(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc)

Similar documents
(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

71 新約聖經的福音 3

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

目錄 ( 經文的頁碼為中譯的頁碼 ) 序言 I 凡例 III 護衛經序論一 何謂 護衛經 3 二 護衛經的起源 5 三 護衛經的保護作用 8 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 20 五 護衛經的唸誦程序 22 六 內容提要 27 護

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

男人的大腦 女人的大腦

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

KARANĪYA METTĀ SUTTA

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>


皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶?

百业经白话文

為什麼要做佛事 一 前言

佛化長青手冊 緣起


理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題


_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd )

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

17-72c-1

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

版权 :2010 BhikkhuDhammasubho 只要不增添删减或窜改, 任何人皆可重印 封面图片 : 印度毗舍离城 (Vaishali), 古名 Vesāli 根据注释, 佛陀在 毗舍离教 宝经, 再由阿难尊者绕城念诵


東華人文學報 第二期

MAHA MANGALA SUTTA

Access to the Breath

6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

Session 15-Col-1.pdf

Microsoft Word - pujabook1.doc

老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引


印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

(Microsoft Word - \250F\252\371\252G\270g\301\277\270q-0524.docx)

Undangan Finalis

愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺


二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲


14: 6 不做清單上的事, 並不代表我們就可以隨心所欲 ; 我們不做, 是為了更深一層的原因 同樣, 也沒有人會因不受這些清單的捆綁, 就更能活出 豐盛的生命來 14: 15 8: : 17 在所有十誡中, 第十誡往往是最先遭破壞的一條 22: 37, 39 凡是使我們不能愛神與愛

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2

治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA KTP KTP


common sense agent of articulation 447

附件一:

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa

Microsoft Word - 結案報告.doc


t14phip

16?????[?????~???Q??

Most of the notes taken from Fort Bend Community Church

(Microsoft Word - 04 \311\263\302\355\304\332\300\255\321\247\264\246.doc)

目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意

老人也是公司的寶 63 有條件的愛太辛苦 66 不要被愛情沖昏了頭 69 別玩劈腿遊戲 72 愛情不是人生的唯一 75 恐怖的愛 78 三 生涯規畫 81 人生規畫 81 忙人時間最多 84 非結婚不可嗎? 87 賺錢的福報 90 面對貧窮的勇氣 93 中年別盲目轉業 96 人到中年百事哀? 99

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

精子來自男人, 卵子來自女人 男女大不同的真正原因就在此! Sperm are from Men, Eggs are from Women Joe Quirk


The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac






转正法轮

CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業

untitled


untitled

RATANA SUTTA

2

ART_RAE16_ticket_cn_p.1

sp pdf

<B8D5C5AAA5BB2E706466>

1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X

目錄

111

香 港 交 易 及 結 算 所 有 限 公 司 香 港 聯 合 交 易 所 有 限 公 司 香 港 聯 交 所 及 香 港 中 央 結 算 有 限 公 司 香 港 結 算 對 本 公 佈 的 內 容 概 不 負 責 對 其 準 確 性 或 完 整 性 亦 不 發 表 任 何 聲 明 並 表 明 概

C3特教班學習領域課程計畫

Microsoft Word - China translation AOP 2011.KJ proofread.doc

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

這 是 表 示 佛 與 菩 薩 特 有 的 勝 德, 菩 薩 修 行 的 獨 到 法 門, 也 表 示 了 利 益 眾 生 所 特 有 的 方 便 ( 二 ) 能 成 為 眾 所 共 知 的 佛 菩 薩, 應 有 傳 說 的 淵 源 與 特 殊 的 適 應 性 以 初 期 的 大 乘 經 而 論,

涓浗鏂囧寲

家務工作安全及健康要點 家務工作看似簡單, 但我們絕不應忽視家居環境中潛在的各種危害及風險 如工作時不注意安全及健康, 很容易釀成意外, 導致勞損 受傷甚至死亡 本單張簡明扼要地闡述了家務料理者在工作時應注意的安全健康要點以及有關預防意外的措施 1 清潔窗戶及高處工作 絆倒滑倒 清潔窗戶及高處工作

會訊完成婉婷970918修.doc

1 500 表 1: 各國平均分數

子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習 SAMS 台上講者從左至右 : 吳薇薇女士 羅陸慧英教授 佘孟先生 李芳樂教授 從 電子銀行服務 到 電子學習 題追3 專蹤電

日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法?

5 Ν !! !! 5 6! 5 6! /! 0 5 # / # /! /!

Transcription:

斯裏蘭卡上座部佛教傳統 大護衛經 Mahā Parittā (Sri Lanka Tradition) 瑪欣德尊者編譯 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)

Mahinda 2008 1. 只要不增刪 更改本書內容, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯 者的同意而部分或全部地複製 印行 流通本書 2. 不得以任何商業方式流通本書 免費結緣歡迎翻印

目錄 目錄 1 護衛經序論 1 一 何謂 護衛經 2 二 護衛經的起源 4 三 護衛經的保護作用 6 四 對護衛經的幾點誤解 10 1. 護衛經是咒語 10 2. 護衛經萬能論 14 3. 護衛經非佛說 17 五 護衛經的唸誦程序 19 六 關於本書 23 凡例 37 護衛經唸誦 39 邀請 41 教導 41 禮敬 41 三皈 43 五戒 43 邀請諸天 45 禮敬 45 1

佛隨念 45 法隨念 45 僧隨念 47 大吉祥經 49 寶經 55 應作慈愛經 65 勝利吉祥偈 71 大勝利吉祥偈 75 無畏偈 81 隨喜功德 85 大護衛經 87 1. 三皈依 89 2. 十學處 89 3. 問沙馬內拉 91 4. 三十二行相 93 5. 四種省思 93 6. 十法經 95 7. 大吉祥經 99 8. 寶經 105 9. 應作慈愛經 113 10. 蘊護衛經 117 11. 慈愛功德經 123 12. 朋友功德經 125 2

13. 孔雀護衛經 129 14. 月亮護衛經 131 15. 太陽護衛經 135 16. 旌旗頂經 137 17. 大咖沙巴長老覺支 145 18. 大摩嘎喇那長老覺支 149 19. 大准達長老覺支 153 20. 吉利馬難達經 155 21. 吞仙經 167 22. 轉法輪經 177 23. 大集會經 191 24. 阿喇瓦咖經 223 25. 耕者跋拉度阿迦經 231 26. 衰敗經 239 27. 賤種經 249 28. 諦分別經 263 29. 阿嗒那帝亞經 279 詞語匯解 321 主要參考資料 335 一 巴利語原典 335 二 英文資料 336 三 中 ( 日 ) 文資料 337 3

= = = Parittà nidànakathà 護衛經序論

Parittā nidānakathā Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者! 護衛經序論 一 何謂 護衛經? 巴利語 parittā, 音譯為 巴利達, 意為護衛 保護 守護 根據上座部佛教的傳統, 有一些經文具有某種不可思議的力量, 能夠使唸誦者和聽聞者免除危難, 帶來吉祥 從祈請唸誦護衛經的邀請文中可以知道, 護衛經具有能夠排除不幸 達成一切成就, 使痛苦 怖畏 疾病等消失的護衛作用 因此, 經典的編纂者和持誦者把這一類具有護衛功效的經典編集在一起, 統稱為 護衛經 在古代的斯里蘭卡, 諸大長老們從巴利語經藏中選取了一系列的經典, 會編成 大護衛經 ( 巴利語 Mahā Parittā; 新哈勒語為 Mahā Pirit Pota 1 ), 又稱 四誦分巴利 (Catubhā avāra Pā i 2 ), 即 四部唸誦的聖典 1 Mahā ( 大 );Pitit ( 巴利語 paritta, 護衛 );Pota ( 巴利語 potthaka, 書 ) 2 = 其新哈勒語為 Piruvāna Pot Vahanse, 意為 應當恭敬學習之書 在 攝律義註 (Vinayasa gaha-a hakathā) 中提到, 背誦此四種誦分是作為一位比庫得以免除依止 (nissaya) 的條件之一 2

護衛經序論 3 現在, 這四種誦分一共包括了二十九部長短不一的 經 4 在所有的上座部佛教國家和地區 包括斯里蘭卡 緬甸 泰國 柬埔寨 寮國等 在許多的場合都有唸誦護衛經的傳統 若有居士前來請求出家, 比 5 庫們會為他們唸誦護衛經 ; 有施主前來寺院作佈施供養, 僧眾們會應邀為他們唸誦護衛經 在誦戒日 入雨安居日等, 僧人們會在寺院或自己的住所唸誦護衛經, 有許多寺院和禪修中心甚至把唸誦護衛經定為每日的課誦 而在家佛教信徒們則會在逢年過節 嬰兒出生 結婚喜慶 祝賀壽辰 喬遷新居 生意開張 生病 親戚去世 追思先人等日子, 邀請僧眾到其家中唸誦護衛經 有些虔誠的在家信徒甚至還能流利地背誦多部護衛經 3 這 四誦分巴利 具體在何時編集而成已不得而知 有人認為是在第 一次聖典結集之時, 有人認為是在其後 還有一些看法認為是在斯里蘭 卡的 Anuradhapura 時期 總之, 其編成的年代也許可以上推到西元前 4 泰 緬等上座部佛教國家也有 大護衛經 泰國的與斯里蘭卡相同, 但緬甸的只有十一部經 5 比庫 : 爲巴利語 bhikkhu 的音譯, 有行乞者 持割截衣者 見怖畏等義 是指於世尊正法 律中出家 受具足戒之男子 漢傳佛教依梵語 bhik u 音譯爲 比丘 苾芻 等, 含有破惡 怖魔 乞士等義 其音 義皆與巴利語有所不同 現在使用 比庫 指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫 僧衆 ; 用 比丘 比丘尼 指稱源自梵語系統的北傳僧尼 3

Parittā nidānakathā 二 護衛經的起源唸誦護衛經的傳統可以追溯到佛陀的時代 6 在巴利語經律中, 就有幾部經典被認為可以起到保護唸誦者的作用 在 增支部 第七集 中收錄了一部 蘊護衛經 7 在該經中, 佛陀教導住在森林中的比庫們為了保護自己免遭毒蛇等有傷害性的動物的攻擊, 在 8 向諸蛇類散播慈愛的同時應唸誦該經 在 寶經 中的第二首偈頌, 佛陀指示那些鬼神們要勤勉地保護人們 佛陀在 旌旗頂經 中直接教導諸比庫通過憶念佛法僧的功德可以消除恐懼和害怕 最明顯提到學習 掌握護衛經能夠守護 保護佛陀弟子的是收錄於 長部 第 32 經的 阿嗒那帝亞經 9 10 在 寶經 的義註中談到 : 韋沙離城原是個繁榮富饒的城市 但是有一年因乾旱 歉收而發生了饑荒 首先死的是窮人, 他們的餓殍被扔到外面 由於 6 這句話的意思是指在佛弟子之間開始唸誦護衛經是由於佛陀曾經教導 過這些經典 我們並不排除佛陀在過去世行菩薩道時已有誦護衛經的習 慣, 如 孔雀護衛經 鵪鶉護衛經 等 7 這部經也同樣地出現在 律藏 小品 小事篇 8 從該經的因緣來看, 佛陀教導此經的目的乃是要求諸比庫向四類蛇王 族散播慈愛, 透過散播慈愛而避免遭蛇咬傷 9 見 小誦註 6 和 經集註 2.1, 亦參見 法句註 290 10 韋沙離城 (Vesālī): 古音譯作毗舍離 吠舍厘, 意爲廣嚴城 位於恒 河中游北岸, 爲西元前六世紀時離差維人 (Licchavi, 離車 ) 所建立的瓦基國 (Vajjī, 跋耆國 ) 的都城 4

護衛經序論 11 屍體的臭味, 非人進入城內 之後更多的人死亡, 又引起瘟疫的蔓延 如此, 韋沙離遭受饑荒 非人和疾疫三種災禍 韋沙離的市民齊集到國王處商議, 決定到恒河對岸的王舍城去迎請佛陀前來消除這一切災禍 佛陀了知此行將能利益許多眾生, 於是帶領五百位比庫前往 當佛陀的腳才踏上韋沙離的國土, 天上立刻下起傾盆大雨, 雨水把所有的死屍沖進恒河, 並 12 把大地清洗乾淨 沙咖天帝也帶領諸天前來 由於大威勢諸天的會集, 多數非人逃散了 世尊站在城門口對阿難長老說 : 阿難, 你學習此 寶經 之後, 拿著諸供器與離差維的王子們一起, 在三道城牆之間繞行 13 誦 寶經 作護衛 於是, 具壽阿難在誦護衛經時, 用世尊之缽裝滿水灑向城內各處 就在長老誦 凡會集此 時, 那些非人四處奪門逃竄 在非人離去時, 眾人的病也隨之痊癒 14 在 應作慈愛經 的義註中談到 : 有一年在臨近 11 非人 : 巴利語 amanussa, 指人類以外的其他有情, 通常指天神 龍 亞卡 阿蘇羅 鬼 地獄眾生等 在此經則是指為害人類的鬼怪 12 沙咖天帝 : 巴利語 Sakka devānaminda, 直譯作沙咖諸天之主 沙咖, 意為 能, 乃天帝之姓 為三十三天 ( 忉利天 ) 之主, 居於須彌山頂的喜見城, 亦是佛教的護法主神 漢傳佛教將之訛略為帝釋 天帝釋 釋提桓因 13 具壽 : 巴利語 āyasmant 由 (āyus 壽命 ) + (mant 具有, 擁有 ) 組合而成 是對比庫的尊稱 14 見 小誦註 9 和 經集註 1.8, 參見 法句註 40 5

Parittā nidānakathā 15 雨安居時, 有五百位比庫到世尊處取得業處之後, 來到喜馬拉雅山腳下一個景色迷人的樹林中住下, 準備在那裏度雨安居並精進禪修 但是該林中的樹神卻不喜歡這些比庫, 在夜晚比庫們履行沙門法時, 變現出可怕的形象 發出恐怖的聲音來恐嚇比庫, 使他們無法專注 忘失正念, 然後再用臭氣使他們產生劇烈的頭痛 受到干擾的比庫無法繼續居住下去, 不得不離開, 前往世尊之處 世尊知道原委後, 對他們說 : 諸比庫, 再沒有其他適合你們居住的地方, 你們唯有住在那裏才能達到漏盡 諸比庫, 回去吧! 依那個地方住下來 如果希望諸神不恐嚇你們, 應學習此護衛經, 並以此護衛經作為你們的業處 於是那些比庫依世尊的教導, 唸誦此經並回到該森林 那裏的樹神得到了慈愛, 歡迎他們並為他們提供服務 就這樣, 那些比庫住在那裏日夜精勤禪修, 最終都證得了阿拉漢果 三 護衛經的保護作用護衛經之所以能夠起到保護的作用, 按其功能來分, 可以歸為以下幾類 : 1. 三寶類 : 這一類的經典乃是透過隨念佛陀 正法以及僧團的殊勝功德來達到保護的效果 諸如 寶 15 業處 : 巴利語 kamma hāna, 直譯為 工作的處所, 意為讓心工作以 培育定力和觀智的地方或方法 亦即修行法門, 或修行時專注的對象 6

護衛經序論 經 旌旗頂經 等 信徒們在皈依三寶時, 會唸誦如下皈依文三遍 : Buddha sara a gacchāmi. ( 我皈依佛 ) Dhamma sara a gacchāmi. ( 我皈依法 ) Sa gha sara a gacchāmi. ( 我皈依僧 ) 皈依, 巴利語 sara a, 直譯為庇護所 避難所 安全處 而 Buddha sara a gacchāmi 直譯爲 我走向佛陀為庇護所 我去佛陀的庇護所 對於 我皈依法 我皈依僧 諸句亦同 因為佛 法 僧三寶是佛教僧俗信徒們的庇護所 皈依處和安全處, 所以, 皈依 隨念三寶的功德自然就能對佛教徒們起到保護的作用 還有幾部屬於禮敬佛陀的護衛經也可以歸於此類, 如 孔雀護衛經 月亮護衛經 太陽護衛經 及 阿嗒那帝亞經 中偈頌的開頭部分等 2. 慈愛類 : 這一類的經典乃是透過對某一類特定的眾生乃至一切有情散播慈愛而達到保護的效果 諸如 應作慈愛經 蘊護衛經 慈愛功德經 等 佛陀在 慈愛功德經 中提到經常散播慈愛而達到慈心解脫的禪修者可以獲得十一種功德 ( 功效 ), 其中就包括受到非人的喜愛 諸天守護和不會遭受火 毒 刀槍的傷害 因此, 慈心的功德能夠保護散播慈愛者免除危難和帶來祥和快樂 7

Parittā nidānakathā 3. 道德類 : 這一類經典其實是佛陀對其弟子特別是廣大的居家信眾在倫理道德上的教導和建議 與其把這一類經典視為擁有保護的作用, 毋寧說是通過讀誦 流傳這些經典, 能起到提高道德修養 化世導俗的作用 如 大吉祥經 衰敗經 賤種經 等 4. 法義類 : 這一類經典其實是教導佛法義理的經典 也許傳統上認為佛陀的教法本身就具有保護的效果, 故也把它們視為護衛經 如 轉法輪經 諦分別經 等 5. 法療類 : 這一類經典以討論覺支法義的三部 覺支經 為主 這些經典記載了通過聽聞 思惟七覺支而治癒重病的例子 還有另一部 吉利馬難達經, 記載了具壽吉利馬難達 (Girimānanda) 通過聽聞和思惟十種禪修業處而治癒重病的例子 由於通過聽聞和思惟這些法義曾經治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 所以通常會在信徒生病時唸誦這些經典 6. 稱名類 : 這一類經典羅列了一系列特定的人物或鬼神的名號, 通過稱頌他們的名號而起到保護的作 16 用 如 吞仙經 羅列了許多過去諸獨覺佛的名號 ; 大集會經 羅列了許多諸天 鬼神的名號 特別是 16 獨覺佛 : 巴利語 paccekabuddha 在沒有佛法的時期, 能無師而通達四 聖諦, 但卻不能教導其他眾生的聖者 漢傳佛教依梵語 pratyekabuddha 譯作辟支佛 緣覺等 8

護衛經序論 阿嗒那帝亞經, 透過稱頌七位佛陀 四大天王以及 17 呼喊諸亞卡大神將的名號, 使佛弟子們避免遭受諸非人 亞卡的干擾和傷害 然而, 無論是哪一類的護衛經, 能夠產生護衛作用的原因還在於這些經文的本身都是真實語 真實語, 巴利語 saccavajja 或 saccavāca, 即真實的話語或言而有信 18 由於佛陀所說的話都是真實不虛的, 憑藉著這些真實語的力量, 可以使唸誦者達成所願 正如在 寶經 中, 有十二首偈頌是宣說佛法僧三寶的功德 由於這些功德都是佛法僧的真實素質, 確實是三寶所具備的, 因此在這些偈頌的後面都有一句真實語的表白 : 憑藉這真實的話語, 願一切有情獲得安樂 同時, 佛教徒們相信, 由於過去所造作的恭敬三寶 佈施 持戒等善業, 許多善人命終之後投生到天界 這些天界的善神們自然也恭敬三寶 喜歡善德和 17 亞卡 : 巴利語 yakkha 的音譯 非人的一種, 是地位比諸天低但又具有 諸天威力的一類鬼神, 為北方韋沙瓦納天王所統領 亞卡的種類極其繁 多, 有些是兇殘暴戾 能傷害人類的惡鬼, 有些是依止山川樹木而居的 樹神 地居天, 還有些則是如有大福德 大威勢的諸天 在 中部 小 愛行盡經 中, 甚至把沙咖天帝也稱為亞卡 18 漢傳佛教依梵語 yak a 音譯爲 夜叉 藥叉 等 真實語的特相是真實不虛的言語, 作用是說出真實, 現起為聖潔 美 妙, 近因是身語意的清淨 真實, 也是菩薩應圓滿的十種巴拉密 (pāramī, 波羅蜜 ) 之一 9

Parittā nidānakathā 守護擁有善德的人們 正因如此, 在每次誦護衛經之前, 都會唸誦 : 願普輪圍界, 諸天來聆聽 等的邀請文, 邀請整個輪圍世界的所有諸天都前來聆聽佛陀所說的正法 同時, 在唸誦完護衛經之後, 又會唸誦 : 空居與地居, 大力諸天 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 等迴向功德文, 祈請這些喜歡善德的諸天時常守護佛法與佛陀的弟子們 另外, 護衛經能夠產生保護作用還與唸誦者和聽聞者自身有關 如果唸誦者對三寶有信心 持戒清淨, 而且唸誦時發音準確 吐字清晰, 能夠使護衛經通過唸誦者之口而發揮應有的效力 同樣的, 聽聞者對三寶的信心以及自身的戒行也是很重要的, 因為護衛經無法在對三寶沒有信心和道德品質敗壞的人身上產生功效 四 對護衛經的幾點誤解 由於護衛經具有免除危難 帶來吉祥的功效, 因此也容易讓人產生許多誤會 下面將列出幾個常見的錯誤觀點, 並稍作澄清 1. 護衛經是咒語有很多人認為護衛經是咒語, 因而把 護衛經 誤譯為 護咒, 例如把 蘊護衛經 誤譯為 蘊護咒, 10

護衛經序論 把 孔雀護衛經 誤譯為 孔雀護咒 等 19 咒, 梵語為 mantra( 曼怛羅, 譯作密咒, 真言 ) dhāra ī ( 陀羅尼, 意為總持 ) 或 vidya( 巴 vijjā, 意為明, 明咒, 咒術 ) 是指不能以言語說明的 有特殊效驗的神秘音聲, 是為了達成某種目的時所唸誦的秘密章句 故咒又可作神咒 禁咒 密咒 明咒 真言等 咒語一般可分為息災咒 增益咒 幻變咒術和降伏咒詛 ⑴. 息災咒 ( 梵 śāntika): 可以用來護身治病 袪除災厄 滅除障難等 ⑵. 增益咒 ( 梵 pāu ika): 可以用來祈求利益 獲得成就 增長福德等 20 ⑶. 幻變咒術 ( 梵 māyāka): 可以隱身遁形 神通變化 上天下地 穿牆走壁 刀槍不入 水火不侵 點石成金等 ⑷. 降伏咒詛 ( 梵 abhicāraka): 可以驅役鬼神 降妖除魔 起屍殺人 誅殺怨敵等 世界各地的先民們幾乎都存在著咒術信仰 在印度遠古的吠陀時代 ( 西元前 1500~ 前 600), 咒術已得 19 蘊護衛經 (Khandhaparitta ) 孔雀護衛經 (Moraparitta ) 等經的緬 文版都直接稱為 蘊經 (Khandhasutta ) 孔雀經 (Morasutta ) 20 有時這兩種咒的區分並不大, 即有些咒語在達成消災的同時也可增福 11

Parittā nidānakathā 到普遍的應用 其後編集的四種 吠陀 (Veda, 意為智, 明, 知識 ) 成為婆羅門教的根本聖典 其中的 夜柔吠陀 ( 梵 Yajur-veda) 是婆羅門祭司舉行祭祀時所誦咒文的集錄 阿闥婆吠陀 ( 梵 Atharva-veda) 是禳災 招福等咒語的集錄 在佛典中, 通常稱博學的婆羅門為 諷誦者 持咒者 精通三吠陀者 (ajjhāyako mantadharo ti a vedāna pāragū) 同時, 在非婆羅門的各種沙門團體 中, 也有許多外道修行者依靠替人唸咒 作護摩 (homa, 火供一類的祭祀儀式 ) 看相 預言等來謀生 然而, 佛陀卻把這一類的咒術稱為 畜生明 (tiracchānavijjā), 稱依靠咒術等伎倆謀生的手段為 邪命 (micchājīva, 不正當的謀生方式 ) 而且佛陀遠離依靠這些 畜生明 來謀生的 邪命 21, 對於佛陀的弟子們也是這樣 22 在 律藏 小品 小事篇 中, 佛陀明確禁止比庫們學習和教導 畜生明 因此, 在佛陀的教法中, 是不存在所謂 咒語 的 23 21 長部 梵網經 中說 : 沙門苟答馬 (Gotama, 佛陀 ) 遠離像這些依靠畜 生明的邪命 22 長部 沙門果經 等經中說 : 他遠離像這些依靠畜生明的邪命 這 也是他的戒 23 佛陀不曾教導咒語是因為唸咒並不能斷除煩惱, 與解脫生死無關 當 然, 禁止唸咒並不意味著否定咒術的效驗 在 無礙解道 佛種姓註 所行藏註 和 清淨道論 等書中, 皆提到 咒術所成神變 (vijjāmayā iddhi) 是十種神變之一 12

護衛經序論 不過, 從護衛經所能產生的功效來看, 卻與息災咒與增益咒的作用非常相似 這也就難怪會有人把護衛經誤會成咒語 把 護衛經 誤譯為 護咒 的了 但是, 咒語和護衛經還是有區別的 咒語注重的是神秘的語言及音節, 賦予其語言與音節神秘的意義 24, 相信透過唸誦這些語言及音節能夠產生不可思議的神秘效驗 咒語通常都不需要翻譯和解釋, 咒語的含義並不重要, 音聲本身遠遠高於其意思, 有許多咒語甚至只是一些毫無意義可言的音聲組合 然而, 護衛經的力量並不在於音聲, 唸誦護衛經的語言也不神秘, 有時理解經文的含義比死記硬背更重要 許多經典之所以被視為護衛經是因為她們具有深遠的教育意義和現實意義 例如 : 吉祥經 在上座部佛教國家和地區是一部家喻戶曉的經典, 學校甚至把它當成教科書來教育年輕一代 僧俗信徒們依照 應作慈愛經 中的教導來散播慈愛以及作為禪修業處 佛陀教導 蘊護衛經 的原意在於散播慈愛而非機械地唸誦經文 十法經 是出家人應當經常用來檢查 省思自己身心的十條行為規範 而更多的護衛經實際 24 如 O ( 唵 ) 字, 由 a,u, 三個音素組成 婆羅門教 - 印度教的各派都曾 解釋過其所含攝與象徵的意義 或謂 唵 字象徵宇宙的本源 世界生成的根本等 而 a,u, 三個音素則象徵陽 陰 中三性, 或表過去 現在 未來三時, 或表三吠陀, 或表醒覺 夢 熟睡三態, 或表天 空 地, 或表毗濕奴 濕婆 大梵三神, 或表宇宙的住續 破壞 生成云云 13

Parittā nidānakathā 上只是佛陀的教導開示, 從內容上看很難發現它們跟神秘力量有任何的關係 2. 護衛經萬能論通過唸誦護衛經, 能夠起到排除不幸和使痛苦 危險 疾病消失的作用, 因此有些人無論遇到任何大小事情 各種不幸, 都把希望寄託在護衛經上, 把護衛經當成是消災解厄 起死回生的靈丹妙藥 佛教相信緣起, 世間上的任何事物和現象都離不開因果律, 在佛教中的各種觀念和行為也不能與業果法則相違背, 唸誦護衛經當然也不例外 對於護衛經與業果法則之間的關係, 我們可以聽聽彌林達王 (Milinda) 與龍軍 (Nāgasena) 尊者之間的一番問答 彌林達王問 : 龍軍尊者, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中, 非入山. 縫隙 ; 世界不存在, 能脫死神處 25 但世尊又教導護衛經 諸如 寶經 慈愛經 蘊護衛經 孔雀護衛經 旌旗頂經 阿嗒那帝亞經 指鬘經 龍軍尊者, 如果去到虛空中 海洋中 殿堂 小屋 山洞 洞窟 孔穴 縫隙或山林之中都無法擺脫死神的話, 那麼誦護衛經就是錯的 如果基於 25 法句 第 128 頌 14

護衛經序論 護衛經可以擺脫死神的話, 那麼 非虛空. 海中 這句話就是錯的 這也是自相矛盾的問題, 結上加結, 今向您提出, 您必須解開它 大王, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中 世尊也教導過護衛經, 但那是對尚有餘壽 具足生機 已離業障者來說的 大王, 對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 就如一棵已死 乾枯 無生機 生命已壞 壽行已離的樹, 即使用一千罐水去澆也不能使之存活或發芽變綠 同樣的, 大王, 藥物和誦護衛經對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 地上的藥物對那壽命已盡者是不會產生作用的 大王, 護衛經可以保護 護佑尚餘壽命 具足生機 已離業障者, 為了他們, 世尊才教導護衛經 大王, 就像莊稼成熟 可收割時, 農夫會防止水流入 但在穀物幼嫩 如雲般具足生機時, 則會用水灌溉使它增長 同樣的, 大王, 對於壽命已盡者, 可把藥物和護衛經的作用置之不理 但對那些尚有餘壽 具足生機的人, 為了他們而唸誦護衛經之藥, 他們能通過護衛經之藥得以增長 龍軍尊者, 如果壽命已盡者會死, 尚有餘壽者能活, 那麼, 護衛經之藥也是無用的 大王, 你以前見過有疾病通過藥物而治癒嗎? 15

Parittā nidānakathā 16 是的, 尊者, 見過好幾百次 那麼, 大王, 護衛經之藥也是無用的 這句話即是錯的 ( 中略 ) 龍軍尊者, 護衛經是否保護一切人? 大王, 保護一些人, 不保護一些人 那麼, 龍軍尊者, 護衛經並不是萬能的 大王, 食物是否能保護一切人的生命? 尊者, 保護一些人, 不保護一些人 什麼原因呢? 尊者, 因為有些人過量吃食物, 因霍亂而死 那麼, 大王, 食物不能保護一切人的生命? 有兩種原因食物可以奪取生命 : 飲食過量或熱力羸弱 ( 消化不良 ) 龍軍尊者, 能夠維生的食物可因惡習慣而奪取生命 同樣的, 大王, 護衛經保護一些人, 不保護一些人 大王, 有三種原因使護衛經不能保護 : 業障 煩惱障和無信障 大王, 能夠保護有情的護衛經可因自己的所作而失去保護力 大王, 猶如母親滋養腹中的胎兒, 細心地準備生產 生產後除去不淨 污垢 鼻涕, 染以最上之妙香 後來有別人的兒子辱駡 毆打或打傷他時, 她會憤怒地抓他們帶到君主處 但如果是她的兒子犯罪 越軌, 人們在抓住他去君主處時

護衛經序論 用棍棒 拳腳打他 揍他 大王, 他的母親是否也可以抓住抓他的人而帶到君主之處呢? 不能, 尊者 大王, 是什麼原因呢? 尊者, 因為是他自己的罪過 同樣的, 大王, 能夠保護有情的護衛經對自己有罪過者是徒然的 彌林達問經 3. 護衛經非佛説 上述的 護衛經萬能論 是一種極端, 而這種 護衛經非佛說 的觀點則是另一種極端 持有這一類錯誤觀點的人多數是所謂的 原始佛教論 者和一些佛教學者 這些人一般都受過西式的現代教育, 接受西方的理性思維以及治學方法 他們在研究佛教經典時多數只是注重經典中的理性成分 護衛經強調信仰的力量 天神的介入, 而通過唸誦和聽聞護衛經所產生的功效和作用, 也非所謂的科學 唯物主義等所能解釋 由於護衛經中所包含的這些非理性因素, 故有些學者認為 : 護衛經與古代印度人對天地鬼神的信仰和萬物有靈論有關, 像佛陀這樣重視智慧 反對迷信的導師是不可能教導諸如護衛經一類的低俗信仰的 護衛經的出現只是後期佛教徒在 17

Parittā nidānakathā 受到婆羅門教和民間習俗的影響下 為了順應一般民眾的信仰才產生和集成的 我們並不否認現今形式的護衛經是後期編集的作品, 也不否認後期的佛教徒曾或多或少地誇大了護衛經的神秘力量 然而, 正如在前面 護衛經的起源 一節所述, 佛陀的確教導過弟子們為了保護自己而學習某些護衛經, 唸誦護衛經的傳統的確可以上溯到佛陀時代 大部分的護衛經都是佛陀言教的真實記錄 26, 編集者只是把這些經典奉為護衛經而已 在禪修過程中, 信根和慧根的平衡是很重要的 在學習佛法時也一樣 清淨道論 中說 : 信強而慧弱則成迷信, 信於不當之事 慧強而信弱則偏於虛偽一邊, 猶如由藥引起的病般不可救藥 唯有兩者平等, 才能信於正當之事 27 信根偏於感性, 而慧根則傾向於理性 過度感性容易造成偏激 盲從 迷信或宗教狂熱 ; 過度理性則傾向於狡黠, 不但自己不肯踏實修行, 而且喜愛批判與評頭品足 這兩種態度對修學佛法都是有害的 亦如前面所引的 彌林達問經 中提到, 不信障正是使護衛經失效的三種原因之一 26 有些護衛經也並非完全是佛陀所說的 如 諦分別經 為沙利補答尊 者所說, 孔雀護衛經 為菩薩過去世投生為孔雀時所誦, 阿嗒那帝亞經 為韋沙瓦納天王所說等 27 見 清淨道論 說地遍品 的 諸根平衡而行道 18

護衛經序論 五 護衛經的唸誦程序唸誦護衛經的傳統普遍流行於各個上座部佛教國家和地區 各國唸誦護衛經的方式和內容略有差異, 但都大同小異 比如斯里蘭卡的在家信徒邀請比庫到其家中唸誦護衛經時, 會把白布鋪在椅子上請比庫們坐下, 而緬甸的比庫到居士家中則多數是席地而坐 斯里蘭卡 泰國的比庫在唸誦護衛經時有繫聖線的習俗, 但在緬甸則較為少見 根據上座部佛教的傳統, 唸誦護衛經所使用的語言是佛陀的語言 (Buddhabhāsā) 巴利語 巴利語源於佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎底語 (Māgadhika, Māgadhī, 摩揭陀語 ) 上座部佛教的比庫們幾乎在所有正 28 式的場合 諸如傳誦經典 授戒 作僧甘馬等 都使用這種古老又神聖的語言 不過, 因受到語言因素等的影響, 各國比庫的誦經音調也各有特色 斯里蘭卡傳統的誦經音調注重巴利語的長短音 送氣不送氣音, 韻律優美動聽 泰國傳統的誦經音調也注重長短音, 且在每部經文剛開頭的一句多數由長老比庫起音領誦 緬甸傳統的誦經方 29 式長短音區別不大, 而且唸誦速度較快 28 甘馬 : 爲巴利語 kamma 的音譯, 即僧團表決會議 漢傳佛教依梵語 karma 音譯爲 羯磨 29 這是指緬族的誦經方式 撣族和蒙族等的誦經方式則與泰國有點相似 19

Parittā nidānakathā 然而, 無論是在斯里蘭卡 泰國還是緬甸, 最普遍被用來作為祝福的經文是三部護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 唸誦這三部經幾乎適用於一切適當的場合 下面, 將依斯里蘭卡的傳統來介紹唸誦護衛經的基本程序 : 如果在家信徒希望比庫前來家中唸誦護衛經, 他們可提前一兩天到寺塔中去作邀請 邀請時應指明邀請比庫的人數和誦經的目的 時間等 得到僧團的同意後, 則可回家著手準備 到了誦護衛經的那一天, 居士們以鮮花 香 燈等供養佛像, 並在佛像前擺放一盆清水和一個護衛聖線球 等比庫僧众來到家門口時, 男居士們會為每一位比庫洗足 擦腳 30 比庫們則依瓦薩 (vassa, 即戒齡 ) 先後列隊進入屋內 若是虔誠的信徒, 此時還會在比庫們行走的地方鋪上地毯 撒上花瓣 燃上好香等, 盡力供養 待比庫們一字排開坐定後, 於家中恭候的諸親戚 朋友會圍聚坐在比庫前面的地上, 頂禮三拜 主人帶領大家一起唸祈請誦護衛經的邀請文 31 此時, 長老比庫會為信徒們作簡短的開示, 開示的內容可以是 30 根據戒律, 比庫不得穿鞋前往在家人的住區, 除非生病 31 若居士們不會唸, 也可由長老比庫帶領一句一句地唸 20

護衛經序論 關於護衛經的意義 聽聞護衛經的利益 專心恭敬聆聽的功德等等 根據上座部佛教的傳統, 在家信眾在作佈施 聞法 禪修等功德之前, 一般都會先向比庫請求受三皈依和五戒, 令其戒行清淨, 從而使所作的功德更加殊勝 故此, 為了施主們的利益, 比庫可授予他們三皈依和五戒, 因為守持淨戒本身就是一種功德 若條件允許的話, 更可授予三皈依和八戒 授完戒後, 長老比庫引聲唸誦 邀請諸天文 隨後, 從 Namo tassa 開始, 比庫們齊聲次第唸誦 禮敬三寶 大吉祥經 寶經 應作慈愛經 勝利吉祥偈 大勝利吉祥偈 無畏偈 等, 最後以 隨喜功德 作結 32 在比庫們開始誦經不久時, 一位男居士輕步上前, 從比庫手中接過聖線球, 一端仍由比庫們拿著, 另一端則傳遞給每一位在家信徒拿著 然後大眾恭敬合掌, 安靜地聆聽佛陀的法音 唸誦完護衛經後, 再把聖線收回, 剪成約一拃手 33 長的護衛繩, 由長老把它綁在信徒們的右手腕上 護衛水則可以飲用或洗臉 32 詳見下一篇 護衛經唸誦 當然, 具體唸誦哪些內容可由比庫們取 捨決定 33 若是女居士, 則由其他人幫忙綁 21

Parittā nidānakathā 如果時間允許的話, 長老比庫還可為居士們作些祝福或佛法開示 此時, 信徒們也可獻上袈裟 日用品等供養 34, 以積累佈施功德 種植福田 比庫在離開之前, 還可帶領信徒們唸誦 迴向功德文, 把所作的一切善德, 作為斷除煩惱 證悟涅槃的助緣, 同時, 也可把功德迴向給親戚乃至一切眾生 護衛經唸誦儀式圓滿結束 在斯里蘭卡還有一種更加隆重莊嚴的儀式是唸誦 大護衛經 唸誦所有的 大護衛經 通常需要整夜的時間 信徒們事先在寺院或其他公共場所的空地上搭一臨時帳幕 (ma apa), 擺設平臺 在平臺的桌子上供奉一座小舍利塔 ( 或一尊佛像 ), 並準備好清水和護衛聖線球等 夜幕降临, 比庫僧團登上平臺坐定後, 信徒中的長者帶領眾人一起唸祈請誦護衛經的邀請文 長老比庫作簡短開示並為大家授三皈五戒後, 僧眾齊聲唸誦護衛經 ( 程序大致同上 ) 等到誦完 大勝利吉祥偈 後, 僧眾離開, 只留下兩位比庫開始唸誦 大護衛經 待唸了一段時間後, 另外兩位比庫走進帳幕, 接替前面兩位而無間斷地繼續唸誦 等唸誦完四種誦分的所 34 無論如何, 不得用鈔票 紅包等任何形式的金錢供養比庫 比庫只能 接受如法必需品的供養, 接受金錢屬於犯戒的行為 22

護衛經序論 有二十九部 大護衛經 後, 全體僧眾再次走進帳幕, 誦 應作慈愛經 等並以 隨喜功德 作結 最后居士們再次唸誦三皈五戒, 作迴向功德, 結束 大護衛經 的唸誦儀式 次日早上, 信徒們往往會設齋供養比庫僧團 六 關於本書 由於本書著重在介紹屬於斯裏蘭卡傳統的 大護衛經, 故此本書所編譯的唸誦儀規和經文內容都依照斯裏蘭卡的傳誦本 斯裏蘭卡傳誦本與緬甸和泰國的傳誦本在個別巴利語用詞上會有一些不同, 而有些則屬於詞語組合上和語法上的差異 然而, 這種差異是無關要緊的, 它們幾乎不會影響到經文所想要表達的內容, 當然也不會影響到中文的翻譯 本書內容分為兩大部分 : 第一部分介紹最為常見的 一般作為祝福之用的護衛經唸誦程序 這一部分以最常用的三種護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 為中心, 同時也把經常結合此三經一起唸誦的 禮敬三寶 大勝利吉祥偈 無畏偈 和 隨喜功德 等一並編排進去, 從而組成一套完整的唸誦儀規 第二部分是 大護衛經 大護衛經 一共包含二十九部長短不一的經典 下面將分別介紹這些經典 23

Parittā nidānakathā 的內容提要 : 1. 皈依 : 即皈依佛陀 佛陀所善說之法 依法行道的佛弟子僧團, 以此佛 法 僧三寶為庇護所 皈依處 通過唸誦此三皈依文, 他 ( 她 ) 便可成為一名佛弟子 佛陀的一切僧俗弟子皆以此佛法僧為皈依 2. 十學處 : 遠離殺生 不與取 ( 偷盜 ) 非梵行 ( 淫欲 ) 等十條學處是沙馬內拉 35 應持守 學習的戒律 同時, 它們也是一切佛教出家眾皆應遵行的基本學處 3. 問沙馬內拉 : 緬文版作 問童子 內容按照數目的順序設置了十個重要的基礎佛學問題, 通過一問一答的方式幫助沙馬內拉學習和記憶 4. 三十二行相 : 又作三十二身分 身至念, 即佛陀教導弟子們應觀察思惟的三十二個身體組成部分 當然, 佛陀教導這些並非為了生理學或解剖學的目的, 而是為了揭示色身的厭惡 不淨 5. 四種省思 : 出家眾在受用衣 食物 坐臥處 ( 住所 ) 和藥品這四種生活資具時須進行如理省思, 即思維使用這四種資具的正確用途和目的, 這稱為 資具依止戒 (paccayasannissita-sīla) 假如不經省思而受用的話, 則屬於 欠債受用 6. 十法經 : 這是佛陀教導的另外一種作為出家人 35 沙馬內拉 : 巴利語 sāma era 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受 持十戒之男子 漢傳佛教依梵語 śrāma eraka 訛略爲 沙彌 24

護衛經序論 應當經常省察的十件事情 :⑴. 已捨離美好 ;⑵. 生活依賴他人 ;⑶. 行儀舉止應有不同 ;⑷. 是否會譴責自己的戒行 ;⑸. 戒行是否會遭到有智的同梵行者們譴責 ;⑹. 將會與一切喜愛的事物分離 ;⑺. 思惟業果法則 ;⑻. 如何度過日日夜夜 ;⑼. 是否樂於空閒處 ;⑽. 臨終時是否能通過同梵行者關於上人法 36 的檢問 7. 大吉祥經 : 根據該經的義註說, 古印度發生了關於 什麼是吉祥 的爭論, 結果分成三派, 三派各持己見, 相持不下 爭論傳到了天界, 但也無有定論 沙咖天帝派一天子到佛陀處請示此事, 於是佛陀用偈頌的方式教導了三十八種最吉祥事 這三十八種吉祥事是在家眾和出家眾的行為準則與身心指南 直至今天, 這些教導仍然對提升現代人 ( 無論他是否佛教徒 ) 的道德品質 心靈素養和生活品味有很大的幫助 傳統上, 唸誦該經作為祈願吉祥 祝福之用 8. 寶經 : 有一年韋沙離城發生了饑荒 非人和疾疫三種災禍, 當地居民邀請佛陀前往, 佛陀教導阿難尊者通過唸誦此經平息了災禍 該經共有十七首偈頌, 前面兩首是佛陀吩咐諸鬼神應認真聆聽此經並保護人類 中間十二首偈頌為稱頌佛 法 僧三寶的功德, 透過稱頌三寶功德的真實語來祝願一切有情安 36 上人法 : 巴利語 uttarimanussadhamma, 又作過人法, 即超越常人的能力與證量, 如禪那 神通 果證等 25

Parittā nidānakathā 樂 最後的三首偈頌為沙咖天帝所說 唸誦該經一般上作為驅除疾疫 災難和非人之用 9. 應作慈愛經 : 緬文版作 慈愛經 有一群住在森林禪修的比庫受到樹神的干擾, 佛陀教導唸誦此經並依經散播慈愛 本經共由十首偈頌組成 開頭兩首半偈頌教導一位通過聽聞等而以世間智領悟到涅槃境界的寂靜之後, 為了善巧於自己利益的禪修者應當修行三學, 應當具足有能力 正直等十四種素質 接著的三首半偈把一切有情分為七種不同的組合來散播慈愛 不但通過祝願眾生快樂安穩來散播慈愛, 而且也通過不欺騙 不輕視, 不互相以忿怒 瞋恚想而希望對方受苦來修習 就如母親會用生命來保護自己的獨生子一般, 把慈心無限量地散播到一切世界, 並且在行立坐臥等姿勢中安住於慈愛 最後一首偈教導以慈心禪那為基礎修觀斷除邪見 具足出世間戒和入流 37 道正見, 再以第三不來道捨斷欲貪, 最後證悟阿拉漢, 不會再投胎輪迴 38 10. 蘊護衛經 : 在沙瓦提 (Sāvathī, 舍衛城 ) 有位比庫被蛇咬死了, 佛陀說那是因為該比庫沒有向四類蛇王 37 入流道 : 巴利語 sotāpattimagga, 又作初道, 即四種聖道中的第一聖道, 它能夠斷除有身見 戒禁取與疑三結 入流道心生起後即證得入流果 (sotāpannaphala), 即初果 入流, 又作至流, 即已進入聖道之流 漢傳佛 教音譯作須陀洹果 38 在這裏參考了義註的解釋 26

護衛經序論 族散播慈愛的緣故 若比庫向維盧巴卡等四類蛇王族散播慈愛, 就不會被蛇咬死 於是佛陀教導此經 : 向各類眾生散播慈愛, 要求有傷害性的生類離開, 最後以禮敬七位全自覺者作結 11. 慈愛功德經 : 佛陀提到經常修習慈心禅那者可獲得十一種功德 :⑴. 睡眠安樂 ;⑵. 醒來快樂 ;⑶. 不做惡夢 ;⑷. 為人們喜愛 ;⑸. 為非人喜愛 ;⑹. 受諸天守護 ; ⑺. 不為火 毒 刀所傷 ;⑻. 心能夠迅速得定 ;⑼. 容貌光潔 ;⑽. 臨終時不昏迷 ;⑾. 若還沒有證得阿拉漢果, 來世則可往生到梵天界 12. 朋友功德經 : 本經記載於 本生, 是菩薩在過去世投生為德密亞 (Temiya) 王子時所說的偈頌 講述了他由於不欺騙朋友, 得到了許多的利益 13. 孔雀護衛經 : 菩薩在過去世投生為一隻金孔雀, 它每天早上登上山頂, 望著太陽升起作禮拜, 祈願得到守護而安度白天, 又禮敬諸婆羅門 諸佛 諸解脫者及他們所具足的菩提解脫 在作過護衛後才前往覓食 傍晚它也同樣登上山頂, 望著太陽下山作禮拜後才準備居住 由於金孔雀每天都作這樣的護衛, 竟避免了七代國王所派遣的獵人的追捕 14. 月亮護衛經 : 月亮天子被拉胡阿蘇羅王 (Rāhu asurinda) 抓住, 他憶念世尊並請求庇護 世尊對拉胡說月亮天子已皈依了他, 要求釋放月亮 拉胡釋放了月 27

Parittā nidānakathā 亮天子後驚恐在跑到其主韋巴吉帝阿蘇羅王 (Vepacitti asurinda) 處 韋巴吉帝問明其故, 拉胡阿蘇羅王回答說如果不放開月亮, 他的頭將會裂為七分 15. 太陽護衛經 : 內容基本同於上經 太陽天子被拉胡阿蘇羅王抓住, 他憶念世尊並請求庇護 在世尊的要求下拉胡釋放了太陽天子 16. 旌旗頂經 : 世尊對諸比庫講述過去諸天和阿蘇羅發生戰爭時, 沙咖天帝叮囑三十三天眾望著他的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王 瓦盧納天王 伊沙那天王的旌旗頂, 則能去除怖畏和懼怕 世尊借此對諸比庫說, 假如比庫們在山林郊野感到怖畏 懼怕時, 應憶念佛 法 僧的功德, 能去除怖畏和懼怕 17. 大咖沙巴長老覺支 : 有一次具壽大咖沙巴 (Mahākassapa, 摩訶迦葉 ) 患了重病, 世尊前往探望他 在問明病情後, 世尊提到修習 多作七覺支, 能導向證智 正覺 涅槃 它們分別是 : 念覺支 擇法覺支 精進覺支 喜覺支 輕安覺支 定覺支和捨覺支 具壽大咖沙巴聽了之後疾病因此痊癒 18. 大摩嘎喇那長老覺支 : 除了患病的是具壽大摩嘎喇那 (Mahāmoggallāna, 摩訶目犍連 ) 之外, 經文同前 19. 大准達長老覺支 : 有一次世尊患了重病, 具壽大准達 (Mahācunda) 前來探望 世尊吩咐大准達誦出七覺 28

護衛經序論 支, 聽了之後疾病因此痊癒 39 20. 吉利馬難達經 : 有一次具壽吉利馬難達患了重病, 具壽阿難把此事稟告世尊 世尊教導具壽阿難前往具壽吉利馬難達處宣說十想 ( 即十種禪修業處 ):⑴. 無常想 ;⑵. 無我想 ;⑶. 不淨想 ;⑷. 過患想 ;⑸. 捨斷想 ; ⑹. 離貪想 ;⑺. 滅想 ;⑻. 一切世間不可樂想 ;⑼. 對一切諸行無欲求想 ;⑽. 入出息念 具壽吉利馬難達聽聞和思惟這十種想後, 疾病得以痊癒 以上四經都談到了通過聽聞和思惟七覺支或十想治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 因此在傳統上相信讀誦和聽聞這些經文具有療病的作用 21. 吞仙經 : 有一次, 世尊指著環繞在王舍城周圍的五座山對比庫們說 : 這些韋跋拉山 般噠瓦山 方廣山 鷲峰山 吞仙山還有其他的稱呼和名字 過去曾有五百位獨覺佛常住在這座吞仙山中 人們只看見他們進入此山, 但進入後即不見, 於是認為這座山吞掉了這些仙人, 因此把它叫做 吞仙山 隨後世尊說出了許多獨覺佛的名號, 並說應禮敬這些超越執著 已般涅槃的獨覺佛們 22. 轉法輪經 : 此經乃世尊證悟無上全自覺後在巴拉納西仙人落處的鹿野苑对五衆比庫 袞丹雅 39 這三部經的緬文版分別叫 第一病者經 第二病者經 和 第三病 者經 29

Parittā nidānakathā (Ko 9añña,憍陳如) 跋地亞(Bhaddiya) 瓦巴(Vappa) 馬 哈那馬(Mahānāma) 阿沙基(Assaji)所開示的第一部經 經文開始談到出家人應有的修行態度 應當避開縱欲 與自我折磨這兩種極端 行於中道 中道即是八支聖 道 然後世尊以三轉十二行相的方式教導了四聖諦 苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦 導至苦滅之道聖諦 袞丹雅在聽開示時證得了入流果 並成為世尊教法中 的第一位比庫 當世尊在轉法輪時 從地居諸天開始 乃至色究竟天40的諸天與梵天聲稱 世尊所轉的無上法 輪 不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆 轉 歡呼聲響徹整個梵界 由於這部經是世尊成就佛果之後所宣说的第一部 經 也因為此次初轉法輪 使佛陀的教法圓滿具足了 佛 法 僧三寶 所以此經在上座部佛教傳統中佔有 很重要的地位 許多佛弟子們都喜歡在節日或特殊的 日子裏讀誦此經 23. 大 集 會 經 世 尊 住 在 釋 迦 國 咖 畢 喇 瓦 土 (Kapilavatthu,迦毗羅衛)的大林 與五百位阿拉漢比庫一 起 當時 來自十個世界的諸天為了謁見世尊和比庫 僧團而雲集 有四位淨居天人也前往 並且每位還說 了一首偈頌 世尊對比庫們說 就如現在一樣 過去 諸佛和未來諸佛也都有像這樣的諸天集會 世尊吩咐 40 30 緬文版則用梵身諸天(brahmakāyikā devā)包括了所有的梵天

護衛經序論 那些比庫依各自擁有的天眼去了知非人 並宣說了前 來集會的諸非人 天眾的名號 有來自各地的亞卡 四大天王及其眷屬 諸龍 妙翅鳥 阿蘇羅 各類諸 天及梵天人等 此時 魔羅帶著魔軍也前來 企圖用 貪愛困縛大眾 但因無機可乘而撤退 24 阿喇瓦咖經 世尊來到亞卡阿喇瓦咖(Ālavaka) 的居處 阿喇瓦咖亞卡叫世尊出去又進來 如是三次 世尊都照辦了 到第四次時世尊沒照著做 阿喇瓦咖 亞卡說他想問些問題 如果佛陀回答不了則將攪亂其 心 撕裂心臟 抓住腿扔到恒河對岸去 世尊說沒有 任何人能夠這樣做 同時也回答了阿喇瓦咖的一連串 問題 阿喇瓦咖亞卡聽了之後生起信心 皈依三寶成 為近事男41 25. 耕者跋拉度阿迦經 有一次 世尊來到耕者跋 拉度阿迦(Kasībhāradvāja)婆羅門的工作之處托缽 婆羅 門對世尊說他食用自己的勞動所得 也勸世尊應食用 自己的勞動所得 世尊回答說他也食用自己的勞動所 得 婆羅門說他從未曾見過世尊的勞動工具 於是世 尊以農耕來比喻他所具有的種種功德 婆羅門聽後以 大銅碗盛滿乳粥想供養世尊 但世尊說他不吃由吟誦 近事男 巴利語 upāsaka, 即親近奉侍三寶的男子 又作淨信男 清信 士 居士 為已歸依佛 法 僧的在家男子 古音譯作優婆塞 鄔波索 迦 伊蒲塞等 女子則為近事女(upāsikā,優婆夷) 41 31

Parittā nidānakathā 偈頌得來的食物, 並說沒有任何人能夠消化此乳粥 婆羅門依世尊的指示把乳粥倒在無生物的水中, 乳粥即唧唧作響 冒出濃煙 婆羅門歸依佛 法 僧並請求出家受具足戒, 最後通過精進努力證悟了阿拉漢果 26. 衰敗經 : 這部經與 大吉祥經 很相似, 都是在討論有關家庭 社會的倫理道德 經文提到有位天人在深夜前來謁見世尊, 請問什麼是衰敗之人和導致衰敗的原因 世尊以偈頌回答了十二種導致衰敗的原因, 並且說如果智者清楚種種衰敗之因, 他將能快樂地生活 透過該經, 我們將發現佛陀在兩千多年前所譴責的墮落生活與今天的幾乎沒什麼兩樣 27. 賤種經 : 又作 拜火者跋拉度阿迦經 有一天, 世尊托缽來到拜火者跋拉度阿迦 (Aggikabhāradvāja) 婆羅門的居處 當時, 正在祭火的婆羅門喝住世尊並罵他為禿頭 賤種 世尊問他是否知道什麼叫賤種以及作為賤種之因, 婆羅門回答說不知道, 並向世尊請教 於是世尊說那些為非作歹 道德敗壞 奸詐邪惡之徒才是賤種, 並且得出結論 : 並非因為出身而為賤種, 也非因為出身而為婆羅門 ; 由於所造之業而為賤種, 也由所造之業而為婆羅門 世尊舉例說出身為賤民的馬當嘎 (Māta ga) 照樣能達到最高的榮譽, 連刹帝利和婆羅門等都來侍奉他, 而且也能往生梵天界 反而作惡的婆羅門照樣會受到斥責和墮落到惡趣 拜火者 32

護衛經序論 跋拉度阿迦婆羅門聽了之後生起信心 皈依三寶成為 近事男 28. 諦分別經 有一次 佛陀提及他在鹿野苑所教 導的四聖諦 即苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦和導至 苦滅之道聖諦 隨後又稱讚沙利補答(Sāriputta,舍利弗) 和摩嘎喇那兩位上首弟子 鼓勵諸比庫應親近他們 並說沙利補答能詳細分別 闡明四聖諦 世尊離開後 具壽沙利補答即向比庫們詳細解釋四聖諦 苦聖諦為 生苦 老苦 死苦 愁 悲 苦 憂 惱苦 所求不 得苦 簡而言之 五取蘊即苦 苦集聖諦為能導致再 生的渴愛 包括欲愛 有愛 無有愛三種 苦滅聖諦 即是渴愛的完全滅盡 解脫 無執著 導至苦滅之道 聖諦即八支聖道 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 沙利補答尊者在此經中對四聖 諦的解釋亦見於 長部22 大念處經 29. 阿嗒那帝亞經 此經在二十九部大護衛經中的 篇幅最長 經文講述世尊住在王舍城的鷲峰山時 四 大王带领亞卡 甘塔拔42 甕睾鬼43 龍四大軍團 來 甘塔拔 巴利語 gandhabba 的音譯, 意為食香 香陰 香行等 天界的 音樂神 為東方持國天王之部屬 古音譯作乾闥婆 犍闥婆 干沓婆等 甕睾鬼 巴利語 kumbha 9a 的直譯 鬼類名 為南方增長天王所領之 鬼眾 由於此類鬼眾的陰囊(a 9a)狀如甕形(kumbha) 故得此名 古音譯 作鳩槃荼 恭畔荼等 意譯作甕形鬼 冬瓜鬼 42 43 33

Parittā nidānakathā 到世尊之處 北方的韋沙瓦納44天王告訴世尊 有些亞 卡不信樂世尊 有些亞卡信樂世尊 但是大多數的亞 卡並不信樂世尊 因為世尊教導遠離殺生 不與取 欲邪行 妄語和諸酒類 但大多數亞卡經常違犯這些 惡行 所以他們不喜歡世尊 有些世尊的弟子隱居在 人跡罕至的山林郊野 偏僻處 在那裏有些不信佛的 亞卡居住 為了保護世尊的弟子不受傷害 韋沙瓦納 天王請求世尊受持此 阿嗒那帝亞保護經 在得知世尊默然同意後 天王宣說了此經 首先 禮敬過去的六位佛陀 維巴西佛 西奇佛 韋沙菩佛 咖古三塔佛 果那嘎馬那佛和咖沙巴佛 以及現在的 苟答馬佛陀 然後提到守護東方的為持國 (Dhatara$$ha) 天王 統領甘塔拔 守護南方的為增長(Virū haka)天王 統領甕睾鬼 守護西方的為廣目(Virūpakkha)天王 統 領諸龍 守護北方的為韋沙瓦納天王 統領亞卡 這 四位天王各有九十一位擁有大神力的兒子 且皆叫做 印達 他們都見過並禮敬佛陀 經中特別談到須彌山之北的古盧洲 那裏的人民 生活快樂 不事生產而享用著自然生長的糧食 男女 韋沙瓦納 (Vessava a) 四大天王中的北方天王 統領亞卡眾 據說他 的前世是位婆羅門 因樂善好施而投生為名叫古韋拉(Kuvera)的天子 後 因統轄維薩納城(Visā ā)而被稱為 韋沙瓦納 北傳佛教稱之為毗沙門天(Vaiśrama a,多聞) 並尊奉為財寶神和佛教保 護神 44 34

護衛經序論 兩性的關係是自由的, 既沒有夫妻的概念, 也沒有自私和佔有的想法 住在那裏的亞卡以牲畜和人類作坐騎, 跟隨他們的主人遊歷諸方 韋沙瓦納有許多空中城市, 還有十二位亞卡神將 亞卡們的集會堂鳥語花香 風景優美 韋沙瓦納天王說 : 如果佛弟子們透徹掌握了此 阿嗒那帝亞經, 假如還有非人 亞卡 甘塔拔 甕睾鬼或龍等膽敢以邪惡之心跟隨他, 這個非人將不能獲得尊重和居住權, 也不能嫁娶, 甚至使其頭裂為七塊 遭到那些邪惡非人干擾的佛弟子應呼叫亞卡大將軍們的名字 韋沙瓦納在說完此經後, 與諸非人一起離開 世尊在翌日天亮後, 把前夜發生的經過告訴比庫們, 叮囑諸比庫為了保護 免受傷害與安樂住而受持此 阿嗒那帝亞經 此經與前面的 大集會經 很相似, 都是以談論諸天 亞卡等非人為主, 這在早期三藏聖典中畢竟屬於少數, 因此有些學者認為這兩部經很可能是後期佛教乃至秘術佛教 ( 大乘密教 ) 的濫觴 35

Parittā nidānakathā 36

護衛經序論 凡例 1 本書所採用的巴利語底本爲斯里蘭卡的傳誦 本 同 時 也 參 考 緬 甸 第 六 次 結 集 的 羅 馬 字 體 CD 版 Cha$$ha Sa"gāyana CD version 3, 簡稱CSCD 2 爲了尊重巴利聖典 (Pā i)的權威性和神聖性 本書對經文的中文翻譯採用直譯法 並用 宋體 字標 示 而編譯者的說明文字和腳註則使用 楷體 字 3 書中所使用的[ ]爲補註 即編譯者在翻譯經文 時根據該經義註(a$$hkathā)的解釋或上下文的意思而加 入的中文 45 4 為了方便唸誦者和讀者直接對照巴利語 本書 採用巴漢對讀的編排方式 即把巴利語經文編在左 頁 右頁則為這些經文的中文翻譯 5 考慮到南傳上座部佛教所使用的巴利語與北傳 佛教所使用的梵語存在著一定的差異 所以 本書對 部分巴利語人名 地名等專有名詞 將根據巴利語的 實際讀音採用新的音譯法 爲了照顧部分讀者 在這 些專有名詞第一次出現時 多數會在其後附上羅馬體 巴利原文和相對應的漢傳梵語古音譯 解經側重義解 譯經貴在忠實 本書著重於忠實巴利原典 對譯文不 作發揮解釋 除了巴利語的虛詞 語氣助詞等之外 譯經的原則儘量做 到不隨意增刪一字 凡增添者 皆用補註或腳註標明 45 37

Parittā nidānakathā 6 為了幫助讀者們能夠更簡明系統地瞭解與本書有關的一些巴利語專有名詞, 書後還特編寫了 詞語匯解 其中, 有許多專有名詞的釋義是摘譯自上座部佛教的三藏及其義註 瑪欣德比庫 (Mahinda Bhikkhu) 於緬甸帕奧禪林 2007-12-12 38

= = = Parittà bhàõana 護衛經唸誦

Parittā bhā ana âràdhanà Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbadukkhavināsāya, paritta brūtha ma gala. Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbabhayavināsāya, paritta brūtha ma gala. Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbarogavināsāya, paritta brūtha ma gala. Anusàsanà (Sotārā sakāya bhāsāya) Namakkàra 40 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3)

邀請 護衛經唸誦 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切痛苦消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切怖畏消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切疾病消失, 請誦吉祥護衛經! 教導 ( 比庫用自己的語言教導聽眾 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 41

Parittā bhā ana Saraõagamana Buddha sara a gacchāmi. Dhamma sara a gacchāmi. Sa gha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Bhikkhu: Tisara a-gama a sampu a. Yācanakā: Āma, bhante. Pañcasãla 1.Pā ātipātā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 2.Adinnādānā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 3.Kāmesu micchācāra verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 4.Musāvādā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 5.Surā-meraya-majja-pamāda hānā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 42

護衛經唸誦 三皈依 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 比庫 : 三皈依已經圓滿 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1 我受持離殺生學處 ; 2 我受持離不與取學處 ; 3 我受持離欲邪行學處 ; 4 我受持離妄語學處 ; 5 我受持離放逸之因的諸酒類學處 43

Parittā bhā ana Devàràdhanà Samantā cakkavā esu, atrāgacchantu devatā, Saddhamma munirājassa, su antu saggamokkhada. Parittassava akālo aya bhadantā. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) _ìççü åìë~íá= Iti pi so Bhagavā araha, sammāsambuddho, vijjācara asampanno, sugato, lokavidū, anuttaro, purisadamma sārathi, satthā devamanussāna, buddho, bhagavā ti. aü~ãã åìë~íá= Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandi hiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko, paccatta veditabbo viññūhī ti. 44

邀請諸天 護衛經唸誦 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 大德們, 這是聆聽護衛經的時候!( 三遍 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者 ( 三遍 ) 佛隨念 彼世尊亦即是阿拉漢, 全自覺者, 明行具足, 善逝, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 法隨念 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 45

Parittā bhā ana p~ ÖÜ åìë~íá= Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, ujupa ipanno bhagavato sāvakasa gho, ñāyapa ipanno bhagavato sāvakasa gho, sāmīcipa ipanno bhagavato sāvakasa gho; yadida : cattāri purisayugāni a ha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasa gho; āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhi eyyo, añjalikara īyo, anuttara puññakkhetta lokassā ti. Eva buddha sarantāna, dhamma sa ghañca bhikkhavo; bhaya vā chambhitatta vā, lomaha so na hessatī ti. Etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. 46

護衛經唸誦 僧隨念 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八輩, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 47

Parittā bhā ana Mahàmaïgalasuttaü Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantava ā, kevalakappa Jetavana obhāsetvā yena bhagavā ten upasa kami, upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a hāsi. Ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi:- Bahū devā manussā ca, ma galāni acintayu, āka khamānā sotthāna, brūhi ma galamuttama. Asevanā ca bālāna, pa itānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyāna, eta ma galamuttama. 48 Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpa īdhi ca, eta ma galamuttama.

大吉祥經 護衛經唸誦 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 49

Parittā bhā ana Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, eta ma galamuttama. Mātāpitu upa hāna, puttadārassa sa gaho, anākulā ca kammantā, eta ma galamuttama. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca sa gaho, anavajjāni kammāni, eta ma galamuttama. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, eta ma galamuttama. Gāravo ca nivāto ca, santu hi ca kataññutā, kālena dhammasava a, eta ma galamuttama. 50

護衛經唸誦 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 51

Parittā bhā ana Khantī ca sovacassatā, sama ānañca dassana, kālena dhammasākacchā, eta ma galamuttama. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassana, nibbānasacchikiriyā ca, eta ma galamuttama. Phu hassa lokadhammehi, citta yassa na kampati, asoka viraja khema, eta ma galamuttama. Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā, sabbattha sotthi gacchanti ta, tesa ma galamuttaman ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. 52

護衛經唸誦 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 53

Parittā bhā ana Ratanasuttaü Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca su antu bhāsita. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, metta karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye bali, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Ya kiñci vitta idha vā hura vā, saggesu vā ya ratana pa īta, na no sama atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khaya virāga amata pa īta, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 54

寶經 護衛經唸誦 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 55

Parittā bhā ana Ya buddhase ho pariva ayī suci, samādhimānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā a ha sata pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhi eyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā da hena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amata vigayha, laddhā mudhā nibbuti bhuñjamānā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 56 Yath indakhīlo pa havi sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpama sappurisa vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu.

護衛經唸誦 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 57

Parittā bhā ana Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhava a hama ādiyanti. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadi hi vicikicchitañca, sīlabbata vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhi hānāni abhabbo kātu. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpaka, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pa icchādāya, abhabbatā di hapadassa vuttā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 58

護衛經唸誦 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 59

Parittā bhā ana Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pa hamasmi gimhe, tathūpama dhammavara adesayī, nibbānagāmi parama hitāya. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavara adesayī. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khī a purā a nava natthi sambhava, virattacittā āyatike bhavasmi, te khī abījā aviru hicchandā, nibbanti dhīrā yathā ya padīpo. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 60 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, buddha namassāma suvatthi hotu.

護衛經唸誦 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 61

Parittā bhā ana Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, dhamma namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, sa gha namassāma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogā vūpasamentu te. 62

護衛經唸誦 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語, 願你諸苦息! 以此真實語, 願你怖畏息! 以此真實語, 願你諸疾息! 63

Parittā bhā ana Karaõãyamettasuttaü Kara īyamatthakusalena, yanta santa pada abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khudda samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pā abhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā ukathūlā; 64

應作慈愛經 護衛經唸誦 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 65

Parittā bhā ana 66 Di hā vā yeva addi hā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro para nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā pa ighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niya putta, āyusā ekaputtamanurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasa bhāvaye aparimā a. Mettañca sabbalokasmi, mānasa bhāvaye aparimā a, uddha adho ca tiriyañca, asambādha avera asapatta. Ti hañcara nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, eta sati adhi heyya, brahmameta vihāra idhamāhu.

護衛經唸誦 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 67

Parittā bhā ana Di hiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedha, na hi jātu gabbhaseyya punaretī ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. 68

護衛經唸誦 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你常平安! 以此真實語, 願諸病消失! 以此真實語, 願你勝吉祥! 69

Parittā bhā ana Jayamaïgalagàthà Bāhu sahassam-abhinimmitasāyudha ta, Girimekhala uditaghorasasenamāra, dānādidhammavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Mārātirekam-abhiyujjhita sabbaratti, ghora pan Ālavakam-akkhamathaddhayakkha, khantisudantavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Nālāgiri gajavara atimattabhūta, dāvaggicakkam-asanīva sudāru a ta, mettambu seka vidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Ukkhittakhaggam-atihatthasudāru a ta dhāva tiyojanapatha gulimālavanta : iddhībhi sa khatamano jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Katvāna ka ham-udara iva gabbhinīyā, Ciñcāya du havacana janakāyamajjhe: santena somavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! 70

勝利吉祥偈 護衛經唸誦 他變現各持武器的千手, 魔羅領軍坐在怒吼著的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以佈施等法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 比魔羅更恐怖的是整夜戰鬥, 不耐煩 頑固的阿喇瓦咖亞卡 ; 牟尼王以忍耐 善調御的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 象王那喇笈利極迷醉, 狂如林火, 暴如雷電 ; 牟尼王以灑慈水的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 手中高舉著刀劍, 兇暴的戴指鬘者追趕了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神變而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 肚藏木塊扮孕婦, 金吒在人群中惡言 ; 牟尼王以静默优雅的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 71

Parittā bhā ana Sacca vihāya mati-saccakavādaketu, vādābhiropitamana ati-andhabhūta, paññāpadīpajalito jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Nandopanandabhujaga vibudha mahiddhi, puttena therabhujagena damāpayanto, iddhūpadesavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Duggāhadi hibhujagena suda hahattha, brahma visuddhijutim-iddhi-bakābhidhāna, ñā āgadena vidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Etā pi Buddhajayama gala-a hagāthā, yo vācako dinadine sarate-m-atandī, hitvānanekavividhāni c upaddavāni, mokkha sukha adhigameyya naro sapañño ti. 72 Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala.

護衛經唸誦 傲慢的辯論之幢薩吒咖捨棄了真理, 意在辯論極盲目 ; 牟尼王以慧燈的光輝而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 難多巴難達蛇賢明大神通, 弟子 [ 大摩嘎喇那 ] 以更凶之蛇去調伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 由於誤捉邪見之蛇手被咬, 清淨光明 擁有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智藥的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 此是佛陀的勝利吉祥八首偈, 日日勤勉誦說憶念者, 能捨除多種災禍, 有慧之人能獲得解脫快樂! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 73

Parittā bhā ana Mahàjayamaïgalagàthà Mahākaru iko nātho, hitāya sabbapā ina, pūretvā pāramī sabbā, patto sambodhimuttama, etena saccavajjena, hotu te jayama gala. Jayanto bodhiyā male, sakyāna nandiva hano, eva tuyha jayo hotu, jay assu jayama gala. Sakkatvā Buddharatana, osadha uttama vara, hita devamanussānam, Buddhatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā Dhammaratana, osadha uttama vara, pari āhūpasamana, Dhammatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, bhayā vūpasamentu te. 74

大勝利吉祥偈 護衛經唸誦 大悲守護者, 為利諸眾生, 圓諸巴拉密, 證無上正覺 以此真實語, 願你勝吉祥! 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅 ; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 恭敬佛寶後, 至上殊勝藥, 利益諸天. 人 ; 以佛力祝福, 願諸厄消失, 願你痛苦息! 恭敬法寶後, 至上殊勝藥, 止息諸熱惱 ; 以法力祝福, 願諸厄消失, 願你怖畏息! 75

Parittā bhā ana Sakkatvā Sa gharatana, osadha uttama vara, āhuneyya pāhuneyya, Sa ghatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, rogā vūpasamentu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Buddhasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Dhammasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Sa ghasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. 76 N atthi me sara a añña, Buddho me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala.

護衛經唸誦 恭敬僧寶後, 至上殊勝藥, 應供養. 供奉 ; 以僧力祝福, 願諸厄消失, 願你疾病息! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同佛 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同法 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同僧 ; 故願你平安! 我無他皈依, 佛為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 77

Parittā bhā ana N atthi me sara a añña, Dhammo me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala. N atthi me sara a añña, Sa gho me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala. Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mā te bhavatvantarāyo, sukhī dighāyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbabuddhānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbadhammānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. 78

護衛經唸誦 我無他皈依, 法為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 我無他皈依, 僧為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 願諸災免離, 願諸疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽!( 三遍 ) 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常平安! 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常平安! 79

Parittā bhā ana Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbasa ghānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhūtāna, pāpaggaha nivāra ā, parittassānubhāvena, hantu tesa upaddave. Abhayagàthà Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Buddhānubhāvena vināsa mentu. Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Dhammānubhāvena vināsa mentu. 80 Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Sa ghānubhāvena vināsa mentu.

護衛經唸誦 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常平安! 星宿. 亞卡. 鬼, 災星之阻礙 ; 以護經威力, 願破彼諸厄! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以佛威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以法威力願消失! 無畏偈 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以僧威力願消失! 81

Parittā bhā ana Dukkhappattā ca nidukkhā, bhayappattā ca nibbhayā, sokappattā ca nissokā, hontu sabbepi pā ino. Ettāvatā ca amhehi, sambhata puñña-sampada, sabbe devā anumodantu, sabba sampatti siddhiyā. Dāna dadantu saddhāya, sila rakkhantu sabbadā, bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā. Sabbe Buddhā balappattā, paccekānañca ya bala, arahantānañca tejena, rakkha bandhāmi sabbaso. (x3) 82

護衛經唸誦 願一切衆生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 至今爲我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護!( 三遍 ) 83

Parittā bhā ana Puññànumodanà Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu Buddha-sāsana. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu desana. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu Buddha-sāvaka. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu tva sadā. Sādhu! Sādhu! Sādhu! 84

隨喜功德 護衛經唸誦 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護教說! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒護佛弟子! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒常守護你! 薩度! 薩度! 薩度! 85

Parittā bhā ana 86

= = = Mahà Parittà 大護衛經

Mahā Parittā Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) = = NK=p~ê~π~Ö~ã~å~Ω= Buddha sara a gacchāmi. Dhamma sara a gacchāmi. Sa gha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. (Khuddakapā ha 1) 88 OK=a~ë~ëáââÜ é~ç~ω= 1. Pā ātipātā verama ī sikkhāpada. 2. Adinnādānā verama ī sikkhāpada. 3. Abrahmacariyā verama ī sikkhāpada. 4. Musāvādā verama ī sikkhāpada. 5. Surā-meraya-majja-pamāda hānā verama ī sikkhāpada. (Khuddakapā ha 2)

禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 大護衛經 1. 皈依 小誦 第 1 經 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 2. 十學處 小誦 第 2 經 1 離殺生學處 ; 2 離不與取學處 ; 3 離非梵行學處 ; 4 離妄語學處 ; 5 離放逸之因的諸酒類學處 ; 89

Mahā Parittā 6. Vikālabhojanā verama ī sikkhāpada. 7. Nacca-gīta-vādita-visūka dassanā verama ī sikkhāpada. 8. Mālā-gandha-vilepana-dhāra a-ma anavibhūsana hānā verama ī sikkhāpada. 9. Uccāsayana mahāsayanā verama ī sikkhāpada. 10. Jātarūpa-rajata pa iggaha ā verama ī sikkhāpada. PK=p ã~πéê~é~ Ü~Ω= (Khuddakapā ha 4) Eka nāma ki? Sabbe sattā āhāra hitikā. Dve nāma ki? Nāmañca rūpañca. Tī i nāma ki? Tisso vedanā. Cattāri nāma ki? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma ki? Pañcupādānakkhandhā. Cha nāma ki? Cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta nāma ki? Satta Bojjha gā. A ha nāma ki? Ariyo a hangiko maggo. Nava nāma ki? Nava sattāvāsā. Dasa nāma ki? Dasah a geh samannāgato Arahā ti vuccatī ti. 90

大護衛經 6 離非時食學處 ; 7 離觀聽跳舞 唱歌 音樂 表演學處 ; 8 離妝飾 裝扮之因的穿戴花鬘 芳香 塗香學處 ; 9 離高 大床座學處 ; 10 離接受金銀學處 3. 問沙馬內拉 小誦 第 4 經 什麼是一? 一切有情依食而住 什麼是二? 名和色 什麼是三? 三種受 什麼是四? 四聖諦 什麼是五? 五取蘊 什麼是六? 六內處 什麼是七? 七覺支 什麼是八? 八支聖道 什麼是九? 九有情居 什麼是十? 具足十支者稱為阿拉漢 91

Mahā Parittā QK=aî~ííáΩë â êç= (Khuddakapā ha 3) Atthi imasmi kāye Kesā lomā nakhā dantā taco, Ma sa nahāru a hi a himiñja vakka, Hadaya yakana kilomaka pihaka papphāsa, Anta antagu a udariya karīsa matthalu ga, Pitta semha pubbo lohita sedo medo, Assu vasā khe o si ghā ikā lasikā muttan ti. RK=`~íìé~ÅÅ~îÉââÜ~π = (Majjhamanik ya 2) Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapasiri sapa-samphassāna pa ighātāya, yāvadeva hirikopīna-pa icchādanattha. Pa isa khā yoniso pi apāta pa isevāmi, n eva davāya na madāya na ma anāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa hitiyā yāpanāya vihi suparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purā añca vedana pa iha khāmi navañca vedana na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti. 92

4. 三十二行相 大護衛經 小誦 第 3 經 於此身中, 有 : 頭髮 身毛 指甲 牙齒 皮膚, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 腎, 心 肝 肋膜 脾 肺, 腸 腸間膜 胃中物 糞便 腦, 膽汁 痰 膿 血 汗 脂肪, 淚 油膏 唾液 鼻涕 關節滑液 尿 5. 四種省思 中部 第 2 經 我如理省思所受用之衣, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了遮蔽羞處 我如理省思所受用的食物, 不為嬉戲, 不為驕慢, 不為裝飾, 不為莊嚴, 只是為了此身住立存續, 為了停止傷害, 為了資助梵行, 如此我將退除舊受, 並使新受 46 不生, 我將維持生命 無過且安住 46 我受用此食物將能退除先前飢餓的苦受, 也不會由於無限量地進食而 生起吃得過飽的新的苦受, 應如病人服藥一般受用食物 93

Mahā Parittā Pa isa khā yoniso senāsana pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasavātātapa-siri sapa-samphassāna pa ighātāya, yāvadeva utuparissaya vinodana pa isallānārāmattha. Pa isa khā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāra pa isevāmi, yāvadeva uppannāna veyyābādhikāna vedanāna pa ighātāya, abyāpajjha-paramatāyā ti. SK=a~ë~ÇÜ~ãã~ëìíí~Ω= (A guttaranik ya 10.5.8) Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. bhagavā etad-avoca: Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhi ha paccavekkhitabbā. Katame dasa? Veva iyamhi ajjhūpagato ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Parapa ibaddhā me jīvikā ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; 94

大護衛經 我如理省思所受用的坐臥處, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了免除季候的危險, 而好獨處 ( 禪修 ) 之樂 我如理省思所受用的病者所需之醫藥資具, 只是為了防禦已生起的病苦之受, 為了儘量沒有身苦 6. 十法經 增支部 第十集 第 5 品 第 8 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 此十種法爲出家人應當經常地省察 哪十種呢? 一 出家人應當經常地省察 : 我已經捨離美好 二 出家人應當經常地省察 : 我的生活依賴他人 95

Mahā Parittā Añño me ākappo kara īyo ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho ma anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kammassako mhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapa isara o, ya kamma karissāmi kalyā a vā pāpaka vā tassa dāyādo bhavissāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kathambhūtassa me rattindivā vītipatantī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho ha suññāgāre abhiramāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Atthi nu kho me uttarimanussadhammā alamariyañā adassanaviseso adhigato, so ha pacchime kāle sabrahmacārīhi pu ho na ma ku bhavissāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba. Ime kho, bhikkhave, dasadhammā pabbajitena abhi ha paccavekkhitabbā ti. Ida avoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandun ti. 96

大護衛經 三 出家人應當經常地省察 : 我的行儀舉止應 [ 與在家人 ] 不同 四 出家人應當經常地省察 : 我是否不會因戒而譴責自己? 五 出家人應當經常地省察 : 有智的同梵行者檢問時, 是否不會因戒而譴責我? 六 出家人應當經常地省察 : 一切我所喜愛 可意的會分散 別離 七 出家人應當經常地省察 : 我是業的所有者, 業的繼承者, 以業為起源, 以業為親屬, 以業為皈依處 無論我所造的是善或惡之業, 我將是它的承受者 八 出家人應當經常地省察 : 我是如何度過日日夜夜呢? 九 出家人應當經常地省察 : 我是否樂於空閒處呢? 十 出家人應當經常地省察 : 我是否有證得上人法 能爲聖者的殊勝智見呢? 在我最後時刻, 當同梵行者們問及時, 我將不會羞愧? 諸比庫, 此十種法乃出家人應當經常地省察 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 97

Mahā Parittā TK=j~Ü ã~ Ö~ä~ëìíí~Ω= (Khuddakapā ha 5; Suttanipāta 2.4) Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantava ā, kevalakappa Jetavana obhāsetvā yena bhagavā ten upasa kami, upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a hāsi. ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi: Bahū devā manussā ca, ma galāni acintayu, āka khamānā sotthāna, brūhi ma galam-uttama. Asevanā ca bālāna, pa itānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyāna, eta ma galam-uttama. 98 Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpa īdhi ca, eta ma galam-uttama.

7. 大吉祥經 大護衛經 小誦 第 5 經 經集 第 2 品 第 4 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 99

Mahā Parittā Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, eta ma galam-uttama. Mātāpitu upa hāna, puttadārassa sa gaho, anākulā ca kammantā, eta ma galam-uttama. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca sa gaho, anavajjāni kammāni, eta ma galam-uttama. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, eta ma galam-uttama. Gāravo ca nivāto ca, santu hi ca kataññutā, kālena dhammasava a, eta ma galam-uttama. 100

大護衛經 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 101

Mahā Parittā Khantī ca sovacassatā, sama ānañca dassana, kālena dhammasākacchā, eta ma galam-uttama. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassana, nibbānasacchikiriyā ca, eta ma galam-uttama. Phu hassa lokadhammehi, citta yassa na kampati, asoka viraja khema, eta ma galam-uttama. Etādisāni katvāna, sabbattham-aparājitā, sabbattha sotthi gacchanti ta, tesa ma galam-uttaman ti. 102

大護衛經 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 103

Mahā Parittā UK=o~í~å~ëìíí~Ω= (Khuddakapā ha 6; Suttanipāta 2.1) Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca su antu bhāsita. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, metta karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye bali, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Ya kiñci vitta idha vā hura vā, saggesu vā ya ratana pa īta, na no sama atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khaya virāga amata pa īta, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 104

8. 寶經 大護衛經 小誦 第 6 經 經集 第 2 品 第 1 經 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 105

Mahā Parittā Ya buddhase ho pariva ayī suci, samādhi-mānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā a ha sata pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhi eyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā da hena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amata vigayha, laddhā mudhā nibbuti bhuñjamānā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 106 Yath indakhīlo pa havi sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpama sappurisa vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu.

大護衛經 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 107

Mahā Parittā Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhava a hama ādiyanti. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadi hi vicikicchitañca, sīlabbata vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhi hānāni abhabbo kātu. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpaka, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pa icchādāya, abhabbatā di hapadassa vuttā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 108

大護衛經 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 109

Mahā Parittā Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pa hamasmi gimhe, tathūpama dhammavara adesayī, nibbānagāmi parama hitāya. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavara adesayī. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khī a purā a nava natthi sambhava, virattacittā āyatike bhavasmi, te khī abījā aviru hicchandā, nibbanti dhīrā yathā ya padīpo. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 110 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, buddha namassāma suvatthi hotu.

大護衛經 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 111

Mahā Parittā Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, dhamma namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, sa gha namassāma suvatthi hotu. VK=h~ê~π ó~ãéíí~ëìíí~ω= (Khuddakapā ha 9; Suttanipāta 1.8) Kara īyam-atthakusalena, yanta santa pada abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. 112

大護衛經 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 9. 應作慈愛經 小誦 第 9 經 經集 第 1 品 第 8 經 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 113

Mahā Parittā Na ca khudda samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pā abhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā ukathūlā; Di hā vā yeva addi hā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro para nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā pa ighasaññā, nāññamaññassa dukkham-iccheyya. 114 Mātā yathā niya putta, āyusā ekaputtam-anurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasa bhāvaye aparimā a.

大護衛經 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 115

Mahā Parittā Mettañca sabbalokasmi, mānasa bhāvaye aparimā a, uddha adho ca tiriyañca, asambādha avera asapatta. Ti hañcara nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, eta sati adhi heyya, brahmam-eta vihāra idham-āhu. Di hiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedha, na hi jātu gabbhaseyya punaretī ti. NMK=hÜ~åÇÜ~=m~êáíí~Ω= (A guttaranikāya 4.7.7Ahirājasutta; Vinayapi aka Cū avagga Khuddakavatthukkhandhaka) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiya aññataro bhikkhu ahinā da ho kāla kato hoti. 116