中法建交 50 年留学人员交流纪念专刊 Les échanges universitaires franco-chinois 主编 : 李海绩 Rédacteur en chef : LI Haiji 中华人民共和国教育部国际合作与交流司 Département de la coopération

Size: px
Start display at page:

Download "中法建交 50 年留学人员交流纪念专刊 Les échanges universitaires franco-chinois 主编 : 李海绩 Rédacteur en chef : LI Haiji 中华人民共和国教育部国际合作与交流司 Département de la coopération"

Transcription

1 1

2 中法建交 50 年留学人员交流纪念专刊 Les échanges universitaires franco-chinois 主编 : 李海绩 Rédacteur en chef : LI Haiji 中华人民共和国教育部国际合作与交流司 Département de la coopération et des échanges internationaux du ministère de l éducation de la République populaire de Chine 2013 年 12 月, 北京 Décembre 2013, Beijing 2 3

3 目录 Sommaire 前言特稿 : 从历史迈向未来的中法教育合作特稿 : 五十载外交历史, 五十载共同回忆 郝平孔泉白林 Préface : Hao Ping, vice-ministre de l Éducation de la République populaire de Chine Éditorial spécial : La coopération éducative sino-française : histoire et perspectives, Kong Quan Éditorial spécial : Cinquante ans d histoire diplomatique et de souvenirs partagés, Sylvie-Agnès Bermann 第一编 : 综述篇一 ) 华夏文明与法兰西文明交流的靓丽风景 中法留学交流 50 年二 ) 建交以来中法两国教育交流与合作概述 第二编 : 中国留学人员篇一 ) 院士长廊开篇综述科学院 工程院院士二 ) 星光灿烂开篇综述各行各业的优秀人才三 ) 赤子情怀 : 开篇综述已学成回国的优秀留学人员特写仍在法国的优秀留学人员 第三编 : 法国留学人员篇一 ) 英才华章开篇综述著名学者介绍二 ) 难忘的岁月开篇综述留学中国回眸 第四编 : 友谊之花盛开开篇综述中国留学人员在法国法国留学人员在中国 附件 : 建交以来留学人员交流数字统计 Partie I : Résumé des relations sino-françaises A. Les points rayonnants de la coopération et des échanges entre les civilisations chinoise et française : 50 ans d échanges étudiants B. Regard rétrospectif sur les coopérations et échanges éducatifs depuis l établissement des relations diplomatiques Partie II : Les étudiants chinois A. Galerie des académiciens 1) Résumé introductif 2) Membres des Académies chinoises d Ingénierie et des Sciences B. Les esprits lumineux 1) Résumé introductif 2) Les grands hommes de chaque secteur C. Esprit de dévouement 1) Résumé introductif 2) Regard sur les talents chinois déjà rentrés au pays 3) Les talents chinois encore en France Partie III : Les étudiants français A. Les hommes remarquables 1) Résumé introductif 2) Présentation des grands intellectuels B. Les années mémorables 1) Résumé introductif 2) Retours sur les années d études en Chine Partie IV : Éclosion des fleurs de l amitié 1) Résumé introductif 2) Les étudiants chinois en France 3) Les étudiants français en Chine Annexe : Chiffres sur les échanges étudiants depuis l établissement des relations diplomatiques Postface 编后记 4 5

4 前 言 中法两国是东西方两个文化大国, 源远流长 持续不断的人文交流始终在中法关系中占有特殊地位, 其中的教育交流与合作, 特别是两国留学生的双向流动为推动中法关系深入持久发展, 促进两国人民理解互信, 巩固传统友谊起到了不可替代的重要作用 早在上个世纪二三十年代, 轰轰烈烈的留法勤工俭学运动就在中国留学史上开创了工学结合的留学模式, 这其中既出现了周恩来 邓小平 陈毅等中国革命的杰出领袖, 也培养了严济慈 钱三强等功勋卓越的科学家, 还涌现了巴金 徐悲鸿 钱钟书等文学艺术大师 这段锐气蓬勃 风云激荡的历史, 牵引着一代中国人的难解情怀 1964 年初, 在毛泽东主席和戴高乐将军具有远见卓识的战略指引下, 中法两国宣布正式建立外交关系, 为其他国家树立了典范 当年, 中国政府即向法国派遣了 103 名留学生 1978 年后到 80 年代初, 中国政府每年都要向法国派遣上百名公费留学生, 虽然与现在每年公派六 七百人相比规模并不大, 但在当时中国百废待兴, 人才匮乏的背景下, 这批学生归国后为中国经济发展和社会进步提供了重要的智力支持 近年来, 随着中法教育交流合作领域和渠道不断拓宽, 中国赴法留学生的规模显著增加 2012 年, 中国各类在法留学生超过 人 法国成为对中国留学生最具吸引力的目的国之一 中法学生流动是双向的 从 1965 年起, 法国开始派遣 21 名留学生来中国学习, 享受中国政府奖学金, 主要学习中国语言 文学 历史 近年来, 法国来华留学生人数持续上涨, 达到 8400 人, 远远超过欧洲其他国家在华留学生数量, 学习内容也扩大到自然科学 工程科学 社会科学等更加广泛的领域 今年初在巴黎举行的 中法语言年 闭幕式上, 法国赴华同学会 正式宣布成立 可以想见, 随着中法语言年的成功举办, 法国的 汉语热 会持续升温, 法国来华留学生的规模将进一步扩大 在纪念中法建交 50 周年之际, 书写几代留学生的共同记忆具有深远的现实意义和珍贵的历史价值 中法留学生交流 50 周年 画册收集了两国优秀留学生的珍贵资料, 记载了他们为中法关系做出的重要贡献 这其中有国家领导人 共和国部长 科学院院士 大学校长 外交官 艺术家 知名学者 几代留学生中不乏社会精英和栋梁之才, 但更多的是那些通晓两国语言与文化, 持久 热情和执着推动中法各个领域交流合作的普通工作者 他们是沟通两国人民友谊的忠诚使者, 是推动两个伟大国度共赢合作的伟大桥梁, 也是建设中法新型全面战略伙伴关系的坚实基础 国之交在于民相亲, 中法两国关系的发展, 基础在民间, 未来在青年, 我们深信, 面向未来的中法教育合作和留学生交流必将为两国关系的蓬勃发展注入新的活力! 中华人民共和国教育部副部长 二 O 一三年十月 6 7

5 Préface Symboles des civilisations orientales et occidentales, la Chine et la France ont depuis toujours connu de permanents échanges culturels, qui resteront à jamais ancrés dans les relations sino-françaises. Plus particulièrement, les flux à double sens des étudiants chinois et français ont définitivement contribué aux échanges et aux coopérations éducatifs entre les deux pays, encourageant notamment un développement fort et durable des relations sino-françaises, améliorant la compréhension et la confiance mutuelle entre les deux populations, et consolidant une amitié de longue date. Pas plus tard que dans les années , d importantes vagues d étudiants se sont tournées vers la France pour y réaliser simultanément études et travail à mi-temps. Ce fut le début de l ère des étudiants-ouvriers, un statut alors inédit dans l histoire des étudiants chinois à l étranger. Parmi ces étudiants figuraient aussi bien de remarquables dirigeants de la révolution chinoise, comme Zhou Enlai, Deng Xiaoping et Chen Yi, que d éminents scientifiques à l image de Yan Jici et Qian Sanqiang. On a recensé également de grands maîtres de l art et de la littérature chinois tels que Ba Jin, Xu Beihong ou encore Qian Zhongshu. Cette période, à la fois dynamique, florissante et riche en événements, aura marqué à jamais les pensées de toute une génération de Chinois. Début 1964, suite aux décisions stratégiques visionnaires des chefs d État Mao Zedong et Charles De Gaulle, la Chine et la France déclarent l établissement officiel de relations diplomatiques, ce qui servira de modèle pour les autres pays. Cette même année, le gouvernement chinois envoie expressément 103 étudiants en France. Par la suite, entre la fin 1978 et le début des années 80, celui-ci financera et enverra chaque année une centaine d étudiants en France. Bien que ce chiffre puisse paraître dérisoire au vu des six ou sept cents étudiants envoyés annuellement par le gouvernement aujourd hui, étant donné les nombreux autres travaux encore inachevés par la Chine à cette époque, additionné à un manque de talents, le retour de ces groupes d étudiants aura offert à la Chine un soutien intellectuel vital pour son développement économique et l amélioration de sa société. Par ailleurs, ces dernières années, avec l élargissement sans cesse des axes et espaces coopératifs permettant les échanges éducatifs bilatéraux, le nombre de chinois partant étudier en France a considérablement augmenté. En 2012, le nombre total d étudiants chinois en France dépassait les personnes. La France est ainsi devenue une des destinations les plus privilégiées par les étudiants chinois. Les flux d étudiants entre la Chine et la France sont bidirectionnels. C est en effet dès 1965 que la France commença à envoyer 21 étudiants en Chine, ceux-ci bénéficiant notamment de bourses d études offertes par le gouvernement chinois. Leurs études portèrent principalement sur la langue, la littérature et l histoire chinoises. Ces dernières années, le nombre de français s en allant étudier en Chine n a cessé d augmenter pour atteindre la barre des 8400 personnes, un chiffre qui dépasse de loin celui des autres pays européens. L objet des études s est lui aussi diversifié et concerne des domaines plus vastes, tels que les sciences naturelles, les sciences de l ingénieur et les sciences sociales entre autres. Par ailleurs, au cours de la cérémonie de clôture de l année linguistique croisée sino-française, qui s est tenue en ce début d année à Paris, l Association des anciens étudiants français en Chine a officiellement été proclamée. Il n est alors pas difficile d imaginer qu avec la réussite de l année linguistique croisée sino-française, la ferveur des français pour le chinois va continuer d augmenter, et ainsi l ampleur des flux d étudiants français s en allant en Chine devrait franchir un nouveau cap. Pour la commémoration des 50 ans de l établissement des relations diplomatiques sino-françaises, la mise sur papier de souvenirs communs de plusieurs générations d étudiants étrangers est pourvue à la fois d une réelle et profonde signification, mais aussi d une précieuse valeur historique. L album des 50 ans d échanges étudiants sino-français a notamment collecté de rares documents sur les talentueux étudiants de nos deux pays, et également relaté leurs importantes contributions pour les relations bilatérales. On y retrouve donc des chefs d état, des ministres républicains, des académiciens des sciences, des présidents d université, des diplomates, des artistes, d éminents intellectuels, et bien d autres. Certes, les différentes générations d étudiants étrangers ont révélé bon nombre d hommes brillants et d élites de la société, mais elles ont surtout développé une pléiade de fins connaisseurs de la langue et de la culture de nos pays, et qui depuis de nombreuses années, œuvrent avec cœur et obstination pour le renforcement en tout point des échanges et des coopérations entre la Chine et la France. Ainsi ces hommes, s affirment tels de fidèles émissaires de l amitié entre nos deux peuples, grands ambassadeurs des coopérations mutuellement bénéfiques entre nos deux pays, et hommes de base forts pour l établissement d un nouveau type de partenariat global stratégique. Enfin, les liens qui unissent nos deux pays reposent sur la proximité entre les hommes, impliquant un développement des relations sino-françaises avec pour base le peuple, et avec pour avenir la jeunesse. C est pourquoi nous sommes profondément convaincus que les futurs échanges étudiants et coopérations éducatives bilatérales, offriront indubitablement à la prospérité des relations sino-françaises une nouvelle jeunesse! Hao Ping Vice-ministre de l Éducation de la République Populaire de Chine Octobre 2013 特稿 : 从历史迈向未来的中法教育合作 2008 年 3 月至 2013 年 5 月, 我作为第十任中国驻法国大使, 在法国渡过了五年难忘的时光 五年任期内, 无论是在首都巴黎还是在远离本土的留尼汪, 无论是在喧闹的都市还是在静谧的小城, 我有很多机会近距离观察法国民众对中国文化的强烈兴趣和欣赏, 也有幸亲身参与中国同法国之间重大的文化教育交流合作项目的策划和推广 从历史的角度看, 中国同法国的交往久远绵长 现任法国国防部长的勒特里昂先生多次自豪地向我介绍过他的家乡洛里昂是第一个同中国建立海上联系的法国港口城市, 时间是 300 多年前的 1698 年! 为此, 我专门乘坐高铁去了一趟这个位于法国西部半岛布列塔尼的濒海小城 在当地博物馆玲珑精致的藏品中, 有当年第一艘远航中国的 海洋女神 号模型, 还有康熙年间烧制的精美瓷盘和当地制作的模仿品 博物馆长介绍这些藏品如数家珍, 她特别强调, 城市名称洛里昂, 就是法语中的东方, 这显然源于当年这座城市同远东的贸易往来 这段历史的生动细节在我的另一位好友 - 费加罗报 专栏作家柏纳的专著 法国同中国 中有着翔实描写 有太阳王之称的法国国王路易十四曾至少两次致函康熙皇帝, 表示愿意派遣更多的学者 ( 当然都披着神甫黑袍 ) 赴京传授新知 而康熙帝对西方传教士带来的历法 数学 几何和地理等知识的浓厚兴趣, 清代史料中亦多有印证 在此后漫长的历史长河中, 中法两国的文化教育交流呈现出鲜明的时代特征 其间既有 18 世纪法国思想知识界对中国萌生的强烈兴趣, 包括启蒙大师伏尔泰对中国儒家文化的推崇和著名作家雨果对英法联军在华暴行的猛烈抨击, 也有 20 世纪初许多中国青年怀着对祖国孱弱落后饱受欺凌的愤懑和悲怆, 远涉重洋, 在法国寻找救亡与复兴之路 可以说, 在中华民族百年浴血奋斗史中, 许多曾在法国勤工俭学或钻研深造的杰出人士在我国近代政治 经济 科学 艺术等领域的发展中留下了他们的不朽足迹和辉煌贡献 1964 年初, 毛泽东主席和戴高乐将军以战略家的胆识和远见, 宣布中法建立外交关系 伟人的决定犹如滚滚春雷, 不但强烈震撼和冲击着被冷战思维所禁锢的国际关系格局, 也催生了中法在文化和教育领域生机勃发的春天 8 9

6 建交的当年, 中法两国政府尽管面临很多政治要务, 但是对商谈并实施互派留学生丝毫没有耽搁 雷恩大学因此在 1965 年就成为了第一个正式接纳新中国官方留学生的法国大学 从建交之初的 10 余个专门学习语言的高中生到今天数以万计负笈法国的莘莘学子,50 年中法教育交流合作的成果无疑是辉煌夺目的 2013 年初, 在法国本土和海外省的几乎所有大学中, 在法国高等教育体系的百余项学科中, 都可以看到中国学生的身影 尤为值得关注和期待的是, 中法两国教育交流的双向性还在不断强化, 越来越多的法国青年通过中国高等教育体系完善自我的知识体系和奠定创新本领 这本图文并茂的纪念集正是浓缩了中法 50 年教育交流合作的精彩, 记载了诸多杰出人士对社会的回馈, 称颂了科学殿堂中勇攀高峰的代表 然而, 奇峰源自延绵不尽的山脉 中法教育合作的辉煌中有着更多默默无闻的参与和奉献 我想到了法国南方的那位年近 80 的退休汉语教师, 她受邀参加我主持的联谊活动时哽咽地说, 退休 20 余年, 隐居小城, 索然世事, 感谢重情义的中国朋友没有忘记她所做的工作 的确, 她不是法国汉语界的翘楚, 但在我眼中她代表了数千名法国汉语教师对中国的情怀 我想到了在法属圭亚那深山苗寨的姑娘们, 为欢迎我的到访她们身着盛装头戴银饰, 用纯正的法语告诉我她们的祖先 150 年前离开云南经老挝来法国, 她们好希望能掌握祖先熟悉的汉语 我想到了在法国中小城市推广汉语的中国青年志愿者, 他们每年约有近百人受国家汉办的委派, 在所有希望学习汉语的法国中小城市乡镇热情传授汉语的奥妙, 拉近人民心灵的沟通 我想到了法国各界朋友们对两国文化教育合作的重视和身体力行 德斯坦前总统年逾八旬仍在学习汉语, 希拉克前总统对中国编年史烂熟于胸 拉法兰前总理夫人在巴黎中国文化中心苦读汉语, 从不缺课 我特别还想到了,50 年来恐怕至少有数以万计的法国教授曾经教导过中国学生并为他们的成绩自豪, 有数以十万计的法国家庭为在异国它乡苦读的中国学生提供了温暖和亲情 中法两国元首 2010 年曾商定要共同努力,5 年内将在法的中国留学生增至 5 万人 在华的法国留学生达到 1 万人 他们不会想到这个目标很可能提前实现 这不仅使建交 50 周年更具有纪念意义, 更预示着两国文化教育合作的广阔美好未来 我深信, 中法文化教育合作的累累硕果必将成为 2014 年双方庆祝建交 50 周年盛大活动中璀璨绚丽的礼花 二 O 一三年十月于北京 La coopération éducative sino-française : histoire et perspectives Dixième ambassadeur de Chine en France de mars 2008 à mai 2013, j ai passé cinq années inoubliables et merveilleuses en France. Durant ces cinq ans de mandat, aussi bien à Paris, qu'à la Réunion ;dans les villes animées que dans les petites villes calmes, j ai eu le plaisir de constater de plus près le goût et l intense admiration du peuple français pour la culture chinoise. J ai également eu la chance de prendre personnellement part à la planification et à la vulgarisation du grand projet de coopération d échanges culturels et éducatifs entre la Chine et la France. Les relations entre la Chine et la France ont une longue histoire.. L actuel ministre français de la Défense, Monsieur Le Drian m a présenté maintes fois sa ville natale de Lorient, comme étant la première ville portuaire française à avoir établiune liaison maritime avec la Chine il y a 300 ans, plus précisément en 1698! Ainsi, ai-je spécialement pris le TGV pour me rendre à cette ville côtière en Bretagne. Parmi les merveilleuses collections du musée local, se trouve la maquette de bateau «Déesse de l Océan» qui a effectué le premier voyage en Chine. Il y a également des assiettes en porcelaine fine fabriquées sous le règne de l'empereur Kang Xi ainsi que des reproductions locales de ces porcelaines. La directrice du musée énumérait en détail et avec précision les collections en mettant l'accent sur l origine du nom de la ville de Lorient, qui provient de ses relations commerciales nouées avec les zones de l Extrême-Orient au temps jadis.un de mes amis, Bernard Brizay, journaliste au Figaro, a très bien détaillé cette période de l'histoire dans son œuvre «La France en Chine». Louis XIV, dit le Roi Soleil, avait envoyé au moins deux fois des lettres à l Empereur Kang Xi, exprimant sa volonté de déléguer davantage des hommes de lettres (vêtus certainement en robe noire de prêtre) à Pékin, afin de transmettre de nouvelles connaissances aux Chinois. Les documents historiques de la période Qing confirment que l Empereur Kang Xi prêtait un certain intérêt aux connaissances apportées par les missionnaires occidentaux, tels que le calendrier, les mathématiques, la géométrie, la géographie, etc.au cours de l'histoire, les échanges culturels et éducatifs sino-français ont eules traits caractéristiques de chaque époque. Au XVIIIème siècle, le milieu intellectuel français a eu une grande passion pour la Chine ; notamment Voltaire, qui a beaucoup admiré le confucianisme, et Victor Hugo qui a fortement accusé les troupes de la Grande Bretagne et de la France de leur atrocité en Chine. Au début du XXème siècle,beaucoup de jeunes Chinois, indignés pour leur patrie qui subissait l humiliation, ont traversé les océans et se sont rendus en France, afin de trouver le moyen pour sauver la Chine et lui redonner la gloire. On peut dire que durant cent ans d histoire sanglante chinoise, beaucoup de grands hommes qui ont travaillé ou fait leurs études en France, ont fortement contribué au développement de la nation dans le secteur de la politique, de l économie, de la science et de l art. Au début de l année 1964, le président Mao Zedong et le général Charles De Gaulle, Président français de l'époque ont décidé avec l'audace et la clairvoyance de stratège, d établir des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Cette décision, prise par les grands hommes, a été considérée comme un coup tonnerre de printemps, non seulement parce que cela brisait les dispositions des relations internationales fixéepar la guerre froide, mais aussi, pour avoir annoncé le printemps des échanges culturels et éducatifs entre les deux pays. Pendant l année de l établissement des relations diplomatiques, les deux gouvernements ont entamé sans tarder des négociations pour la mise en œuvre du programme d échanges d étudiants même s'il y avait des affaires politiques prioritaires. C est ainsi que, l Université de Rennes est devenue, en 1965, la première université française à accueillir officiellement des étudiants chinois. On comptait plus d une dizaine de lycéens qui n apprenaient que la langue française au début ; de nos jours, des milliers d étudiants font leurs études en France. Les 50 ans de coopération éducative ont sans aucun doute obtenu des résultats fructueux. Début 2013, on constate la présence d'étudiants chinois dans la quasi-totalité des universités en France métropolitaine mais aussi dans les départements d'outremer, dans ldes centaines de disciplines.ce qui attire le plus notre attention, c est que les échanges éducatifs bilatéraux entre la Chine et la France ne cessent de se renforcer : de plus en plus de jeunes français profitent du système d enseignement supérieur chinois pour enrichir leurs connaissances et acquérir de nouvelles compétences innovatrices. Cet album-souvenir illustré présente 50 ans de coopération éducative fructueuse entre la Chine et la France. Cet ouvrage fait état des contributions des personnalités éminentes qui ont contribué à ces relations et fait l éloge aux grands savants qui relèvent des défis scientifiques. Toutefois, c'est avec les petits ruisseaux que l'on fait les grandes rivières. La coopération éducative sino-française, n'aurait pas était ce qu'elle est sans la participation et la contribution importantes d'anonymes. Ce qui me pousse à penser à cette professeure de chinois octogénaire à la retraite, vivant dans le sud de la France. Invitée à prendre part aux 10 11

7 activités que j ai organisées, elle sanglotait en disant : «J ai pris ma retraite il y a vingt ans. Je vis depuis dans un petit village et dans l'indifférence. Je tiens à remercier les amis fraternels chinois, qui n ont pas oublié tout ce que j ai accompli». Certes, elle n est pas une personnalité éminente dans le milieu chinois en France, mais elle représente, selon moi, des centaines de professeurs français qui enseignent le chinois et qui ont le même sentiment envers la Chine. Mes pensées vont aux filles Hmong habitant dans les montagnes de Guyane française. Vêtues de robes argentées lors de ma visite, elles se sont exprimées dans un français impeccable en me racontant que leurs aïeux, il y a 150 ans de cela, partirent de Yunnan, en passant par le Laos pour ensuite se retrouver en France. Elles ont un fervent désir de maitriser le chinois, langue de leurs aïeux.mes pensées vont également aux jeunes volontaires chinois qui font la promotion de la langue chinoise à travers les petites villes en France. Chaque année, il y a à peu près une centaine de désignées par le Bureau du Conseil international de la langue chinoise, pour enseigner auxfrançais le génie de la langue chinoise dans des petites villes ou dans les villages, rapprochant ainsi le peuple de nos deux pays. En outre, j ai une pensée pour mes amis français qui ont apporté leurs contributions à la coopération culturelle et éducative entre les deux pays. L ancien président de la République, monsieur d'estaing continue d apprendre le chinois à plus de quatre-vingt ans. Monsieur Chirac, ancien président de la République connait bien l histoire de la Chine. L épouse de l ancien premier ministre monsieur Raffarin apprend le chinois dans le centre culturel chinois à Paris, et ne manque jamais de cours. Enfin,j ai une pensée particulière pour à les professeurs et les familles françaises. Durant ces 50 dernières années, il y a probablement des milliers de professeurs français qui ont eu des étudiants chinois et qui ont été fiers de leurs résultats. Mais aussi il y a eu des milliers de familles françaises qui ont offert l affection et la douceur aux étudiants chinois, en les logeant chez eux au cours de leurs études dans un pays si lointain du leur. En 2010, les dirigeants des deux pays sont convenus de travailler étroitement pour augmenter le nombre d étudiants chinois en France à en 5 ans, et le nombre d étudiants français en Chine à Cet objectif sera probablement réalisé bien avant la date d échéance. Non seulement cela rend la célébration du cinquantième anniversaire de l établissement des relations diplomatiques plus significative, mais aussi elle annonce de meilleures perspectives pour la coopération culturelle et éducative entre les deux pays. J ai la forte conviction que les résultats fructueux obtenus dans la coopération culturelle et éducative entre la Chine et la France constitueront des feux d artifices éclatants pour célébrer le cinquantième anniversaire de l établissement des relations diplomatiques entre les deux pays en Kong Quan Directeur-adjoint du Bureau des affaires étrangères du Parti communiste chinois Pékin, octobre 2013 特稿 : 五十载外交历史, 五十载共同回忆 1964 至 2014 年 50 载外交历史,50 载共同回忆, 见证了中法两国长久以来的深厚联系和紧密合作 如今, 中法两国共同致力于加强全面战略伙伴关系, 进一步增进学术 科技和经济交流 50 年间, 带着坚定的信念, 众多学生不远万里来到新的国度, 学习新的语言, 领略新的文化 70 年代末, 我也选择离开家乡, 离开家人和朋友, 体验这种非凡的际遇, 恰如蒙田所说, 与他人进行头脑的碰撞 旅行之后的我们必将焕然一新: 这种个人蜕变或许是最美好的人生体验 在中国的时光深刻地影响了我的思考和生活方式, 以及我与外部世界的关系 我唯有鼓励更多的中法学生踏上这一充满激情的旅程, 这一在个人发展和职业规划方面都将带来无数收获的旅程, 为两国人民间的对话, 为肩并肩地共建未来这一崇高的事业贡献力量 Cinquante ans d histoire diplomatique et de souvenirs partagés : cinquante ans d histoire diplomatique et de souvenirs partagés, symboles de la profondeur des liens et de l importance des coopérations qui lient la France et la Chine depuis de longues années. Nos deux pays sont engagés aujourd hui dans un partenariat stratégique global qui vise à accroître et à renforcer nos échanges universitaires, scientifiques et économiques. Ces cinquante dernières années ont vu un grand nombre d étudiants franchir avec détermination les milliers de kilomètres qui nous séparent pour découvrir une nouvelle langue, une nouvelle culture. J avais moi-même choisi, à la fin des années 70, de vivre cette magnifique aventure de partir loin de chez soi, loin de sa famille, de ses amis, pour «frotter et limer sa cervelle contre celle d autrui», comme disait Montaigne. On ne revient jamais indemne d une telle aventure : cette métamorphose personnelle est sans doute l une des plus belles expériences qui puisse être donné de vivre. Mon séjour en Chine a marqué, de façon indélébile, ma façon de penser et de vivre, mon rapport au monde extérieur. Je ne peux qu encourager un nombre croissant d étudiants chinois et français à se lancer dans cette aventure passionnante et enrichissante, tant sur le plan personnel que professionnel au service du dialogue entre nos deux peuples, au service de cette noble et belle entreprise de bâtir l avenir, côte à côte. 孔泉现为中央外办副主任, 原中国驻法国大使 1984 年 1985 年赴法国国家行政学院进修 曾任外交部西欧司参赞, 中国驻法国大使馆参赞 公使衔参赞, 外交部西欧司副司长, 中共天津市塘沽区委常委, 外交部新闻司司长 新闻发言人, 中国驻法国大使馆特命全权大使 Kong Quan, ancien ambassadeur de Chine en France, est le vice-directeur du Bureau des Affaires étrangères du Comité central du PCC. Il entame en des études à l École nationale d Administration en France. Kong Quan a par le passé successivement été conseiller au Département d'europe de l Ouest du Ministère des Affaires étrangères de Chine, conseiller puis conseiller-ministre à l ambassade de Chine en France, directeur adjoint du département des Affaires d Europe de l Ouest au Ministère des Affaires étrangères, membre du Comité permanent du Comité municipal du PCC de Tianjin pour le District de Tanggu, directeur puis porte-parole du département de l Information au Ministère des Affaires étrangères, et ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l ambassade de Chine en France. 注 : 白林 (Sylvie Bermann) 出生于 1953 年, 毕业于巴黎政治学院 巴黎东方语言文化学院 是法国第一位被派往大国的女大使, 与中国的缘分可以追溯到 1976 年 第一次来中国是 35 年以前, 曾在北京语言学院 ( 北京语言大学前身 ) 留学 Note : Sylvie Bermann, née en 1953, diplômée de l'institut national des langues et civilisations orientales (Langues O) et de l'institut politique de Paris, est la première ambassadrice que la France accrédite dans un grand pays. Son histoire avec la Chine commençait depuis Elle est arrivée en Chine pour la première fois il y a 35 ans. À l époque elle était étudiante à l'institut des langues de Beijing (actuellement l'université des langues et cultures de Beijing)

8 1964 年 1 月 27 日, 两位世界伟人 毛泽东和戴高乐, 开始了跨越欧亚大陆的握手 从此, 重新启动了两个伟大民族的对话 正如戴高乐将军所说 : 法国应该直接倾听中国的声音, 中国也同样应该直接倾听法国的声音, 两国关系的建立将给两国人民带来福祉 的确, 这两个东西方文明大国的建交, 在全世界引起了 核爆炸 式的震动 大大改变了全球的外交 第一编综述篇 华夏文明与法兰西文明交流合作的靓丽风景 建交以来中法留学人员交流 50 年 2010 年 10 月袁贵仁部长会见法国国民教育部长夏岱尔并签署 中法关于开展青年学生交流活动的意向声明 Le ministre chinois de l Éducation Yuan Guiren et son homologue français Luc Chatel, lors de la signature d une lettre d intention pour l ouverture bilatérale de la mobilité des élèves (octobre 2010) 格局, 而且对世界局势的演变和发展产生了难以估量的深远影响 中法建交后, 两国关系总体发展顺利 在双边贸易 投资, 科技文化 军事以及青年交流与合作等方面, 取得了许多积极成果 其中教育方面, 留学人员的交流, 是中法关系发展中一道靓丽的风景, 培养了大批人才, 促进了各个领域的合作, 增进了人民之间的友谊 中法两国有着留学人员交流的历史传统 清朝洋务运动期间, 李鸿章就奏请选派学生 艺徒, 赴法国学习制造业 新中国第一代革命家 科学家 文学艺术大师中, 许多人都有留学法国或赴法勤工俭学的经历, 如 : 革命家周恩来 蔡和森 陈毅 邓小平 赵世炎 陈乔年 陈延年 王若飞 罗亦农 彭述之 向警予 朱德 蔡畅 聂荣臻 李维汉 李富春等 ; 著名科学家严济慈 钱三强 汪德昭等 ; 文学艺术大师巴金 艾青 徐悲鸿 刘海粟 ; 著名教授 教育家冯沅君 陆侃如 盛成等 他们成为中国近现代历史发展中重要的推动力量, 对新中国的创立 建设和科学技术进步, 教育文化发展, 起到了开拓者的重要作用, 他们的历史功绩, 让后人永远铭记 历史上, 法国也有不少来华留学 进修的学生 20 世纪 年代以来, 有许多人到中国研修或考察中国文化, 他们或研究中国的历史 哲学 文学 语言和社会民俗, 或是对中国文化聚集地进行田野考察, 然后著书立说, 不少人成为了著名大家 50 年代以来, 也有少数人来华留学 者, 回国后取得骄人成就, 如 :1958 年来华留学的皮尔. 让代儿 (Pierre Gentelle) 先生和雅克 班加诺 (Jacques Pimpaneau) 先生, 成为著名的中国文化学者 汉学家, 著作颇丰, 获得很高的学术荣誉, 也为中法文化交流作出了积极贡献 两国建交后, 在留学人员交流方面, 不论政府交流, 部门 学校 单位交流, 还是个人自费留学交流, 规模不断扩大, 层次不断提高, 有许多鲜明的特色, 也取得了非常突出的成果 双方签有政府间教育交流与合作协议, 定期举行磋商会议, 为留学人员的交流搭建了宽阔的平台, 包括互派留学生, 互认学历文凭, 建立众多校际 科研院所之间以及企业间的交流合作项目 据统计, 中法政府间的教育交流合作项目达 24 项, 已有 120 多对高校及 20 余对中学建立了校际交流关系 两国每年还有大批自费留学生到对方学校学习 据有关方面统计, 年, 中国赴法留学人员达 人, 法国来华留学人员达 人 建交后中国赴法留学人员, 特别是改革开放以来中国留学人员中, 出现了大批优秀杰出人才, 可谓群星灿烂 他们为我国的改革开放和建设事业, 为促进两国人民的友谊, 作出了突出贡献 已有不少人成为国家和省部级领导人, 如 : 全国人大副委员长陈苎, 商务部长高虎成, 中央外事工作办公室常务副主任孔泉, 中国科学院副院长詹文龙, 原科技部副部长马颂德, 中国社会科学院副院长李培林, 原国防科委副主任 航天局长 现任国务院派驻中央企业监事会主席的孙来燕等 另有 27 人当选为中国科学院或中国工程院院士, 还有不少人成为高等院校 科研院所, 大型企事业单位的领军人物, 成为著名大律师 大法官 首席金融专家 音乐大师 著名作家 舞蹈家等等 他们为祖国的改革开放和建设, 发挥了不可替代的作用 我们将在本画册中做较详细的介绍 建交后, 法国来华留学人员中, 也涌现了为数众多的佼佼者 如 :1964 年 1966 年在北京大学留学, 回国后成为在世界汉学界和近代中国史学界享有盛誉的巴斯蒂教授 ; 年从中国留学回国后, 成为法国著名汉学家的贝罗贝先生, 他被聘为法国科学研究部荣誉研究员, 被选为欧洲科学院院士 在近代汉语研究方面发表多篇论文和著作, 代表了欧美汉语语法研究的最新成果 ; 现任法国驻中国大使白林女士, 从北京语言学院留学回国后, 一直从事外交工作, 是法国第一位被派往大国的女大使, 被称为法国女性外交官的典范 她对促进中法两国友好关系的发展, 一直持积极推动的态度 ; 白乐桑先生,1975 年从中国留学回国后,40 多年来一直致力于汉语 中国文化的教学和研究, 积极推进中法文化交流 成为法国著名汉学家, 他现任法国国民教育部汉语总督学, 世界汉语教学学会副会长 曾荣获中国政府语言文化友谊奖 中法两国的留学人员交流, 是两国间人文交流的重要组成部分 他们搭建的国家民族间友好交流与合作的桥梁, 大大促进了中法两国人民之间的友谊与合作 在留学期间, 他们不仅在校园中, 牵起不同国家 民族的老师和同学之间的友谊纽带, 也广泛地参与了当地人民的社会生活, 学习 借鉴对方的优秀文化传统, 互相融合, 拉近了彼此间心与心的距离 许多发展中法人民友谊的故事, 枚不胜举 如 : 中国著名的物理学家 国防水声科学的奠基人汪德昭和他的儿子汪华, 父子传承为中法友谊与合作尽心尽力, 受到法国政府和人民的信任和尊重, 父子二人先后获法国密特朗总统颁发的第二级荣誉军团勋章, 和希拉克总统颁发的法国骑士荣誉军团勋章, 被传为美谈 法国来华留学人员中, 有一批人成为汉语教师, 把汉语教学和促进中法友谊, 作为自己终生不虞的事业 在中法建交 50 周年之际, 我们回顾以往取得的骄人成绩, 感到非常高兴 可谓硕果累累, 星光灿烂, 友谊之花遍开华夏大地和法兰西之乡 展望未来, 我们更加充满信心 相信中法两国的留学人员的交流, 必将结出更加丰硕的成果, 培养更多的人才, 为两国关系的进一步发展, 为伟大的中国梦的实现, 作出更大的贡献 14 15

9 Les points rayonnants de la coopération et des échanges entre les civilisations chinoise et française 50 ans de relations diplomatiques et d échanges étudiants C est le 27 janvier 1964 qu une poignée de main entre deux grands hommes, Mao Zedong et Charles de Gaulle, marqua le début d un ralliement eurasiatique. Dès lors, le dialogue entre ces deux grandes nations s offrit un nouveau départ. Tout comme le Général de Gaulle l affirmait : «la France doit pouvoir entendre directement la Chine et aussi s en faire écouter. Le contact institué entre les deux États établira des rapports de peuple à peuple qui auront quelque chose de fécond». Tel que prédit, l établissement de relations entre ces deux grandes nations de civilisations occidentale et orientale a su provoquer un énorme changement dans le monde. Non seulement l ordre préétabli par les relations diplomatiques a été totalement bouleversé, mais encore l évolution et le développement de la situation internationale a subi une influence aussi profonde qu imprévisible. À la suite de cet accord bilatéral, les relations entre la Chine et la France connaissent un développement prospère à tous niveaux. En effet, les échanges et les coopérations dans diverses sphères telles que le commerce et les investissements, la culture scientifique et technologique, les affaires militaires ou encore la jeunesse, donnent des résultats clairement positifs. De même, en ce qui concerne le domaine de l éducation, les échanges d étudiants entre la Chine et la France constitue un véritable point rayonnant au sein du développement des relations bilatérales. Ceuxci ont ainsi déjà permis la formation d un grand nombre de talents, amélioré les collaborations dans chaque domaine, et renforcé l amitié entre les populations chinoise et française. La mobilité étudiante entre nos deux pays possède en réalité un long passé. Les premiers flux remontent à la période du mouvement d auto-renforcement de la Dynastie Qing, lorsque Li Hongzhang proposa d envoyer des étudiants et apprentis en France afin d y apprendre la manufacture. Un autre flux important d étudiants s observe au sein de la toute première génération de Chinois depuis l instauration de la Chine moderne. En effet, parmi eux, nombreux sont les révolutionnaires, scientifiques, littéraires et artistes ayant réalisé des études France, que ceux-ci aient été d ordinaires étudiants étrangers ou alors des étudiants-ouvriers. On peut par exemple citer les révolutionnaires Zhou Enlai, Cai Hesen, Chen Yi, Deng Xiaoping, Zhao Shiyan, Chen Qiaonian, Chen Yannian, Wang Ruofei, Luo Yinong, Peng Shuzhi, Xiang Jingyu, Zhu De, Cai Chang, Nie Rongzhen, Li Weihan et Li Fuchun, etc. Ou encore les célèbres scientifiques Yan Jici, Qian Sanqiang, Wang Dezhao, et bien d autres. Citons également les grands maîtres de l art et de la littérature Ba Jin, Ai Qing, Xu Beihong, Liu Haisu, et les illustres savants Feng Yuanjun, Lu Kanru et Sheng Cheng, pour ne citer qu eux. Ces protagonistes sont incontestablement devenus une force motrice majeure dans l histoire du développement de la Chine moderne, et ont joué les rôles de pères fondateurs pour l établissement de la nouvelle Chine. Ainsi, de par leur importante contribution pour l édification, les progrès scientifiques, technologiques, et le développement éducatif et culturel de la Chine, ces hommes laissent derrière eux un héritage historique qui restera gravé à tout jamais dans les mémoires des générations futures. Parallèlement, la France compte également dans son histoire un bon nombre d étudiants qui partirent en Chine pour y faire leurs études ou se perfectionner. En effet, depuis les années , beaucoup firent le voyage pour y étudier notamment l histoire, la philosophie, la littérature, la langue, ainsi que le folklore. D autres encore allèrent dans les régions riches en culture pour réaliser des étude sur le terrain, avec comme visée finale la composition d ouvrages. D ailleurs, nombreux sont ceux qui, par la suite, acquirent une grande notoriété. A partir des années 1950, une poignée de Français ayant étudié en Chine se sont eux aussi distingués à leur retour en France par leurs remarquables travaux. C est le cas par exemple de Pierre Gentelle et de Jacques Pimpaneau qui, après leurs études en Chine en 1958, sont devenus de grands spécialistes de la culture chinoise et d éminents sinologues. Ils ont notamment publié plusieurs ouvrages dont la qualité reçut de hautes récompenses académiques, et ont surtout largement contribué aux échanges culturels sino-français. À la suite de l établissement des relations diplomatiques, les échanges d étudiants entre la Chine et la France ont obtenu des résultats spectaculaires. Que ce soit en termes de communication entre les gouvernements, de départements éducatifs, d écoles, d emplois, ou d étudiants partant à leurs propres frais, l envergure de la mobilité étudiante n a en effet jamais cessé de croître. De même, la qualité globale de ce domaine est en amélioration constante, et ses caractéristiques distinctives sont déjà nombreuses. Par ailleurs, la Chine et la France ont également signé un accord intergouvernemental visant à favoriser les échanges et les coopérations dans le domaine de l éducation. Cet accord, qui implique l organisation de réunions de concertation à intervalle régulier, a permis d élargir les bases de la mobilité des étudiants, à savoir l envoi réciproque d étudiants, la reconnaissance mutuelle de diplômes, mais également la mise en place de programmes coopératifs d échanges au niveau des écoles, des instituts de recherche, et des entreprises. Ainsi, on dénombre aujourd hui pas moins de 24 programmes coopératifs d échanges prévus dans le cadre des accords intergouvernementaux, ces derniers ayant permis à une vingtaine d écoles secondaires et plus de 120 universités d établir des relations d échanges interscolaires. En outre, la mobilité étudiante sino-française concerne aussi un grand nombre de personnes qui, chaque année, s en vont à leurs propres frais étudier dans les universités partenaires. Selon les statistiques des organismes concernés, Chinois au total sont déjà partis étudier en France entre 1964 et 2012, parallèlement ce chiffre s élève à de Français qui ont suivi des études en Chine sur la même période. Depuis l établissement des relations diplomatiques, et plus particulièrement depuis les politiques de réforme et d ouverture de la Chine, un grand nombre de talents ont émergé parmi les Chinois ayant étudié en France. Ces hommes brillants, considérés comme les lumières de la nation, ont apporté une contribution remarquable tant pour l ouverture de la Chine et la production d activité que pour la promotion de l amitié sino-française. Beaucoup d entre eux sont d ailleurs devenus de hauts responsables à l échelle nationale et provinciale, à l image par exemple de Chen Zhu (vice-président du Comité permanent de l Assemblée nationale populaire), Gao Hucheng (ministre du Commerce), Kong Quan (occupant régulièrement un poste de directeur-adjoint du Bureau des affaires étrangères du Parti communiste chinois), Zhan Wenlong (viceprésident de l Académie chinoise des Sciences), Ma Songde (ancien vice-ministre des Sciences et Technologies), Li Peilin (vice-président de l Académie des Sciences sociales), ou encore Sun Laiyan (actuellement président de la Commission de la Supervision des entreprises d Etat centrales sous tutelle du Conseil des Affaires d Etat, et ayant par le passé été vice-président de la Commission de la Science, de la Technologie et de l Industrie pour la défense nationale, puis président de l Agence spatiale chinoise). Par ailleurs, ils sont aussi 28 à avoir été élus à l Académie chinoise des Sciences ou à l Académie des ingénieurs de Chine, sans parler des nombreux autres étant à la tête d établissements d enseignement supérieur, d instituts de recherches ou de grandes entreprises. Enfin, beaucoup ont acquis une grande réputation en tant qu avocats, juges, experts financiers, musiciens, écrivains, danseurs, ou autres. Ces hommes, qu ils soient cités ou non, ont ainsi joué un rôle inestimable pour la Chine, tant pour son ouverture que pour son développement. Nous y reviendrons plus en détails dans cet ouvrage. La période ayant suivi l établissement des relations sino-françaises a aussi connu l émergence d un nombre remarquable de personnes d exception parmi les étudiants français ayant étudié en Chine. Prenons par exemple Marianne Bastid-Bruguière, qui après avoir étudié à l Université de Pékin entre 1964 et 1966, est devenue à son retour en France un professeur de grande renommée dans les sphères internationales de la sinologie et de l histoire de la Chine moderne. Citons également Alain Peyraube, parti étudier en Chine entre 1973 et 1975, et devenu par la suite un éminent sinologue. Il a été un chercheur émérite pour le Centre national de la recherche scientifique, et fut élu à l Academia Europaea. Il a, de plus, publié de nombreuses thèses et ouvrages dans le cadre de la recherche sur la langue chinoise moderne (années 600 à aujourd hui), et incarne les récents progrès de la recherche américano-européenne sur la grammaire chinoise. Quant à Sylvie-Agnès Bermann, actuelle ambassadeur de France en Chine, elle a tout d abord fait des études à l Institut des langues de Pékin, avant d occuper différents postes de diplomate. Première femme à être nommée ambassadeur de la France dans un pays majeur, elle est considérée aujourd hui comme un modèle pour toutes les femmes diplomates françaises. Sylvie-Agnès Bermann a enfin toujours fait preuve d un fort dynamisme lorsqu il s agit d encourager les relations d amitié entre la Chine et la France. Joël Bellassen, autre grand promoteur des échanges culturels sino-français, se consacre lui depuis plus de 40 ans à la langue chinoise, ainsi qu à la recherche et à l enseignement de la culture chinoise. Revenu de Chine en 1975 où il y avait suivi des études, il est depuis devenu un sinologue réputé, et occupe actuellement la fonction d inspecteur général de chinois au ministère français de l Éducation nationale. Il est également vice-président de la Société internationale pour l enseignement de la langue chinoise, et a eu l honneur de se voir décerner par le gouvernement chinois le prix de l Amitié pour ses travaux dans les domaines linguistiques et culturels. Les échanges étudiants constituent donc une part importante dans les communications culturelles entre la Chine et la France. Ceux-ci ont notamment permis la création d un axe d échanges amicaux et coopératifs entre les deux nations, tout comme ils ont fortement œuvré pour l amitié et la collaboration entre les deux peuples. En effet, lors de voyages d études, les étudiants étrangers tissent non seulement des liens d amitié avec les professeurs et les élèves de différentes ethnies ou origines, mais ils participent aussi grandement à la vie sociale locale, en apprenant et assimilant les remarquables traditions culturelles de leur pays d accueil. C est ainsi que l incorporation par chacun de la culture de l autre, amène à un rapprochement sentimental profond entre les deux parties. Il existe d ailleurs un nombre incalculable d anecdotes illustrant le développement de l amitié entre les Chinois et les Français. Parmi elles, celle du célèbre physicien Wang Dezhao, fondateur de l acoustique sous-marine à usage militaire, et de son fils Wang Hua. En leur temps, père et fils s investirent corps et âmes pour l amitié et la coopération entre la Chine et la France, et gagnèrent l un après l autre la confiance et l estime aussi bien du gouvernement que du peuple français. En récompense de leurs accomplissements, Wang Dezhao et Wang Hua ont tous deux reçu la légion d honneur, le premier étant fait Officier par le président François Mitterrand, le second étant fait Chevalier par le président Jacques Chirac. De quoi passer à la postérité comme une belle histoire. Un grand nombre de Français ayant étudié en Chine s adonnent dès leur retour en France, à l enseignement du chinois, l encouragement de l amitié sino-française. Le métier de toute une vie. Ainsi, en se penchant sur ces 50 années de relations diplomatiques, et inévitablement sur les succès notoires obtenus conjointement par la Chine et la France, un sentiment prédomine : la joie. Sur fond d accomplissements qui ont su porté ses fruits, sous un ciel où les hommes brillent de leur talent, ce champ que cultivent la Chine et la France voit pousser de toute part en lui les fleurs de l amitié. Quant à nos lendemains, notre confiance ne s en retrouve que décuplée : nous sommes convaincus que les échanges étudiants entre nos deux pays offriront davantage de succès et de talents, et qu ils apporteront, aussi bien pour le développement des relations sino-françaises que pour la réalisation du rêve chinois, toujours plus de contributions! 16 17

10 建交以来中法两国教育交流与合作概述 一中法交流源远流长, 最早可以追溯到文艺复兴后期, 法国通过派遣的使者访问蒙古的记述. 对中国的地理位置 风俗习惯 文化历史开始有所了解 ; 到了 17 世纪, 一些法国的耶稣会传教士陆续来到中国传教, 把西方的天文学 数学 医学 制图学 火器制造 艺术音乐等科学文化知识传入中国 ; 与此同时, 中国的艺术 工艺作品源源不断传入法国和欧洲 到了 18 世纪法国启蒙运动, 中国对法国已经 2013 年 7 月郝平副部长在巴黎会见法国外交部长法比尤斯产生相当大的影响, 法国大革命 Rencontre de HAO Ping, vice-ministre de l Éducation avec le ministre des affaires étrangères français Laurent Fabius en Juillet 2013 时期甚至还借鉴了中国的科举制度 中法教育合作与交流可以说从清朝洋务运动期间开始, 李鸿章曾奏请选派学生 艺徒赴法国学习制造专业, 也就是派遣官费生 辛亥革命后, 留法学生逐渐增多 上世纪 年代, 由于连年的战乱和动荡, 中法两国的文化教育交流受到了影响, 没有得到继续发展 新中国成立初期, 两国教育方面虽有一定交流, 但规模小, 成果不显著 1964 年 1 月 27 日中法建交, 为两国的教育交流奠定了坚实的基础, 法国因此成为最早和中国开展教育合作与交流的西方国家之一 改革开放以来, 两国教育合作与交流快速发展, 对培养人才, 促进中法人民相互理解, 巩固两国传统友谊, 夯实两国合作的社会和民意基础都发挥了重要作用. 经过长期努力, 双方在高层次人才培养 联合科研 工程师培养 语言教学 职业教育 学校督导和学生学习质量检测评价等各个领域, 开展了全方位 多领域 高层次 丰富多彩的合作 建交 50 年来中法教育合作与交流取得了显著的成果 二 1964 年两国建交的当年, 就启动了留学人员的交流. 上世纪 70 年代, 法国外交部长舒曼访问中国时与中方商定交换教师和留学生协议 1972 年, 中法两国政府批准 中法文化 科技文化交流若干项目, 于当年 9 月双方互派两名教师和 30 名留学生到对方国家任教和留学 1973 年, 法国蓬皮杜总统访问中国时, 提出希望派遣 200 名法国学生来中国学习, 与中国互换汉语教师和法语教师 后来双方商定互换 名学生 年间, 中法大学校长代表团第一次实现互访 1978 年中国开始实行改革开放政策, 伴随着改革开放的不断深入, 中法教育交流也随之得到进一步发展 1979 年 3 月, 法国大学校长代表团来华访问, 中国副总理方毅会见, 并向法方提出了在中法大学之间开展项目合作的设想 1979 年法国巴黎东方语言学院中文系主任贝尔热女士访华, 受到全国政协副主席荣毅仁的接见 1980 年, 德斯坦总统访华期间, 对我驻法大使姚广说, 法国愿意与中方合作在上海建一所技术学院, 并明确表示 这所学院将根据中国的需要办, 但教师将都是法国人 1980 年 11 月, 应教育部邀请, 法国工程师学校校长代表团一行 15 人访问中国, 就落实德斯坦总统的设想与中方相关部门会谈, 方毅副总理接见了法国工程师学校校长代表团 上世纪 80 年代, 中国教育部部长蒋南翔 副部长高沂 国家教委副主任何东昌等先后访问了法国, 进一步加强了两国教育的合作与交流关系 1987 年, 法国国民教育部部长莫诺利应邀访问中国, 国务院副总理兼国家教委主任李鹏会见了法国教育代表团 从 1980 年起, 根据每年的中法文化教育交流计划, 中法双方每年互换 65 名奖学金生, 用于培养学生和青年教师 ; 法国政府每年还向中国派遣 30 名左右的官方专家和教师到中国高校任教. 他们为提高中国高校相关专业的教学水平做出了很大贡献 1989 年, 由于一场政治风波, 中法之间的教育交流与合作因此受到一定影响 自 1992 年开始, 国家教委主任 副主任先后访问了法国, 恢复了中法教育的正常交流, 并签署了一系列教育合作与交流协议 之后, 中法双方还决定每年定期召开磋商会, 就教育领域的合作与交流交换意见 制定政策并确定合作项目 1999 年, 法国国民教育 科研与技术部部长阿莱格尔随法国总理访华期间, 与中国教育部长陈至立就中法教育合作与交流签署了 联合声明, 进一步推动了两国的教育交流与合作. 三进入 21 世纪, 中法教育合作与交流迎来一个新的春天 2001 年的 6 月和 12 月, 法国国民教育部部长级代表梅朗松先后两次来华访问, 表达了希望进一步与中国加强教育合作与交流的迫切愿望 2002 年 3 月, 陈至立部长应邀正式访问法国, 并与法方共同签署了 中法教育合作协议, 为中法教育合作与交流的有序和健康发展奠定了新的基础 根据江泽民主席和法国总统 1999 年的共同倡议, 在 年期间, 中法两国相互在对方国家举办文化年活动 教育部为配合 中国文化年 在法国的活动, 于 2003 年 11 月 日首次在巴黎举办 21 世纪中国高等教育展 此次教育展规模之大, 层次之高实属罕见 据不完全统计, 约有 6 万余名观众参观了中国高教展 18 19

11 年 法国文化年 在中国举办, 当时法国众多的高等院校亮相北京, 掀起中法教育交流的又一个新的高潮 2003 年 9 月, 教育部部长周济访问法国, 与法方签署了 中华人民共和国教育部与法兰西共和国青年 国民教育和科研部关于相互承认高等教育学历和文凭的协议, 签署了 中法教育部长会谈记要 根据协议, 中法同意互相对等承认对方高等教育法定的各种学历 学位和毕业文凭, 为两国学生进入对方高等院校学习并在良好的条件下继续学业提供方便 2004 年 1 月 26 日, 中法建交 40 周年前夕, 国家主席胡锦涛应希拉克总统的邀请, 对法国进行了 历史性 的访问, 27 日, 两国首脑发表 中法联合声明, 确定进一步深化全面战略伙伴关系 通过胡锦涛主席的这次访问, 中法迎来了政治 经济 贸易 科技 环保 教育 文化等诸多领域里新一轮的合作 2004 年, 中法建立了司局级教育混委会, 从而正式建立起两国教育交流与合作的定期磋商机制 中国教育部 法国外交部 国民教育部 高等教育与科研部四方参与, 至今已召开三次会议, 每次会后签署 中法教育混委会会议纪要, 提出未来两年中法教育交流与合作的政策导向和重点发展领域 2005 年 _2010 年, 两国教育部长多次互访, 有力地促进了中法之间的教育交流与合作 年, 中法两国元首共同决定互办 中法语言年 2011 年 7 月, 法国汉语年 启动仪式在巴黎举行, 中国领导人贺国强与法国前总统德斯坦共同为 汉语年 揭幕 2011 年 9 月 13 日, 国务委员刘延东与法国外长朱佩在北京共同出席了 中国法语年 揭幕式活动 2013 年 1 月, 郝平副部长率中国教育代表团一行访问法国, 出席了法国汉语年闭幕式, 并访问了法国外交部 国民教育部 2013 年 4 月, 法国高教与科研部长吉娜维夫 费由拉索访问中国教育部, 与刘利民副部长进行会谈, 双方签署了 关于加强语言 教育和大学领域合作的意向声明 累累 ( 前文已经详述 ). 教育合作与交流中, 语言教育是重要的内容之一, 目前中国在法国巴黎 普瓦提埃 布列塔 尼 拉罗谢尔 斯特拉斯堡 克莱蒙费朗 图卢兹 格勒诺贝尔 里昂 留尼旺等地开设了 15 所孔子学院及 4 个孔子课堂 随着中国国际地位的提高和国际影响的扩大, 汉语已成为法国第五大语言 据统计, 目前全法国在正规学校学习汉语的人数约为 53,056 人, 其中小学生 2500 人, 大学生 17,000 人, 有 593 所中学开设了汉语课程,175 所高等院校开设了汉语专业 法国十分关注中国的法语教学 目前, 已有 135 所中国高校开设了法语教学, 法语专业教学点有 93 个 同时, 法语联盟已在中国 15 个城市与中国的教育机构合作开设法语培训中心. 六中法两国政府签署的交流合作协议, 为双方的教育交流合作, 搭建了桥梁, 起到了重要的保证作用. 目前, 中法正在执行的合作协议文件有 : 中华人民共和国教育部与法国高等教育和科研部关于高等教育学位和文凭互认方式的行政协议 中法教育合作混委会第三次会议纪要 关于创建中法博士生学院的意向书 中华人民共和国教育部与法兰西共和国外交与欧洲事务部和法兰西共和国高教科研部关于开展科研合作及人员交流的意向书 中华人民共和国教育部和法兰西共和国国家科学研究院科学教育合作框架协议 中华人民共和国教育部与法国国民教育 高教和科研部关于中法在针灸学教学方面的大学教育合作协议书 回顾历史, 是为了更好地开创未来 中国与法国同为世界闻名古国, 灿烂的历史与文化, 是我们共同的骄傲也是我们交流与合作的重要基础, 在中国改革开放的大背景下, 纪念中法建交 50 周年, 我们将更加全方位开展合作与交流, 也有理由相信未来中法教育合作与交流会创造更多辉煌! 四中法职业教育的合作与交流, 是中法教育交流的亮点之一 多年来, 中法双方开展了一系列职教合作项目 如北京建工学院中法能源培训中心 中法苏州时装培训中心广州大学旅游学院 清华大学环境能源培训中心 中法北京雪铁龙汽车客户培训服务中心等 根据中法教育混委会第三次会议达成一致意见, 双方决定今后在糕点制造业 法式厨艺学 葡萄酒工艺学 酒店管理等领域开展合作与交流 中法在医学教育领域 城市规划 金融等领域也还有很多合作与交流项目 上海第二医科大学 昆明医学院与法国有着历史的传统合作关系, 在医学教育 人员培训 科研合作方面与法国的一些大学和医学院开展了一系列的交流合作项目 中法两国的高等教育各有优势, 互补性强, 双方合作潜力大, 前景广阔 主要项目有 : 高层次人才联合培养和工程师教育合作 如 : 蔡元培 项目 在职研究人员留法进修学院 项目和中国教育部与法国国家科学研究院 (CNRS) 联合培养项目 此外, 还有 4+4 项目 9+9 两个项目, 分别由中法各四所高校 中法各九所大学开展硕士层次教育交流与合作 项目开展十余年, 培养了大批满足我国社会经济快速发展需要的高水平工程师 五中法建交当年就有留学生互换, 此后, 每年留学人员交流规模不断扩大, 层次不断提高, 硕果 Regard rétrospectif sur les coopérations et échanges éducatifs entre la Chine et la France depuis l établissement des relations diplomatiques Les relations sino-françaises ne datent pas d hier. Il faut ainsi remonter jusqu à la fin de la Renaissance pour y retrouver des traces de contact entre les deux nations. Selon les récits d émissaires français envoyés en Mongolie, la France jouissait déjà à l époque de légères connaissances sur la localisation géographique, les us et coutumes, ou encore l histoire et la culture de la Chine. A partir du XVIIe siècle, plusieurs missionnaires jésuites français affluent progressivement vers la Chine pour y prêcher le christianisme, et à cette occasion insufflent aux chinois les connaissances occidentales en matière d astronomie, mathématiques, médecine, cartographie, fabrication d armes à feu, art et musique, et bien d autres domaines scientifiques et culturels ; de manière parallèle et continue, la France et l Europe s imprègnent elles aussi de l art et de l artisanat chinois. Venu le mouvement des Lumières au XVIIIe siècle, la Chine exerce déjà une grande influence sur la France, au point même que cette dernière s inspire du système d'examens impériaux chinois lors de sa grande Révolution. Il est considéré que les premiers échanges et coopérations d ordre éducatif entre la Chine et la France datent de la Dynastie Qing, pendant le mouvement d auto-renforcement, lorsque Li Hongzhang proposa d envoyer des étudiants et des apprentis en France pour y apprendre la manufacture. C est ainsi que débutèrent les flux d étudiants chinois vers la France, et ce aux frais de la cour. Quelques décennies plus tard, le nombre d étudiants chinois en France va progressivement augmenter en marge de la révolution chinoise de Or, dans les années , dans un contexte de guerre où règnent chaos et agitations, les communications éducatives et culturelles entre la Chine et la France vont cesser I.

12 de se développer. Ceci explique pourquoi au début de l établissement de la Chine moderne, bien qu il y ait toujours une certaine communication entre les deux pays dans le domaine de l éducation, l envergure des échanges reste toutefois faible, et les résultats plus que négligeables. Le 27 janvier 1964, la Chine et la France établissent officiellement des relations diplomatiques, instaurant de fait des bases aux échanges culturels et éducatifs des deux pays. La France devient l un des premiers pays occidentaux à établir des coopérations et des échanges éducatifs avec la Chine. Depuis la réforme et l ouverture de la Chine, la coopération et les échanges éducatifs sino-français se sont rapidement intensifiés, jouant un rôle très important pour l éducation ainsi que pour la compréhension mutuelle et l amitié des peuples, et renforçant de fait la base sociale et individuelle des coopérations. À la suite d une longue période de travail en commun, nombre de coopérations riches et de haut niveau ont émergées entre les deux pays. Celles-ci englobent toutes les dimensions et tous les domaines, allant de la formation des talents et des ingénieurs, la coopération dans les recherches scientifiques, à l enseignement des langues, en passant par la formation professionnelle, la supervision dans les établissements éducatifs et l évaluation des travaux d étudiants. 50 années de coopération et d échanges qui se sont donc avérées remarquablement fructueuses. Les premiers échanges mutuels d étudiants ont lieu l année même de l établissement des relations diplomatiques. Dans les années 70, le ministre des Affaires étrangères français Maurice Schumann, lors d une visite officielle en Chine, accepte les termes d un accord bilatéral pour les échanges de professeurs et d étudiants. En 1972, les gouvernements chinois et français approuvent le «projet favorisant les échanges dans les domaines de la culture, et de la culture scientifique et technologique entre la Chine et la France». C est ainsi qu en septembre, les deux pays s envoient mutuellement deux professeurs et 30 étudiants pour y poursuivre leur activité respective. Un an plus tard, en 1973, lors d une visite officielle en Chine, le président français Georges Pompidou fait part de sa volonté de faire venir 200 étudiants français, et de procéder avec la Chine à des échanges entre professeurs de chinois et professeurs de français. Les deux parties se mettront par la suite d accord sur un envoi réciproque de 30 à 50 étudiants. La période entre 1973 et 1974 est, elle, marquée par la visite mutuelle de délégations chinoise et française de présidents d universités, une première pour les deux pays. En 1978, la Chine lance sa grande politique de réforme et d ouverture du pays. Et alors que les réformes ne cessent de s approfondir, les échanges éducatifs sino-français continuent eux de se développer. En mars 1979, une délégation française de présidents d universités effectue une visite en Chine et rencontre le vice premier-ministre de l époque Fang Yi. Ce dernier déclarera réfléchir à l élaboration de nouveaux programmes coopératifs d échange entre les universités chinoises et françaises. En 1979, la directrice du Département Chine de l Institut des Langues et Civilisations orientales de Paris se rend à son tour en Chine, et y est reçue par Rong Yiren, alors vice-président de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC). En 1980, lors d une visite officielle en Chine, le président français Valéry Giscard d Estaing annonce à l ambassadeur de Chine en France Monsieur Yao Guang, que la France est désireuse de collaborer avec la Chine en vue de la création d un institut de technologie à Shanghai. «Cet institut sera adapté aux besoins de la Chine, mais l intégralité des professeurs seront français», précise-t-il. En novembre 1980, en réponse à l invitation du ministère de l Éducation, une délégation française de 15 directeurs d écoles d ingénieur se rend en Chine. Le but de cette visite est de mettre en application le souhait du président Giscard d Estaing, et de s entretenir avec les parties concernées. C est le vice-premier ministre Fang Yi qui reçoit cette délégation. Par la suite, au cours des années 80, Jiang Nanxiang, Gao Yi et He Dongchang, respectivement ministre de l Éducation, vice-ministre de l Éducation et vice-président de la Commission d État pour l Éducation, se rendent successivement en France et permettent le renforcement des relations bilatérales en termes de coopérations et d échanges. En 1987, le ministre français de l Éducation nationale René Monory effectue une visite sur invitation de la Chine, et y rencontre avec sa délégation le vice-premier ministre chinois Li Peng, également président de la Commission d État pour l Éducation. Par ailleurs, dans le cadre d un plan d échanges culturels et éducatifs renouvelable annuellement, la Chine et la France procèdent chaque année depuis 1980, à un échange mutuel de pas moins de 65 étudiants bénéficiaires de bourses gouvernementales, ceci dans le but de former les élèves et les jeunes professeurs. Le gouvernement français dépêche également tous les ans près de 30 spécialistes et professeurs pour enseigner dans les universités chinoises. Ces aimables camarades français auront, dans leur domaine respectif, largement contribué à l amélioration du niveau de l enseignement dans les universités chinoises. Durant l année 1989, les échanges et coopérations sino-françaises dans les sphères de l éducation subissent les inéluctables répercussions d un large chamboulement politique. Passé 1992, le président puis le vice-président chinois de la Commission d État pour l Éducation se rendent successivement en France. Ces visites permettent un retour à la normalisation des relations entre les deux pays avec, en prime, la signature d un accord de coopération et d échange dans le domaine de l éducation. La Chine et la France décident en effet d organiser sur une base régulière des réunions de concertation, au cours desquelles les deux parties échangeront leur point de vue sur les coopérations et échanges éducatifs, détermineront les politiques à mettre en œuvre et élaboreront des programmes de coopération. En 1999, Claude Allègre, ministre français de l Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie, accompagne le premier ministre Lionel Jospin pour une visite officielle en Chine, et signe la «Déclaration conjointe» en compagnie de Chen Zhili, son homologue chinoise ministre de l Éducation. Cette déclaration va améliorer les coopérations et les échanges éducatifs bilatéraux. L entame du XXIe siècle symbolise le nouveau printemps des relations sino-françaises dans le domaine de l Éducation. En juin et décembre 2001, Jean-Luc Mélenchon, alors ministre délégué à l Enseignement professionnel français, se rend en Chine et exprime, au cours de sa deuxième visite, son vif désir de voir les coopérations et les échanges sino-français se renforcer davantage. En mars 2002, la ministre chinoise de l Éducation Chen Zhili effectue à son tour une visite officielle sur invitation de la France, et signe conjointement avec ses homologues français II. III. l «Accord franco-chinois de coopération éducative». Ce dernier vise ainsi à mettre en place de nouvelles bases saines et structurées pour les coopérations et les échanges éducatifs entre les deux pays. En 1999, sur l initiative conjointe du président chinois Jiang Zemin et du président français Jacques Chirac, il est décidé qu une année culturelle de chacun des deux pays sera organisée successivement en Chine et en France, entre 2003 et Ainsi, dans le cadre de l «Année culturelle de la Chine en France», le ministère chinois de l Éducation inaugure pour la première fois à Paris, entre le 19 et le 23 novembre 2003, l «Expo sur l enseignement supérieur chinois au XXIe siècle». Cet évènement se distingue par son envergure et l importance de ses participants. Selon des statistiques encore incomplètes, l Expo sur l enseignement supérieur chinois au XXIe siècle aurait accueilli autour de visiteurs ou plus. Quant à l Année culturelle de la France en Chine, organisée entre 2004 et 2005, elle aura été elle aussi agrémentée de la présence à Pékin de nombreux établissements français d enseignement supérieur, et ainsi permis aux deux pays d atteindre un nouveau point culminant dans leurs échanges éducatifs. En septembre 2003, le ministre chinois de l Éducation Zhou Ji effectue une visite d État en France, et y signe l «Arrangement administratif entre le ministère français de la Jeunesse, de l Éducation nationale et de la Recherche et le ministère chinois de l Éducation sur la reconnaissance réciproque des études et des diplômes en vue d une poursuite d études supérieures dans le pays partenaire» et le «Procès verbal des entretiens entre les ministres d Éducation chinois et français». Concrètement, cet arrangement administratif stipule que la Chine et la France acceptent toutes deux de reconnaître réciproquement le parcours universitaire, le grade universitaire ou le diplôme acquis par un étudiant du pays partenaire. L étudiant en question peut donc tout à fait intégrer un établissement d enseignement supérieur de l autre pays partenaire, et y poursuivre ses études en bonne et due forme. Le 26 janvier 2004, à l aube des 40 ans de l établissement des relations diplomatiques sino-françaises, le président chinois Hu Jintao accepte l invitation de son homologue français Jacques Chirac ; il effectue en France une visite qui revêt un caractère historique. Le 27 janvier, les deux chefs d États rendent public une Déclaration conjointe Chine France, celle-ci visant à approfondir le partenariat global stratégique franco-chinois. La visite du président Hu marque ainsi, pour les coopérations entre la Chine et la France, le début d un nouveau cycle, et ce dans tous les domaines : politique, économie, commerce, sciences et technologies, environnement, éducation, culture, et bien d autres. En 2004, la Chine et la France créent la Commission mixte d éducation, permettant ainsi la mise en place officielle d un système de concertations à intervalle régulier sur la coopération et les échanges éducatifs bilatéraux. À l heure actuelle, trois réunions se sont déjà tenues, auxquelles ont participé les membres du ministère chinois de l Éducation, et des ministères français des Affaires étrangères, de l Éducation nationale, et de l Enseignement supérieur et de la Recherche. Chaque réunion a débouché sur la signature de lettres d intention en guise de compte-rendu de la réunion de la Commission mixte d éducation sino-française, celles-ci présentant les politiques directrices et les domaines prioritaires de développement des échanges et coopérations éducatifs pour les deux prochaines années. Entre 2005 et 2010, les ministres chinois et français de l Éducation ont tous deux effectué de nombreuses visites officielles afin de promouvoir activement les coopérations et échanges éducatifs entre les deux pays. En 2010, les chefs d États chinois et français décident conjointement la création d une année linguistique croisée entre la Chine et la France. Ainsi se déroule en juillet 2011 à Paris la cérémonie d ouverture de l Année de la langue chinoise en France, inaugurée conjointement par le haut dirigeant chinois He Guoqiang et l ancien président français Valéry Giscard d Estaing. De même, le 13 septembre 2011 à Pékin, se tient la cérémonie d ouverture de l Année de la langue française en Chine, à laquelle assistent la conseillère d État Liu Yandong et le ministre des Affaire étrangères Alain Juppé. En janvier 2013, le vice-ministre chinois de l Éducation Hao Ping effectue une visite officielle en France. Accompagné de sa délégation, il participe à la cérémonie de clôture de l Année de la langue chinoise en France, et se rend également aux ministères français des Affaires étrangères et de l Éducation nationale. Trois mois plus tard, en avril 2013, c est Geneviève Fioraso, ministre française de l Enseignement supérieur et de la Recherche, qui effectue une visite officielle en Chine. Elle y rencontre Liu Limin, vice-ministre chinois de l Éducation, avec lequel elle signera une déclaration d intention visant à accroître les coopérations sino-françaises dans les domaines linguistique, éducatif et universitaire. Les coopérations et les échanges sino-français relatifs à la formation professionnelle constituent un des points satisfaisants des échanges éducatifs entre la Chine et la France. Au fil des ans, les deux pays ont en effet mis en place toute une série de programmes coopératifs pour la formation professionnelle, à l image par exemple du Centre de formation franco-chinois aux métiers de l énergie à l Université de Génie civil et d Architecture de Pékin, du Centre franco-chinois des métiers de la mode du Jiangsu, de l Institut sino-français du Tourisme de l Université de Canton, du Centre franco-chinois de l Environnement et de l Énergie de Tsinghua, ou encore du Centre franco-chinois de formation aux métiers de l'après-vente automobile et des services à la clientèle Citroën de Pékin. En outre, le consensus obtenu entre la Chine et la France au cours de la troisième réunion de la Commission mixte d éducation a permis d élargir les coopérations et les échanges à de nombreux autres domaines, tels que la confection de pâtisserie, la cuisine française, le vin, la gestion hôtelière, etc. Par ailleurs, la Chine et la France possèdent encore un grand nombre de programmes de coopération et d échanges dans les domaines de la médecine, de l urbanisme, et de la finance entre autres. La faculté de médecine de l Université Jiao Tong de Shanghai et l Université de Médecine de Kunming ont par exemple des relations coopératives de longue date avec la France. Ces deux établissements ont en effet développé une série de programmes de coopérations et d échanges avec plusieurs universités et instituts de médecine français, ceux-ci concernant aussi bien l enseignement de la médecine et la formation d étudiants que la recherche scientifique. L enseignement supérieur chinois et français ont chacun leurs propres atouts. Ils sont également complémentaires, disposent d un fort potentiel coopératif, et de larges perspectives s ouvrent devant eux. Leurs principaux programmes d entente concernent la formation conjointe de talents dans les hautes sphères et les coopérations éducatives dans le domaine de l ingénierie. On peut ainsi citer le programme Cai Yuanpei, IV

13 le programme de libre-échange des chercheurs, ainsi que les programmes de formation conjointe créés par le ministère chinois de l Éducation et le Centre national de la recherche scientifique (CNRS). Il existe encore les programmes «4+4» et «9+9», respectivement créés par huit écoles supérieures (quatre côté chinois et quatre côté français) et dix-huit universités (neuf côté chinois et neuf côté français), qui permettent les échanges et les coopérations au niveau des Master. Ainsi, les programmes mis en place lors de ces dernières décennies ont largement répondu aux besoins en ingénieurs de haut niveau, notamment pour un pays comme la Chine qui connaît un développement économique rapide. Les échanges mutuels d étudiants entre la Chine et la France se sont faits l année même de l établissement des relations diplomatiques bilatérales. Depuis, l envergure de ces échanges ainsi que l importance des domaines auxquels ils se rattachent n ont, au fil des ans, jamais cessé de croître comme on a déjà vu dans le texte précédant. L enseignement des langues représente une part importante au sein des coopérations et échanges bilatéraux. À l heure actuelle, la Chine a déjà ouvert en France 15 instituts Confucius et 4 classes Confucius, dans des villes comme Paris, Poitiers, Rennes, La Rochelle, Strasbourg, Clermont-Ferrand, Toulouse, Grenoble, Lyon ou encore à la Réunion entre autres. De plus, avec la hausse du statut et de l influence de la Chine sur la scène mondiale, le chinois est déjà devenu la cinquième langue la plus enseignée en France. Selon les statistiques, le nombre de personnes apprenant actuellement le chinois dans les écoles répertoriées en France s élève au total à , dont environ sont des élèves d écoles primaires et secondaires et sont des étudiants. On compte également à ce jour 593 écoles d enseignement secondaire qui dispensent des cours de chinois, et 175 établissements d enseignement supérieur qui proposent une formation en chinois. Réciproquement, la France porte également une attention toute particulière à l enseignement du français en Chine. Aujourd hui, pas moins de 135 universités chinoises proposent des cours de français, et on dénombre également 93 centres d enseignement spécialisés dans le français. Concomitamment, l Alliance française est déjà présente dans 15 villes en Chine, et a mis en place, en collaboration avec des organismes chinois d enseignement, des centres de formation en français. Les différents accords de coopération et d échanges signés par les gouvernements chinois et français ont non seulement permis d établir un axe d ordre éducatif entre les deux pays, mais ils ont aussi joué un rôle important pour le maintien de cet axe. Ainsi, au jour d aujourd hui, de nombreux documents officiels d accords de coopération entre la Chine et la France sont toujours en vigueur, ceux-ci sont : - l Arrangement administratif entre le ministère de l Éducation de la République populaire de Chine et le ministère français de l Enseignement supérieur et de la Recherche sur la modalité de reconnaissance réciproque des études et des diplômes en vue d une poursuite d études supérieures dans les deux États, - la Lettre d intention de la troisième réunion de la Commission mixte pour la coopération éducative sino-française, - la Lettre d intention concernant la création d un collège d études doctorales sino-français, - la Lettre d intention du ministère de l Éducation de la République populaire de Chine, et des ministères français des Affaires étrangères et européennes et de l Enseignement supérieur et de la Recherche concernant la création de coopération dans la recherche scientifique et l échanges de personnes, - l Accord-cadre de coopération dans l éducation scientifique signée par le ministère de l Éducation de la République populaire de Chine et le Centre national de la Recherche scientifique de la République française, - l Accord de coopération du ministère de l Éducation de la République populaire de Chine et des ministères français de l Éducation et de l Enseignement supérieur et de la Recherche sur l enseignement universitaire de l acupuncture. Revenir sur le passé, c est également mieux écrire le futur. La Chine et la France sont deux pays dont la longévité est mondialement reconnue. La gloire de leur passé et la richesse de leur culture sont non seulement notre fierté commune, mais elles constituent également une base importante à nos échanges et coopérations. Dans le contexte de la réforme et de l ouverture, en ce jour de commémoration des 50 ans de relations diplomatiques sino-françaises, nous allons développer encore davantage les coopérations et les échanges, et nous avons toutes les raisons de croire que l histoire des coopérations et des échanges éducatifs entre nos deux pays ne sera à l avenir que plus resplendissante! V. VI. 一 ) 院士长廊 第二编 : 中国留学人员篇 Chapitre 2 : Les étudiants chinois 这部分选载的是曾经留学法国, 学成后回国报效, 学术成就卓 著 科研成果进入国家或世界前沿, 且事业发展成果辉煌, 被选为中科院和工程院院士的杰出学人 共有 27 人, 本书中选载的是其中一部分院士的事迹 他们为我国现代科学技术和人文科学事业的发展, 作出了突出贡献, 也是留学法国学人的骄傲 1) Galerie des académiciens Il y a au total 28 académiciens de l Académie chinoise des Sciences et et de l Académie chinoise d Ingénierie qui ont fait leurs études en France. Après obtention de leur diplôme en France, ils sont rentrés en Chine pour servir leur pays. Ils ont obtenu des résultats scientifiques remarquables et des résultats de recherche très avancés, que ce soit à l échelle nationale ou internationale. Ils ont aussi connu une brillante carrière professionnelle. Dans cet album, nous évoquons le parcours de certains d entre eux. Ils ont apporté une contribution remarquable à la nation chinoise, dans le développement de la science, de la technologie moderne, mais aussi dans les sciences humaines. Ils sont également une fierté pour les étudiants chinois qui ont étudié en France

14 曾 毅 ZENG Yi 病毒学家 1929 年 3 月 8 日出生 广东揭西人 1952 年毕业于上海医学院医疗系 1986 年 年曾在法国国家科 研中心 作为客座研究员从事 HIV 的研究 1993 年当选为中国科学院院士 同年当选为俄罗斯医学科学院外籍院士 2003 年 7 月被法兰西国家医学科学院选为 外籍院士 这是第一位中国人被该院选为外籍院士 现任中国预防医学科学院院长 从 1973 年开始研究 EB 病毒与鼻咽癌的关系 建立了一系列鼻咽癌的血清学诊断方法 已在国内广泛应用 从 1984 年起开展艾滋病毒 (HIV) 和艾滋病 (AIDS) 的研究 证明 1984 年 HIV 已传入我国 1987 年分离到第一个中国的 HIV-1 毒株 ZENG Yi, virologue, est né en mars 1929 dans la province du Guangdong.. Il est diplômé en 1952 de l Institut de médecine de Shanghai, dans le département de médecine. De 1986 à 1987, il a travaillé co mme chercheur invité au Centre National de la Recherche Scientifique(CNRS), dans le cadre des recherches sur le VIH. En 1993,il a été nommé académicien par l Académie chinoise de Sciences. Dans la même année, il a été nommé académicien étranger par l Académie russe de Médecine. Egalement, en 2003, il a été nommé académicien étranger par l Académie nationale de médecine de la France. (Il est le premier Chinois à avoir été nommé académicien étranger dans cette académie). Il préside maintenant le Centre chinois de prévention et de contrôle des maladies 年邀请法国著名学者 L. Montagnier 2008 年诺贝尔奖获得者 参加中国艾滋病 会议做专题报告 并游览长城 En 1985, Monsieur ZENG Yi (premier à droite), a invité l éminent chercheur français Montagnier (lauréat du prix Nobel en 2008), à participer à la conférence sur le HIV en Chine et à y prononcer un discours. Ilsontégalementvisité la Grande Muraille. 建立了 HIV 的快速诊断方法 发现一些中草药有较高的抑制 HIV 复制的作用 2006 年获英国 Belly-Martin 基金会艾滋病防治贡献奖 2008 年获中华医学会科技奖一等奖 2009 年获中华预防医 学会公共卫生与预防医学发展贡献奖 北京市科技二等奖 2003 年曾毅被选为法国医学科学院外籍院士 接受该院院长授予证书 En 2003, M. ZENG Yi, recevant son certificat des mains du Président de l Académie nationale de médecine, lors de sa nomination comme académicien étranger En 1973, Monsieur Zeng a initié la recherche sur la relation entre le virus Epstein-Barr(EBV) et le carcinome du nasopharynx. Il a établi une série de mesures de diagnostic sérologique du carcinome du nasopharynx. Ces mesures sont utilisées à très grande échelle dans le pays. Il a débuté ses recherches sur le VIH et le Sida en 1984, et a démontré qu en 1984, le VIH était déjà présent sur le territoire chinois. En 1987 il a isolé la première souche VIH-1 en Chine, et par la suite, a créé un test de diagnostic rapide du VIH. Egalement, il a découvert que certaines herbes médicinales chinoises ont une inhibition relativement grande à la réplication du VIH. En 2006, Monsieur Zeng a reçu le prix de la contribution pour la prévention contre le VIH de la Fondation anglaise Belly-Martin, et en 2008, il a reçu le premier prix de la technologie de l Association chinoise de la médecine. Et en 2009, il a reçu le prix de la contribution au développement de la Médecine Préventive et de la Santé Publique de l Association chinoise pour la médecine préventive, et le deuxième prix de la technologie de la ville de Beijing. 协助当地建立 梧州市肿瘤研究所 陪法国科学院院士 Guy de The 和 Hueber 博士访问苍梧县血清学普查出的早期鼻咽癌患者 ZengYi(3ème à droite) a assisté à l établissement du «Laboratoire municipal de Recherche contre les Tumeurs de Wuzhou». il accompagne l académicien de l Académie des sciences Guy de Theet et docteur Huerber pour visiter dans le district de Cangwu les malades qui subissent le carcinome du nasopharynx et y ont diagnostiqué un recensement de la sérologie 26 27

15 方 成 FANG Cheng 1981 年方成在巴黎天文台做访问学者 En 1981, Fang Cheng est chercheur invité à l'observatoire de Paris.20 方成 1938 年 8 月 10 日生于江苏 1995 年当选为中国科学院院士 2005 年当选为第三世界科学院院士 2005 年 当选为第三世界科学院院士 1959 年毕业于南京大学天文系 1980 年至 1982 年在法国巴黎天文台做访问学者 曾任中国高等科学技术中心天文和天体物理分中心主任 南京大学天文系主任 南京市科学技术协会副主席 中国 天文学会理事长 国际天文学联合会 IAU 副主席 江苏省科学技术协会副主席 现任南京大学学术委员会副主任 首先系统掌握与运用非局部热动平衡理论并发展了整套的实用计算方法和程序在太阳活动体结构和大气模型 耀斑 谱线不对称性和速度场 耀斑动力学模型和光谱诊断等研究中获重要成果 主持设计和研制了我国第一座太阳塔 创建 了太阳塔实验室 开辟了国內 CCD 二维光譜研究的新領域 1985 年获国家科技进步二等奖 1995 年获国家教委科技进步 奖 甲类 一等奖 2004 年获何梁何利奖 迄今发表论文 280 余篇 2010 年紫金山天文台于 2007 年 12 月 14 日发现的 编号为 号小行星被命名为 方成星 回国后与法国天文界保持长期有效合作 推动了中法合作研究深入发展 同巴黎天文台的专家合作利用在西班牙 Canary 岛上的 THEMIS 太阳望远镜进行了耀斑 活动区和暗条的高分辨率观测 取得了一流的观测资料 30 年来双方利 用各自的优势 在太阳物理的前沿领域 太阳活动区物理方面进行了多方位的合作研究 先后在国际核心刊物 (SCI) 上 发表的论文近 40 篇 近年来 方成又积极组织和推荐多位年轻的优秀中国学生去法国联合培养和攻读学位 使我国年轻 的优秀太阳物理人才迅速成长 对于今后我国太阳物理的发展具有十分重要的战略意义 28 FangCheng, astrophysicien, est né en août 1938 dans le Jiangsu. Il a étéélu en 1995 à l'académie chinoise des Sciences,puis en 2005 à l'académie des Sciences du Tiers Monde. Diplômé en 1959 du département d'astronomie de l'université de Nanjing, il a été chercheur invité à l'observatoire de Paris en Francede 1980 à Il a exercé successivement les fonctions de directeur du sous-centre d'astronomie et d astrophysique du Centre chinois des Sciences et Technologies Avancées, directeur du département d'astronomie de l'université de Nanjing, vice-président de l'association des Sciences et Technologies de Nanjing, directeur général de la Société chinoise d'astronomie, vice-président de l'union Astronomique Internationale (IAU), vice-président de la l'association des Sciences et Technologies du Jiangsu. Il est actuellement directeur adjoint du comité scientifique de l'université de Nanjing. Fang Cheng est le premier à avoir maîtrisé et appliqué de façon systématique la théorie de l'équilibre thermodynamique non local et à avoir mis au point un ensemble complet de procédures et méthodes de calcul appliqué. Ses activités de recherche ont obtenu des résultats majeurs dans les domaines de la structure de variation du rayonnement solaire, les modèles atmosphériques, l'asymétrie de la raie spectrale et les champs de vitesse des éruptions solaires, ainsi que les modèles dynamiques et l'analyse spectroscopique des éruptions solaires. Il a dirigé la conception et la constructionde la première tour solaire en Chine et a créé un laboratoire de recherche spécialement dédié aux tours solaires. Il a également initié les recherches dans le nouveau domaine qu'est l'analyse spectrale bidimensionnelle CDD.En 1985, il a obtenu le deuxième prix national pour le progrès des sciences et technologies. En 1995, il a été lauréat du prix pour le progrès des sciences et techniques décerné par le Conseil National pour l'éducation. En 2004, il a obtenu le prix de la fondation Ho Leung Ho Lee. Jusqu'à présent, il a publié plus de 280 articles. En 2010, l'observatoire de la Montagne Pourpre a décidé de donner le nom d «Etoile de Fang Cheng» à un astéroïde découvert le 14 décembre 2007, et jusqu'alors connu sous le code de Après son retour en Chine, Fang Cheng a entretenu une longue et fructueuse collaboration avec le milieu de l'astronomie de la France et a œuvré à l'approfondissement de la collaboration sino-française en matière de recherche. En collaboration avec des spécialistes de l'observatoire de Paris, il a utilisé le télescope scolaire THEMIS situé sur les îles Canaries pour procéder à des tests et observations de haute résolution sur les éruptions 2008 年 10 月巴黎天文台台长 Daniel Egret 博士给方成颁发巴黎天文台名 誉博士证书 En octobre 2008,.le directeur de l'observatoire de Paris, Daniel Egret, remet à Fang Cheng son certificat de docteur de Honoris Causa. 方成在我国第一座南京大学太阳塔上观测 FangCheng, dans la première tour solaire de Chine, se livre à des observations. solaires, zones d'activité du soleil et filaments solaires. Il a obtenu à cette occasion des données d'observation de toute première qualité.en trente ans, la France et la Chine ont mené une coopération complète en utilisant leur savoir-faire respectif dans le domaine le plus avancé de physique solaire, à savoir la physique des régions actives du soleil. FANG Cheng a publié dans les«revues de référence Internationales»(SCI) près de quarante essais. Au cours des dernières années, il a activement aidé de jeunes et brillants étudiants à se rendre en France pour se formerconjointement et préparer un diplôme, permettant ainsi aux jeunes talents chinois de la physique solaire de se développer très rapidement. Pour le développement futur de ce domaine dans notre pays, cela a une signification stratégique de premier ordre. 29

16 李大潜 LI Daqian 李大潜 1937 年 11 月生于江苏 1995 年当选为中国科学院院士 1957 年毕业于复旦大学数学系 1966 年该校研 究生毕业 1979 年 1 月至 1981 年 4 月年赴法在巴黎法兰西学院 (Collège de France) 做访问学者 自 1997 年起先后当 选第三世界科学院院士 法国科学院外籍院士 欧洲科学院院士 葡萄牙科学院外籍院士 曾任复旦大学研究生院院长 中国数学会副理事长 教育部高校数学与统计学教学指导委员会主任委员 第八 九 十届全国人大代表 现为高等学 校数学研究与高等人才培养中心主任 中法应用数学研究所所长 研究方向为偏微分方程的理论及应用 对一般形式的二自变量拟线性双曲型方程组的自由边界问题和间断解的深入 研究 对非线性波动方程经典解的整体存在唯一性及生命跨度的完整结果 以及对一维拟线性双曲系统的精确能控性及 能观性的系统成果均得到国际上的高度评价 坚持数学理论和生产实际相结合 为各种电阻率测井方法建立了统一的基 本理论框架 据此制作的微球形聚焦测井仪器作为该领域的主流产品 二十多年来一直成功地在大庆等众多油田使用 曾获国家自然科学奖二等奖 何梁何利基金科学与技术进步奖 华罗庚数学奖 上海市科技功臣奖 苏步青应用数 学奖等 通过他的积极参与及努力 由中法两国元首建议的中法应用数学研究所于 1998 年成立 李大潜任所长 组织开展了 一系列的学术活动 为中法两国在应用数学方面开展交流与协作建设了一个重要的窗口和平台 李大潜于 2008 年获法国 政府授予的荣誉勋位骑士勋章 李大潜 1979 年在巴黎 LiDaqian, Paris. 30 LiDaqian, mathématicien, est né en novembre 1937 dans le Jiangsu. En 1995, il est élu membre de l'académie chinoise des Sciences. En 1957, il a obtenu son diplôme en mathématiques de l'université de Fudan. En 1966, il a obtenu son diplôme de master dans cette même université. De janvier 1979 à avril 1981, il s est rendu en France et a travaillé commechercheur invité au Collège de France. A partir de 1997, il a été successivement membre de l'académie des Sciences du Tiers Monde, associé étranger de l'académie des Sciences en France, membre de l'académie Européenne des Sciences, associé étranger de l'académie des Sciences du Portugal. Ancien doyen du département de master de l'université de Fudan, vice-directeur général 1982 年陪同苏步青 谷超豪教授在 Jacques-Louis Lions 教授家做客 de la Société Chinoise de Mathématiques, il a été Li Daqian(deuxième à droite) accompagnant les Professeurs Su Buqin(permier à droite) et président du comité de pilotage du ministère de GuChaohao (troixième à droite) chez le professeur Jacques-Louis Lions à Paris en 1982 l'éducation pour l'enseignement des mathématiques et statistiques, et député lors de la huitième, neuvième, et dixième Assemblée Populaire Nationale (APN). Actuellement directeur du centre supérieur de formation et de recherche en mathématiques, et il dirige également l'institut Sino-français de recherche en mathématiques appliquées. Ses axes de recherche concernent la théorie mais aussi les applications deséquations aux dérivées partielles. Ses approfondis travaux concernant les problèmes de frontière libre entre deux variables indépendantes quasi-linéaires hyperboliques de la forme général, ainsi que leur résolution discontinue; les résultats complets sur l'unicitéde la l intégralité et la durpéde vie de la résolution classique d'équations d'ondes non linéaires; Ainsi que ses résultats de recherches sur la contrôlabilité exacte et l'observabilité dans le domaine des systèmes hyperboliques quasi linéaires unidimensionnels ont été loués par la communauté scientifique internationale. Combiner à la fois la théorie mathématique et production concrète a servi de cadre théorique unifié de base au développement de méthodes de diagraphie et de mesure de résistance électrique. En s'appuyant sur ces travaux, la fabrication d'outils de diagraphie de texture micro-sphérique est devenue une production courante. Ainsi, depuis plus de 20 ans, ces outils sont utilisés avec profit dans les champs pétrolifères de Daqing, mais aussi dans très nombreux autres. Li Daqian a remporté le deuxième prix du prix national des sciences naturelles, le prix de la Fondation Ho Leung Ho Lee pour le progrès scientifique et technologique, le Prix Hua Luogeng en mathématiques, la médaille du mérite scientifique et technologique de la ville de Shanghai, ainsi que le prix Su Bu Qing en mathématiques appliquées. Avec son soutien actif, l'institut sino-français des recherches en mathématiques appliquées voulu par les deux chefs d'état français et chinois a vu le jour en Li Daqian en est le président et y a instauré une série d'activités académiques, ce qui constitue à la fois une vitrine et un 年 12 月 12 日在法国科学院 2005 年当选的外 plateforme importants pour les échanges et la coopération des deux pays 2006 籍院士授证仪式上讲话 dans le domaine des mathématiques appliquées. En 2008, Li Daqiana été Discours du 12 décembre 2006 à la Cérémonie de l Académie décoré par le gouvernement français de l ordre de la Légion d honneur (au des Sciences de France à l occasion de l élection des associés étrangers, pour l année 2005 rang de Chevalier). 31

17 陈凯先 魏宝文 CHEN Kaixian WEI Baowen 核物理学家 1935 年 11 月 22 日生于河南禹州 1957 年毕业于 北京大学物理系 年 在法国国家重离子研究中心学习 1995 年当选为中国科学院院 士 中国科学院近代物理研究所 研究员 曾任兰州重离子加速器国 家实验室主任 中国科学院兰州分 院院长 近代物理研究所所长 主要从事核物理和加速器物理 研究并获多项重要成果 20 世纪 80 年代末 领导建成我国第一台 大型重离子加速器 获 1992 年国 家科技进步一等奖 90 年代 提 出在兰州重离子加速器上续建重离 子冷却存储环的计划 该项目已经 完成 Wei Baowen, spécialiste en physique nucléaire, est néen novembre 1935 dans la province duhenan. Il a été diplôméen 1957 dudépartement de physique de l Université de Pékin. De 1979 à 1980,il a fait ses études dans le Grand Accélérateur National d'ions Lourds en France. En 1995, il a été nomméacadémicien, au sein de l Académiechinoise des Sciences etchercheur de l Institut de recherche de physique moderne dans l Académiechinoise des Sciences. Monsieur Wei a également été directeur du Laboratoire national de l'accélérateur d'ions lourds à Lanzhou, président de ladivision de Lanzhou de l Académiechinoise des Sciences et directeurde l Institut de Recherche pour la physique moderne. Monsieur Weimène principalement des recherches dans le domaine de la physique nucléaire et de la physique des accélérateurs, et ila obtenu beaucoup de résultats fructueux. A la fin des années 80, il a été à la tête de l équipe qui a construit le premier grand accélérateur d ions lourds de la Chine. Ce qui lui a valu en 1992, d obtenir le premier Prix national du progrès scientifique et technologique. Dans les années 90, il a proposéle projet de l anneau de stockage de refroidissement d'ions lourdscomme la continuation de la construction de l accélérateur d ions lourds à Lanzhou, ce projetest accompli aujourd hui. 药物化学家 1945 年 8 月 28 日生于重庆 籍贯江 苏南京 1967 年毕业于复旦大学 1982 年和 1985 年先 后在中国科学院上海药物研究所获硕士和博士学位 年赴法国生物物理化学研究所 Institut de Biologie Physico-Chimique Paris B.Pullman 教 授 实验室从事访问研究 1999 年当选为中国科学院院士 历任中科院上海药 物所研究室主任 副所长 所长 两次被 聘为 973 项目首席科学家 现任中科院上海药物所学 术委员会主任 上海中医药大学校长 国家科技重大专 项 重大新药创制 技术副总师 上海市科学技术协会 主席 上海市欧美同学会副会长 中国药学会副理事长 中国中西医结合学会会长 1988 年回国以后 陈凯先热心推动中法科技交流和 合作 在任中科院上海药物所所长期间 他建立和发展 了与法国施维雅公司的新药研发合作 促进施维雅公司 陈凯先院士与著名化学家嵇汝运院士一起工作 Chen Kaixian (à gauche ), travaille en compagnie du célèbre chimiste et académicien Ji Ruyun 与中国药学界的广泛交流 施维雅青年药理学和药物 化学奖 设立十多年来 已产生广泛影响 他作为中法 两国政府间中医药研究合作计划的中方专家 与法国工 程院 法国国家科研中心 CNRS 密切合作 参加了该 计划组织 实施和评估工作 为中法科技交流做出了贡 献 陈凯先主要从事药物化学和创新药物研究 运用理 论计算和分子模拟方法 阐明药物作用的分子机理 开 展药物构效关系 分子设计 计算机虚拟筛选和早期评 价研究 迄今已在国内外学术期刊上发表论文 200 余篇 编写专著 10 部 章 科研成果曾荣获何梁何利科技进 步奖等多项奖励 被授予上海市科技精英称号 留法期 间他曾获得法国生物物理化学研究所尼纳 舒可伦奖 1993 年魏宝文院士在新核素合成研讨会上 1979 年魏宝文院士 右五 在法国格林诺布尔参观 En 1979, l académicien Wei Baowen (cinquièmeà droite), en visite à Grenoble. 32 Chen Kaixian, spécialiste de la chimie pharmaceutique, est né en 1945 à Chongqing d'une famille originaire de Nanjing, dans la province du Jiangsu. Diplômé en 1967 de l'université de Fudan, il obtient en 1982 et 1985, un master puis un doctorat à l'institut de Recherche Pharmacologique de l'académie des Sciences de Chine à Shanghai. Entre 1985 et 1988, il part en France pour étudier à l'institut de Biologie Physico-Chimique de Paris. Il y effectue comme chercheur invité des recherches sous la direction du Professeur Pullman. En 1999, il est élu membre de l'académie des Sciences de Chine. Au sein de l'institut de Recherche Pharmacologique à Shanghai de l'académie des Sciences L academicien WeiBaowen lors du séminaireen 1993 sur la synthèse de nouveaux nucléides. 33

18 陈凯先院士 右 和陈竺院士 Chen Kaixian (à droite) en compagnie de l'académicien Chen Zhu de Chine, il a successivement exercé les fonctions de directeur de recherche, directeur adjoint puis directeur (de 1996 à 2004). Il a excercé à deux reprises la fonction de responsable scientifique en chef du projet "973". Actuellement, il est directeur du comité académique de l'institut de Recherche Pharmacologique de Shanghai, président de l'université de Médecine et de Pharmacie traditionnelles chinoises de Shanghai. Il est également responsable technique adjoint dans le cadre du programme national scientifique et technologique "création de nouveaux médicaments d'importance majeure ". Il est président de l'association des Sciences et Technologies de Shanghai, vice-président de l'association chinoise des chercheurs rapatriés de l'occident de Shanghai, vice-président de Société de Pharmacologie de Chine, et président de la Société de Combinaison de la médecinechinoises avec la médecine occidentale. Dès son retour en Chine en 1988, Chen Kaixain a promu avec enthousiasme les échanges et la coopération scientifiques et technologiques sino-françaises. Occupant le poste de directeur de l'institut de Recherche Pharmaceutique de Shanghai, il a initié et développé avec le laboratoire français Servier une collaboration dans la recherche de nouveaux médicaments, et a promu des échanges approfondis entre le laboratoire français et le monde de la pharmacologie chinoise. Le prix Servier d'encouragement à la Recherche Thérapeutique créé il y a une dizaine d années, exerce déjà une grande 34 influence. En tant qu'expert chinois du programme intergouvernemental sino-français de recherche de médecine traditionelle chinoise, il collabore étroitement avec le Centre National de Recherche Scientifique (CNRS), et a participé à l'organisation, la mise en oeuvre ainsi que l'évaluation de ce programme, contribuant ainsi au dialogue technologique et scientifique entre la Chine et la France. Chen Kaixian se spécialise essentiellement dans la chimie phamaceutique et dans la recherche en innovation médicale. Il utilise des méthodes de calcul théorique et de simulation moléculaire pour décrire les mécanismes d'action des médicaments, et développe des recherches concernant le SAR (relation entre structure et efficacité d'un médicament), le design moléculaire, le filtrage virtuel,ainsi que les études d'évaluation précoces par ordinateur. A ce jour, il a publié en Chine comme à l'étranger plus de 200 essais dans des revues scientifiques ainsi que 10 contributions spécialisées, individuelles ou collectives. Les résultats obtenus dans ses activités de recherche lui ont valu de se voir décerner le prix de la Fondation Ho Leung Ho Lee pour le progrès de la Science et de la Technologie, ainsi que de nombreuses autres récompenses. La ville de Shanghai lui a décerné le titre d' «Elite de la science et de la technologie». Durant son séjour en France, il a obtenu le prix Nine Choucroun décerné par l'institut de Biologie Physico-Chimique. 陈凯先院士工作照 Chen Kaixian au travail 严加安 YAN Jia an 数学家 1941 年 12 月 6 日生于江苏扬州 1964 年毕业于中国 科学技术大学应用数学系 1973 年 3 月 年 7 月在法国斯特拉 斯堡大学进修 1999 年当选为中国科学院院士 中国科学院数学与 系统科学研究院应用数学研究所研究员 主要从事随机分析和金融数 学研究 在概率论 鞅论 随机分析和白噪 声分析领域取得多项重要成果 建立了局部鞅分解引理 为研究 随机积分提供了简单途径给出了一类可积随机变量凸集的刻画 该结 果在金融数学中有重要应用用统一简单方法获得了指数鞅一致可积性 准则提出了白噪声分析中新框架 1992 年获中国科学院自然科学奖 一等奖 1993 年获国家自然科学奖二等奖 2006 年 11 月获何梁何利 基金科技进步奖 Yan Jia an,mathématicien, est né en décembre 1941, à Yangzhou, dans la province du Jiangsu. En 1964, il est diplômé du département des mathématiques appliquées de l Université des Sciences et Technologiques de Chine. De mars 1973 à juillet 1975, il s est perfectionné dans l Université de Strasbourg en France. En 1999, il a été nomméacadémicien au sein de l Académie des Sciences de Chine, et il a aussi été chercheur au Centre des mathématiques appliquées de l Institut des mathématiques et de science des systèmes dans l Académie des Sciences de Chine. Il s y occupait principalement de la recherche en calcul stochastique et en mathématiques financières. Dans le domaine de la théorie des probabilités, la théorie de la martingale, du calcul stochastique, de l analyse du bruit blanc, il a aussi obtenu des résultats fructueux. Yan Jia an a établit le lemme de décomposition des martingales locales pour mener des recherches sur l intégrale stochastique des moyennes simples, en fournissant une caractérisation de variable aléatoire intégrable pour l ensemble des convexes. Le résultat de cette procédure a trouvé beaucoup d'applications dans les mathématiques financières, avec une façon simple d obtenir l'intégrabilité uniforme des martingales exponentielles. Il a aussi proposé un nouveau cadre d analyse du bruit blanc. En 1992, il a reçu le premierprix des sciences naturelles de l Académie des Sciences de Chine. En 1993, il a reçu le deuxième prix national des sciences naturelles de Chine. Enfin, au mois de novembre 2006, il a reçu le prix de la Fondation Ho Leung Ho Lee pour le progrès de la Science et de la Technologie 年 4 月留学时于巴黎 Avril 1973, Yan Jia an lors de son séjour d étudesà Paris. 严加安院士 2006 年 11 月获何梁何利基金科技进步奖并出 席颁奖大会 Novembre 2006,l academicien Yan Jia an, recevant son prix de la Fondation Ho Leung Ho Lee pour le progrès de la Science et de la Technologie. 35

19 朱日祥 ZHU Rixiang 地 球 物 理 学 家 1955 年 8 月 18 日 生 于 山 西 大 同 1978 年毕业于山西大学物理系 1984 年获中国科学院地 球物理研究所硕士学位 1989 年获中国科学院地质研究 所博士学位 曾于 1992 年 年在法国科研中心做访 问学者 2006 年法国奥尔良大学授予荣誉博士学位 2003 年当选为中国科学院院士 2005 年当选第三世 界科学院院士 2011 年当选美国地球物理联合会会士 (AGU Fellow) 曾任第三世界科学院地球科学奖励委员会主席 现任中国科学院地质与地球物理研究所研究员 所长 长期从事地球科学基础理论和实验研究 在极性转换 期间地磁场形态学 地磁场古强度变化与地球深部过程的 相关性以及沉积盆地古地磁定年等领域取得了系统性 创 新性的成果 在国内开辟了地质时期地磁场古强度研究新 领域 论证了地磁极性倒转频率与地磁场强度呈负相关性 将古地磁学的研究范畴拓展到认识地球内部过程 根据华 北克拉通地壳记录的东 - 西块体碰撞拼合 古洋壳消减以 2006 年法国 Orleans 大学授予朱日祥 ( 左 ) 荣誉博士学位 En 2006, ZHU Rixiang (à gauche) a reçu le titre de docteur honoris causa de l université d Orléans 及古陆壳残留的证据, 论证了地球在古元古代已经进入板 块构造体系 提出在早白垩世全球地幔整体升温背景下, 太平洋板块俯冲脱水等物理化学过程, 使华北克拉通东部 地幔对流失稳, 导致华北克拉通东部破坏的新观点 曾获第三世界科学院地球科学奖 国家自然科学二等 奖 何梁何利科学与技术进步奖 中国青年科学家奖 中 国科学院自然科学一等奖 中国科学院青年科学家奖 首 届国家杰出青年基金获得者 中国科学院首届 " 百人计划 " 入选者 国家自然科学基金委 创新研究群体 学术带 头人 二十多年来 积极推动与法国科研中心 Orleans 大 学 Grenoble 大学的合作交流 中国科学院地质与地球 物理研究所现有 中 - 法生物矿化与纳米结构联合实验室 LIA_BioMNSL 和 中法季风 - 海洋 - 气候联合实验 室 (LIA_MONOCL) 36 ZHU Rixiang, né en août 1955 à Datong dans la province du Shanxi, est un géophysicien qui a eu sa licence de physique à l université de Shanxi en Il a obtenu un master à l institut de géologie et de géophysique qui est une branche de l Académie chinoise des sciences en 1984 et y a eu son doctorat en Entre 1992 et 1993, il a travaillé comme professeur invité au Centre national de la recherche scientifique en France et un titre de docteur honoris causa lui a été décerné en 2006 à l université d Orléans. Il a été élu à l Académie chinoise des sciences en En 2005 il a été membre de l Académie des sciences du tiers-monde, et il a été président de la commission de géophysique de cette académie. En 2011, il a été membre de l Union américaine de géophysique (AGU Fellow). Il est actuellement chercheur et directeur à l institut de géologie et de géophysique de l Académie chinoise des sciences. Ayant travaillé depuis longtemps dans la recherche fondamentale et expérimentale, il a eu des résultats très encourageants dans divers domaines, par exemple, la morphologie du champ magnétique terrestre dans la période de l interversion de deux pôles magnétiques, la corrélation entre le changement de l intensité du champ magnétique terrestre antique et le développement de la profondeur terrestre, et la détermination de l année par magnétisme terrestre dans le bassin sédimentaire. Il a ouvert une nouvelle perspective pour la recherche de l intensité du magnétisme terrestre 2010 年朱日祥 ( 右 ) 在法国阿尔卑斯考察 antique aux temps géologiques et démontré 2010, ZHU Rixiang (à droite) menant des recherche dans les Alpes en France le rapport inverse entre la fréquence de l interversion de deux pôles magnétiques terrestres et l intensité du champ magnétique terrestre. Il a donc ainsi permis l extension de l étude du magnétisme terrestre antique vers l exploration de l intérieur de la Terre. En s appuyant sur les registres Craton de la croûte terrestre où il s agit de la collision entre la plaque continentale de l est et celle de l ouest, de la disparition de l océan antique et de ce qui reste de la croûte terrestre antique, M. Zhu a réussi à démontrer que la Terre s était déjà intégrée au système de la Tectonique des plaques dans la période du Paléoprotérozoïque. Il a également proposé une nouvelle théorie : pendant le Cétacé où la température du manteau terrestre augmente sous l effet de la déshydratation de la subduction de la Plaque pacifique ainsi que pour d autres raisons physiques et chimiques, la convection du manteau Craton de l est et du nord de la Chine se déstabilise et cette région est par conséquent endommagée. M. Zhu a reçu de nombreuses récompenses : le prix de l institut de géophysique de l Académie du tiers-monde, le deuxième prix des sciences naturelles au niveau national, le prix de l innovation scientifique et technologique «He Liang et He Li», le prix pour les jeunes scientifiques chinois, les fonds nationaux destinés aux jeunes étudiants éminents dans la première session. Il a été sélectionné pour le projet des «cent élites» dans la première session et choisi comme directeur de recherche dans le cadre du projet «groupes de créativité», initié par la fondation nationale des sciences naturelles. Depuis plus d une vingtaine d année, M. ZHU promeut la coopération et l échange avec le Centre national de la recherche scientifique, l université d Orléans et l université de Grenoble. Aujoud hui, il existe déjà deux laboratoires : LIA_BioMNSL et LIA_MONOCL, fruits de la coopération entre la France et la Chine au sein de l institut de géologie et de géophysique qui dépend de l Académie chinoise des sciences 年朱日祥当选美国地球物理联合会 AGU Fellow 会士 En 2011, ZHU Rixiang a été sélectionné comme membre de l Union américaine de géophysique (AGU Fellow) 37

20 彭实戈 PENG Shige 彭实戈 1947 年 12 月生于山东 2005 年当选为 中国科学院院士 1974 年毕业于山东大学物理系 1983 年 9 月赴法国留学 1986 年获法国普鲁旺斯大学应用数 学博士学位 1992 年获得法国领导研究资格 现任山东 大学数学研究所所长 金融研究院院长 主要从事倒向随机微分方程 概率论 随机分析 PENG Shige, mathématicien, né en décembre 1947 dans la province du Shandong, a été élu académicien de l Académie chinoise des sciences en Après avoir eu sa licence de mathématiques à l université de Shandong, il est allé en France pour continuer ses études en septembre Il a obtenu son doctorat de mathématiques appliquées en 1986 à l université de Provence et acquis son habilitation à diriger des recherches. M. PENG travaille actuellement à l université de Shandong comme directeur de l institut des recherches matématiques et directeur de l institut en recherches financières. Il s est spécialisé dans les domaines suivants : le processus stochastique des équations différentielles avec mouvement arrière, la théorie de la probabilité, l analyse stochastique, la cybernétique, les mathématiques financières, l évaluation des risques financiers. 控制论与金融数学 金融风险度量等方面的研究和教学 获得了随机最优控制系统的一般随机最大值原理 与法 国 Pardoux El Karoui 等教授密切合作 对倒向随机微 分方程理论的创立做出了奠基性的贡献 并应用于金融 产品定价和金融风险度量 获得了非线性 Feynman-Kac 公式 将 20 世纪 50 年代初的 Feynman-Kac 路径积分理 论推广到非线性情况 创立了动态非线性数学期望理论 G 期望理论 将 Kolmogorov 创立的概率论推广到非线 性情况 并将其应用于动态金融风险度量的理论分析与 数值计算 1995 年获国家自然科学二等奖 一等奖空缺 1996 年获求是杰出青年学者奖 2003 年获山东省最高科 技奖 2007 年获何梁何利基金 科学与技术进步奖 2008 年获陈嘉庚数理科学奖 2010 年在第 26 届国际数 学家大会作大会一小时报告 2011 年获第十届华罗庚数 学奖 同年被美国普林斯顿大学聘为 普林斯顿全球学 者 留学时在巴黎圣母院前留影 PENG Shige devant Notre-Dame de Paris pendant ses études en France 2008 年在陈嘉庚数理科学奖颁奖会上 M. Peng pendant la soirée d attribution des prix des sciences naturelles «Chen Jiageng» en 年在印度国际数学家大会上做报告后 Varadhan 教授 (Abel 奖获得者 代表大 会向彭赠送纪念品 Après la conférence pendant le Congrès des mathématiciens internationaux en Inde, le professeur Varadhan (qui a gagné le Prix Abel) représentant du congrès, offre un souvenir à M. PENG Il a découvert la théorie de la valeur maximale du système cybernétique optimisé stochastique. En travaillant étroitement avec des professeurs français, comme les professeurs Pardoux et El Karoui, il a contribué à la fondation de la théorie de la stochastique des équations différentielles avec mouvement arrière qui s applique à la fixation du prix des produits financiers et à l évaluation des risques financiers. Grâce à l équation non-linéaire Feynman-Kac, M. PENG a généralisé la théorie de l intégrale du chemin Feynman-Kac du début des années 1950 vers le domaine non-linéaire. Il a également créé la théorie de l espérance des mathématiques non-linéaires en mouvement, la théorie de l espérance G qui étend la théorie de la probabilité établie par Kolmogorov au domaine non-linéaire et qui s applique à l analyse théorique de l évalutation des risques financiers en mouvement et au calcul des données. Prix et récompenses : le deuxième prix national des sciences naturelles en 1995 (sans premier prix cette année-là), le prix des jeunes intellectuels éminents en 1996, le prix le plus distingué des sciences de la province du Shandong en 2003, le prix de l innovation scientifique et technologique de la fondation «He Liang et He Li» en 2007, le prix des sciences naturelles «Chen Jiageng» en 2008, une heure de conférence pendant le 26ème Congrès des mathématiciens internationaux, le prix des mathématiques «Hua Luogeng» au cours de la dixième session en 2011 et il est recruté par l université de Princeton comme «savant international de Princeton» cette même année. 39

21 ZHAN Wenlong, physicien nucléaire, né en octobre 1955 à Xiamen dans la province du Fujian, a eu sa licence de physique nucléaire dans le département de physique moderne de l université de Lanzhou en Il a travaillé comme professeur invité dans le laboratoire national de physique nucléaire et de hautes énergies entre 1986 et Il a assumé des fonctions diverses : directeur de thèse, directeur du bureau de recherche, directeur ajoint du laboratoire national d accélérateur d ions lourds. Il travaille aujourd hui comme directeur adjoint de l Académie chinoise des sciences. M. ZHAN, membre de l Académie chinoise des sciences, s est spécialisé dans plusieurs domaines : les ions de basse et moyenne énergie, l ion lourd de la relativité et les travaux scientifiques de construction d accélérateur. Il a obtenu des résultats importants dans l étude de la synthèse de l ion lourd et du nouveau nucléide. Dans les recherches physiques sur le faisceau de rayonnement étroit, il a découvert 11 nouveaux nucléides et mesuré pour la première fois le poids de plus de 30 nucléides. Il a également développé le prototype qui évalue le temps de vol qui fait partie du collisionneur d ions lourds relativistes américain : PHENIX. Grâce à son travail, le faisceau d ions radioactif de Lanzhou, le meilleur 詹文龙 ZHAN Wenlong 詹文龙院士在 2009 国际天文年纪念大 会上发言 M. ZHAN a fait un discours pendant le congrès international d astronomie en 2009 核物理学家 1955 年 10 月 21 日出生 福建省厦门人 1982 年毕业于兰州大学现代物理系核物理专业 1986 年 1988 年在法国大加速国家实验室做访问学者 历任中科院近代物理所研究员 博士生导师 研究室主任 副所长 所长 兰 州重离子加速器国家实验室副主任 现任中国科学院副院长 2005 年当选中国科学院院士 主要从事低能 中能 相对论性重离子物理研究和加速器大科学工程研制 对重离子 核物理和新核素合成进行了系统性的研究 取得多项重要成果 在放射性束物理研究中发现了 11 种新核素 首次测量 30 多种核素的质量成功地研制出美国相对论重离子对撞机上 PHENIX 实验探测器的高性能飞行时间探测器的样机研制成具有 20 世纪 90 年代国际先进水平的兰州放射性束流线 在此束流线上确定了一批丰质子晕核 并初步鉴别出理论预言的质子 滴线外的核素 25P 等 促进了中国的放射性束物理实验研究的发展 领导兰州重离子加速器冷却储存环国家重大科学工 程研制 并为此做出了重大贡献 获全国边陲优秀儿女银质奖 全国优秀科技工作者 全国优秀留学回国人员 全国杰出专业技术人才奖章获得者 全国杰出青年科学基金获得者 全国优秀共产党员 全国 五一 劳动奖章获得者等荣誉称号 科研工作先后获中科院 詹文龙院士 左二 在中科院上海天文台 65M 射电望远镜建设现场 M. ZHAN (deuxième en partant de la gauche) sur le site de construction de l astrogonimètre 65M de l Académie chinoise des sciences à Shanghai au monde dans les années 1990, a vu le jour. Par la suite, une série d halos-noyaux avec protons-riches ont été découverts et le nucléide 25P présumé qui se situe en dehors de la ligne échappante du proton a été préliminairement identifié. Il a aussi dirigé la mission de recherches nationales sur l anneau réfrigérant de réserve d ions lourds de Lanzhou. Prix et récompenses : Médaille d argent des «Personnalités éminentes dans les régions frontières», prix national d excellence scientifique, intellectuel éminent de retour de l étranger, médaille des spécialistes en technologie au niveau national, obtention des fonds de recherches pour les jeunes scientifiques, membre éminent du Parti Communiste Chinois, médaille du travail du «permier mai» pour ses travaux de recherches. Il a également obtenu le premier prix et le troisième prix de l Académie chinoise des sciences et le premier prix de «L innovation scientifique» de l Académie chinoise des sciences. Il a été élu délégué au Congrès national du Parti communiste chinois pour les 15ème et 16ème sessions et membre suppléant du Comité central du Parti Communiste Chinois. 自然科学一等奖 中科院科技进步一等奖 中科院自然科学三等奖等奖励 当选党的第十五次 第十六次全国代表大会代表 当选中共第十七届 第十八届中央候补委员 年 9 月詹文龙院士会见法国原子能署 (CEA 高级专员 M. Yves Brechet 教授 La rencontre entre M. ZHAN et M. Yves Brechet, haut-commissaire du CEA en septembre

22 département des travaux et des matériels de la Fondation des sciences naturelles de Chine, directeur adjoint de la Fondation des sciences naturelles de la province du Jiangsu, directeur du Comité académique d ingénierie nationale de la technologie des micro-générateurs et directeur de la Base de créativité des établissements d enseignement supérieur de «technologie essentielle pour le système de propulseur piézoélectrique de haute performance»(une base dans le cadre du projet «111»). Il concentre ses recherches sur la technologie des générateurs électriques et son application, et obtient de nombreuses 赵淳生 ZHAO Chunsheng 赵淳生 1938 年 11 月生于湖南 1961 年毕业于南京航空学院飞机系 1981 年 10 赵淳生在法国巴黎高等机械学院攻读博士学位时与 导师讨论问题 月赴法国留学 先在巴黎第六大学学习 后 转 入 法 国 高 等 机 械 学 院 Ecole Nationale ZHAO Chunsheng en pleine discussion avec son directeur de thèse doctorale de l Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers Superieure d Arts et Medtiers 攻读 1984 年 4 月获法国巴黎高等机械学院工程力 学博士学位 2005 年当选中国科学院院士 现任超声电机国家地方联合工程实验室 主仼 曾任南航振动工程研究所所长 南航 精密驱动研究所所长 国家自然科学基金委 员会材料与工程学部评审组组长 多届 江苏省自然科学基金会副主任 微特电机技 术国家工程中心学术委员会主任 高性能 压电驱动系统关键技术 高等学校学科创新 引基地 111 基地 主任 长期从事超声电机技术及其应用方面的 1983 年赵淳生留法时参观法国宇航研究院 (ONERA) 后与法国著名宇航专家合影 Pendant sa visite à ONERA, ZHAO Chunsheng et des experts d astronomie français très réputés en 1983 研究 共获包括国家技术发明二等奖 国家 科技进步三等奖等国家级和省部级科技奖 20 项 出版专著数 部 发表学术论文 400 多篇, 授权国家发明专利 45 项 曾荣 获江苏省优秀教育工作者和先进科技工作者 国防系统先进工 作者 江苏省十大杰出专利发明人和南京市十大科技之星等荣 誉 在学术研究中 提出了超声电机结构参数优化设计理论和 方法 建立了超声电机定子 / 转子间 " 粘着 - 滑动 " 非线性摩 擦界面模型 提出了行波超声电机定子反共振点恒流驱动模式 频率自动跟踪新方法和压电陶瓷元件分区极化新方式 解决了 行波超声电机定子近频模态混迭及二相频率分离的难题 研发 了杆式 环式和圆板式行波型 自校正驻波型 直线型 纵扭 复合型和多自由度型等 16 种具有自主知识产权的超声电机及 其驱动器 发展了电动式激振器设计理论 多点激振试验和机 械故障诊断应用技术 开发出多种激振器并得到广泛应用 42 ZHAO Chunsheng, né en novembre 1938 dans la province du Hunan, spécialiste en génie mécanique, diplômé du département de l aviation de l Institut d aviation de Nankin en 1961, a poursuivi ses études en France. Après avoir étudié à l université Paris 6, il est entré à l Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers. En avril 1984, il y a obtenu son doctorat de mécanique appliquée et a été élu à l Académie chinoise des sciences en Il est actuellement directeur du laboratoire national des travaux régionaux sur les générateurs à ultrason. Il a également assumé diverses fonctions : directeur de l institut de recherche sur les vibrations de l Institut d aviation de Nankin, directeur de l Institut du pilotage de précision, responsable à plusieurs reprises du Comité d évaluation du récompenses : 20 prix au niveau national et provincial, y compris le deuxième prix national d'innovation technologique et le troisième prix national du progrès scientifique et technologique. Il était origine de plus de 400 publications, ariticles et thèses, il est détenteur de 45 brevets nationaux, et il a obtenu également des titres honorables : travailleur éminent en éducation et en technologie de la province du Jiangsu, travailleur éminent du système de 2005 年 11 月赵淳生当选为中国科学院院士 左起 图为校长胡海岩教授 赵淳生 赵淳生 夫人王凤英 党委书记谭振亚 défense nationale. Il fait partie des «dix En novembre 2005, ZHAO Chunsheng a élu à l Académie chinoise des sciences. A partir de la gauche : le inventeurs remarquables» de la province directeur de l`université M. HU Haiyan, ZHAO Chunsheng, l épouse de M. ZHAO-WANG Fengying, le du Jiangsu, et des «dix stars de la secrétaire général du parti communiste TAN Zhenya technologie» de Nankin, etc. M. ZHAO a proposé la théorie et la méthode d optimisation des données strucutrales des générateurs à ultrason, a élaboré le modèle de l interface de friction non-linéaire du «collage-glissement» entre «stator-rotor» des générateurs à ultrason. Grâce à ses recherches, le mode de propulseur de courant constant au point anti-résonance des générateurs à ultrason, le nouveau mode de poursuite automatique de fréquence et la nouvelle méthode de polarisation de partition des éléments céramiques piézoélectrique, une solution a été enfin trouvée pour le mélange des modes de fréquence de voisinage et la séparation de deux phases de fréquence du stator des générateurs à ultrason. Il a inventé 16 nouveaux types de générateurs à ultrason possédant leur propre propriété intellectuelle, ces nouveaux types comprennent : leviers, anneaux et cercles d onde de mouvement, onde de stationnement auto-correctif, linéaire, composition de tordre, liberté à différentes dimensions etc. Il a développé la théorie de la conception de la vibration excitatrice et les technologies de l applicatrion de l expérience des vibrations excitatrices à multiple points et de dignostic de panne mécanique. Avec son travail, de nombreux types de vibrateurs excitateurs sont largement utilisés. 43

23 穆 穆 MU Mu 大 气 动 力 学 家 1954 年 出 生 于 安 徽 定 远 1978 年毕业于安徽大学 1982 年获该 校理学硕士学位 1985 年获复旦大学理学博 士学位 多次赴法国进行学术访问 1991 年 9-11 月 法国动力气象实验室 Laboratoire de Méréorologie Dynamique LMD, CNRS 与 Université Blaise Pascal 数学 系 2001 年 9-10 月 LMD 2005 年 9 10 月 法国巴黎高等师范专科学校 等等 与国际著名气象学家 Olivier Talagrand, Michael Ghil 等的学术交流 互访延续了 20 余年 建立了深厚的友谊 2007 年当选为中国科学院院士 2008 年当选为发展中国家科学院院士 现任中国 科学院海洋研究所研究员 国务院学位委员 会大气科学评议组召集人 中国科学 地 球科学 副主编 曾任国际动力气象委员会 2001 年 穆穆院士 ( 左 ) 在法国科学研究中心动力气象实验室 与著名气象学家 Olivier Talagrand 教授 ( 右 ) 讨论问题 En 2007, il est élu membre de l'académie des Sciences de Chine. En 2008, il devient membre de l'académie des Sciences pour le monde en développement. Actuellement, il effectue des recherches au sein du centre de recherche sur les océans de l'académie des Sciences de Chine, et coordonne également le comité académique en sciences de l'atmosphère du Comité des grades unisersitaires du Conseil d'etat chinois. Il est en outre réacteur en chef adjoint de "Science en Chine : sciences de la Terre". Ancien membre du Comité International de Météorologie Dynamique et du comité chargé de l'étude de l'atmosphère de la planète et de ses évolutions, il participe à la publication de la revue trimestrielle publiée par Conseil Royal Météorologique d'angleterre, etc. Ses travaux de recherche portent principalement sur l'atmosphère et la dynamique des océans, ainsi que la prévisibilité du 2005 年 9 月 穆穆院士 左 访问法国巴黎高等师范专科学校 与著名气象学家 climat. Dans le domaine du mouvement quasi- Michael Ghil 教授 中 及 Olivier Talagrand 教授 右 合影 géostrophique de la sphère terrestre, il a montré Septembre Mu Mu (à gauche) en visite à l'école Normale Supérieure de Paris.Photo de la validité du deuxième critère de stabilité non groupe avec Michel Ghil (au centre) et Olivier Talagrand. linéaire du théorème d'arnold. Dans le domaine de la recherche sur la prévisibilité, il a proposé d'utiliser une méthode non linéaire de perturbation optimale conditionnelle, a effectué des recherches de prévisibilité sur le phénomène climatique ENSO, la circulation thermohaline, les amas de haute pression atmosphérique, les typhons, le courant marin Kuroshio etc., et a obtenu dans ces domaines des résultats systématiques importants. Mu Mu est l un des premiers lauréats du prix de la Fondation Nationale de la science et de la jeunesse. En 2001, il s'est vu décerner le premier prix en sciences naturelles de l'académie des Sciences de Chine (étant le plus performant). En 2010 il a remporté le prix de la Fondation Ho Leung Ho Lee pour le progrès de la Science et de la Technologie. En 2001, l'académicien Mu Mu dans le laboratoire de météorologie dynamique du Centre National de recherche scientifique, s'entretient avec le célèbre météorologue Olivier Talagr 与行星大气及其演变委员会委员 英国皇家 气象学会季刊编委会成员等 44 Mu Mu, expert en dynamique atmosphérique, est né en 1954 dans la province de l Anhui. En 1978, il est diplômé de l'université de l Anhui. En 1982 il obtient dans cette même université un master en sciences, puis obtient en 1985 un doctorat en sciences de l'université de Fudan. Mu Mu s'est rendu à de nombreuses reprises en France pour des voyages d'étude. Ainsi, de septembre à novembre 1991, il a étudié au Laboratoire de Météorologie Dynamique (LMD) du CNRS et dans le département de mathématiques de l'université Blaise Pascal. En 2001, de septembre à octobre, il est retourné étudier au LMD. Puis, de septembre à octobre 2005, il s'est rendu à l'école Normale Supérieure de Paris, etc. Ses échanges académiques, qui se sont déroulés sur plus de vingt ans, avec les météorologues de renommée internationale que sont Olivier Talagrand et Michael Ghil, ont débouché sur une profonde amitié 年 2 月 穆穆院士 右 7 等在西沙考察 Février L'académicien Mu Mu (le septième sur la droite )aux îles Xisha pour effectuer des recherches sur place. 45

24 姚檀栋 50 年的耕耘 50 年的辉煌 YAO Tandong 冰川环境与全球变化学家 1954 年 7 月生于甘肃 通渭 1978 年毕业于兰州大学地质地理系 1982 年在 该校获自然地理学硕士学位 1986 年在中国科学院地 理研究所获自然地理学博士学位 1987 年 3 月至 1988 年 9 月 赴法国科学研究中心冰川与环境地球物理实 验室做博士后 1994 年 3 月至 8 月和 1997 年 5 月至 11 月 在法国原子能中心气候与环境实验室做访问学者 2007 年当选中国科学院院士 曾任中国科学院兰 州冰川冻土所所长和中国科学院寒区旱区环境与工程 研究所所长 现任中国科学院青藏高原研究所所长 任国际冰川学会理事 中国青藏高原研究会理事长 中国第四纪研究会副理事长和中国地理学会常务理事 在法国科学研究中心做博士后期间 在世界冰 芯研究权威 环境泰勒奖得主劳瑞斯教授和著名南极 冰芯研究专家贝迪教授的指导下 投身冰芯研究工 作 推动了中法国际合作交流 双方在科研项目合 作 高水平人才培养和高水平成果产出方面开展了实 Yao Tandong, spécialiste des glaciers et du changement climatique glolbal, né en juillet 1957, diplômé du département de géologie et de géographie de l université de Lanzhou a obtenu son master de géographie naturelle en 1982 et il a obtenu son doctorat de géographie naturelle à l institut des recherches géographiques de l Académie chinoise des sciences en Entre mars 1987 et septembre 1988, il est allé au laboratoire de glacialogie et de géophysique de l environnement en France pour ses études post-doctorales. D avril à aout 1994 et de mai à novembre 1997, il a été professeur invité au laboratoire d énergie nucléaire et au laboratoire des sciences du climat et de l environnement en France. Il a été élu à l Académie chinoise des sciences en 2007 et il a assumé différentes fonctions : directeur de l Institut de glaciologie et des recherches sur la terre glacée de l Académie des sciences à Lanzhou, directeur de l Institut d ingénierie de l environnement de la zone sèche et de la zone froide de 质 合作 并取得了突出成绩 组织实施 Third Pole Environment TPE 国际计划 将青藏高原研究变成 和南极 北极研究互相呼应的国际前沿平台 通过这 些国际合作进一步提升了我国青藏高原研究水平 提 高了我国青藏高原研究的国际地位 推动了我国青藏 高原事业发展 姚檀栋院士长期从事冰川与环境变化研究 开 拓和发展了中国的冰芯研究 是我国冰芯研究的主要 开拓者之一 他的研究成果相继在 Science Nature Climatechange Review of Geophysics 等国际顶级 学术杂志上发表 先后获科技部 中国科学院自然科 学奖多项 获基金委接触青年基金 何梁何利奖 973 计划先进个人奖 全国优秀科技工作者 竺可桢野外 工作奖等奖励 46 在法国科学研究中心 姚檀栋博士 右一 和法国学者贝迪讨论学术问题 M. YAO est en train d explorer l itinéraire pour étudier le glacier Namunani, le 18 août 2004 在法国科学研究中心 姚檀栋博士 右一 和法国学者贝迪讨论学术问题 M. Yao ( à droite) discute avec M. Bedi, un chercheur français, au Centre National de la Recherche Scientifique l Académie chinoise des sciences. Aujoud hui, il est directeur de l Institut de recherche du plateau Tibet de l Académie chinoise des sciences, membre de la Société internationale de glaciologie, membre de la Société de recherche du plateau Tibet, viceprésident de la Société chinoise de recherche sur le Quaternaire, et membre permanent de la Société chinoise de géographie. Durant ses études post-doctorales, sous la direction du professeur Laurence, vainqueur du Prix Tyler, très connu pour ses recherches en glaciologie, et du professeur Bedi, 2013 年姚檀栋院士 右一 出席第四届 第三极环境 TPE 国际资深专家研讨会 expert en recherches sur le cœur des M. YAO (à droite) participe à la quatrième session du «Colloque des experts internationaux TPE» en 2013 glaces, M. YAO a consacré son temps à l étude du cœur des glaces. Ses efforts ont promu la coopération entre la Chine et la France dans les domaines de la recherche, de la formation et des applications. Il a aussi coordonné le projet international «Third Pole Environment», et c est la raison pour laquelle la recherche sur le plateau Tibet est devenue prioritaire au niveau international comme la recherche sur les deux pôles. A travers ces coopérations, la recherche sur le plateau Tibet est de réputation internationale et favorise ainsi le développement de la région. M. Yao qui consacre sa carrière à l étude du changement environnemental et glaciologique est l un des pionniers des recherches en glaciologie en Chine. Ses travaux ont été publiés dans des revues académiques ayant une réputation inernationale, comme Science, Nature Climate Change, Review of Geophysics. De plus, il a reçu de nombreuses récompenses du Ministère des Sciences et de la Technologie et de l Académie chinoise des sciences. Les fonds pour les jeunes éminants du Comité de la fondation nationale, le prix de la Fondation «He Liang et He Li», le prix individuel du Projet 973, le prix national pour les chercheurs éniments, le prix du travail sur le terrain «Zhu Kezhen» lui ont également été décernés. 47

25 武向平 WU Xiangping 1991 年夏 与巴黎天文台同一研究 小组的两位合作者参加 引力透镜 学术研讨会 其中 Marie-Christine Angonin-Willaime 中 现任巴黎天 文台行政管理部门负责人 L été de 1991, en compagnie de deux collaborateurs de l'observatoire de Paris, Wu Xiangping participait au colloque scientifique "lentilles gravitationnelle". Parmi eux, Marie Christine Angonin - Willaime (au centre) est actuellement responsable administrative de l'observatoire de Paris. 天体物理学家 1961 年 1 月 27 日生于陕西黄龙 1982 年毕业于西北电讯工程学 院 1989 年获中国科学院北京天文台博士学位 1990 年至 1994 年在巴黎 - 墨东天文台 Observatoire de Paris-Meudon 从事博士后研究工作 2011 年当选中国科学院院士 现任中国科学院国家天文台研究员 主要从事天体 物理和宇宙学的研究 在理论天体物理和观测宇宙学等方面做出了出色成绩 领导并实 施了在新疆天山地区进行的 宇宙第一缕曙光探测 科学探索项目 积极促进中 - 法在天体物理等领域的合作研究 推动了中 - 法 LIA 起源 联合实 验室的建立 现任联合实验室中方主任 定期举行双边学术研讨会 长期执行双边学者 交流计划 吸引多名法方科学家长期在华工作 和法方粒子物理学家合作在新疆天山地 区开展了高能宇宙射线和中微子探测实验 新近建成重要实验设备 TREND 并取得重大 进展 1999 年获中国科学院自然科学一等奖 2000 年获国家自然科学二等奖 1994 年获 中国青年科学家奖 2011 年获何梁何利科学技术进步奖 48 Wu Xiangping, astrophysicien, est né en janvier 1961 à Huanglong, dans la province du Shannxi. En 1982, il a été diplômé de l'institut du Nord-Ouest en ingénierie des télécommunications. En 1989, il a obtenu à Beijing un doctorat de l'observatoire Astronomique de l'académie Chinoise des Sciences. De 1990 à 1994, il a effectué de la recherche post-doctorale dans l'observatoire de Paris Meudon. En 2011, il a été élu membre de l'académie Chinoise des Sciences. Actuellement, il est chercheur à l'observatoire National d'astronomie de l académie. Ses recherches portent principalement sur l'astrophysique et la cosmologie, et ont obtenu d'excellents résultats dans les domaines de l'astrophysique théorique et des observations cosmologiques. Il a également initié et conduit le projet d'exploration scientifique nommé exploration des premiers rayons cosmiques dans la région des montagnes Tianshan, au Xinjiang. Wu Xiangping contribue de façon active à la coopération sino-française dans le domaine de la recherche en astrophysique et a été instrumental dans la création du laboratoire franco-chinois LIA Origines. Il dirige actuellement la partie chinoise de ce laboratoire de recherche conjointe. Il organise régulièrement des séminaires scientifiques bilatéraux, met en place des programmes d'échanges d érudits bilatéraux à long terme, et incite plus de scientifiques français à venir travailler à long terme en Chine. En collaboration avec des spécialistes français de la physique des particules, ses expériences dans la région des montagnes Tianshan sur le rayonnement cosmique de haute énergie et les neutrinos, mais aussi l'équipement expérimental TREND, récemment construit, ont permis de réaliser des avancées considérables. En 1999 et en 2000, Wu Xiangping a obtenu respectivement le premier prix des sciences naturelles de l'académie Chinoise des Sciences et le deuxième prix national des sciences naturelles. En 1994, il a obtenu le Prix aux jeunes scientifiqueschinois et en 2011 il a obtenu le prix de la fondation Ho leung ho lee pour le progrès de la science et de la technologie 年 7 月 在新疆天山的实验基地 在此基地 与法国同事合作建设了用于 探测高能宇宙射线和宇宙中微子的低频无线电设备 TREND En juillet 2007, sur le site d'expérimentation des montagnes Tianshan, au Xinjiang. Avec ses collègues français, il a conçu et installé le système de basse fréquence non filaire TREND pour explorer le rayonnement solaire de haute énergie et les neutrinos 年 4 月重返曾经学习和工作过四年 的法国巴黎 - 墨东天台 En avril 2001, de retour à l'observatoire de Meudon, où il a étudié et travaillé pendant quatre ans, de 1990 à

26 周 廉 ZHOU Lian 周廉 1940 年 3 月出生于吉林 1994 年 当 选 中 国 工 程 院 院 士 1979 年 11 月 至 1981 年 12 月, 到法国格勒诺布尔低温实验 室做访问学者 研究铌钛线等超导材料性能 周廉院士现任西北有色金属研究院名誉院 长 南京工业大学先进材料制造技术研究院 院长 中国材料研究学会 (C-MRS) 名誉理事 长 中国有色金属学会副理事长 曾任西北 有色金属研究院院长 中国钛业协会首任会 长 中国工程院冶金 化工与材料学部主任 国际材料研究联合会 IUMRS 主席 第九届 第十届全国人大代表 致力于超导和稀有金属材料的研究 研 制低温超导材料 发展了均质铸锭及最佳时 效形变技术 在铌钛和铌三锡材料及高场磁 体制备性能研究及超导工程应用方面做出了 突出贡献 在高温超导材料研究方面 主持 了钇系超导块材 铋系超导带材及高温超导 电缆等多项研究 在高温超导材料合成 制 1979 年 12 月留学法国时在语言中心培训时师生合影 Au centre de formation lingisitique en décembre 1979, M. ZHOU avec des professeurs et des camarades de classe 备 性能及应用方面取得了一系列重大突破 特别是在低温铌钛超导材料 Nb3Sn 高温 YBCO 超导材料 B 系超导材料和二硼化镁新型 超导材料性能研究方面创造了三次世界高纪录 多次获得国家发明二等奖等国家及省部 级成果奖和发明专利 发表学术论文 400 多篇 获 全国先进工作者 全国有色金 属工业特等劳动模范 何梁何利基金科学与技术进步奖 等荣誉称号 留学回国后促进西北有色金属研究院与格勒诺布尔大学合作 取得卓越成果 促进 中法双方数百人次的互访交流 执行 8 项包括政府间合作研究项目 2003 年又促成中 法联合超导与磁性材料应用实验室的成立 合作领域不断扩展 同时培养了一批研究人 员 在法方科学家的帮助下 2003 年周廉教授组织成立了西部超导科技有限公司 这 是中国第一个现代化超导材料高新技术产业基地 因此 中法超导合作研究法方负责人 ZHOU Lian, expert en supraconducteurs et en métaux rares est né en mars 1940 dans la province du Jilin. Il a été élu à l Académie chinoise d ingénierie en Entre novembre 1979 et décembre 1981, il est chercheur invité dans le laboratoire de basse température de Grenoble en France pour travailler sur les propriétés des matières supraconductrices comme l alliage de niobium et de titane. M. ZHOU est actuellement directeur à titre honorifique de l Institut de recherche sur les métaux nonferreux de la région Nord-Ouest, directeur de recherche en technologie des matériaux spéciaux de l Université industrielle de Nankin, directeur à titre honorifique de la Société chinoise de recherches sur le 2005 年荣获约瑟夫傅立叶大学荣誉博士学位与 R. Tournier 教授合影 matériel (C-MRS) et directeur adjoint de la En 2005, M. ZHOU a reçu un doctorat à titre honorifique à l université Joseph-Fourier, le professeur Société chinoise des métaux non-ferreux. Tournier est à sa droite Il a été directeur de l Institut de recherches sur les métaux non-ferreux de la région Nord-Ouest et le premier directeur de l Association chinoise de l industrie du titane, directeur du département de recherches en chimie et du matériel, président de l Union internationale des sociétés de recherches du matériel, député du Congrès du Peuple de Chine de la neuvième et de la dixième session. M. ZHOU se consacre aux recherches sur les supraconducteurs et les métaux rares. Grâce à ses recherches sur les supraconducteurs à basse température, il a développé la technologie de la coulée homogène en lingotière et celle de la transformation du temps optimisé. Sa contribution est également importante dans les domaines suivants : l alliage de niobium et de titane, l alliage de niobium et de tin, le corps magnétique de haute intensité, et l application de la supraconductivité. Il dirige des recherches sur les matériaux de supraconductivité à très haute température, par exemple, le superconducteur de bismuth sous forme de cubes et de rubans, le câble superconducteur à haute température etc... De plus, des progrès remarquables ont aussi été faits sur la synthèse, la fabricaiton et la recherche du supraconducteur à haute température. M. ZHOU obtient trois records mondiaux à propos du supraconducteur de l alliage de niobium et de titane à basse température Nb3Sn, du supraconducteur à haute température YBCO, de la série des supraconducteurs B et du nouveau supraconducteur de boride de magnésium. Ses récompenses et titres honorifiques: des prix de l invention et des brevets au niveau national et provincial, le prix du progrès scientifique et technologique de la Fondation «He Liang et He Li». Il a obtenu le prix du «travailleur national éminent», le prix de «l exemple du secteur national de l industrie des métaux non-ferreux». Il a publié plus de 400 articles sur ses recherches. Après son retour de France, M. ZHOU a promu la coopération entre l Institut des recherches sur les métaux nonferreux de la région Nord-Ouest et l université de Grenoble. Depuis, plusieurs centaines de visites ont eu lieu entre ces deux établissements. Le laboratoire sino-français des matérieux superconducteurs et magnétiques a vu le jour en Ainsi, non seulement le domaine de la coopération s est élargi, mais de nombreux chercheurs ont également été formés. Avec l aide des scientifiques français, M. ZHOU a pris l initiative de fonder l entreprise technologique «la Supraconductivité de l Ouest» qui est la première base de haute technologie des matériaux supraconducteurs. Les deux responsables français de la coopération sino-française: M. R. Tournier et M. B. Hebral ont respectivement reçu le prix de l amitié nationale décerné par les autorités chionses en 2006 et Pour sa part, M. ZHOU a reçu le titre de «citoyen d honneur de la ville de Grenoble». R.Tournier 教授和 B.Hebral 教授分别于 2006 年和 2008 年获得中国国家友谊奖 而周 廉教授也被授予格勒诺布尔荣誉市民称号 50 51

27 阮长耿 RUNA Changgeng 苏州中法友好医院成立二十周年庆典 中排左二是阮长耿 L'académicien Ruan Changgeng (deuxième à gauche, rangée centrale) a participé à la cérémonie du 20ème anniversaire de la fondation de l'hôpital de l'amitié sino-français de Suzhou. 阮长耿 1939 年 8 月生于上海 1997 年当 选中国工程院院士 1964 年毕业于北京大学 1979 年 9 月公派赴法留学 1981 年 10 月获法国 国家博士学位 曾任苏州医学院院长 中华医学 会血液学分会第七届委员会主任委员 现任苏州 大学附属第一医院主任医师 教授 江苏省血液 研究所所长 卫生部血栓与止血重点实验室主任 留学回国后建立了我国第一个血栓与止血 研究室 长期从事相关的基础与临床研究 研制 成我国第一组抗人血小板等多种单克隆抗体 在 血栓与止血领域里对血小板膜糖蛋白的结构与功 2011 年 6 月在上海法国总领馆 法国前总统 德斯坦向阮长耿颁发 法兰西功勋军官勋章 能 出血和血栓性疾病的分子生物学研究以及单 抗导向诊断与治疗等进行了系统的创造性研究 组建 核医学生物技术重点实验室 承担 IAEA 重点项目 中法先进研究计划课题 国家 1979 年阮长耿在巴黎第七大学圣路易医院进修时 En 1979, Ruan Changgeng s est formé à l'hôpital Saint Louis de l'université Paris 7 Remise de l Ordre national du Mérite à l Académicien Ruan Changgeng par l ancien président de la République française Valéry Giscard d Estaing, au Consulat général de France à Shanghai (juin 2011) 863 计划等课题 20 多项 获国家专利 国家 发明奖 国家科技进步奖等 20 多个奖项 主编 Ruan Chuanggeng, expert en hématologie, né en août 1939 à Shanghai. En 1997, il a 专著 6 部 先后在国内外刊物发表学术论文 600 été élu à l'académie Chinoise d Ingénierie. Diplômé de l'université de Pékin en 1964, il a été 余篇 荣获 全国五一劳动奖章 全国先进 envoyé en France en septembre 1979 pour y étudier et y a obtenu en octobre 1981 son doctorat 工作者 法国医学科学院外籍通讯院士 等 d Etat. Ancien doyen de l'ecole de Médecine de Suzhou et président du septième comité de 荣誉 la Branche hématologique de l Association médicale de Chine, il est actuellement médecin- 回国后 努力促成苏州大学与巴黎大学 南 chef et professeur du Premier hôpital affilié à l Université de Suzhou, directeur de l'institut 特大学 蒙彼利埃大学 斯特拉斯堡大学等法国 d'hématologie du Jiangsu, chef du Laboratoire clé de recherche sur la thrombose et l'hémostase 高校间的合作交流 先后选派 40 多名苏州医师 du Ministère de la Santé. 赴法进修 1992 年 在他和中法友好协会会长 A son retour en Chine, il a fondé le premier centre de recherche sur la thrombose et Caen 教授的努力下 苏州中法友好医院 在 l'hémostase, et y effectue depuis longtemps des recherches fondamentales et cliniques dans 苏州医学院成立 鉴于阮长耿为中法交流作出的 ces domaines. Ruan Chuangeng a développé une variété d'anticorps monoclonaux y compris 突出贡献 他于 1994 年和 2011 年被分别授予 法 la première 兰西国家功勋骑士勋章 和 法兰西国家功勋军 官勋章 52 série d anti-humain plaquettes. Dans les domaines de la thrombose et de l'hémostase, il mène en outre des recherches systématiques innovantes sur la structure et la fonction des glycoprotéines des membranes de plaquettes, sur la biologie moléculaire des maladies hémorragiques et thrombotiques, et également sur le diagnostic et le traitement d anti-corps monoclonaux. Ruan Chuangeng a fondé le laboratoire clé de recherche sur la biotechnologie et médecine nucléaire. Il est y responsable des projets principaux de l'aiea ( Agence Internationale pour l'energie Atomique), est chargé d une vingtaine de sujets liés au programme de recherche de pointe entre la France et la Chine, au programme national "863", etc. Il a obtenu les brevets nationaux, et une vingtaine de distinctions telles que le prix national de l'invention, le prix pour l'avancement de la science et de la technique, etc. Il a dirigé la rédaction de six ouvrages, publié plus de 600 articles dans les magazines nationaux comme internationaux. Il a remporté la «médaille nationale du travail», et le «prix national du travailleur émérite». En France, il a été élu associé étranger de l'académie des Sciences Médicales. Dès que son retour en Chine, il a contribué au développement des échanges et des coopérations entre l'université de Souzhou et les universités de Paris, l Université de Nantes, l Université Montpellier, l Université Strasbourg, et a envoyé successivement plus de 40 médecins de Suzhou en France pour continuer à se former. En 1992, grâce à ses efforts ainsi qu à ceux du président de l Association franco-chinoise, professeur Caen, l hôpital de l amitié sinofrançaise à été créé dans l'ecole de médecine de Suzhou. Eu égard à la contribution importante apportée par Ruan Changgeng aux échanges entre les deux pays, il a été nommé le «Chevalier de l'ordre National du mérite français» en 1994, puis l «Officier de l'ordre National du Mérite» en

28 程书钧 CHENG Shujun 肿瘤医学家 1939 年 12 月 2 日出生 江 西 省 玉 山 县 人 1962 年 北 京 医 学 院 医 疗 系 毕 业 1965 年 协 和 医 大 研 究 生 毕 业 1978 年 至 1981 年在法国国家肿瘤研究所进修遗传毒理学 2006 年曾率北京抗癌联盟代表团访问法国图卢 兹肿瘤中心 1999 年当选中国工程院院士 现任中国环 境诱变剂学会理事长 中国抗癌协会副理事长 中国医学科学院和中国协和医大学术委员会执 行委员 " 癌变 畸变 突变 " 杂志主编 国家 "973" 肿瘤项目首席科学家 北京市科委肿瘤重 大专项首席专家 第十届全国政协委员 主要 从事肿瘤病因 环境致癌和抗致癌物研究 人 上皮细胞无血清培养 人肺癌变分子机理和肿 瘤分子标志谱研究 在国内举办过多次相关的 国际会议 已获得两项国际专利 两项国内专利 1990 年被卫生部授予全国卫生系统优秀留 Cheng Shujun, spécialiste de la médecine oncologique, originaire de la province du Jiangxi, est né en décembre En 1962, il a été diplômé du département de médecine de l Ecole de Médecine de Pékin. En 1965, il a obtenu son master au Peking Union MedicalCollege. De 1978 à 1981, il a étudié la toxicologie génétique à Institut national du cancer en France. En 2006, à la tête de la délégation de l Union de Lutte Contre le Cancer de Pékin, il a visité le Centre de Recherches en Cancérologie de Toulouse (CRCT). En 1999, il a été nommé académicien au sein de l Académie d'ingénierie de Chine. Par la suite, M. Cheng Shujun a occupé les fonctions suivantes : président de la Société chinoise des mutagènes environnementaux, vice-président de l Association chinoise Anticancer de Chine, membre exécutif de la commission académique de l Académie Chinoise des Sciences Médicales et du «Peking Union MedicalCollege», rédacteur en chef du magazine Cancérisation, Distorsion, Mutation, scientifique en chef du «Projet 973» du cancer, expert en chef de la Commission des Sciences et Technologies de 2006 年北京抗癌联盟代表团访问法国在巴黎艾菲尔 塔前留影 En 2006, l Union de Lutte Contre le Cancer de Pékin devant la tour Eiffel lors d'une visite en France 学回国人员 1991 年被国家教委 人事部授予 国家有突出贡献留学回国人员 1991 年享受国 务院颁发的政府特殊津贴 1994 年被卫生部授 予有突出贡献中青年专家 2009 年获何梁何利 医学药学奖 第十届全国政协委员 1978 年在法国国家肿瘤研究所留影 Cheng Shujun, devant l Institut National du Cancer de France en 年率北京抗癌联盟代表团访问法国图卢兹肿瘤中心 与法国同行愉快交流 Échanges amicaux entre l académicien M. Cheng Shujun et sa consœur française, lors de sa visite l Institut universitaire du Cancer de Toulouse en 2006, en tant que dirigeant de l Union de Lutte Contre le Cancer de Pékin. Pékin sur les grands projets portant sur le cancer génique, membre du 10ème comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Il mène principalement des recherches sur les causes du cancer, les agents cancérigènes environnementaux, les agents anticancéreux, le développement sans sérum de cellules épithéliales humaines, les mécanismes moléculaires de la cancérogenèse pulmonaire chez l'homme, et le marqueur tumoral. Il a organisé beaucoup de conférences internationales relatives à ces domaines en Chine, ce qui lui a valu d obtenir deux brevets internationaux et deux brevets nationaux. En 1990, il a reçu la distinction de «Meilleur étudiant ayant accompli ses études à l étranger» du système national de la santé décerné par le Ministère de la Santé. En 1991, il a été récompensé par la Commission de l'éducation d État et le Ministère des Ressources Humaines pour sa contribution exceptionnelle à la nation. Dans la même année, en 1991, il a reçu une allocation spéciale du Conseil des Affaires d État. En 1994, il s'est vu décerner par le Ministère de la Santé le titre de«jeune expert aux grandes contributions». En 2009, il a reçu le «Prix Médico-pharmaceutique de Ho Leung Ho Lee». Il a aussi été membre du 10ème comité national de la CCPPC. 55

29 陈赛娟 CHEN Saijuan 陈赛娟 1951 年 5 月生于上海市 中国工程院院士 发展中国家科学院 院士 法国医学科学院外籍院士 英 国皇家内科医师学院院士 1986 年 1 月至 1989 年 1 月在法国巴黎七大学习 获博士学位 现任上海交大医学院附 属瑞金医院上海血液学研究所所长 医学基因组学国家重点实验室主任 上海转化医学研究中心主任 第十届 十一届全国人大代表 十二届全国政 协委员 主要从事白血病的细胞遗传学和 分子遗传学研究 她领导的研究小组 在国际上首先提出了联合应用全反式 维甲酸和三氧化二砷靶向治疗急性早 陈赛娟 陈竺夫妇在留法期间刻苦学习 Madame Chen Saijuan et son mari Monsieur Chen Zhou. Ils faisaient leurs études assidues pendant leur séjour en France. 幼粒细胞白血病 APL 的新思路 使 APL 五年无病生存率达到 90% 以上 成为国际上第一个可治愈的髓系白血 病 近年来又致力于发病率较高的伴 t(8;21)m2b 型白血病多步骤发病原理和联合靶向治疗的研究 形成了白血病基础和临床紧密结合的转化型研究的特色和体系 在包括 Nature Genetics 和 Science 在内的国际高水平期刊发表论文 300 多篇 被引证数达 余次 获得国家自然科学二等奖等国家和省部级科技奖 10 余项 获何梁何利基金科学技术奖 求 是 基金青年科学家奖等奖项 获全国劳动模范 全国 三八 红旗手 全国十佳女职工 全国 十大女杰等荣誉 2010 年获法国授予的法兰西国家功绩军官勋章以及法国文艺复兴协会授予的金 质勋章 长期致力于促进中法科研合作交流和人才培养 为增进中法友谊做出了突出贡献 她与法国 圣路易医院血液学研究所建立了长期友好合作 其研究成果获得 2011 年度中国国际科技合作奖 陈赛娟教授曾承担多项中法先进研究计划项目 还多次组织高水平中法学术论坛 与法国教授联 合培养博士生 Chen Saijuan, généticienne, née à Shanghai en mai Élue en 2003 à l'académie d Ingénierie chinoise, elle est également membre de la TWAS (Académie des sciences des pays en voie de développement), associée étrangère de l'académie de Médecine en France, et «Fellow» du Collège Royal de Médecine de Londres, en Angleterre. De janvier 1986 à janvier 1989, elle a étudié à l'université Paris VII, et y a obtenu le doctorat d Etat. Elle est aujourd'hui directrice de l'institut d'hématologie de l'hôpital Ruijin de Shanghai affilié à la Faculté de médecine de l'université de Jiao Tong à Shanghai, directrice du Laboratoire clé national du génome médicale et directrice du Centre de recherche sur la médecine translationnelle de 1989 年 5 月陈赛娟在法国巴黎第七大学博士答辩 Shanghai. Elle a été députée du dixième et En mai 1989, Université Paris Ⅶ,. Chen Saijuan a soutenu sa thèse onzième de l Assemblée populaire nationale, ainsi que du douzième Comité National de la Conférence Consultative Politique du Peuple Chinois. Principalement engagée dans la recherche sur la cytogénétique dans les leucémies et la génétique moléculaire, son groupe de recherche a proposé pour la première fois dans le monde entier l'idée de combiner l'acide tout-trans rétinoïque et l'anhydrite arsénieux dans la thérapie ciblée la leucémie aiguë promyélocytaire (LAP), de sorte que le taux de survie à l'apl après rémission de cinq ans atteint plus de 90%, ce qui en fait la première leucémie myéloïde soignable dans le monde entier. Au cours des dernières années, elle a axé ses efforts sur l'étude de la pathogenèse et de la combiné thérapie ciblée de la leucémie la plus fréquente de t (8; 21) M2b, et a formé son caractère original et système de l étude translationnelle fondée sur les liens étroits entre les théories et les pratiques cliniques de la leucémie. Chen Saijuan a publié plus de 300 travaux de recherche, en Chine comme à l'étranger, dans des revues spécialisées comme Nature Genetics et Science. Ses travaux ont été cités plus de fois. Elle a obtenu plus d'une dizaine de récompenses scientifiques nationales et régionales, comme le deuxième Prix national des sciences naturelles, le prix de la fondation Ho Leung Ho Lee pour la science et la technologie, le prix de la fondation «Recherche de la vérité», qui récompense de jeunes scientifiques, etc. Elle a été sélectionnée comme «Travailleuse de Modèle National», «Femme Pionnière du 8 mars», une des «Dix Travailleuses Exceptionnelles Nationales», une des «Dix Femmes Distinguées» ainsi que d'autres honneurs. En 2010, la France lui a remis la médaille d «Officier dans Ordre du Mérite National» et la médaille d'or de l'association Renaissance. Engagée depuis longtemps dans la promotion de la coopération des recherches scientifiques et la formation des talents sino-française, elle a grandement contribué à promouvoir l'amitié entre la Chine et la France. Elle établi avec l'institut universitaire d'hématologie de l'hôpital SaintLouis une longe coopération amicale. Pour le résultat de ses recherches, elle a obtenus en 2011 le Prix de coopération scientifique et technologique internationale de Chine. Madame Chen Saijuan a conduit un grand nombre de projets de recherche de pointe, et a organisé plusieurs forums académiques de haut niveau. Elle dirige conjointement avec des professeurs français des étudiants en doctorat. 陈赛娟在实验室工作 Chen Saijuan a travaillé dans le laboratoire 56 57

30 姜德生 JIANG Desheng 姜德生 1949 年 3 月生 湖北人 中国工程院院士 曾任武汉工业大学激光所所长 现任武汉理工大学光纤传 感技术研究中心主任 曾于 1985 年 10 月至 1986 年 2 月在 法国昂热大学做访问学者 主要进行非线性光学方面的科 学研究 姜德生院士在工作 2011 En 2011, l académicienjiang Desheng en plein travail. 姜德生是我国光纤传感材料 传感技术及其工程应用 领域的主要学术带头人之一 提出并构建了光纤传感材料 器件和系统的新的研究方法及理论技术体系 在新型光敏 材料 光纤材料的微加工 新型光纤传感器件以及光纤传 感技术工程应用等领域有重要贡献 形成了拥有自主知识 产权的成套技术与装备 打破了国外技术封锁和垄断 在 国内率先实现了光纤传感技术的产业化 成果广泛应用于 我国多个领域的重大工程中 姜德生申请和授权发明专利 30 余项 其中一项获中 国专利优秀奖 主持了 863 国家自然科学重点基金和 重大项目等项目 30 余项 出版了题为 智能材料 器件 结构与应用 的学术专著 1 部 发表论文 200 余篇 获得 两项国家科技进步二等奖 一项国家科技进步三等奖 一 项国家技术发明二等奖 姜德生对于武汉理工大学与法国多所高校间在非线性 光学 光纤传感技术等领域的交流做出重要贡献 法国驻 汉领事馆科技专员博亚先生及教育专员德怡丹女士曾多次 来访 留学时于 1986 年在法国卢瓦河谷地区与法国朋友 En 1986, photo de groupe entre amis dans la vallée de la Loire, lors du séjour d'étude de Jiang Desheng en France 58 Jiang Desheng est expert en matériaux de transmission par fibre optique et en technologie des capteurs. Il est né en mars 1949 dans le Hubei. Il est membre de l'académie Chinoise d'ingénierie. Ancien directeur du laboratoire de laser de l'université Industrielle de Wuhan, il est actuellement directeur du Centre de Recherche sur les Capteurs à fibre optique de l'université de Technologie de Wuhan. D'octobre 1985 à février 1986, il a travaillé en France à l'université d'angers comme chercheur invité, principalement dans le domaine de la recherche scientifique en optique non linéaire. Jiang Desheng est un des premiers scientifiques en Chine à avoir étudié les matériaux de transmission en fibre optique, la technologie des capteurs et l application des ingénieries. Il a proposé et développé de nouvelles méthodes de recherche et un système de technologie théorique concernant les matériaux, composants et systèmes de transmission par fibre optique. Dans le domaine du micro-usinage des matériaux photosensibles innovants et de la fibre optique, dans le domaines des composants, de la technologie, l ingénierie et l'utilisation des capteurs à fibre optique, il a apporté d'importantes contributions, a œuvré à mettre au point un ensemble de technologies et d'équipements bénéficiant du droit à la propriété intellectuelle, libérant ainsi la Chine du joug et du monopole technologique de l étranger. Il a initié et mené le processus d'industrialisation de la technologie de transmission par fibre optique en Chine. Ses résultats sont largement utilisés dans de nombreux domaines de grands projets de Chine. Jiang Desheng a déposé et obtenu plus de 30 brevets, dont un a obtenu le Prix d'excellence des brevets de Chine. Il a présidé le «projet 863», le projet de la Fondation Nationale des Sciences Naturelles de Chine, ainsi que plus de 30 autres programmes de grande envergure. Ses publications incluent un ouvrage de recherche spécialisée intitulé Matériaux intelligents, composants, structures et applications, et plus de 200 essais. Il a obtenu à deux reprises le deuxième Prix National pour le progrès des sciences et technologies, un troisième Prix National pour le progrès des sciences et technologies, et un deuxième Prix National de la Découverte Technologique. Jiang Desheng a beaucoup contribué au dialogue et à la coopération entre l'université de Technologie de Wuhan et de nombreux établissements supérieurs français, que ce soit dans le domaine de l'optique non linéaire, dans la technologie de transmission par fibre optique, etc.monsieur Bo Ya, attaché du consulat de France à Wuhan chargé de la science et de la technologie, et sa collègue chargée de l'éducation, madameisabelle Dedun, ont maintes fois visité le laboratoire de Jiang Desheng. 59

31 张生勇 ZHANG Shengyong 精细化工专家 1939 年 11 月 17 日出生 陕西省咸阳市人 1964 年毕业于西北大 学化学系 1982 年获巴黎南大学化学博士学位 曾任陕西化学会学术委员会副主任 陕 西轻工协会副理事长 曾在复旦大学任教 2009 年当选中国工程院院士 现任第四军医大学教授 第九届全军医学科学专业 委员会常务委员 我国手性催化技术的主要开拓者之一 先后对不对称催化氢化 氧化 烷基化和相转移催化反应等进行了深入的研究 发明了两种合成手性双膦配体的新方法 为将不对称催化氢化反应用于工业生产奠定了基础 设计合成了 10 多种过渡金属配合 物催化剂和 30 多种结构新颖 易于合成的有机催化剂 利用手性催化反应实现了 L- 苯 丙氨酸 D- 苯丙氨酸以及抗癌药紫杉醇和多烯紫杉醇的工业生产 出版 不对称催化反 应 等专著 4 部 发表论文 153 篇 获国家发明专利 8 项 2008 年 第四军医大学实验室 张生勇进行科学实验 En Zhang Shengyong réalise des expériences dans son laboratoire de la Quatrième Université de médecine militaire 年 6 月 法国 Dunkerque 法语培训班开学典礼 张生勇 前排左一 Juin 1979, Dunkerque. Zhang Shengyong (rangée première, à gauche) participe à la cérémonie d'ouverture de la formation en langue française 年 10 月 H.Kagan 教授应邀来华进行学术交流 H.Kagan 左 张生勇 右 En octobre 1996, professeur H.Kagan a été invité en Chine pour des échanges académiques, la photo de H Kagan (à droite) et ZhangShengyong (à gauche) Spécialiste de l'ingénierie chimique de haute précision, Zhang Shengyongest né le 17 novembre 1939 dans la ville de Xianyang de la province du Shaanxi. En 1964, il est diplômé de l'université du Nord-Ouest (département de chimie). En 1982, il a obtenu un doctorat de chimie à l Université de Paris-Sud. Ancien vice-président du Conseil scientifique de la Chimie du Shaanxi, ancien directeur adjoint de l'association des Industries Légères du Shaanxi, il a enseigné à l'université de Fudan. En 2009, il est élu à l'académie Chinoise d'ingénierie. Actuellement, il est professeur à la Quatrième Université de médecine militaire, membre du neuvième comité permanent des spécialités de médecine des armées. Il est également un des pionniers en Chine dans la technologie de catalyse chirale. Il a poursuivi des recherches approfondies dans les domaines de l'hydrogénation catalytique asymétrique, de l'oxydation, d alkylation et de la phase de transfert dans les réactions de catalyse.il a inventé deux nouvelles méthodes pour synthétiser des ligands de phosphine chirale, et a posé les bases de la production industrielle de réactions d hydrogénation catalytique asymétrique. Il créé et synthétisé plus de 10 sortes de catalyseurs de métaux complexes de transition, et plus de 30 types de catalyseurs organiques à structure innovante et facile à synthétiser. S'appuyant sur la réaction catalytique chirale, il est parvenu à réaliser la production industrielle de L-phénylalanine, de D-phénylalanine, et de deux médicaments anti-cancéreux : le Paclitaxel et le docétaxel. Il a publié quatre ouvrages spécialisés, dont La réaction de la catalyse asymétrique, et 153 essais. Il a remporté huit brevets nationaux d'invention. 61

32 第二编 中国留学人员篇 封松林 Chapitre 2 : Les étudiants chinois FENG Songlin 二 星光灿烂 这部分选载的 是原赴法国留学人员 学成先后回国 他们在 祖国改革开放和建设各方面 都有突出成就 有的成为国家领导人 或省部级领导 有的被聘为大学校长或科研院所负责人和学术带头 人 有的在其他领域做出了卓越贡献等 可以说 这是个星光灿烂 的群体 2) Les esprits lumineux Dans cette partie, nous présentons des spécialistes qui ont poursuivi leurs études en France. Ils ont effectué divers travaux pour notre patrie en pleine réforme et ont réalisé des exploits remarquables. Certains sont devenus dirigeants politiques au niveau national ou régional, certains travaillent comme doyens d université ou responsables d institut qui dirigent des recherches. En somme, ils apportent leur contribution éminente à divers domaines, comme des étoiles qui brillent dans le ciel 年 8 月 在贝桑松 Besancon 参加法语培训时与同学的合影 FENG Songlin et ses camarades à Besançon en juin 1986 pendant la formation de français 半导体材料专家 1964 年 4 月出生 湖南邵东人 1986 年 7 月公派赴法国巴黎第七大学留学 主攻材料科学 曾任 全法中国学联秘书长 1987 年获巴黎第七大学硕士 DEA 学位 1990 年获该校博士学位 后在该校做博士后 1992 年初回国工作 历任中国科学院半导体所研究员 副所长 所长 中科院上海微系统与信息技术研究所研究员 副所长 所长 现任中科院上海高等研究院研究员 院长 在半导体低维结构 纳米电子器件 无线传感网 物联网 等领域做出了多项开创性的工作 目前从事信息科学前 沿技术研究 1989 年获巴黎大学校长奖学金 1992 年获王宽诚科研奖金 1993 年获中国科学院青年科学家奖 1997 年 入选美国艾森豪威尔基金会研究员 Eisenhower Fellow 2000 年获国家杰出青年基金 2000 年获中国科学院自然科 学一等奖 2001 年获国家自然科学二等奖 2002 年获上海市自然科学牡丹奖 2007 年获上海市领军人物称号 同年获国 家自然科学基金委创新群体 2008 年荣获 全国抗震救灾模范 称号 同年获 上海市优秀科研院所所长 称号和上海 市科技进步一等奖 曾主持了多项国家 地方和部门的重大 重点项目 组织过多项中法合作项目 多次双边学术会议 和交流等 学术兼职有 中国微纳米技术学会第一届理事会常务理事 副理事长 国家纳米指导协调委员会成员 纳米研究 重大科学研究计划专家组成员 国家十二五 863 重大项目总体专家组成员 曾任 863 等国家计划主题和专项专家组成员 国家科技重大专项 核心电子器件 高端通用芯片及基础软件产品 实施专家组专家 国家纳米重大研究计划项目首席等 62 63

33 FENG Songlin, expert en semi-conducteurs, né en avril 1964 à Shao Dong dans la province du Hunan, a étudié à l université Paris VII, se spécialisant en sciences des matériaux. Il a été viceprésident de l association des étudiants chinois de France. Il a obtenu son DEA à l Université Paris VII en 1987 et y a eu son doctorat en Il a continué ses études post-doctorales dans le même établissement. M. FENG est retourné en Chine au début de l année 1992 et il a travaillé comme chercheur, directeur ajoint et directeur de l Institut des semiconducteurs de l Académie chinoise des sciences. Il a également eu le même parcours professionnel à l institut Shanghaïen de technologie informatique des micro-systèmes de l Académie chinoise des sciences 年 12 月 在巴黎第七大学巴黎高师固体物理实验室 (Groupe de Physique Il est actuellement chercheur senior et directeur de des Solides de l'ecole Normale Supérieure) 做实验 l Institut Shanghaïen des recherches avancées de En décembre 1989, FENG Songlin fait une expérience dans le laboratoire du Groupe de Physique des Solides de l'ecole Normale Supérieure à l université Paris VII l Académie chinoise des sciences. Après avoir effectué beaucoup de travaux créatifs dans différents domaines tels que la structure à basse température des semi-conducteurs, les composants électroniques de nanotechnologie, le réseau des capteurs sans fil (internet des objets), M. FENG se dévoue aujourd`hui aux recherches en technologie informatique de pointe. Voici les récompenses qu il a obtenues: la bourse des présidents des universités de Paris en 1989, la Bourse de recherche de Wang Kuancheng en 1992, le prix de l'académie des Sciences de Chine pour les jeunes scientifiques en 1993, chercheur élu de l association-fondation Eisenhower Eisenhower Fellow en 1997, les fonds nationaux pour les jeunes éminents en 2000, le premier prix des Sciences naturelles de l Académie chinoise des sciences en 2000, le deuxième prix des Sciences naturelles de l Académie chinoise des sciences en 2001, le Prix Pivoine des sciences naturelles de Shanghai en 2002, le titre de «leader des recherches» de Shanghai en 2007, le titre «groupe d innovation» de la Fondation des sciences naturelles de Chine pour son équipe, également en 2007, le titre hornorifique de «Modèle national du secours après le séisme» en 2008, le titre de «directeur éminent des instituts de recherches de Shanghai» et le premier Prix du progrès scientifique et technologique de Shanghai en Il a été directeur de recherches pour de nombreux projets importants aux niveaux national, régional et départemental. De plus, il a organisé de nombreux projets bilatéraux, des colloques et des rencontres entre la Chine et la France. De multiples fonctions: membre permanent et vice-président du premier Conseil d administration de la Société chinoise de nanotechnologie, membre du comité national dirigeant et coordinateur des nanotechnologies, membre expert du projet de recherches sur les nanotechnologies, membre du groupe expert des projets 863 du douzième quinquennat, membre du groupe expert des projets et des thèmes spécifiques, membre du groupe expert du projet national spécifique-«composant clé électronique, chip commun sophistiqué et logiciel de base», chercheur responsable du projet national de première importance sur les recherches en nanotechnologie. 顾行发 GU Xingfa 航天遥感技术专家 1962 年 6 月出 生 湖北仙桃人 1982 年毕业于武汉测 绘学院航空摄影测量系 获工学学士学 位 1986 年公派赴法留学 1987 年获法 国巴黎第六大学地质系遥感应用硕士学 位 1988 年 7 月获法国巴黎第七大学物 理系遥感物理学硕士学位 1991 年获法 国巴黎第七大学物理系遥感物理学博士 学位 1991 年至 1993 年法国农科院博 士后 1993 年至 2003 年法国农科院研 究员 现任中科院遥感应用研究所研究员 所长 国家航天局航天遥感论证中心主 任 其 间 2012 年 至 2013 年 北 京 市 科学技术委员会挂职副主任 国际宇航 科学院院士 联合国信息通讯技术促进 发展世界联盟 UN-GAID 发展中国家科 学数据共享与应用世界联盟 e-sddc 执行委员会主席 国际科学技术数据委员会 (CODATA) 发展中国家数据保护与共享 2001 年 8 月 13 日 - 顾行发博士 左一 青海湖定标实验 任务组共同主席 国际数字地球学会 (ISDE) 中国国家委员会副主席 亚洲遥感协 Dr. GU (à gauche) fixe des repères pour une expérience au Lac Qinghai, le 13 août 2001 会 AARS 副秘书长 SPIE 对地观测系统会议共同主席 中国人民政治协商会议 第十二届全国委员会委员 中国侨联特聘专家委员会副主任 中央国家机关侨联 副主席兼秘书长及中科院侨联常务副主席 长期从事定量化遥感 光学卫星传感器定标 气溶胶遥感 对地观测系统论 证等方面研究 国家十六个重大科技专项之一 高分辨率对地观测系统 应用系 统总设计师 国家空间基础设施建设中长期发展规划 需求与应用编写组组长 全球变化重大科学研究计划 973 多尺度气溶胶综合观测和时空分布规律研究 首席科学家 国家测绘地理信息局第二批领军人才, 遥感学报 主编 Journal 2012 年 9 月 在北京与中国科学院上海高等研究院 2012 级 研究生合影 FENG Songli (au centre de la photo) et les étudiants en master de l Institut Shanghaïen des recherches avancées de l Académie chinoise des sciences. 64 of Applied Remote Sensing 副主编 中国科学 地球科学 等期刊编委 已 发表了 280 多篇论文 其中 SCI 索引 76 篇 已申请专利 23 项 授权专利 9 项 曾 2 次获得国家科技二等奖 3 次省部级一等奖 65

34 GU Xingfa, expert en technologie de télédétection aérospatiale est né en juin 1962 dans la province du Hubei. Après avoir obtenu une licence en ingénierie au département de la photogrammétrie aéronautique de l Institut de Géodésie et de Géomatique en 1982, il a bénéficié d une bourse d Etat pour aller étudier en France en Ensuite, il a obtenu son master de télédétection appliquée dans le département de Géographie de l université Paris VI en juillet 1988 puis son doctorat de physique de télédétection dans le département de Physique de l université Paris VII en 1991 enfin il a poursuivi des études post-doctorales à l Institut National de Recherche Agronomique (INRA) en 1993 et y a travaillé comme chercheur entre 1993 et 2009 年顾行发博士 中 与神舟航天员共贺新春 Dr. GU (au milieu) et les astronautes de vaisseau spatial Shenzhou à la fête du printemps 2009 Il est actuellement chercheur et directeur de l Institut de l application de la télédétection de l Académie chinoise des sciences, directeur du Centre de télédétection du Département aéronautique de la Chine (de 2012 a 2013, il était également directeur adjoint à titre honorifique de la Commission des sciences et des technologies de Pékin) membre de l Académie internationale d'astronautique, directeur de la Commission exécutive de l Alliance internationale de l application et du partage des données scientifiques dans les pays en voie de développement (e-sddc) de l Alliance Globale des Nations Unies pour les TIC et le Développement(UN-GAID), président du Groupe commun de protection 2013 年 3 月 12 日顾行发博士在人民大会堂参加第十二届全国政协会议 Dr. GU participe à la douzième session de la Conférence politique et consultative du peuple au et de partage des données des pays en voie de Palais de l'assemblée Populaire National, le 12 mars 2013 développement du Comité des données pour les science et la technologie(codata), viceprésident du Comité chinois de la Société de la Terre digitale(isde), secrétaire général adjoint de l Association Asiatique de télédétection(aars), co-président de la commission chargée du système d observation de la Terre, membre du Comité national pour la douzième session de la Conférence politique et consultative du peuple, directeur adjoint du Comité des experts spécialement invités par l Union des Chinois expatriés, vice-président /secrétaire général de l Union des Chinois expatriés dans les services de l administration nationale centrale et vice-président exécutif de l Union des Chinois expatriés de l Académie chinoise des sciences. M. GU se consacre aux recherches dans des domaines scientifiques comme la télédétection à quantité fixée, la détermination des coordonnées des capteurs de satellites optiques, la télédétection de l aérosol, le système de l observation de la Terre, etc. Il est le concepteur général du projet de «système de l observation de la Terre à haute définition», qui est un des seize projets nationaux importants, chef de l équipe qui travaille sur le «Projet à moyen et long terme de la construction de l infrastructure nationale de l espace». Il est le scientifique responsable du projet de «recherches sur la loi de répartition espace-temps de l observation synthétique de l aérosol à différentes mesures», leader du deuxième groupe du bureau national de topographie et de cartographie, rédacteur en chef du Journal académique de télédétection, rédacteur ajoint en chef du Journal of Applied Remote Sensing, membre du comité de rédaction des périodiques comme La science en Chine : les sciences de la Terre. Il a déjà publié plus de 280 articles de fond dont 76 ont été sélectionnées dans le Science Citation Index. Il a demande des brevets pour 23 de ses travaux de recherches dont 9 en été accordés. Il a obtenu deux fois le deuxième Prix national du progrès scientifique et technologique et le Premier prix provincial à trois reprises. 66 韩忠朝 HAN Zhongchao 韩忠朝 男 1953 年生 1986 年 6 月至 1988 年 5 月在法国西布列塔尼大学留学获博士学位 1988 年至 1989 年在法 国医学科学院做博士后研究 1989 年 10 月至 1990 年 5 月任巴黎七大客座研究员 1990 年 6 月至 1996 年 10 月任巴黎血 管与血液研究所研究员 研究室主任 1996 年 10 月至 1997 年 8 月任巴黎七大教授 博士生导师 韩忠朝 1997 年 8 月回国先后担任中国医科院血液学研究所血液病医院所长 院长 实验血液学国家重点实验室主任 现任中国医科院血液学研究所学术委员会主任 国家干细胞工程技术研究中心主任 细胞产品国家工程研究中心主任 法国医学科学院外籍院士 第 10 和 11 届全国政协常委 主要从事临床内科血液学以及干细胞工程技术及其转化研究 在干细胞技术产业转化和临床应用方面成绩显著, 取 得良好的社会经济效益 发表论文 430 余篇 其中在国际 SCI 杂志发表 215 篇 申请发明专利 35 项, 已授权专利 19 项 荣获国内外科技奖共 26 项 其中包括 1 项国家自然科学二等奖 1 项国家科技进步二等奖 1 项法国科学院 Roberge 奖 5 项省部级科技进步一等奖 培养博士和硕士学位研究生 100 名 博士后 10 余名 回国后致力于中法交流 2006 年被遴选为法国医学科学院外籍通讯院士 应邀在该院院士会议上作了两次学术报告 有关干细胞的临床前和临床研究报告 引起该院重视 会后法国医学科学院专门成立了 5 个院士工作小组 调查分析围 产期间充质干细胞的科学优势 潜在风险和伦理法律相关问题 提出干细胞治疗的建议 并在法兰西国家医学科学院院 刊上发表研究报告 留学法国时在与导师 Jean Briere 教授及夫人在 西布列塔尼大学附近留影 Durant sa période d études en France (Bretagne), HAN Zhongchao et son directeur de thèse-pr. Jean BRIERE accompagné de sa femme 67

35 HAN Zhongchao, expert en recherche sur les cellules souches, né en janvier 1953 dans la province du Jiangxi. Il a eu son doctorat à l université de Bretagne Occidental en France entre juin 1986 et mai 1988 et coninué son étude de post-doctorale à l Académie nationale de médecine en France entre 1998 et Il était chercheur invité de l université Paris VII entre octobre 1989 et mai 1990, chercheur et directeur de laboratoire de l Institut des vaisseau et du sang à Paris entre juin 1990 et octobre 1996, professeur et directeur de thèse à l université Paris VII entre octobre 1996 et août Après son retour en Chine en août 1997, HAN Zhongchao était directeur de l'institut du Sang de l Académie des sciences médicales de Chine, président de l hôpital des maladies du 韩忠朝教授与他带的研究生们一起讨论实验结果 sang et directeur du laboratoire national clé de HAN Zhonghchao(au centre) commente les résultat d expériences avec ses étudiants de master l hématologie. Il est actuellement directeur du comité d étude de l Institut d hématologie de l Académies des sciences médiacales de Chine, directeur du Centre national de recherches sur les technologies des cellules souches, directeur du Centre national de recherches des produits des cellules souches, académicien étranger de l Académie nationale de médecine et membre permament de la Conférence politique et consultative du peuple du 10ième et du 11ième session. M. HAN se dévoue à l hématologie en médecine interne et à la technologie de l ingénierie des cellules souches ainsi qu à son application. Il a obtenu des résultats remarquables dans le domaine de l application clinique de la technologie des cellules souches, une avancée éminemment bénéfique pour notre société. Plus de 430 articles dont 215 ont été sélectionnées par la revue internationale SCI ont été publiés. Il a déposé 35 brevets d invention et 19 ont été homologués. Il a gagné 26 récompenses nationales et internationales, par exemple, le deuxième Prix national des sciences naturelles, le deuxième Prix national du progrès scientifique et technologique, le Prix Roberge de l Académie des sciences en France, cinq fois le premier Prix provincial du progrès scientifique et technologique. Sous sa direction, une centaine d étudiants de master et de doctorat et une dizaine d étudiants post-doctoraux ont décroché leur diplôme. Après son retour en Chine, M. HAN a beaucoup travaillé pour développer l échange entre la Chine et la France. En 2006, il a été élu membre étranger correspondant de l Académie des sciences médicales de France et a donné deux fois des conférences concernant l étude et l application clinique de la technnologie des cellules souches, cette académie a par la suite accordé beaucoup d attention à ses travaux. Après ces conférences, sous la direction de l Académie des sciences médicales de France, cinq groupes d académiciens ont été formés afin d analyser les avantages, les risques potentiels et les problèmes légaux et éthiques liés aux recherches sur les cellules souches durant la période périnatale. Conséquemment des rapports de recherches ont été publiés 2013 年 9 月 30 日, 韩忠朝作为外籍院士, 在法国医学科学院 dans la revue académique de l Académie des sciences médicales de 院士会议室内作学术报告期间与 Jacques Caen 院士合影 Le 30 septembre 2013, HAN Zhongchao, en tant qu académicien étranger, France. 马颂德 MA Songde 邓小平会见留法学人马颂德 Rencontre entre Deng Xiaoping et Ma Songde, à l époque étudiant chinois en France 信息自动化专家 1946 年 7 月出生. 上海人 1968 年毕业于清华大学自动控制系, 1979 年在中国科学院获硕士学位 1983 年在法国巴黎第六大学获博士学位, 1986 年获法国国家博士学位,1983 年 年在法国国立信息与自动化研究所 Institut National de Recherche en Informatique et Automatique INRIA 任研究员 历任中国科学院自动化所研究员 国家模式识别重点实验室主任, 副所长 ( ), 所长 ( ) 年 4 月至 2006 年 10 月任科学技术部副部长 现任国家 863 计划专家委员会主任 中科院自动化所研究员 中科院自 动化所国家模式识别重点实验室学术委员会主任 欧美同学会副会长 欧美同学会留法分会会长 主要从事计算机视觉, 图象处理, 模式识别等方面研究, 马颂德在留学期间曾获 欧洲计算机图形学年会 EUROGRAPHIC 85 最佳技术奖和最佳论文奖 曾获国家自然科学二等奖 年与法国国立信息与自动化研究所, 法国国家科研中心等共同创建中法信息 自动 化与应用数学联合实验室 Sino-Franco Laboratoire de Recherche en Informatique Automatique et Mathematique appliqué, LIAMA, 实验室建于中国科学院自动化研究所内 马颂德任第一届中方主任 由于马颂德回国后长期努力 促进中法科技交流和合作 2000 年 法国政府授予马颂德法国国家荣誉勋章 L ordre National Du Merite a fait des conférences à l Académie des sciences médicales de France. Sur la photo : M. HAN et l académicien M. Jacques Caen 68 69

36 Ma Songde, spécialiste de l informatique et automatisation, originaire de Shanghai, est né en juillet Diplômé du département de contrôle automatique de l Université de Tsinghua en 1968, il a obtenu son master en 1979 à l Académie chinoise des Sciences. En 1983, il a obtenu son doctorat à l Université Paris VI (Université Pierreet-Marie-Curie) et, en 1986, un Doctorat d État en France. De 1983 à 1986, il a été nommé chercheur à l Institut National de Recherche en Informatique et Automatique (INRIA). De 1992 à 1997, il a été nommé chercheur du département d'automatisation de l Académie Chinoise des Sciences, directeur dulaboratoire national de Reconnaissance des Formes, et par la suite, vice-président ( ) et président 1983 年在法国巴黎第六大学博士毕业答辩 ( ) du département d'automatisation En 1983, Ma Songde soutenant sa thèse de doctorat à l Université Paris VI en France. de l Académie Chinoise des Sciences. D'avril 2000 à octobre 2006, il a été nommé vice-ministre du Ministère de la Science et de la Technologie. Actuellement, il est directeur du conseil des spécialistes du «projet 863», et aussi chercheur au département Automatique de l Académie Chinoise des Sciences. Il est également président du comité scientifique du laboratoire national de Reconnaissance des Formes du département Automatique de l Académie Chinoise des Sciences. Enfin, il est vice-président de l Association chinoise des chercheurs rapatriés de l'occident, président de la branche française de cette association. Il est principalement engagé dans la reconnaissance par ordinateur, le traitement de l'image, la reconnaissance des formes, etc. Durant ses études en France, il a obtenu le prix de la meilleure technologie et le prix du meilleur mémoire conférés par la conférence annuelle de l'association européenne d'informatique graphique (EUROGRAPHIC 85). Comme distinction, il a obtenu le deuxième prix national des sciences naturelles. En 1996, en collaboration avec l Institut de Recherche Français pour l Informatique et l Automatisation et le Centre national de la recherche scientifique(cnrs) etc., il a créé le Laboratoire sino-français de recherche en informatique, automatisation et mathématiques appliquées (LIAMA) au sein de l Institut d Automatisation de l Académie chinoise des Sciences. Ma Songde en a été nommé premier directeur chinois. Grâce à ses efforts déployés depuis longtemps dans la promotion des échanges dans le cadre des sciences et de la technologie entre la France et la Chine, Ma Songde, s'est vu attribuer en 2000 l Ordre National du Mérite par le gouvernement français 年法国政府授予马颂德法国国家荣誉勋章 En 2000, Ma Songde recevant du gouvernement Français sa distinction de l Ordre National du Mérite. 孙来燕 SUN Laiyan 1993 年 6 月 在 法 国 完 成 博 士 论文答辩后与实验室同事合影 En juin 1993, M. SUN avec ses collègues du laboratoire après la soutenance de son doctorat 孙来燕 现任国务院派驻中央企业监事会主席 1957 年 10 月生于北京 江苏省泰州市人 1982 年毕业于西安交通大学低温工程专业 1987 年 10 月至 1993 年 8 月在法国留学 1992 年至 1993 年担任过学联主席 先后在法国图卢 兹国家高等航天航空学院 SUPAERO 法国里昂国立应用科学学院 INSA de LYON 巴黎法国国家科学研究院 CNRS 流体自动化和传热实验室 FAST 学 习工作 分别获得卫星发射专业工程师学位 传热学硕士学位和巴黎六大力学博 士学位 曾担任北京卫星环境工程研究所所长 国防科学技术工业委员会副主任兼 国家航天局局长 卫星环境工程学教授 博导 获国务院特殊津贴 参与组织和 领导了用于神舟一号飞船试验的大型热真空环境模拟器的研制 曾任工程总指 挥 副总设计师 参与组织和领导了 中国的航天 白皮书的编写与发布 担任 过载人航天工程 探月工程副总指挥 曾获国家科学技术进步奖特等奖 国防科 学技术奖一等奖 中央国家机关五一劳动奖章 2007 年中国十大建设英才等荣 誉称号 在担任国家航天局长期间 积极推进中法在应用卫星和卫星应用领域的 交流与合作 担任中法航天合作委员会中方主席 70 71

37 SUN Laiyan, président du comité de surveillance des entreprises centrales, représentant du Conseil des affaires d Etat, est né en octobre 1957 à Pékin. Sa famille est originaire de Tai Zhou dans la province du Jiangsu. Après avoir obtenu sa licence en ingénierie à basse température à l université de communication de Xi an, il a étudié en France d octobre 1987 à août 1993 où il était président de l Union des étudiants chinois de France. Pendant cette période, il a étudié à l Institut Supérieur de l Aéronautique et de l Espace (SUPAERO) de Toulouse, à l INSA de Lyon et au laboratoire FAST du CNRS. Il a respectivement obtenu le certificat d ingénieur du lancement des satellites, un master en conductivité thermique et un doctorat de mécanique à l université Paris VI. Après avoir exercé différentes fonctions comme directeur de l Institut de recherches sur l environnement des satellites de Pékin, directeur adjoint de la Commission des sciences, de la 张树义 ZHANG Shuyi 2003 年 8 月 出席第七次亚太空间技术和应用多边合作会议 En août 2003, M. SUN assiste à la septième réunion multilatérale sur la technologie aérospatiale et son application 2008 年 9 月 在甘肃酒泉发射中心 参加神舟七号发射 任务 En septembre 2008, M. SUN participe au lancement du vaisseau spatial «Shenzhou»No.7 au Centre spatial de Jiuquan dans la province du Gansu 72 technologie et de l industrie pour la défense nationale, directeur du Département aérospatial de Chine, il est actuellement président du comité de surveillance des entreprises centrales, représentant le Conseil des affaires d Etat, professeur en ingénierie de l environnement des satellites et directeur de thèse bénéficiant de l allocation spéciale du Conseil des affaires d Etat. Il a organisé et dirigé les recherches sur la fabrication des équipements simulant le vacuum thermique à grande échelle pour le vaisseau spatial Shenzou No.1 dont il a été directeur des travaux et vice-concepteur en chef ; il a également organisé et dirigé la rédaction et la publication du livre blanc de L aérospatiale de Chine. Il a été directeur en chef adjoint du programme sur l aérospatiale habitée et du programme sur l exploration de la Lune. Voici quelques-unes des récompenses qu il a obtenues : le prix spécial du Prix national du progrès scientifique et technologique, le premier prix du Prix de la technologie de la défense nationale, la médaille du travail du «1er Mai» des services de l administration centrale, le titre honorifique décerné aux «dix personnes éminentes dans la construction en Chine». Il a activement promu l échange et la coopération entre la Chine et la France dans le domaine de l utilisation des satellites durant son mandat de directeur. Il a également été président pour la partie chinoise de la commission de coopération aérospatiale sino-française. 张树义在南极考察 Zhang Shuyi, lors de sa recherche dans l Antarctique. 生态学者 1964 年 6 月出生 吉林省临江市人 1987 年毕业于东北师范大学生物系 获理学学士学位 1987 年至 1989 年 东北师范大学环境科学系硕士研究生 1989 年 7 月至 1995 年 1 月在法国留学 获巴黎居里大学博士学位 曾在法国国家 科研中心位于法属圭亚那原始森林的生态站工作 19 个月 研究新大陆灵长类动物的行为生态以及南美热带雨林中的动植 物协同进化关系 曾任中国科学院动物研究所研究员 博士生导师 学术委员会副主任 现任华东师范大学科学与技术跨学科高等研 究院教授 博士生导师 院长 中国科学探险协会副主席 是我国第一个到南美亚马逊热带雨林进行野外研究与考察的 生态学者 主要从事与蝙蝠相关的多学科研究 重点在交叉领域 研究成果卓著 先后在 Nature Science PNAS 等杂 志发表论文一百余篇 发现蝙蝠是 SARS 病毒的自然宿主 在南极 北极 东非大裂谷 亚马逊热带雨林等全世界将近 40 个国家和地区进行科学考察 1995 年获中国科学院 百人计划 项目资助 2000 年获国家自然科学基金委 杰出青年基 金 项目资助 2001 年获中国科学院 青年科学家 奖 2006 年和 2007 年获国家科技进步二等奖 2008 年获国际保护 医学联盟首届 国际合作奖 获教育部 长江学者和创新团队发展计划 项目资助 2009 年获教育部自然科学二等奖 入选上海领军人才培养计划 2011 年获 谈家桢生命科学奖 73

38 2008 年张树义 左四 带领企业家和科 学家科考队在亚马逊 周 2008,Zhang Shuyi (4ème personne à gauche) avec une équipe composée de scientifiques et d entrepreneurs dans la forêt amazonienne Zhang Shuyi, écologiste originaire du Jilin, est né en juin En 1987, il a obtenu son diplôme de licence du département de biologie de l Université Normale du Nord-est de la Chine. De 1987 à 1989, il a obtenu son diplôme de master du département de science environnementale de l Université Normale du Nord-est de la Chine. De juillet 1989 à janvier 1995, il a fait ses études en France et a obtenu son doctorat à l Université Pierre et Marie Curie(UPMC). Il a travaillé durant 19 mois à la station écologique du Centre National de la Recherche Scientifique dans forêt de la Guyane Française pour étudier le comportement écologique des primates du nouveau monde et la relation des coévolutions de la faune et de la flore dans la forêt tropicale de l Amérique du Sud. Zhang Shuyi a été chercheur, directeur de thèse et directeur-adjoint du comité académique à l Institut de zoologie de l'académie chinoise des sciences. Actuellement, il est professeur, directeur de thèse et président de l institut interdisciplinaire des sciences et de la technologie de l Université Normale du Nord de la Chine, vice-président de l Association de l Exploration Scientifique de la Chine. Il a été également le premier écologiste chinois à explorer et mener des recherches dans la forêt tropicale amazonienne de l Amérique du Sud. Ses recherches multidisciplinaires ont principalement porté sur les vespertilions. Ces recherches ont abouti à des résultats fructueux qui l ont conduit à publier plus de cent articles dans certains magazines comme : Nature, Science, PNAS, etc. Il a découvert que les vespertilions étaient le vecteur naturel du virus SRAS. Il a aussi mené des recherches scientifiques dans à peu près 40 pays et régions du monde, à savoir l Antarctique, l Arctique, la grande vallée du Rift, la forêt tropicale amazonienne etc. En 1995, il a obtenu la subvention du projet de Cent Talents de l'académie chinoise des sciences. En 2000, il a obtenu la subvention du projet des sciences naturelles destiné aux jeunes émérites du Comité du fond national. En 2001, il a également obtenu le prix des jeunes scientifiques de l Académie chinoise des sciences. De 2006 à 2007, le deuxième prix national pour le progrès des sciences et de la technologie, en 2008, la première édition du prix de la coopération internationale de l Union internationale pour la 2005 年张树义在东非大裂谷考察 conservation de la médecine. Dans la même année, 2005, Zhang Shuyi lors de ses recherches dans la grande vallée du Rift. il a aussi obtenu la subvention du Ministère de l Éducation du projet des chercheurs du fleuve Yangtsé et du développement des équipes innovantes. En 2009, il a obtenu le deuxième prix pour les sciences naturelles du Ministère de l Éducation et en même temps, il a été choisi pour le plan de la formation des talents pilotes de Shanghai. En 2011, il a obtenu le prix Tan Jiazhen pour les sciences de la vie. 74 琪 ZHOU Qi 2001 年 周 琪 在 法 国 与 克隆牛合影 En France, ZHOU Qi et un veau cloné en 2001 发育生物学专家 1970 年 4 月出生 黑龙江哈尔滨人 1996 年毕业于东北农业大学 获理学博 士学位 1997 年进入中国科学院发育生物学研究所博士后流动站 于 1999 年初赴法国国立农艺研究 中心 INRA 分子发育生物学部工作 1999 至 2002 年间 在 INRA 先后获得世界上首只体细胞克隆大 鼠 欧洲第一只体细胞克隆小鼠 欧洲第一只胚胎干细胞克隆小鼠 及体细胞克隆牛 发表了关于动 物克隆的系列文章 申报了相关的国际专利 在法国留学期间 促进了中法在发育生物学领域的合作 以自己的言行让国外的同行认识到中国科学家是有民族责任感 有工作能力 有生活情趣 开放 乐 观的人 周琪回国后 一直致力于中法两国的学术交流 2005 年推动中国科学院与法国国立农艺研究 中心 INRA 建立了中法胚胎干细胞生物学联合实验室 吸引多位法国科学家来华工作 培养多名海 外留学生 现任中科院动物研究所研究员 副所长 生殖生物学国家重点实验室副主任 国家基础研究 重点项目 973 首席科学家 2002 年底在中国科学院 百人计划 支持下回国工作 至今已经 在 Nature Science PNAS 等杂志上发表论文近百篇 10 年间已经有 3 项成果多次入选 国际十大 医学突破 中国科技十大进展新闻 两院院士评选的中国科技十大进展 先后获得国际 genoway 转基因科技奖 何梁何利科学与技术进步奖 周光召基金会杰出青年基础科学奖 中国青年 科技奖 中国青年五四奖章等奖项 并入选国家首批 万人计划 科技创新领军人才 75

39 陈美芬 CHEN Meifen 2007 年周琪在实验室调试显微操作仪 ZHOU Qi règle un microscope dans son laboratoire en 2007 ZHOU Qi, expert en biologie du développement, est né en avril 1970 dans la province du Heilongjiang. Il est diplômé de l université agronomique du Nord-Est en 1996 où il a obtenu son doctorat. Il est entré en post-doctorat à la Station mobile de l Institut de biologie du développement de l Académie chinoise des sciences en 1997 et a travaillé dans le département de biologie du développement de l INRA en France à partir de Entre 1999 et 2002, à l INRA, il a créé le premier rat cloné sur base de cellule somatique, une première mondiale. Il a également créé la première souris clonée sur base de cellule somatique en Europe, la première souris clonée sur une base de cellule souche en Europe et une vache clonée sur base de cellule somatique. A la suite de ses travaux, il a publié une série d articles sur le clonage d animaux et déposé des brevets internationaux. Pendant ses études en France, il a non seulement promu la coopération sino-française dans le domaine de la biologie mais, grâce à son travail, il a également montré à ses confrères français que les scientifiques chinois étaient ouverts d esprit et optimistes et qu ils avaient de réelles capacités d innovation, le sens des responsabilités et le goût de la vie. Depuis son retour en Chine, il se consacre aux échanges académiques entre la Chine et la France. Grâce à ses efforts, le laboratoire biologique de cellule souche d embryons a été créé conjointement par l Académie chinoise des sciences et l INRA de France, ce qui attire beaucoup de scientifiques français en Chine et permet la formation d une grande quantité d étudiants chinois à l étranger. M. ZHOU est chercheur et directeur adjoint de l Institut de zoologie de l Académie chinoise des sciences, directeur adjoint du Laboratoire National principal de procréation biologique, et scientifique en chef des projets nationaux prioritaires de recherches de base(973). Rentré en Chine vers la fin de l année 2002, grâce au Projet des Cents Talents de l'académie chinoise des sciences, il a déjà publié une centaine d articles dans des revues comme Nature Science PNAS etc. Pendant dix ans, trois des ses résultats de recherches ont été sélctionnés à plusieurs reprises dans «les dix percées médicales internationales», «les dix résultats scientifiques innovants en Chine», «les dix grands progrès scientifiques décernés par les membres de deux Académies». Il a également obtenu d autres récompenses : le prix des études en trans-génétique «Gen-Oway», le prix de l avancement scientifique et technologique de la Fondation «He Liang et He Li», le prix pour les jeunes éminents en sciences fondamentales de la Fondation Zhou Guangzhao, le prix des sciences de la jeunesse, la Médaille du «Mérite de la Jeunesse chinoise du 4 Mai», etc. Il a été l un des élus du premier groupe dans le cadre du «Programme des dix mille Talents»qui regroupe l ensemble des leaders de la créativité scientifique et technologique 年 7 月留学时由格勒若布尔 到巴黎参加中国大使馆组织的活 动 后排右二是陈美芬 En juillet 1966, CHEN Meifen(la deuxième personne à droite) avec ses camarades de classe au moment des acvivités organisées par l ambassade de Chine 陈美芬 女 1945 年 1 月出生于上海市人 1964 年中法建交后 次年即被公 派赴法留学 进入格雷诺布尔大学文学院学习 1967 年初转入该院法学院学习 由于文化大革命 于 1967 年 2 月奉令中止学业回国 到上海外国语学院法语教研 组任教并兼任法国外教翻译 曾任上海人民广播电台法语教学主播教员 后调往外交部工作 先后在教培司 干部司任副处长 处长 副司长 驻法国马赛兼任摩纳哥总领事 驻塞舌尔共和 国大使 现为中国 非洲友好协会理事 作为我国驻外的女大使 陈美芬本着外交为国内经济建设服务, 为广大华侨 华人服务的宗旨 用真诚热情的态度 积极主动广交朋友 增进相互了解 推动 中外互利合作 在法国马赛任总领事期间通过广交 深交朋友 积累人脉 促进中法交流 很好完成了胡锦涛 吴邦国等党和国家领导人访问领区的接待任务 在担任塞舌尔大使期间 由于是首位女性大使 使塞舌尔人民新奇之外更多 一些尊重 加之陈美芬的娴熟法语 使许多大到国家层面的问题都处理得得心应手 加强了中赛两国之间的友谊 76 77

40 CHEN Meifen est née en janvier 1945 à Shanghai. Après le rétablissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, l année suivante, elle a été envoyée à la Faculté des lettres de l université de Grenoble bénéficiant d une bourse d Etat. Au début de l année 1967 elle a changé d orientation en étudiant à la Faculté de droit. Mais à cause de la révolution culturelle en février 1967 elle a été contrainte de rentrer en Chine et a travaillé comme enseignante dans le département de français de l Institut des langues étrangères de Shanghai où elle a été également l interprète de professeurs français. Elle a été enseignante/présentatrice de la radio du peuple de Shanghai pour l émission d enseignement du français, puis elle a été mutée au Ministère des affaires étrangères. Elle a exercé différentes fonctions : directrice adjointe, directrice et vice-présidente du bureau d éducation et du bureau des cadres, consul général à Marseille en France et à Monaco et ambassadrice aux Seychelles. Elle est actuellement membre de l association de l amitié sinoafricaine. Comme ambassadrice, CHEN Meifen a toujours insisté sur la nécessité d aider les pays ayant des relations 施鹏鹏 SHI Pengpeng 施鹏鹏 男 生于福建 2002 年 9 月至 2008 年 11 月在法国埃克斯马赛第三大学留学 获私法 刑事科学博士 由 于学业优秀 2007 年 4 月获 国家优秀自费留学生奖学金 一等奖 回国后任西南政法大学法学院教授 博士生导师 西 南政法大学欧盟法中心主任 主要从事诉讼法 比较法 司法制度的研究 自 2007 年起在国内外发表专著三部 论文及译文四十余篇 主要成果 2005 年 6 月 17 日出席我援建项目 标准局大楼 交付揭牌典礼 右为塞舌尔总统詹姆斯 米歇尔 Le 17 juin 2005, Mme CHEN Meifen et M. James Michel, président des Seychelles durant l inauguration de l immeuble standard construit par la Chine. 1 陪审制研究 其核心成果包括专著 陪审制研究 和 LE JURY CRIMINE LÉTUDE COMPAREE EN ANGLETERRE, FRANCE ET CHINE 提出了一些创新观点和独到见解 法文专著获得法国马赛三大导师组的一致认可 并于 2010 年推荐至欧盟 大学出版社出版 在欧洲学术界产生一定的影响 2 欧陆刑事诉讼 自 2007 年起 本人以欧陆刑事诉讼为研究主题 在主流的核心期刊发表文章二十余篇 引用率较高 产生较大影响 即将出版的 法国刑事诉讼与证据制度 四卷本 系目前国内研究法国刑事诉讼及证据制度最权威的作品 3 在欧盟法和检察制度等方面的研究中提出的核心观点在学术 diplomatiques avec la Chine afin qu ils développent leurs économies et sur la nécessité de servir la diaspora chinoise. Elle a pris l initiative de nouer des relations amicales et chaleureuses dans le but de mieux se connaître et de promouvoir la coopération entre la Chine et d autres pays. Durant son mandat de consul général à Marseille, Mme CHEN a développé les relations sino-françaises en se faisant des amis et en se créant un réseau de solides amitiés. Elle a également accueilli les dirigeants chinois et des dirigeants du Parti Communiste Chinois, comme HU Jintao, WU Bangguo lors de leurs visites en France. Durant son mandat d ambassadrice aux Seychelles, Madame CHEN Meifen, première femme ambassadrice, a suscite une réelle curiosité mais en laissant rapidement place au respect du peuple des Seychelles. Grâce à son français courant, elle a pu mener à bien de nombreuses missions officielles sans difficulté. L amitié entre les deux pays s en est donc trouvée renforcée 年 9 月 30 日陈美芬在中国驻塞舌尔大使馆主持国庆招待会 Le 30 septembre 2005, Mme CHEN à l ambassade de Chine aux Seychelles, pendant la fête nationale 78 界产生一定的影响力 在教学中擅长启发式 上课幽默轻松 鼓励学生开拓思路 独立思考 自 2009 年进入西南政法大学法学院担任教职 后便成为本校最受欢迎的教师之一 选课率位居全院前列 2011 年获法学院本科教学效果先进个人奖 到课率全法学院 第一 2012 年 5 月获重庆市五四青年奖章 2013 年 2 月成为重庆市巴渝学者特聘教授 2004 年 9 月获法国 埃菲尔奖学金 法国政府最高奖学金 一等奖 回 国后长期致力于促进中 法两国法学界 的学术交流 从法国所引入的 TD 课 Travaux Dirigés 教学方式 亦在 法学科的教学领域里产生一定的影响 是 中法百名司法官培训项目 的主要 参与人 巴黎塞纳河畔 SHI Pengpeng sur les quais de la Seine pendant ses études en France 79

41 SHI Pengpeng est né en juin 1980 dans la province du Fujian. De septembre 2002 à novembre 2008, il a étudié à l Université d Aix-Marseille et a obtenu son doctorat de sciences en criminologie. Il a obtenu le premier prix de «la bourse pour les excellents étudiants qui financent leurs études». Il travaille comme professeur, directeur de thèse et directeur du Centre français de l UE à la faculté de droit de l université de politique et de droit du Sud-Ouest. Il se dévoue aux recherches en droit privé, le droit comparé et le droit du système juridique. Depuis 2007, il a publié trois ouvrages, plus de quarante articles traduits et des articles en Chine et à l étranger. Ses principaux travaux :1. Les recherches sur le système des jurys: ses deux oeuvres principales sont Les recherches sur le système des jurys, et Le jury criminel : l étude comparée en Angleterre, en France et en Chine. Certaines conclusions sont créatives et originales. Son œuvre en français reconnue unanimement par les trois grands groupes de directeurs de thèse a été publié par la maison d édition des universités de l UE et a eu un impact important dans les milieux intellectuels. 2. le procès pénal dans le cadre du système de droit continental. Depuis 2007, il a publié une vingtaine d articles qui ont fréquemment été cités dans d autres dissertations et ont eu une influence considérable sur les publications relatives au procès pénal du droit continental dans des revues centrales. Son livre Le procès pénal et le système de preuves (quatre tomes) reste la référence incontestée sur le sujet en Chine. 3. Certaines de ses analyses sur le droit de l UE et le 2013 年 7 月在福建作 刑事诉讼再修改 的学术演讲 système judiciaire ont eu des répercussions notables dans La Conférence Académique sur La Réforme de la Procédure Pénale, Fujian, Juillet 2013 le monde intellectuel. Ses cours très vivants et émaillés d humour ont toujours su éveiller l intérêt des étudiants et encourager leur esprit d initiative et leur capacité à développer une pensée autonome. Il est l un des professeurs les plus populaires depuis son entrée en fonction dans la faculté de droit de l Université de politique et de droit du Sud-Ouest depuis Dans cette faculté, ses cours sont les plus suivis par les étudiants. Il a eu le prix individuel du résultat positif d enseignement de la licence de la faculté de droit. Le pourcentage d étudiants qui assistent à ses cours est le plus élevé dans la faculté. Il a eu la Médaille du «Mérite de la Jeunesse chinoise du 4 Mai» et a été élu professeur invité de la ville de Chongqing. Il a eu le premier prix de la bourse «Eiffel» ( la bourse la plus distinguée décernée par le gouvernement français ) en septembre Après son retour, il a beaucoup travaillé pour développer la coopération et les échanges intellectuels sino-français. C est lui qui a introduit les TD (Travaux Dirigés), utilisés dans l enseignement français, en Chine, ce qui a eu un impact très grand dans le monde de l éducation de cette filière. Il est également un acteur majeur du projet de «la formation juridique des cent juges». 80 尹 卓 YIN Zhuo 尹卓留学期间与同学在 1965 年法国巴黎世界博览会上合影 左一 Yin Zhuo (premier à gauche) avec ses camarades lors de ses études en Photo prise dans la salle del Exposition universelle de Paris en France. 军事专家 1945 年 9 月出生 江西泰和人 1964 年 11 月至 1968 年 2 月留学 法国就读于巴黎大学 格勒诺布尔大学 1988 年 7 月至 1989 年 12 月底就读于法 国军事学院海军系 法国合成军高级班 第十一 十二届全国政协委员 中国国际 战略学会高级顾问 少将军衔 81

42 Yin Zhuo, expert militaire, originaire du Jiangxi, est né en septembre De novembre 1964 à février 1968, il a fait ses études en France, à l Université de Paris et à l Université de Grenoble. De juillet 1988 à la fin de décembre 1989, il a étudié au département de la marine et dans la classe supérieure des armées françaises combinées de l École Militaire de la France. Il est membre du comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) lors de la 11ème et 12ème session, consultant supérieur à l Institut chinois des stratégies internationales. Yin Zhuo est général de division. 张月姣 ZHANG Yuejiao 张月姣 1944 年 10 月出生 吉林人 法学博士 1964 年中国和法国正式建立外 交关系 当年即被派往法国留学 在法国 雷恩大学学习 由于文化大革命 于 1967 年中止学业回国 现任 WTO 上诉机构主席 尹卓出席澳大利亚国际会议时留影 Janvier 2008, lors de sa participation à la conférence internationale tenue en Australie. WTO 上诉机构法官 汕头大学教授 清华大 学教授 张月姣有长期国际贸易 金融和投资 法律的经验 是国际投资法 国际贸易法 WTO 法和国际争议的解决专家 曾任中国对外经济贸易合作部条约法 律司外资处副处长 外贸处处长 司长 参与起草中国的 民法通则 涉外经 济合同法 公司法 中外合作经 营企业法 外贸法 等法规 率中国 代表团与外国谈判 投资保护协定 担 任中美知识产权谈判代表 中国复关谈判 1964 年 10 月 张月姣在巴黎玫瑰园中国留学生宿舍前 Zhang Yuejiao devant les logements pour étudiants chinois de la Roseraie à Paris (octobre 1964) 法律顾问 还参加了乌拉圭回合在日内瓦 的最终谈判 由于具有卓越的国际司法经验 张月姣在许多国际组织中担任重要职务 曾任世界银行法律部法律顾问 被选为国 际统一私法协会理事 国际发展法学院董事 担任过亚洲开发银行助理法律总顾问 副局长 局长 亚洲开发银行上诉 委员会联合主席 西非开发银行董事 2007 年 11 月张月姣被甄选和任命为 WTO 上诉机构法官 2011 年 12 月年被选为上 尹卓 顾德荣夫妇在江西泰和县红军纪念公园其父尹明亮将军雕像前献花留影 Yin Zhuo et son épouse Gu Derong déposant des fleurs devant la statue de son défunt père le Général Yin Mingliang dans le parc commémoratif de l armée rouge. District de Taihe, dans le Jiangxi 82 诉机构主席 2012 年 6 月张月姣教授被 WTO 的 157 名成员一致通过续聘主席 第二任期为 4 年 张月姣长期从事法学教学工作 曾任人民大学 中国对外经济贸易大学等法学院的兼职教授 还在美国哥伦比亚大学 法国国际贸易学院 日内瓦等大学讲学 83

43 Née en octobre 1944 dans la province du Jilin, Zhang Yuejiao est titulaire d un doctorat en droit. Lors de l établissement des relations diplomatiques sino-françaises en 1964, elle fait partie des Chinois qui, la même année, sont envoyés en France pour leurs études. Alors étudiante à l Université de Rennes, elle interrompit ses études en 1967 pour rentrer en Chine suite au lancement de la grande révolution culturelle. Elle est aujourd hui à la fois juge et présidente de l organe d appel de l OMC, et occupe parallèlement un poste de professeur aux universités de Shantou et de Tsinghua. Zhang Yuejiao possède une longue expérience dans le droit du commerce international, de la finance et des investissements, ce qui lui confère un statut de spécialiste juridique dans lesdits domaines, ainsi que dans ceux relatif à l OMC et au règlement des différends 2008 年 5 月 23 日在日内瓦 WTO 大会议厅 张月姣宣誓就职 WTO 上 诉机构法官 internationaux. 23 mai 2008 dans la salle de conférence de l OMC à Genève, Zhang Yuejiao prête Par le passé, elle occupa plusieurs fonctions Le serment lors de la prise de ses fonctions de membre de l organe d appel de l OMC au sein du ministère de la Coopération commerciale et économique extérieure, telles que vice-directrice du Département des investissements étrangers, directrice du Département du commerce extérieur, et directrice du Département du droit et des traités. Zhang Yuejiao participa à l élaboration des règles générales du Droit civil et de plusieurs lois portant sur les contrats inhérents à l économie extérieure, les entreprises, les coentreprises sino-étrangères, et le commerce extérieur entre autres. Elle mena également la délégation chinoise lors des négociations avec les pays étrangers pour l accord sur la protection des investissements, représenta la Chine lors des négociations avec les États-Unis sur la propriété intellectuelle, et fut conseillère juridique pour la réintégration de la Chine au GATT. Par ailleurs, elle a aussi pris part aux ultimes négociations du cycle d Uruguay à Genève. Grâce à sa remarquable expérience du droit international, Zhang Yuejiao a assumé d importantes fonctions au sein de nombreuses organisations internationales. Elle a notamment travaillé comme conseillère juridique au sein du département juridique de la Banque mondiale, elle a été élue membre du Conseil de direction d Unidroit ainsi que directrice de l Institut international de Droit du développement. Elle a aussi occupé plusieurs postes au sein de la Banque asiatique de développement, tels que conseillère générale adjointe, directrice 张月娇执行董事与西非开发银行董事会成员在多哥合影 générale adjointe, directrice générale et coprésidente Photo de groupe prise au Togo avec Zhang Yuejiao, alors directrice exécutive de la Banque du Comité d appel. Zhang yuejiao a de plus été ouest-africaine de développement, et ses collègues membres du conseil d administration nommée directrice de la Banque ouest-africaine de développement. En novembre 2007, elle est choisie puis désignée membre de l organe d appel de l OMC. En décembre 2011, elle est élue présidente de cet organe d appel. Enfin, en juin 2012, les 157 membres de l OMC la reconduisent unanimement pour un nouveau mandat de quatre ans en tant que présidente de l organe d appel. Par ailleurs, Zhang Yuejiao se consacre depuis de nombreuses années à l enseignement du droit, et a déjà officié à temps partiel dans plusieurs facultés de droit telles l Université Renmin de Chine, l Université de Commerce international et d Économie, et bien d autres. Elle a également donné des conférences dans divers établissements, tels que l Université Columbia aux États-Unis, l École de Commerce international et Marketing à Paris, et l Université de Genève entre autres. 84 许舒亚 XU Shuya 许舒亚 男 1961 年出生于吉林 1988 年 12 月赴法国留学 1989 年 7 月获法国巴 黎师范音乐学院高级作曲班证书 硕士学 位 1992 年 7 月获法国巴黎国立高等音乐 学院 CNSMDP 高级作曲班证书 硕士学位 1994 年 7 月获法国巴黎国立高等音乐学院第 三阶段作曲大师班文凭 博士学位 先后 任法国巴黎 Itinerair 室内乐团艺术委员会 委 员 巴 黎 Royaumont Academy of Music 作曲教授 巴黎市立音乐学院驻院作曲家及 评委 马赛歌剧院驻院作曲家 尼斯国立音 乐创作研究中心专职作曲家及研究学者 中 国 2010 年上海世界博览会开闭幕式音乐总 监 现任上海音乐学院院长 中国音乐家协 会教育委员会主任 他的音乐作品 小提琴协奏曲 获美国亚 许舒亚在音乐工作室 XU Shuya dans son studio de travail 历山大 齐尔品协会作曲比赛一等奖 交响乐 夕阳水晶 获法国第五届贝藏松国际交响乐作曲比赛第一大奖 并 入选中国二十世纪华人经典 电子音乐 太一第二号 获法国第 21 届布尔热国际电子音乐作曲大赛第二大奖 第一大奖 空缺 随后又获意大利第 15 届吕齐 卢索罗国际电子音乐作曲比赛第二大奖以及日本东京 入野羲郎音乐奖 该作 品入选联合国教科文组织的精品出版系列 在欧美 35 各国家电台展播 创作的歌剧 八月雪 被法国 国际歌剧协会 评为最佳原创歌剧奖 许舒亚负责的项目 上音历史唱片可干预智能化修复与数据库管理系统 获中国文化部创新奖 获上海市 东方学者 特聘教授 上海市领军人才 世博贡献奖 等荣誉 许舒亚的音乐创作涉及到交响乐 舞剧音乐 室内音乐 计算机音乐 声乐和民乐等领域 创作了数十部音乐作品 并在法国 美国 意大利 瑞士 荷兰 日本 韩国 泰国 巴西 中国等地演出 他被选入 新格罗夫世界音乐大辞典 和 二十世纪音乐家大辞典 自担任上海音乐学院院长以来 他继承学院传统 明确办学定位 探索国际化办学 使得学院的学科内涵建设 教 学实践 人才培养 师资队伍建设 艺术实践 国际交流及综合管理等方面获得巨大的发展和提升 初步建成具有国际 影响力的作曲 理论 技术学科群 在中法文化交流方面积极发挥作用 其音乐作品被法国 SACEM/SACD 音乐版权协会出版唱片 其乐谱由法国 Henry Lemoine 和 Jobert 出版社出版 在担任上海音乐学院院长一职以来 与法国尼斯 巴黎和里昂的音乐机构建立合作关系 培养学生 邀请数十几位法国音乐家和教授来华讲学及演出 85

44 许舒亚与世界著名音乐指挥家小泽征尔 ( 中 ) XU Shuya ( la première personne à gauche) et Ozawa Seiji, chef d orchestre de réputation mondiale gagner le premier prix de la cinquième session de la compétition de symphonie à Besançon. Grâce à sa musique électronique Le No. 2 du super 1, il a obtenu le deuxième prix de la compétition internationale de musique électronique du Bourget en France (le premier prix n a pas été décerné), le deuxième prix de la 15ème session du festival international de musique électronique Lucie Rousseau, la deuxième place de la seconde session du Prix Yoshiro Irino à Tokyo au Japon. Cette œuvre a été sélectionnée dans la publication des séries classiques et diffusée par les radios de 35 pays européens et américains. De plus, son opéra La neige en août lui a fait décrocher le prix du «meilleur opéra» décerné par l association internationale d opéra. M. XU a également gagné le prix de la créativité du ministère de la culture grâce à son projet La restauration des disques historiques de Shanghai et le système de gestion des données. Il a obtenu d autres récompenses: intellectuel de l est, professeur spécialement recruté à Shanghai, meilleur compositeur de Shanghai, le prix pour la contribution à l Expo de Shanghai etc. Ses compositions comprennent : des symphonies, de la musique de XU Shuya, musicien réputé, né en 1961 dans la province du Jilin, est allé étudier en France en décembre Il a eu son certificat (master) en classe de composition à l école normale de musique de Paris et son certificat de troisième degré (doctorat) en classe supérieure de composition. Il a été membre de la Commission de l art intérieur itinéraire de Paris, professeur en composition à l Académie de Musique de Royaumont, compositeur, juge au Conservatoire municipal de Paris, compositeur de l Opéra de Marseille, compositeur et chercheur au Centre national de création musicale(cirm) et superviseur de la clôture de l Exposition universelle de Shanghai de 2010 en Chine. Il est actuellement directeur, professeur et directeur de thèse de l Institut musical de Shanghai et directeur de la commission d éducation de l association chinoise des musiciens Avec son œuvre Le concerto pour violon et orchestre, il a été lauréat de la compétition de composition «Alexander Quill». Sa symphonie Le cristal du crépuscule est entrée dans les œuvres classiques chinoises du vingtième siècle. Elle lui a fait 许舒亚与茱莉亚音乐学院院长 XU Shuya et le directeur de l Ecole musicale Julliard danse, de la musique de chambre, de la musique informatique, de la musique vocale, de la musique folklorique etc. Une dizaine de ses créations sont interprétées sur les scènes de France, aux Etats-Unis, en Italie, en Suisse, en Hollande, au Japon, en Corée, en Thaïlande, en Brésil, en Chine... Depuis sa prise de fonction comme directeur de l Institut musical de Shanghai, il a promu la tradition, déterminé les objectifs de l enseignement musical et développé la coopération internationale. Il a ainsi obtenu des avancées remarquables dans des domaines tels que l instruction de l institut, les travaux pratiques, l amélioration de l équipe d enseignants, l application artistique, la communication internationale et la gestion synthétique. Le système: composition-théorie-technique qui a eu un impact international y a été initialement établi... M. XU a aussi beaucoup travaillé pour développer les échanges sino-français. Ses œuvres ont été éditées par l association des droits d auteur SACEM/SACD. Ses partitions ont été publiées par les maisons d édition Henry Lemoine et Jobert. Depuis sa prise de fonction comme directeur de l Institut musical de Shanghai, il a mis en place le système de joint-venture avec des établissements musicaux de Nice, Paris et Lyon en France afin de former des étudiants et il a invité plusieurs dizaines de musiciens et de professeurs à venir en Chine pour donner des conférences ou des spectacles. 三 ) 赤子情怀 第二编 : 中国留学人员篇 Chapitre 2 : Les étudiants chinois 这部分选载的留学法国的学人, 有的已经学成回国, 有的仍在 法国, 他们都怀着一颗赤子之心, 发扬了赴法留学人员爱国报国的光荣传统, 肝胆相照, 以多种形式报效桑梓, 写下了绚丽的篇章 他们不愧为中华民族的优秀儿女 3) Esprit de dévouement Parmi les chinois partis étudier en France que nous avons sélectionnés ici, certains sont déjà rentrés au pays, d autres sont restés dans l hexagone. Ils gardent tous un cœur d enfant, fidèles à la glorieuse tradition de l amour et du dévouement des étudiants chinois pour leur patrie en France. Au fil de récits les plus émouvants, ils ouvrent leur cœur sur toutes les manières mises en œuvre pour rendre service à leur patrie. Ils représentent la digne élite de la République Populaire de Chine

45 一 已学成回国的优秀留学人员特写 显示了高质量的科学精神 以及在实验过 程中非常高度的逻辑性 所有论文均发表 于高水平的国际杂志上 而他则是大部分 论 文 的 第 一 作 者 1989 年 1 月 陈竺获得法国巴黎第七大学科学博士学 将个人命运与国家紧密相联 陈竺的人生道路 位 1989 年 7 月 双双获得法国巴黎第 七大学博士学位的陈竺和妻子陈赛娟选择 回国工作 陈竺说 之所以回国 不是 由于我爱法国不够 而是我更爱中国 要 让科研成果长在自己的国土上 在从事 科研工作多年并取得国际学术界瞩目的科 陈竺 祖籍江苏镇江 在法国巴黎第七大学学习 获科学博士学位 在圣路易医 研成就后 陈竺表示 我确信 前辈仁 院血液学研究所从事博士后研究 中国科学院院士 发展中国家科学院院士 法国科学院外籍院士 美国科学院和美国 人志士的强国之梦应该在我们这代人或我 医学科学院外籍院士 英国皇家学会外籍会员 英国医学科学院荣誉院士 欧洲艺术 科学和人文学院外籍院士 欧洲 们所培养的新一代人手中变为现实 科学院外籍院士 香港医学专科学院荣誉院士 德国马普学会分子遗传研究所外籍会员 历任上海交通大学医学院附属 作为科学家 陈竺无疑是优秀的 进 瑞金医院上海血液学研究所所长 中国科学院副院长 中国卫生部部长 现任全国人大常委会副委员长 中华医学会会长 入行政部门担任领导工作后 陈竺仍像对 上海交通大学系统生物医学研究院院长 上海血液学研究所名誉所长 国家人类基因组南方研究中心主任 十届 十一 届全国政协委员 十二届全国人大代表 陈竺在白血病的研究中 对阐明全反式维甲酸和三氧化二砷治疗急性早幼粒细胞白血病的细胞和分子机制做出了重 1989 年在法国巴黎第七大学圣. 路易医院血液病研究所进行博士论文答辩 En 1989, CHEN Zhu soutient sa thèse de Doctorat à l Institut d'hématologie de l'hôpital Saint-Louis, université Paris Diderot. 大贡献 他提出的白血病 靶向治疗 观点为肿瘤治疗开辟了全新的道路 此外 他作为主要负责人之一主持了我国人 待科研一样 注重循证决策 坚持实事求 是 将每一个职务视为重大责任的担当 在卫生部长岗位上 陈竺说过 先贤有 教 苟利国家生死以 岂因祸福避趋之 类基因组研究计划的运筹 组织和管理工作 组建了我国第一个国家级的基因组研究中心 国家人类基因组南方研究 这不是高调 而是我知道这份责任有多重 2009 年深化医药卫生体制改革正式启动后 陈竺一直以百折不挠的毅力和 中心以及上海系统生物医学中心 领导展开和推动了该领域研究的发展 敢于 啃硬骨头 的勇气在改革的风口浪尖上搏击 值得欣慰的是 医改 4 年多来中国特色基本医疗卫生制度框架得以 陈竺在国际高水平期刊如 Nature Nature Genetics Science Blood PNAS 和 Leukemia 建立 基本医疗保障制度的人口覆盖率达 95% 以上 特别是新型农村合作医疗制度让广大农村居民享受到了医保 基层 等发表论文 300 多篇 引证数达 余次 曾经获得国家自然科学和国家科技进步以及其它各种奖项多个 1997 年获 医疗机构综合改革取得了重大进展 所有政府办基层医疗卫生机构均已建立了基本药物制度 零差率销售 覆盖城乡的 得法国全国抗癌联盟卢瓦兹奖 1998 年度 求是 基金青年科学家奖 1999 年长江学者成就奖一等奖 2012 年全美癌症 基层医疗卫生服务网络基本建成 基本公共卫生服务项目全面实施 公立医院各项便民惠民措施全面开展 以药补医 研究基金会第七届圣乔奇癌症研究创新成就奖等多个重要奖项 2006 年被法国国家健康和医学研究院 INSERM 授予国 的坚冰已开始破除 外学者特殊贡献大奖 2002 年和 2012 年法国政府分别授予他 法国荣誉军团骑士勋位 和 法国荣誉军团军官勋位 2013 年离开卫生行政部门后 陈竺担任了中国农工民主党中央主席 并被选为全国人大常委会副委员长 职务变了 陈竺长期致力于推动中法两国在生物医学领域的交流与合作 为增进中法友谊做出了杰出贡献 他推动创建了 他的作风没有变 他的科学家素养没有变 为了履行好立法 监督和参政 议政职责 他的日程仍然排得很紧 他的调 法中科学及应用基金会 FFCSA 支持培养了大批高层次学术人才 他促成了上海交通大学医学院附属瑞金医院 中国 研脚步踏遍祖国各地 陈竺常说 我觉得我是个幸运者 我有幸赶上了国家历史发展的最好时期 我的个人前途命运 科学院上海生命科学研究院与法国国家科研中心 国家健康与医学研究院以及巴斯德研究院等 5 个科研单位在瑞金医院 与国家的前途命运是如此紧密地联系在了一起 联合成立中法生命科学和基因组研究中心 目前中法两国在生命科学领域内最大的合作平台 推动中法两国在国际生 物医学前沿开展实质性合作 他本人领导的上海血液学研究所在基础生物学与生物医学领域与法国的多个实验室开展了 长期 广泛 深入的合作 特别是与法国圣路易医院血液学研究所的 Hugues de Thé 教授在砷剂治疗急性早幼粒细胞白 血病机制方面的联合研究工作成为中法在医学领域进行开创性合作的成功范例 从插队知青到留学生 再到科学家 政府部门负责人 陈竺以自己的顽强和拼搏走出了一条留法学人的独特而辉煌 的人生之路 1970 年 4 月 作为知青 陈竺插队落户到江西农村 他白天劳动 夜晚学习 凭着执着的信念和超乎常人 的付出 他先被推荐到江西省上饶地区卫生学校学习 1978 年恢复研究生招生后又以专业考分第一名的成绩成为上海第 二医科大学王振义教授的硕士研究生 1981 年陈竺获得硕士学位 1984 年 陈竺凭着优异的专业成绩和掌握英语 法语 两门外语的优势 成为新中国成立后首批赴法国担任外籍住院医生的人选 来到法国巴黎圣 路易医院血液中心实验室 一年住院医生的严格训练后 他开始攻读博士研究生 主修分子生物学 陈竺在这里如饥似渴地学习 功夫不负有心人 在年终考试中 陈竺以理论考试并列第一和三篇高水平学术论文 夺得全班第一 之后的两年多里 陈竺在白血病分子 生物学研究中成果迭出 完成了 白血病 T 细胞受体基因研究 的博士论文 得到评委的如此评价 陈竺的整个工作 88 89

46 Destins étroitement imbriqués d un homme et de sa patrie Sur les traces de la vie de CHEN Zhu CHEN Zhu, spécialiste de biologie moléculaire, est né dans la municipalité autonome de Shanghai en août 1953, originaire de la ville Zhenjiang du Jiangsu. D octobre 1985 à juin 1989, il a fait ses études à l'université Paris Diderot et a obtenu son Doctorat. De janvier à juillet 1989, il entreprit des recherches post-doctorales à l Institut d'hématologie de l'hôpital Saint-Louis. CHEN Zhu reçut les honneurs de différents titres : membre de l Académie des Sciences de Chine (ASC) ; membre de l académie des sciences pour les pays en voie de développement (TWAS) ; associé étranger de l Académie des sciences française et de l Académie nationale américaine des sciences (NAS) ; membre étranger de la Société royale de Londres ; académicien renommé de l Académie des sciences médicales britanniques; associé étranger de l Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL) ; académicien renommé de l Académie de médecine de Hong Kong (HKAM) et membre étranger de l Institut de génétique moléculaire Max-Planck. CHEN Zhu occupa successivement le poste de directeur de l Institut d hématologie (Hôpital Rui Jin, Shanghai) rattaché à la Faculté de Médecine de l Université Jiao Tong de Shanghai, ainsi que le poste de vice-président de l ASC et celui de Ministre de la Santé. CHEN Zhu est actuellement vice-président du Comité permanent de l Assemblée Populaire Nationale (APN) ; président de l Association médicale de Chine (CMA) ; directeur du Shanghai Center 陈竺在办公室 CHEN Zhu dans son bureau for Systems Biomedicine de l université Jiao Tong de Shanghai ; directeur renommé de l Institut d hématologie de Shanghai et directeur du Centre national chinois du génome humain de Shanghai. Il fut membre des 10ème et 11ème sessions de la Conférence Consultative Politique du Peuple Chinois (CCPPC) ainsi que représentant de la 12ème session de l APN. Au cours de ses recherches sur la leucémie, CHEN Zhu réalisa des percées majeures dans l explication des mécanismes moléculaires et cellulaires dans le traitement de la leucémie promyélocytaire aiguë (LPA) par l introduction de l acide tout-trans rétinoïque et de l arsenic trioxyde. Ses convictions en faveur d un «traitement ciblé» de la leucémie ouvrirent des voies inexplorées au traitement des tumeurs. En outre, il fut l un des principaux responsables en charge des projets de recherches nationales sur le génome humain et il participa à la fondation du premier centre de recherches sur le génome humain au niveau national : le Centre national chinois du génome humain de Shanghai. Participant activement à la promotion du développement de la recherche dans ce domaine, il fut aussi à l origine de la fondation du Shanghai Center for Systems Biomedicine de l université Jiao Tong de Shanghai. CHEN Zhu publia notamment plus de 300 mémoires dans différentes revues internationales de référence telles que Nature, Nature Genetics, Science, Blood, PNAS et Leukemia et fut cité comme référence à plus de reprises. De nombreux prix lui furent décernés comme le prix national de sciences naturelles ou encore le prix national de progrès scientifique et technologique. De même en 1997, il fut le premier lauréat non français du Prix de l'oise de la Ligue contre le cancer. En 1998 et 1999, il obtint respectivement le prix du Fonds Qiushi pour les jeunes chercheurs scientifiques de l année et le premier prix du Chang Jiang Scholars Program. Il fut aussi lauréat 2006 du Prix étranger de l INSERM pour sa contribution remarquable dans le domaine de la santé et en 2012, la Fondation nationale américaine pour la recherche sur le cancer (NFCR) lui décerna le septième prix Szent-Györgyi pour les innovations et les contributions 2012 年 9 月 12 日法国国民议会阿夸耶代表萨科奇总统在巴黎授予陈竺荣誉军团军官勋章 Le 12 avril 2012, CHEN Zhu est décoré de la croix d'officier de la Légion d'honneur par M. Bernard Accoyer, Président de l'assemblée nationale et représentant de Nicolas Sarkozy. exceptionnelles apportées à la recherche contre le cancer. Enfin, en 2002 et 2012, il fut respectivement décoré de l'ordre de chevalier et de la croix d'officier de la Légion d'honneur. CHEN Zhu consacra beaucoup de temps à promouvoir la coopération et les échanges sino-français dans les domaines de la biologie et de la médecine. Il contribua fermement au resserrement des liens d amitié unissant les deux pays et encouragea à la fondation du FFCSA où il apporta son soutien à la formation d un grand nombre d éminents scientifiques. De plus, il fut à l origine de la collaboration entre cinq centres de recherches scientifiques français et chinois qui fondèrent le Pôle de recherche franco-chinois en sciences du vivant et génomique à l hôpital Rui Jin (Actuellement plate-forme de coopération la plus étendue en sciences du vivant entre les deux pays). Les cinq parties prenantes de cette collaboration furent l Hôpital Rui Jin rattaché à la Faculté de Médecine de l Université Jiao Tong de Shanghai, les Instituts des Sciences Biologiques de Shanghai (SIBS), le CNRS, l INSERM et l Institut Louis Pasteur. L objectif de cette collaboration consista à encourager au développement d un partenariat sino-français solide dans les domaines de la biologie et de la médecine de pointe au niveau international. Sous la direction de CHEN Zhu, l Institut d'hématologie de Shanghai développa une collaboration étroite, de grande envergure et à long terme avec de nombreux laboratoires français en biologie élémentaire et biomédecine. Lui-même ainsi que le professeur Hugues de Thé de l Institut Universitaire d'hématologie de l'hôpital Saint-Louis furent aussi tout particulièrement reconnus comme des modèles de réussite du rapprochement sino-français dans le domaine médical grâce à leurs recherches en commun sur les mécanismes moléculaires et cellulaires dans le traitement de la leucémie promyélocytaire aiguë (LPA). D abord jeune instruit envoyé dans les campagnes à l époque de la Révolution Culturelle, puis ensuite étudiant étranger et éminent scientifique, sans oublier son poste ministériel, CHEN Zhu connut un parcours des plus exceptionnels qu il doit à son opiniâtreté et à son caractère de battant. En avril 1970, il fut envoyé comme jeune instruit dans les campagnes du Jiangxi, travaillant le jour et étudiant le soir. Grâce à sa croyance en la persévérance et à ses efforts hors du commun, il fut recommandé à l école de médecine de Shangrao dans la province du Jiangxi. Après avoir pu réintégrer sa licence en 1978 puis terminé premier de sa spécialité aux examens, il devint étudiant Master du professeur WANG Zhenyi de la Seconde Université de médecine de Shanghai et sortit diplômé de Master en En 1984, grâce à ses résultats exceptionnels et à sa maîtrise de l anglais 90 91

47 et du français, il compta parmi les premiers depuis l établissement de la RPC à être sélectionné pour partir en France au poste de médecin résident étranger où il intégra le laboratoire l Institut Universitaire d'hématologie de l'hôpital SaintLouis. Suite à une formation rigoureuse d un an en tant que médecin résident, il entreprit avec ardeur un Doctorat sur la biologie moléculaire. Ses efforts furent récompensés et il termina premier aux examens théoriques de fin d année tout en briguant aussi la première place pour la rédaction de ses trois mémoires scientifiques de haut niveau. Durant les deux années qui suivirent, CHEN Zhu fit des découvertes sur la leucémie en biologie moléculaire et rédigea une thèse de Doctorat intitulée «Recherches sur les gènes récepteurs des cellules T de la leucémie». Les appréciations des membres du jury furent les suivantes : «CHEN Zhu fait preuve dans tout son travail d un esprit scientifique de haut niveau ainsi que d un sens de la logique exceptionnel d un bout à l autre de sa procédure expérimentale. Il est l auteur de la plupart des thèses publiées dans les revues internationales de référence». En janvier 1989, il obtint son Doctorat scientifique de l université Paris Diderot. En juillet 1989, leur Doctorat scientifique de l université Diderot en poche, CHEN Zhu et son épouse CHEN Saijuan décidèrent de retourner travailler en Chine. CHEN Zhu dira que s il rentre au pays, ce n est pas parce qu il ne porte pas assez la France dans son cœur, mais parce que la Chine y tient une place encore plus importante et qu il veut lui faire profiter des fruits de la recherche scientifique. Plusieurs années après avoir entrepris ses recherches scientifiques et attiré l attention du monde scientifique international sur ses succès, CHEN Zhu dira : «Je suis persuadé que le rêve caressé par les générations précédentes d idéalistes de faire de la Chine une grande puissance deviendra réalité entre nos mains et celles de la future génération formée par nos soins.» CHEN Zhu est indubitablement un scientifique d excellence. Il adopta cette même démarche scientifique dans son rôle ministériel au gouvernement : prise de décision fondée sur les preuves et persévérance dans la recherche de la vérité fondée sur les faits. Il accomplit toutes ses missions avec un sens aigu des responsabilités. À l époque où il fut Ministre de la Santé, il déclara : «Les sages nous enseignent qu il faut défendre les intérêts de notre pays jusqu au sacrifice de sa vie. Sans me vanter, c est en connaissance de cause que je sais combien nos responsabilités sont nombreuses». Armé d une volonté à toute épreuve et d un courage hors du commun, CHEN Zhu intervint en première ligne dans le cadre du lancement officiel du plan de rénovation des réformes du système de santé en Notons avec satisfaction que ces réformes du système de santé de base débutées il y a plus de quatre ans permirent d assurer une couverture minimale à plus de 95% de la population. S ajoute à cela le nouveau système médical rural mutualisé qui donna accès à une couverture de santé pour une grande partie des ruraux. Par ailleurs, la réforme des structures médicales de base connut d énormes progrès. Toutes les structures médicales de base des collectivités locales ont déjà adopté un système de médicamentation essentielle éradiquant les commissions sur les médicaments et le réseau de services de santé couvrant les zones rurales et urbaines est presque achevé. De nombreuses mesures facilitant l accès du peuple aux hôpitaux publics ont été prises et les handicaps liés à un système de financement des hôpitaux et des médecins par des commissions perçues sur les médicaments prescrits et payées par les patients commencent à se dissiper. Après avoir quitté son poste de Ministre de la Santé en 2013, CHEN Zhu devint président du Comité central du Parti démocratique paysan et ouvrier de Chine et fut désigné vice-président du Comité permanent de l APN. Si ses missions ne sont plus les mêmes, l homme n a pas changé et reste fidèle à son esprit scientifique. Il garde toujours un emploi du temps très serré dû à ses responsabilités politiques et ses études font le tour du pays. Il dit souvent : «Je m estime chanceux. J ai eu la chance d arriver à temps dans la meilleure période de l histoire du développement du pays. Mon avenir personnel et l avenir de la Chine se sont étroitement imbriqués l un dans l autre.» 陈洪武 为了使中国律师业走上国际化的道路 陈 洪 武 当 年 自 费 留 学 法 国 在 国 际 私 法 权 威 保 罗 拉 加 德 Paul LAGARDE 门下取得巴黎第一大学法学博 士学位 之后 他在英国著名的富而德 FRESHFIELDS 律师事务所巴黎分所实 习后留任律师 早在 1988 年陈洪武便考取了中国律 师资格 1999 年又考取巴黎上诉法院律 师资格 他是当年中国留学生同时取得 中 法两国执业律师资格的第一人 陈洪武在富而德工作了 7 年半 从 事国际投资 公司法 国际商法 国际 诉讼与仲裁等方面的法律服务 其中多 数与中国相关 如 太原中法不锈钢厂 合资项目 广西来宾中法 BOT 电站项目 被聘为中欧 100 座飞机项目法律顾问 1998 年陈洪武律师与美国里根总统律师 FIELDING 先生在著名的二手设备案中作为中国公司 的法律顾问在 FIELDING 律师华盛顿 DC 办公室的工作照 1998, photo prise dans le bureau de Fred F. Fielding (avocat du président Reagan) à Washington D.C. en compagnie de l avocat CHEN Hongwu lors de la célèbre "affaire d achat d équipements d occasion" où ils occupaient la fonction de conseillers juridiques de la partie chinoise. 曾代理一家国务院直属的中国公司处理 与法国税务机关的税务纠纷 为该公司 节省了 200 多万美元的税款 他曾参与 了美国国会考克斯报告中提及的两大案 件之一 二手设备案 的和解谈判 另一件是李文和案 2000 年初 他被巴林政府聘请为法律顾问 处理该国与 卡塔尔之间有关岛屿主权和海上与陆地领土划界纠纷 同年 他应聘以巴林政府法律顾问团成员的身份在海牙国际法院 出庭 成为在该法院出庭的第一个中国籍律师 名字赫然写在了该法院 2001 年 3 月 16 日的判决书上 巴林政府胜诉 在庭审之后 法院院长纪尧姆对陈洪武说 我一直关注着您 我在本法院还没有见过中国律师 法院副院长史久镛 对陈洪武说 你是第一个在本法院出庭的中国律师 陈洪武拥有学贯中西 精通东西方法律业务的高起点和宽广的视野 拥有中国与法国两国和欧共体国家执业律师资格 并可用中 法 英三种语言工作 在中外法律界跋涉了 20 多个年头 积累了宝贵的经验 在为 信仰的力量 一书所做的序言中 陈洪武第一次袒露了对于律师这一职业的认识 他从自己涉足律师谈起 谈到从事这一职业的酸甜苦辣 更谈到自己对律师职业素质 职业道德等等的深刻认识 用他的话讲 此序言纯属自 己从业的随笔 但是应该说这是一篇怀有真情实感的真正律师的职业宣言 当富而德律师事务所 1996 年首次在巴黎向法国法学院的优秀学生颁发奖学金时 陈洪武受到启发 建议 富而德奖 92 93

48 面向中国学生 2000 年, 在陈洪武的协助与推动下,2001 年 5 月有 10 位优秀的中国学生获得了 富而德奖 陈洪武为国内一些法律系和其他专业毕业生联系到法国留学, 他还在中国驻法国使馆教育处为留学生作法律讲座, 为遇到困难的朋友和素不相识的人提供各种帮助 从 1994 年起, 陈洪武就有意识地把业务定向中国市场, 积极寻找和参与和中国相关的法律服务项目, 这些项目总金额已达几十亿美金 他从中摸索着一条为国效力的路 我在优秀的外国律师事务所工作多年, 最终还是选择了离开, 我并不为之遗憾 我了解中国律师队伍的现状, 我的理想是, 或者把优秀的外国律师事务所做成中国的, 或者把优秀的中国律师事务所做到国际上去 陈洪武说 他同时认为, 提高综合实力, 才能使中国律师业走上国际化的道路, 他将此作为奋斗目标 回到中国的陈洪武成为 德恒 14 位全球合伙人之一 同时, 他在巴黎与另一位巴黎上诉法院律师合作, 成立了 DeHeng - Shi & Chen 律师事务所, 随后他把工作重心转向国内 2001 年至今, 陈洪武的大部分时间在中国, 他被法国 英国 意大利 德国 加拿大 马来西亚 日本等国家以及中国的公司聘请, 为其提供投资 诉讼和仲裁等法律服务 陈洪武深切感受到, 回国发展潜力很大, 个人的长远目标只有和祖国的利益融为一体, 才能达到自身价值的最大体现 2008 年陈洪武律师参与中法电动汽车项目签字仪式的留影 2008, avocat CHEN Hongwu (deuxième sur la gauche) présent à la cérémonie de signature du projet sino-français 尽管办案工作繁忙, 但是从内心热 de véhicules électriques 爱教育的陈洪武无时不在思考更多能为中国法律教育服务的机会 陈洪武最大的梦想曾是办一所两年制的私立高等法律学院 教书育人, 这也是他的法国导师保罗 拉加德教授对他的期望 至今, 他的这一梦想虽未实现, 但是, 他为中国培养适应国际需要的法律人才的教育理念, 已经在他目前担任客座教授的母校 中国政法大学的课堂上播撒着 从中国到法国再回到中国陈洪武依然选择律师, 律师是陈洪武一生钟爱的职业 作为受过中西方文化教育的国际商业律师, 陈洪武正准备将自己的执业律师经验运用到中外文化教育和商业交流上 我们期待着他在新的领域取得更大的成功 CHEN Hongwu, pour que la profession d avocat en Chine s engage sur la voie de l international CHEN Hongwu finança luimême ses études en France. Il obtint son Doctorat en Droit à l Université Panthéon-Sorbonne (Paris I) sous la direction du professeur émérite Paul Lagarde et devint avocat au bureau parisien du célèbre cabinet d avocats anglais Freshfields, après y avoir occupé le poste de stagiaire. En 1988, il fut admis avocat professionnel dans son pays et dix ans plus tard, en 1999, il fut admis avocat professionnel de la cour d'appel de Paris. Il était, à l époque, le premier étudiant étranger chinois à posséder le statut d avocat professionnel à la fois en Chine et en France. CHEN Hongwu travailla au cabinet Freshfields durant sept années et demie au court desquelles il toucha un peu à tout : droit des investissements internationaux, droit 陈洪武律师 ( 左 1) 作为巴黎第一大学博士论文答辩委员会委员在论文答辩后与学生和其他答辩委员合影 CHEN Hongwu (premier à gauche) sur la photo de groupe des doctorants à la fin de leur soutenance de thèse à l Université Panthéon-Sorbonne des entreprises, droit du commerce international, règlement des litiges internationaux, loi sur l'arbitrage international, la majorité des cas étant en lien avec la Chine. On peut citer le projet de joint-venture en France avec le producteur d acier inoxydable Taiyuan et celui de la centrale électrique de Laibin, accord de BOT sino-français dans le Guangxi. CHEN Hongwu fut en outre désigné conseiller juridique dans le projet sino-européen de la construction en commun d un avion de cent places. Il démêla aussi un cas de litige fiscal entre l administration fiscale française et une entreprise chinoise relevant directement du Conseil des Affaires d État. Grâce à lui, ladite entreprise économisa plus de deux millions de dollars américains de taxes. Autre exemple, il participa aux négociations à l amiable dans "l affaire d achat d équipements d occasion", un des deux procès mentionnés dans le Rapport Cox des États-Unis (l autre procès impliquant Wen Ho Lee). Au début de l an 2000, il fut engagé en tant que conseiller juridique par le gouvernement de Bahreïn afin de régler les différends dans l'affaire de la délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn. La même année, en tant que conseiller juridique du gouvernement de Bahreïn, il fut le premier avocat chinois à plaider à la Cour internationale de Justice de La Haye, et son nom fut inscrit sur le verdict rendu par la Cour le 16 mars 2001 (Le gouvernement de Bahreïn sortit vainqueur du procès). À la fin du procès, tenu sous la présidence de M. Guillaume, ce dernier confia à CHEN Hongwu : «Vous êtes le premier avocat chinois que je vois à cette cour de justice, vous avez attiré mon attention tout au long du procès.» De même, le Vice-président Shi Jiuyong lui déclara : «Vous êtes le premier avocat chinois à plaider à cette cour». Grâce à son expérience eurasiatique, CHEN Hongwu possède une large vision et des compétences pointues du Droit occidental et asiatique. Il est capable d exercer sa profession d avocat non seulement en Chine, mais aussi en France et dans tous les pays de l UE, sans compter sa maîtrise de ses trois langues de travail : le français, l anglais et 94 95

49 le chinois. Il navigua dans le monde du Droit en Chine comme à l étranger pendant plus de vingt ans, accumulant une expérience des plus précieuses. Il confie pour la première fois son expérience d avocat dans la préface d un livre intitulé La puissance de la foi. Il y révèle ses débuts et toutes les joies et déboires qui ont ponctué son parcours. Il ira même jusqu à révéler ses profondes convictions dans l éthique professionnelle et sa vocation pour le métier. Bien que, selon ses dires, cette préface n est rien d autre qu une simple description au fil de la plume, elle n en est pas moins imprégnée des sentiments réels et les plus sincères de l'auteur à l'égard de la profession. Lorsqu en 1996 le cabinet d avocats Freshfields offrit à Paris pour la première fois des bourses aux meilleurs étudiants en Droit, CHEN Hongwu fut inspiré et proposa au cabinet de s adresser aussi aux étudiants chinois. Grâce à son soutien et à ses encouragements prodigués en 2000, dix étudiants de talent purent bénéficier de la bourse Freshfields en mai Il aida aussi plusieurs étudiants en faculté de Droit et autres spécialités en Chine à partir étudier en France. De même, il donna des conférences en la matière, destinées aux étudiants étrangers, au Service de l Éducation de l Ambassade de Chine en France, et rendit de multiples services aux amis comme aux inconnus dans la difficulté. À partir de 1994, CHEN Hongwu prit délibérément la décision d orienter ses affaires vers le marché chinois et commença à participer activement à des projets de services juridiques en lien avec la Chine. La somme totale de ces projets s éleva à plusieurs milliards de dollars américains. C est à partir de cette époque qu il commença à tracer la voie pour servir son pays. CHEN Hongwu nous révèle qu après avoir travaillé pendant des années dans les meilleurs cabinets d avocats étrangers, il décida finalement de partir, sans aucun regret. Au courant de la situation des avocats chinois, son rêve serait soit de faire de ces meilleurs cabinets d avocats étrangers des cabinets chinois, soit de porter sur la scène internationale les meilleurs cabinets d avocats chinois. De même, il estime que la profession d avocat ne pourra intervenir à l internationale que lorsque la puissance globale de la Chine s affirmera davantage. C est maintenant l objectif qu il met toute son énergie à atteindre. Une fois rentré en Chine, il devint l un des 14 associés mondiaux du cabinet d avocats De Heng, l un des plus importants cabinets d avocats chinois. Il collabora avec un autre avocat de la cour d'appel de Paris pour fonder le cabinet De Heng - Shi & Chen, puis consacra à nouveau toute son énergie à la Chine. Depuis 2001, CHEN Hongwu passe le plus clair de son temps en Chine. Il reçoit des demandes de la part de nombreux pays tels que la France, le Royaume-Unis, l Italie, l Allemagne, le Canada, la Malaisie le Japon mais aussi la Chine, auxquels il fournit des services juridiques ayant notamment trait aux investissements, aux litiges ou à l'arbitrage. CHEN Hongwu a senti au plus profond de lui-même que son retour en Chine lui procurerait de fortes potentialités de développement. Sa vision à long terme lui a fait comprendre que la seule façon de s accomplir était de rallier ses forces à celles de son pays. Bien qu accaparé par une charge de travail imposante, son désir d enseigner le pousse sans cesse à l affût de nouvelles opportunités qui profiteraient à l apprentissage du Droit en Chine. Son plus grand rêve serait de créer une école privée supérieure de Droit fonctionnant sur un programme de deux ans. Qu il enseigne son savoir, c est aussi ce qu attend de lui Paul Lagarde, son tuteur et directeur de thèse. Aujourd hui, bien qu il n ait pas encore réalisé ce rêve, il transmet aux meilleurs étudiants en Droit le souci de devoir s adapter aux exigences internationales grâce à son statut de professeur invité à l'université de Science Politique et du Droit de Chine où il fut lui-même étudiant. Entre son départ pour la France et son retour en Chine, CHEN Hongwu n a pas cessé un seul instant de chérir la profession d avocat qui est devenue le sens de sa vie. En tant qu avocat d'affaires internationales, riche d une culture chinoise et occidentale, il a l intention de mettre son expérience d avocat au service des échanges culturels, éducatifs et commerciaux entre la Chine et l Étranger. Nous attendons avec impatience qu il obtienne de grands succès dans de nouveaux domaines. 陈其钢 让世界听懂中国 陈其钢 中国当代音乐大师级人物 也是享誉法国 欧洲乃 至全世界音乐界的作曲家 1983 年陈其钢以全优成绩毕业于中央 音乐学院作曲系并考取教育部出国研究生 次年赴法国深造 作 为年度唯一的音乐学科研究生 留法后受到当代著名作曲大师梅 西安 (Olivier Messiaen) 的赏识 收为关门弟子 受益于梅西 安的引导和法国文化氛围的熏陶 陈其钢的作曲才华得到真正的 发挥 在获得了若干国际奖项之后 1998 年陈其钢出任著名的贝 藏松国际作曲大赛评委会主席 2005 年荣获法国音乐版权组织 授予的最高终身音乐荣誉奖 交响乐大奖 Grand Prix de la Musique Symphonique 2007 年受北京奥组委邀请担任 2008 北 京奥运会开幕式音乐总监 2012 年陈其钢获得象征着法国荣誉 的最高学术机构 法兰西学院艺术院颁发的罗西尼奖 Prix Rossini 2013 年陈其钢与莫言 郎朗被中国媒体评为年度国 际文化艺术界最具影响力的三位华人 陈其钢将西方写作技巧与中国音乐元素完美结合的力作 逝 去的时光 蝶恋花 五行 道情 等 一次次倾倒了中西 方观众 成为极少数时下最常被世界各国音乐家演奏的中国作曲 家之一 陈其钢也常与国内艺术家合作 曾应中央芭蕾舞团之约 为舞剧 大红灯笼高高挂 创作音乐 近年来他为张艺谋的电影 山 楂树之恋 金陵十三钗 等的配乐使他更多地走入了大众的视野 当然 他最脍炙人口的作品莫过于被亿万人传唱的 2008 年奥运会 主题曲 我和你 初到法国时 名不见经传的陈其钢斗胆给西方音乐泰斗梅西 安写信 希望拜他为师 很有点像白日做梦 而梅西安竟然回信了 1989 年陈其钢和梅西安大师在一起 1989, CHEN Qigang et son maître Olivier Messiaen 他在信中虽然并没有说要接收陈其钢 只是希望见见他 但陈其钢却从中看到了希望 并紧紧抓住了这个机会 他全力 以赴地为会面做准备 每天除了到图书馆查看有关梅西安的资料 听梅西安的作品 写自己的新曲子之外 最关键的是 与假想的梅西安 对话 他的一位法语专业的同学扮演梅西安的角色 提出各种可能的问题 陈其钢来回答 今天 看这些事好像不难 但对一个仅学过 7 个月法语的陈其钢来说 谈何容易 最终 他的诚心和梅西安对他的赏识 成就 了陈其钢拜师的梦 从 1984 至 1988 的四年间 陈其钢成为梅西安唯一的和最后的弟子 谈起梅西安 陈其钢记忆犹新的是导师首先从激发他的自我意识 做自己 开始 做自己 在那个年代的中 国是陌生的概念 我们的教育提倡得更多的是学习他人 服务他人 以社会认同的标准为自己行为的准则 树立 做自己 96 97

50 的观念, 对陈其钢来说是翻天覆地的变化, 观念的改变和随之而来的艰苦探索最终让他突破了东西方艺术价值观的制约, 走出了一条自己的路 陈其钢总结说, 一切源于大胆的幻想, 如果没有 不知天高地厚 地幻想着成为梅西安的学生, 之后命运的走向将完全不同 机遇是成功的必要条件, 但是机遇永远属于那些敢于幻想 充分准备和方法得当的人 法国作家普鲁斯特说, 人生只是一场彩排 但有人认为生活不是彩排, 一切都会随时间的推移而一去不返, 天天彩排的人, 可能永远没有演出的一天 陈其钢认为生活应当是一系列不停的排练和演出, 人生的成功是由每一场演出及其经验构成的 在法国过去的二十几年陈其钢学习了, 排练了, 也演出了, 应当说是很幸运的 创作之余, 陈其钢热衷于将中国传统音乐文化介绍出去 他通过国外的音乐节 音乐厅邀请中国音乐家出国献艺 年, 在他的倡议和推动下, 上海广电传媒集团举办了 外国作曲家写中国 音乐系列, 邀请各国作曲家到中国采风并为中国传统乐器写作品, 通过这些欧美作曲家的作品将中国的传统文化带出去 2011 年, 在他的倡议下, 中国国家大剧院创办了 青年作曲家计划, 一个为青年作曲家提供演奏机会 积累写作经验的高级平台, 并在陈其钢的推动下引进了法国广播电台 莱比锡广播交响乐团 英国威尔士 BBC 音乐节和美国费城交响乐团作为这个计划的合作伙伴 陈其钢说 :30 年前, 我被西方音乐召唤去了法国, 然而在接近并了解西方音乐的同时, 我深感自己心里有一种抹不掉的对中国传统文化和音乐的情结 留学法国的远离, 反倒让我与传统文化精神更为贴近 面对西方社会和西方音乐环境, 我更为迫切地需要那些属于我根子里的宝贵元素, 我也更清除地意识到传统和现代的结合远远不是一加一等于二的简单算术, 而是一种情结与另一种情结交融的复杂过程 我们祝愿陈其钢继续以自己深厚的音乐底蕴和对中国音乐的理解, 将他熟悉的中国传统 民族的音乐元素融入世界音乐的海洋之中, 用音乐让世界听懂中国 CHEN Qigang, pour que la Chine résonne dans les oreilles du monde 2013 年中法文化之春陈其钢任形象大使 2013, CHEN Qigang ambassadeur de la fête de la musique lors du festival Croisements CHEN Qigang est un compositeur virtuose contemporain chinois connu du monde de la musique en France, en Europe et partout ailleurs. En 1983, il fut diplômé du département de composition du Conservatoire central de Pékin avec d excellents résultats. La même année, il se présenta au concours national et obtint la possibilité de partir en France afin d y poursuivre des études de troisième cycle en composition. Seul dans son domaine à étudier à l étranger, il fut estimé à sa juste valeur par le célèbre compositeur Olivier Messiaen qui le prit comme son dernier élève. Grâce à l influence bénéfique d Olivier Messiaen et à l environnement culturel français, CHEN Qigang put donner libre cours à son talent. Après avoir remporté plusieurs prix de concours internationaux, il devint lui-même président du jury du célèbre Concours international de composition de Besançon en En 2005, la Sacem (Société des Auteurs, Compositeurs et Editeurs de Musique) lui décerna le Grand Prix de la Musique Symphonique, le plus honorifique qui soit dans le domaine. En 2007, il accepta l offre du Comité d'organisation des Jeux olympiques de Pékin et fut nommé directeur musical de la Cérémonie d ouverture des Jeux olympiques En 2012, il reçut le Prix Rossini décerné par la plus haute institution représentante de l Art en France : l Académie des Beauxarts de l Institut de France. En 2013, le prix Nobel de littérature 2012 Mo Yan, le pianiste Lang Lang et lui-même furent élus les 1998 年 4 月大提琴协奏曲 失去的时光, 在巴黎由法国国家交响乐团首演, 排练时与独奏马友友和指挥迪图瓦合影 Avril 1998, répétition avec le violoncelle soliste Yo-Yo MA et le chef d orchestre Charles Dutoit du concerto Reflet d un temps disparu, joué pour la première fois par l Orchestre national de France à Paris trois personnages les plus influents du monde de l art et de la culture internationale de l année par les médias chinois. Dans ses compositions telles que Reflet d un temps disparu, Iris dévoilée, Les cinq Éléments ou encore Extase, CHEN Qigang réussit le coup de génie d allier les éléments de la musique chinoise à la technique occidentale, suscitant à chaque fois l admiration de l auditoire des deux cultures. Il fait aujourd hui partie des rares compositeurs chinois à être les plus souvent joués par les musiciens du monde entier. Il travailla aussi souvent en collaboration avec les artistes de Chine et composa la musique du ballet Épouses et concubines pour le Ballet national de Chine (BNC). Ces dernières années, il attira davantage l attention du grand public par ses musiques de film du réalisateur ZHANG Yimou avec notamment les films Sous l aubépine et The Flowers of War. Mais la palme revient à la plus populaire de toutes ses œuvres, Toi et moi, suivie par des millions de téléspectateurs lors des Jeux olympiques À son arrivée en France où il était un parfait inconnu, CHEN Qigang eut l audace d adresser une lettre au grand compositeur Olivier Messiaen, lui priant d accepter d être son maître. Autant souffler dans un violon. Mais contre toute attente, Olivier Messiaen lui répondit qu il acceptait de le recevoir, sans cependant s avancer sur le fait qu il le prendrait comme élève. Ce dernier y lut malgré tout de l espoir et se jeta sur l occasion. Il consacra toute son énergie à préparer cet entretien : il chercha en bibliothèque toute la documentation concernant l homme, écouta ses œuvres, composa de nouvelles partitions, mais surtout et avant tout, s entretint avec un faux Olivier Messiaen. C était un camarade étudiant de français qui endossait le rôle du maître, posant toutes les questions imaginables, et à CHEN Qigang d y répondre Aujourd hui cela peut paraître anodin, mais pour CHEN Qigang, qui à l époque n avait que sept mois de français derrière lui, l épreuve était de taille! Finalement, la sincérité et l estime qu il inspira à Olivier Messiaen l emportèrent et il réalisa son rêve de devenir son élève. Durant quatre années, de 1984 à 1988, CHEN Qigang fut donc l unique et le dernier élève d Olivier Messiaen. Lorsqu il évoque Olivier Messiaen, CHEN Qigang parle surtout de son souvenir le plus marquant qui est la "connaissance de soi-même" à laquelle son maître l incita dès le début. Commencer par être soi-même. À cette époque en Chine, être soi-même était un concept complètement étranger. L éducation incitait davantage à apprendre de l autre, à servir l autre, à se conformer aux normes préconisées par la société Cet éveil à son individualité eut l effet d un 98 99

51 changement radical chez CHEN Qigang. Le changement de conception et la quête difficile qui s en suivirent furent finalement le remède miracle à sa compréhension de l art chinois et occidental. De là, il put tracer sa propre route. CHEN Qigang affirme, pour résumer, que tout vient de la croyance en l impossible. S il n avait pas cru au fol espoir de pouvoir devenir un jour l élève du grand Olivier Messiaen, son destin aurait pris un tour radicalement différent. La chance est la condition sine qua non pour réussir mais elle n appartient qu à ceux qui possèdent la bonne méthode, la bonne préparation et qui osent croire en l impossible. Proust nous dit que la vie de l homme n est qu une éternelle répétition. D autres réfutent cette idée et pensent que tout disparait avec le temps. Pour d autres encore «la vie n'est que l'interminable répétition d'une représentation qui n'aura jamais lieu». Pour CHEN Qigang, elle est une suite interminable de répétitions et de représentations. À chaque nouvelle représentation et à chaque nouvelle expérience, sa vie se rapproche de la perfection. Depuis les quelques vingt dernières années qu il est en France, CHEN Qigang n a de cesse d étudier, de s entraîner et de jouer en public, autant de composantes à son bonheur. Au-delà de ses créations, il se passionna pour l exportation de la culture musicale traditionnelle chinoise à l étranger. Il invita des musiciens chinois à apporter leur contribution lors de concerts étrangers ou pour la fête de la musique. De 2005 à 2010, il encouragea le Shanghai Media Group (SMG) à mettre en place un programme intitulé «Les artistes étrangers composent pour la Chine» où le groupe invita des compositeurs étrangers à venir en Chine apprendre les pratiques locales et composer des œuvres destinées à être jouées par des instruments traditionnels chinois. C est ainsi que par leurs œuvres, ces compositeurs européens et américains exportèrent la culture traditionnelle chinoise. En 2011, CHEN Qigang proposa au Centre national des arts du spectacle de Pékin d organiser un projet pour les jeunes compositeurs afin de leur donner l occasion de jouer et de composer sur une scène de haut niveau. Il encouragea, pour l évènement, Radio France, le MDR Leipzig Radio Symphony Orchestra, le BBC Scottish Symphony Orchestra et l orchestre Philadelphie des EU à s associer au projet. CHEN Qigang raconte : «Il y a trente ans, la musique occidentale s est emparée de moi et je suis parti en France. Cependant, en même temps que je me familiarisais avec cette culture musicale, je ressentais au plus profond de moi le nœud inextricable qui me liait à la culture et la musique traditionnelle chinoise. Paradoxalement, mon éloignement en France m a rapproché de l esprit de la culture traditionnelle. Dans l environnement social et musical occidental où je vis, j éprouve d autant plus le besoin de m attacher aux précieuses composantes de mes racines. J ai aussi pris conscience du fait qu allier musique traditionnelle et contemporaine n est pas une simple histoire d addition mais un processus complexe de fusion entre deux corps eux-mêmes pourvus d une complexité extraordinaire.» Nous souhaitons que grâce à sa maîtrise des arcanes de la musique et à sa connaissance des composantes de la musique traditionnelle et folklorique chinoise, CHEN Qigang continue à les intégrer aux musiques du monde pour que ce dernier puisse comprendre la Chine. 100 创造多个第一的剑侠女 鄂洁 她是第一位担任国际击剑联合会 竞赛总监 亚洲培训中心主任的中国 人 她是国际剑联自 1913 年成立迄 今 100 年来第一位中国籍雇员 她是 迄今为止唯一的在国际奥委会 28 个 单项体育组织工作的中国籍官员 她 是国际体育组织和北京奥组委的联络 官中的中国人 她是第一位于 2002 年获得法国国家体育学院体育经济管 理硕士学位的中国人 她 就是鄂洁 与击剑运动结缘 是巧合还是天 意 鄂洁选择体育和典型知识分子家 庭的背景找不到任何关系 因为小时 候又高又瘦 像 豆芽菜 一样 一 开始 鄂洁练习短跑 完全为了健体 强身 由于在田径方面小有成绩 身 2002 年鄂杰在法国体育学院硕士毕业典礼上接受法国前青体部部长 左三 及法国前国家奥委会 材修长 反应灵敏 即有左手灵便的 主席 左二 颁发毕业证书 遗传基因等 13 岁那年 北京击剑队 2002, E Jie lors de la cérémonie de remise des diplômes de Master à l'insep, en compagnie de l ancien ministre des 挑选后备人才时选中了她 可当时她 sports et de la jeunesse (troisième en partant de la gauche) et de l ancien président français du comité national des Jeux Olympiques (deuxième en partant de la gauche) 并不想学习击剑 经过与教练 谈判 最后达成 如果实在不喜欢击剑还回 到田径 经过实践训练后 鄂洁才发现击剑挺有意思 而且是一项室内的高雅项目 两个月的暑假集训结束后 鄂洁高 高兴兴地到击剑队正式报到了 从那一刻起 鄂洁的人生就和击剑融合在了一起 笑声爽朗 说话坦诚的鄂洁 是马背上的民族 - 满族人 集北方女子的大气于一身 虽然身为国际组织官员, 但是, 即使今天还能看到她往昔运动员的身影 鄂洁原为中国女子花剑队队长 夺得过四次全国锦标赛冠军 第一届亚洲锦标赛双料冠军 亚运会冠军 世界杯大 奖赛冠军和世锦赛团体季军 中国女花世锦赛的最好成绩 可以说 当年的鄂洁誉满剑坛 她退役后以优秀退役运动 员的身份进入北京外国语大学 并且选择了击剑项目使用的语言 法语 法语是国际剑联的第一工作语言 而且法语 也是裁判员在国际比赛中执裁的语言 凭着鄂洁生来的倔犟劲儿和求知欲望 经过四年寒窗苦读 她毕业了 1998 年 1 月由国家体委 现国家体育总局 选派赴法国国家体育学院 世界最著名的体育学院之一 学习进修 她度过了所有留学生经历过的艰苦的求学历程并取得了优异的学习业绩 1999 年鄂洁获得法国高级击剑教练资格证书 2002 年获得法国国家体育学院体育经济管理硕士学位 2003 年获法国里昂一大体育竞赛管理硕士学位 2004 年获得国 101

52 际奥林匹克运动委员会高级体育经济管理 MBA 学位 这一系列骄人的成绩, 为鄂洁后来事业的腾飞打下了坚实的基础鄂洁感谢在法国学习期间对她帮助极大的学院领导人, 给了他很多帮助, 从这点来说, 她是非常幸运的 在法国国家体育学院, 鄂洁感到自己真的进入到了击剑世界的最高殿堂, 她曾经历过两次宝贵的实习机会 在首次实习时, 她选择回到中国击剑协会实习了三个月 第二次实习期间, 她在学院领导人的帮助下, 前往法国击剑训练中心工作 实践了一段时间 这 1 两次宝贵的实习经历让鄂洁开阔了眼界 进一步加深了击剑专业的理念 她的毕业论文 论中法高水平击剑管理体制的对比 获得了优秀的成绩 当鄂洁从法国国家体育学院体育管理专业班毕业时, 入学时 25 名学生只有不到 10 个人获得了毕业资格 击剑赛场之外的鄂洁, 对击剑在世界的推广, 尤其是在亚洲及中国的发展做出了突出贡献 ; 她为击剑裁判在使用先进的鹰眼录像技术上, 积极推动并发挥了重要的作用, 使其更加公平 公正, 从而给运动员创造了一个更好的竞争平台 同时, 她对中 法高水平运动管理体制也有深入的研究 精心的组织和认真对待各项赛事, 使她多次获得各种奖励 :2013 年卡塔尔击剑联合会颁发对亚洲击剑发展突出贡献奖 ; 国际奥委会及伦敦奥组委颁发 2012 第 30 届伦敦奥运会击剑项目组织贡献奖 中国击剑协会颁发 2012 年第 30 届伦敦奥运会及 2008 年第 29 届北京奥运会击剑项目夺金贡献奖 至于国际奥委会 国际体育组织颁发的多项组织贡献奖更是不胜枚举 2008 年鄂洁撰写的 世界剑坛名将录 一书的中 法 英三种语言版本, 被国际剑联主席豪克称 本书是迄今为止第一部介绍世界剑坛名将的书籍, 意义重大,2009 年国际奥委会奥林匹克博物馆予以收藏 击剑在欧洲有着漫长历史, 中世纪骑士必备的七个技能便包括剑术 现代击剑运动在 1896 年第一届奥运会上就已列入比赛项目 长久以来, 欧洲人在国际剑坛一统天下 但是, 鄂洁的严谨的工作作风, 坚持原则的精神和不妥协的处事方式, 逐渐让素来高傲的欧洲同行们意识到, 这位来自中国的小女子可不好惹 加之鄂洁娴熟的法语 英语, 在国际组织的工作和国际赛事活动中, 她的组织能力及处事方法令人刮目相看 让人信服 国际剑联早有规定, 小组循环赛时, 双方教练不得进入比赛区域 但大多数欧洲教练毫不理会, 他们站在剑道两旁, 大喊大叫, 进入击剑比赛场就像进入菜市场, 所有人都站在剑道旁, 大喊加油, 比赛就像打仗一样 鄂洁上任以来, 按照国际剑联规定, 第一次违例黄牌警告, 如有严重扰乱比赛的行为, 给予黑牌并停赛执教两个月 有些欧美教练不服, 亚洲人怎么能管我们呢? 他们一起抗议, 说离运动员太远, 没办法指导 即使这样, 鄂洁也决不让步义正言辞地说 : 我是运动员出身, 教练指导在于平时, 临阵磨枪, 为时过晚 ; 如果不听劝告, 继续无理干扰比赛, 裁判将出示黑牌, 将你们罚出场外并停赛指挥两个月 最后教练们都纷纷地自觉上了看台 在中法交流方面, 鄂洁从帮助中国击剑队到法国训练 以及中国高级教练员到法国进修学习, 到邀请法国击剑专家 裁判到中国讲学 法国优秀教练员到中国执教等等方面, 她曾经和正在发挥着重要的作用 业务上精湛只是一个方面, 鄂洁公正 公平 无私的人格魅力才是她征服了击剑这个男人世界的最终武器 鄂洁, 能量充沛, 精力旺盛, 不断进取, 我们期 2008 年北京奥运会国际剑联联络官与国际剑联裁判长们合影待她创造更多个第一 2008, photo de groupe avec E Jie en compagnie des coordinateurs et chefs de la commission d arbitrage de la FIE lors des Jeux Olympiques de Pékin E Jie, maître d armes qui porta au sommet plus d un talent Elle est la première Chinoise à travailler au poste de Competition manager à la Fédération Internationale d'escrime (FIE) ; elle est la première Chinoise directrice du centre d entraînement de haut niveau de la FIE en Asie ; elle est la première Chinoise à avoir été employée par la FIE depuis 1913, date de sa fondation, il y a maintenant 100 ans ; elle est jusqu à présent l unique Chinoise employée des 28 fédérations de sports du Comité International Olympique ; elle est au nombre des coordinateurs entre les Fédérations Internationales de sports et le Comité d organisation des Jeux Olympiques de Pékin ; elle est la première Chinoise à avoir décroché un diplôme de Master en économie et gestion du sport en 2002 à l'insep (Institut national du sport, de l'expertise et de la performance) ; elle n est autre que E Jie 年在卡塔尔多哈, 卡塔尔击剑协会主席向鄂洁颁发特出贡献奖 2013, Doha au Qatar, le président de la Fédération d Escrime du Qatar décerne à E Jie un prix pour contribution exceptionnelle Coïncidence ou volonté du ciel? Issue d une famille d intellectuels, E Jie ne semblait apparemment pas prédestinée à une carrière d escrimeuse. Par sa silhouette, longue et mince tel un germe de soja, elle fut encouragée, dès l enfance, à faire de la course de vitesse dans le but de fortifier son corps. Son bon niveau en athlétisme, sa taille fine et élancée, sa réactivité et le fait qu elle soit gauchère la conduisirent, à l âge de 13 ans, à être sélectionnée comme fleurettiste par l équipe d escrime de Pékin. Cependant, à l époque, elle n avait pas du tout l intention d apprendre l escrime. Après discussion avec son entraineur, elle décida finalement que si l escrime ne lui plaisait vraiment pas, elle retournerait en athlétisme. Suite à une formation pratique, elle se rendit compte que c était un sport d intérieur élégant qui lui plaisait beaucoup. À la fin des deux mois d entrainement des vacances d été, elle s inscrivit officiellement, le cœur joyeux, dans l équipe d escrime de Pékin. Dès lors, l escrime s installa dans sa vie pour toujours. Son rire jovial, sa franchise et son origine mandchoue, peupla de vivant à dos de cheval, sont autant de caractéristiques qui témoignent de son appartenance à la Chine du Nord. Bien que travaillant aujourd hui dans les administrations fédérales internationales, elle n a rien perdu de sa silhouette de sportive d autrefois. À la tête de l équipe féminine d escrime de Chine, E Jie remporta quatre fois le championnat national d escrime. Elle remporta aussi le premier championnat d Asie, le championnat des Jeux asiatiques, le Grand Prix de la Coupe du monde et fut troisième au championnat du monde (meilleure Chinoise). C est sans dire qu elle connut à l époque une immense popularité sur la scène de l escrime. Après s être retirée de la compétition, elle entra à l Université des langues étrangères de Pékin en tant qu athlète d'élite retraitée pour y apprendre la langue de l escrime : le français. En effet, le français est la première langue de travail de la FIE ainsi que la langue utilisée par les arbitres lors de compétitions internationales. Sa soif de connaissances et son opiniâtreté innée lui permirent de sortir diplômée de l université au bout de quatre années d études forcenées. En janvier 1998, E Jie fut choisie par la Commission nationale des sports (maintenant comme State General

53 Administration of Sports) de Chine pour aller étudier à l Insep, l un des instituts du sport les plus cotés au monde. Après avoir survécu à toutes les difficultés auxquelles se retrouvent confrontés les étudiants étrangers, elle afficha des résultats excellents. En 1999, elle devint titulaire du diplôme d entraîneuse professionnelle d escrime de haut niveau en France ; en 2002, elle décrocha un diplôme de Master en économie et gestion du sport à l'insep ; en 2003, elle décrocha un deuxième Master à l Université Lyon I en gestion des compétitions et en 2004, elle décroche un MBA en économie et gestion du sport du Comité International Olympique. Tous ces résultats impressionnants vont permettre à E Jie d assoir sa carrière à venir sur une base solide. Elle est elle-même très reconnaissante envers M. Jean-Michel OPRENDEK de l Insep qui l aida énormément durant sa période d études en France, une chance pour elle que d avoir rencontré cet homme précieux. Lorsqu elle entra à l'insep, E Jie eut la réelle impression de pénétrer au royaume le plus distingué de l escrime. Elle eut aussi la chance de faire deux stages très formateurs. Pour le premier qui dura trois mois, elle choisit de retourner à la Fédération Chinoise d Escrime. Elle fit le deuxième à la FIE, grâce à l aide de M. Jean-Michel OPRENDEK qui la soutint énormément. Ces deux précieuses expériences élargirent ses horizons et lui permirent d aller plus loin sur le chemin de la compréhension de l escrime. En 2002, son mémoire de fin d année intitulé Comparaison entre les systèmes français et chinois de gestion de l escrime de haut niveau lui valut une appréciation excellente. À cette époque où E Jie fut diplômée de Master en économie et gestion du sport à l Insep, seulement 10 des 25 étudiants de la formation obtinrent leur diplôme. E Jie ne se contenta pas uniquement de manier le fleuret, elle contribua aussi énormément à promouvoir et développer l escrime dans le monde entier, en particulier en Asie et en Chine. Également arbitre, elle s aida d un système d avant-garde de vidéo avec ralenti afin d améliorer les conditions d arbitrage, rendant la compétition plus équitable et impartiale, ce qui offrit aux sportifs un meilleur environnement de compétition. De plus, elle fit des recherches approfondies sur le système de gestion des sports de haut niveau en France et en Chine. Sa manière d organiser et de gérer avec le plus grand soin chaque compétition lui valut de nombreux prix d encouragements : en 2013, la Fédération d Escrime du Qatar lui décerna le prix de contribution exceptionnelle au développement et à la percée de l escrime en Asie ; en 2012, le Comité International Olympique ainsi que le Comité d'organisation des Jeux Olympiques de Londres lui décernèrent le prix de contribution exceptionnelle à la fédération d escrime des 30èmes Jeux Olympiques de Londres ; la Fédération Chinoise d Escrime lui décerna la médaille d or de contribution exceptionnelle à l escrime lors des 30èmes Jeux Olympiques de Londres 2012 et des 29èmes Jeux Olympiques de Pékin Quant aux autres prix du même type décernés par le Comité International Olympique et les Fédérations Internationales de sports, la liste serait trop longue En 2008, E Jie rédigea Le recueil des meilleurs tireurs du monde, publié en français, en anglais et en chinois. Le président de la FIE de l époque, René Roch, déclara : «Ce livre est d une immense valeur car il constitue, à ce jour, le premier livre à présenter les meilleurs tireurs du monde». En 2009, il fut répertorié par le Musée Olympique du Comité International Olympique. L escrime en Europe est riche d une longue histoire. Au Moyen-âge, elle comptait déjà parmi les sept arts essentiels maîtrisés par les chevaliers. Lors des premiers Jeux Olympiques de l'ère moderne qui se déroulèrent en 1896, l escrime avait déjà sa place. Sur la scène internationale, ce sont les européens qui depuis longtemps dictent leur loi dans le domaine. Malgré tout, par sa méthode de travail rigoureuse, son intransigeance et son respect des principes dans sa manière de résoudre les problèmes, elle parvint peu à peu à persuader ses compagnons européens, à la fierté légendaire, que la jeune femme venue de la Chine lointaine qu elle représentait, n était pas du genre à abandonner facilement. Sans compter que sa maîtrise de l anglais et du français ainsi que sa capacité d organisation et de résolution des problèmes au niveau des organisations et compétitions internationales invitèrent à porter sur elle un autre regard et inspirèrent le respect. 冯英 异彩纷呈的芭蕾人生 冯英 芭蕾大师 中央芭蕾舞团团长 艺术总监 中国舞蹈家协会副主席 国家 一级演员 1982 年 6 月 冯英作为 中法两国政 府文化交流项目 的其中一员 赴法学习 抵达法国后 她先后在法国芭蕾大师莫里 斯 贝雅大师班 以及侯塞拉 海德华大 师班学习 1982 年 9 月冯英正式进入法国 巴黎歌剧院舞蹈学校进修 中国芭蕾是以学习引进俄罗斯学派为 主 而法国的训练体系和俄国有很大区别 在法国一年的进修中 无论在艺术感觉 编导方式的新理念 以及不同的音乐如何 用不同的身体语言去表达等方面 都获益 匪浅 1986 年 10 月冯英受法国巴黎歌剧院 邀请 作为客席艺术家与巴黎歌剧院明星 同台献艺 在国际上获得极大荣誉 在中芭担任演员期间 主演了剧团所 1982 年冯英在法国留学时与老师合影 1982, Feng Ying (à gauche) au côté de son professeur (au centre) lors de ses études en France.s 有中外芭蕾舞剧及各种风格不同的代表性精品 主要有 古典芭蕾舞剧 天鹅湖 唐吉诃德 吉赛尔 希 尔薇娅 睡美人 中国芭蕾舞剧 红色娘子军 鱼美人 林黛玉 杨贵妃 等 及芭蕾经典作品 小 夜曲 古典女子四人舞 紫气东来 天鹅之死 黄河 等 曾获 1985 年第一届全国舞蹈比赛女子独舞 一等奖 1987 年第二届全国舞蹈比赛双人舞一等奖 冯英是中国改革开放后第一批芭蕾舞演员中杰出代表 她坚守并撑起中芭舞台 成为中国芭蕾的 时代舞者 在 芭蕾舞界 公认她是一名艺术天赋极高的演员, 被芭蕾舞大师戴爱莲先生赞誉为 芭蕾舞世界级明星 鉴于冯英在中国芭蕾舞界的成就 她受邀担任过 第六届 第八届 第九届全国舞蹈比赛 的评委 2011 年担任 首届北京国际芭蕾暨编舞比赛评委 担任 芭蕾奥斯卡 之称的俄罗斯国际舞蹈比赛 Benois de la dance 的评委 2012 年担任芬兰赫尔辛基国际芭蕾舞比赛评委 冯英对中芭艺术创作方向提出了 三足鼎立 的艺术创作思路 以 三足鼎立 的发展方针来推动剧团在国内 外艺术舞台上的独特地位和影响力 冯英 2009 年 2 月被文化部任命为团长后 除复排 天鹅湖 希尔薇娅 堂 吉诃德 等古典芭蕾舞剧 坚持每年将 红色娘子军 大红灯笼高高挂 和 牡丹亭 等作为中华文化名片的经典剧目不断打磨的同时 还引

54 进当代和现代芭蕾作品 小美人鱼 春之祭 等 尤其是 2012 年与约翰 诺伊梅尔合作的 小美人鱼, 不仅使这部作品在中国具有了新的生命, 也让中芭演职人员感受到了梦想与追求的激励和芭蕾艺术所蕴含的美丽宽广的创新前景, 而中芭完成此项 与时俱进 的精品力作所引起的关注 获得的掌声和专家学者所给予的具有专业高度的审美评价, 更极大地提升了中国演艺剧团在国际上的实力 信心和地位 作为艺术才华出类拔萃并深具艺术创造潜力的芭蕾艺术家兼编导,1999 年冯英与国内著名编导共同合作改编中国版芭蕾舞剧 胡桃夹子,2010 年又进行深度修改和加工, 并更名为 过年, 成功在国内外上演并获得好评 2013 年中芭年轻编导费波编创的新作 波莱罗 得到冯英悉心指导, 在中法之春演出活动中上演, 被专业评论者认为是一部与世界接轨的具有国际化水准的作品 此外, 冯英还曾多次担任文化部 中央电视台主办的大型庆祝晚会的编导工作, 排演了 芭蕾王子 春天的故事 从此银河不再遥远 等作品 冯英培养了一批著名芭蕾舞演员 ; 开创了芭蕾编导的培养新路 ; 探索了芭蕾舞后继人才培养 演教结合 的新模式 自 1996 年起冯英开始担任教员 总排练者 芭蕾大师, 亲手培养了十多位获国际芭蕾舞比赛金奖的优秀演员 冯英创立的 芭蕾创意工作坊, 更为培养本土芭蕾年轻编导人才, 为中国芭蕾发展创新之路奠定了基础 储备了力量 为了向世界展示中国国家艺术水准, 扩大中华文化的国际影响力, 让中国芭蕾在世界艺术领域里能够展示更多亮点 冯英先后带队赴荷兰 澳大利亚 巴西 德国 英国 法国 美国 加拿大 瑞士 韩国和香港 澳门等国家和地区演出 她将一批精心打造的具有中国文化特色的芭蕾作品, 带入国外一流的剧院, 直面主流观众视线. 为传播高雅艺术, 促进国际交流,2013 年, 中芭即将邀请 10 个不同风格的国内外知名芭蕾舞团 现代舞团来天桥剧场演出, 为中国观众献上精彩纷呈的作品 冯英留学回国后, 一直致力于中法文化交流的活动, 为中法建交及两国友谊工作做出了巨大贡献 仅 2003 年至 2013 年期间, 冯英为中法芭蕾舞演出 交流剧目或合作排练新剧目, 已经达数十次之多 2014 年, 冯英还计划将排演法国著名编导罗兰 佩蒂作品 蝙蝠 为中法建交 50 周年献礼 冯英, 不愧为世界级的一朵璀璨的芭蕾之花 FENGYing, une vie de ballet hors du commun Feng Ying, directrice générale et artistique du Ballet national de Chine (BNC), vice-présidente de la Chinese Dancers Association, ancienne ballerine et maître de ballet d excellence en Chine. En juin 1982, Feng Ying fut envoyée étudier en France dans le cadre d un programme d échanges culturels francochinois. Dès son arrivée, elle suivit successivement les cours des grands maîtres du ballet, Maurice Béjart et Rosella Hightower. En septembre de la même année, elle intégra officiellement l École de danse de l Opéra de Paris pour y parfaire sa formation. Le ballet chinois porte l empreinte de l école russe, alors que l enseignement français en est très éloigné. L année de formation que Feng Ying suivit en France lui apporta énormément, tant sur le plan de la sensibilité artistique que sur celui d une nouvelle conception de la chorégraphie, et sur l expression de nouveaux langages corporels associés à de nouvelles musiques. En octobre 1986, elle fut conviée, en tant qu artiste invitée, à monter sur scène aux côtés des talents de l Opéra de Paris et reçut les plus grands honneurs au niveau international. Durant la période où elle fut ballerine au BNC, Feng Ying interpréta le rôle principal de tout le répertoire des ballets occidentaux et chinois de la compagnie, ainsi que des créations de variétés très diverses. Citons les principaux : les ballets classiques tels que Le Lac des cygnes, Don Quichotte, Giselle, Sylvia et La Belle au bois dormant ; les ballets chinois tels que Le Détachement féminin rouge, La Sirène, Lin Daiyu et La concubine imperiale Yang, ainsi que les classiques du ballet tels que Sérénade, Pas de quatre, Nuages pourpres venant de l'est, La Mort du cygne et Le Fleuve jaune. En 1985 et 1987, elle enchaîna sur deux victoires, respectivement : le premier prix de la première compétition nationale de danse solo, et le premier prix de la deuxième compétition nationale de dance duo. Feng Ying devint un représentante exceptionnelle parmi les premiers danseurs de ballet après la réforme et l'ouverture de la Chine, au début des années 80. Elle défendit la place du BNC et devint l emblème du ballet chinois de son époque. Par ailleurs, elle fut reconnue dans le domaine comme danseuse de premier ordre au talent immense, et le maître de ballet Dai Ailian la décrivit comme une étoile au niveau mondial de l art du ballet. Étant donné ses succès en Chine dans le monde du ballet, Feng Ying fut invitée à participer au jury des sixième, 2013 堂 吉诃德 排练照 2013, Feng Ying (au centre) lors d une répétition de Don Quichotte huitième et neuvième compétitions nationales de danse. En 2011, elle fut membre du jury de la première compétition internationale de ballet et de chorégraphie de Pékin. Elle fut également choisie comme membre du jury pour décerner le prix Benois de la dance lors de la compétition internationale de danse de Russie, aussi surnommée «Oscar du ballet». En 2012, elle fit partie de la composition du jury du concours international de danse d Helsinki. Feng Ying évoqua le concept de "canard à trois pattes" - ballet classique, contemporain, et danse chinoise pour désigner l orientation de la pensée créatrice du BNC. Un concept qui permit d élargir l influence du ballet chinois et de faire valoir ses particularités sur la scène de l art national et international. Après avoir été nommée directrice générale du BNC par le Ministère de la Culture en février 2009, en plus de reprendre les ballets classiques tels que Le Lac des cygnes, Sylvia et Don Quichotte, ainsi que le répertoire annuel sans cesse revisité des grands classiques de la culture chinoise tels que Le Détachement féminin rouge, Épouses et concubines et Le Pavillon aux pivoines, Feng Ying introduisit aussi dans le répertoire de la compagnie des œuvres modernes et contemporaines telles que La Petite sirène et Le Sacre du printemps. Sa collaboration avec John Neumeier fut particulièrement fructueuse en 2012 pour le ballet La Petite sirène, qui non seulement connut une seconde vie en Chine, mais stimula aussi le rêve et les aspirations des artistes du BNC et leur permit d entrevoir le riche potentiel d avenir de l art du ballet. De plus, ce chef-d œuvre du BNC, en complète adéquation avec son temps, attira l attention, les applaudissements, et l approbation esthétique hautement professionnelle des experts en la matière. L évènement permit de gagner davantage la confiance de l étranger et de renforcer plus ardemment le statut et la puissance de l art du ballet chinois à l international. À la fois ballerine et chorégraphe hors pair, dotée d un fort potentiel de créativité artistique, en 1999 Feng Ying travailla avec de célèbres chorégraphes du pays à la réécriture de la version chinoise de Casse-noisette. En 2010, après un travail de modification en profondeur allant jusqu à changer le titre de l œuvre en Guo nian (Célébrons le nouvel an), l œuvre fut un succès en Chine comme à l étranger ainsi que l objet de critiques favorables. Pour le festival Croisements 2013, le jeune chorégraphe Fei Bo du BNC proposa une nouvelle interprétation du célèbre Boléro de Ravel dirigé avec enthousiasme par Feng Ying, et qui lui valut l approbation d experts selon lesquels l œuvre possédait un niveau digne des canons internationaux. En outre, le Ministère de la Culture et la Télévision centrale firent appel à elle à plusieurs reprises afin de diriger des œuvres telles que Prince de ballet, Conte de printemps ou encore D'ici la voie lactée n'est plus inaccessible lors de célébrations de grande ampleur

55 Feng Ying forma un grand nombre de danseurs de ballets célèbres et ouvrit une nouvelle voie à la chorégraphie. Elle chercha une nouvelle manière de fonctionner unissant enseignement et apprentissage chez les jeunes talents. À partir de 1996, elle devint enseignante, directrice de répétition, maître de ballet et forma personnellement plus d une dizaine de danseurs de talent, médailles d or de la compétition internationale de ballet. Feng Ying mit aussi en place un atelier créatif du ballet afin de permettre aux jeunes danseurs et chorégraphes de révéler leurs talents, et également pour consolider les bases du ballet chinois et lui insuffler la force nécessaire à poursuivre sur sa lancée novatrice. Afin de révéler au monde le niveau artistique chinois, d élargir l influence de la culture chinoise à l étranger et de faire briller le ballet chinois au niveau international, Feng Ying n hésita pas à emmener sa compagnie se produire successivement aux Pays-Bas, en Australie, au Brésil, en Allemagne, au Royaume-Unis, en France, aux États-Unis, au Canada, en Suisse, en Corée du Sud, à Hong-Kong et à Macao. Elle prépara avec soin et confronta directement au regard du public des opéras étrangers les plus réputés une série de chefs-d œuvre du ballet, typiquement représentatifs des particularités propres à la culture chinoise. Afin de promouvoir le raffinement de l art et de favoriser les échanges internationaux, le BNC invitera en 2013 plus d une dizaine de compagnies nationales et internationales célèbres, de tous les styles de ballet et de danse, à se produire au Théâtre Tianqiao afin d offrir au public chinois les spectacles des plus grandioses. À son retour en Chine, Feng Ying se consacra entièrement aux échanges culturels 1995 吉赛尔 剧照 冯英饰演吉赛尔 franco-chinois. Elle apporta sa plus grande 1995, Feng Ying dans le rôle de Giselle contribution au développement des relations diplomatiques et aux témoignages d amitié entre les deux pays. Entre 2003 et 2013, elle travailla sur plus d une dizaine de représentations de ballet, d échanges de répertoires et de nouvelles collaborations franco-chinoises dans le domaine. Elle prévoit également pour 2014 d interpréter en cadeau La Chauve-souris, ballet du célèbre danseur et chorégraphe Roland Petit, à l occasion du 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises. Feng Ying, digne étoile resplendissant dans le ciel de l art du ballet. 林义相 我的中国心与法国缘 法国 是我与生俱来的缘分 林义 相 如 是 说 1964 年 1 月 27 日 中 法 建 交 同一天 林义相出生 1979 年 林义相以浙江省文科第一名被 北京大学经济系录取 之后又考取了北大经 济系管理专业研究生 1984 年公费赴法国留 学 1989 年获得巴黎第十大学经济学博士学 位 由于众所周知的原因 完成学业的林义 相并没有马上回国 而是留在法国储蓄与信 托银行 CDC 工作 尽管这是一份令人羡慕的工作 但林义 相清醒地告诉自己 留在法国工作是暂时的 一旦条件成熟 他就会义无反顾地回国 很 多人不理解林义相为什么回国 他的回答是 回国是不需要理由的 相反地 长期在国 外呆下去 才需要有理由 林义相说他在 法国的工作 是为回来报效祖国积累实践经 验 做更好的准备 在法国储蓄与信托银行 1989 年林义相在法国巴黎第十大学作博士论文答辩 左二为林义相 左三为林义相的论 文导师 Raymond Couribis 先生 Lin Yixiang (deuxième en partant de la gauche) en 1989 lors de la soutenance de son doctorat à l'université Paris 10, le troisième en partant de la gauche est Monsieur Raymond Couribis, son directeur de thèse. 林义相分析和预测国际经济和金融形势 各大国的经济政策 研究经济周期 行业发展 企业财务 以及投资组合管理等 1992 年 林义相以访问教授的身份在北京大学经济管理系开设金融资产管理课程 正好碰上中国证券监督管理委员会成立 并寻找具有国际资本市场经验的人才 经过时任中国证监会副主席傅风祥先生和中国证监会主席刘鸿儒先生的面试 林 义相作为中国证监会第一位直接从国外引进的 海归 受聘为中国证监会高级专家 研究信息部副主任 证券交易监 控系统负责人 临回国前 林义相用了八个月的时间 有幸在法国证监会 巴黎交易所和法国证券登记结算公司的所有 业务部门实习 加上他之前在银行股票自营部门的工作以及之后在美国证券交易委员会以及全国证券商协会的访问交流 使得他对股票投资与分析 资本市场监管 市场组织 证券登记 交易结算等方面都有了一定的了解 为他建设中国证 券市场的交易监控系统打下了很好的基础 在任职中国证券监督管理委员会期间 林义相设计 协调和推动开发了中国证监会 上海证券交易所和深圳证券交 易所的证券交易监控系统 这在中国证券市场上是一项开创性的工作 借助当时还相当粗糙的监控系统 林义相和他的 同事们发现了很多内幕交易和市场操纵的嫌疑 但没有什么监管的后续 林义相决定离开 在担任华夏证券有限公司副总裁期间 林义相主导设立并主管了经纪业务管理总部 使华夏证券当年 1997 年 的 股票代理业务名列全国第一 主导设立并主管了电脑中心 1998 年使华夏证券成为中国第一家实现全国联网的证券公司

56 LIN Yixiang -- mon cœur chinois et ma liaison avec la France 2013 年 6 月在葡萄牙首都里斯本, 注册国际投资分析师协会 (ACIIA) 委员会重要成员合影, 林义相 ( 左一 ) 任 ACIIA 主席 Li Yixiang (premier à gauche) avec les membres importants de l'aciia (Association of Certified International Investment Analysts) à Lisbonne, Portugal, en juin 2013 比 年中国证监会要求的证券公司经营管理 大集中 提前了近十年 ; 主导设立并主管了清算中心, 在国内建设了第一个全国集中的证券公司清算中心 ; 筹建华夏证券研究所并兼所长, 使其成为当时中国最大, 最有影响力的证券研究机构 ; 现在中国最大的基金管理公司, 华夏基金管理有限公司也是林义相负责筹建的 但是, 林义相个人的努力改变不了企业的命运, 最后在无奈中, 林义相决定彻底离开 2001 年 3 月, 林义相创建了天相投资顾问有限公司, 自任董事长兼总经理, 确立了 天相 在中国资本市场上的独立研究的品牌地位 2005 年, Asia Money 金融杂志举办的最具独立性研究机构排名中, 天相公司位列全球第三, 在国内研究机构中遥遥领先, 荣获第一 林义相是中国证券投资分析师职业的最早推动者, 为中国证券投资分析做出了重大贡献, 培养了大量人才, 他在这方面做出的贡献与成就得到了学术界以及国内外同行的高度认可 林义相是国内多所著名高等院校的兼职教授, 研究生指导老师 ;2009 年 10 月, 被选为亚洲证券与投资联合会 (ASIF) 副主席 ; 尤其值得一提的是, 在 2013 年 6 月被选为注册国际投资分析师协会 (ACIIA) 主席 为推动中国证券行业健康发展, 林义相积极参与监管部门和行业协会的工作, 以专家和顾问的身份参与了 证券法 证券投资基金法 以及多部证券法规的起草工作; 他被选为中国证券分析师协会首任主任, 并一直担任此职至今, 同时也是中国证券业协会的副会长 林义相表示他的事业和工作, 在很大程度上得益于在法国学习和工作的十年, 以及回国以后与法国朋友和同行保持着联系 一个人 岁的十年, 正是所谓的世界观和人生观形成的阶段, 林义相目前的工作方式方法, 甚至思维取向, 与其说是个人性格使然, 不如说是法国的培养和训练的延续 在林义相几次重大决定, 以及对于生活与事业 仕途和专业 道德与利益 自由公正与成功权谋等的选择中, 我们感觉到了法兰西的 浪漫 甚至率性 林义相说, 当年就是因为受到启蒙思想的吸引才选择去法国留学, 在法国学习工作的过程中, 他体会到了法国社会的思想 文化和宽容, 他认为各种政治派别 ( 从极左到极右 ) 都能基本自由地表达和表现, 体现了法国文化思想中自由平等的精神 中法建交 50 周年, 林义相同龄, 到了 知天命 的年龄 林义相说, 他不想继续世俗的纷争, 而要观察中国的经济社会现象, 思考当今中国所处的历史发展阶段, 分析面临的主要问题和挑战, 思考未来的前景演变 为此, 他又回到了法国启蒙思想家那里, 最近几年阅读了几十本法国以及其它国家的历史著作, 试图在启蒙思想家们的激情和理想以及其他国家的务实和严谨中寻求解决中国现实问题的答案 林义相眼下的计划是写一本书, 漏出经济学 --- 今日中国私人财富的来源 形成 性质及社会后果 林义相 ( 左 2) 出席中法合作项目签字仪式 Li Yixiang (deuxième à gauche) participant à la céromonie de signature d'un projet de coopération «La France, c'est ma destinée innée», dit Li Yixiang. Il est né le 27 janvier 1964, jour de l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises. En 1979, après avoir été le premier de la province du Zhejiang en lettres, il est admis au département d'économie à l'université de Pékin. Par la suite, il réussit le concours d'entrée en master de gestion du département. En 1984, il a reçu une bourse pour aller étudier en France. Il a obtenu un doctorat d'économie de l'université de Paris 10 en Pour les raisons connues de tous, il ne revient pas directement en Chine tout de suite après l'obtention de son doctorat. Il travaille alors en France à la Caisse des dépôts et consignations (CDC). Même s'il s'agissait d'un travail excitant, Lin Yixiang était clair dans sa tête que travailler en France n'était que temporaire. Une fois les conditions réunies, il n'hésiterait pas à rentrer en Chine. Beaucoup de gens ne comprenaient pourquoi Li Yixiang souhaitait rentrer en Chine. Sa réponse était la suivante : «Il n'y a aucune raison de rentrer, au contraire, il faut une raison pour rester à l'étranger longtemps.» Pour Li Yixiang, travailler en France lui permettait d'accumuler de l'expérience pratique qui lui servirait lors de son retour dans sa patrie et d'être ainsi mieux préparé. En France, à la CDC, il fit des analyses et des prévisions sur la situation économique et financière internationale, la politique économique des grands pays ; il fit des recherches sur les cycles économiques, le développement de l'industrie, les finances de l'entreprise, ainsi que la gestion de portefeuille. En 1992, en tant que professeur invité au département d'économie et de gestion de l'université de Pékin, Lin Yixiang y ouvrit un cours de gestion des actifs financiers. Cette période tomba sur la création de la Commission de régulations des titres chinoises, organe qui chercha alors des talents ayant l'expérience des marchés financiers internationaux. Après un entretien avec M. Fu Fengxiang et M. Liu Hongru, vice-président et président de la commission, Lin Yixiang fut le premier «de retour de l'étranger» à intégrer directement la commission. Il fut engagé comme expert sénior, directeur adjoint du département de recherches et d'informations, responsable du système de surveillance des transactions des titres. Avant de rentrer, Lin Yixiang a passé encore huit mois en France. Il a eu l'honneur d'effectuer un stage dans tous les services de la Commission des opérations de bourse (COB), de la Bourse de Paris et d'euroclear France. De plus, il a également travaillé au département des valeurs bancaires, visité et fait des échanges à la Securities and Exchange Commission (SEC) et à l'association nationale des courtiers en valeurs mobilières, tout cela lui a permis d'avoir une bonne compréhension de l'analyse et des placements en actions, de la réglementation du marché de capitaux, des organisations du marché, de l'enregistrement et des opérations ainsi que du règlement de Bourse, etc. Cela constitua de bonnes bases pour sa construction du système de contrôle et de régulation du marché des transactions chinois

57 Alors qu'il était membre du bureau de la Commission de régulation des titres de Chine, Lin Yixiang a conçu, coordonné et promu le système de surveillance des opérations de cette organisation, de la Bourse de Shanghai et de la Bourse de Shenzhen. Cela constitue un travail de pionnier sur le marché boursier chinois. À ce moment-là, avec un système de surveillance relativement moins développé, Lin Yixiang et ses collègues ont découvert de nombreux délits d'initiés et de manipulation de marchés, mais comme il n'y a pas eu de règlement ultérieur, il a décidé de partir. Alors qu'il était vice-président de la China Securities Co., Ltd, Lin Yixiang a fondé le siège principal de courtage, en faisant ainsi la même année (1997) la première agence d'investissement de tout le pays. Il a créé le centre de gestion informatique, faisant ainsi en 1998 l entreprise la première du domaine en réseau, une avance d'à peu près dix ans par rapport à la période où la Commission de régulation des titres de Chine exigeait officiellement «une gestion concentrée». Il a été à la tête de la création et de la gestion du centre de liquidations -- le premier centre concentré de liquidations de titres de Chine. Il a été à l initié de la construction de l Institut de recherches de China Securities co., LTD et en était le directeur, en faisant donc l'organisme de recherche sur les titres chinois le plus important et le plus influent de l époque. Lin Yixiang a aussi été à la tête de la construction du plus grands établissement de gestion de fonds de Chine -- China Asset Management Co.,Ltd. Cependant, ses efforts personnels ne sont pas arrivés à changer le destin de l'entreprise. Avec de l impuissance, Lin Yixiang a décidé de partir définitivement..en mars 2003, Li Yinxiang a créé une entreprise de conseils en investissements : TX Investment Consulting CO., LTD. Il en est le PDG et TX s est imposé sur le marché chinois d'investissements comme une marque de recherches indépendantes. En 2005, le magazine financier Asian Money a établi un classement des organismes de recherches indépendantes, TX était au troisième rang mondial et de loin le premier en Chine. En tant qu'analyste pionnier en investissements de titres en Chine, Lin Yixiang y a fait une grande contribution et a formé un grand nombre de talents. Ses contributions dans ce domaine ont été grandement reconnues par le monde académique comme par ses homologues intérieurs et extérieurs. Lin Yixiang est aussi professeur à temps partiel et directeur de mastère reconnu dans de nombreux établissements d'enseignement supérieur. En octobre 2009, il a été élu comme vice-président de l'asif (Asian Securities and Investments Fondation). À noter qu en juin 2006, il a été élu comme président de l'aciia (Association internationale des analystes financiers). Pour promouvoir un développement sain du secteur de titres chinois, Lin Yixiang a travaillé activement avec les services de surveillance et les associations professionnelles. En qualité d'expert et de conseiller, il a participé à la rédaction de la Loi sur les titres et de la Loi sur les fonds de placements ainsi que de nombreuses autres lois. Il a été élu comme le premier directeur de l'association chinoise des analystes financiers, et occupe toujours ce poste. Il est également le vice-président de l'association des titres et valeurs chinoise. Lin Yixiang dit qu'il doit son travail aux dix années qu'il a passées pour étudier et travailler en France, ainsi qu'aux contacts qu'il a maintenus avec ses amis et ses collègues français dès son retour en Chine. De ans, cette décennie dans la vie d'un homme est une étape de formation de sa vision du monde et de la vie. Par rapport à l influence de ses caractères personnels, ses méthodes de travail actuelles même sa mode de pensée sont plutôt une suite de sa formation en France. À travers ses quelques décisions importantes, ainsi que ses choix dans son travail ou sa vie, dans sa carrière ou sa spécialité, ses choix éthiques ou d'intérêts, de la liberté ou de la justice et du droit, nous avons le sentiment qu'il a atteint «le romantisme» voire la franchise à la française. D après Lin Yixiang, c'étaient bien les pensées des Lumières qui l'ont incité à aller étudier en France. Lors de son séjour-là, il a compris la pensée, la culture et la tolérance de la société française. Il estime que toutes les tendances politiques (de l extrême gauche à l extrême droite) sont basées sur la liberté d'expression, ce qui reflète l'esprit de liberté et d'égalité dans la civilisation française. Lin Yixiang a le même âge que les relations diplomatiques sino-françaises, c est un âge de où on connait son destin. Il a dit qu'il ne veut pas être toujours obsédé par des affaires, mais qu'il souhaite observer les phénomènes socioéconomiques chinois, réfléchir à la phase de développement historique de la Chine actuelle, analyser les problèmes rencontrés et les défis, et réfléchir aux perspectives d'avenir. C'est la raison pour laquelle il est retourné de nouveau auprès des penseurs des Lumière de France, et lu pendant ces dernières années des oeuvres historiques françaises et d'autres pays. Il a cherché dans l'enthousiasme et l'idéologie des penseurs ainsi que dans la pragmatique et la rigueur d'autres pays une réponse aux problèmes réels de la Chine. Le prochain projet de Lin Yixiang est de rédiger un ouvrage intitulé La fuite de l'économie : à discuter de l origine, de la forme, de la nature et des conséquences sociales des richesses privées chinoises d aujourd'hui 112 王恩哥 做一个尽心尽职的校长 王恩哥 1990 年在北京大学物理系获博士学位 1991 年 12 月由中国科学院物理研究所博士后科研流动站出站 并 在法国和美国从事博士后研究 他是中国科学院院士 发展中国家科学院院士 美国物理学会会士 英国物理学会会士 兼任香港大学荣誉教授 日本国立材料研究所 智利大学和英国伦敦大学学术顾问等 王恩哥因在纳米新材料探索及其 物性 原子尺度上的表面生长动力学等方面做出重要的贡献 获得德国洪堡研究奖 第三世界科学院物理奖 国家自然 科学二等奖 世界华人物理学会 亚洲成就奖 等多个学术荣誉 他曾任中国科学院物理研究所所长和北京凝聚态物理 国家实验室主任 2013 年 3 月 22 日接任北京大学校长 成为这所百年名校的第 26 任校长 王恩哥是一位由知青成长起来的海归 他在就任北大校长时 说的一句话给人们留下了深刻印象 梦想 是当 今中国最富有感染力的一个关键词 也是激励一代又一代青年 一代又一代北大人永恒的关键词 一个国家要有梦想 一所大学要有梦想 一个人也要有梦想 创建世界一流大学 是全体北大人的梦想 空谈误业 实干兴校 我会做 一个尽心尽职的校长 以最大的热忱和负责任的精神去做自己应该做的事情 王恩哥的话掷地有声 铿锵有力 一如 他的人生轨迹 了解他的履历 会发现他无 论是做科学家 还是管理者 人生各种角色 的转换 并没有改变他做任何事情求真务实 脚踏实地的本色 1990 年在北大物理系获得博士学位后 王恩哥先后到法国和美国的著名大学和实验 室从事博士后研究 取得了令国际同行认可 的科研成果 1995 年 他成为中科院 百人 计划 中第一位从美国应聘全职回国的青年 物理学家 1992 年 1 月 王恩哥在法国里尔表面与 界面实验室 跟随导师 Guy Allan 从事博士 后研究 他很快融入到研究工作中 白天他 如饥似渴地听课 听讲座 参加讨论班 晚 上大量阅读书籍 文献 一做起来 经常通 王恩哥博士 1999 年接待诺贝尔物理奖获得者 Dr.Rohrer 来访 宵达旦 Guy Allan 教授特别欣赏这个聪明 En 1999, Wang Enge reçoit Heinrich Rohrer, lauréat du prix Nobel de physique 勤奋的年轻人 于是将自己研究中的一个重要课题交给王恩哥 题目主要是延续 Allan 以前研究的金属和半导体界面肖 特基势垒的形 成机理 导师的支持令王恩哥非常振奋 但他通过一段时间的调研发现 这个问题前面已有了几个唯像的 模型 而最大的困难是没有有效的实验方法直接观察界面 很难进一步深入 这时 王恩哥很苦恼也很压抑 有一段时 间甚至都不敢去拜访老师 在差不多半年的时间里 他一直在不断地思考 113

58 矢志不移, 天道酬勤 经过一段时间努力, 王恩哥找到了另一条途径 : 假如反过来会是什么样? 他尝试在半导体表面上把金属原子丢上去, 看半导体表面的再构会发生怎样的变化 通过逆向思维, 王恩哥发现了一个更加开放的问题, 顺着这个思路, 他解决了金属原子吸附后诱导的半导体表面的再构问题 这项成果令导师 Allan 赞叹不已 从某种意义上说, 王恩哥所做的工作比之前交给他的题目更有意义 也更具生命力 果然, 十几年后, 王恩哥通过不懈努力, 解决了这个研究方向一些更基本的物理问题, 发展了扩展的电子计数模型 (GEC) 在法国从事了一年的博士后研究后, 王恩哥又应邀赴美国休斯顿大学做副研究员 对于从生活 工作条件都优越得多的外国回到中国, 王恩哥当年的想法很简单 : 国家培养了我这么多年, 现在科技发展需要人, 我有这个责任 在王恩哥就任北大物理学院院长时, 他全身心扑在科研上, 将国外物理学最新发展态势与国内学科发展相结合, 在薄膜 / 纳米结构的表面生长动力学 轻元素化合物的制备与物性 限制条件下水的形态研究等方面取得一批重要成果, 得到国际物理界的认可, 获得多项国内外重要的学术奖励 不仅如此, 无论科研工作多么繁忙, 王恩哥坚持在教书育人第一线, 为学生主讲专业课 ; 成立国际量子材料科学中心, 面向全球招聘主任和科研骨干 ; 培养年轻教师, 活跃学术气氛 物理学院在短时间内实现跨越式发展, 在 2012 年全国学科评估中, 北大物理从 2007 年的全国第王恩哥校长在北大学生毕业典礼上三上升为第一 Discours du président de l'université de Pékin Wang Enge lors de la cérémonie des de remise des diplômes, en 作为北大新一任校长, 王恩哥认为, 北大是从中国深厚的文化土壤中生长起来的, 应保持中华民族的根基, 保持守正创新的品格 他在就职讲话中说 : 我们既要有国际视野, 也要有本土情怀 ; 既要放眼看世界, 也要低头思故乡 只有坚持中国特色, 才能建设出真正属于中国的世界一流大学 我会毫无保留地把全部精力投入到学校发展当中, 做一个尽心尽职的校长, 以最大的热忱和负责任的态度去做自己应该做的事情 王恩哥如是说 WANG Enge, un président dévoué et remplissant ses fonctions Wang Enge, physicien, né en janvier 1957 à Shenyang dans la province du Liaoning, il est originaire de Shanghai. En 1990, il obtient un doctorat de physique du département de physique de l'université de Pékin. En décembre 1991, il termine ses recherches à la station mobile des post-doctorants de l institut de physique de l'académie des Sciences de Chine, de plus, il entama des recherches post-doctorales en France et aux États Unis. Il est Académicien de l'académie des Sciences de Chine, membre de la TWAS (Académie des sciences pour les pays en voie de développement), de la Société américaine de physique (American Physical Society), de la Société britannique de physique, professeur honoraire de l'université de Hong 王恩哥校长到学生食堂了解学生伙食情况 Le Président Wang Enge visite le restaurant universitaire pour connaître les exigences des étudiants en matière de restauration Kong, conseiller pédagogique à l'institut japonais de recherche sur les matériaux, à l'université de Chili et à l'université de Londres au Royaume-Uni. Wang Enge a apporté une contribution importante dans le domaine de l'exploration des nouveaux nanomatériaux et de leurs propriétés, de la dynamique de croissance de surface à l'échelle atomique. Il a remporté de nombreux prix : le prix Humboldt (Allemagne), le prix de physique de la TWAS, le deuxième prix national de sciences naturelles, le prix d'excellence en Asie de l'association des physiciens chinois expatriés. Il a dirigé l'institut de physique de l'académie des Sciences de Chine et le laboratoire national de physique de la matière condensée à Pékin. Le 22 mars 2013, il est devenu le 26ème président de l'université de Pékin, université de renom de plus de cent ans. Wang Enge est un étudiant revenu de l'étranger. Quand il a pris son poste de président de l'université de Pékin, il a pronocé une phrase qui a laissé une profonde impression : «le rêve est à présent le mot clé le plus répandu en Chine, mais c'est aussi un mot éternel qui stimule des générations de jeunes, de générations en génrations de jeunes de l Université de Pékin. Un pays doit avoir des rêves, une université doit aussi avoir des rêves, une personne doit aussi avoir des rêves.» «Devenir une université au premier rang mondial c'est le rêve de toute l'équipe de l'université de Pékin. Je ferai de mon mieux pour accomplir mon devoir de président, je ferai ce que je dois avec un plus grand enthousiasme et la plus grande responsabilité possible. Les paroles de Wang Enge ont eu un grand retentissement, tout comme sa parcours de vie. Son curriculum vitæ montre qu'il est non seulement un scientifique mais aussi un gestionnaire. Pour chaque rôle, pour chaque tournant de sa vie, il n a jamais changé son attitude pragmatique et sérieuse. En 1990, après avoir obtenu un doctorat au département de physique de l'université de Pékin, Wang Enge a mené successivement des recherches post-doctorales dans des laboratoires et des universités renommées en France et aux États- Unis. Il a obtenu des résultats de recherche approuvés internationalement. En 1995, il a été le premier jeune physicien

59 revenu de États-Unis à obtenir un poste à plein temps dans le cadre projet «cent talents» de l'académie des Sciences de Chine. En janvier 1992, Wang Enge mena des recherches post-doctorales sous la direction de Guy Allan dans le Laboratoire des Surfaces et Interfaces de Lille en France. Très vite, il entra dans son travail de recherches. La journée, il suivait des cours avec soif, il allait écouter des conférences, suivait des groupes de discussion. Le soir, il lisait de grande quantité de livres, d'articles, il passait souvent des nuits blanches. Le professeur Guy Allan admirait particulièrement ce jeune homme intelligent et studieux, par conséquent il confia à Wang Enge l'un de ses sujets de recherches importants. Le thème de recherches, le mécanisme de la forme de la barrière de Schottky sur l'interface des métaux et des semi-conducteurs avait été traité auparavant par Guy Allan. Le soutien de son directeur de recherches l'enthousiasmait, cependant après un court temps de recherches il lui apparut qu'il existait plusieurs modèle phénomélogiques, et que la difficulté la plus importante résidait dans le fait qu'il n'existait pas de méthode de recherhce efficace pour analyser directement l'interface, il était difficile d'approfondir la recherche. À ce moment-là, Wang Enge était très ennuyé et n'avait pas le moral, pendant un laps de temps il n'osait plus rendre visite au professeur. Il réfléchissait sans arrêt pendant environ six mois. Les résultats sont à la hauteur du travail fourni. Après s'être évertué, Wang Enge, trouva un moyen : si on faisait l'inverse, que se passerait-il? Il fit la tentative de déverser des atomes metalliques sur la surface du semi-conducteur, pour voir quelles transformations se produiraient à la restructuration de la surface du semi-conducteur. En ayant inversé sa pensée, Wang Enge découvrit un sujet beaucoup plus ouvert, en se conformant à cette idée il résolut le problème de restructuration de la surface du semi-conducteur induite par l'absorption des atomes métalliques. Ce résultat souleva l'admiration incessante de son directeur de recherhces le professeur Allan. En un sens, le travail effectué par Wang Enge était plus significative que celui qu'on lui avait transmis. Comme prévu, une dizaine d années plus tard, Wang Enge, après avoir fait des efforts sans relâche, résolut les problèmes physiques les plus fondamentaux de ce sujet de recherches. Il développa le modèle GEC. Après avoir fait une année de recherche post-doctorale en France, il fut invité à l'université de Houston aux États-Unis comme chargé de recherches. Les conditions de vie et de travail sont de loin supérieures à l'étranger, de retour en Chine l'idée de Wang Enge est très simple : «la Chine m'a formé pendant si nombreuses années, à présent pour le développement technologique on a besoin de talents, c est ma responsabilité.» Quand il a pris ses fonctions de directeur de l'institut de physique de l'université de Pékin, Wang Enge, a mis tout son cœur aux recherches scientifiques, il a souhaité lié les derniers développements de la physique à l'étranger avec le développement de la discipline en Chine. Il a obtenu une série de résultats importants dans la cinétique de croissance film/ surface des nanostructure, la préparation et les propriétés des composés d'éléments légers, la morphologie en eau sous des restrictions. Il a obtenu la reconnaissance du monde l physique international, il a remporté un grand nombre de prix nationaux et internationaux. En outre, quel qu'il soit occupé par son travail de recherche, il considère l'enseignement comme une priorité, il enseigne principalement des cours de spécialité. Il a mis en place un centre de recherches international sur les matériaux quantiques, recrutant le directeur et des élites de la recherche à l échelle mondiale. Formant de jeunes professeurs, dans une atmosphère académique active, l'institut de physique a réalisé en peu de temps de grands essors, après l'évaluation académique nationale en 2012, le département de physique de l Université de Pékin est passé du troisième rang en 2007 au premier rang national. En tant que nouveau président de l'université de Pékin, Wang Enge pense que l'université de Pékin qui a évolué dans le riche terreau culturel chinois, doit rester le fondement de la nation chinoise et garder son cractère innovant. Lors du discours de sa prise de fonction, il a dit : «Nous devons avoir une vision internationale tout en gardant un attachement à notre pays. Il est nécessaire d'avoir une vue sur le monde tout en considérant son pays natal. Ce n'est qu'en insistant sur les particularités chinoises que l'on construira des universités chinoises de premier ordre. Je voudrais mettre toute mon énergie sans réserve dans le développement de l'université, je serai un président dévoué et remplissant ses fonctions, qui avec le plus grand enthousiasme et une attitude responsable fera ce qu'il doit faire. 张伟平 在美妙的数学世界里快乐前行 张伟平 中国目前最杰出的数学家之一 中国科学 院院士 南开大学陈省身数学研究所教授 博士生导师 曾任陈省身数学研究所所长 张伟平早年在上海复旦大学本科毕业 后赴北京中 国科学院数学研究所师从虞言林教授 并于 1988 年获 得硕士学位 张伟平被认为是数学大师陈省身最年轻的关门弟 子 1988 年 张伟平在获得硕士学位后考取了陈省身在 南开大学的博士研究生 随后陈省身把张伟平推荐到法 国 跟随指标理论研究领域的大师 Bismut 是陈先生为 他指明研究方向 微分几何中的 Atiyah Singer 指 标理论 数学中最受关注的方向之一 还为他选择了一 位最好的导师 法国科学院院士 Bismut 是指标理论方 面公认的领袖 跟随这位导师 张伟平自然而然进入了 指标理论研究的前沿地带 应该说张伟平遇到两位恩师 张伟平在导师陈省身教授雕像前 l'académicien Zhang Weiping devant la statue de son mentor,le Professeur Chern Xingshen 是他运气好 回忆在法国的留学 张伟平感触最深的是 外国人一旦选择做学问 都是全身心投入 不想其他事情 因此 留学期间 张伟平完全进入状态 什么事都不想 就是一门心思做学问 那是一种纯粹的学问状态 年轻时有这样一段经历 是很宝贵的 什么事情都不想 只想数学 在国外 在同样的情况下 我们中国人只要用功 也一样像他们全身心投入 不见得比外国人差 张伟平说 张伟平在巴黎期间和导师 Bismut 合作发表的关于解析挠率 analytic torsion 的长篇论文 作为单行本由法国数 学会刊行 被誉为是相关领域的经典文献之一 张伟平于 1993 年获得博士学位的当年就回到南开数学研究所工作 回国后 他没有停下在数学道路上前进的脚步 继续在指标理论方面取得国际前沿的研究成果 他和田有亮合作的关于几何量子化猜测的论文 于 1998 年发表在国际数 学顶尖期刊 Inventiones Mathematicae 上 最近 他和他的师弟 目前在巴黎七大任教的麻小南教授合作 又将上 述论文中的结果推广到非紧 noncompact 情形 解决了法国科学院院士 Vergne 在她的 2010 年国际数学家大会一小时 报告中提出的猜测 相关论文已被接受 即将发表在国际顶尖期刊 Acta Mathematicae 上 由于张伟平对 Atiyah Singer 指标理论的卓越贡献 他于 1995 年获得香港求是科学基金会颁发的求是杰出青年学 者奖 并于 1999 年被聘为首批教育部首批长江特聘教授 张伟平还获得了 2000 年第三世界科学院数学奖 以及 2001 年 的教育部长江学者成就奖一等奖 2001 年 张伟平当选为第三世界科学院 TWAS 院士 是当时最年轻的院士之一 在 2002 年的国际数学家大会上 张伟平被邀请做 45 分钟报告 2003 年 张伟平获得中国数学会颁发的陈省身数学奖

60 2005 年, 他的 Atiyah-Singer 指标理论的若干研究 获得国家自然科学奖二等奖 接下来, 在 2007 年, 他当选为中国科学院院士, 他幽默地对前来祝贺的人说自己的感觉, 就像走路捡到一个钱包 张伟平对数学有独到见解, 他认为数学不是想提高就能一下子提高的, 这跟有些体育运动不太一样, 跟奥运会拿金牌不一样 你发表一篇文章, 里面必须有一种东西是以前没有的, 是新的, 否则不能发表, 所以很难 很多学生, 或者老师, 为了出文章, 很多小改进和小想法就拿出去发表, 凑文章数 这样会完全影响你思考的深入和进一步的发现 ; 另外, 现在国内数学界的力量也在慢慢强大 海外的数学家, 最好他们能长期回来, 如果 2010 年 1 月张伟平作学术讲演 L'Académicien Zhang Weiping en janvier 2010 faisant une conférence 不是长期回来, 能够固定每年回来两三个月, 帮助也很大 今天, 张伟平正处于指标理论研究的国际前沿 但他告诫自己也教导学生说, 你永远都要知道, 这世上有高人存在, 就像山外有山 张伟平深知要想真正振兴祖国的科技事业, 仅靠一个人的努力是不够的 他在自己刻苦钻研的同时, 积极参与和组织国内外的各种学术活动, 利用出国访问 进行学术交流和合作研究的机会, 把国外最新的研究动态和信息带回国内与同行们共享 他在南开数学所举办不定期的微分几何研讨班, 积极参与京津地区的几何工作营的活动, 同时也支持和参与其他数学家在南开组织的学术会议 他还多次邀请国外有关专家和学者来津访问 讲学, 活跃了南开的学术气氛 2004 年 12 月恩师陈省身仙逝之后, 张伟平请人把陈先生的一幅字 : 数学是乐事, 数学是快事 做好的数学, 欣赏朋友的工作, 永远快乐 裱好, 放在目光所及之处 恩师虽然走了, 但他的 快乐数学 的箴言却一直温暖和鼓舞着张伟平的生活与工作 2013 年春节前夕, 南开大学校领导看望张伟平时, 张伟平表示, 自己今后将继续为南开数学所的发展, 为中国数学强国的建设而贡献力量 张伟平在 快乐数学 中, 快乐地前行 ZHANG Weiping, avance joyeusement dans le merveilleux monde des mathématiques Zhang Weiping est né en mars 1964 à Shanghai, originaire du Shandong. L'un des mathématiciens les plus remarquables en Chine aujourd'hui. Il est académicien de l Académie chinoise des sciences, professeur à l'institut des mathématiques de Chern de l'université de Nankai, habilité à diriger les recherches, ancien directeur de l Institut des mathématiques de Chern. Zhang Weiping, diplômé de l'université Fudan à Shanghai, est allé ensuite à l'institut des mathématiques de l'académie chinoise des Sciences à Beijing dirigé par professeur Yu Yanlin où il a obtenu un master en Zhang Weiping fut le plus jeune mathématicien dernier 张伟平与著名数学家 Atiyah 在南开大学校园 L'Académicien Zhang Weiping avec le célèbre mathématicien Monsieu Atiyah dans le campus de l'université de Nankai disciplé de Chern. En 1988, après son master il a fait un doctorat à l'université de Nankai sous la direction de Chern. Puis Chern l'a envoyé en France pour effectuer des recherches sur le théorème des index sous la direction du professeur Jean-Michel Bismut. C'est le professeur Chern qui lui a donné cette direction de recherche le théorème des index Atiyah-Singer, l'une des directions qui suscite le plus d'attention en mathématiques. Il a choisi pour lui le meilleur directeur de recherhces, l'académicien Jean-Michel Bismut, reconnu pour la théorie des index. Sous sa direction, Zhang Weiping est entré naturellement dans la recherche sur le théorème des index. On doit dire que Zhang Weiping a eu de la chance de rencontrer deux grands mentors. L'un de ses souvenirs les plus profonds rapporté de France, c'est qu'une fois que les étrangers ont choisi d'acquérir des connaissances, ils s'y consacrent sans penser à autre chose. Ainsi, pendant qu'il étudiait à l'étranger, il ne pensait à rien d'autre qu'à la connaisance. «C'est un état d'apprentissage pur.» «C'est une expérience très précieuse lorsqu'on est jeune, on ne pense à rien d'autre qu'aux mathématiques. Lorsque l'on est à l'étranger, si nous chinois travaillons dur, dans les mêmes conditions on ne peut pas être moins bons que les étrangers. En 1993, il a obtenu son doctorat. La même année il est rentré travailler au Département de mathématiques de l'université de Nankai. Après son retour, il n'a pas cessé d'avancer sur le chemin des mathématiques, il a continué à s'intéresser au théorème des index et a obtenu des résultats en avance internationale. Il a collaboré avec Tian Youliang sur une preuve analytique de la conjecture quantique de la géométrie (An analytic proof of the geometric quantization conjecture), ils ont publié en 1998 un article dans la revue internationale de Mathématiques, Inventiones Mathematicæ. Récemment, il a collaboré avec son jeune collègue, Professeur Ma Xiaonan, enseignant à Paris 7, pour résoudre la conjecture de Vergne, académicienne, qu'elle avait soulevé lors d'une présentation d'une heure au Congrès international

61 de mathématicien en Ces articles ont été acceptés pour publication dans la meilleure revue internationale Acta Mathematicæ. En raison de sa grande contribution au théorème des index Atiyah-Singer, en 1995 Zhang Weiping a obtenu le «Prix des meilleurs jeunes chercheurs» de la fondation des sciences et technologies Qiushi de Hongkong, d'autre part, en 1999 il a été engagé par le Ministère de l'éducation comme professeur dans le premier groupe du «Programme d érudit de Chang Jiang» du Ministère de l éducation. En 2000, Zhang Weiping a également obtenu le Prix TWAS en mathématiques, en 2001 le premier prix du Ministère de l'éducation du «Programmed érudit de Chang Jiang». En 2001, il a été chosi comme académicien de la TWAS, il était le plus jeune académicien à ce moment-là. En 2002, lors du Congrès international de mathématicien, il a été invité à faire une présentation de 45 minutes. En 2003, il a obtenu le Prix mathématiques de Chern de la Société de Mathématiques chinoise. En 2005, il a obtenu le deuxième Prix national de sciences naturelles pour ses recherches sur «le theorème des index de Atiyah-Singer». Ensuite, en 2007 il a été élu membre de l'académie chinoise des sciences. Il dit avec beaucoup d'humour aux qui le félicitent : c'est comme trouver un porte-monnaie en marchant. Zhang Weiping a un point de vue unique sur les mathématiques, il pense que les mathématiques ce n'est pas comme le sport, ce n'est pas comme gagner une médaille d'or aux Jeux olympiques, on ne peut pas s'améliorer seulement le voulant. Lorsque l'on publie un article, il est obligatoire qu'il y ait quelque chose de nouveau par rapport à avant, sinon il est impossible de publier l'article c'est pourquoi c'est difficile. De nombreux étudiants ou professeurs pour publier un article font seulement de petites améliorations ou rajoutent seulement quelques idées, ce qui influence grandement les recherches futures. D'autre part, comme les mathématiques deviennent petit à petit plus puissantes en Chine, il vaut mieux que les mathématiciens qui sont à l'étranger reviennent pour de longues périodes ou chaque année pour deux ou trois mois, cela leur donne de grandes aides. Aujourd'hui, Zhang Weiping est à la tête de la recherche internationale sur le théorème des index. Mais il dit toujours qu'il faut savoir que dans ce monde il existe toujours plus expert que soi, c est juste comme une montagne cache toujours une autre montagne. Zhang Weiping sait bien que si l'on veut vraiment pour la patrie revitaliser les sciences et la technologie, les efforts d'un seul homme ne suffisent pas. Il a lui même participé activement toutes sortes d'activités universitaires, d'oraganisations internationales, il a profité de ses missions à l'étranger comme occasion pour nouer des échanges et des coopérations de recherche pour amener en Chine et en faire profiter ses collègues des tendances de recherches et les informations les plus récentes. Il a organisé à l Institut des mathématiques de Chern à l Univercité de Nankai des séminaires sur la géométrie différentielle non périodique, il a participé activement à Pékin et à Tianjin à des groupe de travail autour de la géométrie, il a également soutenu et participé à des séminaires de recherhces en mathématique organisés à l'université de Nankai par d'autres mathématiciens. Il a également invité plusieurs fois à luuniversité Nankai des spécialistes, des chercheurs étrangers pour faire des cours, des conférences. 永远不能忘却的纪念 追忆优秀留法学人范波涛 范波涛 本画册中唯一一位已经离开 我们 但是 是一位值得我们永远纪念的 优秀留法学人 范波涛 1987 年获巴黎七大法国国 家博士学位 1987~1989 年在法国罗素 优克福公司研究中心作博士后 1990 年在 法国罗纳 普朗克公司任工程师 1990 年 10 月起历任巴黎七大讲师 副教授 教授 计算机化学实验室主任 博导 大 学专家委员会化学部委员 在国际刊物上 发表论文 140 余篇 获专利 4 项 全法中 国科技工作者协会副理事长 中科院海外 评审专家 国家优秀自费留学生奖学金 评审专家和北京市政府海外专家咨询团委 1984 年范波涛 中 和做博士论文的同事在实验室 员 兰州大学 武汉大学 西安交通大学 En 1984, Fan Botao (au centre) avec ses collègues doctorants dans le labratoire 和中山大学客座教授 范波涛是个懂得感恩的人 只要回家 自己的启蒙老师 中学老师 他是必须要去看望的 在一次讲话中 范波涛动情地说 虽然我早已告别了留学生涯 现在是巴黎大学的教授 实验室主任了 但二十 多年的奋斗经历是我人生中最珍贵的一部分 我们用自己的双手 在异国他乡 在艾菲尔铁塔下 在塞纳河畔 创造了 绚丽多彩的人生 将中华民族的勤劳 智慧像种子一样撒落在世界花都 生根发芽 开花结实 今天 我们的身份变了 地位变了 但我们的中国心没变 我热爱生活着的这片法兰西土地 我更怀念生长于斯的故乡 是轮到我们报效祖国的 时候了 在尽心尽力做好法国的本职工作外 我是真心诚意 全力以赴地希望为祖国的发展做点事 出点力 为中法科 技教育交流贡献自己的心血 争取利用现在拥有的优越条件为祖国的科研教育事业尽一点绵薄的力量 多年来 范波涛总是一个人拎着行李不知疲倦地奔波在北京 上海 武汉 广州 西安 兰州 北京 他常去的地方是教育部 中科院 国家自然科学基金委等部门 这些部门与他回国服务的许多项目关系密切 上海 中科院上海有机化学研究所有他最早在国内进行合作的科研项目 武汉 这里是他的故乡 母校武汉大学也有他的合作科研基地 广州 他时常要光临广州留学人员科技交流会 曾应邀介绍服务西部的体会和经验 他还要到中山大学去讲课 西安 他是西安交通大学的客座教授 兰州 十年间都雷打不动要去的地方 兰州大学 他帮助这里建了一个新的学科 一个新的教学科研团队 兰州

62 大学共有近 30 人次前往巴黎七大进修 工作 访问和攻读博士学位 无论兰大去一个什么人到他那里, 他每次都要亲自到机场去接送, 他那里几乎成了兰大在法国的 办事处 这样的节奏 这样的频率 这样的马不停蹄 早已经是范波涛的生活常态 他以实际行动践行了自己的诺言 1996 年, 为更好地鼓励和支持在外留学人员短期回国服务, 原国家教委设立了 春晖计划, 并把目光集中在了西部 1996 年 6 月, 在中国驻法使馆教育处的推动下, 留法学人发起组织了参加西部建设活动, 兰州大学被确定为活动基地 1997 年 7 月, 由包括范波涛在内的 25 位留法学者组成的首批 留法学者参加西部建设小组 来到兰州 范波涛是小组的副组长, 他也从此与兰大 与甘肃结下了不解之缘 春晖计划 凝聚了太多的范波涛的心血与汗水 至范波涛去世前的 10 年来, 他和兰大化学化工学院和生命科学学院都有实质性的项目合作, 如 : 合作成立化学信息研究所, 开展计算机化学的教学和研究, 该所 2002 年成立并由范波涛担任所长 ; 将人工神经网络应用于气相和液相色谱参数及各种物理化学参数的预测上, 并为石油化工生产编制软件 ; 从事抗癌藏药研究 其中最为突出的, 当数范波涛在信息化学研究所的工作 他充分利用自己的专业特长和在法国的最新研究情况, 为兰大研究生开了 计算机化学 的必修课 范波涛每次回国授课, 都要带回大量教学软件, 并精心备课, 认真讲解 在此基础上, 他和兰大的老师们还合作编写了国内第一部 计算机化学 课程教材 计算机化学导论 ( 英文版 ), 不但使兰大从无到有, 建立了 化学信息学 这一新学科, 而且使兰大在这一学科领域的工作达到国内先进水平 与此同时, 在范波涛的努力和运作下, 兰州大学还和巴黎七大建立了校际合作关系, 并开展多方面的合作 据兰州大学的粗略统计,10 年来, 经范波涛的联系和推荐, 兰州大学共有近 30 人次前往巴黎七大进修 工作 访问和攻读博士学位 范波涛在兰大的项目曾获得国家自然科学基金重大项目中重点项目的资助, 以及甘肃省教学成果一等奖和甘肃省高校科技成果一等奖等 从范波涛与兰大合作开始就一直与他关系密切的时任兰大副校长杨恕说, 范波涛虽然只是兰大的客座教授, 但他每年为兰大所做的工作 所取得的成效 所产生的影响, 远比兰大一个全职教授多得多! 而范波涛本人也一再说 : 在自己所有兼职中, 最看重的是兰大兼职教授这个职务 与此同时, 在范波涛的推动下, 西安交大加强了理学院的建设 ; 武汉大学成立了分子模型和化学信息实验室并和巴黎七大拟共建孔子学院 ; 中科院上海有机化学研究所也与巴黎七大开展了项目合作 也正是因为这些工作, 范波涛被国内众多部门和地方所关注, 他还被聘为中科院海外评审专家 国家优秀自费留学生奖学金 评审专家和北京市政府海外专家咨询团委员 范波涛曾经说过 : 出来越久, 爱国心就越重 有感情地融合到西部去, 你会感到在那里的工作是非常愉快的 愿以我血荐轩辕, 报得祖国三春晖 北京,2006 年 10 月 13 日 11 时, 范波涛再次回来了, 却已无力自己一个人奔走 就在 6 月, 他刚刚从塞内加尔回到法国的时候, 身体突然极度虚弱的他被确诊肝硬化转为肝癌晚期, 范波涛这才不得不离开了他钟爱的实验室, 住进了医院 当法国医生表示已经无法实施手术 没有更好的治疗办法的时候, 范波涛选择了马上回国 中国驻法使馆教育处公使衔参赞白章德 科技处一秘孙玉明及教育处的部分工作人员, 范波涛的好友 法国科研中心光子与纳米结构实验室主任研究员 中国国家纳米科学中心首席科学家 2003 年范波涛夫妇和中国驻法大使吴建民大使合影 En 2003, Fan Botao et son épouse Xiao Lan avec Wu Jianmin (au centre), l'ambassadeur de Chine en France 和 留法学者参加西部建设小组 组长王肇中, 巴黎高师 - 浙江大学药物化学联合实验室主任 法国国家科学研究中心主任研究员 全法中国科技工作者协会理事长张勇民等当地中国学者学生, 都加入了协助范波涛回国的准备工作之中 范波涛一直挺到他带的博士生顺利通过博士论文答辩才登上了归国的飞机 乘机是中国国际航空公司特许的 11:30, 在北京机场, 坐在轮椅上的范波涛, 终于远远地出现在人们的视线中, 除了他的夫人肖兰外, 教育部国际司司长助理张宁 时任留学回国工作办公室主任徐培祥也推着行李车出现在人们的视野中 他们两位是在经与中国驻法使馆教育处紧急磋商, 准备好了三套应急接机方案后, 持特殊通行证直达停机坪接机的 出口处, 兰州大学派来接机的六七位代表准备好了轮椅, 联系了离这里最近的首都国际机场医院的救护车 中国石油天然气股份有限公司科技发展部总经理 中国工程院院士 范波涛留学时的好友袁士义也带着夫人和工作人员一起加入到忙碌的行列中 坐在轮椅上已无力自己起身的范波涛, 面颊清瘦, 脸色蜡黄, 眼窝深陷 身体极度虚弱的他, 依然坚强地手捧着人们送给他的鲜花, 尽量少带给大家悲伤 但有人还是无法控制住眼泪, 一位女士抽泣着说 : 你怎么都这样了才回来! 回来了就好! 回来了就好! 范波涛立即被大家送到首都国际机场医院输液 躺在病床上的范波涛还没有来得及被插上针管, 便接到了教育部国际司司长曹国兴 兰州大学副校长杨恕的慰问电话, 他们两位其实一直在后方指挥 曹国兴和杨恕的电话表达的是共同的愿望 : 回国好好休养, 尽一切可能抓紧治疗, 并代表有关部门和单位表达对他的慰问 范波涛极力微笑着接听电话, 声音微弱而颤抖, 不断地用纸巾擦拭着自己的眼睛 夫人肖兰在一旁不停地解释说 : 他这人在公众面前, 一向表现得很要强, 这次他能顺利回国治疗, 教育部国际司司长曹国兴 兰州大学副校长杨恕, 还有驻法使馆的白章德公参 孙玉明老师等, 他们都给予了高度的重视, 做了很多安排 在法国临上飞机前, 范波涛求学时的博士导师, 巴黎第七大学曾经的同事 现已 80 多岁的让 - 皮埃尔 杜塞 (Jean-Pierre DOUCET) 教授颤巍巍地拉着得意弟子的手说 : 我什么都可以失去, 就是不能失去你, 你一定要好, 一定要回来 在国内, 许多人也牵挂着范波涛博士 兰 2004 年范波涛夫妇在家接待中科院白春礼 ( 右二 ) 院长州大学老教授刘满昌自己的健康状况已不太好, En 2004, Fan Botao et son épouse revcevant chez eux le vice-président de l'académie des sciences de Chine, monsieur Bai Chunli (second en partant de la droite) 他不顾劝阻坚持要赶到北京机场去接范波涛, 而且要带着老伴一起去 范波涛是为兰大累成这样的, 我要去看范波涛一眼才甘心! 2006 年 10 月 22 日 22 20, 虽经全力抢救, 年仅 49 岁的范波涛, 还是永远地离开了 范波涛的父亲说 : 我儿的名字三个字, 字字带水, 他出生后取名字时, 我就希望他长大后流得动 母亲说 : 我有时感觉平儿 ( 范波涛小名叫 和平 ) 还在法国, 有时感觉他还在兰州 英年早逝, 金秋叶落, 魂归华夏寸草心 ; 中法穿梭, 建设西部, 教书育人三春晖 人们献上的挽联是这位海外赤子短暂而匆忙, 杰出又闪光的一生的真实写照 今天, 范波涛的音容笑貌依然历历在目, 我们怀着深深的感动, 以最长的篇幅纪念他, 相信在天堂里的范波涛一定会感知我们对他的怀念

63 Une mémoire inoubliable à jamais -- souvenir de FAN Botao, talent parti étudier en France Fan Botao est dans cette monographie le seul à nous avoir quitté, mais c'est un homme excellent que l'on souhaite commémorer. En 1987, Fan Botao a obtenu un doctorat d'état de l'université Paris 7. De 1987 à 1989, il a fait un post-doctorat au Centre de recherches de l'entreprise Roussel-uclaf en France. En 1990, il est devenu ingénieur dans l'entreprise Rhône-Poulenc. À partir d'octobre 1990, il a été successivement maître de conférences, professeur adjoint, professeur et directeur du laboratoire de chimie computationnelle, directeur de thèse, memebre de la commission d'experts de l'université Paris 7. Il a publié plus de 140 articles dans des revues internationales et déposé quatre brevets. Il était vice-secrétaire en France de l'association chinoise pour la science et la technologie, évaluateur expert à l'étranger de l'académie des sciences chinoises, évaluateur expert pour «les bourses du gouvernement chinois pour les étudiants excellents auto-financés» et commissaire consultatif expert à l'étranger pour le gouvernement de Pékin. Il a également été professeur invité à l'université de Lanzhou, de Wuhan, de Jiaotong de Xi'an et de l'université Sun Yatsen. Fan Botao était un homme reconnaissant. Dès qu'il rentrait, il se devait d'aller rendre visite à ses enseignants des écoles primaire et secondaire. Un jour, lors d'une conférence, Fan Botao a dit avec émotion : «Même si je suis parti étudié à l'étranger très tôt, que je suis à présent professeur dans une université parisienne, directeur de laboratoire, mon expérience de 20 ans de lutte est la chose la plus précieuse. Avec nos deux mains, à l'étranger, sous la Tour Eiffel, sur les rives de la Seine, nous avons créé une vie colorée pour que la diligence et la sagesse de la nation chinoise se dessinent, prennent racine et fleurissent comme des graines dans cette capitale des fleurs (Paris). Aujourd'hui, notre identité et notre statut ont changé, mais notre cœur chinois n'a pas changé. J'aime chaleureusement cette terre française mais je suis plus nostalgique des terres où je suis né. Il est temps que je serve ma patrie. En dehors des efforts et du cœur que je mets à faire mon travail en France, j'espère avec sincérité et de toutes mes forces travailler au développement de notre pays, contribuer aux échanges sino-français dans les domaines scientifique, technologique et éducatif. Nous devons utiliser ces conditions favorables pour donner de la force au secteur scientifique et éducatif de notre pays.» Pendant de nombreuses années, Fan Botao s est démené tout seul et sans fatigue avec ses bagages à Pékin, Shanghai, Wuhan, Canton, Xi'an, Lanzhou...et Pékin. Il se rendait souvent au ministère de l'éducation, à l'académie des sciences de Chine, à la Fondation des sciences naturelles, etc. Toutes ces administrations étaient très liées aux nombreux projets pour lesquels il rentrait en Chine. Shanghai : l'institut de recherches de chimie organique de l'académie des sciences de Chine à Shanghai a été le premier avec lequel il a coopéré ; Wuhan : c'est sa ville natale, l'université de Wuhan est son université d'origine où se trouve une base de sa coopération scientifique et de recherches ; Canton : il s'est très souvent rendu à Canton pour participer à la Réunion des échanges scientifiques des personnes ayant étudié à l'étranger, il y a invité pour présenter son expérience des services de la région de l ouest. Il allait également faire des conférences à l'université Sun Yatsen ; Xi'an : il était professeur invité à l'université Jiaotong de Xi'an ; Lanzhou : l'université de Lanzhou, c est l'endroit où il s est rendu visite régulièrement pendant dix ans, même «sous une pluie battante». Il a aidé cette université à mette en place une nouvelle discipline et à construire une nouvelle équipe d'enseignants-chercheurs. Il y a près de 30 personnes de l'université de Lanzhou, au total, qui ont étudié, travaillé, visité ou obtenu un doctorat à l'université Paris 7. Quelle que fut la personne qui se rendait à Paris 7, Fan Botao allait lui-même la chercher et la raccompagner à l'aéroport. Il avait créé ce que l'on appelle «un bureau» de l'université de Lanzhou en France. Très tôt, Fan Botao a vécu à un rythme effréné, à une telle fréquence sans arrêt. Il a pris des mesures partiques pour mettre en œuvre ses promesses. En 1996, afin d'encourager et soutenir les étudiants à partir étudier à l'étranger et à revenir pour des courtes périodes servir le pays, l'ancien Comité éducatif national a créé les «projet Chunhui», pour se concentrer davantage sur la région de l'ouest. En juin 1996, grâce à la promotion du service éducatif de l'ambassade de France en Chine, des activités de construction en faveur de la région de l ouest ont été organisées par des étudiants partis en France. L'Université de Lanzhou a servi de base à ces activités. En juillet 1997, les 25 étudiants du premier «groupe des intellectuels partis étudier en France pour la construction de la région de l ouest», dont Fan Botao était le chef adjoint, s est rendu à Lanzhou. Depuis ce jour-là, Fan Botao a créé des liens indéfectibles avec l'université de Lanzhou comme avec la province du Gansu. Il s est beaucoup sacrifié pour le «projet Chunhui». Dix ans avant son décès, il avait des projets de coopération réalistes avec l'institut de chimie et l'institut des sciences du vivant de l'université de Lanzhou. Par exemple : la création de l Institut de recherches d'informations chimiques pour effectuer des recherches et d'enseignement de chimie computationnelle. Cet institut a été créé en 2002 et son directeur en Fan Botao ; la création d'un réseau neuronal artificiel pour la prédiction des paramètres de chromatographie gaz-liquide et des paramètres physiques et chimiques ; la création de logiciel pour la production de produits pétrochimiques, la recherche de médicaments anticancéreux, Le plus important, c'est la somme de travail effectuée par Fan Botao à l'institut d'informations chimiques. Profitant de son expertise et de ses recherches les plus récentes en France, il a pu ouvrir un cours obligatoire nommé «chimie computationnelle» pour les étudiants en master de l'université de Lanzhou. Chaque fois qu'il rentrait en Chine, Fan Botao rapportait une grande quantité de logiciels éducatifs et mettait tout son cœur à préparer et à faire cours avec sérieux. C'était sur ces bases qu'il a édité en Chine, le premier manuel de chimie computationnelle avec les enseignants de l'université de Lanzhou dont le titre est Introduction à la chimie computationnelle (version anglaise). Non seulement il a aidé l'université à partir de zéro dans ce domaine, mais aussi il a aidé l université à atteindre un niveau national avancé dans ce domaine d'études. Dans le même temps, grâce aux efforts et aux actions de Fan Botao, l'université de Lanzhou et l'université Paris 7 ont établi des liens de coopération dans de nombreux domaines. Selon les statistiques de l Université de Lanzhou, grâce aux liens et aux recommandations de Fan Botao, une trentaine de personnes de cette université se sont rendues à Paris 7 pour étudier, travailler ou faire un doctorat durant ces 10 dernières année. Pour les projets avec l'université de Lanzhou, Fan Botao a obtenu des fonds de la Fondation des sciences naturelles, ainis que le premier prix de l'enseignement de la province du Gansu et le premier prix pour les réalisations scientifiques des établissements d'enseignement supérieur de la province du Gansu. Depuis le début de de la coopération entre Fan Botao et l'université de Lanzhou, le vice-président de l'université Monsieur Yang Shu avec qui il avait des liens très étroits a dit : bien qu il soit seulement professeur invité à l'université, Fan Botao a chaque année fait beaucoup de travai. Les résultats et l influence qu il a apportés à l'université de Lanzhou sont vraiment beaucoup plus que ne l'aurait fait un professeur à temps plein! Fan Botao disait lui-même à plusieurs reprises : parmi tous mes emplois à temps partiel, celui qui a le plus d'importance, c est celui à l'université de Lanzhou. Dans le même temps, l'université Jiaotong de Xi'an a, sous l'impulsion de Fan Botao, renforcé la construction de son Institut polytechnique. L'Université de Wuhan a créé un laboratoire de modèles expérimentaux et d'informations chimiques ainsi qu'un institut Confucius à l'université Paris 7. L'Institut de chimie organique de l'académie des sciences de Chine à Shanghai et l'université Paris 7 ont développé un projet de coopération. C est aussi en raison de ces travaux que Fan Botao a été attiré une grande attention domestique, il a également été engagé comme expert de l'étranger à l'académie des sciences, expert pour «les bourses du gouvernement chinois pour les étudiants excellents auto-financés» et commissaire consultatif expert à l'étranger pour le gouvernement de Pékin. Fan Botao a dit : «Plus on part longtemps, plus le patriotisme est présent. Si vous vous sentez intégrez à l'ouest, alors vous aurez le sentiment de travailler avec bonheur. Je voudrais faire des efforts corps et âme pour payer de retour la formation de ma patrie.» Pékin, le 13 octobre 2006 à 11 heures, Fan Botao est de nouveau revenu, il n'avait plus la force de se déplacer seul. En juin de la même année, il venait à peine de rentrer du Sénégal et se sentait tout à coup extrêmement faible. On lui a diagnostiqué un cancer du foie, il a dû quitter le laboratoire qu'il aimait tant pour rentrer à l'hôpital. D'après les médecins, il était trop tard pour tenter une opération et il n'y a avait pas de meilleurs traitements. C était le moment où Fan Botao a décidé de rentrer immédiatement en Chine. Le conseiller éducatif de l'ambassade de Chine en France monsieur Bai Zhangde ; le premier secrétaire du service scientifique Sun Yuming ainsi que les employé du service éducatif ; les amis de Fan Botao ; directeur de recherche du Laboratoire CNRS photon et nanostructures, directeur de recherche du Centre national des nanosciences, Wang Zhaozhong ; le directeur du Laboratoire commun de chinmie pharmaceutique ENS-Université du Zhejiang, directeur

64 de recherche du CNRS, président de l'association franco-chinoise pour la science et la technologie, Zhang Yongmin et les chercheurs et les étudiants chinois en France... tous ont contribué à la préparation du retour de Fan Botao en Chine. Ce n'est qu'après la soutenance des étudiants qu'il avait dirigé en doctorat qu'il monta dans l'avion du retour, un avion spécial de la compagnie Air China. À 11h30, à l'aéroport de Pékin, assis sur une chaise roulante, Fan Botao est apparut aux yeux des gens. En dehors de son épouse Xiao Lan, l assistant du directeur de la division internationale du Ministère de l'éducation Zhang Ning et le directeur du bureau des étudiants revenus de l'étranger Xu Peiyang étaient aussi parmi les gens qui poussaient un chariot à bagages. Avant d arriver au tarmac de l aéroport avec un passport spécial, tous les deux avaient fait un échange urgent avec le service éducatif de l'ambassade de Chine en France et avaient préparé trois plans d urgence pour cet accueil. À la sortie se trouvaient six à sept représentants de l'université de Lanzhou, qui avaient préparé une chaise roulante et avait contacté une ambulance de l'hôpital de l Aéroport international de la capitale qui se trouve tout près. Le directeur du secteur de développement technologique de la société PetroChina Company Limited, l'académicien de l'académie d'ingénierie de Chine et ami de Fann Botao durant ses études en France, monsieur Yuan Shiyi et son épouse ainsi que des employés étaient tous venus le rejoindre. Assis sur une chaise roulante, Fan Botao était sans force avec le visage amaigri, le teint jaune et les yeux enfoncés... Très faible, il se manifestait fort avec les bras chargés de fleurs pour ne pas attrister les autres. Un cettain nombre ne pouvaient retenir leurs larmes, une femme en larme dit : «pourquoi rentre-toi dans cet état?... mais tu es rentré, c'est bien! Tu es rentré, c'est bien!» Fan Botao a immédiatement été accompagné par tous à l'hôpital pour qu'on lui pose une perfusion. Allongé sur le lit, il n'a pas attendu qu'on lui pose la perfusion pour recevoir d abord un coup de téléphone de monsieur Cao Guoxing et de monsieur Yang Shu, vice-président de l'université de Lanzhou. Tous les deux n ont cessé de commander en arrière. Ils avaient tous deux transmis par téléphone la même volonté : rentrer au pays pour bien récupérer, faire tout ce qui était possible pour réaliser un traitement rapide. Ils ont également exprimé la sollicitude de la part des différents services. Fan Botao a essayé avec beaucoup d'effort de sourire au téléphone. Sa voie était faible et tremblante. Il n a cessé de sêcher ses yeux avec des mouchoir en papier. Sa femme Xiao Lan interprétait à sa côté : «C'est un homme très fort devant les autres. Cette fois-ci, c est vraiment grâce au directeur du département des relations internationales du ministère de l'éducation monsieur Cao Guoxing, au vice-président de l'université de Lanzhou monsieur Yang Shu, au conseiller éducatif de l'ambassade de Chine en France monsieur Bai Zhangde, et au monsieur Sun Yumin, qu il peut rentrer pour se soigner, ces gens lui ont accordé beaucoup d'attention, ont fait beaucoup,» En France, avant de monter dans l'avion, le directeur de thèse de Fan Botao, aussi son ancien collègue de Paris 7 le professeur octogénaire Jean-Pierre Doucet - a serré de façon tremblante les mains de son disciple préféré et dit : «Je peux tout perdre, mais toi je ne peux pas te perdre, tu dois aller bien, tu dois absolument revenir» En Chine, un grand nombre de personnes se sont inquiétées pour le docteur Fan Botao. Le professeur Liu Manchan de l'université de Lanzhou, qui n'est pas lui même en bonne condition physique, a insisté malgré les dissuasions pour se rendre à l'aéroport avec son épouse. «C est pour les préoccupations à l Université de Lanzhou que Fan Botao est comme ça, je ne peux pas m assurer sans le voir de mes propres yeux!» En dépit des grands efforts, Fan Botao s'est encore éteint le 22 octobre 2006 à 22h20 à l'âge de 49 ans. Son père a dit : le nom de mon fils est composé de trois caractères, chaque caractère apporte de l'eau. Au moment de choisir son nom après sa naissance, j'espérait que lorsqu'il serait grand il s'écoulerait, Sa mère dit : Parfois j'ai le sentiment que Ping (le surnom de Fan Botao est Heping signifiant "la paix") est encore en France, parfois, j'ai le sentiment qu'il est encore à Lanzhou... «Décédé prématurément, mais comme les feuille mortes en automne, son âme revient à sa patrie ; ayant démené entre Chine - France et construit la région de l ouest, il a laissé un grand héritage éducatif.» -- ce distique élégiaque offert par les gens est bien une réelle illustration de la vie brève et précipitée mais aussi remarquable et brillante de ce fils dévoué d outre-mer. Aujourd'hui, les images de Fan Botao sont encore fraises dans nos mémoires. Nous nous sommes souvenus de lui avec un plus long article et nous croyons qu'au ciel, Fan Botao sent forcément notre nostalgie de lui. 126 二 仍在法国的优秀留学人员 2 ) Les talents chinois encore en France 陈 勇 CHEN Yong 1984 年在荷兰阿姆斯特丹第一次参 加国际学术会议 En 1984, Chen Yong (troisième à partir de la droite), alors étudiant étranger lors de sa première participation à un colloque international à Amsterdam, aux Pays-bas. 陈勇 男 赴法留学 所学专业 微纳制造与应用 所在学校或研究所 法国国家科研 中心主任研究员 巴黎高师微流实验室主任和日本京都大学特聘教授 取得的学术成就 在微纳制造 纳米光学 纳米磁学 微纳流和生物材料等方面 有许 多重要科学发现和技术创新 先后承担过二十多项欧盟及法国和日本的研究项目, 已发表科技论文 400 多篇 担任多家国际学术机构的顾问或评审委员 为国作出突出贡献 长期从事与国内多所高校和科研机构的合作 积极推动了相关领域特别是纳米制造和微流控技术 先 后参与组建了北京大学纳米与微流技术中心 江汉大学交叉学科研究院及武汉介观生物科技有限责任公司 曾先后担任过香港理工大学杰出讲座教授 中科院 国家基金委和教育部长江学者海外评审专家和多所高 校的客座教授等 现为北京大学长江讲座教授 江汉大学兼职教授和武汉介观生物科技有限责任公司董事长 127

65 范济安 FAN Ji an Fan Ji an est arrivé en France pour y faire ses études en février Il a travaillé chez l'opérateur français de télécommunications Orange. Ses spécialités sont l'électronique et la simulation informatique. Ses principales réalisations sont les suivantes : Le trafic de données et la facturation des contenus du réseau mobile 3G, la fusion entre le réseau intelligent des télécommunications et le système de support fonctionnel, la mise en place d un nuage privé pour les grandes entreprises, et le développement d'une plateforme d informatique de nuage hybride. Il est réputé comme un éminent expert en informatique et comme le meilleur gestionnaire des opérateurs de télécommunications. Services rendus à la nation : sélectionné parmi la 9ème génération d' experts pour le projet millénaire national, il commencera en septembre 2013 à travailler pour l opérateur de télécommunications China Unicom. Il sera directeur-adjoint du département des affaires informatique du groupe et responsable de l'élaboration et de la construction de grands projets en IT 年在广州参加第六届世界华人论坛 En 2010, le professeur Chen Yong lors de sa participation au sixième Forum des Ressortissants chinois dans le monde à Guangzhou Chen Yong, est parti étudier en France le 14 juillet Sa spécialité : les micro et nano fabrication et son utilisation. Il est à présent directeur de recherches au CNRS, il est directeur du laboratoire de microfluide de l'ens de Paris et professeur émérite de l'université de Kyoto au Japon. Ses réussites académiques : il a fait de nombreuses découvertes importantes et d'innovations technologiques dans les domaines de micro et nano fabrication, nano-optique, nano-magnétisme, micro-nano fluide, matériel biologique, etc. Il a eu successivement la charge de plus d'une vingtaine de projets européens et français ainsi que japonais, il a publié plus de 400 articles scientifiques, il a été consultant ou évaluateur d'un grand nombre d'institutions académiques internationales. Une contribution exceptionnelle pour la Chine : engagé à long terme dans la coopération avec des organismes de recherche et des établissements d'enseignements supérieurs chinois, il a promu les domaines connexes tels que la micro et nano fabrication et les technologies microfluides. Il a participé aux créations du Centre de nonotechnologie et de microflides de l'université de Pékin, de l'institut de recherches interdisciplinaires de l'université de Jianghan et de la SARL de biotechnologie mésoscopique de Wuhan. Il est professeur invité émérite de l'université polytechnique de Hong Kong, il est jugeexpert outre-mer à l'académie chinoise des Sciences, à la fondation des sciences naturelles de Chine et au Ministère de l Education pour le programme de chercheur Changjiang ainsi que professeur invité dans de nombreuses universités. Il est à présent professeur du programme Changjiang à l'université de Pékin, professeur à temps partiel à l'université de Jianghan et président de la SARL de biotechnologie mésoscopique de Wuhan 年夏于法国西南部的波城 Pau 与法语老师再一起 Fan Ji an avec les responsables «relation client» d une branche américaine, devant le stand de l opérateur Orange. 在任职的 ORANGE 的展台前与客户美国分公司负责人合影 Fan Ji an (dernière rangée, 1ère personne à droite) avec ses professeurs et ses camarades de classe, lors de son séjour à Pau, dans le sud-ouest de la France. Été 范济安 男 赴法留学时间 所在学 校 / 研究所 / 公司 法国电信 Orange 所学专业 核能 计算机仿真 取得的主要成就 3G 移动网的数据流量及内容 计费 电信智能网与业务支撑系统的融合 大型企业私 有云和混合云计算平台的设计与推广等 被誉为杰出的 信息化专家 优秀的电信运营商管理人员 为国家作出的贡献 入选第九批国家千人计划专 家 于 2013 年 9 月入职中国联通 担任集团公司信息 化事业部副总经理 负责大型 IT 项目的设计与建设 129

66 2009 年 担任 教育部春晖计划留法专家访问团 13 人 团长 这是春晖计划第一个支援祖国中部崛起访问团 李 皓 分别访问兰州大学 安徽省教育厅 合肥工业大学 中国科技大学 安徽大学 安徽医科大学 安徽农业大学 安徽理工大学 安徽江淮汽车股份有限公司 华中科技大学 武汉大学 湖北省侨办 武汉市组织部 人事局 科技部 留学服务中心等 2010 年 担任 留法专家访问团 6 人 团长 访问江汉大学 作为留法学者代表和筹备组长与江汉大学 签署 LI Hao 了组建交叉学科研究院的协议书 2011 年参与组建了江汉大学交叉科学研究院并担任首任院长 李皓 男 赴法留学 所学专业 为数学和计算机科学 在法国巴黎南大学 (11 大 ) 和国家科研中心 (CNRS) 学习和工作 取得的学术成就和任职 在国际主要学术杂志上发表 111 篇学术论文 重要的科学发现 如 (1) 证明了 Woodall 教授在 1975 年提出的一个 著名猜想 二十五年来一直被图论界广泛关注 (2) 证明了 BONDY 教授提出的完美双路覆盖猜想和 -- 小双路覆盖猜想等 现任法国国家科研中心 (CNRS) 主任研究员 DR 和巴黎南大学 (11 大 ) 博士导师 HDR 主要兼职有教育部长 江学者讲座教授 ( 兰州大学 ) 博士导师 中国科学院海外评审专家 中国科协海智专家 山东大学立青学术讲座教 授 兰州大学翠英讲座教授 博士导师 江汉大学楚天学者 担任 8th French Combinatorial Conference 2010 Orsay France 两个联合主席之一和其它国际学术会议联合主席 组委会主席 程序委员会主席 学术委员会联合主席 程序委员会主席等 为国作出突出贡献 先后担任国家教育部春晖计划兰州大学工作基地管理委员会主任 海外 中国科学院数学与系统科学研究院图论 组合和网络实验室海外主任 江汉大学交叉学科研究院院长 是 在法中国科技工作者协会 的主要发起人之一和前理事长 全法中国留学人员团体联合会 的发起人和现 李皓任回国服务专家团团长时在鸟巢参观留影 任执行主席和 < 全法中国留学人员团体联席会议 En 2009, M. LI Hao, chef de la délégation des experts chinois en France pour le projet «Chun Hui» du ministère de l éducation, devant le «Nid d oiseau»à Pékin. 机制 > 的首任主席 1997 年协助教育部和驻法使馆教育处组团 成立了留法中国学者支援西部 兰州 小组 积 极参加了留法中国学者支援西部 兰州 小组的 工作 这是春晖计划首个大型留学人员西部服务 团 也是第一个支援西部大开发团 担任教 育部春晖计划兰州大学工作基地管理委员会主任 海外. 此后又先后组织了留法学者数学团 工程师管理科学团和经济法律团等访问兰州大学 基地 组织了法国数学会和联合国教科文在兰大 办的国际暑期班 每次访问都做了学术报告和 合作研究 是巴黎南大学与兰大联合培养 3 位博 士法方导师 ( 现三人都是兰大教师 ) 和兰州大学 2 名博士的导师 李皓与美国 奥地利学者一起做科学研究 M. LI Hao (au centre) discute avec des experts autrichiens réputés sur des problèmes de recherches 130 LI Hao est allé étudier les mathématiques et les sciences informatiques en France en septembre Aujourd hui il travaille à l université de Paris Sud (Paris 11) et au CNRS. Ses principaux résultats et ses fonctions: Il a publié 111 articles et les résultats de ses découvertes dans d importantes revues académiques internationalement reconnues. (1) Il a par exemple prouvé une conjecture notoire proposée par le professeur Woodall en 1975 qui retenait particulièrement l attention du monde de la théorie des graphes depuis vingt-cinq ans. (2) Il a prouvé la conjecture parfaite de la couverture double et la conjecture de la petite couverture double etc., proposées par le professeur BONDY. Il est actuellement chercheur et directeur du CNRS, directeur de thèse à l université de Paris Sud (Paris 11). Il travaille également comme professeur invité pour le projet de «l intellectuel du fleuve Yangtsé» du ministère de l éducation (à l université de Lanzhou). Il est directeur de thèse, juge-expert outre-mer de l Académie chinoise des sciences, expert du projet «Intellectuels d outre-mer» de l Association chinoise pour les sciences et les technologies, professeur invité pour le projet «Li Qing» de l Université de Shandong, professeur invité pour le projet «Cui Ying» de l université de Lanzhou, intellectuel du Projet «Chu Tian» de l université Jianghan. Il est également l un des deux directeurs de la 8ième Conférence combinatoire 2010 d Orsay en France et président de diverses commissions et 131

67 comités au niveau international. Ses contributions pour la Chine: il est directeur (outre-mer) de la commission de la base de gestion de l université de Lanzhou pour le projet «Chun Hui» du ministère de l éducation, directeur du laboratoire outre-mer de recherches sur la théorie des graphes, de la combinaison et des expériences en réseau de l Institut des mathématiques et des sciences du système de l Académie chinoise des sciences, l un des créateurs et ex-président de l Association de chercheurs chinois en France, créateur et président exécutif de l Union du personnel chinois étudiant en France, et le premier président de l organisation qui réunit les organismes charges du personnel chinois étudiant en France. Avec son aide le groupe de soutien des intellectuels chinois en France pour la région de l Ouest(Lanzhou), créé par le ministère de l éducation et le département de l éducation de l ambassade de Chine en France, a vu le jour. De plus, il a activement participé au travail de ce groupe, qui est le premier et le plus important groupe de personnes ayant étudié à l étranger sur le projet «Chun Hui». C est également le premier groupe qui a soutenu le développement de la région Ouest. Après avoir travaillé comme directeur (outre-mer) de la commission de la base de gestion de l université de Lanzhou pour le projet «Chun Hui» du ministère de l éducation, il a organisé trois équipes composées respectivement de mathématiciens, d ingénieurs et de spécialistes en économie et en droit, dont les membres étaient des intellectuels chinois en France afin d organiser la visite de la base de l université de Lanzhou. À son initiative, la Société mathématique Française et l UNESCO ont crée un atelier d études pendant les vacances d été à l université de Lanzhou. Les membres de cet atelier d études ont donné des conférences et fait des recherches avec des chercheurs locaux à chaque visite. Il est aussi directeur de recherche de trois docteurs formés conjointement par l université de Paris Sud et l université de Lanzhou, et de deux docteurs de l université de Lanzhou. En 2009, il était chef de la délégation des experts chinois en France pour le projet «Chun Hui» du ministère de l éducation (13 personnes). C est la première délégation qui a soutenu le développement de la région intérieure de la Chine. Elle a visité l université de Lanzhou, le bureau de l éducation de la province de l Anhui, l université industrielle de Hefei, l université des sciences et des technologies de la Chine, l université de l Anhui, l université médicale de l Anhui, l université agronomique de l Anhui, l université de sciences et de l ingénierie de l Anhui, le constructeur d automobile Jianghuai de l Anhui, l université des sciences et des technologies de la Chine centrale, l université de Wuhan, le bureau de la diaspora chinoise, le département de l organisation de la municipalité de Wuhan, le département des ressources humaines, le département de technologie, le centre du service des études à l étranger etc. En 2010, en tant que chef de la délégation des experts chinois en France, il a visité l université de Jianghan. Comme représentant des intellectuels chinois en France et chef du groupe de préparation, il a signé l accord pour la fondation d un institut de recherches sur les sciences comparées avec l Université de Jianghan. En 2011, il a participé au travail préparatoire a la création de cet institut dont il a été le premier directeur. 王肇中 WANG Zhaozhong 1985 年 9 月王肇中国家博士学位答辩 答辩委员会共有 6 名教授 右边是论文答辩委员会中的三位教授 从右起依 次是 M. Rice, M.Renard and P.Monceau. 左边是王本人 WANG Zhaozhong(à gauche) lors de sa soutenance de thèse en septembre 1985 王肇中 男 1980 年 1 月 20 日赴法公派研究生 1985 年获法国国家博士后赴美 在普林斯顿大学任博士后 两年 后升任研究员 讲师 1990 年任休斯顿大学付教授 同年被聘回法国 目前任法国国家科研中心光子与纳米结构实验室 名誉主任研究员 专业 实验低维固体物理 纳米科学和纳米技术 主要学术成就 三十二年来一直在法国和美国最先进的科研院校从事实验研究 在纳米研究和高温超导体研究等方面取得了许多原 创性成果 被称为 有才华的战略型科学家 在法国国家纳米科技平台担任主任研究员已达 22 年 是最早在法国开 展纳米研究的五位主任研究员之一 属法国纳米研究的元老级核心成员 在国际学术刊物 (SCI) 共发表 112 篇论文, 被引用 3400 余次 H 指数 30 为国作出突出贡献 从 92 年起我一直积极向国内介绍纳米研究 组织研讨会 曾兼任国家纳米中心首席科学家 负责纳米器件研究和 建设纳米平台 将国际微纳加工先进技术引进国内 加快缩小在核心技术方面与世界差距 1997 年起担任留法学人支援 西部建设小组组长 带领 25 位留法博士学者奔赴兰州 用法国的先进科学技术支援西部 与当地科研人员一起脚踏实 地苦干 4 年 取得实效 得到好评 很好地完成教委交给我们的任务 4 年后 小组解散 但仍与小组部分成员一直坚 持十多年 主要是帮助引进纳米磁学 2012 年起担任华中科技首席科学家 开发量子激光器的工业化生产 1997 年担任全法科技工作者协会理事长 重新整顿和整编全法科技工作者协会 经过两年多的辛勤工作 将绝大多 数留法科研教学人员重新团聚起来 成为科协成员 把全法科技工作者协会建成一个在法国侨学界有影响的协会 成为 一枝为国服务的强有力的科技队伍

68 阎妮 山飒 YAN Ni (Shan Sa) 2000 年在实验室做高温超导体的 STM 实验 En 2000, WANG Zhaozhong fait une expérience STM sur un conducteur à température hyper haute dans son laboratoire WANG Zhaozhong est parti en France le 20 janvier 1980 bénéficiant d une bourse d Etat pour préparer son master. Après avoir obtenu son doctorat dans l Hexagone, il est allé aux Etats-Unis, à l université de Princeton, pour ses recherches post-doctorales. Au bout de deux ans, il était chercheur et maître de conférences. En 1990, il a travaillé comme professeur associé à l université d Huston et a été embauché en France cette même année. Il est actuellement chercheur et directeur à titre honorifique du laboratoire de la structure du photon et du nanomètre du CNRS. Il est spécialisé en physique expérimentale de basse-dimension de l état solide, en sciences du nanomètre et en nanotechnologie. Ses principaux résultats: depuis 32 ans, il travaille dans certains des instituts de recherches les plus avancés en France et aux Etats-Unis et obtient des résultats majeurs dans les recherches sur le nanomètre et la supraconductivité à température hyper haute. Ainsi il est appelé «le scientifique le plus talentueux ayant une vision stratégique». Travaillant sur la nanotechnologie en France depuis 22 ans, M. WANG est un chercheur senior éminent dans ce domaine. Avec son indice H 30, il a publié 112 articles dans des revues académiques internationales (SCI) et ses articles ont été cités plus de 3400 fois. Il contribue largement à la notoriété de la Chine depuis 1992 en présentant activement des recherches sur la nanotechnologie et en organisant des séminaires. Il a été scientifique en chef du centre national de nanotechnologie de la Chine, responsable de recherches sur la nanotechnologie et de l établissement d une plateforme de nanotechnologie. En introduisant la technologie avancée dans ce domaine, il a pour objectif de diminuer l écart entre la Chine et les autres pays. Depuis 1997, en tant que chef de l équipe des intellectuels chinois en France qui soutiennent le développement de l Ouest et équipé de la technologie sophistiquée française, il est allé à Lanzhou avec 25 docteurs chinois formés en France pour le développement de l ouest de la Chine. Au bout de 4 années de travail soutenu et avec le soutien de chercheurs locaux, il a parfaitement mené à bien la mission confiée par la Commission nationale de l éducation chinoise et reçu d élogieuses appréciations. Suite a la dissolution de cette équipe de recherche après 4 ans de travail, il a choisi de continuer les recherches avec une partie de l équipe pendant une dizaine d années en facilitant l introduction du magnétisme nanotechnologique. Élu scientifique en chef des sciences et des technologies en Chine depuis 2012, il se concentre sur la production à l échelle industrielle de lasers à cascade quantique. En 1997, à titre de directeur général de l association des scientifiques chinois en France, il a réorganisé cette association en fédérant la plupart des scientifiques chinois résidant en France afin qu ils en deviennent membres. Après deux ans de travail acharné, cette association est devenue très influente dans l univers académique de la diaspora chinoise et a servi le développement des recherches scientifiques et technologiques pour leur patrie 年 7 月 山飒在韩国首尔为她的 小说发行签售 Juillet 2006, Shan Sa, participe à une séance de dédicace à Séoul, capitale sud-coréenne. 阎妮 笔名山飒 Shan Sa 于 1990 年十七岁时自费留学法国 先在巴黎阿尔萨斯中学 ( Ecole Alsacienne) 读书 后通过法国会考 入巴黎天主教大学哲学系 Catholic university of Paris) 主修哲学和艺术史 曾为著名艺术家巴尔 蒂斯工作 已经出版 和平天门 围棋少女 柳的四生 女皇 阴谋者 亚洲王 裸琴 等七部法 语长篇小说以及法文诗集 散文集和书画集 她的文学作品已被翻译成三十餘种语言文字 作品在中国 法国 日本被 选做中小学文科辅助教材 先后摘取法国龚古尔小说处女作奖 龚古尔文学奖高中生奖 卡兹奖 法兰西学院文学创作奖 中国新年奖及美国 桐山奖 2009 年 获法国政府颁发的艺术文学骑士勋章 2011 年 5 月获法国总统颁发荣誉军团骑士勋章 还擅长绘画 先后在法国 美国 日本 比利时 瑞士 中国上海 杭州和澳门举办个人画展 为促进中法友好作了很多工作 经常接待国内来的重要代表团 在中法友好年中 曾参加中法作家在北京与巴黎的 互访活动 2011 年 10 月至 11 月应法语联盟邀请在北京 上海 天津 南京 武汉等十三座城市的大学作巡回演讲 法中基金会 创建人之一 旨在促进中法两国来自经济 政治 文化 媒体等领域的高潜力人才间的交流 使之 在各自国内或中法关系和国际关系中扮演重要角色 135

69 Yan Ni, écrivain sous le nom de plume de Shan Sa. En 1990 à l âge de 17 ans, elle a décidé de poursuivre ses études en France à ses propres frais. Elle a d abord fait ses études à l Ecole Alsacienne de Paris, après avoir réussi son baccalauréat, elle a été admise à l Université Catholique de Paris, et y a poursuivi ses études supérieures en philosophie et en histoire des arts. Elle a travaillé avec le peintre Balthus. Elle a déjà publié sept romans en français «Porte de la paix céleste», «La joueuse de go», «Les Quatre Vies du Saule», «Impératrice», «Les conspirateurs», «Le roi de l Asie», «La Cithare nue», des anthologies de poèmes en français, des essais et des collections concernant la peinture et la calligraphie. Ses œuvres ont été traduites dans plus de 30 langues différentes et sont utilisées dans les manuels 2013 年 8 月 阎妮女士参与接待李肇星率团访问法国 littéraires destinés à l enseignement primaire et secondaire Août Yan Ni, accueille la délégation de Li Zhaoxing, en visite en France. en Chine, en France et au Japon. Elle a reçu le prix Goncourt du premier roman, le Concours général des lycées, le Prix Cazes, le Prix de l Académie française, le prix du Nouvel An chinois et le Prix Kiriyama. En 2009, Shan Sa est nommée Chevalier de l Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français. Et en mai 2011, le président français lui a décerné Légion d'honneur. Shan Sa est également douée en peinture. Elle a organisé ses propres expositions en France, aux États-Unis, au Japon, en Belgique, en Suisse, à Shanghai, à Hangzhou et à Macao. Afin de promouvoir l amitié entre la Chine et la France, elle a accompli beaucoup de travaux, elle accueille souvent lesdélégations chinoises qui visitent la France. Pendant l année croisée ChineFrance, elle a pris part aux visites mutuelles entre les écrivains chinois et français à Pékin et à Paris. D octobre et à novembre 2011, sur invitation de l Alliance Française, elle est allée dans treize 法国总统奥朗德与自费留法学人 作家山飒在一起 villes, telles que Pékin, Shanghai, Tianjin, Nankin Le président français François Hollande avec l écrivain Shan Sa, étudiante chinoise non boursière et Wuhan, pour faire une tournée de conférence. en France Elles est aussi une des créateurs de la Fondation France-Chine, laquelle a pour objectif de promouvoir les échanges des talents à fort potentiel des deux pays, sur le plan économique, politique, culturel, médiatique, etc., pour qu ils puissent jouer un rôle prépondérant dans leurs pays, ou dans le développement de la relationsino-francaise et voire internationale. 章向华 ZHANG Xianghua 留学时在做研究 Zhang Xianghua lors de ses recherches à l'étranger 章向华,1984 年 7 月赴法留学 学习 专业为材料学 1988 年获得法国雷恩一大 固体化学博士, 后被聘为法国国家科研中 心主任研究员, 现任法国国家科研中心玻 璃与陶瓷实验室主任 他是第一个在法国国家科研中心玻璃 与陶瓷实验室开展远红外材料研究的研究 人员 目前该实验室为世界上最大的和最著名的远红外玻璃与陶瓷研究中心 在硕 博士学习以及博士后工作期间 发 明了透远红外碲基玻璃材料 透过窗口可至 22 微米 开辟了新的红外材料研究领域 受到世界范围内的众多科研工作 者的广泛关注 引发了新型硫属碲基玻璃及光纤材料的研发热潮 因该研究成果 获得 1989 年国际商用机器公司 (IBM) 法国分公司的首届材料科学青年奖 1990 年获得法国科技部长亲自授予的 IBM 青年科学家奖 以及雷恩市市长授予的 雷恩市勋章 为将红外硫系玻璃这一材料推广应用 从 1996 年起 章向华博士开始创办了高科技红外镜头生产企业 研制成功一 整套工业化成型工艺来制造低成本 高精度的红外镜头 这些红外镜头随即被广泛用于国防和工业领域 因在红外玻璃 产业化及市场推广方面的贡献 1996 年获得了雷恩市最佳创业奖 1998 年法国国防部长亲自授予法国 国防革新 奖 2004 年获得法兰西科学院院士评选的 Ivan Peches 大奖 2010 年获得了法国国家科研中心 CNRS 的 杰出科学奖, 2012 年 10 月 再次获得法兰西科学院大奖 EADS 大奖 是法国近十年发表与玻璃相关论文数量最多的研究人员 共 发表学术论文二百余篇 取得 15 项发明专利 章向华博士 在获得重大科研成就后 不忘回报祖国 曾分别被华东理工大学 浙江大学及宁波大学聘为客座教授 与国内大学联合培养博士生 并担任了几个中法科研合作项目的负责人

70 张勇民 ZHANG Yongmin 在获奖仪式上接受奖励证书 En octobre 2010, Zhang Xianghua reçoit le prix EADS de l'académie des Sciences française Zhang Xianghua est parti étudier en France en juillet 1984, sa spécialité est la science des matériaux. En 1988, il a obtenu un doctorat de chimie des solides de l'université de Rennes 1, puis il a été nommé directeur de recherches au CNRS, il est à présent directeur du laboratoire CNRS verres et céramiques. C'est le premier chercheur avoir mené des recherches sur les matériaux infrarouges dans le laboratoire verres et céramiques du CNRS. Le laboratoire est à présent le plus grand et le plus célèbre laboratoire de verres et céramiques au monde sur l'infrarouge lointain. Pendant son master, son doctorat et ses études post-doctorales il a inventé le matériau en verreà base de tellures réfractant l'infrarouge lointain ( une réfraction pouvant atteindre 22 microns). Il a ouvert un nouveau domaine de recherches sur les matériaux infrarouges, cela a attiré l'attention de nombreux chercheurs du monde entier, ce qui a déclenché un boom dans la recherche et le développement des matériaux chalcogénures en verres à base de tellures et des matériaux des fibres optiques En raison de ce résultat, il a obtenu en 1989 le prix de la jeunesse en Sciences des matériaux de la branche française d'ibm. En 1990, le ministre français de la science et de la technologie lui a remis en personne «le prix de jeune scientifique IBM» et le maire de Rennes lui a attribué la médaille de la ville. À partir de 1996, le docteur Zhang Xianghua a crée une entreprise de production de caméra infrarouge haute technologie pour promouvoir l'utilisation du matériau de verre chalcogénure infrarouge. Il a développé avec succès un ensemble de moulage industriel pour produire à faible coût, des lentilles infrarouges de haute précision. Les lentilles infrarouges sont largement utilisées dans la défense et dans le domaine industriel. En raison de sa contribution à l'industrie du verre infrarouge et de sa commercialisation, la ville de Rennes lui a attribué en 1996 le prix du meilleur entrepreneur. En 1998, il a reçu du ministre de la Défense en personne le «prix de l'innovation pour la défense». En 2004, il a reçu le prix Ivan Peches de l'académie des Sciences française. En 2010, il a reçu le prix «de scientifique de talent» du CNRS. En février 2012, il a de nouveau reçu le prix EADS de l'académie des Sciences française. C'est le chercheur ayant publié le plus grand nombre d'article sur le verre ces dix dernières années en France. Il a publié plus de 200 articles scientifiques et a obtenu 15 brevets. Zhang Xianghua, alors qu'il obtenait des succès scientifiques n'a jamais oublié son pays, il a été successivement nommé professeur invité à l'université de technologie de l'est de la Chine, à l'université du Zhejiang et à l'université de Ningbo, il a co-dirigé des doctorants, il a en outre été responsable de plusieurs projets de coopération scientifiques sino-français 年 7 月 10 日张勇民 ( 右 ) 在巴黎第十一大学完成博士论文答辩后的酒会上 ( 中间是导师 ) Zhang Yongmin (à droite) lors du pot après la soutenance de son doctorat à l'univeristé Paris 11le 10 juillet 1986 (au centre se trouve son directeur de thèse) 张勇民 男 1957 年 8 月生于内蒙古自治区呼和浩特市 1977 年考入北京医学院药学系 现北京大学药学院 1982 年 1 月毕业 获理学学士学位 同年 7 月由教育部派往法国留学 1983 年 9 月在巴黎第 11 大学药学院获药物化学 硕士学位 1986 年 7 月在巴黎第 11 大学药学院获法国国家博士学位 现任法国国家科学研究中心主任研究员 法国巴黎 第 6 大学博士生导师 法国国家药学科学院院士 研究领域 药物化学, 方向 糖化学 主要学术成就 发现一类新型强效镇痛药物的先导化合物 为此在第 25 届国际药物化学大会上荣获 药物化学研究鼓励奖 发展 了天然寡糖的选择性化学合成方法 发现一类以糖为基础的抗肿瘤药物先导化合物 成功合成了一类新型的八员环状糖 模拟物 用化学和物理相结合的方法证实了糖和糖之间相互作用的存在 首次直接 定量地对路易斯寡糖之间的相互作 用进行了测定 并阐明了其作用的专属性和同型性 首次完成全甲基 环糊精四醇和六醇的高选择性一步合成方法 化学 合成了目前水溶性最高的足球烯衍生物 并证实此类物质具有较强的抗病毒活性 发表学术论文 166 篇 其中 SCI 论文 141 篇 单篇最高引用次数 184 获发明专利 4 项

71 为国作出的突出贡献 1999 年参加由教育部 春晖计划 支持 中国驻法使馆教育处组织的 留法学者支援贵州建设服务团, 赴贵州开展科技交流和项目合作, 并担任服务团副团长 15 年来, 坚持每年赴贵州工作, 与贵州省的合作交流不断深入 与贵州大学 贵州科学院 贵阳中医学院等单位的 16 个合作项目获得教育部 科技部 国家自然科学基金委员会 贵州省科技厅等的立项支持, 合作研究取得了丰硕的成果 同时, 为了给贵州省培养人才, 在法国实验室陆续接待了 14 名贵州省选派的进修人员, 其中 8 位学者获得了巴黎第六大学的博士学位 这 14 位学者已全部回国工作,13 位回到了贵州,12 位回了原单位 这些项目的开展和人才的培养有力地促进了当地科技和教育的发展, 为贵州省的经济建设 2012 年 7 月 20 日张勇民在其巴黎第六大学办公室 Zhang Yongmin, dans son bureau à l'université Paris 6, le 20 juillet 2012 做出了有益的贡献, 受到省政府的高度评价 为此, 在 2011 年 11 月 26 日于贵阳市召开的贵州省科学技术大会上荣获了当年唯一的一项贵州省科学技术合作奖, 接过了由国家科技部万钢部长颁发的奖状 2001 年获中国国家自然科学基金委员会杰出青年基金 ( 海外学者,B 类 ), 与北京大学开展合作研究 2007 年 10 月在杭州组织召开了中 - 法生物有机与药物化学研讨会, 担任大会法方主席, 并担任于 2011 年 6 月在天津召开的中法药学研讨会暨中法生物医药企业对接洽谈会会议组委会主席 两次会议均邀请了法国的诺贝尔奖获得者和多名院士等高层次学者参加, 有效地促进了中法的科技交流 受聘担任教育部长江学者海外评审专家, 兰州大学 教育部 春晖计划 基地 学术委员会委员, 国家自然科学基金委员会海外评审专家, 北京大学天然药物及仿生药物国家重点实验室学术委员会委员 受聘担任北京大学 天津大学 浙江大学 吉林大学等多所国内高校的客座教授, 经常回国讲学, 为提高国内的科研水平努力工作 1999 和 2009 年作为优秀留学人员代表回国参加国庆 50 周年和 60 周年观礼活动 现任全法中国科技工作者协会理事长, 继续为搭建中法科技交流的桥梁而积极工作 Zhang Yongmin est né en août 1957 à Hohhot en Mongolie Intérieure. En 1977, il est entré au Département des sciences pharmaceutiques de l'ecole de médecine de Pékin (à présent, Institut des sciences pharmaceutiques de l'université de Pékin). Il a obtenu sa licence en janvier 1982, en juillet de la même année, il a été envoyé en France par le Ministère de l'éducation. Il a obtenu un DEA de chimie organique de la Faculté de pharmacie de l'université Paris 11 en septembre Il a obtenu un doctorat d'état ès Sciences Pharmaceutiques à la Faculté de pharmacie de l'univeristé Paris 11 en juillet Il est à présent directeur de recherches au CNRS, habilité à diriger des recherches à l'univeristé Paris 6, membre de l'académie Nationale de Pharmacie.Son domaine de recherches : la chimie des médicaments, plus précisément la glycochimie. Principales réalisations académiques : il a découvert une nouvelle classe de médicaments analgésiques puissants à base de plomb, découverte pour laquelle il a obtenu le Prix d'encouragement à la recherche en chimie du médicament lors du 25ème Congrès international sur la chimie du médicament. Il a développé la synthèse chimique sélective d'oligosaccharides naturels, il a découvert une classe de médicaments anti-cancéreux à base de sucre, il a synthétisé avec succès une nouvelle calsse de huit mimétiques de sucres cycliques, en combinant des procédés chimiques et physiques il a confirmé l'interaction sucre-sucre, il a réussi pour la première fois l interaction entre sialyl-lewis oligosaccharides de façon directe et quantitative, et bien montré la spécificité et la homogénéité de sa fonction; il a réussi à achever pour la première fois dans le monde entier la méthode de la synthèse en une seule étape avec une séléctivité élevée de permethylated-cd ; et il a synthétisé les dérivés de C60 qui ont la meilleure capacité de solubilité dans l eau jusqu à aujourd hui, et confirmé ses capacités excellentes d anti-virus. Il a publié 166 articles scientifiques (parmi lesquels 141 SCI), cité 184 fois unique. Il a déposé 4 brevets. Il a apporté une grande contribution au pays. En 1999, en participant au «groupe de services des chercheurs en France soutiennent la construction du Guizhou» soutenu par le projet «Chunhui» du Ministère de l'éducation et organisé par le service de l'éducation de l'ambassade de Chine en France, il est allé au Guizhou pour monter des projets d'échanges et de coopération scientifique, il a pris la charge de chef de service adjoint. Pendant 15 ans, chaque année il insistait pour se rendre au Guizhou pour y travailler, pour approfondir les échanges et la coopération avec la province du Guizhou. Les 16 projets de coopération avec l'université du Guizhou, l'académie des sciences du Guizhou, l'institut de médecine du Guizhou ont obtenu le soutien du Ministère de l'éducation, du Ministère des sciences et techniques, de la Fondation nationale des sciences naturelles, du Service des sciences et techniques de la province du Guizhou, ces recherches collaboratives ont obtenu des résultats fructueux. En même temps, afin de former les talents du Guizhou, il a accueilli dans le laboratoire français 14 stagiaires envoyés par la province du Guizhou, parmi lesquels 8 ont obtenu un doctorat de l'université Paris 6. Ces 14 chercheurs sont tous revenus et ont continué leur travails en Chine, 13 sont retournés au Guizhou, 12 dans leur entreprise d'origine. Le développement de ces projets et la formation de talents ont contribué de façon efficace au développement de la science et de la technologie ainsi que de l'enseignement locaux. Cela a contribué grandement au développement économique de la province du Guizhou, ce qui a donc été très apprécié par le gouvernement provincial du Guizhou. C'est pourquoi, le Congrès de sciences et technologie de la province du Guizhou qui s'est tenu le 26 novembre 2011 à Guiyang l a remporté le Prix de la coopération scientifique et technique du Guizhou, remis par le ministre des sciences et technologies Monsieur Wan Gang. En 2001, il a obtenu le soutien du Fonds national pour les sciences naturelles pour les jeunes chercheurs émérites (chercheurs à l'étranger, classe B) pour mener des recherches en collaboration avec l'université de Pékin. En octobre 2010, il a présidé, pour la partie française, le colloque sino-français sur la chimie bio-organique et médicinale qui s'est tenu à Hangzhou. En outre, en juin 2011, il a présidé le comité d'oragnisation de la conférence sino-française sur les sociétés biomédicales pharmaceutiques qui s'est tenu à Tianjin. Pour chacune des réunions, des lauréats français du prix Nobel ainsi que des académiciens et des chercheurs de haut niveau ont été invités, ce qui a permis de promouvoir les échanges scientifiques et technologiques sino-français. Il a reçu la charge de l'évaluation des chercheurs du «Programme d érudit de Chang Jiang» du Ministère de l'éducation, membre de la commission de la base du projet «Chunhui» du Ministère de l'éducation à l'université de Lanzhou, évaluateur de la Fondation nationale des sciences naturelles de Chine (NSFC), membre du comité du laboratoire clé d'état de médicaments naturels et biomimétiques de l'université de Pékin. Professeur invité dans de nombreux établissements supérieurs tels que l'université de Pékin, l'université de Tianjin, l'université de Zhejiang, l'université de Jilin, il est souvent revenu en Chine pour donner des cours afin d'augmenter le niveau scientifique et technologique en Chine. En 1999 et 2009, il a participé en tant que représentant des jeunes talents formés à l'étranger au 50ème et 60ème anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. À présent, président de l'association des scientifiques et ingénieurs chinois en France (ASICEF), il continue à construire un pont de communication technologique entre la Chine et la France

72 第三编 法国留学人员篇 Partie III : Les étudiants français 一个法兰西之子的中国情怀 白乐桑先生的故事 一 英才华章 这开篇综述 法国来华留学人员 在中国打下坚实的专业基础 回国后勤奋努力 有的考取了汉语教师资格 有的更成为著名汉学 家 中华文化 哲学 历史 宗教 社会学等 的著名学者 为汉 语教学 汉学研究和中法文化交流和友谊 写下了华丽的篇章 他 是 一 个 地 道 的 法 国 人 可 他 周围的朋友都叫他 中国人 他于 年到中国留学 先后在北 京语言学院和北京大学学习 从此 他和中国结下了不解之缘 几十年来 孜孜不倦地从事学习和研究汉语和中 国文化 在法国从事汉语教学和中法 文化交流 他就是现任法国国民教育 部汉语总督学 世界汉语教学学会副 1) Les hommes remarquables 会长 中国政府语言文化友谊奖获得 者 法国著名汉学家白乐桑先生 Joel Bellassen Sommaire introductif : beaucoup de Français venus étudier en Chine ont construit une base solide de leur spécialité, puis après rentré en France, ils continuaient leur travail. Parmi eux un certain nombre ont passé des qualifications pour enseigner le chinois, d'autres sont devenus des sinologues célèbres, des chercherus célèbres, des spécialistes de culture chinoise (philosophie, religion, sociologie, etc.). Ils ont écrit un chapitre magnifique pour l'enseignement du chinois, la recherche Sinologue et l'amitié et les relations franco-chinoises. 白乐桑先生对汉语 对中国 似 乎 有 一 种 与 生 俱 来 的 兴 趣 1969 年入大学选修外语时 他觉得原来选 的西班牙语和自己的母语法语没有太 大的区别 他要探询一种 遥远 的 白乐桑先生在 2003 年的一次国际汉语教学研讨会上 Lors d une conférence internationale en 2013 语种 这可能也和他具有 挑战 的 性格所致吧 他毅然改选了汉语 汉 字太神奇了 他说 汉字在我的眼里 是最美的 我学习汉语 就是希望用汉语这一神奇的领域来检验一下自己的能力 没想到一下子被汉字所吸引 一发不可收 他回忆说 你不知道 当我从一份中文报纸上找到刚刚学到的几个汉字时有多么欣喜 因此误了地铁站是常有的事 1973 年 中国在文化革命尚未结束的情况下 开始重新接受外国留学生 白乐桑作为法国政府派遣的一批留学生中 的一员 获得了来华留学的机会 他对汉语 对中国文化 对中国的社会 太有兴趣了 不仅在学校 在课堂上努力学 习汉语 还利用一切机会提高汉语水平 他曾利用住院疗伤的时间 死皮赖脸 地与医生 护士 甚至厨师对话 并 设法拖延出院的时间 他还坚定地认为 来到中国 就要了解中国社会 接触工人 农民 于是 他和其他法国留学生 一起 软磨硬泡 地要求校方安排他们去工厂 农村实习 绝不是走马观花 而真正是同吃同住同劳动 于是 在四 季青公社 在北京内燃机厂 都留下了他们的身影 他在一篇回忆文章中说 我们和老农一样都睡在炕上 6 点钟就起 床 不吃早饭先去田里劳动 一直要到 8 点才能回来吃早饭 棒子粥和法式面包确实有很大不同 他认为这种 上 山下乡 和中国之行 受益非同一般 成为他终生铭记的岁月 也为他后来的职业生涯奠定了深厚的基础 他对中国这 个民族 对中国人民的善良和坚忍不拔 产生了发自内心地敬重

73 回国后, 白乐桑潜心研究中国语言文学, 成为法国著名的汉学家 从事汉语教学和中法文化交流 40 多年, 是中国改革开放的见证人, 也是汉语国际推广的积极参与者 他先后在法国的中学 大学任教, 教授汉语和中国文化, 他受聘任巴黎东方语言文化大学的教授 全欧首位汉语教学法博士生导师, 是法国汉语教师协会的创始人及会长, 先后主编 汉语语法使用说明 汉字的表意王国 说字解词词典 等专著二十余部, 他主编的 汉语语言文字启蒙 1989 年出版以后, 成为法国各校最受欢迎的教材, 还发表学术文章七十余篇 2006 年 3 月 1 日被法国教育部任命为首位专职的汉语总督学, 负责全法汉语教学大纲和考试大纲的制定与修改 汉语师资力量的考核和白乐桑介绍法国汉语考试改革 (2012 年 10 月于阿尔多瓦大学 ) 聘用 Joël Bellassen, présentant la réforme des épreuves de langues vivantes, Université d Artois, octobre 现在, 他是来往于法国和中国的文化友谊使者, 有的年份来中国的次数达 7 8 次 他的中国母校北京语言大学和北京大学, 以有他这样的学生感到骄傲, 他还是孔子学院总部的常客, 曾为中国的汉语志愿者老师进举办出国前的培训讲座 他为世界汉语教学学会的工作也做出了突出贡献 在国际汉语教学研讨会上, 在巴黎语言博览会上, 在 汉语桥 世界大学生中文比赛法国赛区中, 在法国中文国际班研讨会上, 人们都能看见白乐桑忙碌的身影 根据法国教育部近期发布的 法国汉语教学发展报告, 近年来, 法国学习汉语的人数迅速增长, 汉语已经从原来外语教学的第 9 位上升到第 5 位 目前全法共有 28 个学区的,24 所小学 233 所初中 360 所高中开设汉语课程 建立孔子学院十几所 年, 仅巴黎学区人数就增长了 170% 按照当前的发展速度,10 年以后全法汉语学习人数将达 16 万人 汉语在法国几乎成为一张就业王牌 白乐桑非常不认同汉语难学的观点 他很奇怪地是, 一些从事汉语教学的中国朋友也这样认为 他说 : 30 多年前, 我是法国寂寞的汉语知音, 而今, 数以万计的法国人学习方块字的热情高涨 而我愿意为他们架设一座通向中华文明的桥梁 Il est né français, de langue maternelle française, mais son entourage l a toujours appelé «le Chinois». Il est parti étudier en Chine de 1973 à 1975, successivement à l Institut des Langues de Pékin et à l Université de Pékin. Il en a conçu depuis de fortes attaches avec la Chine, s impliquant sans relâche depuis quelques décennies dans l étude et la recherche relative à la langue et à la culture chinoises et s étant engagé en France dans l enseignement du chinois et dans les échanges culturels entre la France et la Chine. Il s agit de Joël Bellassen, sinologue de renom, actuellement Inspecteur général de Un passionné de Chine et de chinois Le parcours de Joël Bellassen 1974 年 10 月白乐桑在北大校门口 Joël Bellassen, devant l entrée Ouest de l Université de Pékin, octobre 1974 chinois au Ministère de l éducation nationale, vice-président de l Association mondiale pour l Enseignement du chinois et lauréat du Prix de la Langue et de la Culture chinoises décerné par la Chine. L intérêt de Joël Bellassen pour le chinois et la Chine est profondément ancré en lui. En 1969, au moment de choisir une langue optionnelle à l université, il se dit que son premier choix qu était l espagnol était trop proche de sa langue maternelle, le français et voulait aller à la découverte d une langue «lointaine» ; manifestant là ainsi un goût pour le défi qui lui était propre, il s orientant alors résolument vers le chinois. Pour lui, les caractères chinois revêtaient un aspect mystérieux : «j étais attiré par la forte dimension esthétique de l écriture chinoise et je voulais me confronter à cette langue à nulle autre pareille, ne me doutant pas initialement que je serais totalement et définitivement captivé par cette langue». «Je dois vous dire, se souvient-il, que totalement absorbé par la recherche dans un journal chinois quelconque des premiers caractères que j avais appris, il m arrivait souvent lors de mes études à Paris de rater la station de métro où je devais descendre. En 1973, alors que la Révolution culturelle n était pas encore terminée, la Chine recommença à accueillir des étudiants étrangers. Joël Bellassen fut alors l un des étudiants français envoyés par la France afin de bénéficier de l opportunité d étudier en Chine. Nourrissant un vif intérêt pour la langue, la culture et la société chinoises, il saisissait toutes les occasions durant son séjour en Chine, en classe ou en dehors de la classe, pour parfaire son niveau de chinois : il n hésita pas ainsi à mettre à profit un bref séjour à l hôpital à Pékin pour converser le plus possible avec médecins, infirmières, voire cuisinières de l hôpital, essayant même de prolonger son hospitalisation pour profiter d un tel environnement linguistique. Il était d autre part convaincu qu il venait en Chine pour appréhender aussi la société chinoise, et rencontrer des ouvriers, des paysans chinois. C est ainsi que lui et d autres étudiants français arrachèrent en douceur la possibilité pour les étudiants étrangers d effectuer des stages en usine ou à la campagne. Il ne s agissait pas de visites formelles, mais bien d entrer dans le réel en habitant chez les gens, partageant leurs repas ou travaillant avec eux. C est ainsi qu ils allèrent dans la commune populaire de Sijiqing ou encore à l usine de moteur à combustion interne de Pékin. «Comme les paysans, écrit-il, nous dormions sur le kang, nous levant à 6h du matin, allant dans

74 les champs et ne prenant le petit déjeuner qu à 8h au retour à la maison du village Réelle différence que celle entre la bouillie de riz matinale et les tartines de baguette de pain à la française..» Cette immersion à la campagne et ce séjour en Chine ont été pour lui une expérience enrichissante et marquante à vie, et sont à la base de sa carrière professionnelle. Il en a conçu un attachement profond pour ce pays où il a séjourné et pour sa population. De retour en France, il s impliqua dans l étude approfondie de la langue et de la littérature chinoises et devint un des acteurs de la sinologie française. Il a 2013 年 7 月白乐桑先生回母校北京语言大学拜访校领导和老师 Bellassen rendant visite à la direction et aux professeurs de l Université des langues et cultures de Pékin en ainsi consacré 40 ans à l enseignement Joël juillet du chinois et aux échanges culturels franco-chinois, a suivi l évolution et l ouverture de la Chine, et est un acteur de la diffusion internationale du chinois. Il a enseigné dans l enseignement secondaire, puis supérieur français, dispensant des cours de langue chinoise, et également de civilisation chinoise. Il a été professeur des universités à l Institut National des Langues Orientales, a été le premier spécialiste européens habilité à diriger des recherches dans le domaine de la didactique du chinois et fondateur puis président de l Association française des Professeurs de chinois. Il a publié une vingtaine d œuvres, parmi lesquelles «Chinois Mode d emploi», «L Empire du sens, à la découverte de l écriture chinoise» ou encore «Le Chinois recyclé». Sa «Méthode d initiation à la langue et à l écriture chinoises» a connu une diffusion record depuis sa parution en Il est également l auteur d environ 70 articles académiques. Le 1er mars 2006, il a été nommé premier Inspecteur général de chinois au Ministère de l éducation nationale, assurant la responsabilité des programmes scolaires et des examens de chinois et supervisant le recrutement des professeurs de chinois. Il est un maillon important de l amitiés culturelle entre la France et la Chine, se rendant en Chine jusqu à 7 à 8 fois par an. Il a conservé des liens étroits avec les deux universités chinoises dont il est issu, l Université des Langues t Cultures de Pékin et l Université de Pékin, et il est un interlocuteur permanent du Hanban. Il anime régulièrement des formations destinées aux volontaires ou professeurs chinois se rendant en France ou en Europe. Il a apporté sa contribution au travail de l Association mondiale de l enseignement du chinois et il a fait preuve d une active présence que ce soit dans les conférences internationales sur l enseignement du chinois, aux différentes éditions d Expolangues à Paris, au jury de sélection des candidats français au Concours Hanyuqiao-Universités ou aux Séminaires sur les sections internationales de chinois. D après le récent rapport du ministère de l éducation nationale en France, le nombre d élèves de chinois a rapidement augmenté ces dernières années et le chinois est passé de la 9ème place à la 5ème place en nombre d élèves dans l enseignement scolaire des langues vivantes. Le chinois est désormais dans 28 académies, 24 écoles primaires, 233 collèges et 360 lycées. Une quinzaine d Instituts Confucius ont été créés en France. De 1994 à 2007, pour l seule académie de Paris, le nombre d élèves sinisants a augmenté de 170%. Sur la base de la progression actuelle, le nombre total d apprenants en chinois pourrait atteindre les dans 10 ans. Le chinois est devenu en France un atout d insertion professionnelle. Joël Bellassen ne se reconnait pas dans la diffusion de la représentation du chinois comme langue difficile, et s étonne que certains de ses collègues en Chine diffusent une telle image du chinois. «Il y a une trentaine d année, dit-il, j étais en France de ceux qui prêchaient dans le désert, et aujourd hui c est un réel engouement de dizaines de milliers de Français qui étudient les caractères chinois. Je souhaite contribuer à construire le pont qui les conduit vers la civilisation chinoise». 146 汉学界的翘楚 阿兰 贝罗贝 2013 年 8 月 23 日上午 一场别开生面的关于 汉语历史语法与类型学 的学术讲座 在韩国外国语大学孔子学院及中文系进行 首尔地区高校的 50 来 位中文专业的硕 博研究生和教师聆听了这场精彩的演讲 一个半小时的时间里 主讲人首先用汉语介绍了历史语法研究与类型语言学的关系 并阐述了历史语 法的概念 还从类推 语法化和外借三个方面阐述了语法的演变 以及历史语 法的动因 随后又讲述了类型语言学的相关知识 这场讲座既高深莫测 又深 入浅出 展示了这位主讲人对中国语言研究的高度与深度 但是 这位大汉学 家并不是中国人 而是法国人 阿兰 贝罗贝 阿兰 贝罗贝 1944 年生于法国波尔多 他之所以成为著名汉学家和文化学 者 除了天分和勤奋 与他同汉语与中国结缘分不开 他在波尔多完成语言学 及汉语学士和汉语语言学硕士学位后 1973 至 1975 年留学中国 先在北京语 言学院学习 后到北京大学中文系研修 文革 后期 他利用学校到北京内 燃机总厂开门办学之机 在语言学大师王力先生的指导下 参与编纂出 古汉 语常用字字典 受到启迪 此后 朱德熙教授每周都来北大校园单独为他授课 他们关于生成语法的发展 结构语言学和汉语语言学传统等方面极富成果的探 讨 决定了他的学术未来 他与朱德熙教授一直保持着密切的学术联系 几乎 每年都会定期重返中国与朱德熙教授会面 以继续推进他的研究 他在 1976 年 阿兰 贝罗贝近影 Alain PEYRAUBE photo récente 初返回巴黎后即顺利完成以 现代汉语的方位构式 Les constructions locatives en chinois moderne 为题的博 士论文答辩 其后又完成以 汉语历时句法 公元前 14 世纪至 18 世纪的与格结构演变 Syntaxe diachronique du chinois - Evolution des constructions datives du 14eme siècle avant J.-C au 18eme siecle 为题的国家博 士论文 诚如他所说 如若没有朱德熙教授的帮助 我或许无法在 1976 年初从中国返回法国后就能完成论文答辩并顺 利进入法国国家科学研究中心 在法国国家科学研究中心 CNRS 和法国社会科学高等研究院联合的东亚语言学研究中心晋升为研究员及法国社会 科学高等研究院汉语语言学讲座教授后 他的学术研究如日历中天 先后担任法国国家科学研究院 人文与社会科学部 主任 特级名誉科研导师和法国高等教育和科研部 人文与社会科学组 组长 法国社会科学高等研究院高级教授 法 国国家科学研究院法兰西岛大区科学主任和里昂高等研究院院长 自 2002 年起 他先后还被聘为台湾中央研究院的通讯 研究员 ", 欧洲学术研究委员会科学理事会创建人 2006 年当选为欧洲科学院院士 还曾当选为国际中国语言学学会主席和 欧洲汉学学会主席 被聘为北京大学名誉教授 中国社会科学院荣誉研究员 " 和美国 中国香港 澳大利亚等过大学客 座教授 这位著名汉学家 其主要研究涉及汉语历时历时研究与语义学 东亚语言类型学 语言多样性认知及语言源起和演 147

75 变问题及普通语言学 他最新的研究成果从交叉语言学视角出发建立起一种功能框架, 该成果展现了汉语从最早的历史记录起 ( 公元前 14 世纪 ) 到近代 (18 世纪 ) 句法和语义的变化机制 他出版多部著作, 发表了上百篇论文, 还主编弗拉马里翁出版社之 中国 系列丛书 东亚语言学报专著 书系 ( 联合主编 ) 及 中国语言学报, 并担任 东亚语言学报 中国研究 语言学界 中国语文 历史语言学研究 等多种学术刊物的编委会成员或顾问 阿兰 贝罗贝对中国社会了解颇深, 对中国人民怀有很深的感情, 上世纪 70 年代在中国留学时, 他利用学校开门办学的机会, 到工厂 农村, 同工人 农民同吃同住同劳动, 交了很多朋友 之后的年代, 他多次来中国, 除来北京外, 还到南方 西北 ( 甘肃 ) 等地考察 这位欧洲汉学界之翘楚, 在他与中国汉语言学相伴 40 年的时间里, 从不掩饰对交给自己打开研究中国汉语言学大门的钥匙的王力和朱德熙教授, 以及在自己的学术道路上帮助过自己的中国学者刘建 江蓝生和曹广顺等人 对于中国这些已逝或健在的师长 学者和朋友, 其师生之情, 学术之谊, 他一直都念念不忘 心存感激 1975 年在中国留学时开门办学于北小营人民公社 En 1975, pendant leurs études en Chine dans la commune populaire Beixiaoying Le leader du monde de la sinologie - Alain PEYRAUBE Le matin du 23 août 2013 s'est déroulé à l'institut Confucius ainsi qu'au département de chinois de l'université des langues étrangères de Corée, une conférence remarquable sur «grammaire historique et typologie du chinois». Cinquante étudiants de master, de doctorat et enseignants spécialistes de chinois venant de la région de l'université de Séoul étaient venus écouter cette magnifique conférence. En une heure et demie, le conférencier a présenté, tout d'abord en chinois, les relations entre les recherches en grammaire historique et la typologie linguistique. Il a, par ailleurs, expliqué le concept de grammaire historique, et il a introduit l'évolution de la grammaire selon trois aspects : analogie, grammaticalisation et emprunts. Il a également parlé des raisons du changement, et enfin a apporté des connaissances sur la typologie linguistique. Cette conférence impénétrable était facile à comprendre, elle a révélé la hauteur et la profondeur des connaissances du conférencier sur les recherches en linguistique chinoise. Cependant, ce sinologue n'est pas Chinois, c'est un Français, c'est Alain Peyraube. Alain Peyraube est né en novembre 1944 à Bordeaux. Il est devenu un grand sinologue non seulement en raison de son talent et sa diligence, mais aussi en raison de son destin fabuleux. Après avoir obtenu ses trois diplômes (deux Licences en linguistique et en chinois, un Master en linguistique chinois) à Bordeaux, il est allé en Chine étudier à l Institut des langues de Pékin et ensuite à l Université de Pékin (département de chinois) de 1973 à Pendant la fin de la révolution culturelle, il a participé au cadre de la politique du kai men ban xue («faire fonctionner l école à portes ouvertes») pour travailler à l usine de moteurs à combustion interne de Pékin, il compilait tous tant bien que mal, en dehors du travail en atelier, le «Dictionnaire des caractères usuels du chinois ancien», sous la direction et l autorité du grand linguiste Wang Li. Après, le professeur Zhu Dexi venait toutes les semaines sur le campus de l Université de Pékin pour lui donner des cours particuliers. Les échanges fructueux qu ils échangaient sur les développements de la grammaire générative, sur le structuralisme et sur la tradition linguistique chinoise ont déterminé sa carrière. Il a gardé par la suite des liens intellectuels très étroits avec Zhu Dexi, qu il a revu régulièrement, pour la poursuite de ses recherches. Dès son retour à Paris au début de 1976, il a achevé sa soutenance de la thèse intitulée Les constructions locatives en chinois moderne, ensuite celle de son doctorat d état sous le titre Syntaxe diachronique du chinois - Evolution des constructions datives du 14eme siècle avant J.-C au 18eme siecle. Comme ce qu il convie franchement: Sans l aide de Zhu Dexi, je n aurais sans doute pas pu soutenir cette thèse en France dès mon retour de Chine, au début de l année 1976, et intégrer immédiatement le Centre national de la recherche scientifique. Après avoir travaillé comme chercheur au CNRS et au Centre de recherches linguistiques sur l Asie Orientale et professeur de linguistique chinoise à l EHESS, il a obetunu de grands succès sur ses recherches. Il a été directeur de recherche (classe exceptionnelle) émérite au CNRS du 出席仪式的有中国社科院副院长江蓝生 语言所副所长沈家煊 Jiang Lansheng, vice-président de l'académie des sciences sociales de Chine, Shen Jiaxuan, vicedirecteur de l'institut de linguistique de l'académie des Sciences Sociales de chine sont présent à la cérémonie département de l humanité et des sciences humaines de CNRS, directeur du département de l humanité et des sciences humaines du Ministère de l éducation, directeur d études à l EHESS, et il est actuellement délégué scientifique régional pour l Ile-de-France au CNRS et directeur du Collegium de Lyon. Il a été membre correspondant de l'academia Sinica de Taiwan depuis 2002, membre fondateur du Conseil scientifique du Conseil européen de la recherche (CER), et membre de l'academia Europae (Académie Européenne des Arts et des Sciences) depuis Il a été élu président de l'association internationale de linguistique chinois et président de l'association européenne des études chinoises. Il a été professeur honoraire à l'université de Beijing, membre de l'académie chinoise des sciences sociales et professeur adjoint à l'université aux États-Unis, Hong Kong et l'australie. Ses domaines de recherche sont très étendus, y compris la syntaxe et la sémantique diachronique chinois ; typologie des langues est-asiatiques, les approches cognitives, la diversité des langues, et l origine et l'évolution des langues. Ses dernières recherches ont été menées dans un cadre largement fonctionnelle dans une perspective interlinguistique. Il s intéressait principalement sur les mécanismes du changement syntaxique et sémantique en chinois de la période des premières inscriptions enregistrées (14ème siècle avant JC) à la période moderne (18ème siècle). Il a publié beaucoup d ouvrages et des centaines d'articles. Il est directeur de la collection «Chine» chez Flammarion, codirecteur de la collection "Monographies des Cahiers de Linguistique - Asie Orientale", rédacteur en chef adjoint de la Revue de linguistique chinoise, membre des comités de rédaction du Cahiers de linguistique - Asie Orientale, des Études chinoises, de Faits de langue, de Zhongguo yuwen, de Yuyanxue luncong, de Languages et linguistique, de Hanyu xuebao, de Lishi de la yanjiu, et membre du Conseil consultatif du Bulletin de linguistique chinoise Alain Peyraube a une très grande compréhension de la société chinoise, il éprouve un sentiment profond pour le peuple chinois. Alors qu'il faisait ses études en Chine dans les années 70 au siècle dernier, il a profité de l'occasion de l'ouverture des portes de l'université pour aller en usine et à la campagne travailler, manger et vivre comme les ouvriers et les paysans. Il s'est fait de nombreux amis. Il est venu ensuite de nombreuses fois en Chine, en dehors de Pékin, il s'est rendu dans le sud, le nord-ouest (dans le Gansu) pour y faire des enquêtes de terrain. Ce sinologue européen éminent, en 40 ans d'études de la linguistique chinoise n'a jamais dissimulé que la clé la grande porte des recherches en linguistique chinoise lui avait été donnée par les professeurs Wang Li et Zhu Dexi, et qu'il avait reçu l'aide de chercheurs tels que Liu Jian, Jiang Lansheng et Cao Guanshun le long de son parcours académique. Il a toujours eu une grande reconnaissance, une pensée pour ces enseignants, universitaires, amis chinois morts ou vivants

76 世界汉学界及近代中国史学界 享有盛誉的学者 巴斯蒂 Universitaire de renom du monde de la sinologie et sur l'histoire moderne de la Chine - Marianne Bastid-Bruguière Normalienne, agrégée d'histoire et géographie, docteur ès lettres, Marianne Bastid-Bruguière, née en 1940, a étudié le chinois à l'ecole nationale des langues orientales vivantes. C'est à l'université de Pékin, où elle a séjourné de 1964 à 1966, qu'elle entreprend, sous la direction de Shao Xunzheng, jadis élève de Paul Pelliot, de rédiger une thèse sur la réforme de l'enseignement et l'instauration d'un système scolaire moderne à la fin de l'empire et au début de la république. De retour en France, elle entre au CNRS., où elle occupera successivement les fonctions d'attaché de recherche, de chargée de recherche, de maître de recherche et de directeur de recherche (depuis 1981). De 1988 à 1993, elle assure la direction de l'ecole normale supérieure comme directeur-adjoint, puis reprend ses fonctions de directeur de recherche au CNRS, Formation du monde moderne, rattachée au Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine. Parallèlement à ses travaux de recherche, elle assure des enseignements, pendant huit ans, à l'institut d'études politiques de Strasbourg, puis pendant plus de vingt-cinq ans à l'université de Paris 7 et à l'ecole des hautes études en sciences sociales. Fin connaisseur de la Chine moderne et contemporaine, Marianne Bastid-Bruguière a collaboré avec d'éminents sinologues du monde entier, notamment de l'université d'harvard aux Etats-Unis, de Tokyo, Seikei et Kyoto au Japon. Durant vingt-cinq années, elle a été membre du comité exécutif de la revue China Quarterly à Londres. Elle a également été chargée, sous l'égide de la Fondation européenne de la science, de la réalisation d'un programme européen de recherche sur l'etat en Chine. Les très nombreux articles et contributions à des ouvrages collectifs de Marianne Bastid-Bruguière lui valent une renommée internationale dans le monde de la sinologie et de l'histoire de la Chine moderne, notamment grâce à des traductions et publications en chinois, anglais, allemand, japonais, coréen, italien, espagnol etc. Marianne Bastid-Bruguière est docteur honoris causa de l'académie des sciences de Russie et de l'université d'aberdeen. 玛里安 巴斯蒂 布鲁格吕耶 毕业于巴黎高师 历史学与地理学 教师 文学博士 生于 1940 年 曾于国立东方语言学校学习汉语 1964 年至 1966 年 她在北京大学期求学 在曾师从伯希和的邵循正教授的指 导下 完成了有关清末民初教育改革和建立现代教学体系的论文 甫一回国 巴斯蒂夫人就进入法国国家科学研究院 先后担任实习研 究员 助理研究员 副研究员和研究员 自 1981 年起 1988 年至 1993 年间 她担任巴黎高等师范学校副校长 后重任国家科学研究院研究员 在近现代中国研究中心研究近代世界的形成 致力于研究事业的同时 巴 斯蒂夫人在教学领域也是耕耘不辍 她先于斯特拉斯堡政治学研究所任教 八年 后又于巴黎第七大学及巴黎高等社会科学研究院任教超过二十五年 作为研究近现代中国的知名学者 巴斯蒂夫人与美国哈佛大学 日本 东京大学 成蹊大学和京东大学等世界各地的汉学翘楚们都有过合作 她 曾于伦敦 中国季刊 杂志执行委员会担任了二十五年的委员 也曾在欧 洲科学基金会的赞助下 带头完成了一个有关中国 国家 的欧洲研究项目 巴斯蒂教授所著的大量文章与诸多合集 尤其是大量汉语 英语 德语 日语 韩语 意大利语和西班牙语译著及出版物 使她在汉学界及近代中 国史研究界享有盛誉 另外 巴斯蒂夫人被授予俄罗斯科学院和阿伯丁大学荣誉博士 150 巴斯蒂近影 photo récente 151

77 文化 的研究 蓝克利根据自己的研究与教学经验出版了四本著作 其中三本中文著作的合著者 并发表了四篇关于宋 代历史的文章 在他的指导之下 完成了许多新的合作研究项目 最近完成的项目名为 专业文化与专业知识传承 地 著名中国文化学者 蓝克利教授 方企业中的工匠与商人 为了完成该项研究 蓝克利通过一家中型企业 北京西单成文厚帐簿卡片公司的发展历史 调查研究共和国时期的北京 最终出版了一本著作及两期 评论摘要 蓝克利还担任多个汉学与历史杂志的科学委员 会成员 如 中国研究 远东远西 年鉴 国际亚洲研究杂志 中国历史前沿 他同时也是法兰西 学院高等汉学研究所科学理事会成员以及欧洲遴选委员会成员 Universitaire de renom sur la culture chinoise - Christian LAMOUROUX 蓝克利教授 1950 年出生于阿尔及利亚 或许是这种外围的身份 使他能够以一种 间接的视角观察法国 他在法国读完中学之后进入巴黎八大学习 当时法国 1968 年的 学生运动刚刚结束 他在巴黎八大学习哲学 历史和中文 并希望有机会再次到异国去 领略一种全新的文化 中国政府提供的一项奖学金帮助他实现了自己的愿望 1973 年 11 月 蓝克利来到北京 他是中国文化大革命结束之后第一批拿到奖学金的交换生 在 北京的两年时间里 他见证了这场政治与意识形态运动的最后阶段 期间 他先在北京 语言学院学习 之后进入北京大学历史系学习 在那里他对中国帝制历史有了初步的了 解 当时正逢中国 批林批孔 儒法斗争 的时期 按照 开门办学 的理念 他 也到了乡下和工厂进行锻炼 蓝克利回到法国之后开始教授中国历史 并且投身于编辑 出版业 特别是为 凤凰 书店做了许多工作 在很长一段时期内 这里也是巴黎唯一 的中文书店 1980 年 蓝克利进入国家教育系统工作 作为一名中文教师 他在法国南部 阿 维尼翁 马里亚妮和马赛的多所高中执教 也曾在艾克斯 - 马赛三大任教 1984 年 他 蓝克利教授近照 photo récente 凭借一篇关于朱元璋与传记题材现代化的论文获得博士学位 由于蓝克利是在七十年代来到中国学习中国古典著作 鉴 于当时条件的局限性 他深知自己的汉语水平还有待提高 1984 年至 1985 年 他获得奖学金前往台湾大学学习 在那里 他开始学习文献学与古代汉语 回国之后 他着手研究淮河流域的历史 经过研究 他发现这片在朱元璋时期贫瘠的边 远地区曾是宋代的中心区域 蓝克利对法国高等社会 科学研究院有着深厚的感情 同时他也在巴黎综合理 工学校 法国外交部教授中文 并在谢和耐与魏丕信 的支持下 发表了多篇有关宋代时期淮河流域历史的 文章 1993 年 蓝克利进入法国远东学院学习 并被派 往北京建立一个研究中心 1996 年 该中心在中国科 学院科学技术史研究所正式成立 蓝克利带头领导一 项中法跨学科研究项目 并最终出版了四本专著 内 容涉及在山西陕西各村庄里社会组织与水治理的关系 他同时创办了一系列名为 历史 考古学与社会 的 中法月度讲座 至今已举办讲座 130 场 他还创办 了一本翻译杂志 法国汉学 1999 年 蓝克利 出任法国高等社会科学研究院研究部主任 进行一项 蓝克利 中 1975 年留学中国时在北京农村留影 Christian Lamouroux (au centre) dans les zones rurales de Pékin en 名为 中国前现代社会 经济领域 公务知识与文人 Né en Algérie en 1950, Christian Lamouroux a sans doute dû à cette position périphérique un regard indirect sur la France, où il a fait ses études secondaires puis supérieures à l université Paris 8, au lendemain des événements de Il y a étudié la philosophie, l histoire et la langue chinoise, en espérant que ce choix le conduirait à nouveau dans un autre univers culturel. Cet espoir a été récompensé par une bourse du gouvernement chinois qui lui a permis de partir à Pékin en novembre 1973, à la faveur du premier échange d étudiants boursiers après la Révolution culturelle. Les derniers sursauts de ce mouvement politique et idéologique ont accompagné son séjour de deux ans à l Institut des langues puis au département d histoire de l université de Pékin où il s est initié à l histoire de la Chine impériale, à l époque de «la critique de Lin Biao et de Confucius» et de «la lutte entre légistes et confucéens», tout en découvrant le travail dans les campagnes et des usines grâce au système de «l école à portes ouvertes». A son retour en France, il a enseigné l histoire de Chine et a découvert les métiers de l édition et de la librairie, en particulier au «Phénix», qui fut longtemps la seule librairie chinoise de Paris. Entré en 1980 dans l Éducation nationale comme professeur de chinois, il a enseigné cette langue dans plusieurs lycées du Sud de la France Avignon, Marignane, Marseille et à l université d Aix-Marseille. En 1984 il obtient le grade de docteur de 3e cycle, avec une thèse sur Zhu Yuanzhang et la modernisation du genre biographique. Conscient des contraintes dues aux conditions de l époque d alors, il a bien su qu il fallait améliorer sa maîtrise de la langue chinoise. Il a obtenu une bourse pour aller étudier de 1984 à 1985 à l université de Taiwan où il a bénéficié d une initiation à la bibliographie et à la langue ancienne. A son retour il a orienté son travail sur l histoire du bassin de la Huai, en constatant que cette périphérie pauvre à l époque de Zhu Yuanzhang avait été une région centrale sous les Song. Profitant d une heureuse affection dans une institution de recherches, l École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), enseignant encore la langue à l École Polytechnique et au ministère des Affaires étrangères, il a alors publié plusieurs articles sur l histoire du bassin de la Huai sous les Song grâce au soutien de Jacques Gernet et de Pierre-Étienne Will. En 1993, il entre à l École française d Extrême-Orient (EFEO) qui le renvoie à Pékin pour y créer un centre de recherches. En 1996, il installe ce centre à l Institut d histoire des sciences et des techniques de l Académie des Sciences, en dirigeant un programme interdisciplinaire franco-chinois qui aboutit à la publication de quatre livres sur les rapports entre les organisations sociales et la gestion de l eau dans des villages du Shanxi et du Shaanxi. Il crée également la série de conférences mensuelles franco-chinoises «Histoire, archéologie et sociétés» (130 conférences à ce jour) et lance la revue de traductions Sinologie française (Faguo hanxue). En 1999, il est élu Directeur d études à l EHESS et passe une habilitation à diriger des recherches, intitulée «L État prémoderne en Chine : espace économique, savoirs bureaucratiques et culture lettrée». Ses recherches et son enseignement lui ont permis de publier quatre livres (dont trois comme co-auteur en chinois) et plus de quarante articles, essentiellement sur l histoire des Song ; il a dirigé de nouveaux programmes collectifs dont le dernier, intitulé «Cultures professionnelles et transmission des savoirs spécialisés : artisans et marchands dans la société locale», l a conduit à enquêter sur le Pékin de l époque républicaine à travers l histoire d une entreprise moyenne, la papèterie Chengwenhou de Xidan. Un livre et deux numéros de la Revue de Synthèse ont rendu compte de ce travail. Il est membre des comités scientifiques de plusieurs revues sinologiques et historiques (Études chinoises, Extrême-Orient-Extrême Occident, Annales, International Journal of Asian Studies, Frontiers in History in China), du Conseil scientifique de l Institut des Hautes Études chinoises du Collège de France, et d un comité de sélection européen. 153

78 集道学家 社会学家与作家为一身的人 让 乐维 Penseur taoïste, sociologue et écrivain - Jean LEVI Jean LEVI, né le 03/03/1948, fit partie du groupe d étudiants français partis étudier en Chine de 1973 à 1975, la première année à l Institut des Langues de Pékin, la seconde à l Université de Fudan à Shanghai. Sinologue, spécialiste du taoïsme, Jean Lévi s est intéressé aussi aux théories politiques et à la réflexion stratégique dans la Chine ancienne. Spécialiste de la Chine antique, Jean Lévi a publié de nombreux essais sur le taoïsme et la religion populaire et des traductions de grands classiques chinois, par exemple Confucius, Les Œuvres de Maître Tchouang, Sun tzu- l'art de la guerre, Han Fei Zi ou Le tao du prince, notamment celle du Huainanzi dans le volume de la Pléiade consacré aux philosophes taoïstes. Également romancier, il est l'auteur du Grand Empereur et ses automates, couronné par le prix Goncourt du roman historique, ainsi que du Coup du Hibou. En 2002, a paru Confucius aux Editions Pygmalion, dans la même collection. Directeur de recherche au CNRS, il travaille au centre d études sur la Chine moderne et contemporaine. Son thème de recherches est l anthropologie comparée des systèmes de représentations et il travaille sur la Chine et le monde chinois 年让. 乐维留学北京时 En Jean LEVI lorsqu'il étudiait à Pékin 让 乐维 Jean LEVI 让 乐维生于 1948 年 3 月 3 日 于 1973 至 1975 年随法国大学生 团来华学习 第一年就读于北京语言学院 第二年就读于上海复旦大学 作为一名社会学家和道教专家 乐维同样对古代中国的政治理论 和战略思想颇有兴趣 乐维是研究古代中国的专家 他发表了多篇关于道教和民间宗教 的论文 翻译了不少中国古典名著 如 孔子 庄子 孙 子兵法 韩非子 等 特别是收录于七星诗社文库的道教哲学思 想家丛书中的 淮南子 一篇 他也是名小说家 他的小说 伟大的皇帝和他的傀儡们 Grand Empereur et ses automates 和 夜鹰之击 Coup du Hibou 并凭借前者荣获了龚古尔历史小说奖 2002 年 孔子 由皮格梅隆 Pygmalion 出版社出版 列于同一系列中 乐维是法国国家科学研究中心研究员 并任职于法国高等社科院 近代现代中国研究中心 其研究课题是表象系统的比较人类学 研究 领域 中国和中国社会

79 一生致力于中国文化研究的学者 华澜 华谰, 二十世纪八十年代初 开始在巴黎七大的东亚语言文化系 学习汉语 在最终成功获得哲学的研究型硕士 DEA 学位, 之后 进 入了汉语学习的硕士阶段 在一个中法交流的项目中 获得一份奖学 金来到上海 年 被分配到复旦大学就读 因为已获得过 研究型硕士学位 所以是以高级进修生身份学习 可以免修一些课程 并且有一位专门的辅导老师来指导 他便是复旦大学哲学系的潘富恩 教授 潘教授在宋明理学领域建树颇深 当时华谰正希望写一篇关于 王阳明 年 的论文 在和辅导老师定期见面之余 还充分 利于课余时间游览上海的大街小巷, 去剧院看越剧 昆曲 评弹 在 古城中聆听江南丝竹的音乐 此外 常常拜访上海的寺庙 特别是道 教的白云观 还有机会练习太极拳和气功 同时, 也留意到在这座城 市深处的街头巷尾 在上海的两年使他下定决心要不遗余力地致力于 对中国的研究 后来 回到法国继续准备中文系硕士毕业的相关事宜 研究王阳明的那篇论文 一部分用法语撰写 另一部分则用中文撰写 然而因法国大学不接受中文专业的硕士论文用中文撰写 因此没有通 过 第二年只好将论文全部用法文撰写 终于取得了学位 并得以注 华谰近照 册 远东研究 的研究型硕士学习 在此期间以及其后的博士期间 Alain Arrault 一直致力于邵雍 年 的研究 研究一直在巴黎七大进行 随后 在法国和台湾之间的交流项目中 又在台北度过了两年时光 先是在台湾师范大学国文研究所 后来作为访问学 者在台湾中央图书馆的汉学研究中心做研究 再后来 开始任教于列日大学 在那里 负责建设中国研究中心 虽然列 日大学学术政策的几经变迁 该中心却延续至今并取得了极大发展 2000 年成为签约的研究负责人 2004 年成为法国远 东学院的副教授 学院在 年期间将他派往学院位于北京的研究中心 正是在这期间使他改变了研究方向 开 始致力于十世纪的中国历法研究 特别是在敦煌重被发现的部分 并在湖南进行人类学研究 主题是 宗教和当地社会 研究成果为三卷中文的实地调查报告 关于湖南出土的宗教小雕像的几个数据库以及法文 中文 英文和日文撰写的诸 多篇文章 现在 作为法国远东学院正式的副教授 任教于法国社会科学高等学院的近现代中国研究中心 156 Alain Arrault, chercheur qui se consacre entièrement aux études sur la culture chinoise Au début des années 1980, Alain Arrault commença de suivre un cursus de Chinois LVE au département Langues et civilisations d Asie orientale (LCAO) de l Université Paris VII. Après l'obtention d un DEA de philosophie, il inscrivit en maîtrise de Chinois, avant qu il ne parte, avec une bourse obtenue dans le cadre des échanges franco-chinois, à Shanghai. De 1985 à 1987, il fut affecté à l Université Fudan. En raison de son diplôme de DEA, Alain Arrault eut droit au statut de gaoji jinxiusheng (étudiant avancé), qui le dispensait des cours et lui permit d avoir un tuteur en la personne du professeur Pan Fu en du département de philosophie de Fudan 年华谰于湖南水车镇 与当地研究人员一起考察时合影 En compagnie de chercheurs et acteurs locaux, Shuiche, Hunan, 2006 M. Pan était en effet spécialisé dans le domaine du Song Ming lixue 宋明理学, les études des «principes» des Song aux Ming, ce qui précisément correspondait à la velléité d Arrault d écrire un mémoire sur Wang Yangming ( ). En dehors des rencontres régulières avec le tuteur, Alain Arrault disposait de tout son temps pour parcourir de long en large les rues et ruelles de Shanghai, d aller au théâtre voir des spectacles de Yueju, de Kunqu, de Pingtan, d écouter dans la vieille ville la musique du Jiangnan sizhu, et surtout de se rendre régulièrement dans les temples de Shanghai, dont en particulier celui taoïste du Baiyun guan. Il eut aussi la possibilité de pratiquer le Taiji quan et le Qigong, et naturellement de découvrir dans ces moindre recoins la ville de Shanghai. Les deux années passées à Shanghai passèrent vite, et ce sont celles-ci qui le décidèrent de se dédier entièrement aux études sur la Chine. Il rentra en France pour passer sa maîtrise de chinois, mais il eut le malheur de présenter, en guise de mémoire sur Wang Yangming, une partie rédigée en français et une autre en chinois, conçues de manière complémentaire : l université française n acceptait pas le chinois dans le cadre d une maîtrise de chinois. Récalé! Qu à cela ne tienne, l année suivante il présenta un mémoire entièrement en français sur Wang Yangming et obtint son sésame pour s inscrire en DEA «Etudes de l Extrême-Orient», qu il prolongea par un doctorat consacré à Shao Yong ( ), toujours à l Université Paris VII. Dans le cadre des échanges, cette foisci franco-taiwanais, il a ensuite passé deux années à Taipei, d abord au Guowen yanjiusuo (Centre de recherche sur 157

80 la littérature chinoise) de l Université normale de Taiwan, puis comme «visiting scholar» au Centre de recherches sinologiques, situé dans la Bibliothèque centrale de Taiwan. Il fut ensuite recruté comme chargé de cours (équivalent maître de conférences habilité titulaire) à l Université de Liège, où il était chargé de mettre sur pied un Centre d études chinoises, qui, malgré quelques aléas de politique scientifique de l Alma mater, existe toujours et connait actuellement une belle envolée. En 2000, Alain Arrault devint chargé de recherches contractuel puis en 2004 maître de conférences de l Ecole française d Extrême-Orient, qui l affecta de 2001 à 2006 au centre idoine à Pékin. C est à partir de ces dates qu il changeait d orientation dans ses études pour se consacrer à l histoire du calendrier annuel chinois, des origines au Xe siècle, dont en particulier ceux qui furent retrouvés à Dunhuang, ainsi qu à des travaux de nature anthropologique menés dans le Hunan sur le thème de «Religion et société locale», qui donnèrent lieu à trois volumes d enquêtes de terrain en chinois, de plusieurs bases de données de statuettes religieuses provenant du Hunan, et de multiples articles en français, chinois, anglais, japonais... Actuellement, maître de conférences habilité de l EFEO, il enseigne au Centre d étude de la Chine moderne et contemporaine de l Ecole des hautes études en sciences sociales. 甲骨文语言学家 罗端 罗 端 于 年 间 作 为 公 费 留 学生在中国学习 在此之前 就读于法国社 会 科 学 高 等 学 院 在 李 嘉 乐 先 生 Alexis Rygaloff 的指导下准备关于汉语语言学的 博士论文 那篇论文探讨的是商代 公元前 13 世纪 公元前 11 世纪 铭文中的句法 结构 到中国之后 被分配到北京大学考古 系学习 主修中国考古方面的课程 旧石器 时代考古 新石器时代考古 商周时期考古 但同时也修一些关于古汉语和汉语语言学的 课程 尤其是师从朱德熙教授学习了现代汉 语句法 这样的课程安排让他如鱼得水 使 得他在古代中国和语言学两方面的兴趣结合 在一起 这段经历令他愉悦而且收获颇丰 罗端返回法国后 完成了博士论文并通 过答辩 随后 进入法国国家科学研究中心 1989 从此以后 在东亚语言研究中心 UMR8563 法国国家科学研究中心 - 法国社 罗端与中国研究人员一起进行学术讨论 Avec des chercheurs chinois lors d une discussion scientifique 会科学高等学院 - 法国国立东方语言文化学院 进行所有的研究 这些研究都是他博士论文的延续 都是关于古汉语句 法和语义学的 他还对中国古代的古文字学和文字表象 古代中国的语言思想的历史及内在变化很感兴趣 最近又对其 与阿尔泰语系碰撞和产生的外在变化产生了兴趣

81 Le linguiste spécialiste de l écriture ossécaille - Redouane DJAMOURI 白罗, 一个研究中国社会卓有建树的学者 Luo Duan, il a été étudiant boursier en Chine de 1983 à Il préparait alors une thèse de linguistique chinoise, sous la direction d Alexis Rygaloff, à l Ecole des hautes études en sciences sociales. Son mémoire de thèse portait sur les formes syntaxiques dans les inscriptions Shang (13e 11e s. av. J.-C.). A son arrivée en Chine, il a été affecté au département d archéologie de l Université de Pékin. Il a alors suivi des cours d'archéologie chinoise (paléolithique, néolithique, époques Shang et Zhou), mais aussi quelques cours de chinois ancien et de linguistique, notamment celui du professeur Zhu Dexi sur la syntaxe du chinois contemporain. Ce fut là une expérience plaisante et féconde que de concilier, dans un contexte aussi approprié, l intérêt pour la Chine archaïque et celui pour la linguistique. L'une des photographies que l on voit ici évoquera peut-être le sentiment de liberté qu un vélo ou une plante verte pouvaient alors les inspirer. Elle ne dira rien cependant des heures passées avec Florence Hu à compulser le Peiwen yunfu ou à discuter le sens métaphorique d un vers de Li He ni celles passées avec leurs condisciples chinois à débattre de leur appartenance au monde. De retour en France, après avoir achevé et soutenu sa thèse, il a pu intégrer le CNRS (1989). il a depuis lors mené l ensemble de ses travaux au Centre de recherches linguistiques sur l Asie orientale (UMR 8563, CNRS-EHESS- INALCO). Ces travaux se sont inscrits dans la continuité de sa thèse de doctorat. Ils ont porté sur la syntaxe et la sémantique du chinois archaïque, s élargissant au gré des années de la plus ancienne période historique à l ensemble de la période préclassique (XIVe-IVe s. av. J.-C.). il s est par ailleurs intéressé à la paléographie et la représentation de l écrit en Chine archaïque, à l histoire des idées linguistiques en Chine ancienne, aux changements internes, et plus récemment, aux changements externes induits par les contacts avec les langues altaïques. 白罗, 生于 1946 年 1973 年取得法国经济学国家博士学位后, 同年年来华留学,1974 年毕业于北京语言学院, 回国后在法国国立东方语言学院学习,1975 年毕业 毕业后, 在法国国家科学研究中心任研究员, 现为该院名誉科研导师 自 1974 年起, 任职于法国社会科学高等研究院中国中心 ( 该中心现隶属于 中国 韩国 日本 研究中心 ) 对中国社会的研究卓有建树, 在法国社会科学高等研究院讲授 中国经济与社会 课程 Un spécialiste de renom de la société chinoise - Thierry PAIRAULT Thierry PAIRAULT, né en il a obetenu le diplôme de docteur d 'État ès sciences économiques en 1973, en même année, il est allé en Chine pour continuer ses études. En 1974, il a été diplômé de l'institut des langes de Pékin. De son rentour en France, il a été diplômé des Langues'O en Il était chercheur au CNRS depuis 1975, actuellement directeur de recherche émérite. Il est membre du "Centre Chine" de l'ehess depuis 1974 (actuellement composante de l'umr 8173). Il a rencontré beaucoup de succès dans ses recherches sur la société chinoise et il dirige aussi un séminaire à l'ehess sur l'économie et la société de la Chine

82 朱力安, 在中国的老外名嘴 Une star étrangère de talk-show - Julien Gaudfroy 朱力安 法国人 1979 年生 曾经是法国青年大提琴家 如今是中国的老外名嘴 是集主持人 相声演员 音乐人为一 身的青年才俊 2000 年 出于对中国传统文化的喜爱 20 岁出头的朱力 安来到北京 接下来的两年时间 他边学习中文 边参加一些 话剧演出 一个偶然的机会 朱力安观看了著名相声表演艺术 家丁广泉先生的演出 留下特别深刻的印象 朱力安觉得 看 一个外国人能不能真正融入一种文化中 最好的证明就是看他 是不是能听得懂当地人讲的笑话 也正因为如此 朱力安决定 跟随丁先生学习相声表演 希望有朝一日自己在舞台上也能挥 洒自如 用幽默带给中国观众欢笑 2004 年正式成为丁先生 门生 2004 年至今 随师父丁广泉参演全国及国际各大艺术节 文化节 慈善晚会等 朱力安现为中央电视台 北京电视台 河南电视台 凤 凰电视台等多家电视台及电台特约主持人 主持包括文化类 传媒类 体育类 选美类以及公益类等的节目 如 2004 中 法文化年开幕仪式 法国电影节开幕仪式 2006 中法精英企 业研讨会 国务院及法国精英企业协会主办 2007 年国家 大剧院国际演出季闭幕晚会 中法文化交流 Croisements 开幕 朱力安在主持节目 Julien Gaudfroy présentant une émission 仪式 2009 于纽约联合国总部代表中国主持联合国世界公务 员日 2009 年第九届 和平颂 国际青少年文化艺术节 第十届 第十一届中国国际儿童电影节 2010 第九届 汉语桥 世界大学生汉语大赛 2011 年上海电影节等 朱力安还多次在电视剧 情景剧以及电影中扮演角色 如 错爱一生 本地媳妇外地郎 天使的翅膀 三枪拍案惊奇 等 由于他工作的突出表现 卓越的汉语水平和形象地艺术演绎 先后获得了多项荣誉 如 2008 年成为国家汉语办公室 孔 子学院总部 的形象代言人 2011 年被授予北京市朝阳区创建全国文明城区和平街地区文明形象大使 2011 年 5 月 4 日 被法国前总理 中法委员会主席拉法兰先生 Jean-Pierre Raffarin 中国驻法大使孔泉先生及法国参议员 Catherine Dumas 女士授予了中法文化交流突出贡献奖 162 Julien Gaudfroy, français, est né en Autrefois violoncelliste il est de nos jours à la fois présentateur célèbre étranger de télévision en Chine, comédien de Xiangsheng (une forme de comédie traditionnelle chinoise), et artiste. En 2000, grâce à son attachement à la culture traditionnelle chinoise, Julien, a débarqué à pékin à l âge de 20 ans. Durant les deux années qui suivirent, il a étudié le chinois, et a participé également à la production de certaines pièces de théâtres. Il a eu la chance d'assister à une représentation de Monsieur Ding Guangquan, célèbre artiste du Xiangsheng : le spectacle l a beaucoup impressionné. Selon lui, pour vérifier si un étranger est tout à fait intégré dans une culture quelconque, la meilleure solution, c est de voir s il est capable de comprendre l humour des gens locaux. C est 朱力安和他的师傅 著名相声表演艺术家丁广全先生在舞台上表演 à partir de cet ordre d idée, qu il décida d apprendre le Julien Gaudfroy et le célèbre artiste du xiangsheng Ding Guangquan, sur le plateau d'un Xiangsheng à côté de M. Ding, tout en espérant qu un spectacle de xiangsheng. jour il pourrait monter sur scène pour faire rire le public chinois. En 2004, il est devenu officiellement le disciple de M. Ding. Depuis 2004, au côté de ce dernier, il a participé aux grands événements artistiques, culturels, soirées de charité, nationaux et internationaux. Julien est maintenant présentateur à la CCTV, BTV, Henan TV, Phénix TV, et plusieurs autres chaînes de télévisions et stations radios. Les types d émissions comprennent la culture, le mass-média, le sport, les concours de beauté et l intérêt général. Par exemple, la cérémonie d ouverture de l Année croisée Chine-France en 2004, le séminaire entre les entreprises de grande renommée chinoises et françaises en 2006 (organisé par le Conseil des Affaires d Etat en coordination avec l Association Executive For Excellence); la soirée de gala organisée pour la clôture de la saison des représentations internationales à l Opéra national, ainsi que la cérémonie d ouverture du Festival Croisements en En 2009, il a animé la journée des Nations Unies pour la fonction publique, au siège de la représentation chinoise des Nations Unis à New York. La même année, il a présenté la 9ème édition d'«ode pour la Paix», le festival international pour la jeunesse, la 10ème et 11ème édition du festival international du 朱力安在中央电视台东方直播室做嘉宾 film pour enfants. En 2010, il a également animé la Julien Gaudfroy en tant qu invité dans le studio oriental de la CCTV. compétition de chinois entre étudiants, «le Pont vers le chinois». En 2011, il a présenté le festival du film de Shanghai. Julien a aussi joué des rôles dans des séries télévisées, des huis-clos et des films. Par exemple : «amour factice», «femme locale, mari venant d ailleurs», «Aile d ange», «A Woman, A Gun and A Noodle Shop»,etc. Grâce à son exemplarité dans le travail, son niveau remarquable du mandarin et son interprétation artistique, il a obtenu plusieurs récompenses. Ainsi, en 2008, il était le porte-parole du Bureau national pour l'enseignement du chinois langue étrangère (direction générale de l institut Confucius). En 2011, il a été nommé ambassadeur de marque du district Chaoyang ( ville de Pékin) pour la création de quartiers civilisés et d harmonieux. Le 4 mai 2011, l ex-premier ministre français, Jean -Pierre Raffarin, M.KongQuan, l ambassadeur de Chine en France et Mme Catherine Dumas, sénatrice française, lui ont remis le Prix Bernardo, qui récompense ceux qui œuvrent à la promotion des échanges culturels entre la Chine et la France. 163

83 二 ) 难忘岁月 留学中国回眸 与中国结缘决定了我的职业生涯 阿兰 贝罗贝 开篇综述 法国留学人员在中国期间 通过与中国师生的朝夕 相处 广泛接触社会 对中国人民及中国社会 有了深入地了解 不仅学到了专业知识 而且收获了友谊 这成为他们人生历程中一 段美好而温暖的记忆 已然 40 载 1973 至 1975 年两年多的时间里 我曾在北 京求学 先是在北京语言学院 然后在北大 那时的中国与 现在截然不同 城市里汽车极少 即便有 那也一定是外交 官的汽车或是国家高层领导人乘坐的永远窗帘紧闭的红旗轿 车 驴车或者骡马车在大街上十分常见 有时还能看到来自 2) Présentation des grands intellectuels 中国大西北的骆驼 当然 街上还到处穿行着成百上千的凤 凰牌或永久牌自行车和手扶拖拉机 那两年是文化大革命末 期 更确切地说 即后来被称为 四人帮 统治时期 轰轰 Durant leur séjour en Chine, les étudiants français ont noué des contacts avec les enseignants, avec leurs camarades. C est ainsi qu ils ont pu connaître la population et la société chinoises de façon approfondie : ils ont non seulement acquis des connaissances professionnelles, mais ils se sont aussi fait des amis. Tout cela est devenu un souvenir inoubliable dans leur vie. 烈烈的政治运动接连不断 批林批孔运动 批判安东尼奥尼 的影片 批判 水浒传 投降主义运动等等 当时 北大和 清华都是 四人帮 的桥头堡 政治运动在北大校园无处不在 并且 那个时代的大学生也都是 工农兵 学员 1974 年在北京内燃机总厂开门办学 1974, «faire fonctionner l école à portes ouvertes» à l usine de moteur à combustion interne (Pékin) 然而 真正决定了我的职业生涯的 还是朱德熙教授给 予我的教导 那时 他每周都来到北大校园 为我单独授课 我们关于生成语法的发展 结构语言学和汉语语言学传统等 方面极富成果的探讨决定了我的未来 后来我就一格结构 撰写了我的博士论文 如若没有朱德熙教授的帮助 那么 我或许无法在 1976 年初从中国返回法国后就能完成论文答 辩 并顺利进入法国国家科学研究中心 在后来的岁月中 我与朱德熙先生保持着密切的学术联系 从 1978 开始 几 乎每年 我都会定期重返中国做短暂停留 与朱德熙先生 会面 以继续推进我的研究 由于工作原因 我走访了许 多中国其他地区 比如南方 尤其是西北 甘肃省 但 两个特别的地方始终让我挂怀 北京大学 后来聘我为名 誉教授 和中国社会科学院语言研究所 当我将研究方向 转向汉语历史句法学后 我跟随着历任所长获益良多 他 们是刘建 江蓝生和曹广顺 与这些专家学者的定期紧密 的合作也使我有资格成为该所的荣誉研究员 1975 年在北京郊区人民公社与房东一家合影 Photo de groupe avec la famille d un propriétaire, dans une commune populaire, en banlieue de Pékin

84 Mon attachement à la Chine a déterminé ma carrière professionnelle - Alain PEYRAUBE Quarante ans déjà. J étais étudiant à Beijing, pendant un peu plus de deux ans, de , d abord à l Institut des langues, puis à l Université de Pékin. C était assurément un autre monde, une autre Chine. Très peu d automobiles dans la ville, si ce n est des voitures de diplomates et des berlines de la marque «drapeau rouge» pour les hiérarques du régime qui roulaient toujours rideaux baissés. Les ânes et autres mulets qui tiraient des carrioles, mais aussi parfois des chameaux venus du nord-ouest de la Chine, en revanche, n étaient pas rares. Et puis aussi, bien sûr, des milliers de bicyclettes fenghuang et yongjiuet des motoculteurs. C était la 中国社科院语言所副所长曹广顺在北海公园仿膳宴请后留影 fin de la Révolution culturelle et plus M.Cao Guangshun, vice-président de l Institut des Langues de l Académie chinoise des sciences sociale, offre précisément cette courte période qu on un repas de bienvenue à M. Alain Peyraube, au restaurant de Fangshan, dans le Park de Beihai. a appelée plus tard le règne de la «Bande des quatre», au cours duquel des campagnes politiques se succédaient à vive allure : mouvement de critique de Lin Biao et Confucius (pi-lin-pi-kong), dénonciation du film d Antonioni, du capitulationnisme dans le Shui hu zhuan, etc. Elles étaient surtout omniprésentes à Beida, qui était un bastion de la «Bande des quatre» avec l université Qinghua. C était aussi l époque où les étudiants étaient tous des étudiants «ouvriers-paysans-soldats» (gong-nong-bing xueyuan). Mais c est assurément l enseignement dispensé par le professeur Zhu Dexi qui venait toutes les semaines sur le campus de l Université de Pékin pour me donner des cours particuliers qui a déterminé ma carrière. Les échanges fructueux que nous échangions sur les développements de la grammaire générative, sur le structuralisme et sur la tradition linguistique chinoise ont été décisifs, alors que je finissais de rédiger ma thèse de doctorat sur les constructions datives. Sans l aide de Zhu Dexi, je n aurais sans doute pas pu soutenir cette thèse en France dès mon retour de Chine, au début de l année 1976, et intégrer immédiatement le Centre national de la recherche scientifique. J ai gardé par la suite des liens intellectuels très étroits avec Zhu Dexi, que j ai revu régulièrement à partir de 1978, lors de mes courts séjours en Chine, pratiquement tous les ans, pour la poursuite de mes recherches. Mes travaux m ont conduit dans bien d autres régions de Chine, dans le sud et surtout dans le nord-ouest (province du Gansu), mais j ai toujours privilégié ces deux institutions d exception que sont l Université de Pékin où j ai été nommé plus tard professeur honoraire et l Institut de linguistique de l Académie des sciences sociales où j ai beaucoup appris des directeurs successifs qu ont été Liu Jian, Jiang Lansheng et Cao Guangshun lorsque mes recherches se sont orientées vers la syntaxe historique du chinois. Des collaborations étroites et régulières avec ces spécialistes m ont aussi valu d être intégré à l Institut comme chercheur honoraire. 我与中国人民和中国的历史 深深地联结在了一起 巴斯蒂 1964 年 8 月 30 日 我第一次来到北京 前 往中国的大学和教学机构任教 进了北京大学法语系 由于 1965 年 6 月法中 之间签订了一项文化协议 借此机会 我告别了 讲台 从 1965 年 9 月起作为公费生在北大攻读研 究生 为了使我能顺利入学 讲授中国近代史的 邵循正先生亲自为我办理了必要手续 从我在北 大的第二年直到 1966 年 9 月 16 日 我一直住在 北大 27 号楼 234 房间 我将自己所有的时间都投 入了学习和研究 这是我人生中最有意义的一年 邵循正先生由于参加 四清 运动 他把我托付 给了他以前的学生陈庆华先生 两位先生的秉性 差异很大 但陈先生同样是位博学鸿儒 并且对 年巴斯蒂 左 在中国留学期间留影 每项工作都尽心尽力 充满热忱 在那个艰难而 又动荡的年代 陈先生与我一道进行历史研究 一起搜集评论文献 我相信他和邵先生一样对此甘之如饴 每周 我们的谈话都要持续至少一个小时 食堂关门了 我 就到北大东门旁的一家坐满车夫的小酒馆里要一盘猪大肠做的佳肴大快朵颐 文化大革命爆发了 1966 年 6 月初 陈先生对我说他不能再和我见面了 像大多数著名的大学教师一样 邵先生遭 到了极为无情的迫害并饱受皮肉之苦 在法语系 甚至出现了批斗我的大字报 一次 我在校园里偶遇了一个写大字报的人 他很难为情 我反倒是建议他继续揭发我 因为我觉得这没什么大不了的 但是请他再也不要可耻地虐待我的中国同事 了 9 月 16 日我离开北京 要回法国两个月 一方面是为了联系国家科学研究中心 Centre national de la recherche scientifique 我刚刚成为该中心的当代历史研究专员 另一方面是为了探望我的老师和家人 当时中国政府承诺我 可以很快回到中国 在北大继续我的研究 而就在我动身归国后的第二天 使馆通知我六个月后我才能返回中国 随后 回程日期被无限期推迟 我那些长满 毒草 的书籍 在法国文化参赞小心翼翼的保护下被毫发无伤地运回了法国 除了在 1968 年收到过我曾教过的十一名理科学生寄来的卡片之外 我再也没得到其他中国朋友的任何音讯 他们的 生命安全始终让我悬心牵挂 后来我终于在 1971 年 11 月获得了中国短期居留签证 为此 我特地列了一张名单交予北大 上面写满了我希望见到的教授的名字 但我也很害怕这会给他们带来祸端 后来 他们告诉我 我的这一做法反而改善 了他们的处境 我重新见到了邵循正先生 此时的他已病入膏肓 见到了陈庆华先生 齐香先生还有其他各位先生 我没能联系到张芝联先生 我悄悄向邵先生打听了他的近况 他还在世 但被软禁家中 1972 年春邵先生离开了人世 一位途径巴黎的北大考古学家特意向我告知了他的死讯 这位大师的教诲是我科研生涯的支柱 他说服费正清时常邀请 我去哈佛 得益于邵先生 我和他遍布世界各地的众多朋友和学生都保持着联系 如在美国的刘广京 在台湾的郭廷以

85 和在中国大陆的蔡少卿等人 1978 年春天, 我重返北大, 在那里度过了三个月的时光 每周, 陈庆华先生依旧会和我见面谈话, 一如往昔, 并且第一次带我进入了第一历史档案馆 国家图书馆还有中国社会科学院, 并引荐我结识了他的很多学识渊博的朋友 直到 1994 年, 我每隔两三年就在中国小住一个月 1994 年以后, 由于中国社会科学院近代史研究所还有北京大学及其他高校的热情邀约, 我每年要来往中国数次 但是我第一次来中国的经历却给我留下了最为深刻的印象 它一直指引着我, 不论是在国家科研中心的科研生涯, 在巴黎高等师范学校担任副校巴斯蒂中国留学期间在旅游的火车上长期间, 还是目前任职于法兰西学院 (Institut de France) 政治与伦理学学院 (Académie des sciences morales et politiques) 期间 诚然, 首次中国之旅让我体会到了中国人丰富的人文财富与中国文化的多彩斑斓, 但是与此同时, 我目睹了让整个中国社会陷入癫狂的可怖力量 我与中国人民和中国的历史深深地联结在了一起 我也与来自法国 欧洲 俄罗斯和日本的学子和朋友结下了深厚的情谊, 他们其中的很多人在对中国的研究方面比我更有建树 Je suis étroitement liée au peuple chinois et à son histoire - Marianne BASTID-BRUGUIÈRE content de pouvoir vraiment faire de l histoire avec moi, en scrutant et commentant les documents. Nos entretiens hebdomadaires se prolongeaient toujours d une heure au moins. Le réfectoire avait fermé, j allais dévorer un plat savoureux de boyaux de porc dans un minuscule troquet à la porte Est de Beida, en compagnie des tireurs de pousse. La Révolution culturelle se déchaîna. Au début de juin 1966, M. Chen me dit qu il ne pouvait plus me rencontrer. M. Shao était la victime d attaques et de violences ignobles, comme la plupart des grands maîtres de l université. J eus même droit à mon dazibao 大字报 à la section de français. En croisant sur le campus un des auteurs, assez mal à l aise, je lui conseillai de continuer à me dénoncer moi, qui ne craignais pas grand chose, plutôt que de maltraiter honteusement mes collègues chinois. Quand je quittai Pékin, le 16 septembre, pour aller deux mois en France prendre contact avec le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) où je venais d être admise comme attaché de recherche en histoire contemporaine, et revoir professeurs et famille, j avais l assurance des autorités chinoises de pouvoir revenir aussitôt continuer mes recherches à Beida. Le lendemain de mon départ, l ambassade fut prévenue que je devrais attendre six mois. Par la suite, le délai fut indéfiniment prolongé. Mes livres, truffés d «herbes vénéneuses», furent rapatriés, non sans peine, par les soins vigilants de notre conseiller culturel. Sauf une carte miraculeuse de mes onze élèves scientifiques en 1968, je n avais eu aucune nouvelle de mes amis chinois lorsque j obtins un visa pour revenir brièvement en novembre 1971, et craignais pour leur vie. En donnant la liste des professeurs que je souhaitais rencontrer à l Université de Pékin, je redoutais d augmenter leurs ennuis. Ils me confièrent plus tard qu au contraire ma démarche avait plutôt amélioré leur sort. Je revis M. Shao Xunzheng, très malade, M. Chen Qinghua, Mme Qi Xiang et d autres. M. Zhang Zhilian manquait à l appel, mais M. Shao, que je questionnai en cachette, me répondit qu il était vivant, séquestré chez lui. M. Shao mourut au printemps 1972, un archéologue de Beida de passage à Paris m en informa spécialement. L enseignement de ce maître est resté un pilier de ma vie scientifique. Il a persuadé John K. Fairbank de m inviter souvent à Harvard, il m a ouvert des liens privilégiés avec les nombreux amis et disciples de M. Shao à travers le monde, comme Liu Guangjing aux Etats-Unis, Guo Tingyi à Taiwan, Cai Shaoqinget bien d autres en Chine. Au printemps 1978, je revins trois mois à Beida. M. Chen Qinghua reprit avec moi son tutorat hebdomadaire, m introduisit pour la première fois aux Archives n 1, à la Bibliothèque nationale, à l Académie des sciences sociales et auprès de nombreux savants de ses amis. Ensuite, je séjournai en Chine un mois ou plus tous les deux ou trois ans jusqu en 1994, tous les ans, souvent plusieurs fois, après cette date, grâce à l hospitalité de l Institut d histoire moderne de l Académie des sciences sociales, de l Université de Pékin ou d autres universités. Pourtant, mon premier séjour garde un rôle fondateur. Il a guidé mes travaux au long de ma carrière de chercheur au CNRS, dans mes fonctions de directeur-adjoint de l École normale supérieure, et aujourd hui comme membre de l Académie des sciences morales et politiques à l Institut de France. En effet, ce premier séjour m a fait éprouver les immenses richesses humaines des habitants de la Chine, la diversité de leur culture, mais aussi la terrible violence qui peut embraser leur société. Je m y suis attachée plus profondément à l humanité chinoise et à son histoire ; j y ai noué aussi des liens solides et féconds avec des condisciples ou amis français, européens, russes et japonais, dont beaucoup ont contribué mieux que moi à la connaissance de la Chine. Je suis arrivée pour la première fois à Pékin le 30 août 1964 pour enseigner dans les établissements universitaires et scolaires chinois. Je fus affectée à la section de français de l Université de Pékin. Ensuite, mon professeur fit les démarches nécessaires pour que la faculté d histoire accueille ma candidature lorsque la signature d un accord culturel francochinois en juin 1965 me permit d abandonner ma fonction de professeur pour devenir boursière de recherche à l Université de Pékin à partir de septembre Cette deuxième année, jusqu au 16 septembre 1966, où je vivais à Beida, logée à la chambre 234 du bâtiment 27, avec tout mon temps pour la recherche et l étude, fut sans doute la plus extraordinaire de ma vie. Obligé de participer à la campagne des Quatre Purifications, M. Shao Xunzheng me confia à son ancien disciple M. Chen Qinghua 陈庆华. D un tempérament très différent, mais lui aussi prodigieusement savant, M. Chen se dévoua à la tâche avec ardeur. Dans ces temps difficiles et troublés, je crois que, comme M. Shao, il était

86 学习中文是我人生历程的重要转折点 卡特琳 梅慧思 1962 年我开始学习中文 那时候 我的眼界仅仅局限于东方语言学院 围墙内 但我逐渐发现了中国历史 文化和人文的万千魅力和丰富内容 它 们给我带来了无限的精神愉悦 我刚开始学习中文的时候只有二十岁 那时 远远没有想到以后有一天 而且就在不久的将来 我能够亲自踏上中国的土 地 那时的中国是那么的遥不可及 1964 年 戴高乐将军决定与中国建立外交关系 这对于我来说是一个 颇为戏剧性的事件 一切都提前了 八月份 也就是中法建交协议正式签 署的前几个月 我得到一个好消息 当时东方语言学院的老师鲁尔曼先生 RUHLMANN 通知我 我有机会得到在中国学习一年的奖学金 十月初我得 到通知 十五天之后即可前往中国 在如此短的时间准备这样一次旅行不免有些仓促 然而我在思想上已经 做好准备 从那一刻起 激动兴奋的心情和强烈的宿命感 在接下来的几十 年里 我是否要投身于中文教学 和人分享我对中文的热情 始终萦绕于 心 一到中国 就像回到了自己家 我属于这里 热情的接待和周到的课程 安排让我有这样的归属感 我在中国度过了一年的时间 这一年充实而美好 而且我的中文交流能 力得到了显著提高 我返回法国的时候还一心想着要尽快回来 从此 掀开了我人生新的一页 从事与汉语 中国文化有关的事业 我 成为法国的高中汉语教师 因研究孙中山广东政府时期历史 获研究型硕士 学位 在拥有汉语教学传统的蒙日宏 Montgeron 中学任教长达三十余年 同时 也在各高校教授语言课和文化课 巴黎七大 巴黎三大巴黎十二大 在巴黎高等翻译学院教授笔译 曾任法国 国家科学研究中心兼职技术助理 负责法国汉学家谢和耐的 中国社会史 一书的地图和插图工作 还发表过诸多关于 中国社会文化的文章 例如为 法国环球百科全书 撰写 长城 郑和 中国佛教 的词条 以及关于丝绸之 路和语言课上学习中国文化等主题的文章 和教材 如 乒与乓 Ping et Pang Ellipses 出版社 2000 年 糖 葫芦 品尝中国文字的味道 初级 Ellipses 出版社 现在 我已退休 我的中文名 梅慧思 的发音是从我的姓的荷兰语发音音译而来 我的父亲是荷兰人 而我本人是法国人 170 L apprentissage du chinois constitue un tournant majeur dans ma vie - Catherine MEUWESE Lorsque j'ai commencé à apprendre le chinois en 1962, mon horizon de sinisante se réduisait à l'enceinte de l'ecole nationale des langues orientales. Ainsi je la voyais recelant mille attraits et richesses sur le plan culturel et historiques comme sur le plan humain, et l'ensemble m'apportait beaucoup de joies intellectuelles. Je n'avais donc que 20 ans lors de mes tout débuts en chinois et loin de moi était l'idée qu'un jour et dans un délai raisonnable, je me rendrai en Chine. La Chine se faisait trop lointaine, trop inaccessible. La reconnaissance diplomatique de la Chine en 1964 par de Gaulle fit sur moi l'effet d'un coup de théâtre. Brusquement le temps se raccourcit et tout se précipita. En plein mois d'août, c'està-dire quelques mois seulement après la signature des accords diplomatiques entre la Chine et la France, je reçus une circulaire de M. ruhlmann, alors professeur de chinois à l'ėcole nationale des Langues orientales, nous annonçant la possibilité de pouvoir bénéficier d'une bourse d'études en Chine d'une durée d'un an. Au début du mois d'octobre où on nous annonça que nous étions attendus en Chine quinze jours plus tard. Le délai était court pour préparer un tel voyage mais mentalement j'étais prête. A partir de ce moment là, l'exaltation que je ressentais était mêlée du sentiment profond que j'obéissais 梅慧思在北大未名湖畔 Au bord du Lac Weiming (Université de Pékin) en grande partie à ma destinée (ne devais je pas ensuite enseigner le chinois et faire partager ma passion pendant des décennies?). Une fois en Chine, je me sentais dans mon milieu, là où je devais être. L'accueil qui nous fut réservé et l'encadrement attentif de nos études justifia largement mes raisons de penser ainsi. Je passai en Chine une année fabuleuse et enrichissante et accrus sans aucun doute mon aisance à communiquer en chinois et rentrai en France avec le désir d'y retourner le plus vite possible. Depuis alors a commencé un nouveau chapitre de ma vie, j ai travaillé dans le domaine du chinois et la culture chinoise. Professeur agrégée de chinois et titulaire d un DEA (en histoire moderne - époque Sun Yat sen et son gouvernement à Canton). Enseignante titulaire de chinois pendant plus de 30 ans dans l implantation historique du chinois dans l enseignement secondaire qu est le Lycée de Montgeron. A été également chargée de cours dans l enseignement supérieur aussi bien en langue qu'en civilisation (Sorbonne - Paris VII, Paris III (à l'esit en traduction), Paris XII ). A été assistante technique à mi-temps au CNRS où son travail a consisté à élaborer la cartographie du célèbre ouvrage de Jacques GERNET Le Monde chinois et à illustrer cet ouvrage. Catherine MEUWESE a publié des articles sur la civilisation chinoise, (sur la Grande Muraille, le navigateur Zheng He, le Bouddhisme chinois par exemple, dans l Encyclopedia Universalis, sur la Route de la Soie ou sur l apprentissage de la civilisation chinoise en cours de langue), ainsi que des ouvrages pédagogiques, dont Ping et Pang (Ellipses, 2000), Tang hulu. Friandises pour goûter la saveur des mots en chinois Niveau (1. Editions Ellipses). Aujourd hui à la retraite. (la transcription [mei hui si] est fidèle à la prononciation en néerlandais car mon père était néerlandais quant à moi, je suis bien française). 171

87 我与汉语文化的终身姻缘 李天香 我是一个越南血统的法国人 1963 年开始在巴黎东方语言学院中文系学 习汉语 我越学习汉语越觉得汉越语的读法是有比较相一致的语音系统 可是 那时还没想到去研究它 只是发现越语里的古典成语 有了汉字做依靠就好记 了 同音问题稍微解决了 意思就更清楚了 比如 男女授受不亲 汉越语读 成 : «nam nu tho tho bât thân» 光靠 «shou» 音或 «tho» 音不好懂 二年级在 11 月开学 到了第二个学期末 于儒柏老师突然宣布一个很 重要的消息 说谁愿意去中国留学谁就可以参加测验我听着这个不敢相信的好 消息 却但愿那是一个真实的消息 我心里最盼望的事情是去北京 于儒柏 老师不久后 就约我们想申请出国的人到 Rue des Saints Pères 的一个咖啡馆 我 在那儿写了一段听写交给于老师 二年级的学生 不知道汉字写得好不好 从 咖啡馆出来 我觉得没有把握 但这时 我才大悟到戴高乐将军最先承认了中 华人民共和国 那时也怪 我没有考虑到政治 也没有考虑到国籍 一切都是 挺自然的 家里人也没有说什么 姥爷还写了一首诗 有一回他居然说 有种 儿 不久 于儒柏先生给我们每个人来了一封信 通知我们中国政府颁发奖 学金 法国外交部提供机票 我们又被招到同一咖啡馆 要安排具体的赴华准 备 从外省来的同学有的还由家长陪着来 接着是中国大使馆招待我们二十个 人 当一位使馆的女公务员问我到中国要学习什么时 不知道为什么我竟然傻 乎乎且极自然地给她回答说 我要学唱戏 那位女公务员大吃一惊 我没说二话 在那儿发呆 1964 年 1 0 月 24 日 妈 妈 姥 爷 到 机 场 送 我 登 上 飞 机 去 北 京 我 们 这 一 拨 人 有 几 位 已 经 是 学 者 像 Denys Lombard Claudine Salmon Michèle Ts erstevens François Dell Francis Geronimi 等 他们在学术上已经很 有成就 北京首都机场到了 有一位北京外国留学生高等预备学校的人来接我们 当他欢迎我们的时候 他冲着我这个 与中国人一样面孔的学生说了几句话 我惭愧极了 因为我什么也没听懂 而且一句话都说不出来 当然 这不是打击 是鼓励 我决心争气 要好好儿学习普通话 学校的大车把我们拉到魏公村的校园里 二十个法国留学生 每个人一间房间 一个月拿着 120 元等于是当年高级工程师的工资 比我们的老师钱还多 我想中国真是优惠我们了 我和 Delphine 到小 卖部买一些日用品 都是她与售货员说话 我在一旁听 真佩服她的口语 佩服她跟服务员打听 蓆 字儿怎么写 第二天 学校的车拉我们到公安局 听公安人员给我们宣读中华人民共和国的法律与规则 回来就开始上课了 我在那儿认识了 好多老师 高老师 张老师 陈老师和赵淑华老师 年 11 月至 1965 年 6 月 有一门文言课我没怎么下功夫 不晓得为什么 老师讲得很好 可我听不进去 上古文课的时候 每到回答老师问题时 都由 Monique Perrot 来回答 到 6 月就课停了 我坐飞机回巴黎看妈妈和弟弟 过完暑假 我们几个同学坐火车经过蒙古回北京 这时来接我们的是 北京大学派来的车 把我们乱七八糟的东西拉到 27 斋女同学住的楼房 我还记得 那时的天气还挺暖和 车一开起来就 卷起一路黄土狼烟 我们就这样离开了魏公村 离开了那儿的合作社 餐馆和我们留学生住的那几栋楼 北大优惠我们法国留学生 一人一个房间 除非有人专门要求跟辅导员同住 学校招待得非常周到 我住进了 27 斋 172 的 221 号房间 那个房间特脏 我就到海淀买石灰刷了一遍墙 刷墙的时候儿认识了 Jacques Dars, 他看见我忙着装 修就来帮忙, 他还给我起了个绰号 民族 我不就是法国的少数民族吗 从 Dars 身份我才发现法国留学的人多了几 位 Maurice Coyaud 有的是从专家身份转到留学生身份的 像 Marianne Bastid, Marie-Annick Lancelot, Michel Désirat 又有一天 管我们的人让我们聚在一个宿舍给我们介绍了几位中国同学 是要辅导我们学习 其中有 李杨杨是我的辅导员 那时她已经是四年级学生了 我们就是这样认识的 从此成了我一生的朋友 那时我住在楼上 她住在楼下 我上中国文学课 除了文言课 还有中国文学史 中共党史 游国恩老师 霓其心老师 唐沅老师 都是 我的老师 在红楼下了课后 总有同学出来就冲着我问 怎么样 有门儿吗 我还真的不知怎么回答 21 岁的我 每天听听广 播电台的新闻节目 权当是听写 每一句广播里念两次 这对我来说是个极好的练习 报纸也是得看的 到阅览室去看 那时我特喜欢买 北京晚报 看看 有时候 上课笔记记得不太清楚或有不太明白的 我就去敲走廊里斜对过的门儿 那是阿尔巴尼亚的一位同学 叫作 Violetta Prifti, 她跟我同学同班 她的同屋是她的辅导员 从广州来的 也是我们 的同班同学 偶尔跟她说几句广东话 她的字儿写得特漂亮 既然不知道自己是否行不行 就得自己下功夫 哪怕令年 轻人不安的 将来 问题极其模糊 自己必须努力学习 原来的计划是要学五年 但是因中国的 文革 而中断 虽然仅仅是两年 可是留学中国决定了我的一生 李天香 巴黎七大副教授 , 法国巴黎外交部 Toute une vie destinée à la culture de la langue chinoise Je suis Française d origine vietnamienne. En 1963, je débutai mes études de chinois dans le Département Chine de l INALCO. Plus j étudiais le chinois plus je trouvais de correspondances phonétiques systématiques dans la lecture du sino-viêtnamien, mais dans ces années-là, je ne pensais pas encore en faire un sujet de recherches, je découvrais seulement que les expressions figées et proverbes classiques en viêtnamien étaient plus faciles à retenir, on pouvait s appuyer sur les caractères, les problèmes d homophonie trouvaient quelques solutions et le sens en était d autant plus clair: par exemple «hommes et femmes dans les gestes de recevoir et donner ne se touchent pas», le sino-viêtnamien le lit: «nam nu tho tho bât thân», si l on devait ne s appuyer que sur le son «shou» ou celui de «tho» ce serait moins facile de comprendre. La rentrée fut au mois de novembre de la deuxième année, arrivé à la fin du deuxième trimestre, M. Ruhlmann soudain, annonça que ceux qui voulaient aller étudier en Chine pouvaient participer à un test, ce fut une nouvelle très importante. J écoutais sans oser y croire, c était ce que j espérais le plus au fond de moi: aller à Pékin! Je pensais en moi-même qu il avait beaucoup de chance de pouvoir aller en Chine! Peu après M. Ruhlmann nous donna rendezvous, à ceux qui voulaient poser leur candidature pour la Chine, dans un café de la rue des Saints Pères, ce fut là que j écrivis un paragraphe sous la dictée, que je lui remis. Etudiante en deuxième année, sans savoir si les caractères avaient été bien écrits, en sortant du café, j avais le sentiment de n avoir aucune assurance de réussite. Ce fut à ce moment de mes péripéties individuelles que je levai enfin la tête pour me rendre compte que le Général de Gaulle avait reconnu la République Populaire de Chine. Aussi étrange que cela pût paraître à l époque, il n y eut de ma part aucune appréhension du point de vue politique ni non plus que pour la nationalité, tout fut très naturel, ma famille ne fit aucune remarque, mon Grand-père écrivit même un poème, et une fois il fit cette réflexion «bon sang ne ment pas!» Peu après, M. Ruhlmann nous fit parvenir à chacun une lettre, nous informant que le gouvernement chinois nous accordait la bourse d études et que le Ministère des Affaires Etrangères nous paierait le billet d avion. Encore une fois nous fûmes convoqués au café, le même, pour organiser les préparatifs concrets, certains étudiants venant de la province avaient été même accompagnés de leurs parents. L étape suivante fut l invitation de notre groupe de vingt par l Ambassade de Chine: lorsqu une fonctionnaire de l Ambassade me demanda ce que je voulais étudier en allant en Chine, sans savoir pourquoi, je lui répondis bêtement et 173

88 de façon très naturelle «Je veux apprendre à chanter l opéra!» La fonctionnaire de l Ambassade fut très étonnée, je ne sus quoi y ajouter et restai là bouche-bée. Le 24 octobre 1964, Ma et Grand-père m accompagnèrent à l aéroport prendre l avion pour Pékin. Dans notre groupe, il y avait, effectivement, quelques érudits comme elle: Denys Lombard, Claudine Salmon, Michèle T sterstevens, François Dell, Francis Geronimi... Nous étions arrivés à l aéroport international de la capitale, une personne de l Ecole Préparatoire Supérieure était venue nous accueillir, et tandis qu elle venait à notre rencontre, elle adressa quelques mots à mon attention, vu ma tête de chinetoque, ce fut la plus grosse honte je n y comprenais rien, je fus dans l impossibilité de prononcer quoi que ce fût! Je n arrivais pas à sortir un seul mot de dialecte, très gênée je résolus d être à la hauteur et d étudier sérieusement la langue commune. Le car de l école nous conduisit à Weigong Cun, vingt étudiants français, chacun une chambre, 120.yuan RMB par mois c était l équivalent du salaire d un ingénieur spécialisé, nous étions vraiment privilégiés! Delphine et moi étions allées au petit magasin acheter quelques objets d usage courant, il n y avait qu elle qui parlait, j écoutais très admirative de son parler, j admirais comment elle s enquit auprès du vendeur de la façon d écrire le caractère «natte». Le lendemain, l école nous emmena au bureau de police écouter la lecture des lois et règlements de la République Populaire de Chine, au retour ce fut le début des cours. Ce fut ici que je connus beaucoup de professeurs: M. Gao, M. Zhang, M. Chen, Mme Zhao Shuhua...De novembre 1964 à juin 1965, il y eut un seul cours où je n avais pas tellement travaillé, c était: le cours de langue classique, je ne sais pourquoi, le professeur avait beau très bien expliqué son cours, ça ne rentrait pas, lorsque nous avions cours de langue classique, chaque fois qu il fallait répondre aux questions du professeur, ce fut toujours Monique Perrot qui y répondit. Au mois de juin les cours se terminèrent et je pris l avion pr rentrer à Paris voir Ma et mon frère. Les grandes vacances finies, quelques uns d entre nous prirent le Transsibérien pour retourner étudier à Pékin. C était le temps de la rentrée, il y eut une voiture envoyée de Beida venir nous chercher, transporter tous nos cliques et nos claques jusqu au pavillon 27 le bâtiment des filles. Je me souviens encore, il faisait toujours doux et quand la voiture démarra, la poussière jaune s était élevée en gros nuages, ce fut ainsi que nous quittâmes Weigong Cun, sa coopérative, son bouiboui, nos quelques bâtiments; arrivés à Beida, ce fut à nouveau les privilèges pour les étudiants français, une personne par chambre, à moins d avoir demandé de partager sa chambre avec son «fudaoyuan», le côté chinois nous accueillait comme des princes. Dans le pavillon 27 j occupai la chambre 221, particulièrement sale, je décidai alors d aller acheter de la chaux à Haidian pour badigeonner les murs de ma chambre; ce fut en peignant cette pièce que je fis la connaissance de Jacques Dars, qui me voyant occupé à restaurer ma chambre, est venu donner un coup de main. Ce fut Dars qui me donna le surnom de «Minzu», «nation/ethnie», n étais-je pas la minorité ethnique de la France? Ce fut à partir du statut de Dars que je découvris que les étudiants français en Chine comptaient quelques membres de plus parmi eux comme: Maurice Coyaud, certains du statut d expert avaient changé en celui d étudiant comme: Marianne Bastid, Marie-Annick Lancelot, Michel Désirat...Il y eut encore un jour où notre responsable nous fit nous réunir dans une chambre pour nous présenter quelques étudiantes chinoises qui devaient nous aider dans nos études, nos futures «fudaoyuan», parmi elles, il y eut Li Yang, qui cette année-là était déjà en 4è année, ce fut ainsi que nous avions fait connaisssance, elle habitait en haut, j habitais en bas. Je suivais des cours de littérature chinoise, il y avait un cours de langue classique, un cours d histoire de la littérature, un cours d histoire du parti, M. You Guo en M. Ni Qixin M. Tang étaient tous mes professeurs. Au bâtiment rouge, au sortir des cours, il se trouvait toujours des camarades pour me lancer: «Alors, il y a de l avenir?» Je ne savais vraiment pas quoi répondre, à vingt-et-un ans, je prenais tous les jours en dictée le programme des infos dictées, chaque phrase était dictée deux fois, pour moi ce fut un excellent exercice; nous devions lire aussi les journaux, dans la salle de lecture, à l époque, j aimais beaucoup lire «Pékin soir». Parfois, les notes prises en cours n étaient pas très claires, ou bien je ne comprenais pas bien quelque chose, alors j allais frapper dans le couloir, à la chambre presqu en face de Violetta Prifti, une étudiante albanaise, elle était de ma classe, sa camarade de chambre était aussi sa «fudaoyuan», elle venait de Guangzhou, était dans la même classe, de temps à autre nous échangions quelques mots en cantonais, elle avait une très belle calligraphie. Puisque je ne savais pas si j avais ou pas de l avenir dans ce que je faisais, je savais tout de même qu il me fallait m appliquer, même si réfléchir à l avenir était un problème fumeux et vague, mais c était là, sans doute, la tourmente de la jeunesse. Seulement deux années, au départ le projet était d étudier cinq années, mais ce séjour aura bouleversé ma vie. 174 Marie Fallet Maître de Conférences à Paris 7 Paris Diderot Formatrice de chinois et de viêtnamien au Ministère des Affaires Etrangères 我一生最精彩的经历 中国 我终于来了 弗朗索瓦丝 萨班 未知的大地 这就是中国 这个国家的语言我学习了九年 这里是我梦想 游历的国度 1973 年秋 我有幸成为三十多名被北京语言学院录取的法国学生 之一 我记得 我们是 11 月 20 日到达北京的 当时是晚上十点钟 夜色深沉 温度计上显示的气温只有零度 在我看来 机场显得有些小 仅有一间大厅 当中悬挂着的巨幅毛主席像 光芒万丈 大厅里站着几名红卫兵 我终于踏上了中国的土地 从机场去学院 的路仿佛特别漫长 我们的汽车在一条笔直的马路上缓慢前行 发动机发出令 人厌烦的隆隆声 只有车灯微弱的光亮探照着前方的路 没有一丝灯光能够穿 透浓重的夜幕 也没有半个人影在夜色间出现 我们只在路上见到过一个着蓝 衣的男人 拉着一辆装满蔬菜的大车 在夜幕中一闪而过 随即便消失无踪 仿佛梦境中转瞬即逝的一幅画面 学校准备好了两栋宿舍都供我们住宿 似乎还没有做好迎接我们的准备 然而 对我而言这些都不重要 我终于到中国了 我所期待的只有一件事 了 解这个国家 和这里的人交谈 但由于我们的住处与中国学生相互隔开 融入 北京人的生活对我们而言阻碍颇多 所以我的目标并未能完全实现 然而 在 中国的这些日子是我一生中最丰富多彩的经历之一 也成为我今后教学中难以 忘怀的素材 当时的我并未立即意识到这一点 直到多年以后 中国发生了翻天覆地的 萨班近照 photo récente 变化 我才渐渐体会到在北京这一年的学习生活对我的意义 四十年间 中国走过了怎样的道路 而我又何其有幸 能够在一生之中见证这样的变革 年时的我们还很 天真 虽然生活在中国 但却对这个国家了解不深 必须承认的是 尽管在中国我们的待遇如同小皇帝一般 吃得很好 被保护得很好 但是我们对于这里实在是有太多的好奇 而当时的中国却并未给出一份完整的答案 老师们对我们的关 心可谓无微不至 他们总是尽可能地满足我们各种各样 有时是颇为急迫的要求 我们经常会纠缠于一些幼稚的指责和 争论中 而在当时我们的眼中却非常重要 当年的我们珍视 自由 一词 当年的我们一心想要解开周围所有的奥秘 尽管那时我已经学习了多年汉语 但初来乍到 还是需要花很长时间才能理解北京人在说什么 因为他们的所言所 语与我在法国的书本上学到的截然不同 那时的北京生活给我留下了太多美好的回忆 其中尤其难忘的有湛蓝纯净的天空下的冰雪冬日 骑着自行车在大街 小巷中穿梭 无论天气如何总是车窗大开的摇摇晃晃的公交车 灰色的砖瓦房 伴着清晨广播声的早起 一串串外面裹 了层脆脆冰糖的微酸的山楂 也就是非常美味的糖葫芦 当然还有学习汉语这门我钟爱的语言 我总想更多地了解我所看到和听到的一切 我不喜欢一知半解 我们当时是学院附近一家小餐馆的常客 餐馆的菜 单上有一道名为 香酥鸭 的菜肴 但除了这道菜的名字 我对菜单上其他东西一无所知 这让我感到很失望 当时的 175

89 北京语言学院法国留学生 1974 年 7 月在工厂学工合影 ( 前排右 2 为萨班 ) Juillet Les étudiants français de l Institut des Langues et Culture de Beijing, posent devant l usine d apprentissage (SABBAN, 2ème à droite, au premier plan) 我常常以为, 想要真正深入了解一个国家的文化, 就必须了解餐厅菜单上所有那些微妙的名词 谁又知道不是那时的挫败感引导我日后走上了研究中华饮食中蕴含的历史学与人类学的道路, 因为彼时我最关心的两件事都与嘴有关 : 说中文与吃中餐 弗朗索瓦丝 萨班 (Françoise SABBAN) 法国高等社会科学研究院中国近现代研究中心主任 2013 年 8 月 30 日 L'expérience la plus extraordinaire de ma vie - En Chine enfin - Françoise SABBAN vivions. Il faut dire qu'elle ne se prêtait pas de bonne grâce à notre insatiable curiosité, même si nous étions traités en petits princes, bien nourris et bien protégés. Nos professeurs étaient aux petits soins avec nous et essayaient toujours de répondre à nos demandes, parfois si pressantes. Mais nous nous perdions souvent en récriminations et en contestations un peu puériles, mais si importantes à nos yeux ; nous chérissions le mot "liberté" et nous pensions avoir tout décrypté des mystères qui nous entouraient. Après tant d'années d'effort pour apprendre la langue chinoise, une fois à Pékin, il m'a fallu beaucoup de temps pour comprendre ce que disait les Pékinois, car cela ressemblait si peu à ce que j'avais appris en France dans les livres! Parmi tant de souvenirs heureux dans le Pékin d'alors, je veux retenir l'hiver glacial sous un ciel azuréen parfaitement pur, les parcours en bicyclette, les bus bringuebalants aux fenêtres grandes ouvertes, quel que soit le temps, les maisons de briques grises, le réveil de grand matin au son de la radio, les tanghulu, ces brochettes d'azeroles à la chair délicieusement acidulée sous le croquant du caramel, et bien sûr l'apprentissage de cette langue que j'aimais tant... Je voulais toujours en savoir plus sur ce que je voyais et entendais, et je n'aimais pas ne pas comprendre. Nous étions les fidèles clients d'un petit restaurant situé près de l'institut qui avait à sa carte du canard croustillant exquis (xiangsu ya) mais hormis le nom de ce plat, je ne comprenais rien au menu, ce qui me désespérait. À l'époque j'ai souvent pensé qu'il fallait comprendre la subtilité des menus et des cartes des restaurants si l'on voulait pénétrer la culture d'un pays. Qui sait si cet échec du moment ne m'a pas conduite à me spécialiser plus tard dans l'étude historique et anthropologique des nourritures chinoises, car la bouche est l'instrument des deux affaires qui me préoccupaient le plus à l'époque : parler chinois et manger chinois. Françoise SABBAN 30 août 2013 Directrice d'études à l'école des Hautes Études en Sciences Sociales Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine Terre inconnue, telle était cette Chine dont j'avais étudié la langue depuis déjà neuf ans et que je rêvais de visiter, lorsque j'eus la chance de faire partie de la trentaine d'étudiants français admis à l'institut des Langues Étrangères de Pékin en cet automne novembre, je crois, fut le jour de notre arrivée à Pékin. Il était 22 heures, il faisait nuit noire et le thermomètre marquait 0 C. L'aéroport me sembla petit : un seul hall éclairé d'un grand portrait du Président Mao et animé de quelques soldats et soldates de l'armée Rouge. Mais cette fois-ci, j'étais bien en Chine. Le trajet en car jusqu'à notre Institut dura une éternité. Il roulait lentement dans le ronronnement pénible de son moteur, sur une voie rectiligne éclairée du seul faible projecteur de ses phares. Pas la moindre lumière dans l'épaisseur profonde de l'obscurité, pas âme qui vive, sinon une seule fois, comme une image rêvée fugitive, un homme en bleu tirant une charrette pleine de légumes verts, imprimée dans la nuit et disparue aussitôt. L'institut était à peine prêt pour nous recevoir, deux bâtiments seulement avaient pu être réaménagés pour nous, mais cela m'importait peu. Enfin, j'étais en Chine, et je ne désirais qu'une chose : connaître ce pays et parler avec ses habitants. Si cet objectif ne fut pas vraiment atteint, vu l'isolement de notre cantonnement, et l'empêchement que nous avions de nous mêler aux Pékinois ce séjour fut l'un des plus enrichissants de toute mon existence, et une source d'enseignement inoubliable. Mais je ne l'ai pas su immédiatement. Il a fallu que les années passent et que la Chine elle-même change de façon considérable pour que je comprenne le rôle formateur de cette année scolaire à l'institut des Langues Étrangères de Pékin. Quel chemin parcouru en quarante ans! Quelle chance d'avoir pu en une vie connaître de tels bouleversements! En , nous étions naïfs et nous ne comprenions pas grand-chose à cette Chine dans laquelle pourtant nous

90 重读信件 我发现许多诸如此类的句子 我们的老师是如此的热情 我们受到了很好地招待 我们度过 我在中国度过了非常愉快的时光 达涅尔. 绍万 了非常愉快的时光 最高级俯拾皆是 说句真心话 我们的老师兢兢业业 慷慨大方 不管是在北京或是在外地 我 们遇见的或者是与我们打过交道的人 都很热情周到地欢迎 我们 帮助我们或是给我们带来欢乐 这或许是我在第一年 结束的时候选择留下来 并毫不犹豫地申请再读一年的一个 原因 而且 在第二年结束的时候我还想接着进行第三年的 学习 不管怎样 在北京留学的时光至少在三方面给我留下了 深刻的影响 - 婚姻 1966 年 7 月 迫于文化大革命 我不得不乘船 离开中国 我从上海乘船离开 达到日本横滨 我喜欢上了 日本这个国家 我回到日本服兵役 援外协作兵役 在那 1964 年 10 月 25 日 刚满 21 岁的我和几个同 里完成了婚事 并且有了两个孩子 胞来到了北京 我们是中法文化交流的第一批受 - 职业生涯 获得中文本科学位之后 我在一家法国银 益者 我的双脚第一次踏上了中国的土地 行工作了 23 年 大部分时间在亚洲工作 其中包括中国 之 我记得 大巴车将我们从机场送到学校 一 后为了留在亚洲 我离开了这家银行 并在新加坡做了 15 年 路上 车窗外的风景吸引了我的目光 穿着蓝色 的法语教师 同时身兼亚洲市场顾问 衣服在田间劳作的农民 道路两旁的略显枯萎之 - 退休 我与中国音乐可谓是 一见钟情 然而不幸 态的树木 树干的下半截刷成了白色 好似一幅 的是 我第一次在中国留学的时候 在音乐方面的收获无多 中国水墨画 想到自己终于有机会了解这个 竹 我们在其他方面花费了太多时间 每天在语言学院有 6 小时 幕 后众人 身着蓝衣 的国家 这是当时的杂 课程 这还不包括复习和预习时间 留学第二年 我每周 志对中国的描述 我兴奋不已 学习了二胡和古筝 在新加坡我加入了当地的中国乐团 演奏二胡长达十余年 当真是一件赏心乐事 现在 我退休了 等一些往事的记忆已经有些模糊 但重读当年的 在布列塔尼安度晚年 家书时 依然能够回想起在语言学校和大学里度 四处旅行 以及遇到形形色色的困难 每个人 的境况和身份不同 遇到的困难也不尽相同 Fête de Noël à l Université de Pékin 可以在北京音乐学院上一次中国音乐史课程 音乐学院的院长亲自授课 随后 利用其他几次在中国停留的机会 我 如今我已古稀之年 对 预备班 和 北大 过的时光 听课 交友 参加活动 喝啤酒 茅台 达涅尔. 绍万在北京大学过圣诞节 我有了更多的时间演奏乐器 在细细品味了几行中国诗句或是翻阅了几页有关中国音乐的书籍之后 用二胡亦或是 达涅尔. 绍万 学年在北京语言学院表演汉语节目 Année scolaire , à l Institut des Langues et Culture de Beijing. Présentation d un spectacle en chinois 首先是钱的问题 我们有奖学金 但只能满 足最基本的开支 不足以支付额外的花销 如买书 去餐馆吃饭 旅行 因此 为了改善日常生活 我花了几周的时间 在北京电影院的录音棚里为电影 雷锋 的法语版配音 后来 我还卖掉了照相机 太可惜了 行政部门也不会总为我们提供方便 我在北大时 为了全方位体验中国文化 曾打算去一所音乐学校或者是北京师 范大学学习 但这一要求被拒绝了 我们想去四川旅行 同样被拒绝了 我要补充一点 只要是外出 包括骑自行车 古筝弹上几首曲子 对我来说是一件莫大的乐事 说到这里 我要感谢 Pimpaneau 先生 谢谢您的古代汉语入门书 还有关于中国文学和传统的书籍 我从书中收益颇丰 我的书架上摆满了中文书 有的书已经摆放在那里五十年了 还有一些书我永远都不会有时间读 当然 如果我有幸 或 者说不幸 重生的话 我会把它们读完 不过 那应该会是另外一段故事了 如果您晚上在兰斯河岸边散步 听到橡树或是栗子树的枝桠间隐隐传来一首恰似 昭君怨 的曲子 你多半是遇见 了一个从中国回到故土的归客 在遥远国度的青春记忆萦绕着他的思绪 2013 年 9 月 21 日于法国塔当 前往距北京城十公里 还是十五公里 的地方都要经过批准 但去长城和明十三陵除外 有时拍照也要经过批准 有一次 我在一个村口拍照 有人朝我走来 问道 你有介绍信吗 这可是当时最 经典 的问题 虽然有些拿奖学金的同学已经结婚或者和他们的另一半住在一起 但我们依然组成了一个单身小团体 北京的女孩 子对我们颇感兴趣 遗憾的是我们从未和她们接触过 在那个时代 北京的女孩 其中不乏面容姣好的女子 尤其在 春夏季 她们的 心上人 只有一个 她们口中喊着他的名字 或是在墙上和横幅上铺天盖地的写满他的名字 但与留学北京的益处相比 这些 小 麻烦便算不上什么 毫无疑问 我学习了语言 同时更好地了解了中国的大 环境和中国社会 如中国的生活方式 社会关系以及行为方式等等 另一方面 尽管我们的生活仅局限在学院或大学里 不能以自己所期望的方式了解中国社会 但是学校里有来自世界各地的学生 这为我们了解世界打开了一扇窗 他们来 自古巴 越南 阿尔及利亚 印度尼西亚 俄罗斯 日本 阿尔巴尼亚 喀麦隆 瑞典还有许多其他国家 汉语是我们 共同的语言

91 J ai passé un moment très agréable en Chine - Daniel CHAUVIN Pékin, 25 octobre 1964: je venais d avoir 21 ans quand, avec quelques compatriotes, premiers bénéficiaires des échanges culturels entre la France et la Chine, j ai posé pour la première fois le pied sur le sol chinois. Je me souviens que, dans le bus qui nous emmenait de l aéroport à notre campus, j étais fasciné autant par le paysage qui défilait derrière les vitres (quelques paysans vêtus de bleu dans les champs, la route, bordée d arbres plutôt rabougris, genre peinture chinoise justement, et dont la base était couverte d un enduit blanc) que par l idée que j allais enfin découvrir ce pays peuplé, selon les magazines de l époque, de fourmis bleues, et entouré d un rideau de bambou.. J ai 70 ans aujourd hui, et les souvenirs précis, y compris ceux de la Yubei et de Beida s estompent, mais en relisant les lettres que j écrivais alors à ma famille, je me représente encore assez bien les journées passées à l École des langues et à l Université: les cours, les amis, les activités, les bières et le maotai, les fêtes, mais aussi les voyages à travers le pays, les difficultés également, nombreuses et variées et variables selon la situation et le statut de tout un chacun Tout d abord, le côté financier: nous étions boursiers, mais si le montant de la bourse était suffisant pour faire face aux nécessités de base, il ne nous permettait guère de faire des extras: acheter des livres, aller au restaurant, voyager; c est ainsi que, pour améliorer l ordinaire, j ai participé, pendant quelques semaines, au doublage en français du film Lei Feng, dans les studios de cinéma de Pékin, j ai également vendu mon appareil photo (dommage!) L Administration ne nous facilitait pas toujours les choses non plus: au lieu de Beida, en vue d une complète immersion, je souhaitais intégrer une école de musique, ou ShiFan Da Xue: demande rejetée; nous voulions faire un voyage au Sichuan, demande rejetée Ajoutez à cela qu il fallait une autorisation pour s éloigner (y compris à bicyclette) de plus de 10 kms de Pékin (ou 15?), Grande Muraille et Tombeaux Ming exceptés, et parfois même pour photographier (un jour, je prenais des photos à l entrée d un village lorsqu un individu s est approché et m a posé la question: «ni you yige jieshaoxin ma?» Un certain nombre de boursiers étaient mariés ou vivaient en couple. Mais nous formions aussi un petit groupe de célibataires que les Pékinoises ne laissaient pas indifférents: hélas, toute fréquentation était clairement à exclure! À l époque, les Pékinoises et, de jolies, il y en avait (surtout au printemps et en été!) n avaient de toute façon qu un seul bien-aimé dont elles chantaient le nom, ou l écrivaient partout, sur les banderoles ou sur les murs! Mais ces «petits» inconvénients ne comptaient pas vraiment en regard des aspects positifs de ce séjour: la pratique de la langue, bien sûr, mais aussi une meilleure compréhension de l environnement chinois et de la société chinoise: mode de vie, relations sociales, comportements etc. D autre part, si le fait d être regroupés à l Institut ou à l Université ne nous permettait pas de côtoyer le monde chinois autant que nous l aurions souhaité, par contre, il constituait pour nous comme une sorte d ouverture sur le monde, du fait de la présence, à nos côtés de groupes d étudiants venus de tous les coins de la planète: Cubains, Vietnamiens, Algériens, Indonésiens, Russes, Japonais, Albanais, Camerounais, Suédois et bien d autres dont le chinois était la langue commune. A la relecture de cette correspondance, je suis frappé par la fréquence des commentaires du genre «nos professeurs sont très sympathiques», «nous avons été très bien accueillis», «nous avons passé un moment très agréable», les superlatifs ne manquent pas! C est vrai, nos professeurs étaient très dévoués et d une façon générale, les gens que nous rencontrions, ou avec qui nous avions affaire, à Pékin ou ailleurs, se mettaient en quatre pour nous accueillir, nous aider ou simplement nous faire plaisir ; peut-être est-ce l une des raisons pour lesquelles, à la fin de la première année, je n ai pas hésité à solliciter une seconde année, et, à la fin de la 2ème année d envisager de faire une 3ème année! ( les évènements de Chine en ont décidé autrement) Quoi qu il en soit, pour ce qui me concerne, ce séjour à Pékin a eu un impact - on ne peut plus déterminant - dans au moins 3 domaines: -mariage: En juillet 1966, la révolution culturelle me poussant vers le large, j ai pris le bateau à Shanghai, lequel bateau a jeté l ancre à Yokohama. Le Japon m a plu: j y suis revenu pour accomplir mon service militaire (Coopération) et je m y suis marié; deux enfants («hao», selon la formule). -carrière: La licence de chinois une fois obtenue, j ai travaillé dans une banque française pendant 23 ans, la plupart du temps en Asie, y compris la Chine, puis, pour rester en Asie, j ai quitté la banque pour devenir professeur de français à Singapour (15 ans), et, parallèlement, consultant pour les marchés asiatiques. -retraite: J ai tout de suite aimé la musique chinoise. Malheureusement, lors de ce premier séjour en Chine, je n ai pas pu faire grand-chose dans ce domaine ; nous étions trop occupés par ailleurs (6 heures de cours quotidiens à l Institut des langues, sans parler des révisions et des préparations); la deuxième année, cependant, j ai pu bénéficier, une fois par semaine, d un cours particulier d histoire de la musique chinoise, à l Institut de Musicologie de Pékin (cours donné par le Directeur de l Institut en personne). Plus tard, à l occasion d autres séjours en Chine, j ai pris des cours de erhu et de guzheng et j ai eu le plaisir de jouer du erhu dans un orchestre chinois à Singapour pendant plus de 10 ans. et maintenant, la retraite, en Bretagne! J ai davantage de temps pour pratiquer ces instruments, et c est toujours, pour moi, un grand plaisir de jouer quelques airs de erhu ou de guzheng après avoir parcouru à petite vitesse - quelques lignes de poésie chinoise ou lu quelques pages d ouvrages sur la musique chinoise, ou l histoire de la Chine (à ce sujet, merci M. Pimpaneau, pour vos livres d initiation au chinois classique, ainsi d ailleurs que ceux qui traitent de la littérature et des traditions chinoises: ils me sont tous d une grande utilité ). Ainsi, ma bibliothèque est pleine de livres chinois, certains entassés là depuis 50 ans, livres que je n aurai jamais le temps de lire, bien sûr, sauf à bénéficier de (ou plutôt, subir) plusieurs réincarnations mais, ça, c est une autre histoire. Voilà! et si vous vous promenez un soir sur les bords de la Rance, et que vous perceviez, flottant entre les branches de chênes ou de châtaigniers, comme un air de Zhaojun yuan, (lequel devrait être rebaptisé «Shaofan yuan» ) dites-vous que vous êtes probablement en présence d un de ces revenants (de Chine) poursuivi par des souvenirs de jeunesse dans ce lointain pays. Taden, le 21 septembre

92 留学中国启迪了我的职业生涯 毕戎 我于 1948 年 12 月 9 日生于波尔多 高中毕业之后 我进入波尔多文学 院学习德语 盼望着日后能成为一名中学德语教师 在学习德语的过程中 我对上世纪 70 年代初法国的大学教育倍感失望 当时的教育过于局限于欧 洲与印欧语系 因此 结束德语学习之后 在好奇心和个人兴趣的驱使下 1972 年我开始学习中文 期盼着摆脱当时欧洲的桎梏并且领略一种被法国课 程所忽略的文化与文明 从那时起 我的波尔多大学生涯从起初的美因茨和 汉堡 转向了远东地区 首先是北京 而后是沈阳 1973 年邓小平访法之后 法国与中国的文化关系获得巨大发展 法国学 生再次有机会获得奖学金赴中国学习 就这样我有幸成为第三批获得奖学金 的学生 并于 1975 年 11 月赴北京学习 来到北京后 我被分配到北京语言 学院学习 我的读写与听说能力都得到了提高 然而遗憾的是 我们与中国 人的接触存在着隔阂 第一个学期末 即 1976 年 2 月 我们几个学生希望离 开语言学院 进入大学学习 我们之前曾多次向中国政府提出请求 1976 年 2 月 我们离开北京前往 沈阳的辽宁大学继续学习 1976 年 2 月至 1978 年 8 月 我每年都能享受到中 国政府提供的奖学金 我加深了语言文化方面的认识 同时开始研究中国 现当代文学 那段岁月已经永远铭刻在了我的脑海里 因为在此期间我经历 了具有历史意义的特殊时刻 周恩来 朱德 毛泽东的离世 粉碎四人帮 文化大革命结束 唐山大地震等 除了这些重大历史事件 在大学期间 我 1975 年来华 先在北京语言学院学习 后到辽宁 大学学习 有幸获得去基层学习的机会 能与一名中国学生同住一间宿舍 能响应 开 Arrivée en Chine en 1975, j'ai d abord étudié à l Institut des Langues et Culture de Beijing, puis à l Université du Liaoning. 民公社参加志愿工作 若没有这样的经历 我的学习生涯将会有些许缺憾 门办学 政策 进入工厂和农村学习 能在 1977 年暑假 在辽宁省的一个人 尽管沈阳的生活条件相对艰苦 然而与中国人的接触对我来说是一笔财 富 也启发了我未来的职业生涯 有人劝我在中国再多学一年 我自己也犹 豫再三 最后还是决定于 1978 年 8 月回到法国 并在来年参加了中学汉语教 师资格证书考试 从获得证书之日直至 2013 年退休 我一直从事与汉学相关 的工作 1979 年至 1988 年 我在高中教授汉语 1978 年至 2013 年 在波尔 多三大担任助教和讲师 1984 年至 1998 年 我是法国汉语教师协会 AFPC 的一员 35 年间 我将全部的精力投入到中国研究与发展法国中文教学之中 182 Mes études en chine ont inspiré ma carrière professionnelle - Roger BILLION Né le 9 décembre 1948 à Bordeaux, je me suis inscrit, après l obtention du baccalauréat, en licence d allemand à la Faculté des Lettres de Bordeaux dans l optique de devenir professeur d allemand dans le secondaire. Tout en poursuivant mes études d allemand, je n ai eu de cesse de regretter que nos formations universitaires françaises, au début des années 70, soient trop circonscrites à l Europe et aux langues indoeuropéennes. C est pourquoi, tout en terminant mes études d allemand, j ai entamé en 1972, par pure curiosité et intérêt personnel, des études de chinois avec la volonté de m extirper des carcans européens de l époque et de m ouvrir vers une culture et une civilisation trop négligées par les programmes français. Dès lors, mon parcours universitaire bordelais, orienté à l origine vers Mayence et Hambourg, va bifurquer vers l Extrême-Orient, vers Pékin, puis Shenyang. Les relations culturelles avec la Chine vont parallèlement connaître un développement important suite à la visite en France en 1973 de Deng Xiaoping. De nouveau, des étudiants français ont la possibilité d obtenir une bourse pour suivre des études en Chine. C est ainsi que je vais faire partie de la troisième promotion d étudiants boursiers qui se rend pour études à Pékin en octobre Affecté à l Institut des Langues de Pékin à mon arrivée, j ai eu la possibilité de renforcer mes capacités linguistiques à l écrit comme à l oral tout en regrettant les limites imposées à nos contacts avec les Chinois. A la fin du semestre, en février 1976, nous avons été plusieurs à souhaiter quitter l Institut pour intégrer une université. Suite à nos demandes réitérées auprès des autorités chinoises, nous avons été finalement autorisés à quitter Pékin en février 1976 et à poursuivre nos études à l Université du Liaoning à Shenyang. De février 1976 à août 1978 (ma bourse ayant été renouvelée chaque année par le gouvernement chinois), j ai pu approfondir mes connaissances linguistiques et culturelles ainsi que me spécialiser en littérature moderne et contemporaine. Toutes ces années sont à jamais gravées dans ma mémoire tant elles m ont permis de vivre des moments historiques et uniques : décès de Zhou Enlai, Zhu De et Mao Zedong, arrestation de la Bande des Quatre et fin de la Révolution culturelle, tremblement de terre de Tangshan, etc. Outre ces grands évènements historiques, j ai eu l opportunité de vivre, durant ces années universitaires, des expériences à la base sans lesquelles ma formation aurait été incomplète : - le fait de partager sa chambre avec un étudiant chinois - la participation au 开门办学, qui m a permis d aller en usine et à la campagne - le travail bénévole dans une commune populaire du Liaoning pendant les vacances d été 1977 Même si les conditions de vie à Shenyang étaient relativement rudimentaires, tous ces contacts avec la population chinoise étaient d une grande richesse et ont joué un rôle de détonateur pour ma carrière à venir. Après avoir hésité à prolonger d une année supplémentaire comme on me le proposait, je décidais de rentrer en France en août 1978 et de me présenter au CAPES de chinois l année suivante. L ayant obtenu, je n allais plus quitter le monde de la sinologie jusqu en 2013, année de ma retraite. Durant trente-cinq ans, j ai consacré toute mon énergie aux études chinoises et au développement de l enseignement du chinois en France, en tant qu enseignant de lycée de 1979 à 1988, en tant que chargé de cours et maître de conférences à l Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 de 1978 à 2013, mais aussi en tant qu acteur au sein de l AFPC de 1984 à

93 里工作三年 然而我们一家人却总共待了九年 在此期间 我有幸能够一直在中国工作 与学生和家人相伴 我不停地试验 探索 建立了东方学部 安排设计新的游学形式 让学生们了解大城市之外的贫困的中国和荒凉的宁夏的少数民族 在此期间 法国的汉语教育渐渐成型 当我准备回国之时 地区教育督学考试开放了一个新的职位 我得到幸运女 神的再次垂青 开始了这项新的工作 我带着对中国深深的感激之情 将所有能量投身于中文事业 学习中文 让我得到了幸运女神的垂注 鲍安娜 飞机降落在一个简陋的停机坪之上 行李 从机舱中被扔出 乘上飞机脚下的一辆小客车 走过一条漫长的由水泥和泥土铺就的道路 在 L apprentissage du mandarin m a permis d obtenir les bonnes grâces de la déesse de la chance et de la fortune - Anne-Marie BORDAS 毒热的太阳下穿过繁茂的草木 便抵达了坐落 于东湖前的外招楼 这是我 1982 年 10 月初次 来到武大时的情景 我的丈夫被中国深深吸引 他在中国得到了一份法语助教的工作 而我当 时是夏朗德省的小学教师 我终止了教师合同 怀揣这样的一个目标来到了中国 学习汉语 并且今后要为学生们开设这门课程 此前的一 年 我就读于巴黎东方语言学院 利用磁带和 法国电视教育中心 的教程开始学习中文 我 丝毫不知我在中国将接受到何种汉语教育 但 这也挺好 当时唯一课程是苏老师为积极性和 1983 年初于武汉大学外国专家招待楼 勤勉程度都不尽相同的 尊敬的外国专家 特 Début 1983, dans le bâtiment des experts étrangers de l Université de Wuhan 别开设的课程 我很失望 我希望学习汉语的 方方面面 理解汉语的用法和它的文字 而不 是仅仅知道怎么在菜市场买菜 再说那里几乎没有什么菜可买 我对耶稣会的多米尼克 季尔神父倾诉了我的沮丧 他建议我还是应该去上课 至少可以听到和练习标准的中文 和我交流的中国人似乎听得懂我的中文 然而他们用方言 给出的回答却始终令我费解 离开法国两年后 我在武汉大学待了七年 我翻烂了词典学习中文 并尽我所能地学习我 能学的一切 从书法到国画 在班巴诺先生 Pimpaneau 的指导下 我开始了地方戏剧的研究 并为中学师资合格证书 考试备考 我的大儿子 1984 年生于汉口 二儿子 1988 年生于武昌 在备考期间 我的两个儿子渐渐长大了 我得好好备考 因为我惊恐地发现只有一个职位 而且人们都说 父母都不讲汉语的法国人不可能得到这个职位 在一位波尔多的学生的建议下 我给在波尔多学区任职的比利翁先生写信 寻求他的指导 当时我还不认识他 他在回 信中给予了我许多中肯的建议 它们一直激励着我继续向前 尽力走得更远 我一直都珍藏着他的回信 回到法国之后 我的教学指导顾问白乐桑先生启发我思考教学法的问题 他的研究方法是全新的 与我学习过程中 使用的方法全然不同 我在波尔多学区执教七年 带着我的热情和深切的渴望 希望能让我的学生亲身到中国去了解这 个国度 我和我的同事马蒂娜 雷博 Martine Raibaud 共同建立了一个小小的协会 达成了这个目标 在武汉和波尔 多两个城市之间建立起了合作伙伴关系 随后 全新的拉罗歇尔大学创立了新的中文系 我有幸被聘为教师 新的方法 新的学生 许多新的挑战 还有一定的自主权 这一点我很欣赏 之后 另外一份难以抗拒的工作又让我怦然心动 在中国的法国学校招聘汉语教师 我得到了 2000 年开放招聘的第二个职位 香港的法国学校的汉语教师 我本打算在那 184 Atterrissage sur un tarmac rudimentaire, les bagages jetés de la soute, un minibus au pied de l avion et l arrivée au waizhao, bâtiment échoué devant le lac de l Est après un chemin interminable fait de plaques de ciment, de terre, à travers une nature luxuriante sous un soleil encore très chaud : voilà les premières images qui remontent du premier contact avec Wuda, en octobre Attiré par la Chine, mon mari y a obtenu un poste de lecteur de français, et moi, institutrice de Charente, en congé de l éducation nationale, je pars avec un objectif en tête, celui d apprendre le chinois pour réussir à n enseigner qu une seule discipline à des élèves qui l auront choisie. Je me suis inscrite l année précédente à 2013 年夏的我 été 2013 l INALCO et j ai commencé à apprendre avec les cassettes et les manuels du CNTE. Je ne sais rien du parcours qui m attend, il vaut mieux. Le seul cours possible est celui que Mme Su dispense aux honorables experts étrangers qui font preuve d une motivation et assiduité variables. Je suis déçue, je veux tout apprendre du chinois, en comprendre le fonctionnement, l écriture, pas seulement savoir acheter mes légumes au marché, où d ailleurs il n y a presque rien. Un père jésuite, Dominique Tyl, à qui je m ouvre de cette frustration me donne le conseil d aller quand même à ces cours pour avoir au moins l occasion d entendre et de pratiquer le chinois standard. Quel n est pas mon étonnement de découvrir en effet que ce que je dis semble compréhensible aux Chinois avec lesquels je tente de communiquer, mais les réponses en dialecte local me resteront longtemps inintelligibles. Partie pour deux ans, j y resterai sept années à épuiser les dictionnaires et à apprendre ce que je peux, de la calligraphie à la peinture chinoise traditionnelle. Je commence des recherches sur les opéras locaux sous la direction de M Pimpaneau, prépare le Capes pendant que mes deux premiers garçons né l un à Hankou en 1984, l autre à Wuchang en 1988 grandissent. 185

94 Il faut trouver un moyen de préparer le concours, je découvre avec horreur qu il n y a qu un poste, on me dit que les francophones n ont aucune chance. Sur les conseils d une étudiante bordelaise, j écris à un professeur que je ne connais pas, M Billion, en poste à Bordeaux pour lui demander des indications. Je garderai longtemps sa lettre emplie de conseils de bon sens qui m encouragent à aller de l avant et essayer d aller le plus loin possible. A mon retour en France, mon conseiller pédagogique, M Joël Bellassen, me fait réfléchir sur la didactique, son approche est totalement neuve, bien loin des méthodes utilisées au cours de mes études. Nommée à Bordeaux, j y enseigne sept ans avec enthousiasme et l ardent désir de repartir faire découvrir la Chine à mes élèves. Une petite association créée avec ma collègue, Martine Raibaud nous permet de parvenir au but et de monter un beau partenariat entre Wuhan et Bordeaux. Un nouveau département de chinois se crée dans la toute nouvelle université de La Rochelle où j ai la chance d être recrutée. Nouvelles méthodes, nouveau public, de nombreux défis à relever, une certaine autonomie que j apprécie avant d être appelée par un nouvel appel irrésistible : les lycées français de Chine recrutent des enseignants de chinois! J obtiens le deuxième poste ouvert en 2000 : celui du lycée français de Hongkong. Je crois m engager pour trois ans, toute la famille y restera neuf ans pendant lesquels j ai le bonheur de multiplier les séjours en Chine avec les élèves et en famille. J expérimente, tâtonne dans la mise en place de la section orientale, imagine de nouvelles formes de séjours pour les élèves et leur faire découvrir la Chine hors des grandes villes, celle des déshérités, des minorités du Ningxia désertique. Entretemps, l enseignement du chinois se structure en France, au moment où le retour se prépare, un poste est ouvert au concours des IPR. La chance me sourit une nouvelle fois, j entreprends ces nouvelles missions avec la volonté de mettre toute mon énergie au service du chinois et une profonde reconnaissance envers la Chine de tout ce que j y ai reçu et appris. 186 在中国留学的经历 让我实现了人生的蜕变 银兰芝 我生于瓦雷泽 我是一名汉语教师 任职于马赛维尔中学 1982 年 9 月 2 日 我在取得普罗旺斯大学的中文学士学位后 获 得了中国政府提供的为期两年的奖学金 来到北京语言学院学习 当时 我还在用 Isabelle SCIALLANO 原文是 Isabelle VARESE 这个名字 我的中文名字是银兰芝 尽管我是中文专业的 但我并没有完全准备好面对未来的全新生活 我期待着到处都能看到弧形屋顶的房子 然而当时的北京就像是一个平 民窟里的大工地 面积大概接近今天的三环 红砖盖成的楼房毫无一丝 美感 连窗户也是破的 飞扬的尘土让我惊诧不已 学校严苛的一面也 令我感到无比惊异 以至于我开始思考自己是否能习惯这里的生活 然 而 仅仅三天之后 我觉得我已经融入了这里的环境 太不可思议了 我要学习所有的知识 这里的一切都令我如此着迷 我仔细观察 用心 倾听 渐渐地 我开始学着享受我的新生活 我喜欢中国人的热情 喜欢乘火车旅行 喜欢睡硬卧卧铺 喜欢和 中国人交谈 故宫之旅深深震撼了我 故宫美景无出其右者 令人叹为 观止 时至今日 尽管我已游览故宫六十余次 但在我心中 它依旧是 地球上最为壮观的古迹 然而 并非一切都如此美好 我冬天受冻 并且囊中羞涩 毕竟 银兰芝游长城 Visite de la Grande Muraille 140 元太少了 而且并不能轻易结交中国朋友 真是遗憾 一年后 我前往北京大学学习 我的生活井井有条 自在随心 临 近 1984 年 3 月 我意识到自己马上就要离开中国了 而我当时并不想返回法国 于是 我决定在中国找一份工作 就这样 我作为 专家 在中央电视台法语部工作了一年 1985 年 10 月 5 日 我带着丰富的人生阅历回到法国 而这也改变了我今后的生活 在中国的日子成为我一生当中最 丰富 最有意义的一段时光 这些经历让我不断成长 实现了人生的蜕变 1986 年 回国一年之后 我结束了中文硕士阶段的学习 获得了我的第一个中文职位 临时汉语教师 1998 年 我终于拿到了中等教育教师资格证书 自此之后 我怀揣着满腔热情开始教授这门对我有着无限吸引力的独特语言 自 1988 年起 我开始在马塞尔 帕尼奥尔中学与梯也尔中学 Lycées Marcel Pagnol et Thiers 兼职教授中文课程 然而 我从未离开过我的母校 马赛维尔中学 (Lycée Marseilleveyre) 在那里 还是中学生的我写下了人生中第一 个汉字 我为高中生和预科班的学生教授中文 还组织了十余次赴中国的游学活动 我希望能够将自己对中国 中国人 以及中文的热爱传递给我的学生们 令我欣喜的是 在我的学生当中 有许多人仍在继续学习中文 并且已经踏上了中 国的土地 还有一些成为了中文教师 我为此感到十分骄傲 时光荏苒 我离开北京 28 年了 然而 每当我想起这次独特的经历 我都会告诉自己 这正是我人生中的一次机遇 我时常会想 若是一切都可以重来 我还是会做出同样的选择 我衷心地建议青年人走出国门 体验别样的精彩 2013 年 10 月 6 日 于马赛 187

95 Mes années d'études en Chine ont changé ma vie - Isabelle SCIALLANO Le 2 septembre 1982, après avoir obtenu une licence de chinois, délivrée par l Université de Provence, je suis arrivée à Pékin, à l institut des langues, grâce à une bourse d études de deux ans, du gouvernement chinois. À l époque, je m appelais encore, Isabelle VARESE, mon nom chinois est. Malgré mes études de chinois, je n étais pas vraiment préparée à ce que j allais découvrir. Je m attendais à voir des maisons au toit recourbé partout, or Pékin, à cette époque-là était un vaste chantier qui tirait plutôt du bidonville, à proximité du troisième périphérique actuel. Les bâtiments, en brique rouge inesthétiques, les vitres cassées, la poussière me surprenaient. Le côté spartiate du campus aussi, m a choquée, à tel point que je me suis demandée si je m y habituerai. Et pourtant, au bout de trois jours seulement, j avais l impression que cet environnement faisait partie de moi. Tout m étonnait! J avais tout à apprendre. Tout me fascinait! J ouvrais grands les yeux et les oreilles et peu à peu j apprenais à apprécier ma nouvelle vie. J ai adoré la chaleur des chinois, les voyages en train, en couchettes dures et les moments d échanges. Ma visite à la Cité Interdite fut un choc. Je n avais rien vu de plus beau. Et même maintenant, alors que j ai du y aller une soixantaine de fois, cela reste pour moi le plus beau monument qui existe sur terre. Pourtant, tout n était pas rose. Je souffrais du froid, du manque d argent 140 yuans, c était peu et je regrettais de ne pouvoir avoir facilement des amis chinois, tant nous étions surveillés. Un an plus tard, je déménageai pour Beida. Ma vie était bien organisée. J étais dans mon élément. Vers le mois de mars 1984, réalisant que j allais bientôt devoir partir, je me dis que je ne voulais pas rentrer en France. Je décidai de trouver un travail. C est ainsi que je fus embauchée pour un an, comme «expert», au département de français de la télévision centrale chinoise. Le 5 octobre 1985, je rentrai en France, riche d une expérience qui a bouleversé ma vie. Ce fut l épisode le plus enrichissant et passionnant de mon existence. J étais métamorphosée et épanouie. En 1986, un an après mon retour, après avoir fini ma maîtrise de chinois, j eus mon premier poste de chinois, comme maîtresse auxiliaire. En 1998, j obtins enfin mon CAPES et depuis j enseigne avec passion cette langue unique qui continue à me fasciner. Depuis 1988, j ai fait des compléments de service aux lycées Marcel Pagnol et Thiers, mais, je n ai jamais quitté mon lycée d origine, le lycée Marseilleveyre, celui-là même où j ai tracé mes premiers caractères chinois, en tant qu élève. J enseigne à des lycéens et des élèves de classes préparatoires. J ai organisé une dizaine de voyages scolaires en Chine. Et j espère que j ai réussi à transmettre mon amour pour la Chine, les Chinois et leur langue aux élèves dont j ai eu la charge. Un bon nombre d entre eux, et cela me fait énormément plaisir, ont continué le chinois et sont partis à leur tour en Chine, d autres sont devenus professeur de chinois. C est pour moi une grande fierté. Aujourd hui, 28 ans presque jour pour jour se sont écoulés depuis mon retour de Pékin, et je ne peux penser à cette expérience unique, sans me dire qu elle a été la chance de ma vie. Je me dis souvent, que si je devais recommencer, il ne faudrait rien changer. Et je conseille volontiers aux jeunes de s expatrier pour vivre une telle aventure. Marseille le 06/10/13 离开中国时 我一心要尽快返回这个国度 杜丹妮 1982 年的秋天 美丽而哀戚 在我将要 离开法国赴华留学之前 我的老师德特奈先 生与世长辞了 战神广场上空愁云压城 我的行囊里装着三盘我非常喜欢的音乐 磁带 Idir 马勒和 Ferrat 的音乐歌曲 几包土耳其咖啡粉 一本 新华字典 和一 本 利氏汉法字典 在北大 我发现这里有大批来自欧洲各 地的学生 也有来自澳大利亚 刚果 菲律宾 的学生或是从巴勒斯坦和伊朗避难而来的学 生 我们把这里称作 北大国际 beidasque 在这里 我还发现 即便每个人都说着自己 杜丹妮行走在北京的马路上 Un peu de flânerie dans les rues chinoises 的语言 但同学们之间仍然可以沟通交流 我还与外语出版社的一位女翻译结下了一段 美好的友谊 她和我谈论鲁迅 三国演义 还有卢梭的 社会契约论 我向她介绍普鲁斯特 洛特雷阿蒙 让 吉奥诺 我们手挽手一起穿过动物园的车站 边 走边对彼此中文和法语里的错误放声大笑 之后 我进入中央戏剧学院学习 每天清早都有个阿姨挥着大扫帚清扫棉花胡同里的尘土 吱啦吱啦的响声划破长夜的 宁静 我走出校门 前往鼓楼和什刹海 人们热情地互相打着招呼 和燕子的呢喃交融在一起 从那时起 我开始学着了解 北京人 两年间 我学习中文课程 同中国人侃大山 参加剧院的晚会并且坚持听广播 终于 我能够毫无障碍地听懂中文 并 且学会了用中文自如表达 在我离开中国时 便已下定决心要尽快返回这个国度 我离开的行囊里足足有几公斤重的书 还有世界各地的音乐磁带 其中很多是在新疆和云南的旅行途中买的 还有一盘周璇的磁带 我的脑海里回响着的也都是这样的歌词 小时候妈妈对 我讲 大海就是我故乡 此外 还有高甲戏 昆曲和京剧的录影带 几包四川花椒 一口炒锅 一个多层屉的蒸锅 以及 让你们愤怒得哭泣的希望 在去往车站的路上 天安门广场仿佛比以往任何时候都要宏伟 1984 年的夏天 北京的天空从未如此高远 如此湛蓝 回国之后 我被疾病所困 竟时隔 17 载才重返中国 这次我带着自己的孩子 而身份只是一名游客 2001 年的春天 空气中漫散着的白色柳絮 让人几乎望不到天空 七年之后 我再次来到中国进修汉语 为的是将自己所学更好地传授他人长安街的夜空是红色的 那时已经是 2008 年了 银兰芝留学中国期间同学合影 Photo entre camarades de classe lors des études en Chine 年起 我终于站上了土伦波拿巴中学的讲台 成为了一名汉语教师 189

96 Après avoir quitté la Chine, je suis fermement décidée à revenir au plus vite - Danielle DOREL Les nuages pesaient sur le Champ de Mars, par ce bel et triste automne de Juste avant mon départ, j apprenais le décès de mon professeur, Monsieur Destenay. J avais dans mes bagages trois cassettes de musique que j aimais bien (Idir, Malher, Ferrat), quelques paquets de café moulu à la turque, un «Xinhua zidian» et un dictionnaire Ricci. A Beida j ai d abord découvert l immense communauté des étudiants venus des quatre coins d Europe, mais aussi d Australie, du Congo, des Philippines, ou réfugiés de Palestine et d Iran, en deux mots comme en un, l internationale «beidasque». J y ai appris qu il est possible de converser en parlant chacun sa propre langue. Je nouai alors une belle amitié avec une traductrice 杜丹妮与同学在中国过春节 des éditions en langues étrangères. Elle me parlait Célébration de la Fête du Printemps entre camarades de classe de Luxun, du «Sanguo yanyi» et du «Contrat social» de Rousseau, je lui présentais Proust, Lautréamont et Giono, et nous traversions la gare routière de Dongwuyuan, bras dessus bras dessous, en riant à pleine gorge de nos erreurs respectives en chinois et en français. Puis, j intégrai Zhongyang xiju xueyuan. Au petit matin, le balai de l employée qui luttait avec la poussière entre les murs de mianhua hutong rayait chaque nuit d un coup sec, je sortais alors de l institut et partais vers Gulou et Shishahai où les gens s interpellaient, mêlant leurs cris à ceux des hirondelles. J apprenais alors à connaître «les gens de Pékin». Après deux années de cours et de papotages, de soirées au théâtre et d écoute assidue de la radio, je comprenais et parlais très aisément le chinois. Je suis repartie fermement décidée à revenir au plus vite. J avais dans mes bagages des kilos de livres, des cassettes de musique des quatre coins du monde, qui s ajoutaient aux voies du Xinjiang, du Yunnan, ou encore à celle de Zhouxuan, et dans la tête ces paroles «Xiǎoshíhou māmā duì wǒ jiǎng dàhǎi jiùshì wǒ gùxiāng», des vidéos de Gaojiaxi, Kunqu, Jingju, quelques paquets de poivre du Sichuan, un wok et une marmite à étages et surtout «de l espoir à vous faire pleurer de rage». Sur le chemin de la gare, la place Tian An men était plus immense que jamais, le ciel n avait jamais été aussi haut ni aussi bleu, en cet été Frappée par la maladie à mon retour je n ai pu revenir en Chine que 17 ans après, avec mon enfant, en simple touriste. On ne voyait quasi pas le ciel tant l air était chargé des chatons blancs des saules au printemps Sept ans plus tard je revenais suivre un cours de mise à niveau en langue chinoise, afin de pouvoir à mon tour transmettre au mieux ce que j avais appris.le ciel sur Chang An jie la nuit était rouge, c était déjà l année 2008 Depuis 2010 j enseigne enfin le chinois au lycée Bonaparte à Toulon. 190 中国不曾离开我 胡若诗 1981 年 我的第一次中国之行有两个目的 学习知识 通过在北京师范大 学为期 3 个月的游学来提高中文 和探亲访友 与我那从未谋面的中国爷爷见面 在第一次领略了这个国家的面貌并重新认识了自我之后 我决定要在中国停留更 长一段时间 1983 年 我获得了外交部的奖学金 被派到北京大学进修 那时 北京的大街小巷上都是自行车 我在北京的所见所闻对我影响颇深 无论是学业 方面还是友谊方面 这张照片里的是我和罗端 Redouane Djamouri 我们刚 买了些花草 在回来的路上 打算用这些绿色植物来装点我们在勺园的房间 勺 园是北大校园里专门给外国人住的楼 在学校 我学习古代汉语 给我们上课的 教师都是当时最优秀的 多亏了我的中国血统和我父亲的朋友们的帮助 我轻松 地往来中国各地 并没有引来过多的好奇的目光 在获得了巴黎十大的文学和比较文学博士学位并完成了巴黎八大的文学博 士论文后 我取得了指导古诗和中国美学研究的资格 普罗旺斯大学 在此期 间 我也一直从事各个阶段 小学 中学 大学 的中文和中国文化教学工作 与此同时 中国社科院出版了一本题为 文学遗产 的杂志 他们邀请我在法国 为杂志撰稿 我尝试在文章中向中国读者介绍法国汉学家在中国文学方面做的工 作 特别是在 1997 年 该杂志刊登了一篇桀溺 Jean-Pierre Diény 的采访稿 我 出 版 过 几 部 作 品 其 中 包 括 2000 年 巴 黎 友 丰 书 店 出 版 的 中 国 诗 歌 的巅峰 李白和杜甫 L Apogée de la poésie chinoise. Li Bai et Du 罗端与胡若诗 Redouane Djamouri et Florence Hu- Sterk Fu 2004 年巴黎友丰书店出版的 别样的美 中国美学介绍 La beauté autrement. Introduction à l esthétique chinoise 和 2008 年巴黎友丰书店出版的 另一颗心的律动 中国情 诗注解选集 Ainsi bat l autre cœur. Anthologie commentée de poèmes d amour chinois 我还在国际期 刊上发表过很多文章 通报, 华裔学志, Archiv Orientali 等等 其中一些研究被翻译成了中文 收入 法国汉学家论中国文学 古典诗歌 编者 钱林森 北京 外语教学与研 究出版社 2007 我参与的最新一部作品将于 2014 年出版 中国诗歌选集 将在 七星诗社文库 伽利玛出版社 Gallimard 中出版 该项目的负责人雷米 马蒂厄 Rémi Mathieu 交给我一个重要的章节 唐诗 该章节将包括大约五百首唐诗的译作 赏析 这项工作还解决了我的一个困惑 通过这次充满激情且十分勤勉的工作 我终于发现我出生时的中文名字 若诗 的意思不正是 像诗一样 么 归根结底 学习中文和中国文化 首先意味着进入一种在知识和人文方面保持开放态度的原动力之中 对司空见惯 的事情提出质疑 使人理解存在着的另一种说话 处事和生活的方式 换言之 这也正是我坚持不懈地在这条艰辛的路 上走下去的原因 这是一场对包容的赌注 30 年过去了 中国不曾离开我 191

97 La Chine ne m a jamais quitté - Florence Hu- Sterk Mon premier voyage en Chine en 1981 avait un double objectif : intellectuel (approfondir mon chinois grâce à un voyage d étude de trois mois à l Ecole Normale de Pékin (Shifan daxue)) et familial (rencontrer mon grand-père chinois que je ne connaissais pas). Après cette première rencontre avec ce pays et avec moi-même, je décide de rester plus longtemps. En 1983, j obtiens alors une bourse d études du Ministère des Relations Extérieures et je suis envoyée à l Université de Pékin (Beida). La bicyclette règne encore en maître dans les rues de Pékin. J y fais des rencontres qui resteront intellectuellement et amicalement déterminantes. Sur cette photo, Redouane Djamouri et moi-même venons d acheter des plantes vertes pour égayer nos chambres à Shaoyuan, le bâtiment pour les étrangers du campus de Beida. Je suis des cours de chinois classique avec les meilleurs professeurs de l époque et, grâce à mes origines et les amis de mon père, je sillonne la Chine facilement sans attirer l attention sur moi. Après un doctorat de littérature générale et comparée (Paris X), une thèse de nouveau doctorat en littérature chinoise (Paris VIII), j obtiens une Habilitation à diriger des recherches sur la poésie classique et l esthétique chinoises (Université de Provence). Depuis toutes ces années, je n ai eu de cesse d enseigner la langue et la civilisation chinoises à tous les niveaux (école primaire, école secondaire, université). Le Wenxue Yichan (l Héritage littéraire), revue publiée par l Académie des Sciences Sociales de Chine à 胡若诗近照 Pékin, me demande d être son correspondant en France et je tente de photo récente présenter en Chine le travail des sinologues français sur la littérature chinoise. Une interview de Jean-Pierre Diény y est notamment publiée en Je publie plusieurs ouvrages, notamment : L Apogée de la poésie chinoise. Li Bai et Du Fu, Paris, Youfeng, 2000 ; La beauté autrement. Introduction à l esthétique chinoise, Paris, Youfeng, 2004 ; Ainsi bat l autre cœur. Anthologie commentée de poèmes d amour chinois, Paris, Youfeng, 2008 et de nombreux articles dans des revues internationales (T oung Pao, Monumenta Serica, Archiv Orientali...) Certaines de ces études ont été traduites en chinois notamment dans Faguo Hanxuejia lun zhongguo wenxue : gudian shige (Les sinologues français commentent la littérature chinoise : la poésie classique), Qian Linsen (éd.) Beijing, waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Dernier projet qui devrait voir le jour fin 2014 : la publication d une Anthologie de la poésie chinoise pour «La Pléiade» (Gallimard). Rémi Mathieu, qui dirige ce travail, m a chargée d un important chapitre sur la poésie des Tang. La traduction de quelque cinq cents poèmes devrait être présentée. La boucle est bouclée ; à travers cette tâche à la fois passionnante et laborieuse, je me suis enfin retrouvée ; mon prénom de naissance n est-il pas «Ruoshi» 若诗ou «comme un poème»? En définitive, étudier la langue et la civilisation chinoise, c est avant tout entrer dans une dynamique d ouverture qui se situe tant sur le plan intellectuel qu humain. C est inquiéter les évidences. C est finalement faire comprendre qu il existe une autre manière de dire, de faire ou d être. En d autres termes, et c est personnellement les raisons de mon opiniâtreté à continuer dans cette voie ardue, c est faire le pari de la tolérance. Trente ans ont passé. La Chine ne m a pas quittée. 192 中国是一个让我魂牵梦绕的国度 邹杰 我是北京语言大学 届的校友 现年 26 岁 法国注册 中文教师 八岁时 在巴黎十三区 的小学里 我开始接触到汉字 描 描画画 如果那时有人对我说几年 之后我将乘飞机去北京 并留下来 求学 我一定把这当成是玩笑话 但是 中国人说事物之间常 常存在缘分 如同命中注定一般 这种不可抗拒的奇妙的联系引领 着我义无反顾地来到中国 在我内 心深处 我想把一个让我魂牵梦 绕的国度的语言 文化和历史变 成一种分享 交流和传播的途径 因此我想成为一名教师 刚刚毕业 我就走进了北京 2009 年邹杰参观北京故宫在太和殿前与同学合影 语言学院的课堂 这并不是我对 2009, devant le palais de Taihe dans la Cité Interdite avec les camarades 中国的初次体验 但是这次经历 带给我一种完全不同的感受 有一种生命轨迹会因此改变的奇妙感觉 这次中国之旅并不只有短短的一两周时间 而是 长达整整一年 也就是说我有两个学期的时间来发现 学习和成长 我在一年之内的收获完全出我所料 我观察 品味 感受 聆听 呼吸着中国 我也更加确信中国所说的缘分是确确实实存在的 我在北京的每一次经历就像是不能被磨灭的影像一样镌刻在了我的记忆中 我热切地想一展法国的风采 我参加了 地区和国家级的演讲比赛 不管是汉语桥汉语大赛还是汉语桥在华留学生中文比赛 每每参赛都希望有所斩获 有时能 得到幸运女神的眷顾有时却不那么走运 但我想骄傲地证明法国人可以成为语言方面的佼佼者 我们在语言方面的坏名 声其实是子虚乌有的 我与同一级的其他两名同学编写的一出话剧获得了当年学校的大奖 毕业典礼当天 我作为留学 生代表在台上致辞 现在 我回到了法国 我由衷地想保持与中国的持久关系 一方面 这离不开我的学生 现在我将自己挚爱将近 二十年的语言教授给他们 希望他们能像我当年一样体会中文的细致和巧妙 另一方面 这还同样有赖于日常活动 如 我有幸被邀请参加的一切文化活动 无论是 2011 年我作为法国代表参加的法中语言年 还是通过我现在工作的协会 即 法国汉语教学协会和法国留华同学会 我乐于分享我对中国和中文的爱 总有一种声音在我的耳畔回响 这不会停歇 193

98 La Chine est un pays qui me fascine - Alexandre ZOUAGHI Je suis ancien étudiant de l Université des langues et cultures de Pékin, de promotion , et j ai 26ans. Maintenant je suis professeur certifié de chinois en France. J'ai tracé mes premiers caractères chinois à l'âge de 8 ans dans mon école primaire du XIIIème arrondissement de Paris. Si l'on m'avait dit alors, que quelques années plus tard, je m'envolerais pour Pékin et déciderais de m y installer pour y poursuivre mes études, je ne l'aurais certainement pas cru. Et pourtant, les Chinois disent qu il existe parfois une affinité prédestinée entre les choses. Ce lien si spécial contre lequel on ne peut pas lutter me conduit, depuis presque toujours, irréversiblement vers la Chine. Au fond de moi, je voulais faire de 年邹杰参加留学生汉语文化大赛获奖 cet engouement pour la langue, la culture, Alexandre ZOUAGHI remportant le concours de la langue et culture chinoises l histoire d un pays qui me fascine un moyen de partage, un échange, une transmission et c est pour cette raison que j ai voulu devenir enseignant. Fraîchement diplômé, je me retrouvais donc sur les bancs de l'université des langues étrangères de Pékin. Je n'étais pas à mon premier coup d'essai en Chine, mais celui-là portait une saveur différente, l'impression étrange de ces voyages dont on sait qu'ils peuvent changer une vie. Ce n'était plus simplement pour une ou deux semaines, mais pour un an, deux semestres universitaires, à découvrir, apprendre et grandir. Et en une année, bien au-delà de ce que j espérais, j ai vu, goûté, senti, entendu, respiré la Chine et j en suis revenu d autant plus convaincu que cette affinité dont parlent les Chinois existe bel et bien. Chacune de mes expériences à Pékin restent gravée comme autant d images immuables dans ma mémoire. Fervent représentant des couleurs de la France, je participais aux concours d éloquences régionaux et nationaux, en espérant à chaque fois remporté un prix. Parfois chanceux, parfois un peu moins, j avais surtout fierté à montrer que, loin de la mauvaise réputation que nous avons pour les langues, les Français sont aussi capables de s illustrer dans ce domaine. Puis il y a eu cette pièce de théâtre que nous avions écrite avec deux camarades de promotion et qui remporta le grand prix universitaire cette année-là et ce jour de remise des diplômes où, représentant des étudiants étrangers, je montais sur scène pour prononcer le discours de fin d année. Aujourd hui de retour en France, j ai à cœur de continuer à entretenir ce lien indéfectible pour la Chine. D une part grâce à mes élèves, à qui j enseigne à présent la langue dont je suis tombé amoureux il y a bientôt vingt ans, et qui j espère, comme j ai pu le faire en mon temps, en savoure toutes les nuances et les subtilités. Mais également au quotidien, à travers toutes les manifestations culturelles pour lesquelles j ai l honneur d être sollicité. Que ce soit dans le cadre de l année linguistique France-Chine en 2011 où je fus représentant français ou au travers des associations dans lesquelles je m investis aujourd hui pour ma discipline, l AFPC et l AAEFC, je garde le même plaisir à partager ma passion pour la Chine et le chinois et quelque chose me dit, que ce n est pas prêt de s arrêter! 194 我的事业 中国文化 汉语 孔子学院 安雄 最初由于受中国文学 特别是唐代大诗人的吸引 上 世纪 80 年代 我有幸在法国巴黎东方语言文化学院开始学 习中文 那时中国开始有意识地对西方 敞开大门 这 使得我在初学汉语时便有机会来到中国 年 我获得一笔中方提供的奖学金 我在北京外国语学院进修 汉语 年间 受益于一笔法国的奖学金 我又 有机会到四川大学学习民间文学 怀揣着探索中国的强烈 愿望 两年中的大部分时间 我都是背着背包四处旅行 粗略算来总共有 20 多天的光景花费在了火车上 那时候火 车的速度还很慢 在火车上度过的漫长的旅行至今仍是对 那段时光不可磨灭的回忆 我还记得那些坐在硬座上度过 的无眠长夜 也记得和众多乘客用普通话絮絮聊天的幸福 感 人们天南海北的随意聊着 认识彼此 消磨时间 我 们相互间都很好奇 并分享相识的乐趣 第二次到中国 我呆了一年的时间便返回了法国 开 始在雷恩的圣 马丁 Saint Martin 中学教汉语 如今 20 多年过去了 我对教汉语和汉字仍然充满热情 我特 别喜欢不断创新教学方法来更好的教授汉语学习者必学的 1500 个汉字 2003 年 我在法国巴黎东方语言文化学院白 乐桑教授指导下撰写博士论文 对这一问题的思索是我研 究的重点 这是中文教学领域的第一篇法语论文 从 年安雄于北京故宫太和殿前 年 9 月起 我成为雷恩二大的讲师 编写了一部汉语教材 En 1987, devant le palais de Taihe, dans la Cité Interdite. Pékin 并于 2009 年出版 此外 我还参加了一个欧洲研究项目 研究如何使欧洲共同语言参考标准适用于中文 2004 至 2011 年间 我是法国汉语教师协会办公室成员 我有幸参加了北京教育学院组织的首批法国教师实习培训 2011 年 我成为布列塔尼孔子学院理事会主席 2012 年 8 月我入选世界汉语教师协会理事会 195

99 Ma carrière: culture chinoise-langue chinoiseinstitut Confucius - Bernard ALLANIC D abord attiré par la littérature chinoise, surtout par les grands poètes de la dynastie des Tang, j ai eu la chance de débuter mes études de chinois à l INALCO au milieu des années 1980, alors que la Chine «s ouvrait» volontairement à l Occident. Cela m a permis d avoir l occasion d y séjourner dès les débuts de mes études. J ai bénéficié ainsi d une bourse chinoise pour me perfectionner en langue à l Institut des Langues Etrangères de Beijing en , puis d une bourse française pour étudier la littérature populaire à l Université du Sichuan en Avide de découvrir le pays, j ai passé une grande partie de ces deux années à voyager sac au dos, comptablisant sans doute plus d une vingtaine de jours en tout dans les trains qui n allaient pas encore très vite... Ces interminables voyages en train restent encore aujourd hui l un des souvenirs les plus marquants de ces séjours ; je me rappelle des longues nuits sans sommeil passées sur les sièges durs et de ces bonheurs répétés qu étaient les discussions à bâtons rompus en putonghua avec d innombrables passagers ; on parlait de tout et de rien, pour faire connaissance et passer le temps La curiosité était très forte des deux côtés et le plaisir de la rencontre toujours partagé. J ai ensuite commencer à enseigner le chinois dans un lycée de Rennes, le Lycée Saint Martin, au retour de mon second séjour d un an en Chine. Aujourd hui plus de vingt ans ont passé et j éprouve toujours autant d enthousiasme à enseigner cette langue et son écriture. J aime particulièrement imaginer de nouveaux moyens pour optimiser l enseignement 2011 年安雄于法国布列塔尼孔子学院门前 En 2011, devant l Institut Confucius de Bretagne en France des 1500 caractères que tout utilisateur du chinois doit connaître pour lire par lui même. Cette réflexion a d aileurs été au centre de ma thèse de doctorat rédigée sous la direction du professeur Bellassen et soutenue à l INALCO en 2003 première thèse française se situant délibérément dans le champ de la didactique du chinois. Maître de Conférences à l Université Rennes 2 depuis septembre 2006, j ai rédigé un manuel de chinois publié en 2009 et participé à un projet de recherche européen sur l adaptation au chinois du Cadre Européen Commun de référence pour les langues. Membre du bureau de l Association Française des Professeurs de Chinois de 2004 à 2011, je suis heureux d avoir pu participer à la mise en place des premiers stages de formation pour les professeurs français organisés à l Institut Pédagogique de Beijing. Président du Conseil d Administration de l Institut confucius de Bretagne depuis 2011, j ai également été élu en août 2012 au Conseil d Administration de l Association Mondiale des Professeurs de Chinois. 留学中国 我找到了自己事业人生的归宿 圣嘉丽 圣嘉丽 1994 年至 1996 年在国际文化交流学院学 习汉语 并在复旦法学院的指导下完成比较知识财产 权的部分博士论文 最终荣获巴黎大学法学博士学位 毕业后被任命为法国驻上海总领事馆商务处专员 2000 年成立 ChinaLOOP 公司担任首席执行官 4 年后被美国 Acxiom( 纳斯达克股票代码 ACXM) 收购 后被任命为 亚太区首席执行官 其间 在香港创办了中国直复营 销协会并担任协会主席 现任 MOODbyME 公司首席执行 官 她是位骄傲的母亲 育有两个正值青春期的孩子 现居住在上海 大力推动中法商贸合作 我的复旦记忆 1994 年 8 月 我因为法学博士学位的研究需要来 到了上海 我是法国人 在巴黎大学和伦敦大学获得 周一平 盛嘉丽夫妇 双硕士学位 来中国进行知识产权方面的研究以及寻 Le couple ZHOU Yiping et Sheng_jiali 求中国知识产权争议的解决方案 我的学习比比我与期待的要辛苦得多 首先 能 够进行博士研究所需要的汉语水平比我自身的水平要高得多 能用汉语对话交流 读懂汉语课文是一回事 能用汉语进 行法律研究又是另外一回事了 我选定的博士论文题目是 中国知识产权争议的解决方案 我当时并没有意识到 在中国已发表的关于这个题目 的资料太少了 当时几乎没有什么相关的法学著作 相关的法律体系也还在完善中 只有三部法律和我的题目相关 而 且很多法规还是自相矛盾的 法官在会见研究者的时候都不太好意思 面对外国研究者时更是如此 他们通常都觉得我 们比他们懂得更多 查询相关资料对我来说简直是一个搜寻任务 辛运的是我得到了几位最优秀的法律教授的帮助 他 们将我介绍到了北京的社科院 当时中国大部分的法律 法规都是在那里起草的 在上海的时候还发生了一件有趣的事情 一些中国的品牌找外国人来做广告代言 在读大学的青年人当然是最好的 如果你是白人 还留着长发 那你就能得到这份工作 这样的工作赚钱很快 也很有意思 我曾为一家贸易公司代言 别的同学拍了照片 被印在了牛奶瓶上 巴士上 到处都能看到 我来中国的时候 向我的父母承诺会早日回家我的父亲还提醒我和来自不同文化的人谈恋爱的风险 因此我刚到中 国时 并没有想要和谁深入交往 然而几周以后 我就开始和一个同学约会 尽管我没有任何准备也非刻意 我还是恋爱了 他来自世界的另一端 加拿大 他的台湾文化背景 宗教背景跟我完全不同 但我们就这样恋爱了 结婚了 一直到今天

100 Mes études en Chine ont donné un sens à ma carrière professionnelle et à ma vie Sheng Jiali 第四编 : 友谊之花盛开 Partie IV: Éclosion des fleurs de l amitié 2009 年上海复旦国际文化节盛嘉丽 ( 左 3) 作为嘉宾被邀请出席并讲演 En 2009, Sheng_jiali(3ème à gauche) participe au Festival International de Fudan à Shanghai en tant qu'invitée de marque et y prononce un discours. De 1994 à 1996, elle a étudié le chinois à l'institut d'échanges culturels internationaux. Elle a par ailleurs terminé un doctorat sur le droit comparé de la propriété intellectuelle à l'institut de droit de l'université de Fudan et elle a obtenu un doctorat en droit de l'université de Paris. Après l'obtention de son diplôme elle a travaillé au service commercial près le consulat de France a Shanghai. En 2000, elle a créée l'entreprise China loop dont elle a été PDG. Quatre ans plus tard, cette entreprise a été rachetée par l'entreprise américaine Acxiom (code Nasdaq : ACXM), puis elle a été nommée responsable de la région Asie-Pacifique. Entre temps, elle a fondé à Hong Kong l'association chinoise de marketing direct dont elle est présidente. Elle est actuellement la PDG de la société MOODbyME. C'est une mère fière qui élève deux enfants. Elle réside à Shanghai et fait beaucoup d'efforts pour promouvoir la coopération commerciale entre la France et la Chine. Mes souvenirs de Fudan En 1998 en raison de mes études de doctorat de droit, j'ai dû venir à Shanghai. Je suis française, j'ai obtenu un double diplôme de master de l'université de Paris et de l'université de Londres, je suis venue en Chine pour faire des recherches sur la propriété intellectuelle et pour trouver des solutions aux litiges de propriété intellectuelle en Chine. Mes études et mes attentes étaient très dures. Tout d'abord, le niveau de chinois exigé pour faire des études doctorales était bien plus élevé que le mien. Utiliser le chinois lors de conversation ou comprendre le manuel de cours c'est une chose, mais, c'est une autre chose que de l'utiliser pour faire des recherches en droit. Le sujet choisi pour mon doctorat est le règlement des litiges de propriété intellectuelle. À ce moment-là, je n'avais pas réalisé que les publications faites en Chine sur ce sujet étaient très peu nombreuses. À cette époque, Il n'y avait presque pas de juristes et le système juridique était en train de s'améliorer. Il y avait seulement trois lois concernant mon sujet et de nombreux règlements étaient contradictoires. Lorsque les magistrats rencontraient les chercheurs, ils étaient gênés, c'était encore plus le cas face à des chercheurs étrangers. En général, ils pensaient que l'on en savait plus qu'eux. La collection d'informations était déjà à mon avis un simple travail de recherches. Par chance, j'ai obtenu l'aide de quelques professeurs de droit très brillants qui m'ont présenté l'académie des Sciences sociales à Pékin. À ce moment-là, la plupart des lois et des règlements étaient rédigés là. Lorsque j'étais à Shanghai, il m'est arrivé quelque chose d'amusant. Certaines marques chinoises recherchaient des étrangers pour leurs publicités. Il était alors facile pour les jeunes étudiants des universités d'obtenir un tel travail, pour peu qu'ils soient blancs, qu'ils portent des cheveux longs. Ce genre de travail permettait de gagner de l'argent rapidement et en plus c'était intéressant. J'ai travaillé pour une entreprise de commerce, d'autres camarades ont fait des photos imprimées sur les bouteilles de lait ou les bus, on en voit partout! Lorsque je suis venue en Chine, j'avais promis à mes parents de revenir rapidement. Mon père me rappela aussi les risques qu'il y avait à tomber amoureux d'une personne de culture différente. C'est pourquoi, lorsque je suis arrivée en Chine, je ne pensais pas avoir des relations approfondies avec qui que ce soit. Quelques semaines après mon arrivée, j'ai commencé à rencontrer un camarade de classe. Je suis tombée amoureuse malgré moi. Il vient de l'autre bout du monde : le Canada. En dépit d'un fonds culturels taiwanais et de croyances religieuses différentes nous sommes tombés amoureux, nous nous sommes mariés, et jusqu'à présent nous sommes ensemble! 留学生被称为民间大使, 在留学期间, 融入学校的师生和当地人民的生活中, 增进相互了解和友谊 留学生交流是国家间人文交流的重要方面, 是不同文化交流 融合的最方便的渠道, 可为两国友好关系发展打下坚实的社会基础 les étudiants étrangers, aussi nommés ambassadeurs du peuple, ont su s adapter aux professeurs et élèves de leurs universités ainsi qu à la vie des habitants des endroits où ils ont vécu, tout en se portant les garants de l amitié et de la compréhension mutuelle entre les cultures. Les échanges entre étudiants étrangers sont un des facteurs essentiels et moyens les plus commodes permettant de véhiculer et intégrer des cultures différentes. Ils offrent des bases solides à la construction et au développement de l amitié entre deux pays. 一 ) 中国留学人员在法国 在法国的中国留学生, 不仅勤奋学习刻苦钻研, 而且, 关心 国家大事, 世界形势, 与学校师生密切交往, 参与社会活动, 增进彼此的相互了解和友谊 1) Les étudiants chinois en France Les étudiants chinois en France sont assidus à l étude, mais ils savent aussi s intéresser aux grands évènements du pays ou à la situation mondiale. Ils fréquentent les professeurs, les étudiants et les habitants de là où ils vivent, ils participent aux activités sociales et favorisent l amitié et la compréhension mutuelle

101 中国留学生在法国 2012 年大学生联欢节上 Étudiants chinois lors du festival des étudiants internationaux de Lille en 2012 中国留学生在律师事务所实习时与法国同学在图书馆 Étudiants chinois à la bibliothèque en compagnie de leurs camarades français lors de leur stage dans un cabinet d avocats 中国留学生参加法国射箭队在森林训练营 Étudiants chinois dans un camp de tir à l arc français, entraînement en forêt 2013 年巴黎世乒赛中国留学生志愿者团队合影 2013, photo de groupe des étudiants chinois bénévoles lors du championnat du monde de tennis de table à Paris 中国留学生为法国马拉松比赛当义工 Étudiants chinois bénévoles lors d une course de marathon en France 全法中国学联举办 我有我风采 辩论大赛会场 Grand concours de débats «Chacun son style» organisé par l Association des étudiants chinois en France 2012 年学联举办安全讲座, 请法国警察局负责人来指导 2012, l Association des étudiants chinois invite un chef de police français dans le cadre de l organisation d une conférence sur la sécurité

102 中国留学生为雅安地震同胞祈福 Étudiants chinois en recueillement pour leurs compatriotes victimes du tremblement de terre Ya an au Sichuan 中国留学人员教法国朋友学太极拳 Étudiants chinois enseignant le Tai chi à leurs amis français 中国留学生欢迎中国人民解放军护航舰队访问法国 Étudiants chinois accueillant l arrivée du navire d escorte de l Armée populaire de libération en visite officielle en France 中国留学生表演民族舞蹈 Représentation de danses folkloriques par les étudiants chinois 中国留学生请法国朋友品茶 Étudiants chinois invitant les Français à déguster le thé 中国留学生庆祝中国共产党的 90 岁生日 Étudiants chinois fêtant les 90 ans de la fondation du Parti Communiste Chinois

103 二 ) 法国留学人员在中国 1) 法国在华留学生是一个非常活跃的群体, 他们刻苦学习, 积极参与校园活动和社会活动, 对中国的历史文化很有兴趣, 在中国的学习生活丰富多彩 1) Les étudiants français en Chine 在北大的法国留学生听 六祖禅经 讲座 10 septembre 2013, étudiants français suivant un cours sur Sūtra de l Estrade, les écrits du bouddhisme zen 1) Les étudiants français en Chine constituent une communauté très dynamique, travailleuse, participant activement aux activités organisées par le campus et à la vie sociale qui les entoure. Ils sont passionnés par l histoire et la culture chinoise, ils mènent une vie d étudiant riche en expériences et en nouveautés. 在北大的法国留学生表演中国曲艺节目评书 2004, étudiant français interprétant l histoire de «Zhang Fei invite Zhuge» lors de la fête internationale de la culture organisée pour la première fois à l Université de Pékin 法国留学生在北大十佳歌手大赛上获奖 Université de Pékin, étudiants français qui remportent un prix lors du concours des dix meilleurs chanteurs 法国留学生在北大国际文化节上 2006, troisième célébration à l Université de Pékin de la fête internationale de la culture, photo souvenir des étudiants français et chinois sur le stand français

104 法国留学生参加在北京语言大学举办的中华文化体验之旅秋令营 Étudiants français en vacances d automne participant à «l expérience de la culture chinoise» organisé par l Université des Langues et Cultures de Pékin 北京语言大学的法国留学生学习包饺子 Étudiants français de l Université des Langues et Cultures de Pékin apprenant à faire des raviolis chinois 法国留学生在北京语言大学中华文化之旅的课堂上 Étudiantes françaises en cours de culture chinoise à l Université des Langues et Cultures de Pékin 在北京语言大学的法国留学生与大黄鸭 Étudiantes françaises de l Université des Langues et Cultures de Pékin en compagnie du canard géant jaune 北京语言大学的法国 红军 游天坛公园 "Armée rouge" française de l Université des Langues et Cultures de Pékin au parc du Temple du Ciel 东华大学法国留学生毕业留念 Photo souvenir de fin d année des étudiants français diplômés de l Université Donghua

105 北京外语大学法国留学生与中国学生足球赛 Match de foot entre étudiants français et chinois à l Université des Langues Étrangères de Pékin 清华大学的法国留学生表演节目 Étudiants français de l Université Tsinghua en concert 法国留学生在同济大学过节 Étudiants français de l Université Tongji lors d'une fête 清华大学的中法学生一起野餐 Pique-nique entre étudiants français et chinois de l Université Tsinghua 北京外国语大学的法国留学生在北京紫竹院公园语言实习 Étudiants français de l Université des Langues Etrangères de Pékin, en stage de langue au Parc des Bambous pourpres

106 2) 上世纪 70 年代中国学校的开门办学, 使法国学生有机会到工厂农村去, 与工人农民同吃同住同劳动, 中国劳动人民的朴实 勤劳和善良, 给他们留下深刻印象, 彼此结为朋友, 这成为他们人生中一段美好的记忆 而参观一些名胜, 也使他们更好地了解中国社会 同济大学中法合作办学双学位的中法师生合影 Étudiants et professeurs français et chinois de l Université Tongji dans le cadre de l accord de double diplôme 1) La politique du kai men ban xue («faire fonctionner l école à portes ouvertes») des écoles dans les années 70 a permis aux étudiants français d aller découvrir la vie dans les campagnes chinoises et d y visiter des usines. Ils ont pu expérimenter la dure vie, le dur labeur, mais aussi être témoins de la sincérité, de la diligence et de la bienveillance des paysans. Ils se sont même faits des amis. L expérience leur a laissé une forte impression et des souvenirs inoubliables. Visiter de tels endroits fut pour eux une façon de mieux connaître la société chinoise 年白乐桑老师 ( 右 1) 带巴黎阿尔萨斯学校汉语高中生语言实习来中国. 登上长城 人人都是好汉! Étudiants français ayant gravi la Grande Muraille à Badaling. Ils sont désormais de «vrais» hommes

107 在工厂 À l usine 1974 年 6 月, 白乐桑跟工厂师傅学习车工 Juin 1974, Joël Bellassen apprenant à tourner le métal au coté d un employé d usine 1974 年 6 月, 法国留学生在北京吉普车工厂车间 ( 左边为萨班 Fran oise SABBAN, 右边为马克 Marc KALINOWSKI) Juin 1974, à l atelier, étudiants français dans l usine de jeep de Pékin (Françoise SABBAN à gauche, Marc KALINOWSKI à droite) 1974 年, 法国留学生在工厂宿舍门前与学校带队的老师合影 ( 左三为 Hélène ARTHUS, 右三位白乐桑 Joël BELLASSEN) Étudiants français en compagnie de leurs professeurs accompagnateurs devant le dortoir de l usine 1965 年, 法国留学生在工厂前与工厂领导合影留念 ( 前排右二为 Delphine Weulersse) Étudiants français en compagnie des chefs de l usine située derrière eux

108 在农村 Vie dans les campagnes chinoises 1965 年冬天, 法国留学生 Hervé Denes, Jean Paul Réau ( 后来成为法国大使 ) 和 Boris Goiremberg, 在工地熟练地用筷子就餐 Été 1965, étudiants français Hervé Denes, Jean Paul Réau (futur ambassadeur) et Boris Goiremberg mangeant habilement avec des baguettes 1965 年秋法国留学生在十三陵附近修水渠道 ( 照片上左边为北京语言学院老师程棠, 右边戴眼镜者为 Alain ROUX 鲁林, 后来成为名汉学家 ) 1965, étudiants français participant à la construction du canal près des tombeaux des Ming (Professeur de l Institut des langues de Pékin, M. Ye Tang en haut à gauche, Alain ROUX, futur sinologue, avec des lunettes, à droite) 参加实习的全体法国留学生与中国工人合影 Photo de groupe réunissant tous les étudiants français stagiaires et les employés de l usine 白乐桑 1974_1975 年在北大期间去农村开门办学在农民家里烧土灶 Joël Bellassen ranimant le foyer de la cuisine d une maison de paysans

109 1975 年贝罗贝在农家院喂猪 Alain PEYRAUBE en train de nourrir un cochon dans la cour des paysans 法国留学生 Claire JULIEN 于莲,1974 年天安门前留影 Claire JULIEN sur la place Tian'anmen 游览名胜 Tourisme 1965 年, 法国留学生在农村赶集 Étudiant français en route sur le chemin du marché en compagnie de paysans 法国留学生 Liliane Garnier ( 左 ) 和 Alain Roux( 鲁林, 右 ) 在中国农村 Étudiants français Liliane Garnier et Alain Roux dans la campagne chinoise 1965 年, 法国留学生游颐和园 Étudiants français au palais d Été

110 974 年 8 月白乐桑瞻仰延安毛泽东主席旧居 Août 1974, Joël Bellassen visitant l ancienne demeure du président Mao à Yan'an 1965 年 2 月, 法国学生 Delphine WEULERSSE( 中间一人, 回国后任巴黎第七大学中文系副教授 ) 在铜川火车站 1965 年 2 月, 法国学生 Delphine WEULERSSE( 中间一人, 回国后任巴黎第七大学中文系副教授 ) 在铜川火车站 1975 年 2 月北大法国留学生在湖南韶山参观毛泽东主席故居 : 第一排, 左 为 Elizabeth MAITRE 麦特尔 Jacqueline NIVARD 尼瓦尔和 Alain PEYRAUBE 贝罗贝 第二排, 左 2 Annie GIRARDI, 左 6 为 Christian LAMOUROUX 蓝克利 左 7 为 Joël BELLASSEN 白乐桑 左 8 为 François HOMINAL 欧米纳尔 Février 1975, étudiants français de l Université de Pékin visitant l ancienne demeure de Mao Zedong à Shaoshan, province du Hunan : les 5ème, 6ème et 7ème étudiants de la première rangée en partant de la gauche sont Elizabeth MAITRE, Jacqueline NIVARD et Alain PEYRAUBE ; les 2ème, 6ème, 7ème et 8ème étudiants de la deuxième rangée en partant de la gauche sont Annie GIRARDI, Christian LAMOUROUX, Joël BELLASSEN et François HOMINAL 1966 年初, 法国留学生参观巩县石窟寺小学 ( 左为 Marianne Bastid 巴斯蒂女士, 在她右边是 Marie Annick Lancelot, 戴帽子的是 Marie Thérèse Bobot, 后来担任 Cernuschi 博物馆馆长, 戴眼镜的男生是 Claude Ambrosini, 后来任大使和 Gerard Delaforge ) Début 1966, étudants français visitant l'école de Shikusi dans la commune de Gong

111 附件 : 建交以来留学人员交流人数统计 中法建交以来历年留学法国和来华留学人数统计表 马克 Marc KALINOWSKI 我在佛前面, 佛在我心中 Marc KALINOWSKI - Je suis à côté du bouddha, bouddha est en moi 年度 赴法留学人数 来华留学 年度总人数奖学金生自费生

112 Annexe : Chiffres sur les échanges étudiants depuis l établissement des relations diplomatiques 总计人数 总计人数 注 : 中国赴法留学人员的统计数字, 参考了李滔先生主编的 < 中华留学教育史录 >\ 苗丹国先生著的 < 出国留学 60 年 >\ 中国驻法国使馆教育处的统计以及法国驻华大使馆公布的数字 ; 法国来华留学人员的统计数字, 系由国家教育部国际合作与交流司来华处提供. Statistiques sur les échanges étudiants chinois et français depuis l établissement des relations diplomatiques Nombre Nombre d étudiants français en Chine d étudiants Année Nombre Étudiants Étudiants chinois en Année total boursiers non-boursiers France

113 编后记 Nombre total Nombre total 年 1 月 27 日, 是中法建交 50 周年 为纪念这一意义重大的日子, 我们受国家教育部委托, 编写了这本纪念专刊 编写的宗旨是想尽可能地充分展示建交 50 年来, 中法两国留学人员交流的全面情况和取得的丰硕成果 专刊中有综合性的文字表述, 更有大量照片展现, 希望能图文并貌 我们认为, 这不仅是一次 50 年的工作总结与回顾, 也可以为开启未来发挥积极作用 编写过程中, 得到国家教育部国际司 中国驻法国大使馆教育处 法国驻华大使馆 中科院院士工作局 欧美同学会 高等教育出版社 神州学人杂志社, 以及国内有关高校等各有关部门 单位以及个人的大力支持 特别值得提出的是, 中央外办副主任 原中国驻法大使孔泉同志, 法国驻华大使白林女士, 在百忙中挤出时间为我们撰稿, 给我们很大的支持和鼓励 还有法国教育部汉语总督学白乐桑先生, 征集了绝大部分法国留学生的资料和照片, 他还参与了专刊的编辑核对工作. 同时法国的梅慧思女士, 也给予了很多支持. 这实属不易 因纪念册是中法文对照的, 刘和平教授的翻译团队在有限的时间内, 高质量地完成了中译法和法译中的翻译任务 在此, 谨表示由衷地感谢 画册的编写, 从启动到完成, 时间非常紧, 前后不到半年 正是由于各方面的支持和编辑人员的辛勤努力, 才使画册按时付梓 但是, 由于时间 联络渠道等方面的原因, 我们收集的资料还不是很全面, 有些非常优秀的留学人员的事迹没有收入专刊中, 这使我们深感遗憾 同时由于编者水平的限制, 也难免会有不当之处, 敬请读者指教 主编 : 李海绩 2013 年 12 月 Note : Les données du nombre total d étudiants chinois partis étudier en France s appuient sur les statistiques dans les livres suivants : Histoire des étudiants chinois partis à l étranger de LI Taoxian et 60 ans d histoire des étudiants chinois partis à l étranger de MIAO Danguo. Elles s appuient également sur les statistiques du service de l éducation de l ambassade de la Chine en France et celles de l ambassade de la France en Chine. Les données du nombre total d étudiants français partis étudier en Chine sont fournies par le bureau des étrangers du Département des échanges et des coopérations du Ministère de l Éducation nationale de la République populaire de Chine

114 编委会 Postface Le 27 janvier 2014 est la date du 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises. Afin de commémorer comme il se doit cet évènement marquant, le Ministère de l Éducation nous a confié la tâche de rédiger une édition spéciale. Son objectif est de montrer, de manière la plus complète possible, une vision d ensemble de la situation des échanges étudiants entre la France et la Chine et combien ces échanges ont été fructueux depuis 50 ans. Notre édition spéciale se présente sous la forme d un condensé de textes accompagnés d un grand nombre de photos et dont nous espérons que l ensemble formera un recueil harmonieux. Nous estimons qu au de-là du simple effet d un bilan et retour sur 50 ans d histoire, ce travail peut aussi avoir un impact le plus positif sur l avenir. Tout au long de la rédaction, nous avons bénéficié d un immense soutien de la part d indépendants ainsi que du Département de la coopération et des échanges internationaux du Ministère de l Éducation, du Service de l Éducation de l Ambassade de Chine en France, de l Ambassade de France en Chine, du Bureau de l Académie des Sciences de Chine, de la Western Returned Scholars Association, de la Higher Education Press, du magazine China Scholars Abroad ainsi que des départements des écoles secondaires et universitaires. Il est notamment important de préciser l immense soutien et les encouragements apportés par le vice-responsable du Bureau central des affaires extérieures, l ancien ambassadeur de Chine en France Kong Quan ainsi que l ambassadeur de France en Chine Sylvie Bermann. Bien qu accaparés par les lourdes responsabilités liées à leurs fonctions, ils ont trouvé le temps de nous aider à la rédaction de notre compilation. Sans compter la participation de Joël Bellassen, inspecteur général de chinois au Ministère français de l Éducation nationale, qui recueillit pour nous la majorité des documents et photos des étudiants français à l étranger et participa directement à la difficile tâche de rédaction de cette édition commémorative. Cette dernière étant publiée en français et en chinois, nous avons fait appel à l équipe de traduction de professeur Liu Heping qui est parvenue, dans un temps limité, à accomplir des traductions de haute qualité dans les deux langues. Nous en profitons pour leur exprimer nos remerciements les plus sincères. Il nous a fallu collecter l ensemble des photos en un temps record de moins de six mois. Malgré cela, grâce au soutien et aux efforts soutenus de nos rédacteurs et traducteurs, nous avons été en mesure d envoyer notre édition à l impression à temps. Cependant, pour des raisons de temps et des difficultés survenues dans le recueil d informations, les documents collectés ne sont pas complets et plusieurs éminents étudiants étrangers n ont pas pu figurer dans notre édition spéciale. Nous nous en excusons sincèrement. De même, nous nous en remettons à l indulgence de nos lecteurs pour les éventuelles fautes et omissions qui pourraient s être glissée dans notre travail. 主办单位 : 中华人民共和国教育部国际合作与交流司, 协办单位 : 中国驻法国大使馆教育处 合作单位 : 神州学人编辑部 顾 问 : 陈竺 马颂德 孙来燕 郝平 编委会主任 : 张秀琴 编委会副主任 : 白乐桑 ( 法国 ) 马燕生 编委会成员 : 张秀琴 白乐桑 李海绩 曹国兴 白章德 马燕生 安延 白瑜 颜永平 李泽 卞文佳 黄培 主 编 : 李海绩 副 主 编 : 白瑜 颜永平 李泽 编 辑 : 李海绩 白瑜 颜永平 李泽 白乐桑 阎纯德 装 帧 : 孙兰风 翻 译 : 北京语言大学高级翻译学院 Comité de rédaction Li Haiji Rédacteur en chef Décembre 2013 Organisateur : Département de la coopération et des échanges internationaux du ministère de l éducation de la République populaire de Chine Co-organisateur : Service de l éducation de l ambassade de la République populaire de Chine en République française Collaborateur : Bureau éditorial de CHISA Conseillers : CHEN Zhu, MA Songde, SUN Laiyan, HAO Ping Directeur : ZHANG Xiuqin Directeurs adjoints : Joël Bellassen (Français), MA Yansheng Membres : ZHANG Xiuqin, Joël Bellassen, LI Haiji, CAO Guoxing, BAI Zhangde, MA Yansheng, AN Yan, BAI Yu, YAN Yongping, LI Ze, BIAN Wenjia, HUANG Pei Rédacteur en chef : LI Haiji Rédacteurs en chef adjoints : BAI Yu, YAN Yongping, LI Zhe Éditeur : LI Haiji, BAI Yu, YAN Yongping, LI Ze, Joël Bellassen, YAN Chunde Graphiste : SUN Lanfeng Traducteur : Institut de traducteurs et d interprètes de l université des langues et cultures de Pékin

115 228

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月 : 1 [] 0 2 3 4 «Maître, dit Koung suenn Tchʼeou, permettez-moi de vous demander des explications sur votre impassibilité et sur celle de Kao tzeu.» Meng tzeu répondit : «Kao tzeu dit : Ce qui fait défaut

More information

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院 1694 Jean-Baptiste Boisot, 1638 1694 1793 1882 Ecole du L o u v r e m u séo g r a p h i em u séo l o g i e - 68 7 1970 1 9 9 0 Institut National du Patrimoine 1 694 1 w u n d e r k a m m e r g a l l e

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Le concours du «Pont vers le Chinois» raconté par deux élèves de première au lycée Emile Zola, Lennig Chalmel et Paola Gaffiero. Présélection au concours 大家好! 我们叫夏乐宁和宝拉! 我们是 Zola 中学高二的学生 我们学汉语学了五年了 我们去年五月在巴黎

More information

Guibal-Seminaire en Chine

Guibal-Seminaire en Chine Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-1 Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-2 dis ce cours dire au secours commentaire, Comment taire) comment comment (dire) d un discours ce n est pas du mien

More information

PDFᅲᆰᄏ커￷

PDFᅲᆰᄏ커￷ Leçon 11 1. Les adjectifs démonstratifs 2. Les adjectifs interrogatifs et exclamatifs 3. verbe de 2ème groupe 1. Les adjectifs démonstratifs 指示形容词 指示形容词是限定词的一种, 它们一定是位于名词前面, 比定冠词有更强的所指性, 可理解为 这个, 这些 La

More information

untitled

untitled 1. Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior Tous Ensemble 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous Ensemble

More information

1

1 11 2 1 2 1 2 (Grimm (Charles Perrault é é (moralité (La Fontaine (Les Fables (chaperon rouge (Il était une fois é?... 3 1 Jacob Grimm1785-1863 Wilhem Grimm1786-1859 2 (Charles Perrault, 1628 Paquette Leclerc1671

More information

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau 21 2 2013 3 Journal of National Prosecutors College Vol. 21 No. 2 Mar. 2013 100088 200 D923. 99 A 1004-9428 2013 02-0158-19 1 2 + 3 1 M 2011 M 2005 2 J 2005 1 J 2008 6 < > J 2008 2 < > J 2004 1 M 2005

More information

13e Forum Chine du 21e siecle - ?13?21??????-???? v4 frcn

13e Forum Chine du 21e siecle - ?13?21??????-???? v4 frcn 13 ème Forum «Chine du 21 ème Siècle» «Le passé et la perspective des relations franco-chinoises : les opportunités historiques de la ceinture économique de la Route de la Soie et de la Route de la Soie

More information

博物館兒童教育趨勢考察——以法國博物館為例

博物館兒童教育趨勢考察——以法國博物館為例 24 2 99-115 1 1 0 2007 6 1 2 6 2 1 E-mail: [email protected] 2 2007 99 3 16 2007 2 16 4 6 1, 500 200 400 3 7 2001 2002 11 2003 2004 2007 2 008 2 2009 4 4 M i n i s tè re de la Culture et de la Communication

More information

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc 1 1 Je suis né. Paris : Seuil, 1990 2 1965 5 Présence et regards, n 17-18, 1975 1990 Caméra-je 1976 6 7 38 1978 7 6 TF1 1982 5 3 3 la section Perspective du cinéma français ; hors compétition Perec Entretiens

More information

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe / CLS EN MILIEU SCOLAIRE» Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» University of Artois Faculty of Foreign

More information

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une Communiqué Galerie Huit Arles Xiaoxiang Duan/ 段霄翔 Le Soi/ 己 (ji) EXPOSITION DU 2 JUILLET AU 23 SEPTEMBRE 2018 Du 2 Juillet au 7 Juillet : Tous les jours - 11h -13h, 15h -19h Du 10 Juillet au 15 Août: Mardi

More information

Dans le cadre des actions de coopération culturelle et linguistique avec les collèges et les lycées chinois, le Service de Coopération et d Action Cul

Dans le cadre des actions de coopération culturelle et linguistique avec les collèges et les lycées chinois, le Service de Coopération et d Action Cul Règlement Concours de photographie 2011-2012 3ème édition Contact : Madame Flora Patissou Ambassade de France en Chine Service de Coopération et d Action Culturelle - Institut Français de Chine (SCAC-IFC)

More information

Slide 1

Slide 1 中国 EDF 核电站供应商协会 Partenariat France - Chine Electricité 法中 电力 协会 L association des fournisseurs du parc nucléaire d EDF pour la Chine L association PFCE a pour but de favoriser la sûreté et la compétitivité

More information

法國的國家認同:歷史與地緣政治的觀察

法國的國家認同:歷史與地緣政治的觀察 法 國 的 國 家 認 同 歷 史 與 地 緣 政 治 的 觀 察 吳 志 中 東 吳 大 學 政 治 學 系 助 理 教 授 草 稿 請 勿 引 用 1 壹 前 言 : 法 國 與 法 國 人 法 國 代 表 什 麼? 法 國 人 的 特 徵 又 是 什 麼? 一 般 人 常 常 說, 法 國 人 很 驕 傲, 法 國 人 也 說 他 們 是 一 隻 驕 傲 的 公 雞 1 也 就 是 說 法 國

More information

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - leçon 1 -à la gare 点点老师 BIENVENU(E) - Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - Alors, mercredi

More information

Présentation PowerPoint

Présentation PowerPoint Procédure Campus France 预签证程序 La procédure Campus France en 3 étapes 预签证程序的三个步骤 I. Etape 1 第一步 Je crée mon compte Etudes en France et je remplis mon dossier en ligne. 在 Etudes en France 网站上创立个人账户, 并填写表格

More information

1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1

1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1 Albert Camus L enfant du soleil 1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1 3 4 II. ( L Étranger, 1942 )

More information

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 法規之充與 落組 2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 全 國 策 略 會 議 法 規 之 充 與 落 組 書 法 規 之 充 與 落 召 集 人 : 姚 思 遠 院 長 撰 稿 人 : 吳 志 光 副 教 授 陳 盈 君 副 主 任 研 議 成 員 : 吳 志 光 副 教 授 林 誠 二 教 授 葉 文 裕 主 任 委 員 ( 依 姓 名 筆 劃 序 ) 姚 思 遠 劉 建 宏 林 信 和 陳

More information

1857 1861 1863 1848

More information

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc 开户申请书 DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE 帐户号码 : N de compte: 兹申请开立以下帐户 Je souhaite (nous souhaitons) procéder à l ouverture du (des) compte(s) suivant(s) : 帐户类型 Nature du compte 帐户币种 Devise 支票帐户 Compte Courant

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

第一课 leçon 你好吗? Comment allez-vous? 课文 : D alogue A D D alogue A D Ming : 你好! Lian : 你好! Ming : 你忙吗? Lian : 不忙, 你呢? M. Wang : 你好吗? M elle Li : 很好, 你呢? M. Wang : 我也很好 谢谢! Ming : 我很忙, 也很累 再见! Lian : 再见!.

More information

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps Sha Feng L Art Ailleurs : la Recherche Anthropologique sur les Artistes Contemporain Chinois des Beaux-arts Vivant en France --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc 申请在法从事工商 手工业活动 及设立企业长期签证所需材料 需要提供的材料清单 1 准备两套 按照下述顺序排列: A 一般文件 三份 或四份 如实 完整地填写并由本人签字的长期签证申请表 四张近 期标准证件照片 护照 原件及所有记载本人信息的页码的复印件二份 CERFA n 13473*01 表格 原件及复印件一份 无犯罪记录证明或同类证明 原件及复印件二份 申请人在最近十年所居住国家的无犯罪声明书

More information

Wireless Plus.book

Wireless Plus.book Seagate Wireless Plus 1AYBA4 Seagate Wireless Plus 2014 Seagate Technology LLC. Seagate Seagate Technology Wave Seagate Media Seagate Technology LLC ipod ipad iphone Time Machine Safari Mac Apple Computer,

More information

温州人在巴黎 2014-04-19.indd

温州人在巴黎 2014-04-19.indd 法 国 华 人 丛 书 法 理 查 贝 拉 阿 RICHARD BERAHA La Chine à Paris 温 州 人 奋 斗 他 乡 的 篇 章 éditions pacifi ca 巴 黎 太 平 洋 通 出 版 社 法 文 原 版 标 题 : L'édition originale a été publiée sous le titre La Chine à Paris - Enquête

More information

ANNEXES

ANNEXES 504 ANNEXE 11 -- QUESTIONNAIRE SUR LES MOTIFS D APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ET SUR LA VALEUR SOCIALE «LA DÉSIRABILITÉ DE L ÉTRANGER 1. Données biographiques Année d étude : Département (1) : Lieu de naissance

More information

1587, A Year of No Significance

1587, A Year of No Significance 1 7 46 76 104 127 155 189 224 227 231 I 1587, A Year of No Significance Ray Huang Taxation and Governmental Finance in 16th Century Ming China 1 20 10 9 1 5 50 (1388) 2 (1592) 1972 The Nature of Chinese

More information

抗战时期的中国留学教育!!!! #!! # %

抗战时期的中国留学教育!!!! #!! # % 孔繁岭 七七事变后 主要激于爱国义愤 欧美留学生的近半 关内留学生的几乎全部 毅然回国 投入抗战洪流之中 在教育 科技 文化等战线发挥了积极作用 另有 名左右滞留海外 战时 鉴于外汇的紧缺和战后的需要 国民政府留学政策经历了前严后松的变化 约有 名学子被派赴海外 主要前往美英 与此同时 沦陷区各伪政权积极推行留日奴化教育 连同台湾 约有 万人前往敌国 整个抗战时期 这两万余名在海外的学子 情况各异

More information

目 录

目   录 0 目 录 聚 焦 全 球... 1 英 国 高 校 的 欧 洲 学 生 人 数 增 加... 1 英 国 2010 年 预 算 将 增 加 20,000 个 高 校 招 生 名 额... 1 美 国 总 统 奥 巴 马 签 署 立 法 对 学 生 贷 款 项 目 进 行 革 新... 2 英 国 提 高 大 学 学 费 可 增 进 社 会 公 正... 3 日 本 大 学 数 量 增 加 维 持

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

GUIDE MASTER CLE A DISTANCE

GUIDE MASTER CLE A DISTANCE Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» MASTER A DISTANCE «CLE/ CLS EN MILIEU SCOLAIRE» 阿尔多 大学 国语学 University

More information

L Institut Emmanuel d Alzon FRANCAIS L Institut Emmanuel d Alzon compte 5200 élèves dans le Gard répartis sur 4 sites : Nîmes, Beaucaire, Le Grau-du-R

L Institut Emmanuel d Alzon FRANCAIS L Institut Emmanuel d Alzon compte 5200 élèves dans le Gard répartis sur 4 sites : Nîmes, Beaucaire, Le Grau-du-R ECOLE FRANCAISE INTERNATIONALE EMMANUEL D ALZON CHENGDU Rentrée 2017 L Institut Emmanuel d Alzon FRANCAIS L Institut Emmanuel d Alzon compte 5200 élèves dans le Gard répartis sur 4 sites : Nîmes, Beaucaire,

More information

Sommaire Discours introductifs : page 04 Roberto Romero Zhao Huimin Dong Kaijian Deng Li Jacques VALADE Jean-Michel DESPAX page 04 page 05 page 06 pag

Sommaire Discours introductifs : page 04 Roberto Romero Zhao Huimin Dong Kaijian Deng Li Jacques VALADE Jean-Michel DESPAX page 04 page 05 page 06 pag 4èmes Rencontres de la coopération décentralisée franco-chinoise Séminaire intermédiaire «développement urbain durable» Paris, 12 décembre 2012 Synthèse 1 Sommaire Discours introductifs : page 04 Roberto

More information

L école française En France, la scolarisation des enfants est organisée en fonction de leur âge. De 3 ans (parfois 2) jusqu à 6 ans, l enfant peut êtr

L école française En France, la scolarisation des enfants est organisée en fonction de leur âge. De 3 ans (parfois 2) jusqu à 6 ans, l enfant peut êtr Bienvenue 欢迎您 > En France, l école publique est gratuite et l instruction est obligatoire pour les filles et les garçons âgés de 6 à 16 ans. Le parcours de l élève peut commencer à 3 ans (voire 2 ans dans

More information

2000巴黎文化之旅

2000巴黎文化之旅 2000 巴 黎 文 化 之 旅 赴 法 短 期 參 訪 交 流 團 體 報 告 書 林 明 德 邱 逸 明 楊 蕙 菁 陳 姿 仰 葉 玲 伶 王 雲 玉 合 編 日 期 :90 年 2 月 15 日 2000 巴 黎 文 化 之 旅 赴 法 短 期 參 訪 交 流 團 體 報 告 書 目 錄 壹 緣 起 1 貳 中 央 文 化 行 政 組 織 3 一 文 化 部 組 織 架 構. 3 二 文 化

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

Form V.2013

Form V.2013 Formulaire V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulaire de demande de visa pour la République Populaire de Chine (Pour la partie continentale de la Chine seulement) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或法文大写字母打印填写, 或在 内打 选择

More information

海才PDF

海才PDF 海 外 高 层 次 人才 项 目 及 留 学 回 国 手续 简 介 A 千人计划 1-4 B 青年千人计划 5 C 教育部 春晖计划 6 D 教育部 春晖计划 海外留学人才 7 学术休假回国工作项目 E 国家优秀自费留学生奖学金 8 F 留学回国人员证明 及办理 9 A 千人计划 1 2 3 4 B 青年千人计划 5 C 教育部 春晖计划 6 D 教育部 春晖计划 海外留学人才学术休假回国工作项目

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

Forum Invitation entreprises

Forum Invitation entreprises 留法校友招聘论坛 FORUM EMPLOI 2 0 1 7 年 7 月 1 日 1 er juillet 2017 广州 成都 北京 上海 沈阳 武汉 Canton, Chengdu, Pékin, Shanghai, Shenyang, Wuhan 企业招聘 留法精英人才 的专属地 LE RENDEZ-VOUS RECRUTEMENT DES ENTREPRISES À LA RECHERCHE

More information

Microsoft PowerPoint - Ppt.ppt

Microsoft PowerPoint - Ppt.ppt Voyages à Taiwan 台灣遊學 文化參訪 17 avril - 1 mai 2015 Réunion d information 招生說明會 Bureau de Représentation de Taipei en France 駐法國台北代表處 14 décembre, 2014 2014 年 12 月 14 日 L Encrier Chinois 書硯藝術文化學校 Fondé en

More information

Calendrier des ans

Calendrier des ans 萬年曆 Calendrier des 10 000 ans Feng Shui Ba Zi Yi Jing Médecine Traditionnelle Chinoise Indispensable ouvrage de référence pour quiconque pratique ou étudie les arts traditionnels chinois, le calendrier

More information

Form V.2013

Form V.2013 Formulaire V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulaire de demande de visa pour la République Populaire de Chine (Pour la partie continentale de la Chine seulement) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或法文大写字母打印填写 或在内打 选择

More information

book-photo.indd

book-photo.indd BOOK PHOTO Here-There. The World In Motion Contemporary Art Exibithion in Beijing Li-Space Caochangdi Dans le cadre du Festival «Croisements» 2010, l exposition d art contemporain «Here-There. The World

More information

Au sujet de l'offre d'emploi sur/dans...datée du... 我看到您于... 在... 上登的招聘信息 Formule standard utilisée pour expliquer où vous avez trouvé l'offre d'emplo

Au sujet de l'offre d'emploi sur/dans...datée du... 我看到您于... 在... 上登的招聘信息 Formule standard utilisée pour expliquer où vous avez trouvé l'offre d'emplo - Ouverture Monsieur, 尊敬的先生, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Madame, 尊敬的女士, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Madame, Monsieur, 尊敬的先生 / 女士, Formel, nom et sexe du destinataire

More information

步 行 线 路 地 图 第 一 条 旅 行 线 路 : 第 61 页 第 二 条 旅 行 线 路 : 第 89 页 时 长 : 每 条 线 路 半 天

步 行 线 路 地 图 第 一 条 旅 行 线 路 : 第 61 页 第 二 条 旅 行 线 路 : 第 89 页 时 长 : 每 条 线 路 半 天 隐 藏 的 珍 宝 天 津 原 法 租 界 两 段 发 现 之 旅 天 津 法 语 联 盟 天 津 记 忆 威 立 雅 水 务 步 行 线 路 地 图 第 一 条 旅 行 线 路 : 第 61 页 第 二 条 旅 行 线 路 : 第 89 页 时 长 : 每 条 线 路 半 天 隐 藏 的 珍 宝 天 津 原 法 租 界 两 段 发 现 之 旅 天 津 法 语 联 盟 天 津 记 忆 威 立 雅 水

More information

組合 1.pdf

組合 1.pdf Lille Calais 2 1 1 2 2 3 3 P.12 3 Nord 1 2 3 4 Le Saint 1 Bruxellesles 1 2 3 4 1 2 3 4 Trést belle ville Jean Cocteau Grand-Place P.024 P.025 3 1 2 6 5 La Tour Eben-Ezer 3 2 4 lequel de ces gateaux aux

More information

10. 您是什么时候到北京的? Quand êtes-vous arrivé à Pékin? Je suis arrivé le 20 Mai. Il faisait beau( il faisait pas beau) 11. 您是怎么来北京的? Comment vous vous êtes v

10. 您是什么时候到北京的? Quand êtes-vous arrivé à Pékin? Je suis arrivé le 20 Mai. Il faisait beau( il faisait pas beau) 11. 您是怎么来北京的? Comment vous vous êtes v 1.Bonjour,monsieur,enchanté! 您好, 欢迎您! 留学面签口语第一部分 ----------- 基础篇 Très heureux,mademoiselle! 小姐很高兴见到您! Je suis très heureux de vous voir! 我很高兴见到您! Enchanté de faire votre connaissance. 认识您很高兴! C est moi.je

More information

Présentation Mme MORAND-DEVILLER

Présentation Mme MORAND-DEVILLER AMBASSADE DE FRANCE EN CHINE 法国驻华大使馆 Le droit français de l environnement 法国环境法 Mme Jacqueline MORAND-DEVILLER 雅克琳 莫朗 德维利尔女士 Professeur agrégé de droit à l Université Paris I Panthéon Sorbonne 巴黎一大 ( 索邦大学

More information

connexions34-web.indd

connexions34-web.indd Connexions www.ccifc.org Le magazine de la Chambre de Commerce et d Industrie Française en Chine Numéro 34 Dossier Ressources humaines La donne change 中国的人力资源 DR Par Alain CHEN DRH Saint-Gobain Vice président

More information

珮云 珮云 邓小平的这段批示 使他成为第一个明确倡导节制生育的国家领导人 周恩来后

珮云 珮云 邓小平的这段批示 使他成为第一个明确倡导节制生育的国家领导人 周恩来后 国家人口计生委原办公厅主任 中国计生协会原副会长 珮云 珮云 邓小平的这段批示 使他成为第一个明确倡导节制生育的国家领导人 周恩来后 珮云 珮云 刘少 珮云 珮云 卫生部门应该协同有关方面对节育 珮云 珮云 珮云 畊等 人在政协二届三次会议上的联合发言 积极提倡晚婚 避孕和计划生 珮云 这个指示 珮云 珮云 珮云 珮 珮云 国家人口和计划生育委员会编 中国人口和计划生育史 中国人口出版社 彭珮云主编

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

上山下乡运动再评价*

上山下乡运动再评价* 1968 1980 70 1968 20 70 10 50 1980 20 80 90 1968 1955 1962 1955 1966 150 1962 1966 1 292 800 1966 1968 1968 1979 12 1650 1 1 6-7 ) 1 % % % 1962-1966 1 292 800 870 600 67.3 422 200 32.7 1967-1968 1 996

More information

孙 蓝等 基于目标导向的研究生英语学习模式创新

孙 蓝等 基于目标导向的研究生英语学习模式创新 第 期 总第 期 年 月 研究生教育研究 以中国科技大学研究生英语学习公共服务平台建设为例 孙 蓝 陈纪梁 邢鸿飞 刘海清 万洪英 中国科学技术大学外语系 安徽合肥 中国科学技术大学研究生院 安徽合肥 研究生英语教学的使命是培养学生在当今多元社会中进行有效沟通的能力 英语语言教育者的任务不是去寻求更好的教学法 而是要探索一套能够满足学生需求且与学生学习体验相一致的教与学的策略 为此 有必要构建研究生英语学习公共服务平台

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

2 初 学 雪 道 TBL = 在 缓 慢 斜 度 的 山 洼 里 塑 造 一 条 带 波 浪 U 形 槽 弓 形 边 转 弯 的 雪 道 叫 初 学 者 因 不 怕 就 直 接 体 验 了 滑 下 来 的 欢 乐 而 上 瘾 掌 握 了 TBL 的 孩 子 们 如 果 多 上 了 一 个 星 期

2 初 学 雪 道 TBL = 在 缓 慢 斜 度 的 山 洼 里 塑 造 一 条 带 波 浪 U 形 槽 弓 形 边 转 弯 的 雪 道 叫 初 学 者 因 不 怕 就 直 接 体 验 了 滑 下 来 的 欢 乐 而 上 瘾 掌 握 了 TBL 的 孩 子 们 如 果 多 上 了 一 个 星 期 1 顾 及 华 夏 雪 业 特 性 的 几 个 «最» 拉 开 高 山 滑 雪 的 战 略 可 让 软 件 实 践 的 优 势 压 倒 硬 件 条 件 的 软 肋 华 北 缺 乏 西 方 山 脉 自 然 降 雪 的 条 件 和 普 遍 标 准 1000 米 以 上 落 差 的 雪 山 人 难 改 天 道, 但 能 取 长 补 短, 以 软 件 的 长 处 弥 补 硬 件 的 短 处 而 大 放 异

More information

Programme cours adultes session xls

Programme cours adultes session xls 上海法语培训中心 2018 第 5 期课程安排及收费标准 2018 年 11 月 26 日 -2019 年 01 月 27 日 注 :2018 年 12 月 25 日为圣诞节,2019 年 01 月 01 日为国定假, 不上课, 不补课 以下仅为课程参考, 具体开班情况视报名人数调整 上海法语培训中心的通用法语课程按照 欧洲语言共同参考框架 设置, 覆盖了从 A1( 零基础 ) 至 C1( 熟练使用

More information

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE éduscol Annales zéro baccalauréat 2013 Ressources pour la classe de terminale Bac général et technologique - LV2 Chinois Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre des activités

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A94DA5ADA940B0D8C05DA142A6CCA8E4AA4CB2B1AE62A142ACD3AE61ABB0B3F9A46AB94420544720303932352E444F43>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A94DA5ADA940B0D8C05DA142A6CCA8E4AA4CB2B1AE62A142ACD3AE61ABB0B3F9A46AB94420544720303932352E444F43> 和 平 咖 啡 館 米 其 林 盛 宴 皇 家 城 堡 大 道 浪 漫 法 國 10 日 之 旅 前 言 : 金 黃 色 的 太 陽 灑 在 塞 納 河 上, 就 如 詩 人 徐 志 摩 所 說 : 來 到 巴 黎 就 不 希 罕 天 堂, 巴 黎. 軟 綿 綿 的 巴 黎 如 野 鴨 絨 的 墊 禱, 襯 得 您 適 體 舒 泰 今 日 巨 匠 帶 您 到 法 蘭 西 帝 國, 使 您 有 濃 烈

More information

P3PC ZH

P3PC ZH P3PC-4582-04ZH 1 2 3 4 5 Hg 6 Le présent appareil numérique n'émet pas de parasites radioélectriques dépassant les limites applicables aux appareils numériques de la classe B et prescrites dans le Règlement

More information

2015 3.3 TCF 阅读语法补丁 (3.8版)

2015 3.3 TCF 阅读语法补丁 (3.8版) 2015 三 月 TCF 阅 读 语 法 补 丁 全 家 福 买 花 题 ( 全 家 福, 买 花, 妈 妈 叫 孩 子 睡 觉 ) 语 法 1. J adore me promener (à) Paris 2. 代 词 Y 的 用 法 3. 考 察 介 词 搭 配 renoncer (à) 和 关 系 代 词 lequel 答 案 选 auquel 4. 一 张 纸 条 上 面 有 一 行 字 80%

More information

version relue

version relue 1920 1 2 5 6 skype 1 II [Jacques Lacan. Séminaire II: Le moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse. P 267. Éditions du Seuil. Paris.] 1 10 10 2 Lancelot 2 [The Lady of Shalott.

More information

論德布西音樂的視覺印象.doc

論德布西音樂的視覺印象.doc 389 Impressionism 390 correspondence correspondance Le Symbolisme colour hearing Sir Isaac Newton color -music synesthesia 1 image / / 1 76 1 11 12 391 2 - Achille Claude Debussy 1862-1918 1880 3 1880

More information

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic

More information

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013 CHINOIS - Programme : Thèmes et sujets - NIVEAU A2-2012 2013 Nom Informations personnelles Savoir demander le nom Savoir dire son nom Savoir dire le nom de quelqu un Au sein d un groupe d apprenants, chacun

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

Connexions 联 L e m a g a z i n e d e l a C h a m b r e d e C o m m e r c e e t d I n d u s t r i e F r a n ç a i s e e n C h i n e n o 4 6 j u i l l e t - a o u t 2 0 0 8 dossier Shanghai 2010 l Expo en

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec Texte leçon 1.3 你去过中国吗? 田 : 你说, 中国大不大? 王 : 很大 田 : 法国呢? 王 : 法国不大也不小 你看, 这是中国地图 田 : 日本在哪儿? 王 : 中国在这儿, 日本在那儿 田 : 你去过中国吗? 王 : 没去过 田 : 你想去吗? 王 : 我很想去中国 田 : 我想去北京 南京 山东 山西 Nǐ qù guo Zhōngguó ma? Tián : Nǐ shuō,

More information

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues ANNÉE SCOLAIRE 23-24 Évaluation de la compréhension de l oral en fin de classe de 3 ème. Code Établissement : Division concernée : Nom et Prénom : Évaluation 24 de la compréhension de l oral en fin de

More information

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 1 第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 相识 saluer et se présenter 第一节 : 你好! Leçon 1: Bonjour! 课文 ( 一 )Texte 1 Luó ān dōng : Nǐ hǎo. 罗安东 : 你好 Bonjour. Liú jìng : nǐ hǎo 刘静 : 你好 Bonjour. Liú jìng : Nǐ jiào

More information

专项法语强化提高某一项语言能力 2017 年 05 月 02 日 年 07 月 02 日 课程名称 教材费 口语班 = 2.5 小时 / 周针对 A1, A2, B1 三个级别的学生 周六或周日 (16:00-18:30) 1 旅游法语 ( 针对想要前往法国旅游的零起点学生 ) 中法文授

专项法语强化提高某一项语言能力 2017 年 05 月 02 日 年 07 月 02 日 课程名称 教材费 口语班 = 2.5 小时 / 周针对 A1, A2, B1 三个级别的学生 周六或周日 (16:00-18:30) 1 旅游法语 ( 针对想要前往法国旅游的零起点学生 ) 中法文授 上海法语培训中心第 122 期课程安排及收费标准 2017 年 05 月 02 日 -2017 年 07 月 02 日 注 :2017 年 05 月 01 日 05 月 30 日为国定假, 不上课, 不补课 以下仅为课程参考, 具体开班情况视报名状况调整 上海法语培训中心的通用法语课程按照 欧洲语言共同参考框架 设置, 覆盖了从 A1( 零基础 ) 至 C1( 熟练使用 ) 级别的课程 根据这一欧洲标准,

More information