Distancia Lingüística: Observaciones sobre manuales o materiales didácticos de ELE adecuados al contexto China Resumen 1. Distancia lingüística: español para sinohablantes 198
政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199
200
Tabla 3.Contraste del sistema fonológico entre chino y español Tabla 4. Contraste del sistema morfológico entre chino y español 1 Tengo publicados varios trabajos más detallados sobre este aspecto, el más reciente en chino: 第六篇西班牙语教育发展, 中国外语教育发展研究(1949-2009), 上海外语教育出版社, 2009,336-376, y en español: Distancia intralingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino, revista México y la cuenca del Pacífico, 2008, Nº2, 45-56, Universidad de Guadalajara, México. Aquí se ofrece un resumen con unos cuadros sinópticos: 201
Tabla 5. Contraste de estructuras sintácticas entre chino y español Es obvio que no será igual, en términos cualitativos, la dificultad de un 202
estudiante español para aprender francés que para aprender ruso, pues siendo el español y el francés dos lenguas pertenecientes a la misma familia lingüística, la distancia entre ambas será menor que la existente entre una lengua romance, el español, y una lengua eslava, el ruso (Santos Gargallo, 1994: 35). 2. Análisis de errores aplicado a algunos casos concretos Madrid sea con/pe tido en pocos años en una grand ciudad./ fue nombrado 1992 / capital europea de la cultura. / Es una ciudad de contra tes, / dónde se mezcla la arquitectura antigua y moderna. / La calidad de la vida de sus habitante se ha levanta mucho / y una muestra de ellos es Madrid ha llegado hacer / uno de los capitales europeos con más sespacio berdes. / Aquí está el govierno y la familia real. / Sus gentes son todas partes del mondo, / y ya que Madrid has ido un importante fogo de atensión y atra ción de otras regiones. / Es realmente dificil encontrar a una pe sona que tiene sus origenes en Madrid. / Realmente, / en Madrid, / se concientra en gran metida lo que es el sentir que españa. estoy * argentina. regreso * dia 20 de enero,aqui no puede esgribir * china, cuando regreso * shanghai -abramos persona-mente. 2 陆经生, 郑书九, 盛力 (2005), 高等学校西班牙语专业四级考试真题与分析, 上海外语教育出版社 203
Tabla 6. Clasificación de errores y porcentaje de causas 哥伦布及其船队到达美洲之后, 成千上万的欧洲人, 特别是西班牙人, 陆续迁居这块新大陆 殖民时期从此开始 在 300 多年的时间里, 大批印第安人死于战乱或疾病 幸免于难的被迫背井离乡 印第安文化遭到严重摧残 在外来文化与土著文化的冲突中, 新的社会和文化在美洲大陆逐渐产生 它是基督教文明 哥伦布之前美洲文明和非洲文明融合的产物 这种融合为人类增添了新的种族, 如欧洲人和印第安人的后代梅斯蒂索人, 欧洲人和黑人的后代穆拉托人 除此之外, 拉丁美洲的建筑 雕刻 文学 艺术也因为受到不同文化的影响而独具特色 1 Despues de 2 Colon y sus 3 flotas 4 llegar a América Latina, 5 millones de europeos, especialmente los españoles 6 7 poco a poco 8 fue on 9 trasladando a 10 este nuevo 11 continente. 12 La época de colonización desde entonces empezó. Durante el 13 tiempo 14 de trescientos años, muchos indios 15 morían a causa de 16 las guerras o enfermedades. Los sobrevivientes se vieron obligados a 17 despedir a sus 18 pueblos 19 maternos. La civilización 20 indiana 21 sufría 22 muchos 23 dete ioros. En los choques 24 de la cultura extranjera y 25 26 indigena, 27 poco a poco surgió 28 la civilización de una nueva sociedad y cultura 29. Es 30 un producto mezclado por la civilizacion cristiana, 31 32 precolombino 33 latinoamericano y 34 africana. Este mestizaje 35 agrega a la humanidad 36 nuevos 37 raíces, 38 por ejemplo, 39 el mestizo, 40 posternidad de 41 los europeos 42 y los indigenas, y 43 el mulato, de 44 los europeos y los negros. Además, la 45 construcción, 46 estatua, literatura y 204
artes 47 latinoamericanos 48 tienen un estilo especial 49 a causa de 50 influirse por diferentes culturas. Tabla 7. Clasificación de errores y porcentajes 205
3. Observaciones sobre manuales o materiales didácticos del ELE adecuados al contexto chino 3 育部高校外语专业教学指导委员会 ( 何其莘等,1999): 关于外语专业面向 21 世纪本科教育改革的若干意见, 外语教学与研究,24-28 206
4 Amplia información se ve en 中国外语教育发展研究 (1949-2009) 第六篇西班牙语教育发展, 上海外 语教育出版社, 2009,336-376 207
Tabla 8. Comparación de Español moderno y Sueña 208
说教程 标准西班牙语 走遍西班牙, 当代西班牙语听 5 走遍西班牙 (Sueña),Mª Ángeles Álvarez y otros, Anaya, 王磊编译, 刘建审定, 外语教学与研究出版社,2008 当代西班牙语听说教程 (Español lengua viva),mª Teresa Martínez y otros, Santillana, 顾问王军, 编者卜珊, 高教出版社,2010 标准西班牙语 (Nuevo Español 2000),J. Sánchez Lobato, SGEL, 曹羽菲编译, 陆经生审定, 海文出版社,2010. 209
6 Vid. Instituto Cervantes (2006: 13, Procedimientos de aprendizaje). 210
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Aguirre Beltrán, B. (2005): «Análisis de necesidades y diseño curricular», en Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo (dirs.), 643-664. Instituto Cervantes (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes, Madrid, Biblioteca Nueva. Lu Jingsheng (1991): «Estudio contrastivo entre sistemas fonológicos chino y español», en Palabras de UD, Univ. Distrital de Bogotá. 陆经生 : 汉语和西班牙语语音对比 ---- 兼析各 自作为外语学习的语音难点, 外国语 1991 年第 6 期,58-62 页 Lu Jingsheng (1996): «Enseñanza e Investigación de Español en China», en Actas del IV Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, Seúl, 727-738. Lu Jingsheng (2008): «Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino», en México y la cuenca del Pacífico, 2, Universidad de Guadalajara, México, 43-54. Lu Jingsheng (2009): 第六篇西班牙语教育发展, 中国外语教育发展研究 (1949-2009), 上海外语教育出版社,,336-376 Martín Peris, E. y otros (2008): Diccionario de términos clave de ELE, Instituto Cervantes, SGEL. Penadés Martínez I. (coord.) (1999): Lingüística contrastiva y análisis de errores (españolportuqués y español-chino), 5, Madrid, Edinumen. Richards, J.C. y T.S. Rodgers (1998): Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas, Trad. De J. M. Castrillo, Cambridge Univ. Press. Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo (dirs.) (2005): Vademécum para lam formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL. Sánchez Pérez, A. (2009): La enseñanza de idiomas en los últimos cien años, métodos y enfoques, Madrid, SGEL. Santos Gargallo, I. (1994): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva, Madrid, Síntesis. (2004): Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, Arco Libros. Sonsoles Fernández (1997): Interlengua y análisis de errores, Madrid, Edelsa. 戴炜栋主编 (2006): 中国外语教学法回顾 探索与展望 首届中国外语教学法国际研讨 会论文集, 上海外语教育出版社 戴炜栋 胡文仲主编 (2009): 中国外语教育发展研究 (1949-2009), 第六篇 : 西班牙 语教育发展上海外语教育出版社,,336-376 教育部高校外语专业教学指导委员会 ( 何其莘等,1999): 关于外语专业面向 21 世纪本科 211
教育改革的若干意见, 外语教学与研究,24-28 陆经生 (2009): 构建具有国情特色的西班牙语教学体系, 中国外语教育发展战略论坛, 上海外语教育出版社,119-134 陆经生, 郑书九, 盛力 (2005): 高等学校西班牙语专业四级考试真题与分析, 上海外语教育出版社 赵士钰 (1999): 汉语 西班牙语双语比较, 北京, 外语教学与研究出版社 212