张教元 : Bon, j'y vais, si tu as le temps, viens à la maison. Au-revoir! 王万民 : Au-revoir!

Similar documents
(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

untitled


Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

PDFᅲᆰᄏ커￷

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5

Grammaire leçon 2.2 L'interrogation de durée et le complément de durée Nous voyons dans le texte une façon d'interroger sur la durée, il y en a en fai

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 3

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

Grammaire (1)

Guibal-Seminaire en Chine

séquence Séance 1 1 第一课 Faisons connaissance! Dans cette séance, tu vas réviser comment on se présente. Voici un petit dialogue de révision. 2 看图说话 A

Mixtions Pin Yin Homepage

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1


untitled

实用法语2 Leçon 14

Doc - Lecon 9 chinois SHU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU


Un peu plus sur la particule de détermination 的 Rappel : Grammaire leçon 1.5 La leçon 1.2 nous a permis de découvrir les principes de base de la parti

HSK(四级)词汇——(汉语- )

HSK1_Vocab

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Microsoft PowerPoint - lecon 9.ppt [????????]

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

PowerPoint 演示文稿

lí yòu qi n j n ng


1

Wireless Plus.book

exercices1_solution.odt

lecon 5

Doc - Lecon 7 alimentation et cuisine chinois SHU

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

j n yín

lecon 2

組合 1.pdf


é é


1587, A Year of No Significance

法语虚拟式总结.doc

( CIP) :, ( ) ISBN / I CIP ( 2002) ( ) : : : ( ) 1 : : : /32 : 208 : 5, 400 :

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2

ExercicesCoursChinois

píng liú zú

的 是 合 乎 觀 眾 品 味 與 否, 而 非 其 教 化 意 義 布 希 亞 就 曾 說 過 : 這 一 功 能 ( 媚 俗 ) 便 是 表 達 階 級 的 社 會 預 期 和 願 望 以 及 對 具 有 高 等 階 級 形 式 風 尚 和 符 號 的 某 種 文 化 的 虛 幻 參 與, 這

Beginner1

Microsoft Word - YCT 4级样卷.doc

jiàn shí

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie

HE Sophie Loisirs 8dec CH2GTMLR3

Microsoft Word - classementAlfa-1.doc

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

法文版 目錄 TABLE DES MATIÈRES 第一課 您早 1 Leçon 1 Bonjour! 第二課 您好嗎? 7 Leçon 2 Comment ça va? 第三課 這是什麼? 12 Leçon 3 Qu est-ce que c est? 第四課 你到那裡去? 19 Leçon 4

PDFᅲᆰᄏ커￷

Leçon 1 1 / 5 Leçon 1 你 你 n& tu 好好 h2o bien 你好你好 n& h2o bonjour 我我 w0 je 他, 她, 它他, 她, 它 t` il, elle, il (objet) 我们我们 w0 men nous 你们你们 n& men vous 他们他们

1 ( Albert Camus ) ( Mondovi ) ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) Sens 1957 I. 1 2 参

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx

QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

Microsoft Word - LAN Thomas_LV2_sujet1 15CHV2ME3.doc

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

Texte 02 PDF

exercices-corrigé-MC2_22X.indd

séquence 12 Séance 1 第一课 Le départ Dans cette séance, tu vas découvrir une narration. 21 A 看图说话 Regarde les images et répète. 我爸爸妈妈今天回法国去 他们从早上到中午都很忙

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc

二 et 两 两 est employé: 两 dénombre deux choses, deux personnes, avec emploi d un classificateur. par example 两个人 二 est un simple chiffre épelé(numéro de

European Survey

我很荣幸地宣布 Toute mes félicitations! 祝贺你 16. Je ne vous décevrai pas! 我不会让您失望的 17. Écartez-vous! 让开! 18. On est très fier de toi 我们为你感到自豪 19. On es

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

現代學術之建立 陳平 美學十五講 淩繼堯 美學 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 周易 經傳十

Microsoft Word - Dodet Jonas sujet 1 15CHV2ME1.doc

Microsoft Word - fff _ doc

温州人在巴黎 indd

Corriges_Internet_OK

Présentation PowerPoint

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 1 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES et S coefficient : 3 Série L Langue vivante obligat

Ex 4 p. 18 (Audio 17) 1. Sortir 2. Poste 3. Pantalon 4. Région 5. Jupe 6. Tee-shirt 7. Marcher 8. Thé vert 9. Pleuvoir 10. Fille Ex 5 p. 18 (Audio 18)

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

01 - Texte - pdf

Microsoft Word



Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Am. du Nord

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Transcription:

Texte leçon 2.1 你好! 张教元 : 小王, 你好! 好久不见了, 最近怎么样? 王万民 : 还可以 张教元 : 那本画报你看完了吗? 王万民 : 还没有 张教元 : 那个人是谁? 王万民 : 他是我的朋友, 王里重 张教元 : 你们是什么时候认识的? 王万民 : 去年二月 张教元 : 他今年多大了? 王万民 : 二十九岁了 张教元 : 好, 我走了, 有时间到我家去 再见! 王万民 : 再见! Nǐ hǎo! Zhāng Jiàoyuán : Xiǎo Wáng, nǐ hǎo! Hǎojiǔ bù jiàn le, zuìjìn zěnmeyàng? Wáng Wànmín : Hái kěyǐ Zhāng Jiàoyuán : Nà běn huàbào nǐ kànwán le ma? Wáng Wànmín : Hái méiyǒu Zhāng Jiàoyuán : Nà gè (Nèi gè) rén shì shéi? Wáng Wànmín : Tā shì wǒde péngyou, Wáng Lǐzhòng Zhāng Jiàoyuán : Nǐmen shì shénme shíhou rènshi de? Wáng Wànmín : Qùnián èr yuè Zhāng Jiàoyuán : Tā jīnnián duōdà le? Wáng Wànmín : Er shí jiǔ suì le Zhāng Jiàoyuán : Hǎo, wǒ zǒu le, yǒu shíjiān dào wǒ jiā qù Zàijiàn! Wáng Wànmín : Zàijiàn! Bonjour! 张教元 : Petit Wang, bonjour! On ne s'est pas vu depuis longtemps, comment vas-tu ces temps-ci? 王万民 : Je vais toujours bien. 张教元 : As-tu terminé de lire ce magazine? 王万民 : Pas encore. 张教元 : Qui est-ce (cette personne)? 王万民 : C'est mon ami, Wang Lizhong. 张教元 : Quand vous êtes-vous connus? 王万民 : L'année passée, en février. 张教元 : Quel âge a-t-il? 王万民 : Il a vingt-neuf ans.

张教元 : Bon, j'y vais, si tu as le temps, viens à la maison. Au-revoir! 王万民 : Au-revoir!

Grammaire leçon 2.1 Le résultatif Le résultatif est un complément verbal, c'est à dire qu'il donne un complément d'information sur le verbe auquel il est attaché. Le complément résultatif peut être un verbe ou un adjectif, et se place toujours juste derrière le verbe. Le complément résultatif permet de qualifier un verbe d'action. Illustrons celà par un exemple : - 看 est le verbe d'action, qui signifie "lire, regarder". - 完 est le verbe résultatif, qui signifie "finir". En combinant les 2 verbes pour former 看完, on associe "finir" et "lire", ce qui signifiera tout naturellement : finir de lire. Avec 完, il est assez facile de comprendre le concept du résultatif, puisque "finir" est un résultat très tangible, presque mesurable. La compréhension de l'usage d'un réultatif sera parfois bien plus difficile, avec des "résultats" que l'on n'imaginerait pas bien en français. Pour illustrer cette complexité cachée derrière le résultatif, on peut parler de l'adjectif 好 qui, en tant que résultatif, signifie "mener à bien quelque chose" 说好 signifiera littéralement "mener à bien la discussion". Ce que l'on pourra traduire en français par "atteindre une conclusion" ou "atteindre un accord". Quelques résultatifs 完 est le verbe résultatif, qui signifie "finir". Exemples de constructions possibles : - 看完 signifie "finir de lire". - 说完 signifie "finir de parler". - 作完 signifie "finir de faire". 见 est le verbe résultatif, qui signifie "percevoir". Exemples de constructions possibles : - 看见 signifie "voir, apercevoir". - 听见 signifie "entendre". Ce résultatif s'utilisera lorsque c'est plutôt fugitif. Si on a vu un ami, que l'on s'est juste croisés, dit bonjour puis séparés, on utilisera effectivement 看见. Par contre, si on a pris du temps ensemble, on n'utilisera plus le même résultatif. 到 (dào) est le verbe résultatif, qui signifie "atteindre". Premier résultat possible : "atteindre son but" - 看到 signifie "voir". - 听到 signifie "entendre". Parvenir à voir ou à entendre, sous-entendu, grâce à des efforts pour y arriver. Second résultat possible : "atteindre un lieu ou un moment" - 回到 signifie "retourner jusqu'à". 懂 (dǒng) est le verbe résultatif, qui signifie "comprendre".

Ne s'utilisera que dans 2 cas précis : - 看懂 signifie "comprendre (à la lecture)". - 听懂 signifie "comprendre (à l'écoute)". La construction résultative Cette construction permet d'indiquer si oui ou non le résultat a été atteint. On va donc tout naturellement combiner le résultatif tel que vu ci-dessus, avec le suffixe verbal 了 indiquant l'aspect accompli. Exemples : 你看完了吗? signifie "As-tu fini de lire?" As-tu atteint le résultat de finir de lire? 我看完了 signifie "J'ai fini de lire." J'ai atteint le résultat de finir de lire. 我没看完 signifie "Je n'ai pas fini de lire." Je n'ai pas atteint le résultat de finir de lire. /! \ Attention /! \ On remarquera que à la négative, on utilisera 没 pour indiquer la négation (normal, avec la particule d'aspect), et que la particule d'aspect 了 disparaît. La construction 是... 的 Cette construction permet d'insister, de mettre l'emphase sur un complément circonstanciel de l'action. Lorsqu'on utilise cette construction, ce n'est donc pas l'action proprement dite qui est le centre de la phrase, mais le complément qui est placé juste derrière 是. Exemple : 他是八月坐火车去中国的 C'est en Août qu'il est allé en Chine en train. 他八月是坐火车去中国的 C'est en train qh'il est allé en Chine en Août. Remarques : L'ordre des compléments de circonstance, contrairement au français, ne sera pas modifié, c'est donc l'élément d'emphase : 是 qui est déplacé, et placé juste devant l'élément à mettre en évidence. Le 的 se trouvera généralement à la fin de la phrase, mais il pourrait se déplacer juste derrière le verbe, devant le CO (complément d'objet), sauf si ce CO est un pronom. " 我不是在中国认识的他 " est donc interdit, on devra dire : " 我不是在中国认识他的 " La présence de 的 implique d'elle même le fait que l'action est accomplie. Le 的 pourra être supprimé pour enlever l'aspect accompli. Le 的 pourra être utilisé sans le 是, simplement pour indiquer l'aspect accompli, sans emphase particulière sur un complément circonstanciel. La forme interrogative : Les deux constructions sont possibles, soit l'alternative, soit la question en 马. Est-ce en Chine que tu l'as rencontré? 你是在中国认识他的吗?

你是不是在中国认识他的? La négation : Il s'agit ici de nier un complément circonstanciel, et pas l'action elle-même, donc naturellement la négation se trouvera devant ce complément. Ce n'est pas en Chine que tu l'as rencontré. 你不是在中国认识他的? Un nouvel usage de 多. Le verbe adjectif 多, qui signifie "être nombreux", peut devenir mot interrogatif de mesure, lorsqu'il est couplé à un autre verbe adjectif. Il implique une réponse chiffrée, ou au minimum une appréciation de la quantité. Pour illustrer, on va par exemple prendre 贵, qui signifie "être cher" ; l'expression ( 有 ) 多贵? signifiera donc "beaucoup cher?", c'est-à-dire, "Combien?". 多 est souvent accompagné de 有 ; ce qu'on pourrait traduire par : "il y a combien?" 有 permet de lever l'ambiguïté avec le complément d'intensité. Le co-verbe 到. 到 est un co-verbe, c'est-à-dire qu'il paut à la fois être verbe et préposition. Nous connaissions déjà 在. Utilisé comme verbe, 到 signifie "arriver". 我是去年到中国的 C'est l'année dernière que je suis arrivé en Chine. Utilisé comme préposition avant un lieu, 到 signifie "à", "en", "chez". 有时间到我家去 Si tu as le temps, viens chez moi. Utilisé comme préposition avant un complément de temps, 到 signifie "jusqu'à". 他到八点上课 il a cours jusqu'à huit heures. La formation du superlatif avec 最. Le superlatif 最 n'est rien d'autre que un adverbe d'intensité, que nous placerons comme tous les adverbes. Il signifie "le plus". Comme les autres adverbes de degré ( 很, 太...), 最 peut accompagner un verbe psychologique. 谁是最大的? Qui est le plus âgé? 他是最好的学生 Il est le meilleur élève. 他买了最贵的票 Il a acheté la billet le plus cher. La négation : Comme d'habitude avec les adverbes, l'ordre dans lequel on les utilise influence le sens de la phrase. 他不是最好的学生 Il n'est pas le meilleur élève. 他是不最好学生 Il est le plus mauvais élève.

Vocabulaire leçon 2.1 Mots du texte 最近 zuìjìn récemment 去年 qùnián l'année dernière 张 Zhāng Nom de famille 教元 Jiàoyuán Prénom 万民 Wànmín prénom 画报 huàbào journal illustré 朋友 péngyou ami 里重 Lǐzhòng Prénom 岁 suì année d'âge 时间 shíjiān temps (durée) 到 dào jusqu'à 还 hái encore 见 jiàn apercevoir 可以 kěyǐ il est possible de pouvoir 看完 kànwán qufinir de lire 完 wán finir 认识 rènshi connaître (une personne, un caractère) 走 zǒu s'en aller 久 jiǔ longtemps 你好 nǐhǎo bonjour 再见 zàijiàn au revoir 多 duō combien (grand, long )? Mots roses 不久 bientôt 多久? conbien de temps? 看见最好最大最小最多近乐 以上 以外 apercevoir le mieux, le meilleur le plus grand le plus petit les plus nombreux Proche-Orient au-dessu de plus de au-delà de hors de

张三李四开张教学教学法教师教书元月美元万一 一万 10 000 两万 20 000 人民国民画儿画家画画画图国画报名日报月报学报完了说完写完友人男朋友女朋友 untel (formule pour désigner Pierre, Paul, Jacques ) l'ouverture, l'innauguration l'enseignement la pédagogie l'enseignant enseigner le 1er mos de l'année (lunaire) le dollar US si jamais le peuple national une peinture, un dessin un peintre dessiner, peindre illustré, illustration, illustrer peinture traditionnelle chinoise s'inscrire un quotidien un mensuel une revue académique fini finir de parler finir d'écrire un ami (peu usité) le petit ami la petite amie 这里 ici ( = 这儿 ) 那里 là-bas ( = 那儿 ) 哪里 où? ( = 哪儿 ) ; souvent répété pour dire "mais non" 家里人里里外外重要重点认字人生 la famille partout (à l'intérieur comme à l'extérieur) (être) important (=V.A.) un point lourd, important, une priorité connaître les caractères être timide (pour un enfant qui a peur des adultes)

识字不识字万岁走马看花中间民间人间得到再说再来 savoir lire analphabète vive! (souhaiter 10 000 ans) superficiel (pour une action) entre, au milieu populaire terrestre obtenir quelque chose en outre, en plus, répéter venir à nouveau Les caractères 久见最近以张教元民画报完朋友里重认识岁走间到再 jiǔ jiàn zuì jìn yǐ zhāng jiāo/jiào yuán mín huà bào wán péng yǒu lǐ zhòng rèn shí suì zǒu jiān dào zài

Quelques constructions résultatives. 准备好 : 准备 (zhǔnbèi) = préparer ; 好 = mener à bien 你准备好了吗? Est-ce que tu es prêt? 我准备好了 Je suis prêt. 我没准备好 Je ne suis pas prêt. Leçon 2.1 : Exercice 1 吃饱 : 吃 (chī) = manger ; 饱 (bǎo) = être rassasié 你们吃饱了吗? Avez-vous bien/assez mangé? 我们吃饱了 Nous avons assez mangé. 我们没吃饱 Nous n'avons pas mangé assez. 翻译对 : 翻译 (fānyì) = traduire ; 对 (duì) = être correct 第一句 (jù : phrase) 翻译对了吗? La première phrase est-elle correctement traduite? 第一句翻译对了 La première phrase est bien traduite. 第一句没翻译对 La première phrase n'est pas bien traduite. 回答错 : 回答 (huídá) = répondre ; 错 (cuò) = être incorrect 小马回答错了吗? Est-ce que Xiao Ma a mal répondu? 小马回答错了 Xiao Ma a mal répondu. 小马没回答错 Xiao Ma a bien répondu (n'a pas mal répondu). 打开 : 打 (dǎ) = frapper ; 开 (kāi) = idée d'écartement 窗户打开了吗? ( 窗户 : chuānghu = fenêtre) Est-ce que la fenêtre est ouverte? 窗户打开了 La fenêtre est ouverte. 窗户没打开 La fenêtre n'est pas ouverte. 关上 : 关 (guān) = fermer ; 上 (shàng) = idée de rapprochement, de contact 门关上了吗? ( 门 : mén = porte) Est-ce que la porte est fermée? 门关上了 La porte est fermée. 门没关上 La porte n'est pas fermée. 说好 : 说 = dire, parler ; 好 = mener à bien 我们不是说好了吗? Est-ce qu'on ne s'était pas mis d'accord? ( 是 insiste) 我们已经说好了 ( 已经 : yǐjīng = déjà) On s'était déjà mis d'accord. 我们还没说好 On n'a pas encore décidé, on ne s'est pas encore mis d'accord. 喝醉 : 喝 = boire ; 醉 (zuì) = être saoul 他喝醉了吗? Est-ce qu'il est/était saoul? 他喝醉了 Il était saoul. 他没喝醉 Il n'est pas saoul.

Leçon 2.1 : Exercice 2 A. Que signifient ces combinaisons résultatives? 看完 finir de lire 听懂 (tīng dǒng) comprendre (ce que l'on entend) 说完 听见 finir de parler entendre B. Que signifient ces constructions résultatives? 我看完了 J'ai finir de lire. 我听懂了 (tīng dǒng) J'ai compris (ce que tu as dit). 你说完了吗? Est-ce que tu as fini de parler? 我没听见 Je n'ai pas entendu.

Leçon 2.1 : Exercice 3 C. Comment dire? J'ai compris (ce que j'ai lu). 我看懂了 Il a terminé (son verre). 他喝完了 ( 他的杯子喝完了 ) Nous l'avons vu. 我们看见了 (dans le sens apercevoir) 我们看到了 (dans le sens avoir cherché à se voir et y être parvenu) Je l'ai trouvé (j'ai réussi à l'acheter). 我买到了 我买完了 (terminer d'acheter, l'entièreté d'une collection, d'une liste ou d'un esérie)

Leçon 2.1 : Exercice 4 D. Et à la négative? Je n'ai pas compris (ce que j'ai lu). 我没看懂 Il n'a pas terminé (son verre). 他没喝完 Nous ne l'avons pas vu. 我们没看见 我们没看到 Je ne l'ai pas trouvé (je n'ai pas réussi à l'acheter). 我没买到

Leçon 2.1 : Exercice 5 E. Traduisez puis répondez aux questions suivantes par l'affirmative et par la négative. 你看见他了没有? Est-ce que tu l'as vu? 我看见他了 我没看见他 你们学到了很多东西吗? Est-ce que vous avez réussi à étudier beaucoup de choses? 你们学到了很多东西 你们没学到很多东西 Avec ce genre de construction, on retrouvera très souvent un complément de temps entre le sujet et le verbe. 孩子的名字你们想好了吗? Est-ce que vous avez trouvé (litt. "mené à bien la réflexion") un prénom pour l'enfant? 孩子的名字你们想好了 孩子的名字你们还没想好

Leçon 2.1 : Exercice 6 F. Traduisez en insistant sur les éléments colorés par la construction «c'est... que» en employant la structure «是... 的». Phrase de départ : «En août, je vais en train à Pékin» Traduction : «我八月坐火车去北京» C'est moi qui ai pris le train en août pour aller à Pékin. 是我八月坐火车去北京的 C'est en aôut que j'ai pris le train pour aller à Pékin. 我是八月坐火车去北京的 En août, c'est en train que je suis allé à Pékin. 我八月是坐火车去北京的 Les trois phrases ci-dessus montrent clairement que c'est le 是 qui se déplace dans la phrase, et que celle-ci ne change pas de structure. Par contre, il faut remarquer que l'utilisation de la structure 是... 的 implique que l'action soit accomplie, donc on retrouvera en français l'utilisation du passé.

Leçon 2.1 : Exercice 7 G. A l'aide des mots proposés, comment exprimer les interrogations suivantes? 贵, 远 (yuǎn, éloigné), 长 (cháng, long), 高 (gāo, haut), 重 (zhòng, lourd) Quelle est la hauteur de...? ( 有 ) 多高? Si on nous dit que 楼 (lòu) veut dire "bâtiment" et que le classificateur associé est 座 (zuò), comment demander la hauteur de ce bâtiment? 这座楼有多高? Combien coûte...? ( 有 ) 多贵? Comment demander le prix de ce livre? 这本书有多贵? Quelle est la longueur de...? ( 有 ) 多长? Si on nous dit que 桌子 (zhuōzi) veut dire "table" et que le classificateur associé est 张 (zhāng), comment demander la longueur de cette table? 这张桌子有多长? Quel est le poids de...? ( 有 ) 多重? Si on nous dit que 词典 (cídiǎn) veut dire "dictionnaire" et que le classificateur associé est 本, comment demander le poids de ce dictionnaire? 这本词典有多重? A quelle distance se trouve...? ( 有 ) 多远? Si on nous dit que 火车站 (huǒchēzhàn) veut dire "gare", comment demander la distance jusqu'à la gare? 火车站有多远?

Leçon 2.1 : Exercice 8 H. Transformez les phrases suivantes en utilisant la construction du superlatif 最 puis traduisez. 我们班 (bān : classe) 的学生很多 (Nous sommes nombreux en classe.) 我们班的学生最多 Notre classe est celle qui a le plus d'élèves. Pour rappel, 最 est un adverbe de degré, signifiant "le plus", et se place donc juste devant le verbe adjectif auquel il se rapporte. 花茶很好喝 (Le thé aux fleurs est bon... à boire.) 花茶最好喝 Le thé aux fleurs est le mailleur.

Leçon 2.1 : Exercice 9 I. En employant la formule 不... 了 et le 了 final d'actualisation, répliquez à 张三 qui a l'air de vous sous-estimer! 张三 : 你喜欢看 Babar 画报? Vous : Mais je ne suis plus un enfant! Je suis un adulte! 我不是 ( 一个 ) 孩子了! 我是大人了! 张三 : 你在哪个中学学中文? Vous : Mais je ne suis plus lycéen! Je suis étudiant! 我不是 ( 一个 ) 中学生了! 我是大学生了! 张三 : 你最近不喝咖啡 (kāfēi : café) 吗? Vous : Je ne bois plus de café, je bois du thé. 我不喝咖啡了, 喝茶了 张三 : 你的男朋友是王里重吗? Vous : Mon petit ami n'est plus Wang Lizhong, mon petit ami est... Ma Dong. 王里重不是我的男朋友了, 我的男朋友是... 马冬

Leçon 2.1 : Exercice 10 J. Composez des phrases en employant le suffixe 了 de sorte que la succession des deux actions soit bien marquée. Il est possible de choisir l'ordre de succession des actions, en fonction de ce que l'on veut dire. Je n'ai repris q'une seule possibilité chaque fois. 他 / 去 / 喝茶 / 买票 他喝了茶去买票 Rappel : le suffixe verbal 了 se place toujours (ou presque) juste derrière le verbe. 我 / 去 / 写字 / 喝酒 我写了字去喝酒 你们 / 来 / 买书 / 看朋友 你们卖了书来看朋友 王万民 / 来 / 买画报 / 买飞机票 王万民买了飞机票来买画报

K. Guérissez les phrases malades. 他不看完了这本书 他没看完这本书 Leçon 2.1 : Exercice 11 La négation de la construction résultative se construit toujours avec 没 et pas avec 不, et le 了 disparait. 我在上海生, 他在南京生 我是在上海生的, 他是在南京生的 Telle quelle, la phrase est au présent, alors que le fait de parler de sa naissance implique un passé. De plus, comme on compare le lieu de naissance de 2 personnes, on utilisera naturellement la formulation d'emphase en 是... 的. si on ne souhaite pas particulièrement mettre l'emphase, mais conserver l'idée d'accompli, on gardera uniquement le 的 final. 他没画完了这张画 他没画完这张画 La négation de la construction résultative se construit toujours avec 没 et le 了 disparait. 我们开车星期天去上海 我们坐开车星期天去上海 Lorsqu'on spécifie un moyen de transport, il faut toujours utiliser la préposition qui introduit le moyen de transport. Ici, pour la voiture, moyen de transport dans lequel on s'assied, on utilisera 坐. 我不听见他走过来 我没听见他走过来 La négation de la construction résultative se construit toujours avec 没 et pas avec 不. Traduction : Je ne l'ai pas entendu venir (en marchant).

Leçon 2.1 : Exercice 12 L. Thème. C'est moi qui ai pris l'avion pour aller à Pékin en mars de l'année dernière pour voir le professeur Wang, ce n'est pas lui. C'est en mars de l'année dernière que je suis allé à Pékin en avion pour voir le professeur Wang, et non en mars de cette année. C'est en avion que je suis allé à Pékin en mars de l'année dernière pour voir le professeur Wang, et non en train. C'est pour aller à Pékin voir le professeur Wang que j'ai pris l'avion en mars dernier, et non à Nankin. C'est pour aller voir le professeur Wang à Pékin que j'ai pris l'avion en mars de l'année dernière, et ce n'est pas pour étudier le chinois. En quelle année est-il né? Quel âge a-t-il? et toi? Es-tu plus grand que lui ou le contraire? J'ai vis son fils à la bibliothèque de l'université la semaine dernière. Cela fait longtemps que je n'ai pas vu son fils, il a beaucoup grandi. Mon ami a trois magazines que tu as très envie de lire, mais il n'a pas encore fini de les lire. C'est du vin renommé français, qui coûte très cher ; nous pouvons boire chacun un petit peu.

Leçon 2.1 : Exercice 13 M. Lecture supplémentaire. 张大千是近年来中国少有的中画家, 他的画都很贵 Zhang Daqian est un peintre (de peinture traditionnelle) comme il y en a eu peu en Chine depuis 100 ans. 他从少年到中年 老年, 走过很多地方 : 中国的南方 北方, 他都去过 : 有时走路去 有时坐火车, 有时他坐飞机到国外去走走看看, 他最少去过二十几个国家, 有很多外国友人 Picasso 也是他的一个朋友 Depuis sa jeunesse, ensuite à l'âge adulte et puis à la vieillesse, il est allé dans beaucoup d'endroits. Il est allé partout en Chine, du sud au nord. Parfois à pieds, parfois en train, et même parfois en avion pour aller voir à l'étranger, il est allé dans au moins une vingtaine de pays, il avait beaucoup d'amis étrangers, Picasso était également un de ses amis. 张大千老年时不住在中国, 他住在南美, 可是她还是个 老中国 Zhang Daqian n'habitait plus en Chine durant sa vieillesse, il habitait en Amérique du sud, mais il était encore un "vieille Chine". 他喜欢和中国茶, 不爱喝可口可乐 ; 他天天画中画 说中国话, 不说外语 Il aimait boire du thé chinois, et n'aimait pas le coca-cola ; tous les jours il peignait la peinture traditionnelle, parlait le chinois, et ne parlait pas de langue étrangère. 张大千过去了 (décéder) 好几年了 ; 他的画法, 没有人学得好 Zhang DSaqian est décédé il y a pas mal d'années ; sa technique de peinture, personne n'a vraiment pu l'apprendre. Questions : Qui est Zhang Daqian? Que faisait-il jusqu'à sa vieillesse? Comment a-t-il voyagé? Combien de pays a-t-il visités? A-t-il beaucoup d'amis? Qui par exemple?. A sa vieillesse, où habitait-il? A-t-il changé ses habitudes? Que faisait-il? Zhang Daqian est-il mort récemment? Quel est son mérite? Et vous, le connaissez-vous? N'avez-vous jamais vu ses oeuvres?