L. 5 Kewen 1 Yamamoto (auf Chinesisch Shānběn ausgesprochen) und Edward (= Àidéhuá ) unterhalten sich über [ihre] Erlebnisse/Erfahrungen seit ihrer Ankunft in China (eigtl. nachdem [sie] nach China gekommen waren ) 山本和爱德华谈来中国后的经历... Ist deine Erkältung [schon] gut geworden.? 山本, 你的感冒好了吗? Ja. Seitdem [ich] in China bin (wörtl.: Nachdem [ich] nach China gekommen bin ), habe ich mich schon drei Mal erkältet. 好了 来中国以后我已经得过三次感冒了 Ich bin noch kein einziges Mal krank geworden. (Anm.: yě gehört zur Konstruktion.) 我一次病也没有得过 Du bist ( körper[lich] ) wirklich recht gut beisammen! 你身体真不错 Ich war sogar [schon] einmal in stationärer Behandlung, habe einen TCM-Arzt (TCM = Traditionelle Chinesische Medizin) aufgesucht [und] auch TCM-Arzneien eingenommen. 我还住过一次院呢, 看过中医, 也吃过中药 TCM-Medikamente sollen sehr bitter [schmecken], stimmt das (wörtlicher: ist [dem] so )? 听说中药很苦, 是吗? Manche sind bitter, manche nicht ( bitter ). Was ich getrunken habe, war (traditionelle) chinesische Fertigmedizin, sehr süß, überhaupt nicht bitter, 有的苦, 有的不苦 我喝的是中成药, 甜甜的, 一点儿也不苦 Nachdem ich diese TCM-Arzneien eingenommen hatte, wurde meine Krankheit gleich [wieder] gut. 吃了这些中药我的病就好了 Ich habe ( sagen ) gehört, dass es sehr interessant ist, wie [einen] TCM-Ärzte untersuchen/behandeln (dem Sinn der Wortbestandteile nach untersuchen, diagnostizieren, laut Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn allgemein für behandeln.) 我听说中医看病很有意思 Chinesische Ärzte machen bei der Untersuchung/Diagnose/Behandlung keine Labortests, [sie] tasten nur ein wenig mit der Hand den Puls ab und stellen einem (wörtl.: dir ) dann gleich ein Rezept aus. 中医看病不化验, 只用手摸一摸脉就给你开药方 Sie behandeln die Patienten auch noch mit Methoden wie Massage (= drücken + reiben ) oder Akupunktur und Moxibustion (der zweisilbige Begriff enthält beide Bedeutungen). 还用按摩 针灸等方法给病人治病 Handelt es sich dabei um Injektionen (= eine Spritze geben )? 是打针吗? Es ist handelt sich dabei nicht um Injektionen, [sondern] um eine Nadelung (= [mit] Nadeln stechen ). 不是打针, 是扎针 Hast du dich schon einmal akupunktieren [bzw.] moxibustieren lassen? 你针灸过吗? Ich habe mich schon einmal massieren lassen, [noch] nie akupunktieren bzw. moxibustieren. Aber [ich] habe [es] schon einmal gesehen. 我按摩过, 没有针灸过, 但是见过 Um was für eine Art von Nadeln handelt es sich denn dabei? 是什么样的针呢?
Um einen sehr, sehr feinen Nadeltyp. (Eigtl.: [Es] ist ein... ) 是一种很细很细的针 Habe [ich noch] nie gesehen. 没见过 Kewen 2 Yamamoto (auf Chinesisch Shānběn ausgesprochen), [ich] habe ( sagen ) gehört, dass du früher schon einmal in China warst, stimmt das (etwas wörtlicher: ist [dem so] )? 山本, 听说你曾经来过中国, 是吗? Ganz richtig, [ich] war schon einmal [hier]. Und du? 是啊, 来过一次 你呢? Ich war noch nie [hier], das ist das erste Mal. Wo warst du [schon] überall? 我没有来过, 这是第一次 你都去过什么地方? Ich war schon in etlichen Gegenden/Orten. Im Norden war ich [(evtl.:) einmal] in Hā ěrbīn, im Süden auf der Insel Hǎinán (beachte, dass hier im Originaltext ein anderes Verb als im ersten Teilsatz verwendet wird), im Osten bin ich [(evtl.:) einmal] auf den Tàishān gestiegen, im Westen habe ich [(evtl.:) einmal] Xī ān und Dūnhuáng bereist. 我已经去过好多地方了 北边去过哈尔滨, 南边到过海南岛, 东边上过泰山, 西边去过西安和敦煌 Du warst wirklich schon in ganz schön vielen Gegenden/Orten. (Eigtl.: Die Gegenden/Orte, in/an die du dich begeben hast, sind wirklich nicht wenige. ) 你去过的地方真不少 Seit meiner Ankunft in China (eigtl.: nachdem [ich] nach China gekommen bin ) war ich nur im Sommerpalast (= Garten der Gesunderhaltung und Harmonie hé heißt hier Harmonie ), in der Verbotenen Stadt (eigtl.: im ehemaligen Palast ) und auf der Chinesischen Mauer (wörtl. langen [Befestigungs]mauer ). 来中国以后, 我只去过颐和园 故宫和长城 Hast du dich [schon] an das chinesische Essen gewöhnt (eigtl.: daran gewöhnt, chinesisches Essen zu essen )? 习惯吃中餐了吗? Schon längst ( habe [ich] mich daran gewöhnt ). 早就习惯了 Welche chinesischen Gerichte hast du schon [(bzw.:) schon jemals / schon einmal] gegessen? 你吃过哪些中国菜? ( Sehr ) viele. Was [ich] am liebsten esse, ist die Peking-Ente (= Pekinger geröstete Ente / Grillente ). Was isst du gern? (= Was liebst du zu essen? ) 吃过很多 最喜欢吃的是北京烤鸭 你爱吃什么? Chinesische Gerichte esse ich alle sehr gern ( sehr, weil 爱 stärker als 喜欢 ). Außerdem esse [ich] noch sehr gern geröstete Süßkartoffeln, mit Zuckerguss überzogene Früchte am Spieß und dergleichen. 中国菜我都爱吃 还爱吃烤白薯 糖葫芦什么的 Warst [du] schon einmal in der Peking-Oper? (= Hast [du dir] schon einmal eine Peking-Oper angeschaut? ) 看过京剧吗? [Noch] nie. Peking-Opern sollen sehr interessant sein, ich möchte mir sehr gerne mal [eine] ansehen. 没看过 听说京剧很有意思, 我很想去看看
Kewen 3 Edward, du sagst, dass du ein Musiknarr bist, hast du schon einmal chinesische Musik gehört? (Anm.: hören hier im Sinn von sich anhören.) 爱德华, 你说你是个音乐迷, 你听过中国音乐吗? Natürlich ( schon einmal gehört/angehört )! 当然听过 Was hast du gehört / dir angehört? (Anm.: expliziter Ausdruck von schon einmal auf Deutsch hier überflüssig, Bedeutung ergibt sich aus dem Kontext.) 听过什么? ( Als ich [noch] ) in Kanada ( war, ) habe ich einmal live (= mit eigenen Ohren ) das von einem chinesischen Pianisten gespielte [Werk] Der Gelbe Fluss gehört. 在加拿大时, 我亲耳听过一位中国钢琴家演奏的 黄河 Wie fandest du es? 你觉得怎么样? Super, ich würde es mir wirklich gerne noch einmal anhören. 好极了, 真想再听一遍 田 :Hast du schon einmal das Violinkonzert Liáng Zhù gehört? 听过小提琴协奏曲 梁祝 吗? Ich habe schon davon gehört, mir es aber [noch] nicht angehört. Ist es gut? 听说过, 但是没听过 好听吗? Wenn du s dir angehört hast, wirst du s wissen (neue Situation). 你听了就知道了 Ich würde es mir sehr gerne einmal anhören, hast du hier bei dir eine CD/DVD [davon]? 我很想听听, 你这儿有光盘吗? Ja.. 有 Geh, borg [sie] mir, damit ich sie mir mal anhören [kann]. 借给我听听吧 Nimm [sie] ( hin ). Wenn du sie zu Ende gehört hast, gib sie mir [wieder] zurück. 你拿去吧 听完就还给我 Bestimmt. He who borrows to repay may borrow yet another day, ist ja klar! (Anm.: 1.: In unserem Fall natürlich nicht repay, sondern return. Übersetzung laut Lehrbuch: "Borrow in time and return in time, it won't be difficult to borrow again next time." 2.: Satzschließendes 嘛 drückt hier Offensichtlickeit aus.) 一定 好借好还, 再借不难嘛 Du hou shuo Heute im Unterricht (eigtl. [Als wir] heute den Unterricht besuchten, ) war der Grammatik[punkt], den wir durchgenommen haben, Verb + guo. 今天上课, 我们学习的语法是 动词 + 过 Der Lehrer / Die Lehrerin wollte, dass alle diesen Grammatik[punkt] verwenden und einander Fragen stellen und Antworten geben. Die Kommilitonen und Kommilitoninnen stellten viele Fragen. 老师要大家用这个语法, 互相问答 同学们问了很多问题 Warst du früher schon einmal in China?, Hast [du] schon einmal ein chinesisches Gericht gegessen?, Hast [du] schon einmal einen chinesischen Film gesehen? usw.
你以前来过中国没有?, 吃过中国菜没有?, 看过中国电影没有? 等等 Ich fragte Yamamoto (=Shānběn): Warst du schon einmal mit jemandem zusammen? / Bist du schon einmal mit einem Jungen/Burschen gegangen? (Anm.: 1.: Yamamoto ist in diesem Buch ein Mädchen; 2.: tán liàn ài bezieht sich auf die Verhaltensweisen zur Anbahnung einer festen Beziehung.) 我问山本 : 你谈过恋爱没有? Yamamoto wurde auf einmal rot im Gesicht und sagte, natürlich sei [sie] schon einmal [mit jemandem zusammen gewesen]. (Anm.: Unterscheide das yī in diesem Satz von yī... jiù!) 山本脸一红, 说当然谈过 Die Frage, die Yamamoto mir stellte, war: Hast du schon einmal gelogen? Ich antwortete, natürlich habe ich schon einmal [gelogen]. 山本问我的问题是 : 你说过谎没有? 我回答, 当然说过 [Ich] erinnere mich, dass ich, als ich klein war, eines Tages nicht zur Schule gehen (= die Schule besuchen gehen ) wollte (neue Situation), woraufhin ich den Lehrer / die Lehrerin anrief und sagte: 记得小时候, 有一天我不想去上学了, 就给老师打电话, 说 : [Herr] Lehrer / Frau] Lehrerin, mein kleiner Mike ist krank geworden, [er] kann heute nicht in den Unterricht kommen (= nicht den Unterricht besuchen gehen ) (neue Situation). 老师, 我的小麦克病了, 今天不能去上课了 Wie der Lehrer / die Lehrerin hörte, dass [es] meine Stimme war, fragte er/sie: Wer bist du denn? Ich sagte: Ich bin mein Papa. 老师一听是我的声音, 就问, 你是谁呀? 我说 : 我是我爸爸 Yamamoto fragte auch noch Martin, ob er schon einmal gelogen habe. Martin sagte: Nein. Yamamoto, ich bin der aufrichtigste Mensch auf der Welt, [ich] lüge nie. 山本又问马丁说过谎没有 马丁说 : 没有 山本, 我是世界上最老实的人, 从来不说谎 [Ich] bin auch [noch] nie mit einem Mädchen gegangen. Wenn sich dein Freund von dir trennt (neue Situation), dann werde meine Freundin! 也没有谈过恋爱, 要是你的男朋友跟你分手了, 你就做我的女朋友吧 Nachdem Mike [das] gehört hatte, sagte er laut zu Yamamoto: Yamamoto, hör nicht auf ihn, Martin erzählt gerade eine Lüge, er sich schon drei Mal etwas mit einem Mädchen gehabt. 麦克听了大声地对山本说 : 山本, 你别听他的, 马丁正在说谎, 他谈过三次恋爱 Nachdem [sie] Mikes Worte gehört hatten, lachten alle. Martin sagte: Nachdem [ihr] gehört habt, was Mike gesagt hat, wisst ihr, was lügen heißt (neue Situation)! 听了麦克的话, 大家都笑了 马丁说 : 听了麦克的话, 你们就知道什么叫说谎了 L. 6 Kewen 1 Denise ist eine Schülerin/Studentin Lehrer Wángs von vor zwei Jahren, sie hat eine Reisegruppe auf eine Reise ( her ) nach China gebracht/geführt. Heute kommt sie Lehrer Wáng besuchen... (Anm.: Wáng könnte auch eine Lehrerin sein. Hier der Einfachheit halber für ein Geschlecht entschieden.) 丹尼丝是王老师两年前的学生, 她带了一个旅游团来中国旅游, 今天她来看王老师... [Herr] Lehrer Wang, guten Tag! [Wir haben uns] sehr lange nicht mehr gesehen. 王老师, 您好! 好久不见了 Grüß dich! Denise, wann bist du gekommen? 你好! 丹尼丝, 你是什么时候来的? [Ich bin] gerade erst vorgestern angekommen.
前天刚到的 Bist [du] gekommen, um zu studieren? 是来学习的吗? Nein, [ich] bin auf einer Reise hier (= bin gekommen, um eine Reise zu machen ). 不是, 是来旅行的 Bist [du] allein gekommen? 一个人来的吗? Nicht allein, ich bin zusammen mit einer Reisegruppe gekommen. Ich arbeite als Dolmetscherin [und] bin auch die Reiseleiterin. 不是, 我是跟旅游团一起来的 我当翻译, 也是导游 Du arbeitest schon (neue Situation)? 你已经工作了? Nein, ich bin noch im Magister-/Doktoratsstudium (= ich bin noch dabei, [als] graduate student zu studieren ). 没有, 我还在读研究生 Arbeitest du Teilzeit? (Anm.: Progressiver Aspekt!) 是在打工吗? So ist es, [ich] nutze die Ferien, um in einem Reisebüro zu jobben (= in ein Reisbüro jobben [zu gehen] ). Nachdem sie eine Reisegruppe organisiert hatten, ließ mich der Chef sie [hier]her begleiten. 是的, 利用假期到一家旅行社打工 他们组织了一个旅游团, 老板就让我陪他们来了 Er weiß, dass es für mich nötig ist nach China zu kommen, um Material zu sammeln. Deshalb teilt er mich zur Gruppenbegleitung [hier]her ein, sowie eine Reisegruppe nach China zustande kommt (= arrangiert er es, dass ich die Gruppe [hier]her begleite, sowie es eine Reisegruppe, die nach China kommt, gibt ). 他知道我需要来中国收集资料, 所以, 一有来中国的旅游团, 他就安排我陪团来 Dieser Chef ist ja wirklich nicht schlecht. 这个老板还真不错 Ist [er]. Er hat mir viel Hilfe zuteil werden lassen. 是 他给了我很多帮助 Warst du [noch] an anderen Orten / in anderen Gegenden? 去别的地方了吗? [Ja,] war [ich]. Zuerst haben wir drei Tage (gemeint: als Freizeitgestaltung) in Hongkong verbracht, dann sind [wir] noch nach Shēnzhèn gefahren. [Wir] sind von Shēnzhèn hierher gekommen. (Anm.: cóng... guòlai statt cóng... lái hier laut Muttersprachler deswegen, weil Shēnzhèn nicht der Ausgangspunkt der Reise war, sondern ein Ort, über den man gereist ist.) 去了 我们先在香港玩了三天, 又去了深圳, 是从深圳过来的 Seid [ihr] mit dem Flugzeug gekommen? 坐飞机来的吗? Nein, mit der Eisenbahn ( gekommen ), Die Mitglieder der Reisegruppe wollten alle einmal mit einer chinesischen Eisenbahn fahren, um sich ( mal ) die Landschaft zu beiden Seiten der Bahn[strecke] anzuschauen / um die Landschaft zu beiden Seiten der Bahn[strecke] zu betrachten. 不是, 坐火车来的 旅游团的人都想坐坐中国的火车, 看看铁路两边的风光 Wann fahrt/fliegt [ihr] zurück? 什么时候回去? Die Reisegruppe fährt/fliegt schon übermorgen zurück. Ich habe mit dem Chef ausgemacht/ausverhandelt, ein paar Tage später zurückzufliegen/-fahren. Ich will eine Reise in den Heimatort von Konfuzius machen. (Anm.: 故乡 ist der Ort, wo man geboren wurde oder einmal längere Zeit gelebt hat.)
旅游团后天就回去了 我跟老板商量好了, 晚回去几天, 我要到孔子的故乡去一趟 Heute am Nachmittag ist Zeit für freie Aktivitäten, deshalb schaue ich auf einen kurzen Besuch bei Ihnen (= beim Lehrer ) vorbei. 今天下午是自由活动时间, 所以来看看老师 Geh doch erst, nachdem [du] hier zu Abend gegessen hast. 在这儿吃了晚饭再走吧 Kewen 2 Mike, wo hast [du] dein Chinesisch gelernt? (Eigtl.: Mike, wo wurde dein Chinesisch gelernt? Noch wörtlicher: Mike, dein Chinesisch ist ein wo gelerntes? ) 麦克, 你的汉语是在那儿学的? Mike: [Ich] habe [es] in den USA gelernt. 在美国学的 Wie lange lernst du [schon]? 学了多长时间了? Ich lerne seit den vorjährigen Sommerferien Chinesisch / Ich habe in den vorjährigen Sommerferien begonnen, Chinesisch zu lernen, ich lerne [es] seit über einem Jahr. 我是从去年暑假才开始学习汉语的, 学了一年多了 Hast [du es] an der Universität gelernt? 是在大学学的吗? Nein, Ich habe [es] an einer Sprachschule gelernt. 不是, 是在一个语言学校学的 Wurde es von chinesischen Lehrern unterrichtet? 是中国老师教的吗? Es gab chinesische Lehrer [und] ( es gab ) auch amerikanische Lehrer. Wie findest du, dass ich Chinesisch spreche? (Wörtl.: Wie findest du, dass mein Chinesisch gesprochen ist? ) 有中国老师, 也有美国老师 你觉得我的汉语说得怎么样? Soso lala. Chinesen [brauchen] nur hinzuhören und wissen schon, dass du Ausländer bist. / Chinesen merken mit einem Mal Hinhören, dass du Ausländer bist. (Anm.: Im chinesischen Text steht der nicht abwertend gemeinte Spitzname für Ausländer.) 马马虎虎 中国人一听就知道你是老外 Sobald sie mich sehen, merken (= wissen ) [sie] ja auch, dass ich Ausländer bin... ein hoher Nase[nrücken], blonde Haare, blaue Augen. Ich weiß, meine Aussprache und [meine] Töne sind beide nicht sehr gut. 一看也知道我是老外呀, 高鼻子, 黄头发, 蓝眼睛 我知道, 我的发音和声调都不太好 Helfen wir einander, einverstanden? Ich helfe dir Chinesisch zu üben [und] hoffe, dass du mir hilfst, ein bisschen Englisch zu üben. 我们互相帮助好不好? 我帮你练汉语, 希望你帮我练练英语 [Ist] gut! Aber mein Englisch ist auch [nur] soso lala. 好啊 不过, 我的英语也马马虎虎 Was? Bist du nicht Amerikaner? 什么? 你不是美国人吗? Mein Vater ist Amerikaner, meine Mutter ( ist ) Italienerin. Ich bin erst mit zehn Jahren in die USA gekommen (eigtl.: in den USA angekommen ). Kann ich dir als Lehrer dienen? / Kann ich dein Lehrer sein? (Eigtl.: Kann ich als dein Lehrer fungieren? ) 我爸爸是美国人, 妈妈是意大利人, 我十岁才到的美国 可以当你的老师吗? [Das] geht schon so irgendwie. 马马虎虎吧
Nein, [wir] dürfen nicht [es] nicht [nur] so irgendwie [angehen], wie müssen beide gewissenhaft lernen. 不, 不能马马虎虎, 我们都要认真学习 Du hou shuo Ich bin vorgestern in Peking angekommen. [Bis] vor zwei Jahren habe [ich] ( einst / einmal ) in China zwei Jahre lang Chinesisch gelernt, [ich] war Schülerin von Lehrer Wáng. 我是前天到的北京, 两年前曾经在中国学过两年汉语, 是王老师的学生 Dieses Mal bin ich nicht gekommen um zu studieren, [ich] bin auf einer Reise hier. 这次我不是来学习的, 是来旅行的 Ich bin nicht allein gekommen, [sondern] ( bin ) zusammen mit einer Reisegruppe ( gekommen ). Ich bin die Reiseleiterin und zugleich Dolmetscherin der Reisegruppe. 我不是一个人来的, 是跟旅行团一起来的 我是旅行团的导游兼翻译 Ich habe jetzt noch keine Arbeit, [ich] mache ein Magister-/Doktoratsstudium (progressiver Aspekt), das Thema, das [ich] bearbeite / über das [ich] forsche, ist "Konfuzius und China". 我现在还没有工作, 在读研究生, 研究的课题是 孔子与中国, In der Freizeit oder in den Winter- und Sommerferien jobbe ich in einem Reisebüro (= gehe ich in ein Reisbüro jobben ). 业余时间或寒暑假到一个旅行社去打工 Dieses Mal ließ mich der Chef, nachdem sie eine Reisegruppe organisiert hatten, die Gruppe [hier]her begleiten. 这次, 他们组织了一个旅游团, 老板就让我陪团来了 Er weiß, dass es für mich nötig ist, regelmäßig/häufig nach China kommen, um Material zu sammeln. 他知道我需要经常来中国收集资料, Deshalb teilt [er] mich zur Gruppenbegleitung ein, sowie eine Reisegruppe nach China zustande kommt (= arrangiert [er] es, dass ich die Gruppe begleite, sowie es eine Reisegruppe, die nach China kommt, gibt ). 所以, 一有来中国的旅游团, 就安排我陪团 Wir reisten zuerst nach Hongkong. In Hongkong verbrachten [wir] drei Ferientage [und] fuhren dann noch nach Shēnzhèn. Vorgestern sind von Shēnzhèn mit dem Zug hierher gekommen. 我们先到香港, 在香港玩了三天, 又去了深圳, 前天是从深圳坐火车过来的 Ursprünglich hatten [wir] vorgehabt zu fliegen, aber die Mitglieder der Reisegruppe sind alle noch nie mit einem chinesischen Zug gefahren 原来打算坐飞机, 但是旅行团的人都没有坐过中国的火车, [und] wollten [daher] sehr gerne einmal mit einem chinesischen Zug fahren, um die Landschaft zu beiden Seiten der Bahn[strecke] zu betrachten. 很想坐坐中国的火车, 看看铁路两边的风光 Die Reisegruppe fährt/fliegt schon übermorgen zurück. Ich habe mit dem Chef ausgemacht, ein paar Tage später zurückzufliegen/-fahren. 旅游团后天就回去了, 我跟老板说好了, 晚回去几天, Sobald ich sie zum Flughafen gebracht habe (eigtl.: zum Einsteigen ins Flugzeug begleitet habe ), will ich eine Reise in den Heimatort von Konfuzius in Shāndōng machen. 等送他们上了飞机, 我要到山东孔子的故乡去一趟 Heute am Nachmittag ist Zeit zur freien Verfügung / für selbständige (= freie ) Unternehmungen, [und so] komme ich auf einen kurzen Besuch zu Lehrer Wáng. 今天下午是自由活动时间, 来看看王老师