Inhalt 目录 21 Quanzhou! 泉州! Hochschulleben 大学生活 3 Keine Angst vor der PGH 德语专八考试 3 Unterstützung von Schülern 支教在行动 5-plus-5-Programm 5+5 合作项目 5 ET 200

Similar documents

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

Deutsch 2 (Wiederholung)

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

2

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

PowerPoint-Präsentation

Herrad Meese

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语)

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu

Deutsch 2 (Wiederholung)

Herrad Meese

德福考试必备语法知识点

W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

Ps22Pdf

2016_Chinese_Bridge_Einladung

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办,

Deutsch 2 (Wiederholung)

W2_D2_Wiederholung_Einheit4_neu

德国教育动态信息

geoeffnet zu sein ( 第一不定式, 状态被动 ) geoeffnet worden zu sein ( 第一不定式, 过程被动, 有完成涵义 ) geoeffnet gewesen zu sein ( 第一不定式, 状态被动, 有完成涵义 ) 注意 : 不定式中若有情态动词, 则

Deutsch 2 (Wiederholung)


Einheit 4 (Wohnen in Deutschland, Österreich und der Schweiz) Was für eine Wohnung ist das? eine Altbauwohnung [altbauvo:nuŋ] ein Reihenhaus [raiənhau

Microsoft Word - ESA Chinesisch.doc

Deutsch 2 (Wiederholung)

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

德国教育动态信息

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a


Floreat 省珀斯市 WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl L.Marshall 小姐 Aquatechnics 有限公司国王大街 745 号西区惠灵顿 0680 Neuseelä

Microsoft Word - Sehr geehrte Damen und Herren News宣传.docx

Vokabelkarten - Stufe A

说明 : 德语有三个助动词, 即 :sein haben werden sein 和 haben 都用于表示完成时态, werden 用于将来时时态 werden 作为行为动词使用时表示某种状态的变化, 如 :es wird warm( 天会变暖 ) 注意本单元第 7 句是 werden 虚拟式的形

Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 女士 TZ 电器公司 Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018

目 錄 壹 計 畫 緣 起 一 展 覽 介 紹 二 展 覽 資 訊 三 臺 灣 館 展 覽 內 容 貳 展 前 籌 備 及 工 作 進 程 一 行 前 準 備 : 展 場 設 計 施 工 招 標 參 展 者 甄 選 與 行 前 說 明 會 二 行 前 記 者 會 及 雜 誌 專 訪 參 參 展 經

1. Das sind ein Mann und eine Frau. Der Mann arbeitet in Taichung und die Frau arbeitet in Miaoli. 2. Sind das deine Bücher? Nein, das sind nicht mein

S294T_D.FM

W2_D2_Wiederholung_Einheit3_neu

_Wiederholung_Einheit 3_neu_17-18

2010年孔子夏令营旅游日记

Freie und Hansestadt Hamburg

2009年夏令营计划

Microsoft Word - Vokabeln_1_15_Stufe A.doc

德国教育动态信息

穨199607

騎自行車去澳洲的女孩 Ein Mädchen mit dem Fahrrad auf dem Weg nach Australien 在海克的心目中, 自行車是最適合旅行的方式, 因為雙輪的速度, 足以應付城市間的通勤, 也不至讓人遺漏路上的風景 ; 在一個人的旅行裡踩踏, 真實感受旅途中的天氣,

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh

简单德语语法

viele Menschen und ihre Probleme kennen. Das hat mich schon immer fasziniert, auch in meinen Praxissemestern." 比如 : 我想当一名律师, 这是我一直坚守的目标 为了实现这目标就得读法律,

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

Microsoft Word - 德语科考试大纲 docx

Konfuzius Institut Ruhr e

Ziel HSK 3 - Lesetexte - Cover

Assessment task Vervollständigen Sie das Pinyin. 他们 t m 哪里 n l 师 l sh 记者 j zh 真好 z h 6 最高 z g Grammatik Vervollständigen Sie die Sätze mit 吗, 呢, 哪 / 哪

2009—2010级本科课程教学大纲与课程简介格式

1

Übungen L

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc

Microsoft Word - Chinesischtest hD AL doc

Inhalt 目录 17 Huaqiao-Universität: Campus Xiamen 华侨大学 : 厦门校区 Hochschulleben 大学生活 3 Rheinland-Pfalz-Tag 莱法州日 5 FULink: Informationsplattform v

8. Wie geht es Ihren Eltern? 您父母还好吗? 说明 : Wie geht s? 是德语里最常用的问候语, 往往是德国人见面时的第一句话 如果是相熟的朋友, 也可以向他的家人表示问候 回答一般说 Danke,sehr gut ( 谢谢, 很好 ), 另外, 通常用 Und

陳欣蓉定稿.doc

SSP_D.PDF

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若

南京农业大学课程教学大纲格式与要求

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

暑期交流课程小结

河北省普通高校专科接本科教育考试

第 一 页 : 避 难 程 序 指 南 欢 迎 您 到 德 国! 这 本 手 册 为 您 在 德 国 避 难 程 序 中 提 供 基 本 的 指 导 这 本 手 册 之 所 以 很 小 很 薄, 是 为 便 于 放 在 口 袋 或 手 提 包 里. 它 只 能 回 答 您 某 些 问 题. 但 希

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe Newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sprechstunden 每 周 留 学 咨 询 时 间 前 言 Montag / 周 一 : 14:00 17:00 Uhr

Seite 2 Inhalt dieser Ausgabe 本 期 目 录 Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 3 活 动 回 顾 3 Interview 10 访 谈 10 Ein Stück Deutschland 12 德 意 志 一 角

DCV Sommerfest Sonnen in der Antarktis

2009—2010级本科课程教学大纲与课程简介格式

德国教育动态信息

Herzlichen Glückwunsch Herzlichen zur Verlobung! Glückwunsch Habt zur Ihr schon entschieden, schon wann die entschieden, Hochzeit wann di stattfinden

Übungen L

Microsoft Word docx

ESOL-CN-Bleed.pub

Übungen L

2 5 / / / / Günther 6 Anderssein 5 6 (Hg.): Sprachpragmatik und Philosophie. Frankfurt am Main 1976, S ; Jürgen Habermas, Theorie des kommunika

德国教育动态信息

Microsoft Word - 文档1

Übungen L

二 請將下文新聞稿內容改寫成德文新聞稿, 不得少於 100 個德語詞 (30 分 ) 中華民國推動青年國際交流 代號 :10350 頁次 :4-2 過去幾十年裡, 中華民國在經濟方面有大幅的發展 今天國家提供了一個良好的生 活環境和充足的教育機會, 但是顯然有些年輕人因而滿足於現狀, 對探索世界缺乏


der Bus - bus - 公共汽车 die Bar - bar - 酒吧 offiziell - official - 官方的 / 正式的 die Kultur - culture - 文化 kulturell - cultural - 文化的 der Mann - man - 男人 das

25

Microsoft Word - chin-kurs...doc

德語教學節目內容大綱及補充教材

Klett_Image_Broschuere_Teilauszug_CHINESISCH.indd

Transcription:

Der Glücksbote Nr. 17 Fuzhou, März 2012 Liebe Leserinnen und Leser, wie die Zeit vergeht! Mitte des Semesters ist es jetzt schon. Haben die Studierenden sich schon an das Studieren und Arbeiten gewöhnt? Vermissen Sie doch sehr die letzten Winterferien? Oder freuen Sie sich doch schon auf die Sommerferien? In der letzten Ausgabe haben wir etwas über das Frühlingsfest geschrieben. 2012 ist das Jahr des Drachen. Der Drache ist eines der zwölf Tierzeichen des chinesischen Kalenders. Nach chinesischem Verständnis sind die Drachen-Geborenen gesund, energiegeladen und glücklich. Aber in Europa kennen die Leute die Sternzeichen besser als die chinesischen Tierkreiszeichen. Glauben Sie an das Tageshoroskop oder die chinesischen Tierzeichen? Oder halten Sie eigentlich die beiden nur für Spaß? Unsere Redakteurinnen Elisabeth (Zheng Yang jing) und Sissi (Li Lili) haben einen Artikel über die Meinungen zu den Sternzeichen geschrieben. In diesem Glücksboten können Sie auch eine Buchvorstellung, die von D:Plus-UBAG geschrieben wurde, lesen. Natürlich gibt es in dieser Ausgabe noch viel mehr interessante Texte. Ich hoffe, dass die Artikel dieser Ausgabe Ihnen gefallen werden. Jedenfalls wünsche ich Ihnen viel Spaß beim Lesen und viel Erfolg beim Studium oder Arbeiten. Ihre Zhang Fulin 你们已经适应了学习和工作了吗? 还是依然怀念过去的寒假, 更或者是, 已经开始 期待下个暑假了吗? 在上一期的报纸中, 我们写了一些关于 春节的文章 2012 年是中国的龙年 龙是 中国 12 生肖之一, 按照中国人的思想, 龙 年出生的人会很健康, 精力充沛并且十分幸 运 但是在欧洲, 人们更加熟悉的是星座 你是相信星座运势还是相信中国生肖运势 呢? 或者是只是拿来消遣? 我们的两位编 辑阳璟和丽丽写了一篇有关星座运势的文 章 本期报纸中, 有一篇来自 D:Plus-UBAG 大学图书馆工作小组的书本推荐 当然除此 之外, 我们还有很多有趣的文章 我希望你们可以喜欢这期报纸的文章 无论如何, 希望大家阅读快乐, 并且可以再 学习和工作中获取成功 亲爱的读者朋友们, 时光飞逝, 转眼已经过了半个学期了 幸运使者 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 1

Inhalt 目录 21 Quanzhou! 泉州! Hochschulleben 大学生活 3 Keine Angst vor der PGH 德语专八考试 3 Unterstützung von Schülern 支教在行动 5-plus-5-Programm 5+5 合作项目 5 ET 2009: Erste Eindrücke aus D:Plus Kaiserslautern 09 级电气学院生 : 对凯泽斯劳滕的第 一印象 7 Interview mit Irene, einer Liebhaberin von Büchern 对一个读书爱好者 Irene 的采访 8 Neues von D:Plus D:Plus 新鲜事 Fuzhou und Fujian 10 Internationaler Frauentag 国际妇女节 福州市与福建省 12 Haben Sie heute schon einen Schal gewebt? 今天你 织围脖 了吗? 13 Kann man dem Sternbild vertrauen? 星座可以相信吗? 14 Ein Interview mit einem Au-pair 采访互惠生程秋月 23 Ich bin eine Rucksacktouristin 我是一名背包客 25 Hong Kong das Tor zu einer anderen Welt 香港 通向另一个世界的大门 27 Mit dem Fahrrad nach Hause Von Fuzhou nach Zhangzhou 骑自行车回家 --- 从福州到漳州 Rheinland-Pfalz 莱法州 37 Warum die Dozenten und Alumni Studierenden der Rheinland-Pfalz- Akademie an der Universität Fuzhou beinahe Künstler geworden wären! 为什么福州大学莱茵兰 普法尔茨学 院的老师和学生几乎都成了艺术家? 41 Der Weg nach Hause 归乡的旅途 Buchempfehlung 校友 书评 43 Usch Luhn: Blind 盲女孩 Brainstorming 集思广益 44 Mädchentag 女生节 16 Der Sportplatz als Flaniermeile und und und 操场成了散步大道及种种 Kurznachrichten 46 短消息 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 2

Berichtigung 勘误 heiten und Geschichte. Übersetzen ist relativ schwer. Ich kann nur sagen: 51 Übung macht den Meister. Beim Impressum 刊物说明 Schreiben kommt grundsätzlich ein Thema, über das diskutiert wird, nämlich 51 pro und contra. Am Ende soll man seine eigene Meinung schreiben. Dies ist nicht schwer. Also, ich sage nur, je weniger Hochschulleben Keine Angst vor der PGH Am 09. März 2012 haben wir 2008er an der PGH (Prüfung für Germanistik- Hauptstudium) teilgenommen. Vorher hat- ten sich über 20 Studierende von unserer Klasse angemeldet. Doch nur ungefähr die Hälfte davon nahmen daran teil, denn mehrere Studierende hatten Angst vor der PGH. Seit Anfang dieses Semesters haben die meisten gar keinen Unterricht mehr und machen ihr Praktikum. Selten hatten sie Zeit, um die Prüfung gut vorzubereiten. Und als sie Übungen machten, fiel ihnen die Schwierigkeit dieser Prüfung auf. Deshalb gaben sie auf. Anfang April bekamen wir die Ergebnisse. So weit ich weiß, haben relativ viele Studierende die PGH bestanden. Eigent- lich ist die PGH nicht so schwer wie gedacht. Die Prüfung besteht aus fünf Teilen, nämlich Hören, Grammatik, Landeskunde, Übersetzen und Schreiben. Für Hören muss man zuvor viel trainieren. Der zweite Teil des Hörens kommt normalerweise aus Nachrichten der Deutschen Welle. Die werden relativ schnell gelesen. Darüber hinaus muss man die Grammatik gut wiederholen, besonders Passiv und Relativsätze. Zum Teil Landeskunde gibt es unter anderem deutsche Literatur, nationale Gegeben- Grammatikfehler, desto besser. (WW) 大学生活德语专八考试 3 月 9 日,2008 级德语系学生参加了德 语专业八级考试 当初有 20 多名学生报名, 参加考试的却只剩一半 主要原因在于 : 大 多数学生这学期没有德语课, 太久没接触德 语, 而且大多数时间都在实习, 没有时间准 备 即使做了模拟题, 也都被题目的难度吓 到, 所以纷纷放弃了 4 月初专八成绩出来, 据我所知, 结果并 不错 事实上, 专八并没有想象中难 专八 考试共五部分 : 听力 语法 国情 翻译和 写作 听力第二部分基本都是 Deutsche Welle 的新闻, 语速较快, 大家要多练习 语法题要好好复习, 尤其是被动态及其替代 形式, 关系从句等 国情题包含了德国文学 地理常识和历史等 翻译相对来说是比较难的, 我只能说 : 练习练习再练习! 写作部分基本就是给定一个话题, 正反论证, 最后再写点自己的观点, 这些都不会很难 重要的就是尽量少犯语法错误 Unterstützung von Schülern Gleichzeitig mit dem Anfang des neuen Semesters begann auch die Veranstaltung Unterstützung von Schülern, die von der Vereinigung der jugendlichen Freiwilligen unseres Fremdspracheninstitutes organisiert wird. Jedes Semester gehen mehrere Studierende, die durch ein Bewerbungs- Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 3

gespräch ausgewählt werden, zu Grundschulen, die in der Nähe unserer Uni liegen, und unterrichten dort unentgeltlich. Im Jahr 2004 haben wir schon in der Grundschule Meiqi mit dieser Unterstützung angefangen und danach im Jahr 2010 auch in der Grundschule Yusheng. Die Bedingungen in diesen zwei Schulen sind nicht gut, besonders in der Grundschule Meiqi. Sie hat insgesamt nur 6 Klassen und ungefähr 150 Schüler und die meisten Schüler sind aus ärmeren Familien, die aus wirtschaftlich schlechter entwickelten Gegenden Chinas kommen. Früher habe ich ein ganzes Jahr in der Grundschule Yusheng Kalligrafie unterrichtet. Damals kam es mir vor, als wäre ich ein echter Lehrer. Vor dem Unterricht habe ich mich gut vorbereitet. Im Unterricht erklärte ich den Schülern etwas über Kalligrafie und leitete sie dabei an, wie man gut und schön chinesische Schriftzeichen schreiben kann. Und ich habe auch Hausaufgaben aufgegeben und sie korrigiert. Es gab in meiner Klasse etwa 40 Schüler und sie waren erst in der ersten Klasse. Bei so vielen Kindern im Unterricht für Ordnung zu sorgen, fiel mir wirklich schwer. Denn sie waren meistens sehr laut. Aber das habe ich für normal gehalten, weil sie noch klein waren. Ehrlich gesagt, sie waren echt sehr lieb und klug. Als ich ihnen sagte, was sie schon gut gemacht haben und was sie noch verbessern mussten, konnten sie das gut verstehen. Ich freute mich sehr darüber, dass sie mit meiner Hilfe mehr Studierende an dieser Veranstaltung teilnehmen können, um sich um mehr Kinder zu kümmern. Meiner Meinung nach sollten wir uns immer darum bemühen, anderen zu helfen, die wirklich Hilfe brauchen. (ZY) chinesische Schriftzeichen besser schreiben konnten. Und ich habe auch ihre 支教在行动 Werke als Andenken behalten. Das ist wirklich ein schönes sinnvolles Erlebnis, 伴随着新学期的开始, 外国语学院青年 das sich mir im Innersten eingeprägt hat. 志愿者协会组织的支教活动也拉开了帷幕 Nun gehe ich selbst nicht mehr zum 每个学期我们都会通过面试选拔出来一些 Unterrichten. Aber ich hoffe, dass immer 学生, 到大学附近的小学进行义务支教 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 4

2004 年我们就在美岐小学开始支教了, 之后 2010 年又在余盛小学开展了这项活动 这两所学校的教学条件都不太好, 尤其是美岐小学 美岐小学全校总共才 6 个班级, 大约 150 名学生, 而且大部分学生都是来自外地的农民工子女 我自己也有在余盛小学教过一年书法课 当时我感觉自己真的就像一名老师一样 上课之前认真备课, 课上讲解书法的相关知识以及指导孩子们如何把汉字写地更好, 课后我也会留作业并批改 我教的班级大约有四十几个学生, 他们刚刚上一年级 一个人面对这么多小孩子, 课堂纪律的维持对我来说真的是比较困难 他们真的很吵, 但是我完全可以理解, 因为他们毕竟还很小 不过说实话, 他们也是非常聪明可爱的 当我和他们说, 他们哪些地方做的很好, 哪些地方还需要改进, 他们都能够理解 我很 高兴, 在我的帮助之下他们在写字方面有所 进步 我还保存了他们的书法作品, 留作纪 念 这对我来说真的是一段美好的经历, 它 已经深深地印在我的心里 虽然现在我自己不去上课了, 但是我希 望更多的大学生能够加入到我们支教的队 伍中来, 关爱这些孩子 其实我觉得我们每 个人都应该尽自己所能去帮助那些需要帮 助的人 5-plus-5-Programm 5+5 合作项目 ET 2009: Erste Eindrücke aus Kaiserslautern Mitte März flogen zehn Studierende vom Jahrgang 2009 des Fachbereichs Elektrotechnik der Universität Fuzhou nach Deutschland, um dort ihr Studium an der TU Kaiserslautern fortzusetzen. Zuvor hatten sie an der FuDa drei Semester Deutsch gelernt, darunter die letzten 4 Monate in einem Intensivkurs. Im Sommer wollen sie die DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) ablegen, ab dem Herbst geht es dann weiter mit ihrem Fachstudium. Knapp zwei Wochen nach der Abreise erreichten uns hier in Fuzhou E-Mails zu den ersten Eindrücken aus Kaiserslautern. Bei ihrer Ankunft Mitte März in Frankfurt am Main früh morgens wurden die Zehn von ehemaligen GastdozentInnen aus Rheinland-Pfalz abgeholt, die alle zweimal für ein Semester an der FuDa unterrichtet hatten. Zur Begrüßung gab es ein Früh- stück daheim beim Ehepaar Heilmann in Niefernheim (Donnersbergkreis). Ankunft am Flughafen Frankfurt/Main Erstes deutsches Frühstück Nach dem Frühstück besuchten die Neuankömmlinge Nachbarn von Heilmanns: Frau und Herrn von Borries, die beide auf rheinland-pfälzischer Seite sehr aktiv die Partnerschaft mit Fujian unterstützen. Dazu schrieb ein Studierender: Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 5

Wir haben auch Herrn Chef besucht, der auch in Niefernheim wohnt. Er ist auch sehr freundlich, sein Haus ist sehr groß mit einem Garten, einem Hund und einem sehr interessanten Baum. Es ist mir sehr merkwürdig, dass viele Leute hier einen Hund aufziehen und der Hund ist so groß, als ob er uns beißen und fressen könnte. Glücklicherweise sind die Hunde auch freundlich, obwohl sie sehr laut bellen und mit dem Schwanz wedeln, wenn sie uns das erste Mal sehen. Ja, Deutschland ist wirklich ganz anders als ich gedacht habe, meint Lin Jianjie (Julian). Ich dachte, dass es überall Hochhäuser gibt und die Straßen sehr weit sind. Aber so ist es nicht. Kaiserslautern ist echt sehr klein. Die Zeit fließt so schnell und ein halber Monat ist schon vorbei. Das Leben in Kaiserslautern ist sehr gemütlich, schreibt Chen Jiabo (Paul). Die Umgebung hier ist gut, die Luft ist frisch, die Wege sind sauber. An das Essen hier bin ich gewöhnt. Das Brot ist härter als in China und schmeckt gut. Am Mittag und Abend kochen wir. Wir haben auch schon in der Mensa gegessen und es ist auch gut. In dieser Zeit habe ich viele ausländische Freunde aus Frankreich, Polen, Ungarn, Spanien usw. kennen gelernt. Die gute Luft freut auch ganz besonders Wei Zhen (David): Die Luft ist sehr sauber, deshalb ist die Allergie meiner Nase weg. Das ist toll für mich. Aber ehrlich gesagt ist die Sonne manchmal so hell, dass ich meine Augen fast nicht Ich glaube, ich muss noch so viel lernen. Deshalb nehme ich oft die Kamera mit, wenn ich unterwegs bin. Dann lerne ich die Zeichnungen und die Sätze im Internet. Außerdem ist der Stadtplan wichtig. Was das Essen in Deutschland anbelangt, ist Xu Huihui in ihrem Urteil zurückhaltender als Chen Jiabo: Das Essen in Deutschland ist okay. Aber ich esse es nicht so gern. Ich esse immer bei Jasmin (Jiang Jingjie). Sie kann gut kochen. Manchmal esse ich in der Mensa an der Uni, aber es ist ein bisschen teuer. Das Brot schmeckt nicht so gut. Man muss es immer zusammen mit einer Soße essen. Aber es ist nicht so schlecht. Selbstverpflegung ohne Essstäbchen! Herr Fiedler, der die Zehn im Sommersemester 2011 unterrichtete, lud die Gruppe ein, damit sie Schnitzel und Rharbarberkuchen kennen lernen. Beides kam bei den zehn Studierenden gut an. öffnen kann. Deswegen glaube ich, dass ich vielleicht eine Sonnenbrille brauche. Xu Huihui (Helena) hat den Umstand, dass das Semesterticket für die Öffentlichen Verkehrsmittel erst ab April gelten wird, dazu genutzt, sich zu Fuß mit Kaiserslautern besser vertraut zu machen: Formulare, Formulare Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 6

Nun wird es spannend, was die Zehn zu berichten haben, wenn im April das Sommersemester mit dem DSH-Vorbereitungskurs und damit für sie der Uni-Alltag beginnt! (AF) 09 级电气学院学生 : 对凯泽斯劳滕的第一印象 上一期中我们报道了三月中旬将有十名福州大学电气学院的学生前往德国继续深造 如今一个多月过去了, 我们很想知道他们在那边过得怎么样 三月中旬他们一大早到达法兰克福, 曾在福大教过书的外教们就去接他们, 随后在 Heilmann 夫妇家用早餐 约两周以后我们就收到学生们的邮件 邮件中他们说了很多对德国的印象 : 在凯泽斯劳滕的生活很舒服, 环境很好, 空气清新, 道路又干净, 还可以认识很多来自法国 波兰 匈牙利 西班牙等的朋友 之前最担心的饮食问题事实上不大, 就是面包比较硬, 食堂里的东西又贵了点, 所以大多数还是自己煮 这十名学生在四月份开始了德语水平考试 DSH 的准备课程, 夏季会参加该考试 从秋季开始才继续他们的专业课程 我们期待着他们发来更多的报道 D:Plus Interview mit Irene, einer Liebhaberin von Büchern Letzte Woche habe ich ein Interview mit Irene gemacht, deren chinesischer Name Qiu Ming e ist. Sie ist eine Studentin vom Deutsch-Jahrgang 2009, die jetzt in zwei verschiedenen D:Plus-Gruppen, AG-Fora und UBAG, mitarbeitet. Sie ist freundlich, lebendig, optimistisch und hat viele Hobbys. In der Freizeit liest sie gerne Bücher, sieht Filme und hört Musik. Außerdem interessiert sie sich besonders für Delikatessen. Sie liebt nicht nur essen, sondern auch kochen. Wenn sie mit anderen das von ihr selbst gekochte Essen zusammen genießt, ist sie sehr froh. Nachdem sie sich einfach vorgestellt hatte, erzählte sie mir viel über ihre jetzige Arbeit bei D:Plus. Aus großer Liebe zu Büchern hat sie sich für zwei Arbeitsgruppen entschieden, die beide mit Büchern zu tun haben. In der Gruppe UBAG liest sie zuerst deutschsprachige Bücher durch und danach schreibt sie die Hauptinformationen auf. Diese Informationen benötigt die Universitätsbibliothek zur Katalogisierung der deutschsprachigen Bücher. Qiu Ming e ist diese Tätigkeit bei der Erweiterung des Wortschatzes und der Verbesserung vom Leseverstehen wirklich sehr nützlich. Ferner hat sie dabei auch viele Fachinformationen gelernt und vor allem etwas, was mit wissenschaftlichem Arbeiten zu tun hat. Gerade lernt sie jetzt im Kurs Wissenschaftliches Schreiben, wie man Quellen in wissenschaftlichen Arbeiten notiert. In einer Quelle muss man die Auflage, das Erscheinungsdatum und den Verlag eines Buches genau angeben. Weil sie in der Arbeitsgruppe UBAG das schon geübt hat, fällt es ihr nun leicht, diese Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 7

Informationen zu finden. Das hat sie nur als ein Beispiel genannt und sie glaubt, dass sie später immer mehr lernen wird. Zum Schluss kamen wir noch auf Bücher zu sprechen. Sie hat mir vorgeschlagen, dass ich am besten mehr Bücher lese, um meinen Horizont zu erweitern und mein Wissen zu bereichern. Ich dankte ihr herzlich für den Rat und gleichzeitig konnte ich mir auch echt vorstellen, wie sie sich für Bücher begeistert. (ZY) 对一个读书爱好者 Irene 的采访上周我对 Irene 进行了采访, 她的中文名字叫做邱铭娥 她是德语系 09 级的学生, 现在在 AG-Fora 和 UBAG 这两个不同的 D:Plus 工作小组工作 她友好善良, 活泼开朗, 积极乐观, 而且有很多兴趣爱好 在业余时间, 她喜欢看书 看电影和听音乐 另外她还特别喜欢美食, 而且不仅是喜欢品 尝美味, 也乐意亲自下厨 当她和其他人一 起享受自己做的菜肴时, 感觉特别开心 在简单的自我介绍之后, 她给我讲了许多关 于她现在的工作的事情 出于对书籍的热 爱, 她加入了两个都和书籍有关的工作小 组 在 UBAG 这个工作小组里, 她主要 是负责把书通读一遍, 然后写出这本书的主 要信息 学校图书馆需要这些信息对德语书 籍进行编目 书籍的阅读和主要信息的撰写 对词汇量的扩展和阅读理解能力的提高确 实有很大的帮助 此外她也学习到了一些专 业知识, 比如说和学术论文相关的 他们现 在正好在 德语实用文体写作 这门课上学习 怎样在学术论文中写出参考文献的相关信 息 在参考文献中人们要注明书籍的版次, 出版日期, 以及出版社的相关信息 由于她在 UBAG 工作小组里已经做过这个了, 所以正确的找到这些所需要的信息对她来说比较容易 她提到这个也就是举一个例子, 而且她相信以后会在工作中学到更多的东西 在采访的最后我们还是提到了书 她建 议我最好多看一些书, 来开阔视野和丰富知识 感谢她的同时我也能够想象出她对书籍是多么的热爱 Neues von D:Plus Seit Anfang März gibt es ein neues Projekt: D:Plus-Veranstaltungen. Dort werden wöchentlich zu verschiedenen Themen Angebote gemacht. Es werden Filme gezeigt, Sprachspiele angeboten, Diskussionen mit Gästen durchgeführt, deutsche Feste gefeiert und vieles mehr. In diesem Sommersemester findet D:Plus-Veranstaltungen immer am Montag um 16:00 Uhr im Raum Ost-2-209 statt. Weitere Informationen geben gerne TONG Ruanzhi (18259061592) und XU Xueling (18259058896). Beide sind Studentinnen des Deutsch-Jahrgangs 2010. JIA Fei von D:Plus-AG Fora hat eine Recherche über alle möglichen Standorte von deutschen Büchern oder Büchern über deutsche Themen in der Universitätsbibliothek durchgeführt. Er erstellte ein erstes Standortverzeichnis. In den kommenden Glücksboten-Ausgaben werden von ihm die einzelnen Standorte genauer vorgestellt. Zusammen mit Herrn Riemer erstellt JIA Fei im Moment des Weiteren Printausgaben aller bisherigen Glücksboten-Nummern, die dann im Forschungsraum einem entsprechend beschrifteten Schuber zum Lesen entnommen werden können. Schauen Sie doch einmal nach und lesen Sie, über was die Redaktion des D:Plus-Newsletters Der Glücksbote beispielsweise vor zwei Jahren so alles schrieb. Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 8

Wie JIA Fei gehört auch GONG Shuxian zum Deutsch-Jahrgang 2010 und arbeitet bei D:Plus-AG Fora mit. Sie kümmert sich um die diversen Zeitschriften im Forschungsraum. Ein besonderes Anliegen sind ihr die Zeitschriften Deutsch perfekt und deins. Sie ist über die Handy-Nummer 18259067973 zu erreichen. Herr Uli Adomeit, bekannter Jazz-Musiker und Jazz-Organisator aus Rheinland- Pfalz, hat uns kurz vor Ende seines letzten Aufenthalts hier in Fuzhou wieder viele Zeitschriften bzw. Zeitungen überlassen. Darunter finden sich beispielsweise aktuelle Ausgaben der Zeitschriften Der Spiegel, FOCUS sowie Auto-Bild und ein Exemplar der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ). D:Plus-AG Fora hat die Medien freudig in Empfang genommen. Sie sind im Forschungsraum einsehbar. Alle möchten sehr gerne ein herzliches Xiexie, (W)U Li (Vielen Dank, Uli) sagen! ZHANG Ye vom Deutsch-Jahrgang 2010 und redaktioneller Mitarbeiter beim D:Plus-Newsletter Der Glücksbote wird Schritt für Schritt die neuen Mitglieder der verschiedenen D:Plus-Projekte vor- stellen. Es gibt viele neue Gesichter, viele neue Persönlichkeiten und auch viele neue Ideen. Seien Sie gespannt! Die drei Mitarbeiterinnen von D:Plus-UBAG sind gerade intensiv damit beschäftigt, die letzte Büchersendung des DAAD zu bearbeiten. Ab und zu brauchen sie noch die fachmännische Hilfe der Ehemaligen vom Deutsch-Jahrgang 2008. Die Kontakte sind sehr gut und es geht voran. In jeder Glücksboten-Ausgabe wollen sie ein neues Buch vorstellen und dadurch das Interesse für die neu eingetroffene Literatur aus Deutschland wecken. Mit einer kleinen zeitlichen Verzögerung können die Bücher dann später in der Universitätsbibliothek gelesen oder ausgeliehen werden. Für weitere Nachfragen kann man sich beispielsweise an ZENG Xi (18259059644) wenden. Wer neue Kontakte zu beispielsweise Studierenden in Deutschland bzw. in China sucht, kann sich gerne an LI Na (14759166022) von D:Plus-Freundschaf- ten wenden. Sie versucht zu helfen und wichtige Tipps zu geben. Alle D:Plus-Projekte werden auch auf dem Rheinland-Pfalz-Tag am 24. Mai präsent sein. Dort können Sie die studentischen MitarbeiterInnen treffen und mit ihnen sprechen. Sie freuen sich auf Sie und sind gerne bereit, Rede und Antwort zu stehen. Haben Sie Fragen oder möchten Sie weitere Informationen, dann kontaktieren Sie uns bitte. Wir helfen Ihnen sehr gerne. Die E-Mail-Adressen und Handy- Nummern für die Kontaktaufnahme finden Sie im Impressum des Glücksboten. Vielen Dank. D:Plus 新鲜事三月初 D:Plus 又增加了一个新项目 : 活动 每周都有不同的活动主题 : 观看电影, 语言游戏, 讨论, 庆祝德国节日等等 这学期活动举办时间固定在周一下午四点, 地点为东 2-209 教室 详细信息请联系德语系 2010 级学生 : 童阮枝 (18259061592) 徐雪苓 (18259058896) 负责 D:Plus 项目之 图书馆研究室管理工作 的贾非同学在福大图书馆所有可能的 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 9

书架上找寻德语书或有关德国主题的书籍, 并起草了一份书架目录 在后面几期杂志中贾非同学将为大家做详细介绍 现阶段, Winfried Riemer 老师与贾非同学正致力于将迄今为止发表过的每一期 Der Glücksbote 打印一份, 并放在图书馆研究室里以供阅读 大家可以前往研究室, 翻看一下我们之前都报道了些什么 和贾非一样, 龚舒娴也是德语系 2010 级学生, 也负责研究室管理工作 不过她主要负责的是研究室里的各类杂志, 尤其是 Deutsch perfekt 和 deins 这两本杂志 龚舒娴同学的电话号码是 :18259067973 Uli Adomeit 先生, 一位来自莱法州的著名的爵士音乐家和爵士指挥家, 前不久刚离开福州返回德国, 走之前给我们留下了许多杂 志和报纸, 例如 明镜 (Der Spiegel) 焦 点 (FOCUS) 汽车画报 (Auto-Bild) 杂志和 法兰克福汇报 报纸 研究室管理 人员已经将这些杂志和报纸放在了研究室, 学生可以前往阅读 我们非常感谢 Uli Adomeit 先生 张冶, 德语系 2010 级学生, 同时也是 D:Plus 项目之 电子杂志 Der Glücksbote 编辑 者成员之一 在随后几期杂志中他将逐渐介 绍 D:Plus 项目的新成员 新面孔 新个性 新想法 期待吧! D:Plus 项目之 图书馆书籍编录 三名新成员 现在正忙着上一次 DAAD 赠送的书籍的编 录工作, 偶尔还需要上一任, 即 08 级 专 业人士 的帮忙 他们互相之间交接得很 好 在每一期电子杂志中, 他们会介绍一本 新书, 从而唤醒学生们对新到的德国文学书 籍的兴趣 再过一段时间, 这些书就会放到研究室供学生借阅 如有问题可以联系 : 曾禧 (18259059644) 如若有人想找德国或中国的网上语言伙伴, 可以联系 : 李娜 (14759166022) 她是 D:Plus 项目之 友情链接 现在的负责人, 会尽量提供帮助, 给予一些重要建议 在 5 月 24 日 莱法州日 上, 所有的 D:Plus 项目也将在咨询桌上展出 在那儿您可以碰到项目的工作人员, 与他们聊天 他们也很期待您的加入, 乐于为您提供相关解答 如果您还有什么疑问或者想要更多的信息, 请联系我们 我们非常愿意帮助您 联系邮 箱地址和手机号码详见杂志末尾的刊物说 明 非常感谢! Fuzhou und Fujian 福州市与福建省 Internationaler Frauentag Zum 8. März war ich mit anderen ausländischen Dozentinnen vom Frauen- verband der Provinz Fujian zur Feier des Internationalen Frauentages (ein)geladen, der in diesem Jahr zum 102. Mal begangen wurde. Zu den Gästen der Veranstaltung gehörten Vertreterinnen unterschiedlicher politischer Organisationen und gesellschaftlicher Gruppen, etwa Bedienstete aus der Kommunistischen Partei, von Polizei, Öffentlicher Sicherheit und aus Hochschulen. Es war das erste Mal, dass ich an einer solchen Feier teilnahm. Dafür war ein riesiger Saal in einem Hotel am Ufer des Westsees festlich dekoriert worden. Jeweils bis zu einem Dutzend Gäste saßen an den 45 runden Tischen, eingedeckt mit Snacks aus Gebäck und frischen Früchten, die für das leibliche und weibliche Wohl sorgten. Die gut zweistündige Veranstaltung begann mit den Ansprachen hochrangiger Vertreter auf Provinzebene sowie Vertreterinnen unter anderem vom Volksgericht der Stadt Nanping, der Hochschule für Medizin Fujian, vom Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 10

Frauenverband und aus einem Agrarunternehmen, die alle auf eine erfolgreiche berufliche Karriere zurückschauen konnten. Daran schloss sich ein Kulturprogramm an. Als erstes trat eine Kindergruppe auf, danach gab es einige musikalische Aufführungen. Nicht nur für mich besonders beeindruckend war eine Präsentation verschiedener traditioneller chinesischer Künste wie Scherenschnitt, Kalligraphie und Malerei, wo in nicht einmal zehn Minuten erstaunliche Kunstwerke entstanden. Auch eine kleine Akrobatikshow zweier Männer faszinierte das Publikum. Als Westdeutsche kenne ich, anders als Frauen meiner Generation in Ostdeutschland, nicht die Tradition der Feier des Internationalen Frauentages. Es war also meine erste Teilnahme überhaupt an einer solchen Festlichkeit. Zur Erinnerung daran bekam jede Frau auch noch zwei Bücher und eine Zeitschrift geschenkt. Das Cover dieser Zeitschrift weckte gleich mein Interesse, weil auf der Titelseite eine ganz alltäglich gekleidete Frau abgebildet ist (die übrigens zu denjenigen gehörte, welche eine Ansprache auf der Ver- anstaltung hielten), während die Rückseite eher das übliche Cover einer Frauen- zeitschrift mit einem zurechtgemachten Model bietet. So viel Spannung auf dem Einband macht neugierig auf den Inhalt! (AF) 国际妇女节 3 月 8 日, 福建省妇女联合会在福州西湖宾馆大厅举办第 102 届 三八 国际劳动妇女节招待会 与会人员分别代表了政界 社会 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 11

界和众高校 该庆祝活动持续两个小时, 活动现场展示了中国特色艺术剪纸 书法 绘画以及杂技表演 das eigene Alltagsleben, die beliebtesten Internetvideos und die neuesten Trends innerhalb und außerhalb der Netzwelt. Dann kann man durch Computer oder Handy ein Mikroblog veröffentlichen. Mikroblog ist sehr beliebt bei Chinesen. Sogar viele Berühmtheiten haben eins, wie z.b. Sänger, Schauspieler, Haben Sie heute schon einen Schal gewebt? Mikroblogging in China ist gleich wie Twitter. Twitter wird in der Volksrepublik China blockiert. Deswegen hat Mikro- blogging einen großen Markt. Jetzt gibt es mehr und mehr Chinesen, die ein Mikroblog haben. Das chinesische Wort für Mikroblogging lautet Weibo ( 微博 ) und wird fast gleich ausgesprochen wie das Wort für Schal ( 围脖 ). Im Internet hat sich deswegen die Bezeichnung einen Schal weben ( 织围脖 ) als Schlagwort für etwas durchgesetzt, das zu einem wichtigen öffentlichen Informationskanal geworden ist. In einem Mikroblog stehen nicht mehr als 140 Schriftzeichen. Geschrieben wird über Moderatoren und Wirtschaftswissenschaft- ler. Von ihnen wird Yao Chen als Königin des Mikroblogs angesehen. Sie hat fast 19 Millionen Fans. Man kann die Nachrichten zu Personen verfolgen, für die man sich interessiert. Möchten Sie sich mehr über Ihre Lieblingssängerin informieren? Dann brauchen Sie nur mit Ihrer Maus auf ihren Link zu klicken. Es gibt viele Themen im Mikroblog. Man kann die für einen interessanten Topics selbst wählen und dann darüber diskutieren. Meiner Meinung nach ist Mikroblogging günstig für uns, um mit anderen zu kommunizieren. Die meisten StudentInnen in unserer Klasse haben ein Mikroblog. Oft teilen wir etwas Interessantes miteinander. Und wenn man ein Mikroblog hat, bekommt man einige Informationen leichter und erfährt man auch etwas, das man vorher nicht gewusst hat. Mit einem Wort ist Mikroblog heute in China sehr populär. Haben Sie heute schon einen Schal gewebt? (CJ) 今天你 织围脖 了吗? 微博在中国就好比推特, 但是在中国大陆推特却是被禁止的 因此微博在中国有很 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 12

大的市场, 现在越来越多的中国人加入到微博这个行列 Mikroblog 的中国词汇是 微博, 发音就好像 围脖 现在发微薄在网上被人们称为 织围脖 一条微博就多不能超过 140 个字 我们可以写自己的日常生活, 可以上传喜欢的视频, 或者是最新的动态 然后可以通过手机或者电脑将他们发布到网上 微博在中国很受欢迎 甚至一些很出名的人物都有微博, 比如歌星 演员 主持人和经济学家等等 姚晨被人民称为 微博女王 因为她有将近 1900 万粉丝 我们可以在微博上关注我们所感兴趣的人 你想要知道更多你最喜欢的那个女歌手的消息吗? 只需点下你的鼠标就好了 微博上也有许多话题, 我们可以参与到中间来并且讨论 我认为微博是我们沟通交流的一个渠 道 我们班的大部分同学都有微博 我们经 常分享有趣的事情 微博能够使我们更加方 便地获取一些消息, 也让我们知道了一些以 前所不知道的东西 总之一句话, 微博在中国很受欢迎 那 么, 今天你微博了吗? Kann man dem Sternbild vertrauen? Seit der Jungsteinzeit und insbesondere seit der Antike werden einzelne Sterne am Himmel in Gruppen von etwa 5 bis 20 Sternen als visuelle Einheit betrachtet, denen eine mythologische Figur, ein Tier oder ein Gegenstand zugeordnet wird. Eine solche Gruppe wird Sternbild genannt. Jeder Person wird ein Sternbild zugeordnet. (https://de.wikipedia.org/wiki/ Sternbild) Kann dem Sternbild vertraut werden? In letzter Zeit steht das Thema im Blickpunkt der Öffentlichkeit. Eine Statistik kommt zu dem Ergebnis, dass die Gesellschaft in zwei Lager gespalten ist. Viele Leute meinen, dass das Sternbild sinnvoll ist. Einige halten das Horoskop für sehr wichtig. Sie bestehen auf ihrer Meinung, weil die Ergebnisse durch Forschungen von Astrologen herausgefunden wurden. Bis zu einem gewissen Grad stimmen die Ergebnisse. Im Übrigen enthält die Kultur des Sternbilds viele interessante Informationen, abwechslungs- reiche Kombinationen, die einen faszi- nieren. Auf verschiedenen chinesischen Webseiten werden Tierkreiszeichen mit Sternbildern kombiniert. Laut Astrologen ist derjenige, der im Sternzeichen des Schützen und im Tierkreiszeichen des Pferdes geboren ist, energiereich, elegant und hilfsbereit. Es gibt auch die Kombination, dass das Sternbild mit der Blutgruppe kombiniert wird. Wenn jemand die Blutgruppe 0 hat und Schütze ist, dann sind seine Eigenschaften, beliebt zu sein und nach Freiheit zu streben. Viele Kombinationen faszinieren die Fans, denen das Sternbild gefällt. Darüber hinaus fasziniert das Sternzeichen junge Menschen. Meistens sind Sternzeichenfans junge Leute. Früher beschäftigten sich nur Schüler mit Sternzeichen, aber nun konzentrieren sich auch 18- bis 25-Jährige auf dieses Thema, weil sie wegen Studium oder Arbeitssuche unter Stress stehen. Sie möchten durch das Horoskop ihren Stress reduzieren. Die Sternzeichenkultur passt deshalb zu ihnen. Die Webseiten enthalten verschiedene Voraussagen, z.b. Charakter-, Liebes-, Ehe- und Berufstests, was Menschen dieser Altersgruppe besonders interessiert. Aber soll das Horoskop angeschaut werden, bevor eine Entscheidung getroffen wird? Und ob man mit Sicherheit erfolgreich ist, nachdem man sich an dem Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 13

Hinweis, den das Horoskop gab, orientiert hatte? Bei dem Thema Soll man an das Horoskop glauben? gibt es viele Kritiker. Einerseits ist das Horoskop nicht überall gleich. Und die Charaktereigenschaften der Sternzeichen treffen nicht auf alle zu. Andererseits kommt es beim Erfolg nicht nur auf das Schicksal an. Er hängt von vielen Faktoren ab. Es ist absolut lächerlich, nur durch das Horoskop Erfolg erreichen zu wollen. Ist das Horoskop glaubhaft? Verschiedene Personen haben verschiedene Ansichten. Was meinen Sie? (ZYJ, LL) 星座可以相信吗? 从新石器时代开始, 特别是古罗马时期 人们把三五成群的恒星, 与神话中的人物 器具或者动物联系起来, 称之为 星座 我 们每个人都可以被归类为一个星座 我们可 以相信星座吗? 最近这个话题引起了社会 上的热烈讨论, 从统计中得出, 大部分人分 为 2 个阵营 许多人认为星座是有意义的, 认为星座 很重要 他们这么认为的原因是, 得出的结 果都是经过星座学家的调查研究出来的 这 些结论在一定程度上是有道理的 此外, 星 座文化本身蕴藏许多有趣的信息, 变化多端 的组合, 容易吸引人沉湎其中 在中国的各 个网站上都推出了生肖属相和星座结合起 来的各种预测 根据专家说, 如果你是一个 射手座肖马的人就具有从不感到疲倦, 有优 雅的风度, 乐于助人的性格 还有星座和血 型结合起来 比如 O 型血的射手座人, 最 大的特征就是崇尚自由, 并且十分受人欢 迎 这么多样的组合排列, 变化丰富, 足以让星座迷们沉醉其中 另外, 星座非常投年轻人所好 星座迷大多数是年轻人, 以前只是中学生比较关注, 现在 18 岁到 25 岁的人也关注了 原因是这一阶段的人们处于巨大的升学和就业创业的压力之下, 希望找到一种缓解压力的方式, 而星座文化的出现正 迎合了这种需要 各大网站的星座频道预测的内容包括性格 恋爱 婚姻 职业等方面的内容, 而这些内容正是处于这一年龄阶段的人特别关心的 但是人们在做决定前应该要参考星座吗? 并且是否人们遵循星座给的指使就一定能获得成功吗? 对于 人们是否应该相信星座 这个问题也是有不少反对者的 一方 面, 星座并不是绝对的 每个星座对应的性 格特征并不是在每个人身上都适用的 此外 如果星座运程的出处不同, 内容也是不同 的 另一方面, 成功并不是只由命运决定的 成功与许多因素有关系 人们想要通过星座 运程而获得成功的做法是非常可笑的 星座到底可信还是不可信? 不同的人对 此有不同的看法 您是怎么认为的呢? Ein Interview mit einem Au-pair Au-pair sind junge Erwachsene, die bei einer Gastfamilie im Ausland leben und arbeiten, um die Sprache und Kultur des Gastlandes kennenzulernen. Meistens kümmern sich Au-pairs um die Kinder und helfen etwas im Haushalt. Dabei braucht man Verpflegung und Unterkunft nicht zu bezahlen. Im Übrigen bekommt man von der Familie noch jeden Monat Taschengeld. Amanda (Cheng Qiuyue), eine Studentin vom Studienjahrgang 2008 an der Universität Fuzhou, war als Au-pair vom 23. Januar 2011 bis zum 4. November 2011 in Deutschland. In dieser Zeit hat sie Freud und Leid erlebt. Der Glücksbote: Was hast du erreicht? Amanda: Diese Deutschlandreise hat mir eine Gelegenheit geboten, Deutschland näher kennen zu lernen. Dadurch habe ich viele Reisen in deutschsprachige Städte gemacht, z.b Salzburg, Innsbruck, Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 14

Wien und Berlin. Es war wirklich ein Augenschmaus! Der Glücksbote: Die interkulturelle Kommunikationsfähigkeit ist eine Grundvoraussetzung für einen, der im Ausland lebt und studiert. Als du in Deutschland warst, solltest du dir der Kultur Chinas bewusst sein und auch die Kultur Deutschlands verstehen. Was Besonderes hast du in Hinsicht auf interkulturelle Kommunikation erlebt? Kannst du uns ein Beispiel geben? Amanda: Von diesem Deutschlandaufenthalt habe ich einen tiefen Eindruck bekommen. Die öffentlichen Verkehrsmittel in Deutschland sind immer pünktlich. Ich weiß den Grund nicht, aber ich vermute, dass das Gehalt für die Fahrer in Zusammenhang mit der Pünktlichkeit steht. Noch ein Punkt: die Verkehrskosten sind in Deutschland immer hoch. Wenn man Geld sparen möchte, muss man Zeit aufwenden, um die Tarife genau zu studieren. Der Glücksbote: Das stimmt. Was die Pünktlichkeit der Verkehrsmittel angeht, verblasst China völlig daneben. Amanda: Und die Deutschen ziehen eine deutliche Grenze zwischen Arbeit und Familie. Und sie sind individualistisch. Der Glücksbote: Das ist aber schwierig. Bezüglich des Studiums in Deutschland habe ich noch eine Frage: Du hast schon in Deutschland eine Volkshochschule (VHS) besucht. Es scheint, dass man Deutsch in Deutschland und in China unterschiedlich lernt. Kannst du bitte über die Unterschiede der Deutschlernmethoden kurz etwas erzählen? Amanda: Die Lernkernpunkte sind in der Volkshochschule Hören und Sprechen. Während in China das ganz anders ist: In China sieht man die Grammatik als wichtiger an. Der Glücksbote: Ja. In mancher Hinsicht behindert es den Verlauf des Studiums. Amanda: Und die kulturelle Atmosphäre wirkt sich auf das Erlernen der Sprache positiv aus. Man lernt echtes Deutsch und schnell. Der Glücksbote: Nach deinem Studiumabschluss möchtest du ein Prakti- kum machen und einen Job finden. Was meinst du, können deine Erfahrungen im Ausland auf deinen künftigen Beruf Einfluss nehmen? Amanda: Falls ich bei einer Außenhandels- firma arbeite und für die Kommunikation mit den Deutschen verantwortlich bin, habe ich zweifellos einen Vorteil. Da ich schon mal in Deutschland war, ist Deutschland für mich vertrauter als für andere. Außerdem weiß ich schon viel über die Kommunikationsformen und die Mentalität der Deutschen. Das hilft bei der zwischenmenschlichen Kommunikation sehr. Der Glücksbote: Amanda, ich darf mich für deine Auskünfte herzlich bedanken. (XQ) Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 15

采访互惠生程秋月互惠生是指年轻人到另外一个国家, 在某个家庭生活并工作, 以此来学习这个国家的语言和文化 在此期间, 年轻人不仅不用支付食宿, 每个月还可以从那家庭里得到数额的零用钱 但互惠生必须照顾孩子以及帮忙做一些家务 程秋月是福州大学 2008 级的学生 2011 年 1 月 23 日到 2011 年 11 月 4 日她作为一个互惠生去了德国 在这段期间, 她经历了哀愁与喜悦 一个人如果经历了很多, 那么他就会有一个更加开阔的视野, 同时他也会用不同的观点看事情 幸运使者 : 此次德国之行你最大的收获是什么? 程秋月 : 这次德国之行给我提供了一个更深入认识德国的机会 同时我还去了很多说德语的城市, 比如 : 萨尔斯堡 茵斯布鲁 克 维也纳和柏林 这真是让人大饱眼福! 幸运使者 : 跨文化交际能力对于那些 在外国学习和生活的人来说是一个基本的 前提 当你在德国的时候, 你应该对中国 和德国的文化都有所了解 从跨文化交际的 角度来讲, 你在德国有没有什么比较特别的 经历? 可以给我们举个例子吗? 程秋月 : 在这次德国之行中给我留下很 深印象的是, 德国的公共交通都很准时 我 不知道其中的原因, 但是我猜想, 也许是因 为司机的工资和准时性挂钩吧 还有一点, 德国的交通费用很贵 如果想省钱的话, 必 须好好研究一下德国交通的价目明细表 幸运使者 : 确实如此 当谈及到准时 性, 中国就相形见绌 程秋月 : 德国人把工作和生活分得很开 他们很注重个性的发展 幸运使者 : 这是很难做到的 我还有 一个关于学习的问题 : 你在德国有上过业余大学 很显然, 在德国和在中国学习德语差别很大 你能简单地介绍一下这种德语学习方法的不同吗? 程秋月 : 在业余大学人们学习德语的重心是听和说, 而在中国人们把语法看得很重 幸运使者 : 是啊, 从某种程度上来说这阻碍了人们的学习进程 程秋月 : 在语言学习上, 文化氛围也起着很大的作用 在德国可以学到更地道的德语, 而且学得更快 幸运使者 : 毕业之后你会参加实习和工作, 你觉得你这份外国生活经历对你日后的职业生涯会有什么影响? 程秋月 : 如果我以后在一家外贸公司上 班, 负责的是和德国方面的贸易, 毫无疑问 地, 我占有优势 因为我去过德国, 所以德 国对我来说比较不那么陌生 此外我了解德 国人的交流方式和性格 这在人际交流中起 着很大的作用 幸运使者 : 程秋月, 非常感谢你接受 这一次采访! Der Sportplatz als Flaniermeile und und und Wie fast jede chinesische Universität hat auch die Universität Fuzhou (FuDa) mehrere Sportplätze. Ich wohne auf dem alten Campus im so genannten Weißen Gebäude. Blicke ich aus einem der Fenster meines Arbeitszimmers, so sehe ich direkt vor mir das Sportstadion des Zhicheng College. Es handelt sich hier um ein Fußballstadion mit Kunstrasen, einer achtbahnigen Tartan-Bahn, zwei Weitbzw. Dreisprunggruben, einer Hoch- bzw. Stabhochsprunganlage und einem Kugelstoßplatz. Nicht selten finden hier an den Wochenenden oder Feiertagen Fußballspiele der verschiedenen Fußball-Ligen statt und von der Tribüne klingt dann der Torjubel bis zu mir herüber. Auch wenn die Männer-Fußballnationalmannschaft der Volksrepublik China traurigerweise auf sehr niedrigem Niveau spielt, lieben die Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 16

Chinesen den Fußballsport. Neben dem Basketball, dem Tischtennis und dem Badminton zählt er zu den beliebtesten Sportarten der Volksrepublik. Übrigens: Die Frauen-Fußballnationalmannschaft der Volksrepublik China war bisher im Vergleich zu ihrem männlichen Pendant international deutlich erfolgreicher (Vize-Weltmeister 1999, 8 Mal Sieger bei den Asienmeisterschaften). Auch diverse andere Sportkurse des Zhicheng College nutzen das Sportstadion. Nicht jeder der Studierenden hat während des Trainings die passenden Sportsachen an. Da sieht man häufig die Studierenden in Straßenkleidung und Straßenschuhen die Runden drehen, immer mit einem konzentrierten Blick auf die KursleiterInnen. Denn, wenn sich ein günstiger Augenblick ergibt, dann wird gerne schnell die Laufstrecke entlang des Wassergrabens für den 3.000 m-hinder- nislauf um etwa 50 m verkürzt. Warum sich auch unnötig plagen?! Einige Sportkurse sind Pflichtkurse, für die dringend benötigte Credit Points vergeben werden. Da muss man dann sehen, dass man als unsportlicher Mensch irgendwie lebend durchkommt und das Minimalziel erreicht. Etwa drei Mal in der Woche tauchen nachmittags wie aus dem Nichts von der nahe gelegenen, neuen Feuerwache drei Feuerwehr-Mannschaftswagen auf. Rund 20 Feuerwehrmänner machen sich dann mit schweren Sauerstoffgeräten auf den Weg zum Sportplatz. Selbst bei großer Hitze trainieren sie etwa anderthalb Stunden, teilweise mit schwerem Gepäck auf dem Rücken. Ich muss sagen, dass die Jungs ganz gut trainiert sind. Hoffentlich können sie ihre Fitness auch im Ernstfall umsetzen. Außerhalb der sportlichen Kernzeiten bevölkern an warmen Tagen bereits um 6:30 Uhr viele kleine Gruppen von Studierenden den Kunstrasen. Sie frühstücken oder bereiten sich auf die um 8:20 Uhr beginnenden Kurse vor. Zwischen 12:00 und 14:00 Uhr machen viele ChinesInnen traditionell eine Mittagspause. In dieser Ruhezeit zeigt sich dann gerne die allseits bekannte, sehr bunt gemischte Campus-Hundemeute im Stadion, um es sich beispielsweise auf der Tartan-Bahn oder in der Weitsprunggrube gemütlich zu machen. Es sind vermutlich ausgesetzte, verwilderte Hunde, die trotz allem die Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 17

Nähe zu den Menschen suchen und sich offensichtlich keine Sorgen. Es gibt auch kaum von ihnen stören lassen. Solche keinen Platzwart, der ein Auge auf den Hunderudel kann man häufig in der Stadt ordnungsgemäßen Zustand des Sportbeobachten. Für die chinesische Bevöl- platzes hat. Die etwas größeren Kinder kerung gehören sie zum Alltag. rasen gerne mit ihren Fahrrädern über den Tartan oder versuchen sich als Rollerblader bzw. Skateboarder. Währenddessen drehen viele Ältere ihre Runden Etwa ab 17:00 Uhr nachmittags wird der Sportplatz von der breiten Öffentlichkeit in Beschlag genommen. Da trifft man dann vielfach Familien, die ihre Kinder im Sand der Weitsprunggruben spielen lassen. Aus hygienischen Gründen hätte ich da doch erhebliche Bedenken, aber die Eltern machen sich wegen der Hinterlassenschaften der umherstreifenden Hunde um den Sportplatz; mal telefonierend im Spaziergang, mal joggend im Anzug oder in Alltagskleidung. Richtige Sportler haben dann keine Chance mehr, ihren Sport auszuüben, es sei denn, man kennt sich gut im Slalom- und Hindernislauf aus. Überhaupt: Ohne Handy geht auf dem Sportplatz eigentlich gar nichts. Wer nicht telefoniert, ist out! Selbst beim Sporteln schaffen es viele, zu telefonieren. Oder man spielt während des Walkings gerne über das Handy Musik ab. Eine Frau mittleren Alters fasziniert mich immer wieder. Sie hört, während sie auf dem Kunstrasen ihre Gehübungen macht, Gesangspartien aus dem Repertoire der Traditionellen Chinesischen Oper. Manch- mal hält sie plötzlich inne, beginnt mitzusingen und zum Gesang die entsprechende Mimik und Gestik auszuführen. Die sportliche Übungseinheit wird zu einer sportlich-musikalischen Performance. Mit dem Einbruch der Dunkelheit sieht man durch die Handy-Beleuchtung viele blinkende Lichter wie überdimensionierte Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 18

Glühwürmchen im Stadion. Die Tartan- Bahn ist zur Flaniermeile für Jung und Alt geworden. Man trägt schicke Kleidung samt Accessoires, macht ein gemütliches Schwätzchen und ab und zu auch ein paar sportliche Bewegungen. Viele ChinesInnen lieben es, beispielsweise beim Gehen kräftig und lautstark in die Hände zu klatschen. Andere gehen auch sehr gerne rückwärts ihre Runden. Bis etwa 22:30 Uhr ist ein gar buntes Treiben zu beobachten. Sollte es zwischendurch mal einen heftigen Regenschauer geben, flüchten sie sich unter das Vordach des Tribünencafés. Dieses Café ist übrigens sehr gemütlich und durch die große Fensterfront hat man einen guten Blick auf den Sportplatz. Die Gegend um den alten Campus ist mit Wohnblöcken zugebaut und zumeist versiegelt. Es gibt nur wenige Grün- anlagen mit Spielplätzen in erreichbarer Nähe, die einen gepflegten und einladen- den Eindruck machen. In Ermangelung anderer Möglichkeiten haben viele ChinesInnen aus den umliegenden Wohnhäusern das Sportstadion für sich entdeckt und sozusagen in Besitz genommen. Abseits des tosenden Verkehrs flanieren sie mit sportlichem Touch in einer kleinen Oase des Glücks, unter anderen Mitmenschen, ohne gleich von rücksichtslosen AutofahrerInnen überfahren zu werden. Dabei behandeln sie ihre Mitmenschen mit der typisch chinesischen Freundlichkeit und Gelassenheit. Jeder kommt einem auf dem Sportplatz in die Quere, aber keiner eckt an. Wäre so etwas auch in Deutschland möglich? (WR) Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 19

操场成了散步大道及种种 和其它中国大学一样, 福州大学也有不 止一个操场 我住在福大旧校区所谓的白 楼里, 从工作室的窗户往外望去直接可以 看到前面就是至诚学院的操场 操场中间 是一个足球场, 场上铺着人工草皮, 场外 八个塔当跑道, 两个跳远和三级跳沙坑, 各一个跳高和撑竿跳设备还有一个铅球区 周末或者节假日常有足球比赛, 看台上 的欢呼声都传到我这儿来了 尽管中国男足 踢得实在有点可悲, 但中国人还是很热爱足 球这项运动, 热爱程度仅次于篮球 乒乓球 和羽毛球 顺便提一下 : 迄今为止, 中国女 足远比男足成功多了 ( 共获得 8 次女足亚 洲杯冠军,1999 年获得女足世界杯亚军 ) 至诚学院各类体育课也会用到这个操场 但并不是每个学生训练的时候都穿运动服 可以经常看见学生们穿着逛街时的衣服和鞋子在绕着操场跑, 眼睛总盯着老师看, 因为一旦老师不注意, 学生就偷工减料少跑一段距离 为什么要这样给自己找罪受呢? 因为有些体育课是必修课, 学分也是必修 的 那些没有运动细胞的人就想方设法, 让自己既可以少受点罪又能拿到学分 每周大概会有三个下午, 操场上会突然冒出三辆消防车 约 20 来名消防员扛着重重的氧气瓶来到操场 即使天气再炎热, 他们都会锻炼上一个半小时, 有时还背着一个很大很重的包 我必须得说, 这群年轻人真是训练有素啊 希望在紧要关头也能保持这 种良好状态 除了运动高峰期之外, 天气暖和的时候 也有许多学生 6:30 就来到操场的人工草皮 上, 或吃早餐或准备 8:20 的上课 一般情 况下, 中午 12 点到下午 2 点是中国人的午 休时间 在这段安静的时间里, 校园里就会 有几只狗来到操场上, 舒舒服服地待在跑道 上或跳远的沙坑里 这些估计是被人丢弃的 野狗, 想要接近人们, 却几乎总是不被接纳 在这个城市里经常可以看到这类狗群 对中 国人来说它们只是日常生活的一部分 差不多从下午 5 点开始操场便对外开放 这时很多家庭都会把孩子带到跳远的沙坑 里让他们自己玩耍 我个人觉得这样太不卫 生了 不过显然地, 家长并不担心狗在沙坑 里会留下什么脏东西 操场并没有管理员来 负责它的清洁问题 一些大一点的孩子就要 么骑着儿童自行车, 要么穿着溜冰鞋或踩着滑板在跑道上来回乱跑 大人就绕着操场或边听电话边散步, 或穿着西装之类的日常衣服慢跑 真正的 运动员反倒没法锻炼了, 因为他们正忙着 障碍跑 呢 此外还有一点 : 操场上没有手机是不行的 不打电话? 过时啦! 即使在运动时也有很多人边打着电话 或者也有人跑步时用手机放音乐 我一直注意到一名中年妇女, 她在草皮上散步时总会听一些传统中国京剧的曲子 有时候她会突然停下来, 跟着音乐一起唱并做一些配套的表情和动作 这操场还真成了体育和音乐的混合表演场地了 随着夜幕降临, 手机的灯光就像操场上一只只放大了的萤火虫 跑道变成了男女老少散步的地方 人们穿着漂亮的衣服, 戴上饰品, 聊聊天, 时不时还做下运动 很多中国人还喜欢边走边大声拍掌, 也有人喜欢倒着走 差不多 10 点半的时候大家便都离开 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 20

操场往外散去 有时候如果来场大雨, 他们便都躲到看台边的咖啡馆前避雨 顺便提一下, 这个咖啡馆舒适极了, 坐在里面可以通过旁边的大窗将操场的景色尽收眼底 老校区的四周都是住宅区, 大多数还都被封起来了 视线可及之内只有几片小绿地有儿童游戏场, 看来还维护得不错 正是因为缺少运动场所, 学校周边的居民才都跑到操场来锻炼 完全不理会旁边那嘈杂的交通, 他们散步在幸福的绿洲里, 不用担心那些肆无忌惮的小轿车司机突然冲撞过来 他们互相之间保持着中国传统的友好与泰然的相处之道 虽然都在操场上, 难免互相妨碍到, 却从未引起不快 这若在德国有可能吗? Quanzhou! Quanzhou! Der Name dieser Stadt kommt vielen Deutschen nur schwer und häufig schräg über die Lippen: Tschüän Joe, mit kurzem ü- und ä-laut und der zweiten Silbe gesprochen wie die englische Kurzform für Josef. Ob dieser zungenbrecherische Name Grund dafür ist, dass nur wenige Menschen in Deutschland diese Stadt kennen? Quanzhou liegt südlich von Fuzhou direkt an der Ostküste. Seit 1995 ist Quanzhou die Partnerstadt von Neustadt an der Weinstraße. Diese Städtepartnerschaft hat sich über die Jahre sehr gut entwickelt und ist ausgesprochen lebendig. Während unseres zweitägigen Aufenthaltes in Quanzhou in der vorletzten Märzwoche erfuhren wir von Frau YE Niya, Mitarbeiterin im Auslandsamt der Stadt Quanzhou, noch ein uns bislang unbekanntes Detail zu dieser Partnerschaft. So haben beide Städte eine gemeinsame Partnerstadt in der Türkei: Mersin- Yenisehir. Aus dieser außergewöhnlichen Dreiecksbeziehung heraus gab es bereits gemeinsame Veranstaltungen wie beispielsweise ein Treffen von OberschülerInnen aller drei Partnerstädte in Quanzhou im Jahr 2010, wo sie unter anderem gemeinsam sangen. Quanzhou hat heute rund 7,5 Millionen Einwohner. Es ist eine Stadt mit reichhaltiger Kultur und Geschichte. Sie war Teil der so genannten maritimen Seidenstraße. Auf der englischsprachigen Website der Stadtverwaltung von Quanzhou finden sich dazu einige Informationen (http://www.fjqz.gov.cn/lwc msapp/english/). So beeindruckt die Stadt durch historische Zeugnisse ungewöhnlicher religiöser Toleranz. Hier vermischten sich ab dem frühen Mittelalter Buddhismus, Islam, Hinduismus, Christentum und Manichäismus auf undogmatische Weise, wovon unterschiedliche kulturelle Relikte zeugen. Heute gibt es allerdings nur noch eine kleine muslimische Gemeinde in Quanzhou. Sie nutzt regelmäßig einen Gebetsraum in den Überresten der 1009 erbauten Qingjing- Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 21

Moschee, die seit einem schweren Erdbeben größtenteils nur noch Ruine ist. In unmittelbarer Nachbarschaft dazu erhebt sich eine neue moderne Moschee, die 2009 fertiggestellt wurde und ein Geschenk des Sultans von Oman ist. Quanzhou hat bis heute eine lebendige Puppentheater-Kultur. Einzelne Ensembles waren in der Vergangenheit bereits Gast in Rheinland-Pfalz und zeigten dort ihre hohe Puppenspielerkunst. Qingjing-Moschee In Quanzhou besuchten wir auch die Huaqiao-Universität, die 1960 gegründet wurde und deren Name Programm ist. Huaqiao ( 华侨 ) ist das chinesische Wort für Übersee-Chinese. Quanzhou als Standort dieser Universität ist kein Zufall: etliche Auslandschinesen haben ihre Wurzeln in Fujian und speziell Quanzhou. Ein Großteil der Studierenden an der Huaqiao-Universität sind Auslandschinesen, vor allem aus der südostasiatischen Region. Das Angebot an Chinesischkursen dieser Hochschule geht zum Teil speziell auf deren Voraussetzungen und Bedürfnisse ein. Für andere ChinesischlernerInnen bietet sich damit ein ganz besonders vielfältiges sprachliches und kulturelles Umfeld. Darüber hinaus bietet die Hochschule eine breite Palette von weiteren Studienfächern (Informationen auf Englisch unter http://www.hqu.edu.cn/ en/). Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 22

小镇, 在清真寺会有定期的祷告 此外, 木偶文化也是泉州一大特色 我们此次出差主要目的地是华侨大学 顾名思义, 华侨大学有一大部分学子都是来自东南亚地区的华侨, 在那里学习中文 当然, 华侨大学也提供其它许多专业 ( 更多英文信息详见 : http://www.hqu.edu.cn/en/) 尽管发音不容易, 不过泉州确实还是很值得一去的一个城市 XIANG Shimin, Direktor des Auslandsamtes der Huaqiao-Universität über- reicht ein Gastgeschenk ( 项士敏, 华侨 大学, 外事处处长 ) Während unseres zweitägigen Besuches erlebten wir eine selbst für chinesische Verhältnisse außergewöhnliche Gast- freundschaft von Seiten des Auslands- amtes der Stadt wie auch der Huaqiao-Universität. Quanzhou ist sicherlich eine der Städte in Fujian, für die man sich bei einem Besuch in der Provinz unbedingt Zeit nehmen sollte, auch wenn die Aussprache des Namens für Deutsche einer Gaumen- gymnastik gleichkommt! (AF) 泉州! 泉州, 这两个字的发音对很多德国人来 说都是一个大问题 难道这就是泉州不为德 国人所知的原因? 自 1995 年泉州和 葡萄 酒之路 附近的诺伊施塔特成了友好城市 它们二者在土耳其还有一个共同的友好城 市 : 梅尔辛 - 伊切尔 3 月底我和 Winfried Riemer 到泉州出差, 在那两天里我们体验到了许多我们还不知道的泉州的方方面面 : 这个有着 750 万人口的城市拥有丰富多彩的历史和文化内涵, 是海上丝绸之路的起点 从中世纪开始这里就融合了众多宗教 : 佛教 伊斯兰教 印度教 基督教 摩尼教 泉州还有一个穆斯林 Ich bin eine Rucksacktouristin Seit langem wollte ich allein eine Fernreise machen. Ich wollte mit niemandem mitfahren. Ich wollte keinen Freund besuchen. Ich wollte gern allein nach einer völlig fremden Stadt fahren. Ich kaufte eine Bahnfahrkarte nach Quzhou in der Provinz Zhejiang, die mich 72 Yuan kostete. Als ich aus der Vorverkaufskasse ging, merkte ich, dass die Kosten einer Fahrkarte billiger waren und eine Reise leichter war, als ich gedacht hatte. Am nächsten Mittag fuhr ich ab. Vor dem Kartenkauf hatte ich fast nichts geplant. Ich dachte nur, dass ich eine Reise machen sollte. Und nachdem ich die Karte gekauft hatte, recherchierte ich online Informationen über die Stadt, zu der ich fahren würde. Am nächsten Tag hatten wir noch den Kurs Zeitungslektüre bei Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 23

Frau Keller, aber ich hatte bis um 4 Uhr morgens am Computer gesessen. Was ich wusste, war nur, dass ich bald schon wieder aufstehen musste. Mein Zug fuhr um halb 11 Uhr ab. Und ich erreichte den Zug, was für eine Person, die nicht selten eine Abfahrt verpasst, sehr wichtig war. Ich saß im Zug gegenüber einem Fuzhouer und seiner Tochter, die ich beide auf der Rückfahrt wieder getroffen habe. Ich musste 11 Stunden fahren und ich hatte nur meinen Rucksack bei mir, der ein paar Kleidungsstücke, ein großes Brot, ein kleines Buch, meinen kleinen Planzettel und noch anderes enthielt. Wenn ich mich jetzt an die Reise erinnere, fallen mir viele Kleinigkeiten ein, auf die ich in meinem Alltagsleben wahrscheinlich nicht achten würde. Es fällt mir ein, dass ich lange allein zu Fuß ging. Es fällt mir ein, dass ich von einem Motorradfahrer betrogen wurde und viel Geld ausgegeben habe. Es fällt mir ein, dass ich mit einer Studentin vom Keramik-Institut Jingdezhen, die selbst einen kleinen Laden eröffnet hatte, fröhlich geredet habe. Es fällt mir ein, dass, als ich keinen Bus von einer Sehenswürdigkeit zum Stadtzentrum finden konnte, ein Privatauto mich gerne kostenfrei fuhr. Es fällt mir noch ein, dass ein Freund, den ich durch Weixin (eine Handysoftware) über Handy auf dem Bahnhof erst kennen gelernt hatte, mir ein Paar trockene Schuhe gab. Es hat eigentlich nichts Großes auf der Reise gegeben. Aber ich befand mich im normalen und wirklichen Leben. Und das war der Sinn meiner Reise. Ich habe das Alltagsleben einer Stadt kennengelernt. Ich möchte eine selbstständige Rucksacktouristin werden, obwohl ich früher fast keine Reiseerfahrungen hatte. Reisen lassen einen klarer erfahren, was man im Leben wesentlich will. Ich bin schon losgefahren. Gerade losgefahren. (PL) 我是一名背包客 很久以来一直想要一个人独自去旅行 不要和任何人一起 不要去拜访任何熟悉的朋友 我就要一个人去一个完全陌生的城市 然后我就买了一张去浙江衢州的火车票, 花了 72 块钱 走出售票点的时候, 我发觉一张火车票并没有我想象的那么贵, 以及一次旅行并没有我想的那么难以成行 我的火车在次日中午出发 其实我在去买火车票之前几乎完全没有计划 我只是想着必须要离开这个地方, 去旅行 买完票之后我开始查有关这个我即将要去到的城市的资料 第二天早上其实我们还有 Keller 老师的课, 但是我一直在电脑前呆到凌晨 4 点 我只知道我只睡了一小会儿又被叫必须起床 不管怎样我毕竟赶上了火车, 而这对于一个经常误点的人是非常重要的事 Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 24

我坐在一个福州本地人和他女儿的对面 在回程的火车上我又碰到了他们 我必须在火车上坐 11 个小时, 而我只带了一个我的背包, 里面放着一些衣物 一个大面包 一小本书 我的计划小纸条以及其他一些东西 现在当我回忆起我的旅途, 我想到的是一些很小的事, 一些在平日里不常关注到的事 我想起我一个人在路上徒步走了很久很久 我想起我被一个摩的司机骗了并花了不少钱 我想起和一个自己开了一家小店的景德镇陶瓷学院的学生愉快的交谈 我想起当我错过了从景区回县城的最后一班公交的时候, 我拦到一部愿意免费让我搭顺风车的私家车 我还想到, 一个我通过微信摇一摇刚刚认识的朋友, 给我送来一双干的鞋 其实我的旅途上并没有发生什么惊天动地的事情, 但是在旅途上我能够感受到平常的 真实的生活 而这就是我的旅行的意义 我 了解了一个城市的日常生活 我想成为一名背包客 虽然之前我几乎 没有任何经验 旅行能够让一个人更清楚地 认识到, 在生活中对自己重要的究竟是什 么 我已经启程 也刚刚启程 Hong Kong das Tor zu einer anderen Welt Es ist zwar schon wieder eine Weile her, seit ich in Hong Kong war, aber meine Erinnerungen daran sind immer noch lebendig. Auf den ersten Blick ist Hong Kong eine Großstadt mit unheimlich vielen Menschen, die durch die hell blinkenden Straßen gehen, und voller Autos, Busse und Straßenbahnen, die neben den vielen Menschen das Stadtbild prägen. Doch wenn man als Europäer mit dem Bus von Shenzhen nach Hong Kong hineinfährt, hat diese Stadt etwas Magisches, etwas Besonderes, etwas Faszinierendes. Ich kann nicht einmal genau sagen, was es ist, ob es die Steilhänge der Felsen sind, auf denen Hong Kong liegt, die Multikulturalität der Stadt, die einem sofort ins Auge springt, wenn man die vielen Menschen auf den Straßen beobachtet, oder einfach das Gefühl, auf etwas Bekanntes zu treffen: die links fahrenden Doppelstockbusse als offensichtlichste Überbleibsel der britischen Kolonialzeit. Vermutlich ist es von allem etwas. In den ersten Tagen werden die Sinne des Europäers extrem überbeansprucht durch die unglaubliche Flut an (Licht-)Reizen visueller und akustischer Art. Die Stadt ist lebendig Tag und Nacht, unglaublich viele Menschen auf den Straßen und überall blinkende und leuchtende Reklamen und Lichter, die die Stadt buchstäblich zum Leuchten bringen. Das Stadtbild ist zwar asiatisch geprägt, aber die gesamte Stadt ist zweisprachig und der Ausländeranteil so hoch, dass einem als Europäer nicht mehr ständig wie ein Wunder nachgeschaut wird, wenn man durch die Straßen geht. Vieles erinnert an die Briten, vom Linksverkehr über die Doppelstockbusse bis hin zum Queuing der Hongkonger an Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 25

den Bushaltestellen und vor Nobelgeschäften wie Hermes oder Vuitton. Die Multikulturalität der Stadt spiegelt sich auch in der Kunst- und Kulturszene Hong Kongs wider. Sehr beeindruckend sind die Museen dort, das Museum of History und das Science Museum sind ausgesprochen anschaulich gestaltet und es ist ein wahres Vergnügen, beide zu besuchen. Sehr schön sind auch die reichhaltige und internationale Esskultur sowie die vielen, verschiedenen Cafés am Hafen auf Kowlooner Seite oder im Stadtviertel Soho. Warteschlange an einer Bushaltestelle Die Stadtviertel Hong Kongs, am schönsten und wahrscheinlich auch am bekanntesten, Hong-Kong-Soho, sind eine interessante Mischung aus britischen/europäischen und asiatischen Elementen und ich für meinen Teil fühlte mich gleichzeitig vertraut und trotzdem fremd. Ich glaube, es sind die Menschenmassen, der hohe Lärm- und Lichtpegel und die hohe Verkehrs- und Luftbelastung der Stadt, die mich störten, gleichzeitig haben die kleinen, zum Teil engen Gassen ein gewisses europäisches Flair und an manchen Ecken stehen tatsächlich die britischen Expats vor den Bars und trinken ihr Bier, als wären sie zuhause in Großbritannien. Soho erstreckt sich stufenartig über mehrere Berghänge hinweg nach oben und das faszinierende (und das ist wohl wieder typisch chinesisch) daran ist, mitten über diese Plateaus erstreckt sich eine riesige Rolltreppe (mid-levels escalator), mit der man allerdings nur nach oben und nicht wieder hinunter fahren kann - da muss man dann die Treppen nehmen. Zum Peak, dem höchsten Punkt Hong Kongs, kann man mit einem kleinen Bergbähnchen fahren, das seine Passagiere zum Teil fast senkrecht nach oben befördert. Oben hat man einen tollen Blick über die Stadt. Geht man dort oben, hoch über Hong Kong, etwas abseits der üblichen Touristenpfade, findet man eine wunderschöne, vielfältige, aber vor allem in ihrer Farbintensität beeindruckende Pflanzenwelt vor, die abseits all des Lärms und der Abgase eine grüne Oase der Ruhe bildet. Die Tage in Hong Kong vergingen wie im Flug und es ist unmöglich, alles, was die Stadt zu bieten hat, zu erfassen. Trotzdem ist die Zeit, die man dort verbringt, voller lebendiger und bewegender Eindrücke, die einem als Erinnerungen bleiben, wenn man einmal in die Welt dieser Stadt eingetaucht ist. Insgesamt ist Hong Kong in jedem Fall eine Reise wert und wenn man aus Fuzhou dorthin kommt, ist es wie das Tor zu einer anderen Welt. Eine Welt, die europäische und asiatische Elemente Nr. 17/März 2012 Der Glücksbote 26