L. 15 Kewen 1 Hast du dir schon einmal eine Peking-Oper angeschaut? 你看过京剧吗? [Ja,] ein Mal ( habe [ich] mir schon [eine] angeschaut ). 看过一次 Konntest [du sie] durchs Anschauen verstehen? 看得懂吗? Ja, aber ich konnte sie nicht durchs Hinhören verstehen. (Achtung: 听不懂 heißt nicht rein akustisch nicht verstehen können, sondern drückt die Unfähigkeit aus, die akustisch u.u. einwandfrei aufgenommenen Sprachsignale zu interpretieren.) 看得懂, 但是听不懂 Nachdem [ich] mir die Aufführung angeschaut hatte, konnte [ich] den ungefähren Sinn erraten. (Anm.: 能 und affirmatives Möglichkeitskomplement oft gemeinsam.) 看了演出能猜得出大概的意思 [Bei] mir ist s auch [so], [ich] kann ( [durch das] Hinhören ) überhaupt nicht verstehen, was die Schauspieler singen (= was [es] ist, was die Schauspieler singen ), [ich] finde [einfach] nur, dass es sehr lebhaft zugeht. 我也是, 一点也听不懂演员唱的是什么, 只是觉得很热闹 Ich finde, dass die Pekingoper außergewöhnlich schön gesungen ist [und] die kampfakrobatischen Bewegungen auch eine Augenweide sind. 我觉得京剧唱得特别好听, 武打动作也很精彩 Außerdem gefielen mir die Gesichtsbemalungen [in] der Pekingoper. 我还喜欢京剧的脸谱, [In der] Pekingoper verwendet man verschiedene Typen von Gesichtsbemalung, um die gesellschaftliche Stellung und den Charakter [einer] Bühnenfigur (= Persönlichkeit ) auszudrücken, [es ist] höchst interessant. 京剧用各种脸谱来表现人物的社会地位和性格, 十分有趣 Die Kostüme [in] der Pekingoper sind auch sehr schön, ich möchte eines kaufen [und] mit ( zurück ) in [mein] [Heimat]land nehmen. (Anm.: 套, weil Kostüm mehrteilig.) 京剧的服装也很美, 我想买一套带回国去 Wie kommt es denn, dass dir die Pekingoper so gefällt? 你怎么这么喜欢京剧呢? Ich wurde von [meinem] Chinesischlehrer beeinflusst, er ist ein Pekingopern-Freak. 我受中文老师的影响, 他是一个京剧迷 Ich meine, die Pekingoper ist [eine] traditionelle Kunst[form] Chinas, 我想, 京剧是中国的传统艺术, [und wenn] man Chinesisch gut erlernen will, sollte man auch etwas mehr von der chinesischen Kultur verstehen. 要把汉语学好, 也应该多了解一些中国文化 Falls [wir] Zeit haben, gehen wir uns zusammen eine [Vorstellung] anschauen, o.k.? (Anm.: 次 Zähleinheitswort für Ereignisse, z.b. für 演出.) 要是有时间的话, 咱们一起去看一次, 好吗? O.k.! 好啊
Kewen 2 Gestern rief ich Shānběn an und verabredete mich mit ihr, am Abend gemeinsam eine Pekingoper anschauen zu gehen. 昨天我给山本打电话, 约她晚上一起去看京剧 Doch sagte sie, dass sie am Abend etwas vorhabe [und deshalb] nicht [in die Pekingoper] gehen könne. 但是她说晚上有事, 去不了 Daher beschlossen wir einfach, heute am Abend zu gehen. 所以我们就决定今天晚上去 Wir brachen am Nachmittag um halb sechs auf. ( 是... 的 hier zur Hervorhebung des Umstands der Zeit.) 我们是下午五点半出发的 Es war gerade Stoßzeit, auf der Straße waren viele Leute und auch viele Fahrzeuge. 正是上下班时间, 路上人多车也多 In den Bus war es unmöglich einzusteigen (eigtl.: konnte man nicht hinaufsteigen ), [also] blieb uns nichts anderes übrig, als ein Taxi zu nehmen. 公共汽车上不去, 我们只好打的 Ich hatte Sorge, dass [wir] keine [Eintritts]karten ( zu kaufen ) bekommen würden, [aber] Shānběn sagte, die Karten seien leicht zu bekommen, [wir] würden garantiert [welche] ergattern. (Anm.: chinesische Möglichkeitskomplemente hier ohne das Modalverb können übersetzt.) 我担心买不到票, 山本说, 票好买, 肯定买得到 Shānběn hoffte, eine [Karte] für die vorderen zehn Reihen zu bekommen. 山本希望能买到前十排的 Denn Ihre Augen sind nicht sehr (= allzu ) gut, [wenn sie] zu weit weg sitzt, kann sie nicht deutlich sehen. 因为她的眼睛不太好, 坐得太远看不清楚 Doch die Karten für die ersten zehn Reihen waren schon alle ausverkauft, [wir] bekamen keine. Was wir [schließlich] kauften, waren welche für die zwölfte Reihe. 但是, 前十排的票都卖完了, 没买到, 我们买的是十二排的 Dieses Theater war nicht groß, schätzungsweise fanden [darin] keine tausend Personen Platz. (Anm.: 估计 eigtl. Verb: schätzen.) 这个剧场不大, 估计坐不下一千人 Bis zum Beginn der Vorstellung waren es noch über zehn Minuten, (frei übersetzt:) es waren schon fast alle Plätze besetzt. 离开演还有十多分钟, 人差不多都坐满了 Ich kaufte ein Programmblatt. (Anm.: 1.: Zähleinheitswort 张, daher evtl. gefaltetes Blatt, kein gebundenes Heft; 2.: 说明 = erläutern ; in einem anderen Kontext kann 说明书 auch Gebrauchsanweisung heißen.) Darin (wörtl.: darauf ) war alles auf Chinesisch (= war [es] zur Gänze Chinesisch ), es gab nichts auf Englisch (= es gab kein Englisch ), ich konnte [den Text] nicht verstehen. 我买了一张说明书 上面全是中文, 没有英文, 我看不懂 Shānběn sah [es] sich kurz an (bzw. las ein wenig darin ) [und] sagte: Das ist eine mythische Erzählung aus alter Zeit. 山本看了看说 : 这是一个古代神话故事 [Sie] erzählt von einer Fee im Himmel. (= Wovon [sie] erzählt, ist eine Fee im Himmel. ). [Diese] (frei übersetzt:) blickte voll Neid auf das irdische Leben, also kam [sie] heimlich auf die Erde [und] heiratete einen jungen Mann.
说的是天上一个仙女, 很羡慕人间的生活, 就偷偷来到人间, 跟一个小伙子结了婚 Den Inhalt des Darunterstehenden (= Den hinteren Inhalt ) verstehe auch ich nicht (= kann auch ich nicht verstehen ). 后边的内容我也看不懂 Aber [wir] brauchen [uns] keine Sorgen zu machen, [auch wenn] man das Programmblatt / Programmheft nicht versteht (= nicht verstehen kann ), [so] versteht man [doch] bestimmt die Aufführung vom Anschauen her. (= kann man... verstehen ) 不过, 不用担心, 看不懂说明书, 一定看得懂表演 Nachdem [ich die Aufführung] zu Ende gesehen hatte, verstand ich diese Geschichte ungefähr. 看完以后, 我大概看懂了这个故事 Ich sagte zu Shānběn: Kommen wir doch auch ( noch ) künftig am Wochenende [und] schauen uns [eine Aufführung] an, Pekingopern sind echt interessant! 我对山本说, 以后周末, 我们还来看吧, 京剧真有意思 Fill in the blanks Seine Pläne durch sein Tun ins Gegenteil verkehren (wörtl.: süd[wärts] die Deichsel, nord[wärts] die Wagenspur ) (eine Redewendung = 成语 ) 南辕北撤 Das ist eine Geschichte aus dem chinesischen Altertum. 这是中国古代的一个故事 [Von] vorne kam eine Pferdekutsche / ein Pferdewagen dahergebraust. 前边跑过来了一辆马车 In der Kutsche / (bzw. wenn ohne Dach: Auf dem Wagen ) saß ein schwerreicher Mann, hinten stand eine große Kiste (selbes Wort wie Koffer ), [und] vorne saß noch ein Kutscher. 车上坐着一个大富翁, 后面放着一个大箱子, 前面还坐着一个赶车的 Der Kutscher trieb ohne Unterlass das Pferd an, [und] die Kutsche / der Pferdewagen flog nur so dahin. 赶车的不停地赶着马, 马车跑得飞快 Auf dem Weg kam ein alter Mann entgegen. Der Alte trug Wasser an einer Schulterstange. 路上走过来一位老人 老人挑着水 [Als] der Schwerreiche diesen alten Mann sah, ließ er den Kutscher sogleich den die Kutsche / den Wagen anhalten, [denn er] gedachte beim alten Mann nach etwas Wasser zum Trinken zu verlangen. 大富翁看见这位老人, 就叫赶车的停下车, 想向老人要点儿水喝 Der Alte fragte sie, wohin [sie] fahren wollen, [woraufhin] der Reiche mit lauter Stimme sagte: Wir wollen in das Reich Chǔ fahren. 老人问他们要到什么地方去, 富翁大声地说 : 我们要到楚国去 Wie der Alte das hörte, lachte er. Er sagte zum Reichen: Ihr seid falsch gefahren (= gegangen ), das Reich Chǔ liegt im Süden, [ihr] solltet nach Süden fahren, wieso fahrt [ihr] denn nach Norden? 老人一听就笑了, 他对富翁说 : 你们走错了, 楚国在南边, 应该往南走, 怎么往北走呢? Der Reiche sagte: [Das] macht nichts, schau [doch], mein Pferd läuft sehr schnell.
富翁说 : 没关系, 你看, 我的马跑得很快 Wiederum sprach der Alte: [Und wenn] dein Pferd noch so schnell läuft, dennoch ist das nicht der Weg ins Reich Chǔ! 老人又说 : 你的马跑得再快, 但是这不是去楚国的路啊 Je schneller das Pferd läuft, desto mehr entfernt [es sich / ihr euch] vom Reich Chǔ (eigtl.: desto weiter [ist es / seid ihr] vom Reich Chǔ entfernt ). 马跑得越快离楚国越远 Kein Problem. Auf die Kiste in der Kutsche / auf dem Wagen zeigend sagte der Schwerreiche: Schauen Sie, diese große Kiste ist mit sehr viel Geld beladen (eigtl.: in dieser... ). (Anm.: 呢 hier zur Verleihung von Nachdruck.) 没问题 大富翁指着车上的箱子说 : 您看, 这个大箱子里装着很多钱呢 Du hast sehr viel Geld, aber die Richtung, in die [du] fährst, ist nicht richtig, [in dieser Richtung] kann man unmöglich in das Reich Chǔ gelangen. (Anm.: 是... 的, um als wesentliches Merkmal der besagten Richtung herauszuarbeiten, dass sie nicht in das Reich Chǔ führt.) 你有很多钱, 可是走的方向不对, 是到不了楚国的 [Nun] wiederum auf den Kutscher zeigend, sagte der Schwerreiche: schau dir diesen meinen Kutscher / Wagenlenker an, [er ist] kerngesund und kräftig (= Übersetzung laut 新汉德词典 ) / stark und robust, [und seine] Technik des Wagenlenkens ist auch exzellent. 大富翁又指着赶车的说 : 你看我这个车夫, 身强力壮, 赶车的技术也特别好 Der Alte merkte, dass dieser Herr einfach unverständig war, also sagte er: 老人觉得这位先生简直不懂道理, 就说 : Dein Kutscher/Wagenlenker ist in der Tat (= Übersetzung dieses stark betonten 是 ) nicht schlecht. Doch liegt das Reich Chǔ im Süden, 你的车夫是不错 可是, 楚国在南边, [wenn] du unbedingt (= Übersetzung dieses 非 ) von ihm verlangst, dass er mit dem Wagen nach Norden fährt (wörtl. den Wagen [voran]treibend nach Norden läuft, wobei 跑 hier einfach für eine schnelle Fortbewegung steht), wie könnt [ihr] denn [dann] ins Reich Chǔ gelangen? 你非要他赶着车往北跑, 怎么能到得了楚国呢? Nachdem der Schwerreiche die Worte des Alten gehört hatte, sagte er verstimmt: 大富翁听了老人的话, 不高兴地说 : Wir sind schon etliche hundert Meilen ( Weg ) gefahren, wie könnten [wir] denn [da] wieder zurückfahren? 我们已经走了好几百里路了, 怎么能再往回走呢? [Als er] fertiggesprochen hatte, sagte er sogleich dem Kutscher/Wagenlenker, er möge die Kutsche / den Wagen weiter immerzu nach Norden lenken (wörtl.: [damit] fortfahren, den Wagen [voran]treibend immerzu nach Norden hin zu laufen ). 说完他就让赶车的继续赶着车一直往北跑去, Die Kutsche / Der Wagen fuhr immer schneller (etwas wörtlicher: [wurde] mit dem Fahren immer schneller ), [und nach] kurzer Zeit schon konnte man [ihn] nicht mehr sehen. 车越跑越快, 一会儿就看不见了 L. 16 Kewen 1
Lehrer Wáng und Lehrerin Lín gehen mit den Studenten/-innen / Schüler/-innen (wörtl.: Kommilitonen/-innen / Schulkollegen/-innen ) bergwandern/bergsteigen. (Anm.: Pluralwörter, die Personen bezeichnen, im Folgenden der Einfachheit halber immer männlich übersetzt.) ( 王老师和林老师跟同学们一起去爬山...) Lehrer Wáng, wie kommen wir auf den Berg? Mit der Seilbahn hinauffahren oder hinaufsteigen? 王老师, 咱们怎么上山? 坐缆车上去还是爬上去? Fahren [wir] nicht mit der Seilbahn. steigen wir mit den Studenen/Schülern gemeinsam hinauf! 别坐缆车了 跟同学们一起爬上去吧 Dieser Berg ist aber sehr hoch, kommst du hinauf (wörtl.: kannst du hinaufsteigen/- klettern )? (Anm.: aber hier als Übersetzung von 啊.) 这座山很高啊, 你爬得上去吗? Kein Problem [ich] komme hinauf. 没问题 爬得上去 (Die Lehrer und die Studenten/Schüler steigen gemeinsam auf den Berg...) ( 老师和同学们一起爬山...) Shānběn, mir scheint, du bist so erschöpft, dass du schon ganz außer Atem bist. Schaffst [du s] noch weiter? (Eigtl.: Ist es [dir] noch möglich, so zu klettern / bergauf zu wandern, dass du von der Stelle kommst? ) 山本, 我看你累得都喘不上气来了, 还爬得动吗? [Ja, ich] schaff [s] weiter. 爬得动 Nur keine Hast, klettere/steige Schritt für Schritt nach oben, [und] wenn [du] nicht weiter kommst, [dann] mach eine kurze Rast. 别着急, 一步一步地往上爬, 爬不动的时候就休息一会儿 Los (wörtl.: Geh ), steigen wir gemeinsam hinauf (= klettern wir gemeinsam ), man muss bis zum Ende durchhalten, 走, 咱们一起爬, 要坚持到底, (Frei übersetzt:) Durchhalten heißt siegen (= Sieg ). [Herr] Lehrer Wáng, hoppauf! 坚持就是胜利 王老师, 加油啊! Kaum bin ich ein bisschen geklettert / bergauf gegangen, schon schwitze ich am ganzen Körper (wörtlich: schon ist ein ganzer Körper Schweiß herausgekommen ). 刚爬一会儿就出了一身汗, Ich mache eine kurze Rast [und] klettere / wandere (wenn nur Bergwandern) dann weiter. 我休息一会儿再接着爬, [Ich] kann [mich] ja nicht mehr mit euch jungen Leuten vergleichen! (Anm.: 啦 = 了 + 啊.) 比不了你们年轻人啦 Ah, schaut, der Lehrer Wáng ist auch heraufgekommen (wörtl.: heraufgeklettert ). 啊, 看, 王老师也爬上来了 Mike, nimm nicht den Weg nach oben (Wörtl.: Geh nicht von dort hinauf, wobei 从 hier aber als via zu verstehen ist), [er] ist zu gefährlich, [Du] musst auf die Sicherheit achten! 麦克, 别从那儿上, 太危险了 要注意安全 Ich weiß.
知道了 Kewen 2 Die Studenten/-innen (wörtl.: Kommilitonen/-innen) stecken alle in intensiven Vorbereitungen für das Programm / die Programmnummern, [um sich] an der Party / am bunten Abend zu beteiligen. ( 同学们都在积极准备节目, 参加联欢会...) Edward, wie steht s mit den Vorbereitungen für das Programm / die Programmnummern, mit dem/denen unsere Klasse an der Party / am bunten Abend teilnimmt? (= wie sind... vorbereitet? ) 爱德华, 咱们班参加联欢会的节目准备得怎么样了? Alle sind mit Eifer dabei, sich vorzubereiten. / Alle stecken in intensiven Vorbereitungen. 大家都在积极地准备呢 Mit was für einer Programmnummer trittst du auf? 你表演什么节目? Ich trage mit Mike einen komischen Dialog vor. (Anm.: Es gibt auch 相声 für eine und für mehr als zwei Personen. Die dialogische Form erinnert stark an das, was im österreichischen Kabarett des 20. Jahrhunderts Doppelconference genannt wurde.) 我和麦克说个相声 Aber [ich] kann mir den Text (genauer: Bühnentext ) nie (wörtl.: stets nicht ) merken [und] lerne [darum] gerade den Text auswendig. 可是总记不住台词, 正背台词呢 [Hast du ihn schon so weit] auswendig gelernt, [dass du ihn] kannst? 背会了吗? [Schon] fast. / Bald [ist s so weit]. Und euer Dramolett (wörtl.: kleines Theaterstück ), Shānběn? 快了 山本, 你们的小话剧呢? Wir sind auch gerade dabei, [es] zu proben. 我们也正在排练呢 Manche Laute kann ich nicht genau aussprechen. Ich habe Tián Fāng gebeten, mir [die Fehler] Satz für Satz zu korrigieren. 有的音我发不准 我请田芳一句一句地给我纠正 Wer tritt mit dir gemeinsam auf? 谁跟你一起表演? Ursprünglich [hätte] es Mary sein [sollen], aber Marys Bein ist bei einem Sturz verletzt worden, [sie] kann [deshalb] nicht mehr mitmachen. 原来是玛丽, 可是玛丽的腿摔伤了, 参加不了了 Ich habe Luólán gebeten, mit mir gemeinsam aufzutreten. 我请罗兰跟我一起表演 Ich habe Sorge, dass ich ( selber ) nicht gut spielen kann. 我担心自己演不好 Man muss Selbstvertrauen haben, von der eigenen Fähigkeit, gut zu spielen, überzeugt sein (wörtlicher: davon überzeugt sein, dass man selbst dazu imstande ist, gut zu spielen ). 要有自信, 相信自己能演好
Sofern wir nur ordentlich üben, werden [wir] die Aufführung sicher gut über die Bühne bringen können. 只要我们好好儿练, 就一定能演好 Auf der Welt gibt s keine schwierigen Dinge, wenn sich nur jemand ein Herz nimmt, ist doch so! (Anm.: Als Subjekt von 只怕有心人 in einer wörtlichen Übersetzung muss man sich die 难事 denken, diese fürchten nur einen Menschen mit Herz, wobei unter Mensch mit Herz ein entschlossener, willensstarker Mensch zu verstehen ist.) 世上无难事, 只怕有心人 嘛! Ich werde mir sicher Mühe geben [und] alles daran setzen, dass die Aufführung ein Erfolg wird. 我一定努力, 争取演出成功 [Herr] Lehrer / [Frau] Lehrerin, geben Sie für uns auch etwas (= eine Programmnummer ) zum Besten! 老师, 您也给我们表演个节目吧 Ich habe ein Lied vorbereitet, habe (oder: habe [es] ) allerdings [schon] lange nicht mehr gesungen, [ich] fürchte (eigtl.: es ist zu befürchten ), dass [ich] (evtl.: [es] ) nicht gut singen kann. (Befragter Muttersprachler bevorzugt in diesem Kontext die Interpretation ohne es.) 我准备了一首歌, 不过, 很长时间没唱了, 恐怕唱不好 Dieser Raum (wenn im Freien: Platz ) ist so klein, bietet [er] Platz für über zweihundert Personen? 这个地方这么小, 坐得下二百多人吗? Die Party / Der bunte Abend findet im kleinen Festsaal unten im Gebäude statt, dort ist Platz für drei-, vierhundert Personen. (Anm.: 呢 hier zur Bekräftigung.) 联欢会在楼下小礼堂举行, 那儿能坐下三四百人呢 Du hou shuo Es waren einmal ein paar Leute, die eine Kanne mit einem alkoholischen Getränk (Schnaps, Reiswein,...) bekommen hatten. (Im folgenden angenommen, dass es sich um Reiswein handelte und immer kurz mit Wein übersetzt.) 从前, 有几个人得到了一壶酒 Jeder von ihnen wollte diese Kanne Wein trinken, doch reichte diese Kanne Wein nur für eine Person ( [um sie zu] trinken ). 他们谁都想喝这壶酒, 可是这壶酒只够一个人喝, Wem sie nun zu trinken geben? [Darüber] konnten sie [auch] nach langen [Beratungen] keine Entscheidung treffen. 给谁喝呢, 半天决定不了 Einer sagte: [Machen wir s] so: Jeder von uns malt auf den Boden eine Schlange. 一个人说 : 这样吧, 我们每个人都在地上画一条蛇 Wer [sie] zuerst fertig gemalt hat, dem geben [wir] diese Kanne Wein zu trinken. 谁先画完, 这壶酒就给谁喝 Alle stimmten seiner Lösung (= Vorgehensweise ) zu, [und] begannen sodann, auf dem Boden zu malen. 大家都同意他的办法, 于是就在地上画了起来 Einer hatte [seine] Schlange sehr bald fertig gemalt. (Anm.: nicht nur fertig, sondern auch zufriedenstellend). 有一个人很快把蛇画好了
Er sah, dass die anderen mit dem Malen alle noch nicht fertig waren, und so ergriff er [mit der] linken Hand den Weinkrug, fing [mit der] rechten Hand wieder zu malen an und sagte auch noch selbstzufrieden: 他看别人还都没有画完, 就左手拿起酒壶, 右手又画起来, 还得意地说 : Ihr malt zu langsam! Schaut mich an, [ich] schaffe es sogar, der Schlange ein paar Füße hinzuzufügen! 你们画得太慢了! 你们看我, 还能给蛇添上几只脚呢 Als er gerade dabei war, der Schlange Füße [dazu] zu malen, hatte auch ein anderer [seine] Schlange fertig gemalt, worauf [dieser] den Weinkrug an sich nahm [und] sagte: 当他正在给蛇画脚的时候, 另一个人也把蛇画好了, 就把酒壶拿了过去, 说 : Eine Schlange hat (gemeint: von ihrem Wesen her, daher 是... 的 ) keine Füße, [nachdem du] ihr Füße dazugemalt hast, ist [das] keine Schlange mehr. 蛇是没有脚的, 你给它画上了脚, 就不是蛇了 Daher bin ich der erste, der die Schlange fertig gemalt hat und nicht du! Sprach[ s] ( fertig ) [und] trank den Wein aus. 所以, 第一个画完蛇的是我, 不是你! 说完就把酒喝了