間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 黃雅嫺 * 要去翻譯, 但翻譯不等於去確保某種透明的交流 翻譯應當是去寫具有另一種命運的其他文本 1 德希達 一 前言 (François Jullien) (Jacques Derrida) * 黃雅嫺, 本所博士後研究人員 1 2009 32 211
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (Walter Benjamin) 二 孕育 (l écart) (productif) (fécondité) 2 [Gilles Deleuze] 4 4 (produit) 4 4 4 4 4 4 (ne produit rien) 3 (l extériorité) 2 3 François Jullien, L écart et l entre: D une stratégie philosophique, entre pensée chinoise et européenne (Paris: Galilée, 2012), p. 36. 2013 37 Jullien, L écart et l entre, p. 40 41 212
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (l entre) 4 (l antre) 5 (entrer) 6 (pénétrer) (ensemble) (genèse) (filiation) (hymen) (Stéphane Mallarmé) (indifférence) 4 5 6 Entre between Antre entre Entrer 213
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (L hymen a lieu dans l entre) 7 entre a antre antre Entrer (Parnasse) 8 Littré Antre entrer 9 (syuman) huphaino huphos humnos 10 (rendement) (forant) (sillons) (faisant germer) (filons) 11 7 Jacques Derrida, La double séance, La dissémination (Paris: Seuil, 1972), pp. 237-238, 240. (L hymen a lieu dans l entre) lieu 8 Ibid., p. 241. 9 Ibid., pp. 241-242. 10 Ibid., p. 242. 11 Jullien, L écart et l entre, p. 42 43. 214
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (tissu) (filet) (filiation) 三 債務關係 (tenir) (brèche) 4 4 4 4 4 4 (laisser passer) 12 13 14 12 Ibid., p. 78 79 13 Walter Benjamin, La tâche du traducteur, Walter Benjamin, Oeuvres I, trans. Maurice de Candillac (Paris: Gallimard, 2000). 2005 14 Jacques Derrida, Des tours de Babel, Psyché. Inventions de l autre (Paris: Galilée, 1987-1998), pp. 215
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (ressource) 15 (François-Marie Voltaire, 1694-1778) 我不知道為什麼在 創世紀 中的 巴別 意味著變亂 在東方語言中,Ba 的意思是 父親,Bel 的意思是 上帝 ; 巴別 指上帝之城, 即聖城 古人就是這麼稱呼他們的首都的 但無可置疑的是, 巴別的意思是變亂, 可能是因為建築師們在看到他們的傑作竟然高達八萬一千尺時而瞠目結舌, 要麼就確實是找不到適當的語言了 顯然, 從那時起, 德國人就不再懂中文了 ; 顯然, 據學者博沙德所說, 中文與正宗德文原本是同一種語言 16 17 203-235. 15 Jullien, L écart et l entre, p. 46 47 16 Derrida, Des tours de Babel, p. 204 14 17 Ibid. 216
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 4 4 18 (la loi) (le devoir) (la dette) (Aufgabe) (la mission) (l engagement) (la responsabilité) (une injonction) 19 (rendre) (restitution) Aufgabe 18 Ibid., p. 208 18 19 Ibid., p. 211 21 217
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) Wiedergabe, Sinnwiedergabe 20 (transparence interdite et univocité impossible) 21 (Martin Heidegger, 1889-1976) (dette impensée) 22 (débiteur) (demandeur) 23 20 Restitution Ibid., p. 212 21 Ibid., p. 210 20 22 Jullien, L écart et l entre, p. 20 21 Marlène Zarader La dette impensée: Heidegger et l héritage hébraïque (Paris: Seuil, 1990) (dehors) (évidence) Jullien, L écart et l entre, p. 18 19 23 Derrida, Des tours de Babel, p. 218 26 218
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 4 4 4 24 (la traductibilité) 四 生存關係 (frayer) 24 Ibid., pp. 218-219 26-27 219
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 25 26 (la représentation de sa signification) (germe) (le rapport intime entre les langues) (a priori) 27 28 25 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 246-247 4 26 Ibid., pp. 247-248 5 27 Ibid., p. 248 28 Ibid., p. 249 6 220
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 29 30 29 30 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 247-248 4-5 221
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 31 32 33 (la réconciliation) (la force de parler tout seul) 31 Ibid., pp. 256-257 9 32 Ibid., p. 257 33 Ibid. 10 222
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (la loi de la reproduction) 34 (la réconciliation est seulement promise) 35 五 親緣性 (les éléments) 4 4 ( tenir ) (entre-tenir) entre jian 34 Derrida, Des tours de Babel, p. 224 31 35 Ibid. 223
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 4 4 36 (déplacement) (assimiler et désassimiler) 4 4 4 4 4 4 4 4 (commun de l intelligible) 37 (l arcade) 38 (l oeuvre exprime le grand désir d une complémentarité des langagues) 36 Jullien, L écart et l entre, pp. 86, 88 87 89 37 À mes yeux, à la fois assimiler et désassimiler pour laisser dans cet entre passer l autre. Ibid., p. 78 79 81 38 Paris, Capitale du xix e siécle 224
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 39 (la fidélité) (l énigme de la parenté) (Il y a du nom, du symbole, de la vérité, de la lettre) (mot) (non la proposition, l articulation syntaxique) (la proposition, Satz) 40 (noyau) 39 Benjamin, La tâche du traducteur, p. 257 10 40 Derrida, Des tours de Babel, p. 221 29 225
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) (comme celle [unité] du fruit et de sa peau) 41 42 43 44 41 Benjamin, La tâche du traducteur, pp. 252-253 7 De Gandillac peau enveloppe 42 Derrida, Des tours de Babel, p. 226 33 43 Ibid. 44 Ibid. 226
間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 跨文化翻譯的倫理限度 以朱利安和德希達為例 (l épousant sans l épouser) 45 46 (Sortir et surtout développer, faire croître) (supplémentarité linguistique) (Fort- et Aufleben) 47 45 Ibid. 46 Benjamin, La tâche du traducteur, p. 248 5 47 Derrida, Des tours de Babel, p. 233 39 227
中國文哲研究通訊第二十四卷 第四期 間與勢 : 朱利安對中國思想的詮釋 專輯 ( 上 ) 六 結語 48 49 48 François Jullien, Entrer dans une pensée ou Des possibles de l esprit (Paris: Gallimard, 2012). 2014 49 Jullien, Ch. XIII, Outil grec/formulation chinoise, Entrer dans une pensée, pp. 135-149. 228