中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (Walter Benjamin) 二 孕育 (l écart) (productif) (fécondité) 2 [Gilles Deleuze] 4 4 (produit) (ne

Similar documents
1

中國文哲研究通訊第二十四卷 第一期 序跋選錄 1 ( ) 2 ( ) ( ) 辞 釈 徳

Zou Jing

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

中 國 文 哲 研 究 通 訊 第 二 十 二 卷 第 三 期 畢 來 德 與 跨 文 化 視 野 中 的 莊 子 研 究 專 輯 ( 上 ) ; ; ; ; 2 ;


第二章 蔡旨禪女史的生平

1 ( Albert Camus ) ( Mondovi ) ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) Sens 1957 I. 1 2 参

/ 9 11 / / 12 13


許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

楊凱麟教授_駱以軍的第四人稱單數書寫_.doc

P3PC ZH

( CIP) :, ( ) ISBN / I CIP ( 2002) ( ) : : : ( ) 1 : : : /32 : 208 : 5, 400 :

組合 1.pdf

龔卓軍:傳授生活經驗.doc

Guibal-Seminaire en Chine






à










¹ ¹



CET4 育 才 043 育 才 校 区 理 科 综 合 楼 104 教 室 职 师 CET4 育 才 044 育 才 校 区 理 科 综 合 楼 105 教 室 职 师 CET4 育 才 045 育 才 校 区 理 科 综 合 楼 201 教 室 职 师

漳州师范学院全日制本、专科

P3PC ZH


Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), 1-30 Translators Subjectivity and Linguistic Ecology Song-ling Chyi Hundreds of def

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

1587, A Year of No Significance

<4D F736F F D20B6C0AE78B0EDAABAC0B8A740B8D65FA7EBA7BAA54EA4E5BEC7ACE3A873C24FA55AA15E2E646F63>

Microsoft Word - F5.docx

第十号 上市公司关联交易公告

Microsoft Word - 朗诵诵材.doc

<4D F736F F D20C8CBB8A3D2BDD2A9BCAFCDC5B9C9B7DDB9ABCBBECFEACABDC8A8D2E6B1E4B6AFB1A8B8E6CAE9A3A8CEE4BABAB5B1B4FABFC6BCBCB2FAD2B5BCA

06-07周年報告template.PDF

<4D F736F F D20A94DA5ADA940B0D8C05DA142A6CCA8E4AA4CB2B1AE62A142ACD3AE61ABB0B3F9A46AB E444F43>

易经和拓扑corrige


O LL W O( L W O 5 Omw U IZ NC) ' 2d W a' Y C7 o LO a 0. ( >, CD0) UQJ O F = a W r U t- U> oc m rn U ) a 00 C ca 0 U U) a3 y O( > c a) H m0 anim O

Wireless Plus.book

Microsoft Word - 05第二章.doc

HP SimpleSave Portable Hard Drive User Manual

untitled

重庆渝开发股份有限公司

série STMG ST2S STL STI2D STD2A STHR 2 TMD

Microsoft Word - 04洪芳琪.doc

中國文哲研究通訊第二十四卷 第三期 書目文獻 1 2 二 獨著 / 編譯書目述評 (Auguste Comte, )


PowerPoint Presentation

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 2 (condition de départ et voie d accès) ap anthrôpon ektos patou (patos) ( opinions, doxai) (Odyssée) 3 (

廟 前 有 口 古 井, 相 傳 創 建 時 期 的 遺 跡 ; 玻 璃 覆 蓋 以 維 安 全, 卻 是 水 氣 不 散, 蕨 類 茂 生 古 蹟 門 口 請 勿 停 車 的 告 示 牌, 似 如 昔 日 下 馬 碑 一 般, 訴 說 著 敬 請 尊 重 與 愛 惜 古 蹟 見 賢 思 齊, 睹

論德布西音樂的視覺印象.doc


Rawls / Philippe Kourilsky Bernard Pecoul DNDI 10% 90% % [ ] Global Alliance Medecine Malaria Venture DNDI / 100% 5% 4 (Rawls)

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

馬耀民:跨越回歸.doc

主要學術著作目錄

? ? ? ? ? ? ?

<A4E5ADF5B6B0A55A3431B4C12E706466>

pdf

INME1(CS)FC_SR77_CH34

INME1(CS)FC_SR87_CH34

Microsoft Word APR 06 Front, Cover.doc

Mentions obligatoires pour tout document de communication soutenu par le SCAC-IFC et l'institut français (Paris) pour des événements se tenant hors du

58 外 国 文 学 研 究 2014 年 第 6 期 professor at the School of Foreign Languages, East China Normal University (Shanghai , China).

第 1 期 李 栋 : 鸦 片 战 争 前 后 英 美 法 知 识 在 中 国 的 输 入 与 影 响 P ideal - types 4 khadi 4 P Robert Morrison

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (la distance de l écart) logue (communicabilité) dialogue 2 (fécondité) 3 (59/73) (effet contrastif) 4 4

大学英语4、6级等级考试简介.doc

European Survey

Microsoft Word - 4. ªL«T§».doc

untitled


untitled

上 海 电 机 学 院 2016 年 5 月 11 日 上 海 电 机 学 院 校 长 办 公 室 2016 年 6 月 6 日 印 发 2


( ) ( Wu Ming-Yi, Petekgözlü Adam, İstanbul: Kahve Yayınları, 20

c p.pm

` ` ` ` ` ` 3

1 造 假 的 力 量 ( 旅 程 中 的 幾 點 記 事 ) 艾 瑞 克. 波 特 萊 爾 4 月 13 日, 京 都 週 日 電 影 俱 樂 部 的 夜 晚 這 是 一 群 朋 友 之 間 喝 點 小 酒 互 相 交 流 的 電 影 分 享 會 這 一 週, 在 未 事 先 透 露 片 單 的

" ) * #%$ # " " " " "! " " " " " ##$ # " )! % #+$ " " & "! ( #($ " #!$ #"! ", % #-$!" # $ " "

本 指 南 由 联 合 国 环 境 规 划 署 于 2010 年 8 月 出 版, 由 斯 德 哥 尔 摩 公 约 秘 书 处 印 制 本 指 南 仅 供 大 众 信 息 之 用, 并 非 正 式 文 件 只 要 说 明 出 处, 即 可 转 载 或 翻 译 其 内 容 如 需 得 到 更 多 资



Transcription:

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 黃雅嫺 * 要去翻譯, 但翻譯不等於去確保某種透明的交流 翻譯應當是去寫具有另一種命運的其他文本 1 德希達 一 前言 (François Jullien) (Jacques Derrida) * 黃雅嫺, 本所博士後研究人員 1 2009 32 211

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (Walter Benjamin) 二 孕育 (l écart) (productif) (fécondité) 2 [Gilles Deleuze] 4 4 (produit) 4 4 4 4 4 4 (ne produit rien) 3 (l extériorité) 2 3 François Jullien, L écart et l entre: D une stratégie philosophique, entre pensée chinoise et européenne (Paris: Galilée, 2012), p. 36. 2013 37 Jullien, L écart et l entre, p. 40 41 212

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (l entre) 4 (l antre) 5 (entrer) 6 (pénétrer) (ensemble) (genèse) (filiation) (hymen) (Stéphane Mallarmé) (indifférence) 4 5 6 Entre between Antre entre Entrer 213

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (L hymen a lieu dans l entre) 7 entre a antre antre Entrer (Parnasse) 8 Littré Antre entrer 9 (syuman) huphaino huphos humnos 10 (rendement) (forant) (sillons) (faisant germer) (filons) 11 7 Jacques Derrida, La double séance, La dissémination (Paris: Seuil, 1972), pp. 237-238, 240. (L hymen a lieu dans l entre) lieu 8 Ibid., p. 241. 9 Ibid., pp. 241-242. 10 Ibid., p. 242. 11 Jullien, L écart et l entre, p. 42 43. 214

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (tissu) (filet) (filiation) 三 債務關係 (tenir) (brèche) 4 4 4 4 4 4 (laisser passer) 12 13 14 12 Ibid., p. 78 79 13 Walter Benjamin, La tâche du traducteur, Walter Benjamin, Oeuvres I, trans. Maurice de Candillac (Paris: Gallimard, 2000). 2005 14 Jacques Derrida, Des tours de Babel, Psyché. Inventions de l autre (Paris: Galilée, 1987-1998), pp. 215

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (ressource) 15 (François-Marie Voltaire, 1694-1778) 我不知道為什麼在 創世紀 中的 巴別 意味著變亂 在東方語言中,Ba 的意思是 父親,Bel 的意思是 上帝 ; 巴別 指上帝之城, 即聖城 古人就是這麼稱呼他們的首都的 但無可置疑的是, 巴別的意思是變亂, 可能是因為建築師們在看到他們的傑作竟然高達八萬一千尺時而瞠目結舌, 要麼就確實是找不到適當的語言了 顯然, 從那時起, 德國人就不再懂中文了 ; 顯然, 據學者博沙德所說, 中文與正宗德文原本是同一種語言 16 17 203-235. 15 Jullien, L écart et l entre, p. 46 47 16 Derrida, Des tours de Babel, p. 204 14 17 Ibid. 216

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 4 4 18 (la loi) (le devoir) (la dette) (Aufgabe) (la mission) (l engagement) (la responsabilité) (une injonction) 19 (rendre) (restitution) Aufgabe 18 Ibid., p. 208 18 19 Ibid., p. 211 21 217

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) Wiedergabe, Sinnwiedergabe 20 (transparence interdite et univocité impossible) 21 (Martin Heidegger, 1889-1976) (dette impensée) 22 (débiteur) (demandeur) 23 20 Restitution Ibid., p. 212 21 Ibid., p. 210 20 22 Jullien, L écart et l entre, p. 20 21 Marlène Zarader La dette impensée: Heidegger et l héritage hébraïque (Paris: Seuil, 1990) (dehors) (évidence) Jullien, L écart et l entre, p. 18 19 23 Derrida, Des tours de Babel, p. 218 26 218

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 4 4 4 24 (la traductibilité) 四 生存關係 (frayer) 24 Ibid., pp. 218-219 26-27 219

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 25 26 (la représentation de sa signification) (germe) (le rapport intime entre les langues) (a priori) 27 28 25 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 246-247 4 26 Ibid., pp. 247-248 5 27 Ibid., p. 248 28 Ibid., p. 249 6 220

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 29 30 29 30 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 247-248 4-5 221

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 31 32 33 (la réconciliation) (la force de parler tout seul) 31 Ibid., pp. 256-257 9 32 Ibid., p. 257 33 Ibid. 10 222

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (la loi de la reproduction) 34 (la réconciliation est seulement promise) 35 五 親緣性 (les éléments) 4 4 ( tenir ) (entre-tenir) entre jian 34 Derrida, Des tours de Babel, p. 224 31 35 Ibid. 223

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 4 4 36 (déplacement) (assimiler et désassimiler) 4 4 4 4 4 4 4 4 (commun de l intelligible) 37 (l arcade) 38 (l oeuvre exprime le grand désir d une complémentarité des langagues) 36 Jullien, L écart et l entre, pp. 86, 88 87 89 37 À mes yeux, à la fois assimiler et désassimiler pour laisser dans cet entre passer l autre. Ibid., p. 78 79 81 38 Paris, Capitale du xix e siécle 224

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 39 (la fidélité) (l énigme de la parenté) (Il y a du nom, du symbole, de la vérité, de la lettre) (mot) (non la proposition, l articulation syntaxique) (la proposition, Satz) 40 (noyau) 39 Benjamin, La tâche du traducteur, p. 257 10 40 Derrida, Des tours de Babel, p. 221 29 225

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (comme celle [unité] du fruit et de sa peau) 41 42 43 44 41 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 252-253 7 De Gandillac peau enveloppe 42 Derrida, Des tours de Babel, p. 226 33 43 Ibid. 44 Ibid. 226

間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (l épousant sans l épouser) 45 46 (Sortir et surtout développer, faire croître) (supplémentarité linguistique) (Fort- et Aufleben) 47 45 Ibid. 46 Benjamin, La tâche du traducteur, p. 248 5 47 Derrida, Des tours de Babel, p. 233 39 227

中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 六 結語 48 49 48 François Jullien, Entrer dans une pensée ou Des possibles de l esprit (Paris: Gallimard, 2012). 2014 49 Jullien, Ch. XIII, Outil grec/formulation chinoise, Entrer dans une pensée, pp. 135-149. 228