Delires_Lundi_16_avril

Similar documents
(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

Mixtions Pin Yin Homepage

SHL_Yangming

les diarrhées

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

SHL_Shaoyin

j n yín

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

SHL_Jueyin

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

Guibal-Seminaire en Chine


JUE_厥_Reflux

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1


<B3ACBDDD>






lí yòu qi n j n ng

é é

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

píng liú zú



诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

untitled


bài bì

lecon 5

jiàn shí

<B3ACBDDD>

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

1





Ps22Pdf

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3


t o

現代學術之建立 陳平 美學十五講 淩繼堯 美學 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 周易 經傳十

DELE_MAYO2013.xls

Ps22Pdf


Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, November 2018 Final Ranking Battle Senior Women Rank ID Name Ctry Zapuskalova Nadezhda

FM

les troubles urinaires

Microsoft Word - 白話中庸.docx

Ps22Pdf

Wireless Plus.book

书 作 名 : 者 : 出版社 : 中国电影出版社 版权所有 : 烨子工作室 类 别 : 中国传世情爱小说 出版时间 :2005 年 10 月 字 书 数 :150 千字 号 :ISBN /B 0030

untitled


合肥民商 2013 年第 10 期

1587, A Year of No Significance

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

1


封面封底.FIT)

封面封底.FIT)


QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

日照县志0903-.FIT)

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List

Vardex Spotlight 2013 FR pdf

封面封底.FIT)



saveur_2.pages

組合 1.pdf





CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number

Ps22Pdf


Ps22Pdf

Case Doc 1062 Filed 11/26/18 Entered 11/26/18 11:08:44 Desc Main Document Page 1 of 8 UNITED STATES BANKRUPTCY COURT DISTRICT OF MASSACHUSETT

Transcription:

Délires 1 DÉLIRES SUWEN 17 Si on ne supporte pas d être couvert d habit, que le discours est facilement plein de haine, qu on a des conduites de privauté, c est un désordre dans les intelligences spirituelles (shen ming 神明 ). 衣被不斂. 語善惡不避親疏者. 此神明之亂也 SUWEN 30 L Empereur : Et les propos insensés, où l on maudit et injurie, les conduites déplacées et les chants? Qi Bo : C est la forte prospérité du yang qui fait les propos insensés, où l on maudit et injurie, les conduites déplacées et le fait qu on ne désire pas manger; comme on ne désire pas manger, on s en va n importe où et n importe comment. 帝曰. 其妄 罵詈. 不避親疏 歌者. 何也. 岐伯曰. 陽盛. 則使 妄 罵詈. 不避親疏. 不欲食. 不欲食. 故妄 也 SUWEN 32 Maladie de chaleur du Foie : tout d abord les urines sont jaunes (foncées), le ventre est douloureux, on dort (se repose) beaucoup (somnolence), le corps est chaud (Lièvre). Quand la chaleur entre en lutte on tient des discours plein de rage et on a des spasmes (convulsions); les côtes sont encombrées et douloureuses, mains et pieds sont agités, on ne peut pas dormir (se reposer) tranquillement. 肝熱病者. 便先. 腹痛. 多臥. 身熱. 熱爭. 則狂 及驚. 脅滿痛. 躁. 不得安臥. SUWEN 42 Aspect présenté par les vents du Cœur : beaucoup de sueur, crainte du vent, déssèchement (des lèvres et de la langue) et interruption (de l humidilication); on est enclin à la colère et aux cris d irritation; le teint est rouge. Quand la maladie s intensilie, les paroles n ont plus de vivacité. On observe à la bouche si la couleur est rouge. 風之狀. 多汗惡風. 焦絕善怒嚇.. 病甚則 不可快. 診在. 其 SUWEN 45 ReLlux (jue 厥 ) du Yangming : folie (dian ji 癲疾 ) où l'on désire s'en aller et crier, le ventre est encombré et on ne peut pas dormir (bu dei wo 不得臥 ), le visage est rouge et chaud, on a des hallucinations (wang jian 妄 ) et des délires (wang yan 妄 ). 陽明之厥則癲疾欲 呼腹滿不得臥 熱妄 妄

Délires 2 ReLlux et contre-courant ( 厥逆 ) du Jueyin : crispations, douleurs aux lombes, vide et encombrement (xu man 虛滿 ), anurie, délire (zhan yan 譫 ). On traite (le Jueyin) pour dominer le mal. 厥陰厥逆攣腰痛虛滿前閉譫 治主病者 SUWEN 74 Quand le Shaoyang l emporte (domine), la chaleur se loge dans l Estomac; il y a malaise au Cœur et douleur au Cœur; l œil est rouge; on a envie de vomir, on vomit des régurgitation acide et on a facilement faim; l oreille est douloureuse; les urines sont rouges; on a facilement des tressaillements (de peur ou surprise) et des délires. 少陽之勝. 熱客於胃. 煩 痛. 欲嘔. 嘔酸善飢. 痛溺. 善驚譫妄. LINGSHU 9 Fin du Yangming : bouche et œil bougent (clignotent); on a facilement des tressaillements (peur/surprise) et des délires; le teint est jaune. 陽明終者. 動作. 喜驚妄.. 其上下之經. 盛 不. 則終矣. LINGSHU 22 La rage commence à se déclencher : on dort peu et on n'a pas faim, on se vante et fanfaronne, on se tient à soi-même des discours plein d'arguments spécieux (on se donne toujours raison), on a une très haute opinion de soi-même (prétention), on a tendance à injurier et maudire. Jour et nuit sans trêve. On traite en prenant les Yangming, Taiyang et Taiyin de main, ainsi que sous la langue, au Shaoyin; on regarde ou sont les montées en puissance pour prendre là. S'il n'y a pas de montée en puissance, on s'abstient. 狂始發. 少臥不飢. 賢也. 辯智也. 尊貴也. 善罵詈. 夜不休. 治之取 陽明太陽太陰 下少陰. 視之盛者皆取之. 不盛釋之也. Paroles pleines de fureur (kuang yan 狂 ), tressaillements (spasmes, jing 驚 ), tendance à rire, on aime bien chanter gaiment, on fait n'importe quoi (wang xing 妄 ), sans trêve : cela se contracte par une grande peur (da kong 恐 ). On traite en prenant les Yangming, Taiyang et Taiyin de main. 狂 驚善笑. 好歌樂. 妄 不休者. 得之 恐. 治之取 陽明太陽太陰.

Délires 3 JINGUI YAOLÜE XVII, 41 : Diarrhée (dysenterie) accompagnée de délire indique la présence de selles sèches. La décoction mineure pour soutenir le souflle (xiao cheng qi tang) est souveraine. 下利譫語者. 有燥屎也. 承氣湯主之. XXI 7 : Si 7 à 8 jours après l accouchement, il n y a pas se symptômes du Taiyang, mais que le bas ventre est induré et douloureux (jian tong 堅痛 ) : c est que les locchies ne sont pas encore terminées. S il y a constipation, malaise et agitation (fan zao 煩躁 ) avec accès de Lièvre, que les pouls sont légèrement pleins (imperceptibles et pleins, wei shi 微實 ), que les accès de Lièvre redoublent dans l après-midi (15h-17h, bu 晡 ) ainsi que le malaise et l agitation, qu elle ne mange pas et que si elle mange elle délire (zhan yu 譫語 ), mais qu à la nuit cela se calme (yu 愈 ), alors il convient de prescrire la grande préparation qui prolite des souflles (da cheng qi tang 承氣湯 ). La chaleur est au revers et se noue dans la Vessie. 產後七八, 無太陽證, 少腹堅痛, 此惡露不盡 ; 不 便, 煩躁發熱 切脈微實, 再倍發熱, 晡時煩躁者, 不食, 食則譫語, 至夜即愈, 宜 承氣湯主之 熱在裏, 結在膀胱也 痙病中 XXII, 2 : Chez la femme, atteinte par le froid (shang han 傷寒 ) avec accès de Lièvre, et durant la menstruation elle est claire pendant le jour mais confuse et délirante à la nuit; c'est comme quand on hallucine des démons : c'est que la chaleur est entrée dans la chambre du sang. Pour traiter il s'agit (il suflit) de ne pas agresser le souflle de l'estomac ou porter atteinte aux deux Réchauffeur (supérieur et moyen), et alors ça guérit tout seul. 婦 傷寒發熱, 經 適來, 晝 明了, 暮則譫語如 鬼狀者, 此為熱入 室, 治之無犯胃氣及上 焦, 必 愈 XXII, 3 : Chez la femme, atteinte par le froid (shang han 傷寒 ) avec accès de Lièvre et sensibilité au froid (frilosité); 7 à 8 jours après l'arrivée des règles, la chaleur se retire (la Lièvre tombe), les pouls sont lents, le corps est froid (se refroidit, liang he 涼和 ), elle a un encombrement (man 滿 ) à la poitrine et aux côtes qui ressemble à des noeuds dans la poitrine (jie xiong 結胸 ) et elle délire : c'est que la chaleur est entrée dan la chambre du sang. Il convient de puncture Qimen (F.14), le prenant pour dégager la plénitude (shi 實 ). 婦 中風, 發熱惡寒, 經 適來, 得之七八, 熱除脈遲, 身涼和, 胸脅滿, 如結胸狀, 讝語者, 此為熱入 室也, 當刺期, 隨其實 取之 XXII, 4 : Maladies du Yangming avec perte de sang par en-bas (par les orilices inférieurs ou le vagin, xia xue 下 ) et délire : c'est que la chaleur est entrée dans la chambre du sang et la sueur sort (seulement) à la tête. Il convient de puncturer Qimen (F.14) pour disperser la plénitude (du Yangming). Une transpiration sur tout le corps est signe de guérison. 陽明病 下 讝語者, 此為熱入 室, 但頭汗出, 當刺期, 隨其實 瀉之, 濈然汗出者愈

Délires 4 SHANGHANLUN 105 L atteinte par le froid dure depuis 13 jours et il y a passage à un (autre) méridien accompagné de délire : c est un effet de la chaleur et il convient de donner une décoction pour faire descendre. Si la miction fonctionne normalement, les selles doivent être dures mais si au contraire il y a diarrhée et que les pouls sont en harmonie (sans doute avec la situation de la pathologie Yangming), on sait que le (mauvais) médecin a donné une pilule pour faire descendre (purger) ce qui n était pas le bon traitement. Si des diarrhées descendent d elles-mêmes (sans être induites par un traitement), le pouls doit alors être imperceptible et il y a rellux (avec froid); donc quand il est au contraire en harmonie, cela signilie une plénitude à l interne; et alors c est la décoction qui régule l Estomac et soutient les souflles qui est souveraine (tiao wei cheng qi tang). 傷寒 三. 過經譫語者. 以有熱也. 當以湯下之. 若 便利者. 便當硬. 反下利. 脈調和者. 知醫以丸藥下之. 非其治也. 若 下利者. 脈當微厥. 今反和者. 此為內實也. 調胃承氣湯主之. 107 : "L'atteinte par le froid dure depuis 8 à 9 jours; on a purgé, mais le patient a la poitrine encombrée, des malaises et tressaillements (fan jing 煩驚 ), la miction ne fonctionne pas, délire, tout le corps est lourd et on ne peut passe tourner sur le côté. La décoction de bupleurum plus fossiles plus ostrea (chai hu jia long gu mu li tang 柴胡加龍骨牡蠣湯 ) est souveraine,,,,,,,,,. 傷寒八九. 下之. 胸滿煩驚. 便不利. 譫語. 身重不可轉側者. 屬柴胡加龍骨牡蠣湯 108 Atteinte par le froid, dans laquelle le ventre est encombré et on délire, le pouls de la bouche du pouce est superliciel (fu) et serré (jin 緊 ) : c est que le Foie chevauche la Rate. Le nom est : zong ( 縱 ), relâchement; on puncture à Qimen (F.14). 110 Maladie Taiyang dans laquelle après 2 jours il y a, au contraire de ce qui devrait, agitation ( 躁 ). Là-dessus on applique des compresses de médicaments chauds sur le dos, induisant ainsi une grande sueur. La grande chaleur entre dans l Estomac, les liquides qui sont dans l Estomac sont assèchés, il y a agitation et malaise ( 躁煩 ) et nécessairement accès de délire.... (C, M & Y p.250) 太陽病 反躁. 凡熨其背. 汗出. 熱入胃./* 作 內燒瓦熨背. 汗出. 氣入胃.*/ 胃中 竭. 躁煩必發譫語. 餘 振慄 下利者. 此為欲解也. 故其汗從腰以下不得汗. 欲 便不得. 反嘔欲 溲. 下惡風. 便硬. 便當數. 反不數. 及 不多. 便已. 頭卓然 痛. 其 必熱. 穀氣下流故也. 111 Maladie Taiyang avec attaque par le vent pour laquelle on use le feu pour forcer et provoque la sudation; le vent pervers est aggravé par le feu et la chaleur; sang et souflles se répandent et débordent et perdent leur régulation normale; les deux yang (le vent et le feu) s enfument et se brûlent l un l autre; le corps a des accès de jaune (jaunisse). Comme le yang monte en puissance, il y a des saignements des orilices supérieurs (épistaxis) et comme le yin est vide la miction est diflicile. Yin et yang sont tous les deux vides et taris, le corps ets alors tout sec (dessication généralisée) et la sueur sort seulement à la tête, elle stoppe à la nuque;

Délires 5 l abdomen est encombré, il y a une légère dyspnée, la bouche est sèche et la gorge ulcérée, ou bien lil y a constipation. Si cela dure longtemps, il y a délire et si c est grave il y a des éructations (hoquet); mains et pieds s agitent et cherchent à tâtons à prendre les draps. Si la miction fonctioçnne, la personne peut être traitée. 太陽病中風. 以 劫發汗. 邪風被 熱. 氣流溢. 失其常度. 兩陽相熏灼. 其身發. 陽盛則欲衄. 陰虛 便難. 陰陽俱虛竭. 身體則枯燥. 但頭汗出. 劑頸 還. 腹滿微喘. 乾咽爛. 或不 便. 久則譫語. 甚者至噦. 躁擾. 捻衣摸床. 便利者. 其 可治. 210 En cas de plénitude, il y a délire et en cas de vide il y a airs du pays de Zheng (se parler en marmonnant à soi-même, avec répétition des mêmes choses). Air de Zheng signilie que l on se répète. Si le regard est Lixe, qu il y a délire, dyspnée et encombrement, c est la mort. S il y a diarrhée, c est aussi la mort. 夫實則譫語. 虛則鄭聲. 鄭聲者. 重語也. 直視譫語. 喘滿者死. 下利者亦死. 211 On provoque la sueur en grande quantité; et si l on répète cette sudation, on arrive à un anéantissement du yang, avec délire. Si le pouls est court, c est la mort; si le pouls se réharmonise de lui-même, ce n est pas la mort. 發汗多. 若重發汗者. 亡其陽. 譫語. 脈短者死. 脈 和者不死. 213 Maladie du Yangming; le patient transpire si abondamment que ses liquides corporels (jin ye) sortent à l'extérieur et que donc de la sécheresse se développe dans l'estomac et que le selles deviennent dures, et quand elles sont dures, le patient délire; c'est alors la petite décoction pour soutenir les souflles (xiao cheng qi tang 承氣湯 ) qui est souveraine. Si le délire s'arrête après la première prise, on ne donne pas la seconde. (C, M & Y p.331) 陽明病. 其 多汗. 以津液外出. 胃中燥. 便必硬. 硬則譫語. 承氣湯主之. 若 服譫語 者. 更莫復服. 214 Maladie Yangming avec délire, accès de Lièvre (après-midi), le pouls est glissant et rapide : la décoction mineure pour soutenir les souflles est souveraine. Si après administration d un sheng de cette décoction, il y a des souflles tournants(s agitant) dans le ventre, il faut donner un autre sheng de la décoction. S il n y a pas de mouvements intempestifs de souflles dans l abdomen, on ne donne pas un autre sheng de la décoction. Si le lendemain il y a encore constipation, mais que le pouls (au contraire de ce que l on attendrait) est imperceptible et rugueux, c est qu il y a du vide au revers, et cela va être diflicile à guérir. On ne doit pas donner encore de la chengqi tang. 陽明病. 譫語發潮熱. 脈滑 疾者. 承氣湯主之. 因與承氣湯 升. 腹中轉氣者. 更服 升. 若不轉氣者. 勿更與之. 明 又不 便. 脈反微濇者裡虛也. 為難治. 不可更與承氣湯 215 Maladie Yangming avec délires et Lièvre de l après-midi; Si a contrario il y a impossibilité à manger, c est nécessaire que dans l Estomac il y a 5 ou 6 morceaux de résidus secs. Si l on peut manger, il y a seulement des selles dures. Il convient de faire descendre (purger) avec la chengqitang. 陽明病. 譫語有潮熱. 反不能食者. 胃中必有燥屎五六枚也. 若能食者. 但硬. 宜 承氣湯下之.

Délires 6 216 Maladies du Yangming, descente de sang et délire (xia xue zhan yu 下 譫語 ) : c est que la chaleur est entrée dans la chambre du sang; la sueur sort à la tête; il convient alors de puncturer Qimen. En conformité avec la situation de plénitude, on disperse. Quand une sueur profuse sort, c est signe de guérison. 陽明病. 下 譫語者. 此為熱入 室. 但頭汗出者. 刺期. 隨其實 寫之. 濈然汗出則愈 217 Quand la sueur sort et qu il y a délire car il y a des résidus secs dans l Estomac, c est qu il y a du vent. Il convient de faire descendre (purger) et même si il y a passage à un (autre) méridien, on peut quand même purger. Mais si l on a purgé trop tôt, des désordres dans le discours vont en résulter nécessairement car on a un vide à l avers et une plénitude au revers. La purgation va guérir et donc la grande décoction chengqi est indiquée. 汗出譫語者. 以有燥屎在胃中. 此為風也. 須下者. 過經乃可下之. 下之若早. 語 必亂. 以表虛裡實故也. 下之愈. 宜 承氣湯. 219 Maladie conjointe ( 合病 ) des trois yang, où l abdomen est encombré et le corps lourd; on a des diflicultés à se tourner sur le côté, la bouche est insensible (pas de goût et parole diflicile) et le visage poussiéreux, délire et énurésie. S il y a émission de sueur, il y a délire; et si l on fait descendre (purgation) la sueur apparaît sur (ou en haut du) front, et il y a Lléchissement froid aux pieds et aux mains. Si la sueur sort d elle-même, la décoction de Tigre blanc (bai hu tang 虎湯 est souveraine. 三陽合病. 腹滿. 身重. 難以轉側. 不仁 垢. 譫語遺尿. 發汗則譫語. 下之則額上 汗. 逆冷. 若 汗出者. 虎湯主之 265 Atteinte par le froid (shang han) où le pouls est en corde d'arc et Lin (xian xi 弦細 ), il y a céphalée et accès de Lièvre : c'est en dépendance du Shaoyang; Si cela relève du Shaoyang, il ne faut pas provoquer de sudation, car si l'on fait transpirer alors on induira un délire, qui dépendra de l'estomac; Si l'estomac est harmonisé, alors on guérit; mais si l'estomac n'est pas harmonisé, on aura des malaise et des palpitations. 傷寒. 脈弦細. 頭痛發熱者. 屬少陽. 少陽不可發汗. 發汗則譫語. 此屬胃. 胃和則愈. 胃不和. 煩 悸 267 Après avoir appliqué la vomition, la purgation ou la sudorilication, ou encore les aiguilles chauffées, le patient délire et [ses symptômes] ne relèvent plus de la décoction de bupleurum; c'est un cas d'erreur thérapeutique, où il faut reconnaître l'erreur et savoir quels sont les agressions en cause, pour pouvoir traiter convenablement. 若已吐下發汗溫鍼. 譫語. 柴胡湯證罷. 此為壞病. 知犯何逆. 以法治之 284 Maladie Shaoyin dans laquelle on tousse, on a de la diarrhée et on délire : c est que l on a forcé par les souflles du Feu. La miction est nécessairement diflicile par suite des sudations forcées induites sur (une pathologie) Shaoyin. 少陰病. 咳 下利譫語者. 被 氣劫故也. 便必難. 以強責少陰汗也.