每周四播出 一起参与对话 世界各地的人们都在讨论全球化 全球化对亚洲产生怎样的影响? 德国之声 DW-TV ASIA+ 电视频道推出新的谈话节目, 主持人资深亚洲专家泽林每周邀请国际社会具有影响力的人物讨论世界政治 经济 文化和社会的变革 请浏览 了解更多关

Similar documents
2


PowerPoint-Präsentation

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

德国教育动态信息

Fr_1415_HWS_Michels

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

WPP Presentation

Herrad Meese

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

德国教育动态信息

2016_Chinese_Bridge_Einladung

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办,

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Deutsch 2 (Wiederholung)

wms.pdf

德国教育动态信息

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

德国教育动态信息

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语)

德国教育动态信息

德国教育动态信息

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

Microsoft Word - Sehr geehrte Damen und Herren News宣传.docx

陳欣蓉定稿.doc

穨199607

德国教育动态信息

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

Microsoft Word - DrManuelVermeerCVneu.doc

目 錄 壹 計 畫 緣 起 一 展 覽 介 紹 二 展 覽 資 訊 三 臺 灣 館 展 覽 內 容 貳 展 前 籌 備 及 工 作 進 程 一 行 前 準 備 : 展 場 設 計 施 工 招 標 參 展 者 甄 選 與 行 前 說 明 會 二 行 前 記 者 會 及 雜 誌 專 訪 參 參 展 經

S294T_D.FM

Microsoft PowerPoint - HS_Schwägermann.ppt

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for

PowerPoint-Präsentation

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

Mit dieser großen Dankbarkeit hoffe ich, dass die Direktorinnen und Direktoren Ihren Schülerinnen und Schülern diese Möglichkeit geben bzw. Schülerinn

3


???????????????????

Folie 1

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

Herrad Meese

德福考试必备语法知识点

untitled

SSP_D.PDF

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

Ps22Pdf

Tagungsprogramm Die Deutsch-Chinesischen Beziehungen unter den neuen Regierungen: Erwartungen und Perspektiven 06. Dezember 2013, Freitag Abholung/Ank

第 2 頁 問 題 我 們 需 要 向 在 內 地 修 讀 學 士 學 位 課 程 的 學 生 提 供 資 助, 以 確 保 學 生 不 會 因 經 濟 困 難 而 失 去 升 學 機 會 建 議 2. 教 育 局 局 長 建 議 開 立 一 筆 為 數 105,300,000 元 的 新 承 擔

PKF Deutschland Musterfolien

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

_Wiederholung_Einheit 1_neu_17-18

教育部人文社会科学重点研究基地

Deutsch 2 (Wiederholung)

Microsoft Word - ?5??????

Folienvorlage

* :, LAC, LAC,,, : ; ; : :F821.6 :A : (2012) ,2009,,,,,, LAC,, * ( :JA11016S) ( : 08JC790085) 92

PowerPoint-Präsentation

回 條 ( 請 於 11 月 6 日 或 以 前 郵 寄 或 親 交 寧 波 公 學 九 龍 觀 塘 功 樂 道 七 號 ) 本 人 現 向 寧 波 公 學 申 請 香 港 寧 波 同 鄉 會 教 育 基 金 獎 學 金, 並 隨 函 附 上 本 人 繳 付 大 學 學 費 之 證 明 及 大 學

Seite 2 Inhalt dieser Ausgabe 本 期 目 录 Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 3 活 动 回 顾 3 Interview 10 访 谈 10 Ein Stück Deutschland 12 德 意 志 一 角


Floreat 省珀斯市 WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl L.Marshall 小姐 Aquatechnics 有限公司国王大街 745 号西区惠灵顿 0680 Neuseelä

德国教育动态信息

Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 女士 TZ 电器公司 Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018

W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu

Microsoft PowerPoint - Zivilgesellschafter PPT Praesentation [A.Fulda] Short.ppt

Microsoft Word - 文档1


海才PDF

NEWSLETTER - 简讯

德國債務不履行修正後看給付不能

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu

Herrad Meese

Microsoft Word docx


287 Service. AUDI A8 03 -

Harold Perkin The Third Revolution: Professional Elites in the Modern World The major theme in each is the provenance and character of the professiona

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

2009年夏令营计划

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh

展会手册07

专精德国留学只因为你 (APS 审核 德国大学申请 德国签证 ) Universität Halle (Oktober 2013) AGRAR / FORST / ERNÄHRUNG 农业 / 林业 / 营养 Agrarwissenschafte


PowerPoint-Präsentation

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若

China Desk 2

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18

Folie 1

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe Newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sprechstunden 每 周 留 学 咨 询 时 间 前 言 Montag / 周 一 : 14:00 17:00 Uhr

封面


Konfuzius Institut Ruhr e

2016 YOUNG MATHEMATICIAN FORUM Introduction To promote academic communication and cooperation between young staffs from the SMS and the BICMR of Pekin

Transcription:

DEZ 2009 2009年 12 月 Alumni-Zeitschrift der DAAD Außenstelle in Peking 德意志学术交流中心驻京办事处 ( 留德 ) 校友信息期刊 德中同行 2009 沈阳站与武汉站 DuC 2009: Shenyang und Wuhan DAAD 新主张 : 由校友发起的专题会议 Neues DAAD-Angebot: Fachtreffen von Alumni für Alumni DAAD 德语歌曲大奖赛 : 德中同行 DAAD-Liederwettbewerb 2009 Photo: DAAD

每周四播出 一起参与对话 世界各地的人们都在讨论全球化 全球化对亚洲产生怎样的影响? 德国之声 DW-TV ASIA+ 电视频道推出新的谈话节目, 主持人资深亚洲专家泽林每周邀请国际社会具有影响力的人物讨论世界政治 经济 文化和社会的变革 请浏览 www.dw-world.de/asia 了解更多关于 DW-TV ASIA+ 信息 Yuelei HU Deutsche Welle yuelei.hu@dw-world.de +49.228.429-2603 Mee Fung Lee DW-Agency Asia meefung.lee@pikfilm.com.my +60.3.2282.9729 AD_MPA_DW_TV_203x267_RZ_chin.indd 1 30.11.2009 15:38:04

Liebe Leserinnen und Leser, 2009 ist das Jahr der Jubiläen, in China wie in Deutschland. Die Volksrepublik China feierte am 1. Oktober den 60. Jahrestag ihrer Gründung, wozu wir an dieser Stelle herzlich gratulieren möchten! In dieser Zeit, insbesondere seit Beginn der Reformpolitik vor 30 Jahren, hat China gewaltige gesellschaftliche Veränderungen erlebt, die zu einem einmaligen Aufschwung geführt haben. Allerdings sind diese Veränderungsprozesse bei weitem noch nicht abgeschlossen und stellen künftige Herausforderungen für die chinesische Führung und die Bevölkerung dar. Auch die Bundesrepublik Deutschland hat im Oktober ihren 60. Jahrestag gefeiert. Beide Republiken sind gleich alt, was als Symbol der seit vielen Jahren bestehenden Freundschaft und vieler Gemeinsamkeiten dienen kann. Gerade in schwierigen Zeiten wie in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise kommt es darauf an, gemeinsam Wege aus der Krise zu suchen. Beide Länder haben gemeinsame Interessen, die bisher und auch in Zukunft eine feste Grundlage für die gute Freundschaft und erfolgreiche Zusammenarbeit der Menschen beider Länder sind. Deutschland feierte 2009 noch ein weiteres, mit sehr vielen Emotionen verbundenes Jubiläum: Am 9. November jährte sich zum 20. Mal der Mauerfall in Berlin. Die friedliche Revolution in der damaligen DDR führte zu der deutschen Wiedervereinigung, was auch in China mit großem Interesse verfolgt wurde. Nach 28 Jahren der Teilung der Stadt Berlin bedeutete die Öffnung der Mauer am 9. November 1989, dass Ost- und Westdeutsche, Verwandte und Freunde wieder zusammen kommen konnten. Aber auch hier gilt es, noch viel Arbeit zu leisten, denn in den Köpfen der Ossis und Wessis ist die Teilung zum Teil immer noch vorhanden. Einige von Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, haben den Fall der Mauer und die Wiedervereinigung während Ihres Aufenthaltes in Deutschland hautnah miterlebt. Als Zeitzeugen können Sie in besonderer Weise von den Ereignissen und Emotionen dieser einmaligen Zeit in Deutschland berichten. Sie sind damit nicht nur eine Brücke zwischen beiden Ländern, sondern auch zwischen den Zeiten. Der DAAD hat zusammen mit dem Zentrum für Deutschlandstudien (ZDS) an der Peking-Universität die 60jährigen Jubiläen zum Anlass zu einer Podiumsdiskussion genommen und auf 6 Jahrzehnte Volksrepublik China und Bundesrepublik Deutschland und deren Entwicklung zurückgeschaut. Gestatten Sie mir zum Schluss bitte noch einen Hinweis auf ein neues Angebot des DAAD: Sie können in Zukunft mit finanzieller und logistischer Unterstützung der DAAD-Außenstelle in Peking fachliche Alumni- Seminare durchführen. Genaueres dazu finden Sie auf den folgenden Seiten. Wir hoffen, dass dieses Angebot auf Ihr Interesse stößt und so Ihr und unser Netzwerk von Deutschland-Alumni in China weiter verstärkt werden kann. 亲爱的读者们 : 2009 年对于中国来说是一个值得庆祝的年份, 对于德国来说同样也是 10 月 1 日中华人民共和国庆祝了建国 60 周年, 我们在此送上衷心的祝福! 在 60 年间, 特别是改革开放以后, 中国社会经历了历史巨变, 引发了前所未有的经济增长 当然, 这场改革还远没有结束, 而且中国的领导人和人民也将面临未来的挑战 同样, 德意志联邦共和国也在 10 月庆祝了 60 周年国庆 两个共和国同龄, 拥有着深厚的友谊和许多的共同点 特别是在这样一个金融危机的困难局面下, 两国更需要共同寻找走出危机的途径 德中两国有着共同的利益, 这是两国至今乃至将来的良好关系和成功合作的坚实基础 德国在 2009 年还庆祝了一个富有感情色彩的纪念日 :2009 年 11 月 9 日是柏林墙倒塌的第 20 个年头 那场原民主德国的和平革命将东西德统一了, 这件事当时也引起了中国的很大关注 1989 年 11 月 9 日柏林墙的开放使柏林的东德人和西德人 亲戚和朋友, 在 28 年的阻隔后重新团聚在一起 但是尽管如此, 要消除某些人头脑中 东德佬 和 西德佬 的观念还任重而道远 我们亲爱的读者中一定有许多人在德国留学期间曾经亲历了柏林墙的倒塌和东西德的统一 作为见证人您可以用一种特别的方式来讲述那段历史 您不仅是两国间的桥梁, 更是两个时代间的桥梁 值此之际, 德意志学术交流中心和北京大学德国研究中心举办了一次嘉宾座谈会, 共同回顾了中德两国成立的 60 年及其发展历程 最后, 请允许我向您介绍一个德意志学术交流中心的新服务 : 如果您将来有意举办专业校友会活动, 您可以从 DAAD 驻京办事处获得资金上和组织上的援助 详细内容您可以在本期相关报道 我们希望能够给予您一定的帮助, 以此来继续扩大我们的留德校友网络 在此我衷心祝愿您 2010 年一切顺利, 虎年吉祥! 致以诚挚的问候, 韩北山 In diesem Sinne wünsche ich Ihnen allen ein glückliches Jahr 2010 und ein erfolgreiches Jahr des Tigers! Mit herzlichen Grüßen Ihr Stefan Hase-Bergen Photo: DAAD

3 4 封面 Titel 5 德中同行 2009 沈阳站与武汉站活动概况 Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung machte 2009 Station in Shenyang und Wuhan......................... 5 校友动态 Alumni direkt 7 DAAD 与欧美同学会 2009 消夏宴会 Alljährliches Sommerfest des DAAD und der Western Return Scholars Association.......... 7 亚琛工业大学校友聚会 Alumnitreffen der RWTH Aachen.............................................................. 8 DAAD 广东地区联系人 : 王霹教授 活到老学到老 So lange man lebt, muss man lernen : Professor Wang Pi Alumni-Ansprechpartner in Guangdong........................ 9 首都师范大学的校友手风琴演奏会 Alumni-Akkordeonkonzert in der Capital Normal University.............................. 9 昆明留德校友聚会 Alumnitreffen in Kunming....................................................................... 10 弗莱堡大学校友会北京聚餐 Alumnitreffen der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg in Peking............................... 10 中国建国六十周年, 德国建国六十周年 关于中德关系的研讨会 60 Jahre VR China 60 Jahre Bundesrepublik: Eine Podiumsdiskussion über das Verhältnis von China und Deutschland....... 11 共同学习, 共同研究 双硕士项目 Gemeinsam studieren. Gemeinsam forschen Das Doppelmasterprogramm............... 12 DAAD 新主张 : 由校友发起的专题会议 Neues DAAD-Angebot: Fachtreffen von Alumni für Alumni............................ 13 DAAD 与 Career Service 携手八月大连培训活动 DAAD und Career Service China führen in Dalian gemeinsames Training durch... 13 沈阳留德校友专业研讨会 : 工业地区的结构转型 Alumni-Fachseminar des DAAD in Shenyang: Strukturwandel in Industrieregionen....................................... 14 博士奖学金获得者行前准备会 Departure Briefing für Promotionsstipendiaten............................................. 16 项目 Programme 17 留德归国人员咨询项目 Das Programm Rückkehrende Fachkräfte................................................... 17 环境研究 中国未来科研主旋律 : 中国科学家要求转变思维并加强与德国的合作 Umweltforschung soll Topthema in China werden: Chinesische Forscher fordern Bewusstseinswandel und mehr Kooperation mit Deutschland............................................................................................... 18 DAAD 之留学生融入德国计划 (PROFIN) Das Programm zur Förderung der Integration ausländischer Studierender (PROFIN) des DAAD........................... 19 耶拿大学的新项目 Neue Programme der Universität Jena............................................................. 19 人物 Leute 20 项伟教授 : 在卡尔斯鲁厄与武汉的研究 Prof. Xiang Wei: Forschen in Karlsruhe und Wuhan................................. 20 蒂莫 巴尔斯 : 一个在中国搞科研的德国人 Timo Balz: Forschen als Deutscher in China.................................... 21 季羡林 : 告别国学大师 Ji Xianlin: Abschied vom "Kulturmeister"...................................................... 22 贝时璋 : 中国生物物理学奠基人逝世 Bei Shizhang: Begründer der chinesischen Biophysik verstorben...................... 22 TU9 新年迎来新主席 TU 9 im neuen Jahr mit neuem Präsidenten..................................................... 22 人事变更 : 留德审核部 (APS) 新负责人狄芙丽 Frauke Dittmann - Neue Leiterin der Akademischen Prüfstelle (APS).............. 23 DAAD 驻京办事处人员变动 Personalwechsel an der DAAD-Außenstelle Peking........................................... 23 文化无国界 志愿者服务 Zivildienst beim DAAD in Peking.......................................................... 23 综合 Vermischtes 24 2009 DAAD 德语歌曲大奖赛 : 德中同行 武汉站 DAAD-Liederwettbewerb 2009 in Wuhan: Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung............................. 24 别样童年, 关注留守儿童 Unnormale Kindheit Das Schicksal der Migrationswaisen................................... 26 联系 Kontakt 27 IMPRESSUM DAAD China Info ist die Alumni-Zeitschrift der DAAD Außenstelle Peking in Zusammenarbeit mit deutschen Mittlerorganisationen in China. Sie wird aus Mitteln des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF) der Bundesrepublik Deutschland finanziert. DAAD-German Academic Exchange Service Unit 1718, Landmark Tower 2 8 North Dongsanhuan Road Chaoyang District 100004 Beijing Tel.: 010/6590-6656, -6676 Fax:010/6590-6393 http://www.daad.org.cn http://www.daad.de Herausgeber: Stefan Hase-Bergen Redaktionsleitung: Theresa Geißler Redaktion: Sun Xiaokang, Felix Lettau Übersetzung: Han Ding, Wu Fei, Dr. Stefanie Eschenlohr, Ge Zhenzhen Gestaltung und Layout: Melissa Feng, Theresa Geißler Anzeigen: Josef Goldberger Druck: 物美超群

德中同行 2009 沈阳站与武汉站活动概况 Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung machte 2009 Station in Shenyang und Wuhan N ach Nanjing (2007), Chongqing und Guangzhou (2008) machte die dreijährige Veranstaltungsserie Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung (DuC) 2009 in Shenyang und Wuhan Station. Diese weltweit einzigartige Unternehmung steht unter der gemeinsamen Schirmherrschaft von Bundespräsident Horst Köhler und Staatspräsident Hu Jintao und will gegenseitiges Verstehen als Grundlage erfolgreicher Zusammenarbeit fördern. Deutschland will sich dabei unter dem Thema nachhaltige Urbanisierung als zukunftsorientiertes und innovatives Land präsentieren. Das Herzstück jeder mehrmonatigen Station war die Deutsch-Chinesische Promenade mit ihren Dutzenden Bambuspavillons, mit ihren Konferenzen, Biergärten, Bühnen und kulturellen Treffpunkten, auf der die Bürger Gelegenheit hatten, deutsche Innovationskraft und kreative Ergebnisse deutsch-chinesischer Kooperationen in Wissenschaft und Bildung, Wirtschaft, Kultur und Musik hautnah zu erleben. In Shenyang besuchten im Juni ca. 300.000 Menschen die Promenade, in Wuhan im Oktober waren es mit 600.000 sogar doppelt so viele Besucher. Der DAAD mit seinem Büro in Peking organisierte in Shenyang und Wuhan, wie schon bei den Stationen zuvor, das Programm für den Bereich Wissenschaft und Bildung. In beiden Orten wurden Fragen zur nachhaltigen Urbanisierung in Konferenzen und Workshops wie Saubere und Erneuerbare Energien und Energieeffizienz in Städten, Siedlungsabfälle als Sekundärrohstoff - Von der Abfall- zur Kreislaufwirtschaft, Bauen für die Zukunft: Forschung für nachhaltiges Bauen, Biogener Erosionsschutz, Vermessung der Stadt oder Nachhaltige Stadtentwicklung diskutiert. In Wuhan behandelten deutsche und chinesische Wissenschaftler im Rahmen des Yangtze- Projekts in mehreren Symposien zudem exemplarisch die Umwelt- Auswirkungen des Drei-Schluchten-Damms, während in Shenyang eine große deutsch-chinesische Material- und Technologiekonferenz abgehalten wurde. Aufbauend auf diese zentrale thematische Ausrichtung stellte der DAAD ein Programm zusammen, das auf die Einbindung spezifischer Personengruppen zielte, angefangen bei den Jüngsten, die eingeladen waren zu einer Ausstellung für Deutschlandanfänger, zu schulischen Besichtigungstouren und in Shenyang gar zu einer nachhaltigkeitsorientierten Kinder-Uni sowie chinesischen (Fortsetzung auf Seite 6 见 6 页 ) 1. Chinesisch-deutsche Material- und Technologiekonferenz in Shenyang (Photo: DAAD) 中德材料与科技会议在沈阳 2. DAAD: Besichtigungstouren für Schüler in Shenyang (Photo: DAAD) 学生在沈阳参观展览 3. DAAD: Hochschulmesse in Wuhan (Photo: DuC) DAAD 中国国际教育展德国展团在武汉 4. DAAD: Alumni-Fachseminar in Shenyang (Photo: DAAD) DAAD 留德校友专业研讨会在沈阳

2009 年, 在结束南京 (2007) 重庆和广州(2008) 三站后, 德中同行 走进了第三个年头 上半年在沈阳, 下半年在武汉, 德意志学术交流中心作为科教项目官方合作伙伴承担了 德中同行 科教项目活动及 德中大道 会议亭的组织工作 德中同行 活动由德国联邦总统霍斯特 科勒和中国国家主席胡锦涛共同担当监护人, 旨在加深两国相互了解, 促进双方合作 此外, 德国也希望通过 可持续城市发展 的主题展现其面向未来的创新型国家形象 德中同行 每一站最吸引人的部分莫过于 德中大道 : 精美的竹亭 高水平的会议 美味的啤酒园 专业的舞台和一系列文化 经济 科教 音乐活动令游客目不暇接 流连忘返 在 9 天的时间里, 沈阳站共接待游客 30 万人次, 武汉站更是多出一倍, 参观者数量达到 60 万 辽宁作为中国老工业基地与德国鲁尔区有众多相似之处, 德中同行走进辽宁 沈阳 以 环保 和 可持续发展 为主题, 探索沈阳的城市发展之路 为此留德校友在 德中大道 会议亭举办了专题研讨会, 主题即为 工业区的结构转型 来自全国的一百多位该专业的留德校友在一天半的时间里, 就工业结构转型及其对城市与居民的影响等问题展开了热烈的讨论 在沈阳大学开办的 儿童大学 也紧扣 环保 主题, 希望从小树立孩子的环保意识 德国联邦教育和科研部举办的专业性研讨会 可持续性城市发展 城市清洁与可再生能源及其高效利用 城市垃圾作为二次资源 : 从废物管理到循环经济 则令德中专家有机会坐在一起交流研究成果, 共同面对问题 武汉地处华中, 依长江而建, 城市本身又被天然地分为三个部分, 交通问题和水资源问题凸显 德中同行走进湖北 武汉 针对城市特点开展了一系列卓有成效的活动, 如德国教育和科研部举办的 城市遥感与测绘 生物源的水土流失防护 研讨会 长江项目 等 除专题研讨会外, 德中同行 科教项目还举办了丰富多彩的活动 : 德意志学术交流中心在东北十所重点高校举办了 在德国学习和研究 系列讲座, 在武汉则组织德国高校展团参加了 2009 中国国际教育展 在 德中大道 大舞台上, 来自东北四所高校的师生诠释了他们心中的德国 ; 来自全国日耳曼文学专业的决赛选手则演唱了她们亲自填词的德语歌曲 德中大道 期间, 组委会还专门组织当地中小学生参观游览 歌德学院 伙伴学校 项目与当地中小学举行了合作签约仪式, 将德语带入中国中小学课堂, 在沈阳, 他们与当地专家共同探讨德语课在中国中学和职业学校的未来 ; 在武汉, 他们还举办了 初识德国 展览, 让普通百姓也有机会了解德国的语言和文化 德中职教领域专业人士也分别在两地举办职教论坛, 探讨德国 二元制 职教体系的经验及两国在该领域的合作前景 ( 续 5 页 / Fortsetzung von Seite 5) Mittelschülern, die sich in einer Deutsch-Olympiade messen konnten. Die Germanistikstudenten chinesischer Hochschulen waren aufgerufen, in Shenyang ihr Deutschlandbild im Rahmen der multimedialen Bühnenshow Mein Deutschland zu beleuchten und in Wuhan am landesweit ausgerufenen Liederwettbewerb teilzunehmen, vor dessen hochkarätig besetzter Jury die zehn Finalistinnen ihre Lieblingsmelodien mit eigenen deutschen Texten präsentierten. Die Deutschland-Alumni konnten in der ihnen gewidmeten DAAD-Themenreihe Stadtmodernisierung und Lebensqualität mit jeweils annähernd 100 Fachleuten in Shenyang den Strukturwandel in Industrieregionen und in Wuhan den Komplex von Urbanisierung und öffentlicher Gesundheitsvorsorge diskutieren. Zur Förderung bildungsbezogener Kooperation und wissenschaftlichen Austauschs nahm der DAAD mit 20 deutschen Hochschulen und Institutionen an der großen Hochschulmesse in Wuhan teil. In Shenyang hatte er an zehn Spitzenhochschulen Nordostchinas die Vortragsreihe Studieren in Deutschland Land der Ideen durchgeführt. Zum selben Zweck integrierte DuC die Partnerschulinitiative PASCH und gab ihr in Shenyang wie in Wuhan Raum für die feierlichen Unterzeichnungen lokaler Zusammenarbeit. Abgerundet wurde der Themenkreis Bildung mit berufsbezogenen Fragestellungen, die in der Station Shenyang unter dem Thema Berufliche Qualifizierung in China: Nachfrage und Angebot konferiert wurden. Das Matchmaking mit Repräsentanten der Berufsschulen in Liaoning wurde ergänzt durch den Workshop Berufsbildungszusammenarbeit zwischen Deutschland und China, um in der Station Wuhan mit der Veranstaltung Berufliche Bildung und lebenslanges Lernen fortgeführt zu werden. Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung hat in den jeweiligen Stationen den deutsch-chinesischen Austausch auf eine neue Ebene gehoben und kann vor allem durch die so entstandenen Kontakte auf Provinz- und Lokalebene in Bewegung gehalten werden. DuC hält ein umfangreiches Informationsangebot unter seiner Webpräsenz bereit: www.deutschland-und-china.com. (Liu Xiao-Xiao / Michael Schwinkowski) 德中同行 历经三年, 将德中关系深入到地方, 也将两国的交流与合作提高到了一个新的层次 更多详细信息和精彩活动请登录 德中同行 官方网站 www.deutschland-und-china.com ( 刘潇潇 舒文 ) 1. DAAD: Kinder-Uni in Shenyang (Photo: Liu Xiao-Xiao) 儿童大学在沈阳 2. PASCH: Unterzeichnungszeremonie in Wuhan (Photo: Liu Xiao-Xiao) 伙伴学校 项目签约仪式在武汉 3. DAAD: Vortragsreihe Studieren in Deutschland in Shenyang (Photo: DAAD) 留学德国系列讲座在沈阳

DAAD 与欧美同学会 2009 消夏宴会 Alljährliches Sommerfest des DAAD und der Western Return Scholars Association D er DAAD und die Western Return Scholars Association (WRSA) haben am 12.September 2009 wieder ein gemeinsames Sommerfest veranstaltet, das im Jahr zuvor im wunderschönen Siheyuan der WRSA im Nanheyan stattfand. Wegen der Vorbereitungen für die Parade am Nationalfeiertag war das Naheyan-Viertel für den Verkehr gesperrt, die ursprünglich geplante Abendveranstaltung musste deshalb auf den Mittag vorverlegt werden. Aber diese kleine organisatorische Änderung konnte die Stimmung unter den Alumni nicht trüben. Der Vize-Generalsekretär der WRSA, Dr. Lu Junqin, sowie die ehemalige Vize-Ministerin für Bildung und Erziehung und jetzige Vize-Vorsitzende der WRSA, Frau Wei Yu, richteten Grußworte an die ca. 150 Alumni, gefolgt von Ansprachen durch den Gesandten der Deutschen Botschaft in Peking, Dr. Carl von Werthern, und den Leiter der DAAD-Außenstelle, Stefan Hase-Bergen. In den Ansprachen wurden die vielen bedeutsamen historischen Jubiläen im Jahr 2009 thematisiert - der 60. Geburtstag der Volksrepublik China und der Bundesrepublik Deutschland, der 20. Jahrestag des Mauerfalls, die 90- Jahrfeier der 4. Mai-Bewegung die für beide Länder von großer Bedeutung sind. Sowohl Wei Yu als auch Dr. von Werthern hoben hervor, welch wichtige Rolle die Deutschland-Alumni für beide Länder spielen und dass ihnen eine wichtige Funktion als Brücke zwischen den Kulturen zukommt. Bei entspannter Atmosphäre, angeregten Gesprächen und Live-Musik verbrachten alle Teilnehmer einen sehr angenehmen Nachmittag. Die Sommerfeste des DAAD und der WRSA haben inzwischen schon Tradition, wir hoffen, dass wir im nächsten Jahr in noch größerem Kreise feiern können. DAAD 连同欧美同学会德奥分会在 9 月 12 日共同举办了 2009 年消夏宴会 活动在位于南河沿的欧美同学会大院里举行 由于当天国庆演练, 南河沿地区实行交通管制, 原本计划中的消夏晚会变成了消夏午宴 但这丝毫没有影响校友们的热情 在宴会开始时, 欧美同学会常务副秘书长卢均钦 原教育部副部长和欧美同学副会长韦钰女士, 德国驻中国大使馆公使 Carl von Werthern 先生以及 DAAD 驻京办主任韩北山先生向到场的近 150 名校友致欢迎词, 并提到留德校友们在 2009 年会亲身见证新中国成立 60 周年, 德意志联邦共和国成立 60 周年, 柏林墙倒塌 20 周年和五四运动 90 周年这些对中德两国非常有意义的纪念活动 韦钰女士和 Carl von Werthern 公使还都感慨的说到, 留德校友们为中德各个领域都做出了杰出贡献, 他们为中德两国的交流起到了重要的桥梁作用 在消夏会上, 新老朋友们在轻松优美的现场音乐伴奏下, 渡过了无比快乐的午后时光 DAAD 和欧美同学会德奥分会共同举办的消夏宴会也已经变成了每年一次的传统节目, 双方都希望明年能迎来更多留德校友们的光临 (Sun Xiaokang) ( 孙小康 ) Photos: DAAD

亚琛工业大学校友聚会 Alumnitreffen der RWTH Aachen Gruppenbild 亚琛工业大学校友聚会 2009 年 6 月 13 日下午, 为了庆祝亚琛工业大学与清华大学 共同学习, 共同研究 项目启动 7 周年, 两校共同在清华大学近春园会议厅举行了该项目校友聚会 亚琛工业大学校长 Schmachtenberg 教授和清华大学校务委员会副主任史宗恺教授皆亲自出席 自 1999 年两国签订合作协议以来, 亚琛工业大学与清华大学两校在 共同学习, 共同研究 的项目框架下从 2001 年起互派访问学者 20 余名, 学生 300 余名 已有将近 140 位中国学生以及 20 位德国学生顺利地拿到了亚琛工业大学和清华大学的双硕士学位 项目的合作带动了两校在科研和教学等多领域的合作, 也为学生创造出更好的发展环境 eit sieben Jahren läuft das DAAD-Programm Gemeinsam Studieren, Gemeinsam Forschen zwischen der Tsinghua University und der RWTH Aachen sehr erfolgreich. Den Am 13. Juni 2009 fand auf dem Campus der Tsinghua erstmals ein Alumni-Treffen der Teilnehmer dieses Programms statt, um die weitere Vernetzung zu fördern. Etwa 60 chinesische und 35 deutsche Studenten kamen zu dem Treffen, an dem der neue Rektor der Universität Aachen und der Vize- Vorsitzende des Tsinghua University Council, Prof. Shi Zongkai teilnahmen. Photos: RWTH Aachen Organisiert war das Treffen von Li Shuang, Vertreterin der RWTH Aachen in Peking, und von Du Shengyong, Generalsekretär der RWTH Aachen Alumni-Vereinigung. Deutsche und chinesische Absolventen des Programms berichteten, wie sehr sie von diesem gemeinsamen Program profitierten, fachlich, aber auch durch die Reisen in China und Europa und durch die Einblicke in die jeweils andere Kultur. Auch die Dozenten zogen eine positive Bilanz der Lehre und der Forschungszusammenarbeit in diesem gemeinsamen Programm. Seit dem Beginn des Programms haben die RWTH Aachen und die Tsinghua Universität ungefähr 300 Studenten und 20 Wissenschaftler ausgetauscht. Von 2004, als die ersten beiden Gruppen ihren Abschluss machten, bis heute haben ungefähr 140 chinesische Studenten und 20 deutsche Studenten ihr Masterstudium abgeschlossen. Die Absolventen des Programms sind bei internationalen Unternehmen äußerst begehrt. Das Treffen wurde vom International Office der Tsinghua Universität engagiert unterstützt, insbesondere von Vize-Direktorin Prof. Li Yuhong und ihrer Mitarbeiterin Frau Zong Jing. S ( 李爽 ) (Li Shuang) DAAD 德意志学术交流中心 (DAAD) 驻京办事处一直致力于为广大有兴趣赴德留学的青年朋友提供一些重要的 详实可靠的信息 大家可通过以下网络查询关于留学德国方面的最新消息 :www.daad.org.cn ( 中文 ); www.study-in.de ( 英文 德文 ); 查询德国各大学的专业设置, 录取要求, 授课语言, 外办联系方式等具体情况, 也可以通过 大学指南网, 有德文和英文两种版本 其网址是 :www.hochschulkompass.de( 德文 ), www.higher-education-compass.de( 英文 ) DAAD 衷心祝愿各位在留学路上一切顺利! 未来德国校友应查询的留学网址 Studieninformation im Internet für zukünftige Alumni Die DAAD Außenstelle Peking ist ständig bemüht, junge Studierende, die ein Auslandsstudium in Deutschland planen, mit wichtige und zuverlässige Studieninformationen zu versorgen. Auf folgenden Websites erhalten Sie die neuesten Informationen zum Studium in Deutschland: www.daad.org.cn (dt., chin.); www.study-in.de (engl., dt.). Detaillierte Informationen zu den Kursprogrammen, Aufnahmebedingungen, Sprachvoraussetzungen, Kontakt zum internationalen Büro etc. erhalten Sie auf der Homepage Hochschulkompass (dt. oder engl.): www.hochschulkompass.de (dt.), www.higher-education-compass.de (engl.). Der DAAD wünscht Ihnen viel Erfolg bei der Bewerbung für Ihr Auslandsstudium!

DAAD 广东地区联系人 : 王霹教授 活到老学到老 So lange man lebt, muss man lernen : Professor Wang Pi Alumni-Ansprechpartner in Guangdong D er in der Stadt Yangzhou in der Jiangsu -1980 留学于海德堡大学 Provinz, geborene Wang Pi hat im Sommer 1986-1987 留学于帕德波尔恩大学 1965 an der Shanghai International 所学专业 : 德语, 德语语言文学 Studies University sein Germanistikstudium abgeschlossen. Im selben Jahr im DAAD 奖学金获得者 August nahm er am Guangzhou Foreign Languages Institute eine Position als Dozent für deutsche Sprache an. Im August 1978 erhielt er ein staatliches Stipendium, um an der Universität Heidelberg für mehr als zwei Jahre zu studieren. Im Mai 1986 ging er mit einem Stipendium des DAAD wieder nach Deutschland, diesmal an die Universität Paderborn zum Magisterstudium, das er 1987 abschloss. Sein Hauptfach war zeitgenössische deutsche Literatur, als Nebenfächer Photo: privat waehlte er germanistische Linguistik und Allgemeine Sprachwissenschaft. Nach seinem Abschluss 1965 an der Guangzhou Foreign Languages Institute unterrichtete Wang Pi 43 Jahre lang. Er erhielt viele Preise, Ehrungen und Auszeichnungen für seine hervorragenden Leistungen. Vom DAAD wurde er weitere vier Male (1986, 1993, 2000, 2005) eingeladen, um in Deutschland Forschung zu betreiben und Vorträge zu halten. Zur Zeit unterrichtet er Masterstudenten in den Fächern Einführung in die deutsche Literatur und zeitgenössische Literatur. Im Grundstudium gibt er Kurse in Deutsch für die Fächer Tourismus, Dolmetschen und Übersetzen. Seine Forschungsinteressen: moderne deutsche Literatur, Dolmetschen, multimedial unterstützter Deutsch-Unterricht, Online-Kurse. Er hat mehr als 10 wissenschaftliche Vorträge gehalten, drei Bücher übersetzt, mehrere Lehrbücher verfasst, und einige Multimedia-Programme entwickelt. Obwohl Professor Wang im August 2008 in den Ruhestand versetzt wurde, lehrt er noch weiter. Und er hofft, dass sich nun Jüngere für die DAAD Alumniarbeit engagieren werden. Er bittet alle, die Interesse haben, sic h unter der E-Mailadresse: alumni@daad.org.cn mit dem Alumni-Netzwerk in Verbindung zu setzen. 1978 出生于江苏省扬州市的王霹, 于 1965 年夏毕业于上海外国语学院德语专业, 同年 8 月来广州外国语学院任教 他 78 年 8 月考上公派留学生, 赴德国海德堡大学学习两年多 86 年 5 月又获得 DAAD 奖学金再度赴德, 在帕德波尔恩大学攻读硕士学位, 主修现当代德国文学, 副修德语语言学和普通语言学,1987 年 12 月 18 日获德国文学硕士学位 自 1965 年大学毕业以来, 王霹在广州外国语学院 / 广东外语外贸大学任教已有 43 年, 曾多次获得教学优秀奖 他曾于 1986 年 1993 年 1997 年 2000 年 2005 年四次受 DAAD 资助作为访问学者赴德研修, 讲学 目前主讲研究生课程有德语文学导论 德语现当代文学等 ; 主讲本科生课程有旅游德语 德语口译 笔译 ( 汉译德 ) 主要研究方向为德语现当代文学 德语口译 多媒体辅助德语教学 网上课程等 发表学术论文 ( 德国新感伤主义文学, 沃曼系列论文等 ) 十多篇, 译著三部, 教材多个, 完成多媒体项目三个 虽然王教授在 2008 年 8 月底正式退休, 但他仍在德语教学战线上发挥余热 对于 DAAD 广东地区负责人的工作, 王教授则希望能够有年轻一辈的校友担此工作 所以也请有兴趣的人士和 alumni@daad.org. cn 联系 (Sun Xiaokang) ( 孙小康 ) 首都师范大学的校友手风琴演奏会 Alumni-Akkordeonkonzert in der Capital Normal University A 2009 m Abend des 7. Juni 2009 veranstaltete Frau Wang Huijun, Musiklehrerin der Yuxin-Schule in Beijing, im Beiguo-Theater Capital Normal University ein Konzert, das ein Bestandteil ihres Studiums für Master of Fine Arts in der Fachrichtung Instrumentalmusik Akkordeon war. Im Publikum, das mit ca. 400 Plätzen voll besetzte Theater, waren unter anderem viele Alumni deutscher und österreichischer Hochschulen. 年 6 月 7 日, 育新学校音乐教师王慧君女士在首都师范大学北国剧院举行了一场演奏会 这也是她在艺术类手风琴演奏专业硕士研究生学习的一部分 演奏会现场的 400 多个位子座无虚席, 这其中有许多来自德国与奥地利高校的校友 (Felix Lettau) ( 乐飞 )

昆明留德校友聚会 Alumnitreffen in Kunming Photo: DAAD 2009 D 年 11 月 13 日德意志学术交流中心在昆明邀请了当地非常活跃的留德校友和成都总领事馆的 Mirko Kruppa 先生共进晚餐 40 位受邀校友分别来自不同的高校和企业以及德国国际培训和发展协会 (InWEnt), 晚餐当中大家进行了很多有益的交谈, 更好的加深了彼此间的联系 希望这次愉快的校友聚会能够给昆明的校友活动带来更多灵感和启发 ( 徐言博士 ) er DAAD lud die sehr aktiven Alumni in Kunming am 13.11.2009 zu einem Treffen mit einem gemeinsamen Abendessen ein, an dem auch Mirko Kruppa, stellv. Generalkonsul in Chengdu, teilnahm. Die 40 Teilnehmer kamen aus verschiedenen Hochschulen, Firmen sowie von InWEnt und nutzten den Abend zu vielen Gesprächen und zur besseren Vernetzung untereinander. Der lebhafte Abend wird hoffentlich Anstoß für weitere Aktivitäten der Kunminger Alumni sein. (Dr. Stefanie Eschenlohr) 弗莱堡大学校友会北京聚餐 Alumnitreffen der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg in Peking 2009 A 年 6 月 23 日,20 位弗莱堡大学的校友在德国弗莱堡大学校友会副主席 Marget Böhme 女士的邀请下, 在 Konstanz 餐厅中的 博登湖 酒馆里进行了非常愉快的晚餐 晚餐期间, 国家体育总局体育科学研究所前副所长高大安教授欢迎了包括欧美同学会副主席卢均钦博士和 DAAD 的孙小康女士在内的所有来宾 北京林业大学担任教授的郭建斌先生当场被授予任弗莱堡校友会的总秘书一职 弗莱堡作为德国的四十所城市之一也受邀参加 2010 的上海世博会, 弗莱堡校友会的下一次活动也将会和世博有关 ( 弗莱堡校友会网页 : www.alumni.uni-freiburg.de) (Margret Böhme 名誉校友会负责人 ) Prof. Gao Da-An, ehemaliger Vizepräsident des "China Institute of Sport Sciences" und langjähriger Präsident von Alumni Freiburg in China mit Margret Böhme (Photos: Böhme) 国家体育总局体育科学研究所前副所长高大安和弗莱堡大学校友会负责人 Margret Böhme 女士 m 23.06.09 trafen sich auf Einladung der stellvertretenden Vorsitzenden von Alumni Freiburg e.v., Frau Margret Böhme, etwa zwanzig Freiburger Alumni in Peking zu einem informellen, deutschen Abendessen in der Bodenseestube des Restaurant Konstanz. Professor Gao Da-An, ehemaliger Vizepräsident des Chinesischen Instituts für Sportwissenschaften und Präsident Alumni Freiburg, begrüßte die anwesenden Alumni sowie Herrn Dr. Lu Junqin (Alumnus Karlsruhe),Vice President Western Returned Scholars Association (WRSA) und Frau Sun vom DAAD Peking. Im Verlauf des Abends wurde Prof. Dr. Guo Jianbin zum Generalsekretär von Alumni Freiburg ernannt. Professor Guo lehrt an der Forstwissenschaftlichen Universität in Peking. Das nächste Alumnitreffen der Universität Freiburg wird voraussichtlich im Zusammenhang mit der EXPO 2010 in Shanghai stattfinden. Die Stadt Freiburg ist als eine von 40 Städten eingeladen, an der EXPO teilzunehmen. (Webseite: www.alumni.uni-freiburg.de). (Margret Böhme, ehrenamtliche Alumnibeauftragte) Gruppenbild 所有与会人员

中国建国六十周年, 德国建国六十周年 关于中德关系的研讨会 60 Jahre VR China 60 Jahre Bundesrepublik: Eine Podiumsdiskussion über das Verhältnis von China und Deutschland D er DAAD und das Zentrum für Deutschlandstudien (ZDS) an der Peking-Universität veranstalteten am 21. November zum zweiten Mal für Pekinger Alumni eine von DAAD-Lektor Dr. Michael Pielenz moderierte Podiumsdiskussion, in der es um aktuelle Fragen des deutsch-chinesischen Verhältnisses ging. Der ehemalige Botschafter in Berlin Ma Canrong sprach von einem einmalig guten Verhältnis beider Länder, wies aber auch auf größere Differenzen hin. Fehlendes gegenseitiges Verständnis, so der deutsche Gesandte in Peking Dr. Carl von Werthern, sei ein wesentlicher Grund solcher Konflikte. Allerdings müsse man unter Freunden Meinungsverschiedenheiten auch aushalten können. Die Politikwissenschaftlerin Prof. Lian Yuru sowie auch viele der 120 Gäste warfen den deutschen Medien eine zu kritische und einseitige Berichterstattung über China vor. SPIEGEL- Korrespondent Andreas Lorenz entgegnete, dass der SPIEGEL über alle Regierungen, v.a. aber auch über die deutsche Regierung, sehr kritisch berichten würde. Viele Chinesen fühlten sich allerdings von dieser Art der Berichterstattung persönlich verletzt, so Ma Canrong. Herr von Werthern rief zu mehr Gelassenheit auf: In China gebe es momentan auch eine sehr negative Berichterstattung über Deutschland, aber kein Deutscher würde sich dadurch persönlich angegriffen fühlen. China habe aber in Deutschland weiterhin ein sehr hohes Ansehen. Einig waren sich alle, dass gegenseitiges Verständnis und ein sensibler Umgang miteinander nötig sind, damit derartige Konflikte nicht zu einer Belastung des guten Verhältnisses beider Länder werden. (Stefan Hase-Bergen) DAAD 与北大德国研究中心于 11 月 21 日举行了北京地区留德校友的第二次研讨活动, 会议由 DAAD 讲师 Micheal Pielenz 主持 该次研讨会的主题涉及中德关系的当前问题 中国前驻德大使马灿荣给两国良好的关系给予充分肯定, 但同时也指出存在着很大的分歧 德国驻华公使 von Werthern 博士认为, 相互理解的缺乏是导致这一分歧的根本原因 就像朋友之间也要允许彼此有不同的观念一样 政治学学者连玉茹博士以及 120 位与会来宾中的不少观众都对德国媒体在报导有关中国事件时的过于片面和过于尖锐表达了不满 明镜周刊 记者 Andras Lorenz 对此也做出了回应 : 明镜周刊 对于所有政府 特别是对德国政府也经常有批判性的报导 马灿荣则认为, 但是这些批判性的报道使许多中国人感到他们的个人感情受到了伤害 Von Werthern 先生则呼吁大家对此保持冷静的态度 : 中国目前对于德国也有许多负面报道, 但是不会有德国人会因此而感到他们的个人感情受到伤害 实际上中国在德国一直都有良好的形象 在一点上大家都是一致认同的, 那就是中国和德国都应妥善小心地处理与对方的关系, 不让这些矛盾成为维系双方良好关系的绊脚石 ( 韩北山 ) Photos: DAAD Auf dem Podium von links nsach rechts: Stefan Hase-Bergen, Prof. Lian Yuru, Ma Canrong, Michael Pielenz, Carl v. Werthern, Andreas Lorenz 讲台从左到右 : 韩北山, 连玉茹教授, 马灿荣,Michael Pielenz, Carl v. Werthern, Andreas Lorenz

共同学习, 共同研究 双硕士项目 Gemeinsam studieren. Gemeinsam forschen. Das Doppelmasterprogramm 2009 年 7 月 14 日对于十四名亚琛工大的机械制造硕士工程师肯定是终身难忘的 他们于 2005 年 2006 年在校际间双硕士交流项目框架下, 受到 DAAD 的部分资助于清华大学学习一年, 并且在亚琛工大毕业后同时获得由清华大学副校长亲手颁发的学位证书 所以毕业生们都借此机会再次回到自己之前学习过的地方 除了这十四名机械制造的留学生外, 另有十名亚琛工大的硕士工程师也获得了清华大学的硕士学位 同时, 十一名曾在 2004 年至 2007 年间赴亚琛学习一年自动化与生产工程的清华大学毕业生也获得了亚琛工大的理学硕士学位 这一硕士交流项目可追溯到 1999 年 2001 年参与这一项目的有二十七名清华的学生与一名亚琛工大的学生, 而今天则是二十八名亚琛的学生与十三名清华的学生 这一数据的对比足以说明合作有了良好的进展, 在颁发学位上达到了新的水平 (Peter Hartges 亚琛工业大学国际处 ) D Photos: Trappmann er 14. Juli 2009 wird für 14 RWTH Maschinenbau-Diplomingenieure in langer Erinnerung bleiben. Sie alle hatten in den Jahren 2005 und 2006 z.t. mit finanzieller Unterstützung durch den DAAD für ein Jahr an der renommierten Tsinghua Universität in Beijing im Rahmen eines Doppelmaster-Austauschprogramms zwischen beiden Hochschulen studiert und konnten nach Ihrem Abschluss an der RWTH Aachen nun zusätzlich die Master of Engineering Urkunde aus der Hand des Vizepräsidenten der Tsinghua Universität persönlich entgegen nehmen. Die Absolventen nutzen die Gelegenheit, um für einige Tage noch einmal zu ihrem früheren Studienort zurückzukehren. Zusätzlich zu den 14 angereisten Maschinenbau-Absolventen wurden 10 weiteren RWTH Diplomingenieuren die Tsinghua Master-Urkunde verliehen. Gleichzeitig erhielten auch 11 Tsinghua-Absolventen, welche in den Jahren 2004 bis 2007 für ein Jahr in Aachen in den Masterstudiengängen Automotive- und Production Engineering studiert hatten, ihre RWTH Master of Science -Urkunden. Das Doppelmaster-Austauschprogramm wurde im Jahre 1999 ins Leben gerufen. Waren es im Jahr 2001 noch 27 chinesische Studierende der Tsinghua Universität und ein RWTH-Studierender so nehmen heute 28 Aachener sowie 13 Studierende der Tsinghua Universität daran teil. Allein diese Zahlen belegen die positive Entwicklung dieser Kooperation, die in der neuerlichen Übergabe der Urkunden einen neuen Höhepunkt fand. (Peter Hartges, International Office RWTH Aachen)

DAAD 新主张 : 由校友发起的专题会议 Neues DAAD-Angebot: Fachtreffen von Alumni für Alumni DAAD Deutscher Akademischer Austausch Dienst German Academic Exchange Service D ie DAAD-Außenstelle in Peking bietet allen Deutschland-Alumni an, sie bei der Organisation und Durchführung von fachlichen Alumni-Treffen in China sowohl finanziell als auch logistisch zu unterstützen. Wenn Sie ein Alumni- Fachtreffen organisieren wollen, können wir Ihnen dafür finanzielle Unterstützung anbieten und Ihnen auch bei der Organisation und Durchführung helfen. Wir möchten damit die fachliche Vernetzung von Alumni untereinander, aber auch mit dem DAAD fördern. Was müssen Sie dafür tun? Bitte schicken Sie uns frühzeitig Ihre Idee als Projektskizze für ein solches Fachtreffen. Teilen Sie uns mit, wann und wo Sie das Treffen planen, mit wie vielen Teilnehmern Sie rechnen und wie Sie sich ungefähr den Programmablauf vorstellen. Sie können sich dafür ganz formlos mit uns in Verbindung setzen und uns Ihre Ideen schicken. Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Entwicklung einer Idee. Wichtig ist uns Ihre Initiative! Sie sind die fachlichen Experten und sollten den Inhalt eines solchen Fachtreffens bestimmen. Wir helfen Ihnen gerne bei der Finanzierung und Durchführung. Wenn Sie Interesse haben, nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf! Ihre Ansprechpartnerin im DAAD ist Frau Sun Xiaokang, die Sie folgendermaßen erreichen können: E-Mail: alumni@daad.org.cn, Tel.: 010-6590 6656, Fax: 010-6590 6393. Wir freuen uns auf Ihre Ideen und Vorschläge! (Sabine Porsche) DAAD 驻京办事处为所有留德校友提供财力与后勤的支持, 帮助大家开展自己的校友活动 如果您想组织一个校友专题活动, 我们可以进行财力上的支持以及组织执行工作等方面的协助 我们希望借助这种形式加强校友间以及与 DAAD 间的专业网络联系 那么您要怎么做呢? 首先请先将您的想法做成一份关于此类活动的项目策划提前发给我们 告诉我们您打算在何时何地举办这场活动, 多少人参加, 介绍活动大概流程 您可以随时随地与我们联系, 将您的想法告诉我们 我们将非常乐意帮您实现 您的建议对我们非常重要! 作为不同领域内的专家, 您更适合来确定专题会议的议题 我们愿意在资金与执行方面对您进行支持 如果您有兴趣, 请您与我们联系 我们真诚期待您的想法和建议! DAAD 联系人孙小康女士邮件 :alumni@daad.org.cn, 电话 :010-6590 6656 传真 :010-6590 6393 (Sabine Porsche) DAAD 与 Career Service 携手八月大连培训活动 DAAD und Career Service China führen in Dalian gemeinsames Training durch V om 22. 23. August 2009 boten der DAAD und der Career Service 德意志学术交流中心与留德回国人员就业咨询处 China den Alumni aus Dalian und Umgebung ein Training zur (Career Service) 于 2009 年 8 月 22 号 -23 号为大连地区的 Interkulturellen Kommunikation an. Trainerin war Antje Schöne von 留德校友提供了 跨文化的交流 培训课程 培训师是柏林 der AGEF, Berlin, die seit langem als Beraterin und Betreuerin für AGEF 的 Antje Schöne 女士 她长年从事对外国留学生的咨 ausländische Studenten tätig ist. Unter ihrer Anleitung entwickelte sich 询和辅导工作 在她的引导和启发下,12 位留德校友对中 zwischen den 12 Teilnehmern eine interessante Diskussion über die kulturellen Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Chinesen und 德文化的差异和共同之处进行了热烈而有趣的讨论 Career Deutschen. Frau Wang Wei vom Career Service China und Frau Sun Service 的王玮女士和 DAAD 留德校友项目负责人孙小康女 Xiao Kang, Alumni-Beauftragte in der DAAD-Außenstelle Peking, haben ihre jeweiligen Programme und das neue Alumni-Portal Deutschland (www.alumniportal-deutschland.org) vorgestellt. 士也就各自机构为留德校友提供的服务做了介绍, 并介绍了最新的 Alumni Portal Deutschland: www.alumniportaldeutschland.org 网站 (Sun Xiaokang) Photo: DAAD ( 孙小康 ) Gruppenbild 所有与会人员

起讨论中国的结构转型问 题 经过12日晚愉快的 开幕晚宴后 13日上午 研讨会正式开始 德国驻 华大使施明贤博士在德中 大道会议亭致辞并欢迎与 会者 同时强调留德校友 作为文化桥梁对德中两国 的关系起到至关重要的作 用 张平宇博士作了第一 个报告 他简要介绍了过 去十年内东北老工业区结 构转型的概况 接着 魏玛包豪斯大学的 Dieter Hassenpflug 教授介绍了 鲁尔工业区转型的经验 他特别介绍了 他特别介 绍了如何重新改造旧工业 区并加以利用 Die Moderatorin Frau Wang Hui 主持人王慧女士 改革开放以后 中国的经济和社会就一直处在一个持 续的结构转型过程中 尤其是作为重工业中心的中国东北部 的省份受到得影响尤为深重 辽宁省的省会 东北的经济中 心沈阳市同样受到结构转型的影响也十分巨大 作为德中同行活动框架下的系列专业研讨会 城市现 代化与生活质量 的另一个议题 工业地区的结构转型 这一 研讨会在沈阳建筑大学和国际城市文化协会的协助下召开 2009年6月12日至14日约100位留德校友齐聚沈阳 一 沈阳留德校友专业研讨会 Gruppenbild 午休之后 与会者分三个小组 分别从不同视角就 社会转型 工业转型 和 城市形象转变 三个议题进行讨论 6月14日在各小组总结和结束性发言之后 留德校友被邀请一起游览沈阳北 陵 许多与会者也参加了前两次的专业研讨会 互相已经熟识并建立起了联系 通过地域性议题将一个地区内的留德校友召集在一起 同时建立起跨地区的和跨 学科的专业人士之间的网络 这一想法是中国留德校友研讨会的一个成功构想 (韩北山) Photos: DAAD 沈阳留德校友专业研讨会 工业地区的结构转型 Alumni-Fachseminar des DAAD in Shenyang: Strukturwandel in Industrieregionen

S eit der Reform- und Öffnungspolitik befindet sich Chinas Wirtschaft und Gesellschaft in einem fortgesetzten Prozess des Strukturwandels. Ganz besonders trifft das auf die nordöstlichen Provinzen (das sog. Dongbei) zu, da sich hier eines der schwerindustriellen Zentren Chinas befindet. Shenyang, die Hauptstadt der Provinz Liaoning und eines der wirtschaftlichen Zentren im Dongbei, ist von dem Strukturwandel ebenfalls stark betroffen. Mit dem Fachseminar Strukturwandel in Industrieregionen setzte der DAAD seine Reihe von Alumni-Seminaren unter dem Oberthema Stadtmodernisierung und Lebensqualität im Rahmen der Veranstaltungsserie Deutschland und China - Gemeinsam in Bewegung fort. Veranstaltungspartner waren die Shenyang Architectural University und der Verein stadtkultur international e.v. Vom 12. 14. Juni 2009 trafen sich ca. 100 Alumni in Shenyang, um über den Strukturwandel in China zu diskutieren. Nach dem feierlichen Eröffnungsbankett am Abend des 12. Juni begann der inhaltliche Teil am 13. Juni morgens. Der deutsche Botschafter Dr. Michael Schäfer begrüßte die Teilnehmer im Konferenzpavillon auf der Deutsch-Chinesischen-Promenade und betonte, dass die Alumni als Brücke zwischen beiden Kulturen entscheidend zum guten deutsch-chinesischen Verhältnis beitragen. Der einleitende Vortrag von Dr. Zhang Pingyu gab einen allgemeinen Überblick über den Wandel der industriellen Struktur im Dongbei in den letzten 10 Jahren. Anschließend berichtete Prof. Dieter Hassenpflug von der Bauhaus-Universität Weimar von der Situation im Ruhrgebiet. Er ging insbesondere darauf ein, wie alte Industriebrachen neu genutzt werden können. Nach der Mittagspause teilten sich die Teilnehmer auf drei Panels zu den Themen Sozialer Wandel, Industrieller Wandel und Wandel der Stadtgestalt auf, um den Strukturwandel unter verschiedenen Gesichtspunkten zu diskutieren. Nach dem Abschlussplenum mit der Zusammenfassung der Panels wurden die Alumni zu einem Ausflug in die Beiling-Grabanlage eingeladen. Viele der Teilnehmer hatten auch schon an den ersten beiden Fachseminaren der Reihe Stadtmodernisierung und Lebensqualität teilgenommen. Entsprechend gut hatten sich mittlerweile die Kontakte untereinander entwickelt. Das Konzept, durch die lokale Verankerung der Themen die Alumni einer Region anzusprechen, und gleichzeitig überregional und interdisziplinär Fachleute miteinander zu vernetzen, ist eines der Erfolgsrezepte der DAAD-Alumni-Seminare in China. (Stefan Hase-Bergen)

博士奖学金获得者行前准备会 Departure Briefing für Promotionsstipendiaten Photo: DAAD 德 意志学术交流中心 (DAAD) 与中国国家留学基金委 (CSC) 以及与中科院 (CAS) 共同资助的 23 名博士生于 2009 年 8 月 30 日至 9 月 1 日在北京参加了为期两天的临行前培训讲座 这场讲座用英语进行, 主讲人是上海同济大学中德学院留学预备部的的 Sabine Porsche 女士和 Katrin Jander 女士 内容涉及德国高校制度 博士生的专门事项以及抵德后第一个星期所要办理的手续, 同时也提到了德国高校可供参加的课余休闲活动以及体育活动 经过两天的培训, 奖学金生们都对德国之行胸有成竹, 并且相约在德国再见面 为了让学生们在赴德前熟悉并了解德国的学习与生活, 同济中德学院早在 2007 年设置了专业讲师, 针对自主留学生 中德合作高校留学生 DAAD 或博士奖学金生 留德审核部 (APS) 硕士优先录取程序 (SPA) 的申请者或是中德高校合作项目的申请者等不同目标人群进行培训 鉴于德国高校日益增加的英语授课课程, 该培训部分用英语完成 培训内容分为四大类 : 跨文化交际的理论及实践 学习中的读写 跨文化学术交流 跨文化国情 日常学习生活 实习求职申请训练 这一培训最大的特点就在于, 它是根据不同目标人群的需求量身打造的 : 比方说, 针对华东师范大学与比勒费尔德大学合作项目的预备课程就与针对 DAAD 博士奖学金生或是同济大学中德工程学院 (CDHAW) 的留学预备课程不同 相关联系方式 : Sabine Porsche, 上海同济大学中德学院留学预备部 DAAD 专业讲师电子邮件地址 : sabineporsche@yahoo.com (Sabine Porsche) 23 Gruppenbild 所有与会人员 Promotionsstipendiaten des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD), des Chinese Scholarship Council (CSC) und der Chinese Academy of Science (CAS) wurden vom DAAD am 29. und 30. August 2009 zu einem 2-tägigen Departure Briefing nach Peking eingeladen. Das englischsprachige Departure Briefing wurde vom Deutschkolleg Zentrum zur Studienvorbereitung an der Tongji-Universität in Shanghai unter Leitung von Sabine Porsche und Katrin Jander durchgeführt. Die Themen reichten vom deutschen Hochschulsystem über besondere Veranstaltungen für Promovenden bis hin zu Formalitäten, die es in den ersten Wochen in Deutschland zu erledigen gilt. Thematisiert wurden auch Freizeit- oder Sportangebote deutscher Hochschulen. Nach diesen zwei Tagen herrschte eine sehr vertraute und lebhafte Stimmung unter den Stipendiaten und Pläne für weitere Treffen in Deutschland wurden geschmiedet. Mit dem Ziel, Studierende stärker mit dem Studium und dem Leben in Deutschland bereits vor der Ausreise vertraut zu machen, wurde 2007 am Deutschkolleg ein neues DAAD-Fachlektorat eingerichtet. Mittlerweile konnten vier Module entwickelt werden, die für verschiedene Zielgruppen, z.b. Freemover-Studierende, Studierende von chinesisch-deutschen Hochschulen, (DAAD-)Promotionsstipendiaten, Bewerber des Studienplatz (SPA)-Programms der Akademischen Prüfstelle (APS) in Peking oder chinesisch-deutschen Hochschulkooperationen angeboten werden. Aufgrund der steigenden Anzahl an englischsprachigen Studienangeboten in Deutschland werden die Kurse z.t. englischsprachig durchgeführt. Folgende Module werden derzeit angeboten: Modul 1: Aspekte Interkultureller Kommunikation in Theorie und Praxis Modul 2: Reden und Schreiben im Studium Wissenschaftskommunikation interkulturell Modul 3: Interkulturelle Landeskunde studentisches Alltagsleben Modul 4: Bewerbungstraining Industriepraktikum Besonderen Wert wird darauf gelegt, die Module speziell auf die Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen anzupassen: Eine Vorbereitung für Studierende der Kooperation zwischen der East China Normal University (ECNU) in Shanghai und der Universität Bielefeld unterscheidet sich so z.b. von einer Vorbereitung für DAAD-Promotionsstipendiaten oder von Studierenden der Chinesisch-Deutschen Hochschule für Angewandte Wissenschaften (CDHAW) der Tongji-Universität. Kontakt: Sabine Porsche DAAD-Fachlektorin am Deutschkolleg der Tongji-Universität in Shanghai E-Mail: sabineporsche@yahoo.com (Sabine Porsche)

留德归国人员咨询项目 Das Programm Rückkehrende Fachkräfte Photo: Duan Hongxia D as Programm Rückkehrende Fachkräfte unterstützt rückkehrinteressierte Nachwuchs- und Führungskräfte aus China, die in Deutschland studiert haben. In China wird das Programm vom Centrum für internationale Migration und Entwicklung (CIM) in Kooperation mit der Arbeitsgruppe Entwicklung und Fachkräfte (AGEF) im Bereich Migration und Entwicklungszusammenarbeit durchgeführt. Duan Hongxia, Rückkehrerin und CIM-Teilnehmerin, erinnert sich: Mit großer Unterstützung durch das CIM und das Programm für Rückkehrende Fachkräfte kehrte ich 2007 aus Deutschland nach China zurück. Das CIM Programm hat mir die berufliche und private Reintegration in mein Heimatland durch finanzielle Unterstützung und Netzwerkbildung ermöglicht. Im Fachgebiet Klimawandel und Energiepolitik baute ich das Center for Energy Economics Research an der Xiamen Universität mit auf und lehre dort seitdem als Professorin. Während des Deutschland-Aufenthalts konnte ich meinen interkulturellen und wissenschaftlichen Horizont erweitern und ein großes Netzwerk aufbauen. Dies nutze ich, um eine Plattform für den Austausch von Forschungsergebnissen und Praxiserfahrungen im Bereich Klimawandel und Energie zwischen China und Deutschland einzurichten. Frau Duan im Kreise von Studenten 段女士与她的学生在一起 在 留德归国人员咨询项目 是针对在德留学的中国学生回国就业提供相关的咨询及服务 该项目在中国由德国国际交流和发展中心 (CIM) 为主要负责单位并与柏林的 AGEF 共同合作执行 这一项目的参与者 留德归来的段红霞回忆到 : 在 CIM 和其留德归国人员项目的帮助下我于 2007 年从德国回到中国 该项目通过经济补助及帮助建立专业网络的方式为我适应国内的新生活和工作提供了很大的帮助 回国后我加盟厦门大学中国能源经济研究中心, 主要从事气候和能源政策的研究和教学工作 在德国的经历不仅丰富了我跨文化的阅历还拓展了我的学术思想并使我拥有了相关的专业网络 所有这些都为我建立中国和德国在气候变化和能源领域方面的合作以及其科研成果和实践经验的交流的平台提供了宝贵的资源 (Zhang Qing) ( 张青 )

环境研究 中国未来科研主旋律 : 中国科学家要求转变思维并加强与德国的合作 Umweltforschung soll Topthema in China werden: Chinesische Forscher fordern Bewusstseinswandel und mehr Kooperation mit Deutschland 向 环境问题和气候变化宣战, 这是未来科学研究最重要的题目之一, 也正是 2009 年洪堡北京跨学科研讨旨在传递的信息 150 多名洪堡学者及青年学者与德国专家出席大会, 大家通过思想碰撞达成了共识 : 通过中德科学家和中德企业之间更紧密的合作, 中国可以在经济增长与环境保护之间找到平衡点 专家们一致认为, 风力 太阳能发电及研发汽车新能源都是立竿见影的领域 中德之间长年以来的法律合作也可以帮助改进现有环保法律 执行新法律及颁布规范绿色工业生产的新法规 为达此目的, 中国千余名洪堡学者决心加强与德国科学家和德国研究机构的合作 中科院院长 北京洪堡学者协会主席路甬祥教授强调指出, 德国在环境和气候保护方面已经是中国的重要伙伴 德国驻华大使施明贤先生高度评价德中在该领域的合作, 在研讨会开幕式主旨讲演中, 他称气候保护是全球面临的最重大挑战之一 与会学者一致认为, 中国只有全面促进环境意识的觉醒和加强对环保生活态度的教育才能有效地应付这一挑战 此外, 中国不仅在科研机构中需要熟悉环境研究和环保科技的学者和专家, 在管理机构中同样需要他们 中国科学家认为, 在这个方面中国也应当加强与德国研究机构和组织的合作 他们都认为洪堡基金会新设立的国际环保奖学金对中国这样的国家正是恰逢其时, 因此应当扩大其受惠面 2009 年洪堡跨学科研讨会是 德中科教年 框架下的一个活动 洪堡基金会 : 洪堡基金会每年向全世界杰出学者颁发超过 1,900 份科研奖学金, 资助他们到德国进行科研工作 该基金会在全球 130 多个国家中拥有各个专业的洪堡学者超过 23,000 名, 其中包括 43 名诺贝尔奖获得者 ( 洪堡基金会 ) D er Kampf gegen Umweltprobleme und den Klimawandel ist eines der wichtigsten Zukunftsthemen der chinesischen Forschung. Das ist die Botschaft des interdisziplinären Humboldt-Kolloquiums in Peking, zu dem sich am Wochenende rund 150 Forscheralumni der Alexander von Humboldt-Stiftung und Nachwuchswissenschaftler aus China sowie Experten aus Deutschland trafen. China müsse eine Balance zwischen ökonomischem Wachstum und dem Erhalt der Umwelt finden. Hierzu sollen intensivere Kooperationen zwischen deutschen und chinesischen Wissenschaftlern sowie mit deutschen Firmen dienen. Als besonders lohnende Kooperationsfelder wurden beispielsweise die Windkraft- und Solarenergie sowie die Entwicklung alternativer Antriebe für Autos identifiziert. Auch die Modernisierung bestehender und Implementierung neuer Umweltgesetze und Richtlinien für umweltfreundliche Industrieproduktion sollen von der Zusammenarbeit zwischen chinesischen und deutschen Juristen profitieren. Das Netzwerk der rund 1.000 Humboldtianer in China will deshalb die bestehenden Kontakte zu deutschen Forschern und Einrichtungen intensivieren. Schon jetzt sei Deutschland ein wichtiger Partner vor allem im Feld Umwelt und Klimaschutz, betonte der Präsident der Chinese Academy of Sciences Professor Yong-Xiang Lu, der zugleich Vorsitzender der Pekinger Humboldt-Vereinigung ist. Auch Botschafter Michael Schaefer unterstrich den Stellenwert der deutsch-chinesischen Kooperation in diesem Bereich und hob in seiner Eröffnungsrede zur Konferenz den Klimaschutz als eine der wichtigsten globalen Herausforderungen hervor. Einhelliges Fazit der Wissenschaftler ist, dass es China nur mit einem entschiedenen Bewusstseinswandel auf breiter Ebene und der Erziehung zu umweltfreundlichem Verhalten bereits in der Schule gelingen könne, seine Umweltprobleme langfristig zu bekämpfen. Außerdem brauche das Land mehr auf Umweltforschung und klimafreundliche Technologien spezialisierte Forscher und Experten nicht nur in der Wissenschaft, sondern auch in den Verwaltungen. Auch hierfür müsse der bestehende Austausch mit deutschen Forschungseinrichtungen und Organisationen intensiviert werden. Neue Initiativen wie die kürzlich eingeführten Internationalen Klimaschutzstipendien der Humboldt-Stiftung seien gerade mit Blick auf Länder wie China wichtig und sollten ausgebaut werden, so die Teilnehmer. Das Kolloquium ist Teil der Initiative Deutsch- Chinesisches Jahr der Wissenschaft und Bildung. Die Alexander von Humboldt-Stiftung Jährlich ermöglicht die Humboldt-Stiftung über 1.900 Forschern aus aller Welt einen wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die Stiftung pflegt ein Netzwerk von weltweit mehr als 23.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in 130 Ländern unter ihnen 41 Nobelpreisträger. Pressekontakt 联系 : Kristina Güroff, Barbara Wieners-Horst, Kerstin Schweichhart Tel. 电话 : +49 228 833-144/257 Fax 传真 : +49 228 833-441 E-Mail 邮件 : presse@avh.de Leiter Referat Presse, Kommunikation und Marketing Georg Scholl 媒体与市场部主任 Tel. 电话 : +49 228 833-258 Fax 传真 : +49 228 833-441 E-Mail 邮件 : presse@avh.de (AVH) Photo: Alexander von Humboldt-Stiftung / Georg Scholl Prof. Helmut Schwarz, Präsident der Alexander von Humboldt- Stiftung, bei der Eröffnung 亚历山大 冯 洪堡基金会主席 Helmut Schwarz 教授, 开幕仪式上讲话

D DAAD 之留学生融入德国计划 (PROFIN) Das Programm zur Förderung der Integration ausländischer Studierender (PROFIN) des DAAD er globale Wettbewerb um qualifizierte Fachkräfte ist für Deutschland und seine Hochschulen von großer Bedeutung. Hat man erst einmal einen Studierenden für den Standort Deutschland interessiert, so kommt als nächstes die Frage der Nachhaltigkeit. Doch wie bewegt man Studenten dazu, in Deutschland Wurzeln zu schlagen? Die Antwort darauf liegt in der Integration der ausländischen Studierenden, die bis dato eine Schwachstelle in der Studentenbetreuung und des Studienerfolgs der deutschen Hochschulen bildete. Genau hier setzt PROFIN an, das Programm zur Förderung der Integration ausländischer Studierender, initiiert durch den DAAD und finanziert aus Mitteln des Bundesministerium für Bildung und Forschung. PROFIN unterstützt besonders Projekte, an denen deutsche Studierende und auch Bildungsinländer beteiligt sind, da durch diese Zusammenarbeit eine bessere Eingliederung der Ausländer in die Hochschule selbst sowie auch in das Leben in Deutschland gewährleistet wird. Ein weiteres Ziel ist die Vernetzung mit der Stadt oder Kommune. Integration statt Betreuung lautet die Losung, was bedeutet, dass Studierende nicht nur mit Hilfsangeboten bezüglich Studium und Sprache versorgt werden, sondern dass sie sich durch die Zusammenarbeit mit deutschen und internationalen Kommilitonen und Professoren vernetzen und nachhaltig in Deutschland integrieren und somit das Land als internationale Fachkräfte bereichern. Hierzu wurden in einer ersten Ausschreibung 46 Projekte ausgewählt, die in vielseitiger Weise Lösungen entwickelt haben, um diesen Zielen näher zu kommen. Eines der ausgewählten PROFIN-Modellprojekte ist INTUDO, die Integration internationaler Studierender an der TU Dortmund. Als Baustein des Internationalisierungsprozesses der Universität läuft das PROFIN-Programm seit März dieses Jahres noch bis Februar 2011. Das Projekt soll die Stärken der Studierenden herausarbeiten und sie als Ressource für die Integration nutzen. Dabei werden ausländische Studierende aktive Teilnehmer der Studierenden- Fachschaften und fungieren als internationale Experten an Dortmunder Schulen. Angesichts der hohen Zahl chinesischer Studierender in Deutschland ist das PROFIN-Programm auch für den DAAD in China von großer Bedeutung. Durch eine gelungene Integration in Deutschland erreichen die chinesischen Studierenden eine nachhaltigere Bindung an Deutschland sowie auch bessere Studienerfolge. Nach ihrer Rückkehr nach China sind sie Botschafter für die Vorteile eines Studiums in Deutschland. (Felix Lettau) 争 取优秀的专业人才对于德国高校参与全球化来说是非常重要的 当一个人选择德国作为其感兴趣的留学地之后, 接下来的问题就是长期性的了 如何让他们在德国找到长久的归属感? 这个问题的答案在于这些留学生究竟在多大程度上融入了德国, 而在对学生的辅导以及其跟踪其学习成果方面恰恰是德国高校的弱点之所在 PROFIN 计划正是在促使留学生更进一步融入德国社会的目标下应运而生 该项目由 DAAD 发起, 联邦教研部资助 PROFIN 计划着重就是资助那些由德国的学生与本国教育人员参与 为了使外国人更好适应高校学习及在德生活的合作活动 长远来看则要建立与城市或乡镇的网络联系 这一方案就是要 以融合代替辅导, 也就是说让留学生不仅得到学习与语言上的帮助, 并且通过合作与德国乃至国际的同学与教授紧密联系, 进而长期融入德国, 充实这个国家的专业人才力量 在第一轮的甄选中有 46 个项目获得资助, 这些项目都以不同的形式提出了目标方案 其中一个比较有代表性的是 INTUDO, 即 国际学生融入多特蒙德工业大学项目, 从今年三月起执行到 2011 年二月 这一项目就是要突出学生的自身优势并且在融合的过程中作为有利资源加以充分利用 留学生在此应积极参与学生专业社团, 并且作为多特蒙德地区中小学校的国际专家 鉴于中国在德的留学生人数众多,PROFIN 计划对于 DAAD 在中国有着更为重要的意义 通过对德国社会积极地适应融入, 这些中国得以获得与德国的稳定联系, 从而取得更好的学习成果 这些人在回国后会是德国留学优势的生动案例 ( 乐飞 ) 新项目在耶拿大学 Neue Programme der Universität Jena 精英研究生院 耶拿微生物传媒学院 ( 博士项目 ) Exzellenz- Graduiertenschule Jena School for Microbial Communication (PhD-Programm) 光电子学硕士专业招生 Masterprogramm Photonics 内容 : 关于微生物与其环境相互关系的统一研究的跨学科网络 ( 相关领域 : 生物学 化学 医学 药学 物理学 地质学 生物信息学 ) 资助年限 :3 年博士生奖学金资助金额 : 每月 1340 欧元 ( 奖学金 )+ 全面的研究资助语言 : 英语 ; 更多信息 :www.jsmc.uni-jena.de 内容 : 生物光子学, 光学材料, 光学测量, 光学测量技术, 企业实习 资助年限 : 两年期硕士奖学金资助金额 : 联邦奖学金大约 750 每月 ; 此外提供医疗保险等语言 : 英语 ; 更多信息 :www.asp.uni-jena.de Inhalt: Interdisziplinäres Netzwerk zur ganzheitlichen Erforschung der Wechselbeziehungen von Mikroorganismen mit ihrer Umwelt Förderungsdauer: 3-jährige Promotionsstipendien Förderung: u.a. monatlich 1340 Sprache: Englisch Informationen: www.jsmc.uni-jena.de Inhalt: Biophotonik, optische Materialien, optische Messungen, optische Messtechnik, Praktikum in der Industrie Förderungsdauer: 2-jähriges Masterstipendium Förderung: u.a. monatlich 750, Krankenversicherung Sprache: Englisch Informationen: www.asp.uni-jena.de