MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master. 1. Formar profesores en los aspectos pedagógicos y prácticos de la enseñanza del chino en colegios, principalmente para niños de 4 a 16 años en nivel de iniciación. 2. Dadas las diferencias culturales existentes entre el modelo educativo occidental y el chino, y que el alumnado de este curso será mayoritariamente de origen chino, el principal énfasis del curso serán los aspectos pedagógicos de la enseñanza a niños. 3. Presentar algunos aspectos lingüísticos y gramaticales de la enseñanza del chino a hispanohablantes con el objetivo de que los futuros profesores conozcan, de modo general, las mayores dificultades que tienen los hispanohablantes para el aprendizaje oral y escrito de la lengua china. Sin embargo, el curso no tiene como objetivo prioritario el énfasis en aspectos gramaticales, sino pedagógicos. 4. El objetivo es que los estudiantes aprendan una metodología para la enseñanza del chino principalmente comunicativa y con el uso de recursos interactivos: cuentos, canciones, obras de teatro, juegos, trabajo cooperativo en el aula, etc, con el apoyo, también del uso de nuevas tecnologías e internet. 1. 课程目标 1. 培养针对 4-16 岁的青少年群体, 熟悉教学法并拥有教学实践能力的中文教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在着文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授幼儿教育的一些知识 3. 本课程将向学生们介绍向西语国家儿童进行汉语教育的语言和语法方面的知识, 让未来的汉语教师大体知道, 说西语的学生学习汉语最大的困难是汉语的口语和写作 但是, 这个课程的主要目的不是强调语法, 而是教学方法 4. 本课程的最终目的是, 学生们能掌握教授汉语的一个方法, 即主要靠交流和互动进行教学, 如故事 歌曲 表演 游戏, 在教室里的集体活动, 等等, 以及借助科技和网络的帮助 1 P á g i n a
5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar su actividad docente. El Master se impartirá en chino, ya sea por profesores que hablan chino o con traducción para aquellos profesores que no hablan chino. El Master es fruto de la colaboración entre la Universidad Pontificia Comillas y Macma Enseñanza de Chino. 2. Estructura. El curso se impartirá en modalidad presencial, según la siguiente estructura. Módulo 1: Bases psicopedagógicas del proceso de enseñanzaaprendizaje (11 ECTS) 1. Psicología de la educación. (6 ECTS). 2. Didáctica general (3 ECTS). 3. El profesor en el centro escolar (2 ECTS). Módulo 2: Didáctica de la enseñanza de chino (17 ETCS). 1. Problemas específicos para los estudiantes hispanohablantes (1 ECTS). 2. Planificación de prácticas (5 ECTS). 3. Didáctica de la enseñanza de chino en Infantil (2 ECTS). 4. Didáctica de la enseñanza de chino en Primaria (4 ECTS). 5. Didáctica de la enseñanza de chino en Secundaria (2 ECTS). 6. Nuevas tecnologías en la enseñanza de chino (1 ETCS). 7. Competencia comunicativa intercultural. La gramática china (2 ECTS). 5. 中国老师西语水品达到 B1 级别, 课程内容真对课堂应用西班牙语, 旨在帮助老师组织课堂教学活动 硕士课程以汉语进行, 老师为会讲汉语的中国和西班牙教师, 以及部分西班牙教师提供中文翻译 此硕士课程由卡米亚斯大主教大学与 MACMA 汉语教学公司联合组织, 课程的老师也由大学的老师与 MACMA 的老师共同组成 2. 课程结构 该课程采用大学授课的方式, 根据以下结构来进行安排 : 第一部分 : 汉语教学过程中的心理学基础 (11 学分 ) 1. 教育心理学 (6 学分 ) 2. 一般教学法 (3 学分 ) 3. 必修课学校汉语教师 (2 学分 ) 第二部分 : 汉语教学法研究 (17 学分 ) 1. 西班牙语母语学生特有问题 (1 学分 ) 2. 实习规划教案 (5 学分 ) 3. 幼儿汉语教学方法 (2 学分 ) 4. 小学汉语教学方法 (4 学分 ) 5. 中学汉语教学方法 (3 学分 ) 6. 新技术在汉语教学中的应用 (1 学分 ) 7. 跨文化沟通能力, 汉语语法 (2 学分 ) 2 P á g i n a
Módulo 3: Español en el Aula Nivel B1 (14 ETCS) (*). 1. Nivel B1.1 (6 ECTS). 2. Nivel B1.2 (6 ECTS). 3. Español en el aula (1 ECTS). En caso de que hubiera alumnos suficientes para un nivel diferente del B1, se podría hacer un grupo de este nivel. 第三部分 : 应用西班牙语 B1(14 学分 ) 1. 西语 B1.1(6 学分 ) 2. 西语 B1.2(6 学分 ) 3. 教室应用西语 (1 学分 ) 当西语水平不同于 B1 的其它同一水平学生人数足够的情况下, 可以开 设不同西语水平的班级 Módulo 4: Prácticas (18 ECTS). Se trata de 180 horas de prácticas, en las que el alumno podrá utilizar los conocimientos que está adquiriendo durante el curso, en clases de enseñanza de chino. 3. Calendario. 第四部分 : 实习 (18 学分 ) 此课程包含 180 小时的教师实习, 学生们将把课程中所学的理论知识应用到实践中 3. 课程表 3 P á g i n a
4. Evaluación. Evaluación continua, en la que se valorará el esfuerzo constante y la intervención activa del alumno a lo largo del curso en las diferentes actividades propuestas, teniendo en cuenta la asistencia, la participación en la resolución de los casos, problemas y ejercicios planteados. También se valorará la redacción de trabajos individuales y/o en equipo y su presentación pública y el seguimiento de tutorías. Examen final, en el que se valorará el aprendizaje de los conocimientos teóricos y prácticos estudiados a lo largo del curso. Cada uno de los cuatro módulos tendrá una ponderación del 25% en la calificación final. Todas las calificaciones se incluyen dentro de la escala de 0 a 10. Se exigirá un mínimo de un 90% de asistencia a las clases presenciales. Respecto del módulo de prácticas, se exigirá haber realizado un mínimo de 180 horas en cómputo global y un mínimo de 7 horas a la semana a partir del mes de octubre. 5. Requisitos de acceso de los alumnos. Deberán cumplir con los siguientes requisitos: Tener una Licenciatura, Diplomatura, Grado o equivalente. Nivel de chino nativo o C1 (las clases se impartirán en chino mandarín). Pasar la entrevista de selección. 4. 考核. 平时成绩, 主要看学生平时的努力程度, 整个学习期间参加学校安排的各种活动的积极性, 包括出勤 阅读 参与课堂及实习和练习活动的情况 纳入考核的还有个人或者小组作业 公开演示及参加辅导的情况 最终成绩, 将考核学生在整个课程中掌握理论知识及实践的情况 课程的四个科目每个科目的内容占 25% 将按 0 分到 10 分进行打分 学生的出勤率必须达到 90% 以上 关于实习部分, 需要同时满足总时数达到 180 小时以及从 10 月开始每周实习时数不低于 7 小时两条规定 5. 入学要求 拥有本科或大专学历以上 中文母语或者 C1 以上中文水平 通过项目面试选拔 4 P á g i n a
6. Inscripción y coste de la matrícula. Las tasas a pagar son 5.185 Euros. La comisión de la transferencia es por cuenta del alumno. Una vez abonadas las tasas, si el alumno, por los motivos que sea, decide darse de baja, hasta un mes antes de empezar el curso, se devuelve el 95% de lo abonado; desde 1 mes antes hasta el día del inicio, el 50%; a partir del día del inicio del curso no tendrán derecho a devolución. En caso de que le sea denegado el visado, siempre se devolverá el 95% de lo abonado (previa aportación de la resolución del Consulado español por la que se deniega el visado). Aquellos alumnos que hayan conseguido el visado de entrada en España como estudiante, aportando para ello la matriculación en este Master, deberán acreditar el regreso a su país de origen en el plazo de 10 días desde su renuncia, para que se proceda a la devolución efectiva de las tasas (el 95% si ha renunciado hasta 1 mes antes de empezar el curso o el 50% si ha renunciado desde 1 mes hasta el día del inicio; una vez empezado el curso ya no tiene derecho a devolución). De la misma forma, en el caso de renuncia a la matrícula, no se podrá utilizar el certificado de admisión en este curso para la consecución del NIE o la extensión del permiso de residencia en España y la dirección del curso podrá comunicar a las autoridades competentes la renuncia del estudiante. 6. 注册及学费 硕士课程学费为 5185 欧元, 进行国际汇款支付, 学生需要承担手续费 一旦支付了学费, 如果学生由于无论何种原因需要退学的, 在课程 开始 1 个月之前, 可以退还已支付学费的 95%, 在开学前一个月之内退 课, 可退还已支付学费的 50%, 一旦开学, 就不再接受任何退学和退款 申请 被拒签的情况, 退还已支付学费的 95%( 需要出示西班牙驻华大使馆开出的拒签证明 ) 通过注册此课程通知得到学生签证来西班牙的同学, 必须在退学后 10 天内离开西班牙, 并在抵达本国之后, 向大使馆申请归国证明, 大学收到证明之后才可以退款 ( 开课前 1 个月之前, 可退还 95%; 开课前 1 个月内, 退还 50%; 开课后则不会退款 ) 同样, 退课之后, 学生不允许利用此课程的录取通知书来申请或者延续在西班牙的居留卡, 课程管理部门有权利与相关机构部门通知学生退课情况, 并进行处理 5 P á g i n a