Mike, wohin gehst/fährst du? (Wörtl.: Mike, wohin willst du gehen/fahren? ) 麦克, 你要去哪儿? 麥克, 你要去哪兒? Ich gehe/fahre aufs Postamt ein Paket (oder: Pakete ) aufgeben. Kommst du mit? (Eigtl.: Gehst / Fährst du hin? ) Nein. 我去邮局寄包裹 你去吗? 不去 我去郵局寄包裹 你去吗? 不去 Es kommt gleich der Lehrer / die Lehrerin zur Nachhilfe (= mir Nachhilfe geben ). 一会儿老师来给我辅导 一會兒老師來給我輔導 (Beachte, das 辅导 bereits Nachhilfe geben heißt und 给 hier nur den Nutznießer der Handlung in den Satz einführt.) Kauf bei der Gelegenheit (das heißt hier: wenn du auf die Post gehst) ein paar Briefmarken für mich. 顺便替我买几张邮票吧 順便替我買幾張郵票吧 (Als Hauptverb bedeutet 替 : an [jemandes] Stelle treten.) Willst du Gedenkbriefmarken oder ( willst [du] ) gewöhnliche Briefmarken? Gewöhnliche ( Briefmarken ). Wie viele ( willst [du] )? 你要纪念邮票还是要普通邮票? 普通邮票 要多少? 你要紀念郵票還是要普通郵票? 普通郵票 要多少? Kauf mir zehn um fünf Kuai [und] zwanzig um einen Kuai. Ich hol dir das Geld. Nicht nötig. [Ich] kauf [sie] vorerst einmal mit meinem Geld. (Als Vorschlag formuliert.) 给我买十张五块的, 二十张一块的 我给你拿钱 不用 先用我的钱买吧 給我買十張五塊的, 二十張一塊的 我給你拿錢 不用 先用我的錢買吧 Mary, ich fahre/fliege morgen nach Shanghai. Wozu fährst/fliegst du nach Shanghai? Machst [du] eine Reise [dort]hin? (Eigtl.: [Um] was zu tun begibst du dich nach Shanghai? Gehst [du] auf eine Reise? ) 玛丽, 我明天去上海 你去上海做什么? 去旅行吗? 瑪麗, 我明天去上海 你去上海做什麽? 去旅行嗎? ( 去 heißt eigentlich nur sich [wohin] begeben, ohne ein bestimmtes Fortbewegungsmittel zu implizieren.) Nein. Morgen fliegt/fährt eine Außenhandelsdelegation nach Shanghai. Ich fahre/fliege, um für sie als Übersetzer zu arbeiten. 不 明天一个外贸代表团去上海参观, 我去给他们当翻译 不 明天一個外貿代表團去上海參觀, 我去給他們當翻譯
Fliegst [du] hin oder fährst [du] mit dem Zug hin? [Ich] fliege ( hin ). Wann kommst [du] zurück? Am Achten ( komme [ich] zurück ). 坐飞机去还是坐火车去? 坐飞机去 什么时候回来? 八号回来 坐飛機去還是坐火車去? 坐飛機去 什麽時候回來? 八號回來 Könntest/Würdest du für mich etwas besorgen/erledigen? ( Besorgen nicht im Sinn von kaufen ; eigtl.: Erledige für mich eine Angelegenheit, geht das? ) Was ( für eine Angelegenheit )? Sag s! 替我办一件事, 行吗? 什么事? 你说吧 替我辦一件事, 行嗎? 什麽事? 你說吧 Hol für mich die Briefe und die Zeitungen. (Der Dialog spielt auf einem Universitätscampus, wo Briefe und Zeitungen nicht in die Studentenzimmer zugestellt werden.) Geht in Ordnung, kein Problem. 给我拿一下儿信和报 行, 没问题 給我拿一下兒信和報 行, 沒問題 ( 一下儿 drückt hier Beiläufigkeit aus, kann manchmal mit mal oder kurz mal übersetzt werden, impliziert aber nicht Einmaligkeit.) Übersetze diesen Satz ins Chinesische (eigtl.: mit Hilfe des Chinesischen ). 你用汉语翻译这个句子 你用漢語翻譯這個句子 Nachhilfeunterricht in gesprochener Umgangssprache geben 辅导口语輔導口語 als Arzt (bzw. Ärztin ) / Rechtsanwalt (bzw. -anwältin ) / Journalist (bzw. -in ) / Polizist (bzw. -in ) arbeiten 当大夫 / 律师 / 记者 / 警察當大夫 / 律師 / 記者 / 警察 die Mama / Mutter anrufen (auch erwachsene Chinesen verwenden oft 妈妈 statt dem förmlicheren Wort für Mutter ) 给妈妈打电话給媽媽打電話 für mich das Buch / die Bücher zurückgeben 给我还书給我還書
( 给 drückt hier bloß aus, dass ich der Nutznießer der Handlung bin. 替 statt 给 würde die Bedeutung auf anstelle verlagern, also damit ich es nicht selbst tun muss. Achtung: mir zurückgeben hieße 還 ( 給 ) 我.) Kassetten / Chinesische Arzneien aufgeben / postalisch verschicken 寄磁带 / 中药寄磁帶 / 中藥 Wohin fährt die Wirtschaftsdelegation / Besuchergruppe (auf Erkundungs- bzw. Studienmission) / Reisegruppe morgen? Sie fährt (eigtl.: Sie fahren ) morgen zur Chinesischen Mauer. 经济代表团 / 参观团 / 旅行团明天去哪儿? 他们明天去长城 經濟代表團 / 參觀團 / 旅行團明天去哪兒? 他們明天去長城 Wozu fährst / gehst du in die Bibliothek? (Eigtl.: Um was zu tun fährst / gehst...? ) Zur Materialrecherche. (Eigtl.: Ich fahre / gehe [dort]hin, um in Unterlagen / Materialien nachzuschlagen. ) 你去图书馆做什么? 我去查资料 你去圖書館做什麽? 我去查資料 Wozu fährst / gehst du in die Botschaft? Um Freunde / einen Freund zu besuchen. (Eigtl.: Ich gehe / fahre [dort]hin, um... ) 你去大使馆做什么? 我去看朋友 你去大使館做什麽? 我去看朋友 Wie kommen (eigtl.: gelangen ) sie zur Buchhandlung? Mit dem Fahrrad. (Eigtl.: Sie gelangen mit dem Fahrrad hin. ) 他们怎么去书店? 他们骑车去 他們怎麽去書店? 他們騎車去 Wie kommen (eigtl.: gelangen ) sie zur Speisehalle / Mensa / Kantine? Zu Fuß. (Eigtl.: Sie gelangen zu Fuß hin. ) 他们怎么去食堂? 他们走路去 他們怎麽去食堂? 他們走路去 Wie essen sie? ( Sie essen ) mit Essstäbchen. 他们怎么吃饭? 他们用筷子吃饭 他們怎麽吃飯? 他們用筷子吃飯 Wie arbeiten sie? ( Sie arbeiten ) mit dem Computer. 他们怎么工作? 他们用电脑工作 他們怎麽工作? 他們用電腦工作 Würdest du ein paar Bleistifte für mich kaufen? (Eigtl.: Kauf ein paar Bleistifte für mich, geht das? ) O.k. (Wörtl.: Kein Problem. ) 替我买几枝铅笔, 行吗? 没问题
替我買幾枝鉛筆, 行嗎? 沒問題 Würdest du einen Brief für mich aufgeben? (Eigtl.: Gib einen Brief für mich auf, geht das? ) 给我寄一封信, 行吗? 給我寄一封信, 行嗎? (Beachte, dass einen Brief an mich schicken 寄给我一封信 hieße. Vergleiche aber 给我写一封信 = mir einen Brief schreiben.) Würdest/Könntest du mir Chinesisch-Nachhilfe geben? (Eigtl.: Gib mir Chinesisch- Nachhilfe, geht das? ) 给我辅导汉语, 行吗? 給我輔導漢語, 行嗎? (Beachte, dass 辅导汉语 bereits Chinesisch-Nachhilfe geben heißt und 给 hier nur mehr den Nutznießer 我 in den Satz einführt.) Würdest du ein Foto von uns machen? (Eigtl.: Mach ein Foto von uns, geht das? Obwohl 给 nur den Nutznießer der Handlung in den Satz einführt, wird 给... 照一张相 als ein Foto von... machen verstanden. Beachte ferner das Zähleinheitswort.) 给我们照一张相, 行吗? 給我們照一張相, 行嗎? Unterrichtet der Lehrer auf Chinesisch oder ( unterrichtet [er] ) auf Englisch? ( [Er] unterrichtet ) auf Chinesisch. 老师用汉语讲课还是用英语讲课? 用汉语讲课 老師用漢語講課還是用英語講課? 用漢語講課 Schreibst du Briefe mit dem Computer oder ( schreibst [du] Briefe ) mit dem Stift (d.h. mit einem stiftförmigen Schreibgerät wie Kugelschreiber, Füllfeder, Bleistift)? ( [Ich] schreibe Briefe ) mit dem Computer. 你用电脑写信还是用笔写信? 用电脑写信 你用電腦寫信還是用筆寫信? 用電腦寫信 Würdest du mir bei der Gelegenheit gleich ein Heft kaufen? (Eigtl.: Kauf mir bei der Gelegenheit ein Heft, o.k.? ) 你顺便给我买个本子, 好吗? 你順便給我買個本子, 好嗎? Ich schreibe meinen Eltern per E-Mail. 我用 E-Mail 给爸爸妈妈写信 我用 E-Mail 給爸爸媽媽寫信 Ich fahre/fliege zusammen mit der Delegation auf eine Besichtigungstour (mit Erkundungsbzw. Studiencharakter) nach Shanghai. 我跟代表团一起去上海参观 我跟代表團一起去上海參觀
Sie unternehmen eine Flugreise. 他们坐飞机去旅行 他們坐飛機去旅行 Zu Mittag gehe ich zusammen mit Freunden / einem Freund einkaufen. 中午我跟朋友一起去商店买东西 中午我跟朋友一起去商店買東西 Tián Fāng geht in den Leseraum, um [dort] in Unterlagen / Materialien nachzuschlagen / zu recherchieren. 田芳常去阅览室查资料 田芳常去閲覽室查資料 Sie schreibt den Freunden oft Briefe auf dem Computer. 她常用电脑给朋友写信 她常用電腦給朋友寫信 ( 用 führt als Präposition das Instrument der Handlung in den Satz ein, daher hier eigtl. mit.) Ich gehe / fahre zum Lehrer nach Hause, um [ihm] Fragen zu stellen. 我去老师家问问题 我去老師家問問題 Mike geht / fährt nicht oft in die Bibliothek, um sich Bücher auszuborgen / um Bücher zu entlehnen. 麦克不常去图书馆借书 麥克不常去圖書館借书 Shānběn (chin. Aussprache eines japanischen Namens) macht eine Reise nach Xī ān (Sprecher nicht in Xī ān). 山本去西安旅行 山本去西安旅行 Mary will zu Mittag in die Bank Geld wechseln gehen. 玛丽中午要去银行换钱 瑪麗中午要去銀行換錢 Der Direktor / Rektor fliegt morgen auf eine USA-Visite. 校长明天去美国访问 校長明天去美國訪問 Morgen machen die Austauschstudenten / ausländischen Studiengäste einen Museumsbesuch. (= Morgen fahren / gehen die... ins Museum, um es zu besichtigen ). 明天留学生去博物馆参观 明天留學生去博物館參觀
Wir sprechen mit den chinesischen MitschülerInnen / StudienkollegInnen auf Chinesisch. 我们用汉语跟中国同学说话 / 我们跟中国同学用汉语说话 我們用漢語跟中國同學説話 / 我們跟中國同學用漢語説話 Ich gehe ins Büro / Sekretariat, um [Herrn / Frau] Lehrer/-in Wáng zu sprechen / um nach [Herrn / Frau] Lehrer/-in Wáng zu fragen. (= um Lehrer/-in Wáng aufzusuchen / zu suchen ). 我去办公室找王老师 我去辦公室找王老師 Wohin gehst du ins Kino (= einen Film anschauen )? 你去哪儿看电影? 你去哪兒看電影? Wir sind alle zum Chinesischstudium nach China gekommen. 我们都来中国学习汉语 我們都來中國學習漢語 Mit wem zusammen gehst / fährst / fliegst du hin? 你跟谁一起去? 你跟誰一起去? Würdest du bei der Gelegenheit gleich auch etwas für mich besorgen ( besorgen nicht unbedingt im Sinn von kaufen ; eigtl. eine Angelegenheit... erledigen )? Was? (= Welche Angelegenheit? ) Sag s! Eine Zeitschrift für mich kaufen. O.k., kein Problem. 顺便替我办件事, 行吗? 什么事? 你说吧 替我买本杂志 行, 没问题 順便替我辦件事, 行嗎? 什麽事? 你說吧 替我買本雜誌 行, 沒問題 Eine Außenhandelsdelegation ist auf Besuch nach China gekommen. Morgen [werden] sie sich auf eine Erkundungstour nach Shanghai begeben. Ich [werde] sie begleiten und für sie als Übersetzer arbeiten. [Eigtl.: Ich begebe mich zusammen mit ihnen hin... ]. Wir [werden] das Flugzeug nehmen [eigtl.... uns mit dem Flugzeug hinbegeben ] und am Achten zurückkommen. Ich habe zu Mary gesagt: Würdest du für mich die Briefe und die Zeitungen holen? (Beiläufigkeit von holen ausgedrückt.) Mary hat gesagt: O.k., kein Problem! 一个外贸代表团来中国访问 明天他们去上海参观 ( 访问 definiert das 现代汉语词典 als jemanden mit einem Ziel einen Besuch abstatten und mit ihm reden, es kann daher auch für interviewen verwendet werden. 参观 bedeutet nach der selben Quelle vor Ort (Arbeitserfolge, Unternehmungen/Einrichtungen, Anlagen, Sehenswürdigkeiten) beobachten / betrachten.) 我跟他们一起去, 给他们当翻译 我们坐飞机去, 八号回来 我对玛丽说 : 替我拿一下儿信和报纸, 行吗? ( 一下儿 bedeutet
nicht unbedingt, dass es sich um einen einmaligen Akt handelt, es kann auch Beiläufigkeit ausdrücken.) 玛丽说 : 行, 没问题 一個外貿代表團來中國訪問 明天他們去上海參觀 我跟他們一起去, 給他們當翻譯 我們坐飞飛機去, 八號回來 我對瑪麗說 : 替我拿一下兒信和報紙, 行嗎? 瑪麗說 : 行, 沒問題 Am Nachmittag gehe / fahre ich aufs Postamt Pakete / ein Paket aufgeben. Ich habe Mary gefragt, ob sie [mit]geht / -fährt, Mary hat gesagt, dass sie nicht [mit]geht / -fährt, [denn] es komme gleich der Lehrer, um ihr Nachhilfe zu geben. Sie hat gesagt: Würdest du für mich ein paar Briefmarken kaufen? (= Kaufe für mich ein paar Briefmarken, geht das? ) Ich habe sie gefragt, was für Briefmarken sie haben wolle, [ob sie] Gedenkbriefmarken haben wolle oder gewöhnliche Briefmarken ( haben wolle ). Sie hat gesagt, sie wolle gewöhnliche Briefmarken haben, ( [sie] wolle ) zehn um fünf Kuài und zwanzig um einen Kuài. Sie hat mir das Geld geben wollen, ich [aber] habe gesagt: Weißt du was, ich kauf (sie) zunächst einmal mit meinem Geld, wenn [ich] zurückkomme, dann gibst du mir [das Geld]. (Deutsche Übersetzung Weißt du was zum Ausdruck des Vorschlagcharakters.) 下午我去邮局寄包裹 我问玛丽去不去, 玛丽说她不去, 一会儿老师来给她辅导 她说 : 替我买一些邮票, 行吗? 我问她要什么邮票, 要纪念邮票还是要普通邮票 她说要普通邮票, 要十张五块的 二十张一块的 她要给我钱, 我说先用我的钱买吧, 回来你再给我 ( 再 heißt hier dann.) (Beachte, dass der chinesische Text hier ohne Anführungszeichen auskommt.) 下午我去郵局寄包裹 我問瑪麗去不去, 瑪麗說她不去, 一會兒老師來給她輔導 她說 : 替我買一些郵票, 行嗎? 我問她要什麽郵票, 要紀念郵票還是要普通郵票 她說要普通郵票, 要十張五塊的 二十張一塊的 她要給我錢, 我說先用我的錢買吧, 回來你再給我 Wenn du zur Buchhandlung gehst, könntest du dann gleich auch ein Buch für mich kaufen? (=..., kaufst du bei der Gelegenheit ein Buch für mich, geht das?) O.k.! (= Es geht. ) 你去书店的时候 ( 儿 ), 顺便替我买一本书, 行吗? 行 你去書店的時候 ( 兒 ), 順便替我買一本書, 行嗎? 行 [Ich] borg mir mal kurz dein Telefon aus, o.k.? Nur zu! (= Bitte verwende es doch. ) 借你的电话用一下儿, 好吗?(Eigtl.: [Ich] borg mir dein Telefon aus, um es kurz mal zu verwenden, o.k.? ) 请用吧 借你的電話用一下兒, 好嗎? 請用吧 Darf ich mal kurz dein Handy verwenden? Ja. 可以用一下儿你的手机吗? 可以 可以用一下兒你的手機嗎? 可以 Fräulein, ich bekomme (= kaufe ) ein paar Gedenkbriefmarken. Mit welchem Motiv? (= [Gedenkbriefmarken] mit was [drauf] wollen Sie )? ( Ich will ) die mit dem Pandabären [drauf]. Wie viele Sätze (gemeint: Briefmarkensätze) bekommen (= wollen ) [Sie]? Zwei ( Sätze ).
小姐, 我买几张纪念邮票 你要什么的? 我要熊猫的 要几套? 两套 小姐, 我買幾張紀念郵票 你要什麽的? 我要熊貓的 要幾套? 兩套 (Konsultierter Native Speaker findet 你要什么的? fast zu umgangssprachlich.)