这是九百块 找你五十 這是九百塊 找你五十 31,89 Yuan 三十一元八角九分 / 三十一块八毛九 ( 分 ) 三十一元八角九分 / 三十一塊八毛九 ( 分 ) 898,40 Yuan 八百九十八元四角 / 八百九十八块四 ( 毛 ) 八百九十八元四角 / 八百九十八塊四 ( 毛 ) 100,5

Similar documents
Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

2

Herrad Meese

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

Deutsch 2 (Wiederholung)

Herrad Meese

WPP Presentation

Deutsch 2 (Wiederholung)

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

Deutsch 2 (Wiederholung)


W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

PowerPoint-Präsentation

1

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

Ps22Pdf

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

Microsoft Word - ?5??????

S294T_D.FM

_Wiederholung_Einheit 1_neu_17-18

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

德福考试必备语法知识点

前言 常见问题 : 答案所在章节 : 为什么是 er schläft, 但 ich schlafe? 为什么是 ich muss einkaufen, 但 ich kaufe ein? dürfen 和 sollen 的含义是什么? Komm! 的主语在哪里? 为什么是 Ich bin einges

德国教育动态信息

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu


D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18

P3PC ZH

说明 : 德语有三个助动词, 即 :sein haben werden sein 和 haben 都用于表示完成时态, werden 用于将来时时态 werden 作为行为动词使用时表示某种状态的变化, 如 :es wird warm( 天会变暖 ) 注意本单元第 7 句是 werden 虚拟式的形

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

SSP_D.PDF

德国教育动态信息

W2_D2_Wiederholung_Einheit4_neu

Einheit 4 (Wohnen in Deutschland, Österreich und der Schweiz) Was für eine Wohnung ist das? eine Altbauwohnung [altbauvo:nuŋ] ein Reihenhaus [raiənhau

Deutsch 2 (Wiederholung)

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语)

Deutsch 2 (Wiederholung)

Microsoft Word - ESA Chinesisch.doc

8. Wie geht es Ihren Eltern? 您父母还好吗? 说明 : Wie geht s? 是德语里最常用的问候语, 往往是德国人见面时的第一句话 如果是相熟的朋友, 也可以向他的家人表示问候 回答一般说 Danke,sehr gut ( 谢谢, 很好 ), 另外, 通常用 Und

geoeffnet zu sein ( 第一不定式, 状态被动 ) geoeffnet worden zu sein ( 第一不定式, 过程被动, 有完成涵义 ) geoeffnet gewesen zu sein ( 第一不定式, 状态被动, 有完成涵义 ) 注意 : 不定式中若有情态动词, 则

南京农业大学课程教学大纲格式与要求

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

德国教育动态信息

Microsoft Word docx

2016_Chinese_Bridge_Einladung

Freie und Hansestadt Hamburg

Herrad Meese

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術


第 一 页 : 避 难 程 序 指 南 欢 迎 您 到 德 国! 这 本 手 册 为 您 在 德 国 避 难 程 序 中 提 供 基 本 的 指 导 这 本 手 册 之 所 以 很 小 很 薄, 是 为 便 于 放 在 口 袋 或 手 提 包 里. 它 只 能 回 答 您 某 些 问 题. 但 希

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

Fliegst [du] hin oder fährst [du] mit dem Zug hin? [Ich] fliege ( hin ). Wann kommst [du] zurück? Am Achten ( komme [ich] zurück ). 坐飞机去还是坐火车去? 坐飞机去 什

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

_Wiederholung_Einheit 3_neu_17-18

隨ャ1隱イ縲€逋コ髻ウ

PowerPoint-Präsentation

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

Herrad Meese

Folie 1

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for

陳欣蓉定稿.doc

L

2

Übungen L

Microsoft Word - Vokabeln_1_15_Stufe A.doc

暑期交流课程小结

穨199607

Microsoft Word - chin-kurs...doc

Microsoft Word - 德语科考试大纲 docx

Vokabelkarten - Stufe A

Kinderlieder_Cover

简单德语语法

德國債務不履行修正後看給付不能

Mit dieser großen Dankbarkeit hoffe ich, dass die Direktorinnen und Direktoren Ihren Schülerinnen und Schülern diese Möglichkeit geben bzw. Schülerinn

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例

acht 1. lieben 2. mögen, gern tun Sein Sohn ist dieses Jahr acht Jahre alt. Mama, ich liebe dich. Ich esse gerne Reis Glas, Tasse

Übungen L

<4D F736F F D A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0>

1. Das sind ein Mann und eine Frau. Der Mann arbeitet in Taichung und die Frau arbeitet in Miaoli. 2. Sind das deine Bücher? Nein, das sind nicht mein

Aui Literatur Template

A B S C H N I T T Auf der Suche nach Mary Wang 我找王小姐 请问她在不在 ( 我找王小姐 請問 她在不在 ) 1 王小姐 哪位王小姐 Neue Schriftzeichen und Wörter Schauen Sie sich die unten st

Ziel HSK 3 - Lesetexte - Cover

Glas, Tasse, Becher Papa, Vater acht 1. lieben 2. mögen, gern tun Im Becher ist Tee. Mein Papa ist Arzt. Sein Sohn ist dieses Jahr

M6和M8 Systembeschreibung 端子厚度 含隔板 端子厚度 不含隔板 拧紧力矩范围, 3 mm 000 V/8 kv/3 IN A 8 mm 7,8 mm Nm, 0 mm 000 V/8 kv/3 IN 0 A 3 mm,8 mm Nm AWG M6

Übungen L

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

2

2009—2010级本科课程教学大纲与课程简介格式

W2_D2_Wiederholung_Einheit3_neu

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

1. Begrüssung - 欢迎来到 KKH 返回顶部 欢迎咨询 KKH 中文服务中心 KKH-Kaufmännische Krankenkasse Königstr Duisburg Frau Ping Pong Studentenstr Essen Te

德 意 志 天 空 德 国 留 学 专 刊 APS 审 核 专 刊 2012 年 最 新 版 合 力 制 作 2012 年 1 月 1 日 郑 重 申 明 : 本 专 刊 为 北 京 德 中 国 际 教 育 咨 询 有 限 公 司 国 际 市

Herrad Meese

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo,

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver

Transcription:

Was bekommen Sie (= Was kaufen Sie? ) Ich schau mir mal die Ledermäntel an. Schauen sie mal, wie Ihnen dieser zusagt (eigtl.: wie dieser ist ). Ein gutes und billiges Stück. (Frei übersetzt; eigtl.: [Er ist] sowohl gut als auch billig.) 您买什么? 我看看皮大衣 你看看这件怎么样?(Eine Bedeutung von 看 ist betrachten/beobachten und urteilen. Konsultierter native speaker interpretiert 看 hier in diesem Sinn. Daher schauen in der Übersetzung auf die Urteilsfrage und nicht auf diesen bezogen, also Satz nicht übersetzt mit: Schauen Sie sich diesen an, wie ist er? ) 又好又便宜 您買什麽? 我看看皮大衣 你看看這件怎麽樣? 又好又便宜 Ist er (hier: ein Mantel) aus echtem Leder? Natürlich ist er aus echtem Leder! 是真皮的吗? 当然是真皮的 是真皮的嗎? 當然是真皮的 Dieser (hier: ein Mantel) ist etwas lang, gibt s etwas kürzere? 这件有一点儿长, 有短一点儿的吗? 這件有一點兒長, 有短一點兒的嗎? Wollen Sie einen dunkelfarbenen (hier: Mantel) oder ( wollen [Sie] ) einen hellen? Einen hellen.... Ich probier ihn einmal an, geht das? O.k. 你要深色的还是要浅的? 浅的... 我试试可以吗? 可以 你要深色的還是要淺的? 淺的... 我試試可以嗎? 可以 Dieser (hier: Mantel) ist zu weit geschnitten, gibt s etwas enger geschnittene? Probier / Probieren Sie noch diesen an. 这件太肥了, 有没有瘦一点儿的? 你再试试这一件 這件太肥了, 有沒有瘦一點兒的? 你再試試這一件 Dieser (hier: Mantel) ist nicht [zu] groß und nicht [zu] klein, er passt genau. Auch die Farbe ist sehr schön. 这件不大不小, 正合适 颜色也很好看 這件不大不小, 正合適 顔色也很好看 Wie viel kostet einer von dieser Art von Mänteln? 880 Kuài. Zu teuer. Er sollte ein bisschen billiger sein, wie wär s mit 800? Unmöglich (wörtl: Geht nicht ), um 800 verkauf [ich ihn] nicht, das ist zu wenig. Und wenn ich Ihnen 850 gebe? (Eigtl.: [Ich] gebe Ihnen 850, geht das? ) Passt.. 这种大衣一件多少钱? 八百八十块 太贵了 应该便宜一点儿, 八百怎么样? 不行 八百不卖, 太少了 给你八百五, 行不行? 行 這種大衣一件多少錢? 八百八十塊 太貴了 應該便宜一點兒, 八百怎麽樣? 不行 八百不賣, 太少了 給你八百五, 行不行? 行 Das sind 900 Kuài. [Ich] gebe Ihnen/dir fünfzig heraus.

这是九百块 找你五十 這是九百塊 找你五十 31,89 Yuan 三十一元八角九分 / 三十一块八毛九 ( 分 ) 三十一元八角九分 / 三十一塊八毛九 ( 分 ) 898,40 Yuan 八百九十八元四角 / 八百九十八块四 ( 毛 ) 八百九十八元四角 / 八百九十八塊四 ( 毛 ) 100,50 Yuan 一百元零五角 / 一百块零五毛一百元零五角 / 一百塊零五毛 20 Yuan. 二十元 / 二十块 ( 钱 ) 二十元 / 二十塊 ( 錢 ) 0,50 Yuan 五角 / 五毛 ( 钱 ) 五角 / 五毛 ( 錢 ) 0,05 Yuan 五分 ( 钱 ) 五分 ( 錢 ) zu alt sein 太旧了太舊了 [Das ist ja] super! 太好了! 太好了! [Das ist ja] irrsinnig schön! 太美了! 太美了! Schau mal, ob dieses Wörterbuch angemessen ist. 你看看这本词典合适不合适? 你看看這本詞典合適不合適? Hör dir mal diesen Satz an, was bedeutet er?

你听听这个句子是什么意思? 你聽聽這個句子是什麽意思? mal kurz probiert/anprobiert haben 试了试試了試 (gemeint: einen Lehrstoff) mal kurz vorbereitet haben 预习了预习預習了預習 hoch und (gemeint: nicht nur in der vertikalen Dimension) groß (oder massig ) (= sowohl hoch als auch groß ) (Bei dem im Buch auf S. 72 abgebildeten Elefanten würde ich auf Deutsch statt hoch groß und statt groß eher massig, voluminös sagen.) 又高又大 ( 高 bezieht sich auf die vertikale Dimension, 大 kann sich u.a. auf Volumen, Fläche, Quantität (inkl. Zahl der Lebensjahre), Stärke beziehen) 又高又大 Unser Klassenzimmer/Seminarraum/Unterrichtsraum ist ruhig und sauber (= sowohl ruhig als auch sauber ) 我们的教室又安静又干净 我們的教室又安靜又乾淨 Bitte gib mir etwas Wasser. 请给我 ( 一 ) 点儿水 請給我 ( 一 ) 點兒水 ein wenig lesen 读 ( 一 ) 读讀 ( 一 ) 讀 teuer und schlecht (= sowohl teuer als auch schlecht ) 又贵又不好又貴又不好 nicht [zu] weit und nicht [zu] eng geschnitten sein / nicht [zu] fett und nicht [zu] mager sein (z.b. bei Fleisch, Tieren; bei Menschen wird 肥 jedoch als abwertend empfunden) 不肥不瘦不肥不瘦 Ich bekomme (wörtl. kaufe ) ein Paar Lederschuhe // ein Fahrrad. 我买一双皮鞋 // 一辆自行车 我買一雙皮鞋 // 一輛自行車 Ich tausche es mal aus, passt das?

我换换可以吗? 我換換可以嗎? Wie viel kostet diese Sorte Bier // Milch pro Flasche? 这种啤酒 // 牛奶一瓶多少钱 (oder:... 多少钱一瓶 )? 這種啤酒 // 牛奶一瓶多少錢 (oder:... 多少錢一瓶 )? Wie viel kostet von dieser Brotsorte // von diesem Filmrollentyp (für Fotoapparate) ein Laib / eine Rolle? 这种面包 // 胶卷一个多少钱 (oder:... 多少钱一个 )? 這種麵包 // 膠卷一個多少錢 (oder:... 多少錢一個 )? Dieses (gemeint: ein Kleidungsstück) ist (auf Chinesisch oft mit dem Zusatz [in der] Farbe / farblich ) etwas dunkel, gibt s etwas hellere / ein etwas helleres? 这件 ( 颜色 ) 有 ( 一 ) 点儿深, 有没有浅一点儿的?( 深 hat die Grundbedeutung tief, 浅 die Grundbedeutung seicht. Oft z.b. im fast gleichen Satz auf S. 73 des Lehrbuchs steht 颜色 zur Verdeutlichung, dass dunkel bzw. hell gemeint ist.) 這件 ( 顔色 ) 有 ( 一 ) 點兒深, 有沒有淺一點兒的? Wollen Sie / Willst du ein Gelbes oder ( willst [du] / wollen [Sie] ) ein Rotes? 你要黄的还是要红的? 你要黃的還是要紅的? 0,28 Yuan 两角八分 / 两毛八 ( 分 ) 兩角八分 / 兩毛八 ( 分 ) 3,08 Yuan 三元零八分 / 三块零八 ( 分 ) 三元零八分 / 三塊零八 ( 分 ) 10,05 Yuan 十元零五分 / 十块零五分十元零五分 / 十塊零五分 109,70 Yuan 一百零九元七角 / 一百零九块七 ( 毛 ) 一百零九元七角 / 一百零九塊七 ( 毛 ) 110,80 Yuan 一百一十元零八角 / 一百一十块零八 ( 毛 ) (Konsultierter native speaker: bei 110,08 Yuan darf man hingegen die Einheit 分 nicht weglassen: 一百一十块零八分.) 一百一十元零八角 / 一百一十塊零八 ( 毛 ) 207,02 Yuan

二百零七元零两分 / 二百零七块零两分 / 二百零七块零二 ( 分 ) (Wenn 毛 oder 分 nicht die erstgenannten Einheiten sind, sondern als Untereinheiten auftreten, darf eine 2 vor ihnen als 二 gesprochen werden; konsultierter native speaker bevorzugt aber auch da 两. Wird die letzte Einheit ausgelassen, muss 二 statt 两 stehen.) 二百零七元零兩分 / 二百零七塊零兩分 / 二百零七塊零二 ( 分 ) 850 Yuan 八百五十元 / 八百五十块 (Die Kurzform 八百五 für 850 ist nur möglich, wenn danach kein Zähleinheitswort folgt.) 八百五十元 / 八百五十塊 1038,75 Yuan 一千零三十八元七角五分 / 一千零三十八块七毛五 ( 分 ) 一千零三十八元七角五分 / 一千零三十八塊七毛五 ( 分 ) Ich probier mal dieses Paar Lederschuhe an, geht das? Selbstverständlich ( geht das )! 我试试这双皮鞋可以吗? 当然可以 我試試這雙皮鞋可以嗎? 當然可以 Ich bin zu dick, [und] dieses Kleidungsstück ist etwas eng geschnitten, es passt nicht besonders gut. 我太胖了, 这件衣服有点儿瘦, 不太合适 (Das 现代汉语词典 setzt ein 太 in der Verneinung mit 很 gleich. Konsultierter native speaker sieht allerdings graduellen Unterschied zwischen 不怎么 = nicht [was weiß ich] wie (mildestes Urteil), 不太 und 不很 (strengstes Urteil).) 我太胖了, 這件衣服有點兒瘦, 不太合適 Gibt s welche in etwas dunklerer Farbe? / Gibt s was in etwas dunklerer Farbe? 有没有颜色深一点儿的? 有沒有顔色深一點兒的? Ein bisschen billiger, wie wär das? 便宜一点儿怎么样? 便宜一點兒怎麽樣? Diese Lektion hat ein bisschen viele neue Vokabeln. (= Die neuen Vokabeln dieser Lektion sind ein bisschen viel. ) 这课的生词有点儿多 這課的生詞有點兒多 Heute ist es ein wenig kalt. 今天有点儿冷 今天有點兒冷 Dieses (gemeint: ein Kleidungsstück) ist etwas teuer, das dort (= jenes) ist etwas billiger.

这件有点儿贵, 那件便宜一点儿 這件有點兒貴, 那件便宜一點兒 Dieses Paar Lederschuhe ist ein bisschen groß, ich schau mir mal etwas kleinere an. 这双皮鞋有点儿大, 我看看小一点儿的 這雙皮鞋有點兒大, 我看看小一點兒的 Herr/Frau Lehrer/-in, wie liest man dieses Wort? 老师, 这个词怎么读? 老師, 這個詞怎麽讀? Wie findest du dieses Buch? 你觉得这本书怎么样? 你覺得這本書怎麽樣? Wie schaut s mit ihrem Studium aus? 她的学习怎么样? 她的學習怎麽樣? Ich verwende es mal kurz, o.k.? Tu das! (= Verwende es! ) 我用用可以吗? 你用吧 我用用可以嗎? 你用吧 Probier mal, wie dieses Kleidungsstück ist. // Wie ist das (= dieses ) Kleidungsstück, das du probiert hast? 你试试这件衣服怎么样?// 你试的这件衣服怎么样?(Die verdoppelte Form darf nicht attributiv verwendet werden.) 你試試這件衣服怎麽樣?// 你試的這件衣服怎麽樣? Ich finde das Schreiben von chinesischen Zeichen sehr schwer. 我觉得写汉字很难 我覺得寫漢字很難 Der ( Unterrichts- )Text dieser Lektion ist etwas schwierig. 这课课文有点儿难 (Unter 课文 versteht man einen Text in einem Schulbuch.) 這課課文有點兒難 Ich gehe/fahre ins Geschäft ein Kleidungsstück kaufen. 我去商店买一件衣服 (Wegen Quantifizierung des Nomens keine Verbverdoppelung! 买买衣服 wäre möglich, um den entspannten Charakter eines Kleiderkaufs ohne konkrete Zielvorstellungen auszudrücken.) 我去商店買一件衣服 Dieses Kleidungsstück ist ( [in der] Farbe / farblich ) etwas dunkel, es gefällt mir nicht. 这件衣服颜色有点儿深, 我不喜欢

這件衣服顔色有點兒深, 我不喜歡 Du solltest deiner Mama/Mutter schreiben. 你应该给你妈妈写信 你應該給你媽媽寫信 Wie viel kostet eine von diesen (eigtl. dieser Art von ) Jeans? 580. 580? [Das ist] zu teuer! [Das ist] nicht teuer! 这种牛仔裤多少钱一条? 五百八 ( 十 ) 五百八 ( 十 )? 太贵了 不贵 這種牛仔褲多少錢一條? 五百八 ( 十 ) 五百八 ( 十 )? 太貴了 不貴 Schauen Sie, das ist eine ausländische Weltmarke (eigtl.: eine ausländische berühmte Marke ). Was für eine ausländische Weltmarke? 你看, 这是外国名牌儿 什么外国名牌儿?( 你 in dieser und den folgenden Zeilen aus einem Verkaufsgespräch: im Deutschen wohl Sie, außer zwischen jungen Leuten am Flohmarkt.) 你看, 這是外國名牌兒 什麽外國名牌兒? Schauen Sie sich einmal diese englischen Wörter an, sie (die Rede ist von einer Jeans) ist importiert. Aber was denn! MADE IN CHINA bedeutet Erzeugt in China, verstehen Sie? 你看看这英文字, 是进口的 什么呀 MADE IN CHINA 的意思是中国制造, 你懂吗? (1.: 字 eigtl. Schriftzeichen, konsultierter native speaker versteht 英文字 jedoch als englisches Wort / englische Wörter ; aus dem Folgesatz geht hervor, dass es mehrere Wörter sind. 2.: Die Aufschrift Made in China = 中国制造 ohne 的. Das wurde in China erzeugt/hergestellt = 这是中国制造的.) 你看看英文字, 是進口的 什麽呀 MADE IN CHINA 的意思是中國製造, 你懂嗎? [Machen Sie s] doch ein bisschen billiger! Wie viel zahlen (hier: geben ) Sie? 180. 180? [Um das] verkauf [ich sie (i.e. die Jeans)] nicht! 便宜点儿吧 你给多少? 一百八 ( 十 ) 一百八 ( 十 )? 不卖 便宜點兒吧 你給多少? 一百八 ( 十 ) 一百八 ( 十 )? 不賣 Gehen [wir] (gemeint: weg ), gehen/fahren wir in ein anderes Geschäft und schauen wir uns [dort] um. Kommen Sie, kommen Sie (zweimalige Wiederholung im Deutschen genug, wenn mit Sie ; Komm, komm, komm hingegen o.k.). Um 180 geb ich sie Ihnen. [Ich/Wir] kaufe/-n [sie] nicht. Heh! Heh! Wie wär s mit 150? 走吧, 去别的商店看看 来, 来, 来 一百八 ( 十 ) 给你 不买 哎 (= Āi)! 哎!( 哎 kann Überraschung, Erkenntnis, Skepsis, Ermahnung, Lob, Zufriedenheit, aber auch Unzufriedenheit ausdrücken, kann auch als Hallo und als Aus-

druck der Zurkenntnisnahme eines Zurufs verwendet werden. Hier wohl am ehesten ein drängender Zuruf ; die Übersetzung heh wird man also in diesem Sinn lesen müssen.) 一百五 ( 十 ) 怎么样?... 走吧, 去別的商店看看 來, 來, 來 一百八 ( 十 ) 給你 不買 哎! 哎! 一百五 ( 十 ) 怎麽樣?... Tián Fāng hat diese Jeanshose nicht gekauft. 田芳没买这条牛仔裤 田芳沒買這條牛仔褲 Die Kleider/Kleidungsstücke sind (auf Neu-Österreichisch:) uuurbillig! 衣服太便宜了 衣服太便宜了 Der Winter in Peking soll sehr kalt sein. (Eigtl.: [Ich habe] sagen gehört, dass der Winter in Peking sehr kalt ist. ) Ich habe keine Winterkleidung. Morgen ist Sonntag, [da] möchte ich in ein Geschäft einen Ledermantel kaufen gehen. Mike sagte, dass es in der Stadt ein Geschäft gibt, das viele und billige Kleidungsstücke habe, mit ziemlich schönen Farben und Schnitten. (Eigtl.:..., die Kleidungsstücke dort sind sowohl zahlreich als auch billig, die Farben und Schnitte der Kleidungsstücke sind ziemlich gut. ) Ich fragte Mike, ob er morgen mit mir zusammen Kleider kaufen gehen könne. Mike sagte: Tut mir leid, [aber] morgen kommt ein Freund von mir als Tourist nach Peking (eigtl.:... wird ein Freund von mir nach Peking auf eine Reise kommen ), ich muss zum Flughafen der Hauptstadt (Name des Pekinger Flughafens) fahren, um ihn abzuholen, [daher] kann ich nicht zusammen mit dir gehen. Ich sagte: Macht nichts. Ich kann alleine gehen. Als Luó Lán ( sagen ) hörte, dass ich Kleider kaufen gehen wolle, sagte sie zu mir: Ich habe auch kein Kleidungsstück für den Winter [und] möchte auch in ein Geschäft gehen, um eines zu kaufen. Ich geh zusammen mit dir, passt das? Ich sagte: Natürlich passt das! Ich bin gerade auf der Suche nach jemanden, der mit mir geht. (Eigtl.: Ich möchte gerade eine Person suchen, die... ) Ich fragte Luó Lán: Um wie viel Uhr brechen wir morgen auf? Luó Lán sagte: Morgen ist Sonntag, es sind sicher sehr viele Leute auf der Straße (eigtl.. die Leute auf der Straße sind sicher sehr zahlreich ), brechen wir [darum] etwas zeitiger auf. Was hältst du davon, wenn wir uns um acht Uhr auf den Weg machen? Ich sagte: Einverstanden! Das (= Jenes ) Geschäft ist nicht sehr (wörtl. allzu ) weit von der Schule entfernt. Wir brauchen nicht (umständlich, aber dem Sinn entsprechend übersetzt:) als Fahrgäste in einem Verkehrsmittel (mit Rädern) hinzufahren, wir können hinradeln. Passt, sagte Roland, ich habe ( sagen ) gehört, dass es im Museum in der Stadt eine Bilderausstellung gibt[, die] nicht schlecht [sein soll]. O.k. Du gehst zusammen mit mir Kleider einkaufen, [und] ich geh zusammen mit mir die Bilderausstellung anschauen. 听说北京的冬很冷 我没有冬天的衣服 明天星期天, 我想去商店买一件皮大衣 麦克说, 城里有一个商店, 那里的衣服又多又便宜, 衣服的颜色和样子都很不错 我问麦克, 明天能不能跟我一起去买衣服 麦克说 : 对不起 明天我一个朋友要 (hier: wird ) 来北京旅行 我要 (hier: muss ) 去首都飞机场接他, 不能跟你一起去 我说 : 没关系 我可以一个人去 罗兰听说我要去买衣服, 对我说 : 我也没有冬天的衣服, 也想去

商店买一件 我跟你一起去, 好吗? 我说 : 当然好了 (emphatisches 了 )! 我正想找一个人跟我一起去呢 我问罗兰 : 明天我们几点出发? 罗兰说 : 明天是星期天, 街上的人一定很多, 我们早一点儿出发吧 八点走怎么样? 我说 : 好吧 那个商店离学校不太远, 我们不用坐车去 可以骑车去 行! 罗兰说, 听说城里博物馆有一个画展很不错, 我很想去看看, 你想不想看? 我说 : 我也很想去看, 我们一起去吧 罗兰 : 好, 我跟你一起去买衣服, 你跟我一起去看画展 聽説北京的冬天很冷 我沒有冬天的衣服 明天星期天, 我想去商店買一件皮大衣 麥克說, 城裏有一個商店, 那裏的衣服又多又便宜, 衣服的顔色和樣子都很不錯 我問麥克, 明天能不能跟我一起去買衣服 麥克說 : 對不起 明天我一個朋友要來北京旅行 我要去首都飛機場接他, 不能跟你一起去 我說 : 沒關係 我可以一個人去 羅蘭聽説我要去買衣服, 對我說 : 我也沒有冬天的衣服, 也想去商店買一件 我跟你一起去, 好嗎? 我說 : 當然好了! 我正想找一個人跟我一起去呢 我問羅蘭 : 明天我們幾點出發? 羅蘭說 : 明天是星期天, 街上的人一定很多, 我們早一點兒出發吧 八點走怎麽樣? 我說 : 好吧 那個商店離學校不太遠, 我們不用坐車去 可以騎車去 行! 羅蘭說, 聽説城裏博物館有一個畫展很不錯, 我很想去看看, 你想不想看? 我說 : 我也很想去看, 我們一起去吧 羅蘭 : 好, 我跟你一起去買衣服, 你跟我一起去看畫展 Morgen fährt Mike auf den Flughafen einen Freund / Freunde verabschieden (wörtl.... wird... gehen/fahren ). 明天麦克要去机场送朋友 明天麥克要去機場送朋友 Dieser Mantel ist ( [in der] Farbe ) etwas dunkel, bitte geben Sie mir stattdessen einen etwas helleren (eigtl.:..., bitte tauschen Sie ihn gegen einen etwas helleren aus ). Schauen Sie sich einmal diesen an. Dieser ist ein bisschen zu eng geschnitten. 这件大衣颜色有点儿深, 请换一件浅点儿的 你看看这一件 这件瘦了点儿 (Konsultierter native speaker: 瘦了 ( 一 ) 点儿 drückt in dieser Verwendung ( etwas zu eng geschnitten / dünn sein ) eine stärkere Abweichung vom Idealzustand aus als 有 ( 一 ) 点儿瘦 (= etwas eng geschnitten / dünn sein ). Achtung: 瘦了 ( 一 ) 点儿 kann

auch etwas dünner / (bei Kleidungsstück:) enger geworden sein bedeuten. 瘦 ( 一 ) 点儿 heißt immer etwas enger geschnitten / dünner sein.) 這件大衣顔色有點兒深, 請換一件淺點兒的 你看看這一件 這件瘦了點兒 Wie viel zahlst (wörtl.: gibst ) du? Eintausend. Eintausend tun s nicht (frei übersetzt)! Eintausend zweihundert. 你给多少钱? 一千 一千不行 一千二 你給多少錢? 一千 一千不行 一千二