Microsoft Word - ÏÎÑÎÁÈÅ__ïðàâêà doc



Similar documents
( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 :

Ps22Pdf

( ) 001 ( CIP ) /. :, 2005 ISBN G25-53 CIP (2005) ( 147 : ) 890 mm 1240 mm ISBN


1 3 京都御所 汉城庆福宫等东亚宫殿建筑都是遵守着 面 南背北 这个原则 1 4 但崇拜太阳神的琉球首里城是面向西方的 而且建筑上龙的形象很独特 它 们 只有四只爪子 中国宫殿里的龙都为五爪龙 另外 正面的屋顶装饰又很像 1 5 日本神社建筑 作为一座城堡 与日本本土城堡不同的是它 没 有塔楼 且

Ps22Pdf

应 用 清 热 剂 须 注 意 以 下 事 项 : 清 热 剂 一. 要 辨 别 里 热 所 在 部 位 及 热 证 之 真 假 虚 实 凡 屡 用 清 热 泻 火 之 剂 而 热 仍 不 退 者, 即 如 王 冰 所 言 寒 之 不 寒, 是 无 水 也,, 当 用 甘 寒 滋 阴 壮 水 之 法

48 南华大学学报( 社会科学版) 2016 年 为逻辑ꎬ并进而将 明道 与 修德 升华到 尊道 与 贵德 ꎬ无疑是抓住了认识与人化世界的关键与 根本ꎮ 用现代观点看ꎬ 尊道 是科学精神的核心ꎬ 大ꎬ人亦大ꎮ 域中有四大ꎬ而人居其一焉ꎮ 人法地ꎬ 地法天ꎬ天法道ꎬ道法自然ꎮ 从这些论述中可见ꎬ 道

标题

标题

标题

标题

标题

标题

Ps22Pdf

日照县志0903-.FIT)

Ps22Pdf


Microsoft Word - Top_500_Chinese_Characters_carlgene.com.docx

p x *

标题


校园之星


,,,, ( CIP ) /. :, ( ) ISBN K CIP ( 2005) : : 66 : : ( 0371) : : : : : : : 140mm 202mm :

标题

标题

标题

标题

三 教 学 建 议 1. 字 音 教 学 哲 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z 承 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c ; 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 倦 的 声 母 是 j, 不 要 读 成 q 则 的 声 母 是 z, 不 要 读 成 zh 颂 的 声 母 是

Ps22Pdf

朱明静教师工作坊活动情况

标题

第三章 苏联文化管理体制与书报检查制度

Ps22Pdf

标题

Тимофеев. Вост. _кит._ язык _ПК_ рефер. и перевода


píng liú zú

校园之星


38

化 学 工 程 实 验 教 学 中 心 安 全 手 册 高 校 的 实 验 室 是 教 学 科 研 工 作 的 重 要 基 地, 也 是 科 研 成 果 产 出 的 关 键 环 节 营 造 安 全 舒 适 的 实 验 室 环 境 是 我 们 每 个 人 的 共 同 愿 望, 关 系 到 高 校 的


标题

: guà jué

描 写 现 代 学 术 发 展 是 再 恰 当 没 有 了 现 代 学 术 的 基 础 就 是 实 地 的 探 察, 就 是 我 们 现 在 所 谓 的 实 验 3 但 是 传 统 的 中 国 教 育 并 不 重 视 真 正 的 格 物 和 致 知 这 可 能 是 因 为 传 统 教 育 的 目 的

nooog

Ps22Pdf

标题

标题


untitled

中国古代文学(三)

Пояснительная записка

Microsoft Word 年浙江省考(B卷)出公告后第一次模拟考试卷(媒介)-答案版

Ps22Pdf

dàn dàng


对联与谜语.PDF

Ps22Pdf

常 見 四 百 家 漢 語 拼 譯 表 ( 依 順 序 排 列 ) 注 符 號 漢 語 拼 注 符 號 漢 語 拼 丁 ㄉㄧㄥ Dīng 冉 ㄖㄢˇ Rǎn 二 畫 刁 ㄉㄧㄠ Diāo 仝 ㄊㄨㄥˊ Tóng 力 ㄌㄧˋ Lì 包 ㄅㄠ Bāo 卜 ㄅㄨˇ Bǔ 古 ㄍㄨˇ Gǔ 三 畫 于 ㄩˊ


ttian


<4D F736F F D20BAD3B1B1CAA1CAAED2BBCEE5D7DBBACFBDBBCDA8CCE5CFB5B7A2D5B9B9E6BBAE2E646F63>

新中小学生汉语考试

露 和 溜 的 声 母 是 l, 不 要 读 成 n 丛 的 声 母 是 c, 不 要 读 成 ch 塞 的 声 母 是 s, 不 要 读 成 sh 币 的 韵 母 是 i, 不 要 读 成 ei 甩 的 声 母 是 sh, 不 要 读 成 s 注 意 本 课 的 多 音 字 : { f 佼 佛 家

标题




h ng g ng


УМК История китайской культуры _религиоведы_

校园之星


) 001 ( CIP) /.. :,2005 ISBN I CIP ( 2005) ( 147 : ) 787 mm 1092 mm I

下载打印附件


Ps22Pdf

nooog

<4D F736F F F696E74202D20C0CDB6AFD3C3B9A4B5C4B7A8C2C9B7E7CFD5D3EBB7C0B7B628BAACB9A4D7CA29BCF2>

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : Y


Ps22Pdf

t o

( CIP) /, - :, ISBN H15 CIP ( 1999) ( 1 : ) : * : 6000 : 56

标题

5. «三 国 演 义 中 的 " 三 顾 茅 庐 ", 是 为 了 在 人 物 的 对 比 映 衬 中, 层 层 推 进, 簸 染 出 一 个 旷 世 人 才 ( ) A. 关 羽 B. 赵 子 龙 C. 刘 备 D. 诸 葛 亮 6. 最 初 点 燃 郁 积 在 郭 沫 若 心 中 诗 情 的

Microsoft Word - 文档 1

标题



标题

Ps22Pdf


崇 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c 创 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c, 韵 母 是 u 倩 n 倮, 不 要 读 成 u 倩 n 或 倩 n 倮 征 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z, 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 注 意 区 别 读 音 相 同

四 运 用 教 材 中 的 文 体 写 作 知 识, 对 节 面 这 份 工 作 计 划 进 行 分 析 ( 2 0 分 } 8. 提 示 :.(1 ) 分 析 应 主 要 着 眼 于 文 章 的.- - 般 写 法, 要 对 文 章 的 总 体 结 构 和 各 构 成 要 素 作 简 要 的 说


Transcription:

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Е. А. Тарасова КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ Утверждено в качестве учебного пособия Ученым советом Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Комсомольск-на-Амуре 2012

УДК 811.58(07) ББК 81.2Кит-9 Т191 Рецензенты: Кафедра «Первый иностранный язык и переводоведение» ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», зав. кафедрой канд. филол. наук, доцент К. В. Боровикова; Н. Н. Французова, канд. истор. наук, зав. кафедрой второго иностранного языка и китаеведения ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарнопедагогический государственный университет» Учебное издание Тарасова Евгения Александровна КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ Учебное пособие Научный редактор Д. В. Галактионова Тарасова, Е. А. Т191 Китайский язык для повседневного общения : учеб. пособие / Е. А. Тарасова. Комсомольск-на-Амуре : ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2012. 134 с. ISBN 978-5-7765-0984-1 Учебное пособие содержит семь тематических разделов и восемь приложений. В пособии широко представлена разговорная лексика, темы разделов охватывают широкий спектр жизненных ситуаций, с которыми иностранцы сталкиваются, работая или учась в Китае. Данное учебное пособие рассчитано на бакалавров направления 035700 Лингвистика. Редактор Т. И. Ивашкина Подписано в печать 20.03.2012. Формат 60 84 1/8. Бумага 65 г/м 2. Ризограф FR3950EP-α. Усл. печ. л. 16,28. Уч.-изд. л. 15,60. Тираж 75 экз. Заказ 24712. ISBN 978-5-7765-0984-1 УДК 811.58(07) ББК 81.2Кит-9 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет», 2012 Редакционно-издательский отдел Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» 681013, Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27. Полиграфическая лаборатория Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» 681013, Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27. 135

张 1. Листы чего-л., плоские предметы 2. Плоские предметы мебели 3. Лицо, части лица 4. Лук (оружие) 一 张 纸 一 张 地 图 两 张 画 三 张 木 板 十 张 皮 子 一 张 床 一 张 桌 子 一 张 脸 一 张 嘴 一 张 弓 目 录 一. 来, 我 们 认 识 一 下 儿......4 二. 请 介 绍 一 下 你 的 家.12 三. 你 做 什 么 工 作?...19 四. 我 要 租 房 子...26 五. 想 吃 什 么 随 便 点, 今 天 我 请 客...34 六. 在 哪 儿 可 以 换 钱?...52 七. 我 要 买 新 衣 服...62 书 目....71 附 录, 一. 俄 翻 中 练 习.....72 附 录, 二. 课 外 阅 读.....82 附 录, 三. 语 法 注 释....110 附 录, 四. 词 类 简 称 表... 123 附 录, 五. 数 字...124 附 录, 六. 成 语...125 附 录, 七. 习 惯 语 : 电 脑, 打 工 生 词.......127 附 录, 八. 量 词...131 134 3

一. 来, 我 们 认 识 一 下 儿 2. Куплеты песен 3. Отряды, колонны людей 一 支 曲 子 一 支 歌 一 支 军 队 一 支 抢 险 队 一 支 救 火 队 一 支 舰 队 管 Предметы в форме трубок 一 管 毛 笔 一 管 牙 膏 面 Плоские предметы 一 面 镜 子 一 面 锣 一 面 鼓 两 面 旗 子 一 会 话 ( 布 朗 是 美 国 人, 这 次 美 中 公 司 派 他 去 上 海 工 作. 张 花 也 是 这 家 公 司 的 职 员, 他 来 机 场 接 布 朗 ) 布 朗 : 您 好! 张 花 : 早 上 好! 布 朗 : 我 叫 布 朗, 你 是 张 花 : 我 叫 张 花. 公 司 派 我 接 您. 欢 迎 欢 迎! 布 朗 : 谢 谢. 认 识 您 我 很 高 兴. ( 布 朗 自 我 介 绍 说 ) 我 想 自 我 介 绍. 我 叫 布 朗, 是 美 国 人. 我 二 十 八 岁. 现 在 是 美 中 公 司 的 职 员. 我 会 汉 语, 英 语 是 我 的 母 语. 希 望 在 中 国 能 交 很 多 朋 友. 条 道 1. Тонкие, узкие, продолговатые предметы 2. Реки, улицы 3. Продолговатые предметы стандартной формы, размера 4. Абстрактные информационные понятия 5. О людях (редкое и очень специфическое употребление) 1. Реки, улицы и пр. 2. Двери, стены 3. Приказы, вопросы 4. Стадии, этапы процесса 5. Блюда 一 条 线 两 条 腿 三 条 鱼 四 条 黄 瓜 一 条 床 单 一 条 河 一 条 大 街 一 条 肥 皂 一 条 香 烟 一 条 妙 计 两 条 建 议 三 条 新 闻 四 条 办 法 一 条 好 汉 一 条 人 命 一 道 河 一 道 沟 一 道 擦 痕 一 道 缝 儿 万 道 霞 光 一 道 围 墙 两 道 门 三 道 防 线 一 道 命 令 十 道 数 学 题 一 道 手 续 三 道 漆 二 补 充 对 话 ( 问 候 ) *** 乙 : 你 早! 甲 : 你 早! 乙 : 你 叫 什 么 名 字? 甲 : 我 叫 萨 莎, 你 呢? 片 1. Пластинообразные предметы 2. Площади, поверхности 3. Виды природы, звуки, речь, эмоции 一 道 汤 一 道 甜 点 心 四 道 菜 一 片 面 包 两 片 药 三 片 饼 乾 一 片 草 地 一 片 汪 洋 一 片 新 气 象 一 片 欢 腾 一 片 脚 步 声 一 片 胡 言 一 片 真 心 4 133

只 1. Все животные и птицы, кроме тех, для которых традиционно употребля- 一 只 鸡 两 只 小 鸟 三 只 老 虎 一 只 狮 子 四 只 蝴 蝶 乙 : 我 叫 安 娜. 你 是 哪 国 人? 甲 : 我 是 法 国 人. 你 是 俄 罗 斯 人 吧? ются 匹, 头, 峰 и 条 2. Парные предметы 3. Предметы прямоугольной формы 4. Корабли 两 只 手 两 只 耳 朵 一 只 鞋 一 只 袜 子 一 只 箱 子 一 只 口 袋 一 只 书 包 一 只 小 船 一 只 游 艇 乙 : 对, 我 是 俄 罗 斯 人. *** 乙 : 你 们 好 吗? 甲 : 我 们 都 很 好! 你 身 体 好 吗? 乙 : 也 很 好, 谢 谢! 匹 Лошади, ослы и пр. 一 匹 马 两 匹 骡 子 *** 头 1. Домашний скот 2. Головки чеснока, лука и пр. 3. Свадьба (обыч. в ед. числе) 一 头 牛 两 头 骡 子 一 头 蒜 一 头 亲 事 乙 : 晚 上 好! 甲 : 你 好! 乙 : 你 工 作 忙 吗? 甲 : 最 近 工 作 很 忙. 你 呢? 峰 Верблюды 一 峰 骆 驼 乙 : 我 不 太 忙. 枚 Наиболее общее счётное слово для мелких предметов 一 枚 戒 指 一 枚 五 分 的 硬 币 一 枚 邮 票 一 枚 纪 录 章 三 枚 奖 章 *** 大 卫 : 她 是 谁? 张 花 : 我 介 绍 一 下, 这 是 我 朋 友, 他 叫 玛 丽. 具 1. Гроб, труп 2. Некоторые приборы, механизмы 一 具 棺 材 一 具 尸 体 一 具 钟 玛 丽 : 你 好! 大 卫 : 你 好! 认 识 你 很 高 兴. 玛 丽 : 认 识 你 我 也 很 高 兴. 棵 Растения 一 棵 树 一 棵 草 一 棵 牡 丹 根 Тонкие продолговатые предметы 一 根 管 子 两 根 筷 子 一 根 火 柴 一 根 绳 子 支 1. Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и пр. 一 支 笔 一 支 箭 一 支 香 烟 三 词 语 1 您 Вы (вежливое обращение) 2 好 хороший, хорошо 132 5

3 叫 звать, называть 附 录, 八 4 派 посылать, отправлять 量 词 5 接 встречать 6 对 верный, правильный, верно 7 公 司 фирма 8 欢 迎 приветствовать 9 认 识 знать (кого-либо) 10 高 兴 радостный 11 问 候 приветствовать 12 最 近 в последнее время 13 名 字 имя 14 介 绍 знакомить, представлять 15 呢 модальная частица 个 Универсальное счётное слово, употребляющееся в сочетании с существительными, не имеющими специальных счётных слов, так и вместо специальных счётных слов, выполняя тем самым дополнительные лексические, стилистические и другие функции 一 个 人 两 个 小 孩 一 个 脑 子 一 个 鼻 子 一 个 耳 朵 一 个 舌 头 一 个 下 巴 一 个 手 指 头 一 个 拳 头 一 个 苹 果 一 个 橘 子 一 个 柿 子 一 个 梨 一 个 李 子 一 个 月 亮 一 个 太 阳 一 个 湖 一 个 海 一 个 事 件 一 个 动 作 洗 个 澡 敬 个 礼 一 个 小 时 两 个 月 四 个 星 期 一 个 馒 头 一 个 面 包 一 个 南 瓜 一 个 冬 瓜 一 个 蛋 糕 一 个 碗 一 个 盘 子 一 个 瓶 子 一 个 锅 一 个 镜 框 一 个 枕 头 一 个 盒 子 16 法 国 人 француз, француженка 17 俄 罗 斯 人 русский 一 个 窗 户 一 个 信 封 一 个 壁 橱 一 个 灯 泡 一 个 书 包 一 个 箱 子 一 个 袋 子 一 个 政 府 一 个 机 关 专 名 一 个 办 公 室 一 个 医 院 一 个 工 厂 一 个 幼 稚 园 一 个 组 织 一 个 大 会 1 布 朗 Браун 2 张 花 китайское имя 3 萨 莎 Саша 4 安 娜 Анна 5 大 卫 Давид 6 玛 丽 Мэри 一 个 讨 论 会 一 个 辩 论 会 一 个 委 员 会 三 个 议 题 一 个 决 议 一 个 提 案 一 个 理 想 一 个 想 法 一 个 办 法 一 个 主 意 一 个 建 议 一 个 意 见 一 个 念 头 一 个 梦 一 个 诺 言 一 个 设 想 一 个 假 设 一 个 惊 喜 一 个 谜 语 两 个 故 事 一 个 笑 话 四 补 充 词 语 一 个 插 曲 一 个 字 一 个 词 一 个 句 子 1 你 早! Доброе утро! 2 早 上 好! Доброе утро! 位 Количество персон (слово имеет уважительный оттенок) 一 位 同 学 两 位 老 师 三 位 客 人 6 131

外 活 дополнительная работа, подработка 完 成 本 职 工 作 以 后 他 常 干 些 外 活 外 快 дополнительный зароботок, подработки 我 怎 么 能 挣 些 外 快? 玩 儿 活 儿 работать, заниматься работой 星 期 五 我 们 没 玩 儿 活 儿, 因 为 电 脑 全 都 坏 了 小 时 工 работа с почасовой оплатой 我 想 找 个 小 时 工 干 一 干 钟 点 工 рабочий с почасовой оплатой 扎 针 ( 儿 ) оговаривать кого-либо, дурно отзываться о ком-либо 我 知 道 昨 天 他 又 去 老 板 那 儿 给 我 扎 针 了 3 晚 上 好! Добрый вечер! 4 好 久 不 见, 最 近 怎 么 样? Давно не виделись, как Ваши дела? 5 你 好 吗? Как дела? 6 你 身 体 好 吗? Как здоровье? 7 还 可 以 Ничего, так себе. 8 工 作 忙 吗? Вы очень заняты на работе? 9 我 介 绍 一 下 儿 Позвольте представить 10 您 贵 姓? Как Ваша фамилия? 五 注 释 1. 您 好! Здравствуйте! Вежливая форма обращения к одному лицу, особенно к пожилому или мало знакомому человеку. 2. 早 上 好! 你 早! Доброе утро! Данные приветствия обычно можно услышать рано утром, примерно до 9 часов утра. Отвечать на эти приветствия принято так же: 早 上 好! или 你 早! 3. 你 是 А Вы Это вежливая форма обращения к незнакомому собеседнику с целью узнать его имя, должность, статус и т.д. Произносится с вопросительной интонацией. 4. 你 叫 什 么 名 字? Как Вас зовут? Такой вопрос задают в том случае, когда хотят узнать имя и фамилию собеседника. Отвечать на этот вопрос следует: 我 叫 или 我 是 Если Вы хотите узнать имя и фамилию человека, который старше Вас по возрасту или который имеет более высокий социальный статус, следует использовать выражение: 您 贵 姓? (досл. «Как Ваше драгоценное имя?») 130 7

六 练 习 一 用 正 确 的 语 调 读 下 边 的 句 子 : 1. 早 上 好! 2. 晚 上 好! 3. 最 近 怎 么 样? 4. 不 太 忙 5. 你 叫 什 么 名 字? 6. 欢 迎 欢 迎! 7. 你 好 吗? 8. 我 介 绍 一 下 儿 9. 您 贵 姓? 10. 工 作 忙 吗? 二 说 出 相 应 的 上 句 : 1. 乙 :? 甲 : 我 们 都 很 好! 乙 :? 甲 : 我 介 绍 一 下, 这 是 我 朋 友, 他 叫 玛 丽. 2. 乙 :? 甲 : 最 近 工 作 很 忙. 3. 乙 :? 甲 : 对, 我 是 俄 罗 斯 人. 我 朋 友 每 天 下 了 班 就 忙 着 去 捞 外 块 猎 头 искать кандидатов на различные должности 我 们 公 司 是 家 猎 头, 推 荐 所 需 人 才 的 服 务 公 司 攀 高 枝 заискивать перед начальником, становиться друзьями с важными людьми в компании с целью улучшения своего положения 他 不 想 为 了 当 官 而 去 攀 高 枝 皮 包 公 司 «компания в портфеле». Тип компаний, которые занимаются или перепродажей, или консультированием. У таких компаний мало работников и активов. Все, что нужно для того, чтобы вести бизнес, это портфель. 目 前 有 很 多 皮 包 公 司 跟 这 些 公 司 打 交 道 你 可 别 全 信 他 们 飘 быть без работы, шататься без дела 你 最 好 尽 快 找 一 份 工 作, 别 总 这 么 飘 着 清 水 衙 门 место работы с очень низкой зарплатой, в основном в государственных органах 我 的 单 位 是 清 水 衙 门, 除 了 工 资 外 什 么 也 没 有 极 跳 «тройной прыжок», быстрый взлет по карьерной лестнице 他 一 年 内 来 了 个 三 级 跳, 一 下 当 上 了 我 们 公 司 的 销 售 经 理 收 心 настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных 明 天 就 要 上 班, 我 应 该 收 收 心 了 今 天 我 别 出 去, 在 家 里 休 息 碎 催 мальчик на посылках, посыльный 我 辞 了 那 份 工 作, 因 为 我 厌 倦 做 公 司 老 板 的 碎 催 挑 工 уволиться, уйти с работы 我 哥 哥 不 喜 欢 这 活 儿, 所 以 挑 工 走 了 跳 糟 переход с одной работы на другую, частая смена работы 他 一 直 不 断 地 跳 糟, 直 到 找 到 满 意 的 工 作 为 止 头 头 脑 脑 руководители компании, главы всех департаментов компании 今 天 下 午 头 头 脑 脑 们 都 会 去 开 会 了 头 儿 руководитель, босс 8 129

MM девушка, сестра, от кит. 妹 妹 520 = 我 爱 你 я люблю тебя Работа и подработка 扒 分 подрабатывать в свободное от основной работы время 老 波 每 逢 周 末 都 去 扒 分 做 小 时 工 炒 更 подрабатывать в свободное от основной работы время 他 用 业 余 时 间 炒 更 修 理 火 车 炒 鱿 鱼 уволить, быть уволенным 如 果 你 再 迟 到, 你 就 要 被 炒 鱿 鱼 了 出 道 начинать карьеру (обычно в киноиндустрии) 小 美 出 道 很 早,10 岁 就 在 一 部 影 片 中 担 任 女 方 角 穿 水 晶 鞋 усложнять кому-то жизнь (часто говорят об отношениях между работодателем и подчиненным) 我 不 怕 他 给 我 穿 水 晶 鞋 搭 档 dā dàng сотрудничать, объединять усилия, партнер 李 先 生 是 我 们 公 司 的 老 搭 档 打 工 妹 работник-женщина 我 们 工 厂 有 不 少 外 地 来 的 打 工 妹 打 工 仔 работник-мужчина 去 月 他 雇 三 个 新 打 工 仔 打 一 枪 换 一 个 地 方 часто менять работу, переходить из одного места на другое, заниматься поиском работы 目 前 年 轻 人 总 喜 欢 打 一 枪 换 一 个 地 方, 寻 找 更 好 的 工 作, 更 大 的 薪 水 饭 碗 «чашка риса»; работа, гарантирующая поддержку от государства, социальный пакет и другие привилегии, т.е. гос. служба 你 为 什 么 砸 了 自 己 的 饭 碗? 咔 哧 уволить 由 于 失 职 他 被 头 儿 咔 哧 了 捞 外 块 подрабатывать в свободное от работы время 三 会 话 练 习 1. 用 几 句 话 在 全 班 同 学 前 面 介 绍 你 自 己. 2. 根 据 情 境 会 话 : 1 两 个 人 互 相 问 候. 2 一 个 人 和 几 个 人 问 候. 3 同 学 们 和 老 师 问 候. 四 - 读 下 边 的 句 子, 注 意 重 音 : 1. 快 考 试 了 2. 考 完 试 就 该 放 假 了 3. 先 去 上 海, 然 后 去 云 南 4. 我 一 放 假 就 回 国 5. 等 放 暑 假 的 时 候 我 再 去 旅 行 6. 该 播 天 气 预 报 了 7. 可 能 是 你 听 错 了 8. 要 是 能 滑 冰, 那 就 更 好 了 五 替 换 划 线 部 分 的 词 语, 并 将 句 子 补 充 完 整 : 1. 先 去 上 海, 然 后 去 云 南 买 菜 买 肉 去 邮 局 去 银 行 去 南 方 旅 行 回 国 念 生 词 念 课 文 128 9

2. 等 放 假 的 时 候, 我 再 去 旅 行 你 病 好 了 来 辅 导 天 气 好 的 时 候 出 去 玩 儿 下 雪 的 时 候 去 照 雪 景 这 些 钱 花 完 了 去 取 六 阅 读 中 国 人 的 姓 名 中 国 人 的 姓 名 大 多 是 单 姓, 即 用 一 个 汉 字 来 表 示, 最 常 用 的 有 : 张, 王, 李, 赵, 钱, 刘, 周, 郑, 高, 郭, 牛, 马, 齐, 杨 等 等. 也 有 用 两 个 汉 字 表 示 的 姓, 叫 做 复 姓, 常 见 的 如 : 欧 阳, 司 马, 东 方, 上 官 等 等. 中 国 人 的 姓 名 的 排 列 次 序 (порядок расположения) 是 姓 在 前, 名 在 后, 如 : 李 卫 东, 张 兰. 名 字 既 有 一 个 字 的, 也 有 两 个 汉 字 的, 如 : 王 平, 刘 大 明, 欧 阳 玉 青 等. 孩 子 一 般 还 有 小 名, 不 副 实 多 用 两 个 重 叠 的 字, 如 : 明 明, 兰 兰 等. 或 在 名 字 的 后 一 字 前 面 加 上 一 个 小 字, 如 小 青, 小 明 等. 名 字 所 用 的 字, 都 有 一 定 的 意 义. 见 面 上 星 期 天, 妈 妈 给 我 来 了 一 个 电 话. 她 在 电 话 里 问 我, 现 在 还 想 不 想 家 了 我 说, 虽 然 有 时 候 还 想, 但 比 以 前 好 多 了 因 为 我 们 班 的 老 师 和 同 学 们 都 很 好 大 家 互 相 关 心, 互 相 帮 助, 团 结 得 像 一 家 人 一 样 妈 妈 听 了 我 的 话 才 放 心 了 妈 妈 在 电 话 里 告 诉 我, 过 几 天 一 位 阿 姨 要 跟 一 个 代 表 团 来 中 国 考 察, 可 能 会 在 北 京 停 留 几 天 这 位 阿 姨 是 妈 妈 的 好 朋 友, 妈 妈 让 她 给 我 捎 来 一 些 东 西, 顺 便 看 看 我 习 惯 语 : 电 脑, 打 工 生 词 附 录, 七 网 络 语 言 интернет-сленг 楼 主 топикстартер 楼 上 / 下 тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения 灌 水 тот, кто пишет бессмысленные посты 火 星 бессмыслица 火 星 贴 бессмысленный топик 水 军 так часто называют спамеров 火 星 文 новый стиль китайских иероглифов, распространенный только в интернете 偶 稀 饭 = 我 喜 欢 мне нравится 酱 紫 = 这 样 子 таким образом 火 星 人 тот, кто отвечает в теме, но при этом несет полную чушь, не соответствующую предмету разговора 潜 水 применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к так называемым «скрытым пользователям» 沙 发 это что-то типа нашего «первый,.», т.е. человек, который отвечает на новую тему первым 板 凳 тот, кто вторым отвечает на новую тему 88 «пока», т.е. прощание, т.к. созвучно англ. bye-bye! 81 то же самое pp 滴 красиво, часто можно видеть как комментарий к красивой фотографии 886 «пока», «до свидания» BS = 鄙 视 = ненавидеть, презирать GG парень, брат, от кит. 哥 哥 94 именно, точно, от кит. 就 是 10 127

22 胸 有 成 竹 иметь готовый план в голове 23 鵬 程 萬 里 широкие перспективы 24 道 听 涂 说 сплетничать 25 殃 及 池 魚 при большом несчастье даже малому трудно уберечься 26 望 梅 止 渴 утешаться мечтами 27 刻 舟 求 剑 сделать на борту лодки зарубку 28 九 牛 一 毛 капля в море 29 玩 火 自 焚 играя с огнем, обжечь самого себя (обр. в знач.: самому копать себе яму, рубить сук, на котором сидишь) 30 前 车 之 鉴 чужая беда учит 昨 天 这 位 阿 姨 从 国 内 来 了 她 给 我 打 了 一 个 电 话, 请 我 到 一 家 咖 啡 馆 跟 她 见 面 我 在 电 话 里 说 : 阿 姨, 我 还 不 认 识 你, 怎 么 才 能 找 到 你 呢? 她 说 : 我 们 见 面 时, 我 上 身 穿 着 一 件 红 西 服, 下 身 芽 着 一 条 黑 裙 子 戴 着 一 条 金 项 链, 手 里 会 拿 着 一 本 英 文 杂 志, 你 一 看 就 知 道 我 是 谁 了 我 告 诉 她, 我 穿 一 件 白 T 恤 衫,T 恤 衫 上 有 几 个 汉 字. 背 着 一 个 背 包, 手 里 会 拿 着 一 束 鲜 花 放 下 电 话 我 就 出 发 了. 刚 走 出 校 门, 就 下 雨 了, 我 只 好 打 的 去 因 为 路 上 堵 车, 我 去 晚 了 刚 到 咖 啡 馆 门 口, 就 看 见 一 个 穿 着 红 西 服 的 阿 姨, 她 手 里 拿 着 一 本 英 文 杂 志 一 看 见 我 她 就 笑 着 问 : 是 玛 丽 吧? 我 说 : 是 她 指 着 咖 啡 馆 说 : 我 们 进 去 喝 杯 咖 啡 吧 我 们 走 进 了 咖 啡 馆 服 务 小 姐 很 热 情 地 说 广 欢 迎 你 们. 一 会 儿, 她 给 我 们 端 来 了 两 杯 热 咖 啡 阿 姨 问 我 : 你 学 了 多 长 时 间 了? 请 你 猜 猜 后 来 的 情 况 怎 么 样 回 答 问 题 : 1. 你 猜 猜 然 后 可 能 出 了 什 么 事 儿 2. 你 在 中 国 想 不 想 家? 3. 留 学 是 怎 么 跟 父 母, 朋 友 联 系? 4. 根 据 克 问 他 的 同 学, 老 师 都 怎 么 样? 5. 他 们 见 面 时 阿 姨 穿 什 么? 弄 巧 成 拙 国 王 要 选 驸 马, 方 法 是 让 候 选 者 参 加 一 次 比 赛, 胜 者 可 以 娶 国 王 的 女 儿, 还 可 以 得 到 一 大 笔 财 富 比 赛 那 天, 所 有 候 选 的 未 婚 男 子 被 带 到 一 个 放 满 鳄 鱼 的 水 池 旁 边 国 王 先 让 人 把 一 头 狮 子 放 到 水 池 里, 不 一 会 儿, 狮 子 就 被 鳄 鱼 吃 得 只 剩 下 骨 头 了 126 11

国 王 这 时 高 声 说 道 : 谁 第 一 个 游 过 去, 我 就 把 我 的 女 儿 嫁 给 谁! 国 王 的 话 刚 说 完, 只 听 啪 的 一 声, 一 个 青 年 跳 进 了 水 池, 他 游 得 飞 快, 不 一 会 儿 就 游 到 了 对 岸 青 年 爬 上 岸 以 后, 国 王 高 兴 地 走 过 去, 祝 贺 他 说 : 你 真 勇 敢! 你 就 是 我 的 驸 马 了 青 年 气 急 败 坏 地 问 : 但 是, 我 现 在 要 知 道 的 是, 刚 才 是 哪 个 混 蛋 把 我 推 下 去 的! 计 划 一 个 外 贸 代 表 团 来 中 国 访 问 明 天 他 们 去 上 海 参 观 我 跟 他 们 一 起 去, 给 他 们 当 翻 译 我 们 坐 飞 机 去, 八 号 回 来 我 对 玛 丽 说 : 替 我 拿 一 下 儿 信 和 报 纸, 行 吗? 玛 丽 说 : 行, 没 问 题 二. 请 介 绍 一 下 你 的 家 一 会 话 ( 布 朗 来 长 花 家 做 客, 他 们 谈 家 庭 成 员 ) *** 布 朗 : 这 张 照 片 都 是 谁 呀? 长 花 : 这 是 我 爸 爸, 妈 妈, 哥 哥, 嫂 子, 这 个 小 孩 子 是 我 侄 子 布 朗 : 照 的 真 不 错! 成 语 附 录, 六 1 画 蛇 添 足 перестараться, сделать лишнее 2 画 龙 点 睛 одним словом раскрывать суть дела 3 守 株 待 兔 полагаться на удачу и судьбу в своих действиях 4 半 途 而 废 делать что-то наполовину, не полностью; остановиться на полпути 5 按 图 索 骥 пытаться определить что-то (найти что-то), лишь следуя за путеводной нитью, подсказками 6 杯 弓 蛇 影 быть излишне недоверчивым и подозрительным 7 打 草 惊 蛇 вывести нечестного человека на чистую воду 8 大 公 无 私 быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным 9 对 牛 弹 琴 метать бисер перед свиньями 10 刮 目 相 看 смотреть новыми глазами, по-новому смотреть 11 害 群 之 马 паршивая овца все стадо портит 12 狐 假 虎 威 использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому 13 熟 能 生 巧 мастерство приобретается опытом 14 自 相 矛 盾 противоречить самому себе 15 天 衣 无 缝 платье небожителей не имеет швов (совершенный) 16 笑 裡 藏 刀 на устах мёд, а на сердце лёд 17 揠 苗 助 長 подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост] 18 投 鼠 忌 器 щадить виновных, чтобы не повредить невинных; действовать осмотрительно 19 夜 郎 自 大 бесстыдное хвастовство 20 大 公 無 私 кристально честный 21 相 敬 如 賓 уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами) 12 125

数 字 附 录, 五 长 花 : 当 然 了! 这 是 我 照 的! 布 朗 : 你 喜 欢 摄 影 吗? 长 花 : 是 啊, 摄 影 是 我 的 最 大 的 爱 好 二 补 充 对 话 乙 : 请 进! 甲 : 你 好! 乙 : 你 好! 请 坐! 甲 : 谢 谢! 你 的 家 在 哪 儿? 乙 : 我 的 家 在 广 州 乙 : 你 家 有 什 么 人? 甲 : 我 家 有 父 亲, 母 亲 和 妹 妹 乙 : 你 有 哥 哥 吗? 甲 : 我 没 有 哥 哥 乙 : 你 父 亲 在 哪 儿 工 作? 甲 : 我 父 亲 在 银 行 工 作 三 词 语 1 嫂 子 племянник 2 爷 爷 дедушка по отцу 3 奶 奶 бабушка по отцу 4 老 爷 дедушка по матери 5 姥 姥 бабушка по матери 124 13

6 伯 伯 старший брат отца 7 叔 叔 младший брат отца 8 姑 姑 сестра отца 9 爸 爸 папа 10 妈 妈 мама 11 舅 舅 брат матери 12 姨 сестра матери 13 姐 姐 старшая сестра 14 弟 弟 младший брат 15 妹 妹 младшая сестра 16 请 进 входите, пожалуйста 17 父 亲 отец 18 母 亲 мать 四 补 充 词 语 1 爱 人 муж, жена 2 嫂 嫂 невестка (жена старшего брата) 3 弟 妹 невестка (жена младшего брата) 4 姐 夫 зять (муж старшей сестры) 5 妹 夫 зять (муж младшей сестры) 6 儿 媳 невестка (жена сына) 7 女 婿 зять (муж дочери) 词 类 简 称 表 1 ( 名 ) 名 词 имя существительное 2 ( 代 ) 代 词 местоимение 3 ( 动 ) 动 词 глагол 4 ( 能 动 ) 能 愿 动 词 модальный глагол 5 ( 形 ) 型 容 词 имя прилагательное 6 ( 数 ) 数 词 числительное 7 ( 量 ) 量 词 счетное слово 8 ( 副 ) 副 词 наречие 9 ( 介 ) 介 词 предлог 10 ( 连 ) 连 词 союз 11 ( 助 ) 助 词 служебная частица 12 ( 叹 ) 叹 词 междометие 13* ( 象 声 ) 象 声 词 ономатопия 14* ( 头 ) 词 头 приставка 15* ( 尾 ) 词 尾 суффикс 录, 四 14 123

在 zài (жить, находиться в) Примеры: 住 在 上 海 (жить в Шанхае), 放 在 (положить в), 写 在 (написать в), 忘 在 (забыл в); 给 gěi (дать кому-либо, совершить действие по отношению к комулибо) Примеры: 给 送 给 他 (подарить ему), 寄 给 他 (отправить ему), 还 给 (вернуть кому-либо), 卖 给 (продать кому-либо); 走 zǒu (уходить) Примеры: 拿 走 (унести), 跑 走 (убежать); 晚 wǎn (опоздать, припоздниться) Примеры: 来 晚 (прийти поздно, опоздать); 成 chéng (переход из одного состояния к другому) Примеры: 翻 译 成 俄 语 (перевести на русский язык); 作 zùo (в качестве) Примеры: 叫 作 (назвать ), 看 作 (рассматривать в качестве ); 掉 diào (результат, связанный с исчезновением объекта) Примеры: 烧 掉 (shāo, сжечь), 落 掉 (luò, опадать). 亲 戚 五 注 释 爷 爷 (дедушка по линии отца) 老 爷 (дедушка по линии матери) 奶 奶 (бабушка по линии отца) 姥 姥 (бабушка по линии матери) 孙 子 (внук, сын сына) 外 孙 (внук, сын дочери) 孙 女 儿 (внучка, дочь сына) 外 孙 女 儿 (внучка, дочь дочери) 122 15

Китайские семьи, как правило, состоят из нескольких поколений. Поэтому для современных китайцев знание степени родства, семейной иерархии и правильное поименование родственников остается актуальным до сих пор. В отличие от российских названий степеней родства в китайском языке родственники по женской и мужской линиям называются поразному. 六 练 习 一 用 正 确 的 语 调 读 下 边 的 句 子 : 1. 我 妈 妈 以 前 在 大 工 厂 工 作 2. 爸 爸 和 妈 妈 身 体 都 很 好 3. 我 朋 友 没 有 哥 哥, 只 有 弟 弟 4. 我 家 里 有 四 口 人 5. 我 哥 哥 结 婚 了, 我 有 嫂 嫂 了 二 用 这 些 句 话 造 对 话 : 1. 你 的 家 在 哪 儿? 2. 你 家 有 什 么 人? 3. 你 有 哥 哥 吗? 4. 你 父 亲 在 哪 儿 工 作? 5. 你 住 在 哪 儿? 6. 你 结 婚 了 吗? 7. 你 有 孩 子 吗? 三 会 话 练 习 1. 请 你 介 绍 一 下 你 的 家 2. 请 你 介 绍 一 下 你 的 亲 戚 3. 请 你 介 绍 一 下 妈 妈, 爸 爸 做 什 么 工 作 清 楚 qīngchu (результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий) Примеры: 说 清 楚 (понятно, четко сказать), 看 清 楚 (ясно разглядеть), 写 清 楚 (четко написать), 讲 清 楚 (понятно объяснить); 干 净 gānjìng (чисто, опрятно) Примеры: 洗 干 净 (xǐ, вымыть дочиста), 擦 干 净 (cā, чисто вытереть); 惯 guàn (привычка) Примеры: 住 惯 (привык жить), 吃 惯 (привык есть). Глаголы: 完 wán (означает завершенность действия, законченность) Примеры: 写 完 (закончил писать), 画 完 (закончил рисовать), 听 完 (закончил слушать), 卖 完 (mài, распродано); 见 jian (означает завершение восприятия чего-либо) Примеры: 看 见 (увидеть), 听 见 (услышать); 开 kāi (начало действия, раскрытие чего-либо, открывание чеголибо) Примеры: 打 开 (включить, открыть), 坐 开 (хорошо расположиться), 笑 开 (засмеяться); 住 zhù (обозначает переход в устойчивое состояние) Примеры: 记 住 他 说 的 话 (запомнить его слова), 在 工 厂 门 口 前 边 停 住 (остановиться у ворот завода), 关 注 (закрыть), 难 住 (озадачить); 会 huì (уметь, научиться, т.е. обретение какого-либо навыка) Примеры: 学 会 (выучиться, научиться), 念 会 (суметь прочитать); 懂 dǒng (понимать, усваивать) Примеры: 看 懂 (понять, прочитать и понять), 听 懂 (понять на слух); 到 dào (достижение результата, дойти, достигнуть) Примеры: 买 到 一 件 衬 衫 (купить одну рубашку), 来 到 电 影 院 (прийти в кинотеатр), 看 到 十 二 点 (смотреть до 12 часов); 16 121

Отличие степени от возможности Из-за использования частицы 得 предложения возможности можно легко перепутать с предложениями степени. Сравните: 他 写 字 写 得 好 Он пишет иероглифы хорошо (степени). 他 写 得 好 字 Он может писать хорошо иероглифы (возможности). Различия: 1) Возможность постановки наречий В предложениях степени: возможна постановка наречий 他 写 字 写 得 很 好 ( 最 好 и т.д.). В предложениях возможности: постановка наречий невозможна. 2) Отрицательная форма В предложениях степени: 他 写 字 写 得 不 好. В предложениях возможности: 他 写 不 好 字. 3) Вопросительная форма В предложениях степени: 他 写 字 写 好 不 好? В предложениях возможности: 他 写 得 好 写 不 好 字? Список всех результативных глаголов с примерами Прилагательные: 好 hǎo (достижение положительного результата, хорошо) Примеры: 写 好 (хорошо написать), 做 好 (хорошо сделать), 翻 译 好 (перевести), 准 备 好 (подготовить), 说 好 (договориться); 对 duì (правильность совершения действия, верно) Примеры: 说 对 (верно сказать), 写 对 (верно написать), 回 答 对 (верно ответить), 翻 译 对 (правильно перевести), 做 对 (верно сделать); 错 cuò (совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия) Примеры: 写 错 (неверно написать), 翻 译 错 (неверно перевести), 说 错 (неправильно сказать), 买 错 (купить не то, что надо), 走 错 (пошел не туда, куда надо), 听 错 (ослышаться); 四 用 类 似 的 句 式 提 问 : 例 : 这 里 冬 天 冷 不 冷? 1. 这 儿 的 风 2. 这 儿 的 夏 天 3. 你 的 学 习 4. 你 的 生 活 5. 食 堂 的 饭 6. 你 的 宿 舍 7. 你 的 教 室 五 根 据 实 际 情 况 回 答 问 题 : 1. 你 觉 得 这 里 的 天 气 怎 么 样? 2. 今 天 有 风 吗? 3. 你 来 中 国 以 后 身 体 怎 么 样? 4. 你 现 在 学 习 忙 不 忙? 5. 留 学 生 食 堂 的 饭 怎 么 样? 6. 你 习 惯 了 这 里 的 生 活 没 有? 六 复 述 对 话 一, 对 话 二 七 看 图 说 话 120 17

八 请 你 回 答 问 题 : 1. 他 们 家 有 几 口 人? 2. 有 几 个 孩 子? 3. 他 们 可 能 是 哪 国 人? 4. 孩 子 可 能 几 岁 了? 5. 你 觉 得 孩 子 已 经 上 学 了 没 有? 6. 你 家 有 几 口 人? 7. 父 母 都 做 什 么 工 作? 九 阅 读 我 叫 山 本 我 家 有 四 口 人 : 爸 爸 妈 妈 姐 姐 和 我 爸 爸 是 一 家 医 院 的 大 夫, 他 工 作 很 忙 妈 妈 不 工 作, 在 家 做 家 务 姐 姐 是 大 学 生, 在 大 学 学 习 英 语 我 是 北 京 语 言 大 学 的 留 学 生, 学 习 汉 语 姐 姐 有 一 个 男 朋 友, 姐 姐 说 她 的 男 朋 友 很 好, 我 很 高 兴 我 没 有 男 朋 友, 但 是, 我 有 很 多 朋 友, 有 日 本 朋 友, 也 有 外 国 朋 友 玛 丽 的 一 封 信 爸 爸 妈 妈 : 好 久 没 有 给 你 们 写 信 了, 你 们 身 体 好 吗? 我 很 好 你 们 给 我 寄 的 生 日 礼 物 我 收 到 了 今 天 我 在 宿 舍 举 行 了 一 个 生 日 晚 会 我 们 班 的 同 学 和 几 个 中 国 朋 友 都 来 参 加 了 为 祝 贺 我 十 八 岁 生 日, 他 们 送 了 我 一 些 很 漂 亮 的 生 日 礼 物 中 国 同 学 田 芳 送 我 一 只 玩 具 小 狗, 她 说 我 是 属 狗 的! 我 不 懂 什 При наличии прямого дополнения и обстоятельства времени глагол дублируется! Такие предложения будут строиться по схеме: подлежащее + сказуемое + прям. дополнение + сказуемое + обст-во времени. Например: Я писал иероглифы до трех часов 我 写 汉 字 写 到 三 点 Я читал книгу до утра 我 看 书 看 到 早 上 Возможность и невозможность совершения действия Результативные глаголы, употребляясь со служебными словами 得 и 不, образуют так называемые формы возможности или невозможности совершения действия. Например: 我 听 懂 了 他 说 的 话 Я понял то, что он говорит (простое предложение с результативным глаголом). 我 听 得 懂 他 说 的 话 Я могу понять то, что он говорит. 我 听 不 懂 他 说 的 话 Я не могу понять то, что он говорит, я не понимаю то, что он говорит. После служебных слов 得 (синонимично 能 ) и 不 (синонимично 不 能 ) часто употребляется результативная морфема 了 liao3, которая также означает возможность или невозможность совершения действия. 这 瓶 啤 酒 我 喝 不 了 Я не смогу выпить эту бутылку пива. 这 个 课 文 我 翻 译 得 了 Я смогу перевести этот текст. Вопросительная форма: Гл. + 得 + результ. гл. + Гл. + 不 + результат. гл. Например: 这 个 课 文 你 翻 译 得 了 翻 译 不 了? Ты сможешь перевести этот урок? Иногда дополнительный член возможности и модальные глаголы 能, 可 以 употребляются одновременно: 星 期 二 以 前 我 可 以 看 得 完 这 本 小 说 До вторника я смогу прочитать этот роман. Некоторые примеры: 坐 得 下 / 坐 不 下 Поместятся (сидя), дословно: усядутся/не поместятся, не усядутся. 他 已 经 跑 不 动 了 У него уже нет сил бежать. 我 自 己 拿 得 动 这 些 东 西 Я сам могу нести эти вещи. 18 119

说 清 楚, 看 清 楚, 写 清 楚, 讲 清 楚 понятно, четко сказать, ясно разглядеть, четко написать, понятно объяснить. Результативные глаголы выражают прошедшее завершенное действие и оформляются на 了 : 写 错 了, 听 完 了. Отрицательная форма результативных глаголов образуется с помощью отрицания: 没 ( 有 ) 我 没 准 备 好 这 些 生 词 Я не подготовил эти новые слова. Вопросительная форма результативных глаголов образуется с помощью 没 有 по следующей схеме: подлежащее + сказуемое с результативным глаголом + 没 有. Например: 你 今 天 看 见 他 没 有? Результативные глаголы и дополнения Предложения строятся по схеме: подлежащее + сказуемое + пр. дополнение. Например: 我 听 见 了 他 的 话 Я услышал то, что он говорит. 她 挂 好 了 画 儿 Она повесила картину. Результативный глагол 给 gěi принимает только косвенное дополнение: 送 给 他 подарить ему; 寄 给 他 отправить ему. Результативный глагол 在 zài принимает после себя только обстоятельство места: 住 在 上 海 жить в Шанхае. Результативный глагол 住 zhù (обозначает переход в устойчивое состояние) принимает после себя либо прямое дополнение, либо без дополнения, а обстоятельство места выносится вперед: 记 住 他 说 的 话 Запомнить его слова. 在 工 厂 门 口 前 边 停 住 Остановиться у ворот завода. Результативный глагол 到 dào может принимать после себя: прямое дополнение: 买 到 一 件 衬 衫 купить одну рубашку; обстоятельство места: 来 到 电 影 院 прийти в кинотеатр; обстоятельство времени: 看 到 十 二 点 смотреть до 12 часов. 么 是 属 狗 的, 田 芳 用 英 语 给 我 解 释, 我 觉 得 很 有 意 思 宴 会 开 始 时, 大 家 一 起 唱 歌, 吃 蛋 糕, 说 笑 话, 都 很 高 兴 三. 你 做 什 么 工 作? 一 会 话 ( 萨 沙, 王 平 在 散 步 ) 萨 沙 : 王 平, 听 说 你 大 学 毕 业 后 想 去 俄 罗 斯 念 研 究 生, 到 时 候 你 可 以 去 我 家 玩 儿 王 平 : 哦, 那 太 好 了! 可 是 我 又 怕 萨 沙 : 怕 什 么? 我 爸 爸 妈 妈 都 很 好 客 王 平. 他 们 是 做 什 么 工 作 的? 萨 沙 : 我 爸 爸 是 律 师, 妈 妈 是 医 生 王 平 : 你 家 里 还 有 什 么 人? 萨 沙 : 一 个 哥 哥 和 一 个 妹 妹 王 平 : 他 们 都 住 在 家 里 吗? 萨 沙 : 我 哥 哥 在 上 大 学, 周 末 才 回 家 ; 妹 妹 读 中 学, 每 天 晚 上 回 家 王 平 : 他 们 也 会 欢 迎 我 吗? 萨 沙 : 那 还 用 说! 118 19

( 萨 沙 对 王 平 说 ) 要 是 你 以 后 到 俄 罗 斯 上 学, 可 以 去 我 家 玩 儿 我 家 有 五 口 人, 我 爸 爸 是 律 师, 妈 妈 是 医 生, 他 们 都 很 好 客 我 有 一 个 哥 哥 和 一 个 妹 妹, 哥 哥 是 大 学 生, 妹 妹 是 中 学 生, 他 们 也 会 欢 迎 你 的 二 补 充 对 话 ( 在 安 娜 的 宿 舍 ) 彼 得 : 安 娜, 这 是 你 的 相 册 吗? 安 娜 : 嗯, 是 我 的 里 边 都 是 去 年 的 照 片 彼 得 : 我 想 看 看, 可 以 吗? 安 娜 : 你 看 吧 彼 得 : 这 张 照 片 是 你 们 全 家 的 合 影 吗? 安 娜 : 对! 彼 得 : 哪 个 是 你 呀? 安 娜 : 连 哪 个 是 我 都 看 不 出 来? 你 再 找 找 彼 得 : 怎 么 有 两 个 像 你 一 样 的 女 孩? 后 边 穿 红 衣 服 的 是 你, 对 不 对? 安 娜 : 错 了, 那 是 我 妹 妹 彼 得 : 原 来 前 边 的 是 你 呀! 你 们 俩 长 得 太 像 了 *** 望 月 : 你 觉 得 最 理 想 的 职 业 是 什 么? 李 钟 文 : 我 觉 得 没 有 什 么 最 理 想 的 职 业 职 业 好 不 好, 关 键 是 看 两 个 方 面 望 月 : 这 我 还 是 第 一 次 听 说, 你 跟 我 说 说 李 钟 文 : 工 作 就 是 为 了 生 活, 因 此 收 入 是 最 关 键 的, 不 然 的 话, 再 舒 服 的 工 作 也 不 好 望 月 : 难 道 你 愿 意 为 了 钱 去 做 没 意 思 的 工 作? Вопросительные предложения Вопрос можно задать разными способами: Например, к предложению 他 开 车 开 得 很 好 : 1) с помощью частицы 吗, которая всегда ставится в конце предложения: 他 开 车 开 得 很 好 吗? 2) путем повтора положительной и отрицательной формы обстоятельства: 他 开 车 开 得 好 不 好? 3) с помощью специального вопроса 怎 么 样 zěnmeyàng (как? каким образом?): 他 开 车 开 得 怎 么 样? Как он водит машину? РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей: глагола (обозначает действие) + результата (данного действия, так называемый суффикс результативности). В качестве результата выступают либо односложные глаголы, либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные), например: глаголы: 完 wán означает завершенность действия, законченность; 见 jian означает завершение восприятия чего-либо. Например: 写 完, 画 完, 听 完 закончил писать, рисовать, слушать и т.д.; 看 见, 听 见 увидеть, услышать; прилагательные: 好 hǎo достижение положительного результата; 错 cuò совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия; 清 楚 qīngchu результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий. Например: 写 好, 做 好, 翻 译 好, 准 备 好 хорошо написать, хорошо сделать, перевести, подготовить; 写 错, 翻 译 错, 说 错 неверно написать, неверно перевести, неправильно сказать; 20 117

Обстоятельство степени Обстоятельство степени ставится после глагола и оформляется служебным словом 得 de, например: 他 游 泳 游 得 很 快 Он плавает очень быстро. 今 天 参 加 的 人 多 得 Сегодня участников намного больше. Наречия степени 太, 多, 非 常, 很 и другие занимают позицию перед обстоятельством степени: 今 天 参 加 的 人 多 得 多 Сегодня участников намного больше. 他 游 泳 游 得 很 快 Он плавает очень быстро. При этом наречие степени 很 может также стоять после обстоятельства степени. В этом случае оно само выступает обстоятельством степени, например: 你 们 的 餐 厅 小 得 很 У вас очень маленькая кухня. Наречие степени 极 jí также может выступать в качестве обстоятельства степени. Оно ставится в конце предложения и оформляется видовременным суффиксом 了. Он будет означать «чрезвычайно, очень», не требует оформления служебным словом, например: 今 天 参 加 的 人 多 极 了 Сегодня участников чрезвычайно много. Обстоятельство результата Обстоятельство результата может быть выражено результативным глаголом или словосочетанием, всегда стоит после сказуемого и оформляется служебным словом 得, например: 他 累 得 不 能 跟 朋 友 去 玩 儿 Он так устал, что не может пойти погулять с друзьями. Использование отрицаний при обстоятельствах образа действия, степени и результата Отрицание ставится непосредственно перед самим обстоятельством во всех случаях, когда обстоятельство стоит после глагола, например: 你 游 泳 游 得 不 快 Ты плаваешь небыстро. При использовании прямых дополнений глагол мы дублируем, так как между сказуемым и служебным словом не может стоять никакой другой член предложения. Например: 他 唱 歌 儿 唱 得 很 好 Он поет очень хорошо. 他 开 车 开 得 很 好 Он хорошо водит машину. 李 钟 文 : 工 作 有 没 有 意 思 跟 工 作 内 容 没 什 么 关 系 望 月 : 哦? 那 你 说 说 怎 样 才 有 意 思 李 钟 文 : 主 要 是 工 作 环 境, 比 如 跟 同 事 的 关 系 跟 领 导 的 关 系 等 等, 当 然 还 有 自 然 环 境 *** 爱 珍 : 你 是 做 什 么 工 作 的? 左 拉 : 以 前 我 在 一 家 报 社 工 作, 是 一 名 记 者 爱 珍 : 你 学 习 汉 语 是 为 了 你 的 工 作? 左 拉 : 可 以 说 是 吧, 不 过, 现 在 我 失 业 了, 来 中 国 前 辞 的 职 爱 珍 : 当 记 者 多 好 呀, 有 机 会 去 很 多 地 方, 还 能 认 识 很 多 人, 特 别 让 人 羨 慕 难 道 你 还 不 满 意? 左 拉 : 人 各 有 志 该 我 问 你 了, 看 样 子 你 还 是 个 大 学 生 吧? 爱 珍 : 不 错, 我 是 学 经 济 的, 明 年 毕 业 左 拉 : 毕 业 以 后 打 算 做 什 么 工 作? 愛 珍 : 一 家 公 司 已 经 答 应 要 我 了, 是 一 家 跟 中 国 有 生 意 关 系 的 公 司 三 词 语 1 工 作 работа; работать 2 毕 业 закончить курс; окончить (учебное заведение) 3 念 читать вслух; учиться (в учебном заведении) 4 研 究 生 аспирант 5 研 究 исследовать, изучать 116 21

6 好 客 гостеприимный 7 律 师 адвокат 8 医 生 врач, доктор 9 上 ( 大 学 ) поступить в университет 10 读 учиться 11 中 学 средняя школа 12 用 использовать 13 相 册 альбом для фотографий 14 去 年 прошлый год 15 照 片 фотография 16 全 весь, целый, полностью 17 合 影 групповая фотография 18 连 都 / 也 даже; даже и то 19 连 даже 20 像 一 样 похожий; как; точно как 21 原 来 оказывается, на самом деле 四 补 充 词 语 学 士 бакалавр 硕 士 магистр 博 士 доктор (уч. степень) 医 生 врач, доктор 护 士 медсестра 警 察 полицейский 律 师 адвокат 教 师 преподаватель 工 人 рабочий 职 员 служащий Например: 我 把 那 本 俄 中 词 典 买 到 了 Тот русско-китайский словарь я купил. Если бы предложение по-русски звучало: «Я купил китайскорусский словарь», то более правильный перевод звучал бы так: 我 买 到 了 俄 中 词 典 Я купил китайско-русский словарь. 5) Глаголы, которые употребляются с 把 (bǎ), не могут употребляться отдельно. К глаголу должен присоединяться суффикс или дополнительный член, выраженный результативной морфемой или обозначающий кратность, длительность. Например, с глаголами часто употребляются результативные глаголы 在, 到, 成, 给 : 把 箱 子 放 在 哪 儿? Куда положить багаж? 6) Отрицание, модальные глаголы ставятся перед предлогом 把 (bǎ): 要 把 字 写 清 楚 应 该 把 这 个 消 息 告 诉 大 家 ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ, СТЕПЕНИ И РЕЗУЛЬТАТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Обстоятельство образа действия Обстоятельство образа действия отвечает на вопрос «как?», «каким образом?» и обычно стоит перед глаголом-сказуемым. Перед глаголом-сказуемым обстоятельство образа действия оформляется суффиксом 地 de: 1) Суффикс 地 может употребляться с глаголами, двухсложными прилагательными, сочинительными словосочетаниями, например: 我 们 都 注 意 地 听 着 他 的 话 Мы все внимательно слушали его речь. Суффикс 地 не употребляется с односложными прилагательными и наречиями. 2) После глагола-сказуемого обстоятельство образа действия также оформляется суффиксом 地. 22 115

我 洗 了 衣 服 Я постирал одежду. 我 修 了 自 行 车 Я починил велосипед. В предложениях с 把 (bǎ) все наоборот. Говорится здесь о том, что произошло с объектом действия, т.е. в вышеуказанных случаях, что произошло с китайско-русским словарем, одеждой или велосипедом. 我 把 这 本 中 俄 词 典 已 经 买 了, 还 要 买 那 本 俄 中 词 典 Этот китайско-русский словарь я уже купил, надо еще купить тот русско-китайский. 我 的 衣 服 在 哪 儿? Где моя одежда? 我 把 你 的 衣 服 放 在 箱 子 里 Твою одежду я положил в чемодан. Некоторые важные правила употребления предлога 把 : 1) Предлог 把 (bǎ) не употребляется в безличных предложениях. Обязательно должен быть субъект, который воздействует на объект с помощью «помощника» 把 (bǎ). 2) В предложении 把 (bǎ) ставится между подлежащим и сказуемым: 我 哥 哥 把 画 挂 在 墙 上 这 个 公 司 把 小 说 改 编 成 电 影 3) С 把 (bǎ) употребляются только переходные глаголы! Также необходимо помнить, что некоторые глаголы с 把 (bǎ) не употребляются: - глаголы со значением наличия; - глаголы направления движения ( 进 出 上 下 走 进 去 进 来 出 去 出 来 离 开 ); - глаголы, выражающие чувства, эмоции, мысли ( 爱, 觉 得 以 为 希 望 ); - глаголы 喜 欢, 来, 去, 又, 在, 觉 得, 是 ; - глаголы возможности/невозможности совершения действия с 把 (bǎ) не употребляются ( 得 / 不 ). 4) Обычно существительное, следующее за предлогом 把 (bǎ), является объектом, который уже известен собеседнику. 经 理 秘 书 服 务 员 售 货 员 公 务 员 记 者 家 庭 主 妇 演 员 军 人 外 交 家 工 程 师 历 史 学 家 音 乐 家 作 家 企 业 家 心 理 学 家 导 演 画 家 经 济 学 家 五 补 充 句 子 : менеджер секретарь обслуживающий персонал продавец госслужащий журналист домохозяйка актер, актриса военный дипломат инженер историк музыкант писатель предприниматель психолог режиссер художник экономист Где вы работаете? Я работаю в Сколько вы зарабатываете в месяц? 你 在 哪 儿 工 作? 我 在 工 作 你 的 月 工 资 是 多 少? 114 23

Я зарабатываю рублей/ юаней/долларов в месяц Кем вы работаете? 六 练 习 一 替 换 练 习 1. 你 们 两 个 长 得 像 你 们 的 妈 妈 妹 妹 哥 哥 我 的 眼 睛 我 朋 友 我 母 亲 我 父 亲 我 爸 爸 他 妈 妈 我 的 月 工 资 是 卢 布 / 人 民 币 / 美 元 你 做 什 么 工 作? 2. 听 说 你 大 学 毕 业 后 想 去 美 国 念 研 究 生, 到 时 候 你 可 以 去 我 家 玩 听 说 你 快 结 婚 了 考 完 试 我 就 放 假 了 我 打 算 买 一 辆 自 行 车 斫 说 下 个 周 末 是 你 生 日 二 请 说 说 : 别 忘 了 告 诉 我 我 们 可 以 好 好 儿 玩 玩 儿 咱 们 一 块 儿 骑 车 去 旅 行 我 一 定 送 你 一 件 生 日 礼 物 1. 你 们 国 家 小 学 一 般 要 上 几 年? 中 学 呢? 你 在 哪 儿 上 的 大 学? 2. 你 家 里 都 有 什 么 人? 他 们 都 是 干 什 么 的? 3. 你 长 得 像 谁? 4. 你 的 父 母 都 是 什 么 人? 5. 大 学 毕 业 以 后 你 打 算 做 什 么 工 作? 6. 你 对 什 么 专 业 特 别 感 兴 趣? 7. 你 妈 妈 做 什 么 工 作? 8. 你 朋 友 都 在 哪 儿 学 习? 4. Вопросительные местоимения 谁? 谁 的? 什 么? 哪? 哪 一? 几? 多 少? Кто? Чей? Что? Какой? Который? Которая? Который из? Сколько? Сколько? ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЛАДАНИЯ (предложения со сказуемым 有 «иметь») Схема предложения: П + 有 + Д Отрицательная форма: П + 没 有 + Д Общий вопрос: П + 有 + Д + 吗? ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОСТАВНЫМ ИМЕННЫМ СКАЗУЕМЫМ Схема предложения: П + 是 + именная часть Отрицательная форма: П + 不 是 + именная часть Общий вопрос: П + 是 + именная часть + 吗? П + 是 不 是 + именная часть? УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА 把 В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Предлог 把 (bǎ) употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При употреблении предлога 把 (bǎ) внимание в предложении переключается с субъекта на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把 (bǎ) все внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал или сделает субъект. 我 买 了 中 俄 词 典 Я купил китайско-русский словарь. 24 113

牠 (для существительных, обозначающих животных). Это различие, однако, проявляется только на письме, в устной речи из-за одинакового произношения всех этих иероглифов оно стирается. К личным местоимениям можно отнести и местоимение 自 己, которое в зависимости от контекста может переводиться как единственным числом «сам», так и множественным «сами». Его множественное число можно передать сочетанием 大 家 «все». 9. 你 打 算 读 研 究 生 吗? 10. 你 觉 得 翻 译 家 一 个 月 的 工 资 是 多 少? 11. 你 想 翻 译 家 的 工 作 难 吗? 12. 你 有 一 边 学 习 一 边 工 作 的 朋 友 吗? 13. 他 们 的 学 习 成 绩 怎 么 样? 2. Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения в китайском языке образуются следующим способом: личное местоимение + de Например: единственное число множественное число 1-е лицо 我 的 мой, моя, мое, 我 门 的 наши 2-е лицо 你 的 твой, твоя, твое, 你 门 的 ваши 3-е лицо 他 的 его, ее 他 门 的 их Исключение: если существительное обозначает термин родства, а также «друг», «учитель», «сосед», или это существительное означает коллектив людей, то частицу 的 можно не ставить. 3. Указательные местоимения единственное число множественное число 这 этот, эта, это 这 些 эти 那 тот, та 那 些 те Примечания: 1. В предложении указательные местоимения обычно выполняют функции определения к существительному и стоят непосредственно перед ним; при указании на единичные предметы указательные местоимения употребляются с соответствующими счетными словами. 2. В единственном числе указательные местоимения могут быть и подлежащими, в этом случае они употребляются без классификатора. 七 阅 读 买 邮 票 下 午 我 去 邮 局 寄 包 裹 我 问 玛 丽 去 不 去, 玛 丽 说 她 不 去, 一 会 儿 老 师 来 给 她 辅 导 她 说 : 替 我 买 一 些 邮 票, 行 吗? 我 问 她 要 什 么 邮 票, 要 纪 念 邮 票 还 是 要 普 通 邮 票 她 说 要 普 通 邮 票, 要 十 张 五 块 的 二 十 张 一 块 的 她 要 给 我 钱, 我 说 先 用 我 的 钱 买 吧, 回 来 你 再 给 我 塞 翁 失 马 古 时 候, 在 中 国 的 北 方 住 着 一 个 老 翁, 他 养 了 许 多 马 一 天, 他 的 一 匹 马 走 失 了 邻 居 们 听 说 了, 都 跑 来 安 慰 他 老 翁 却 笑 了 笑 说 : 丢 了 一 匹 马 损 失 不 大, 没 准 儿 会 带 来 福 气 呢 邻 居 们 都 觉 得 很 好 笑 过 了 几 天, 丢 失 的 马 自 己 回 来 了, 还 带 回 来 一 匹 匈 奴 的 - 匹 马 邻 居 们 听 说 了, 都 来 祝 贺, 老 翁 反 而 忧 虑 地 说 : 白 白 得 了 一 匹 好 马, 不 一 定 是 福 气, 也 许 会 有 什 么 麻 烦 呢 邻 居 们 都 觉 得 老 人 想 得 太 多 了 老 翁 有 个 儿 子, 非 常 喜 欢 骑 马, 他 每 天 都 骑 那 匹 骏 马 一 天, 他 骑 马 时 不 小 心 从 马 背 上 摔 下 来, 摔 断 了 腿 邻 居 们 知 道 了, 都 来 看 望, 老 翁 却 说 : 没 什 么, 腿 摔 断 了 或 许 会 带 来 福 气 呢 邻 居 们 觉 得 老 翁 准 是 急 糊 涂 了 112 25

不 久, 匈 奴 的 军 队 打 过 来, 年 轻 人 都 要 去 当 兵, 老 翁 的 儿 子 因 为 腿 断 了, 不 能 去 当 兵 结 果 入 伍 的 年 轻 人 都 战 死 了, 老 翁 的 儿 子 却 活 了 下 来 四. 我 要 租 房 ложений качественное прилагательное способно выражать сказуемое без помощи связки. Типовая схема: подлежащее + сказуемое Например: Стол большой, стул маленький. У меня плохая память. МЕСТОИМЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Местоимение часть речи, которая указывает на предметы, признаки и количества, но не называет их. Особенности местоимений В китайском языке местоимения не различаются по родам, не изменяются по падежам. По числам изменяются только личные и притяжательные местоимения. Основные классы местоимений 一 会 话 布 朗 : 我 想 租 套 房 子 你 有 没 有 朋 友 要 出 租 房 子? 张 花 : 你 想 租 什 么 样 的? 布 朗 : 带 厨 房 和 厕 所 的 一 房 一 厅 张 花 : 你 想 在 什 么 地 段? 布 朗 : 离 这 里 五 公 里 以 内 都 可 以 张 花 : 你 想 付 多 少 钱? 布 朗 : 一 个 月 一 千 块 到 一 千 五 百 块 张 花 : 好 吧, 我 帮 你 打 听 打 听 布 朗 : 请 问, 您 是 公 司 吗? 公 司 : 对 您 有 什 么 事? 布 朗 : 我 在 报 纸 上 看 到 一 则 你 们 公 司 刊 登 的 房 屋 广 告 我 想 看 一 看 房 子, 如 果 满 意, 我 想 租 半 年 公 司 : 您 什 么 时 候 有 时 间, 我 们 带 您 去 布 朗 : 明 天 下 午 三 点, 可 以 吗? 公 司 : 可 以 明 天 下 午 三 点 我 在 北 京 饭 店 门 口 等 您 1. Личные местоимения единственное число 我 你 (вежливая форма 一 您 nin) 她, 它 множественное число + 们 Примечание. Для указания первого лица множественного числа, наряду с 我 们, употребляется также местоимение 咱 们. Между этими местоимениями существует смысловое различие. Оно заключается в том, что 自 们 всегда включает второе лицо и значит: ты и я, мы с тобой, мы с вами, в то время, как; 我 们 нередко исключает второе лицо и значит: он и я, они и я, мы с ним, мы с ними. Наряду с обычной формой местоимения второго лица единственного числа, существует также вежливая форма 您 «Вы». 您 не имеет множественного числа. В современный язык с древности пришли несколько различных начертаний местоимений третьего лица единственного числа: 他 он, 她 она (для существительных, обозначающих лица); 它 (для существительных, обозначающих предметы); 26 111

语 法 注 释 附 录, 三 ОСНОВНЫЕ СХЕМЫ ПРОСТЫХ КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Простое предложение состоит из одной части, этим оно отличается от усложненного и сложного предложений, состоящих из двух частей. В составе простого предложения обычно выделяют следующие члены предложения: главные подлежащее и сказуемое и второстепенные дополнение, определение, обстоятельство. По форме сказуемого простые предложения подразделяются на предложения с именным сказуемым, предложения с глагольным сказуемым и предложения с качественным сказуемым. 1. Предложение с именным сказуемым Типовая схема: подлежащее + связка + именная часть В китайском языке, в отличие от русского, связка обязательна! 2. Предложения с глагольным сказуемым В роли сказуемого выступает глагол. Специфика китайского глагола заключается в том, что он после себя требует дополнения. Помимо этого в китайском языке существует определенный порядок слов в предложении, так как синтаксическая функция слова зависит от места, занимаемого им в предложении. Типовая схема: подлежащее + сказуемое + дополнение Произвольное изменение этого порядка не допускается, так оно неизбежно приводит к изменению смысла предложения, например перестановка местами подлежащего и дополнения влечет за собой полное изменение смысла всего предложения. В русском языке подобное явление встречается лишь в редких случаях (Мать любит дочь. Дочь любит мать). Определение в основном предшествует определяемому. Это одно из важнейших правил синтаксиса китайского языка. Отрицательные и союзные частицы занимают место перед группой сказуемого. 3. Предложения с качественным сказуемым В качестве сказуемого может выступать качественное прилагательное или качественно-предметное, предметно-качественное или числительно-предметное словосочетание. Как и в русском языке, в этом типе пред- 布 朗 : 顺 便 请 问, 月 房 租 是 多 少? 公 司 : 一 千 五 百 元 布 朗 : 介 绍 费 呢? 公 司 : 介 绍 费 是 月 房 租 的 4% 二 补 充 对 话 ( 小 张 住 的 地 方 离 公 司 太 远, 他 想 租 一 套 近 点 儿 的 房 子 ) 小 张 : 我 又 来 了 我 想 再 看 看 房 子 房 主 : 欢 迎 你 请 进 ( 看 了 以 后 ) 房 主 : 您 看 这 套 怎 么 样? 小 张 : 我 又 看 了 看, 客 厅 卧 室 还 可 以, 就 是 厨 房 和 卫 生 间 有 点 儿 小 有 没 有 大 一 点 儿 的? 房 主 : 有, 对 面 那 套 厨 房 和 卫 生 间 比 较 大 咱 们 一 起 去 看 看 吧 小 张 : 这 套 很 好 一 个 月 要 多 少 钱? 房 主 : 一 个 月 租 金 是 三 千 五 小 张 : 有 点 儿 贵 我 先 到 别 处 看 看, 然 后 再 决 定 房 主 : 房 租 还 可 以 再 商 量 这 是 我 的 名 片 要 是 决 定 了, 就 给 我 来 个 电 话 小 张 : 好 *** ( 小 张 回 到 家, 向 妻 子 谈 看 房 子 的 情 况 ) 小 黄 : 你 怎 么 现 在 才 下 班? 小 张 : 我 早 就 下 班 了 下 了 班 就 去 看 房 子 了 小 黄 : 怎 么 样? 小 张 : 房 子 虽 然 不 错, 但 是 房 租 有 点 儿 贵 小 黄 : 一 个 月 多 少 钱? 110 27

小 张 : 月 租 金 是 三 千 五 百 块 小 黄 : 周 围 环 境 怎 么 样? 小 张 : 环 境 还 可 以 西 边 是 山, 山 下 边 有 一 条 小 河, 河 边 是 一 个 很 大 的 公 园 小 黄 : 离 公 司 远 吗? 交 通 方 便 不 方 便? 小 张 : 离 公 司 不 远, 交 通 也 很 方 便 通 公 共 汽 车, 坐 车 二 十 分 钟 就 到 了 车 站 就 在 楼 旁 边, 附 近 还 有 学 校 医 院 和 体 育 馆 三 词 语 下 班 заканчивать работу 房 子 дом, квартира 套 сч. слово для квартир 客 厅 гостиная 卧 室 спальня 卫 生 间 ванная 厨 房 кухня 对 面 напротив 租 金 плата за съем квартиры 别 处 другие места 决 定 решить 房 租 аренда 租 снимать, арендовать 分 ( 钟 ) минута 房 主 хозяин 32 盾 ( 名 ) dùn щит 33 为 了 ( 动 ) wèile для, чтобы 34 招 揽 ( 动 ) zhāolăn привлекать 35 顾 客 ( 名 ) gùkè покупатель 36 叫 卖 ( 动 ) jiàomài завлекать 37 瞧 ( 动 ) qiáo смотреть 38 坚 固 ( 形 ) jiāngù прочный, крепкий 39 锋 利 ( 形 ) fēnglì острый 40 刺 ( 动 ) cì колоть 41 夸 口 ( 动 ) kuākŏu хвастаться 42 无 比 ( 形 ) wúbĭ несравнимый 43 无 论 ( 形 ) wúlùn независимо от чего-либо 28 109

4 时 期 ( 名 ) shíqī период, срок 5 乐 器 ( 名 ) yuèqì муз. инструменты 6 一 齐 ( 副 ) yīqí вместе 7 美 秒 ( 形 ) měimiào восхитительный 8 乐 曲 ( 名 ) yuèqŭ муз. произведение 9 入 迷 ( 动 ) rùmí увлечься 10 吹 牛 ( 动 ) chuīniú хвастаться 11 能 手 ( 名 ) néngshŏu мастер, умелец 12 在 座 ( 动 ) zàizuò присутствовать 13 任 何 ( 代 ) rènhé любой, всякий 14 差 ( 形 ) chà плохой 15 沉 着 ( 形 ) chénzhuó хладнокровный 16 专 ( 副 ) zhuān только 17 挑 ( 动 ) tiāo выбирать; 18 扔 ( 动 ) rēng бросать, кидать 19 根 本 ( 名, 副 ) gēnběn основа; совсем не 20 混 ( 动 ) hùn смешивать 21 人 群 ( 名 ) rénqún толпа 22 死 ( 动 ) sĭ умереть 23 国 王 ( 名 ) guówáng король 24 合 奏 ( 动 ) hézòu играть ансамблем 25 独 奏 ( 动 ) dúzòu играть соло 26 吓 ( 动 ) xià пугаться 27 偷 偷 ( 副 ) tōutōu тайком 28 溜 ( 动 ) liū ускользнуть 29 自 相 矛 盾 ( 动 ) zì xiāng máo dùn противоречить себе 30 从 前 ( 副 ) cóngqián раньше, прежде 31 矛 ( 名 ) máo копьё 商 量 名 片 ( 儿 ) 才 虽 然 就 周 围 环 境 条 河 交 通 方 便 通 公 共 车 站 旁 边 附 近 四 补 充 词 语 公 寓 小 区 物 业 管 理 费 租 金 煤 气 暖 气 水 费 电 费 煤 气 费 обсуждать визитка только хотя сразу, тут же окружение, обстановка окружающая среда сч. слово для реки река транспорт удобный через общественный остановка рядом близко апартаменты квартал оплата коммунальных услуг арендная плата газ отопление плата за воду плата за электричество плата за газ 108 29

蓝 竽 充 数 战 国 时 期, 有 一 种 叫 做 竽 的 乐 器, 吹 出 来 的 声 音 很 好 听 齐 王 特 别 爱 听 有 一 次, 他 邀 请 了 三 百 人 来 一 齐 吹 竽, 美 秒 的 乐 曲 让 他 听 得 入 迷 五 注 释 那 咱 们 俩 合 租 一 套 两 室 一 厅 的 吧, 也 好 有 个 伴 儿 一 Тогда снимем квартиру из двух комнат с общей гостиной. ( 也 ) 好 ". Эта структура характерна для сложноподчиненного предложения с придаточным цели. «好» («чтобы») стоит в начале придаточного предложения. Наречие 也, которое делает высказывание более мягким, может опускаться. 例 句 Примеры 1. 我 们 走 回 去 吧, 也 好 省 点 儿 钱 2. 你 说 一 说 为 什 么 这 么 高 兴, 也 好 让 我 们 跟 你 一 起 高 兴 一 下 儿 3. 我 想 跟 中 国 学 生 住 在 一 起, 好 练 口 语 啊 4. 我 想 在 你 家 附 近 租 房 子, 这 样 好 能 跟 你 一 起 学 习 六 练 习 一 请 读 下 面 句 子 : 1. 他 病 得 很 重, 不 能 上 课 2. 妈 妈 的 脚 摔 坏 了, 不 能 走 路 了 3. 我 刚 来 到 这 个 城 市, 没 去 过 那 个 公 园 4. 他 是 我 的 好 朋 友, 他 结 婚 我 一 定 去 祝 贺 5. 我 第 一 次 出 国, 怎 么 能 不 想 家 呢? 二 用 一 就 改 写 下 面 句 子 : 1. 他 感 冒 就 发 烧, 每 次 发 烧 都 是 三 十 九 度 2. 这 孩 子 看 见 医 生 就 哭, 每 次 都 哭 很 长 时 间 休 息 的 时 候, 有 一 个 南 国 先 生 抱 着 一 只 竽 跑 来, 吹 牛 说 : 我 是 吹 竽 能 手, 功 夫 不 比 在 座 的 任 何 一 位 差 齐 王 看 他 很 沉 着, 就 收 下 了 他, 叫 人 给 他 吃 的 穿 的 南 国 先 生 一 点 儿 也 不 客 气, 专 拣 好 的 吃, 专 挑 好 的 穿, 却 把 竽 扔 在 一 旁 原 来 他 根 本 不 会 吹 竽 每 到 表 演 的 时 候, 南 国 先 生 都 先 生 都 混 在 吹 竽 的 人 群 里, 装 出 一 副 吹 奏 的 样 子 骗 过 齐 王 就 这 样 一 天 天 地 混 饭 吃 听 来 齐 王 死 了, 他 的 儿 子 当 了 国 王, 也 喜 欢 听 吹 竽 不 过, 跟 他 父 亲 不 一 样 的 是, 他 不 喜 欢 听 合 奏, 爱 听 独 奏 这 可 吓 坏 了 南 国 先 生, 他 觉 得 自 己 再 也 混 不 下 去 了, 就 偷 偷 地 溜 走 了 自 相 矛 盾 从 前, 有 个 卖 矛 又 卖 盾 的 人, 为 了 招 揽 顾 客, 高 声 叫 卖 : 快 来 买 我 的 盾 和 矛! 他 先 举 起 自 己 的 盾 说 : 我 的 盾 特 别 坚 固, 无 论 用 什 么 锋 利 的 矛 去 刺, 都 刺 不 透 它! 接 着, 他 又 喊 道 : 快 来 瞧, 快 来 看, 用 不 锋 利 不 用 钱! 一 边 喊 一 边 又 举 起 自 己 的 矛 夸 口 说 : 你 们 再 看 我 的 矛, 它 锋 利 无 比, 无 论 怎 样 坚 固 的 盾, 它 都 能 刺 透! 站 在 旁 边 的 人 听 了 他 的 这 番 话 以 后, 觉 得 很 可 笑 其 中 一 个 人 站 出 来 问 他 : 既 然 你 的 盾 坚 固 得 什 么 也 刺 不 透, 你 得 矛 又 锋 利 得 什 么 都 刺 得 透, 那 么, 请 问, 用 你 的 矛 去 刺 你 的 盾, 结 果 会 怎 么 样 呢? 这 个 卖 矛 和 盾 的 人, 被 问 得 说 不 出 话 来 生 词 语 1 成 语 ( 名 ) chéngyŭ идиома, пословица 2 竽 ( 名 ) yú муз. инструмент 3 蓝 竽 充 数 ( 成 ) lán yú chōng shù на безрыбье и рак рыба 30 107

根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 中 国 人 的 名 字 以 前 有 几 个? 现 在 呢? 2. 中 国 人 的 名 字 一 般 由 谁 来 起? 过 去 大 家 族 和 老 百 姓 起 名 有 什 么 不 同? 3. 中 国 的 男 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 4. 中 国 的 女 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 5. 为 什 么 现 代 的 中 国 人 同 名 同 姓 的 现 象 很 多? 6. 同 名 同 姓 有 什 么 不 方 便? 试 举 例 说 明 两 面 派 元 朝 末 年, 元 军 和 朱 元 璋 ( 明 朝 的 开 国 皇 帝 ) 领 导 的 义 军 在 黄 河 北 面, 展 开 了 拉 锯 战 这 可 苦 了 一 带 的 老 百 姓, 元 军 来 了 要 欢 迎, 义 军 来 了 他 要 欢 迎 贴 在 门 上 的 红 红 绿 绿 的 欢 迎 标 语, 来 得 勤, 换 得 也 快 河 南 北 部 的 怀 庆 府 人 生 活 节 俭, 舍 不 得 花 钱 买 纸 写 欢 迎 标 语 他 们 想 出 了 一 个 好 办 法, 用 一 块 礴 礴 的 大 板, 一 面 写 着 欢 迎 元 军 保 境 安 民, 另 一 面 却 写 驱 除 鞑 虏 恢 复 中 华 哪 方 面 来 了, 就 翻 出 欢 迎 哪 方 面 的 标 语, 既 省 钱, 又 方 便 有 一 次, 常 遇 春 率 领 义 军 打 跑 六 色 的 木 牌 上, 全 是 迎 哪 义 军 的 标 语, 他 很 高 兴 突 然 一 阵 狂 风 刮 来, 木 牌 被 吹 翻 过 来, 常 遇 春 一 看 木 牌 面 全 是 迎 元 军 的 标 语, 非 常 生 气, 下 今 凡 门 口 挂 两 面 牌 的 满 门 抄 斩 常 遇 春 下 今 假 装 退, 在 大 街 上 扔 下 元 宝, 一 会 儿 再 回 来, 元 宝 没 有 了, 见 人 就 杀 再 扔 元 宝 再 撤 退, 有 人 拾 走 元 宝, 再 抓 去 杀 就 这 样 直 杀 得 没 人 再 敢 拾 元 宝 为 止 这 样 怀 庆 府 还 能 剩 多 少 人 呢? 这 就 是 明 初 由 山 西 洪 洞 县 往 这 里 移 民 的 一 大 原 因 现 在 我 们 说 的 两 面 派 就 是 从 怀 庆 府 挂 两 面 牌 演 变 而 来 的 人 们 用 它 形 容 对 斗 争 双 方 都 敷 衍 的 人 3. 他 喜 欢 打 球, 每 次 打 球 都 打 三 四 个 小 时 4. 我 这 次 病 得 很 重, 病 了 半 个 月 5. 萨 沙 到 了 学 校 后, 马 上 去 看 老 师 6. 他 看 到 这 件 衣 服, 想 起 妈 妈 三 用 好 完 成 句 子 : 1. 我 现 在 要 努 力 学 习, 2. 你 也 买 手 机 吧, 3. 他 常 常 挤 公 共 汽 车, 4. 我 晚 上 还 去 那 个 饭 店 吃 饭, 四 用 什 么 的 回 答 问 题 : 1. 你 今 天 买 了 什 么? 2. 你 的 书 包 里 有 什 么? 3. 你 们 国 家 新 年 有 什 么 活 动? 4. 你 喜 欢 吃 什 么 水 果? 五 请 你 回 答 问 题 : 1. 你 住 在 哪 儿? 2. 你 的 邻 居 怎 么 样? 3. 你 住 几 层? 4. 你 想 住 在 学 校 的 宿 舍 里 好 不 好? 5. 你 城 市 的 治 安 怎 么 样? 6. 你 想 租 房 子 吗? 7. 在 你 的 城 市 租 房 子 一 个 月 大 概 多 少 钱? 8. 请 你 说 说 你 房 子 的 条 件 106 31

六 选 择 填 空 : 安 全 安 静 伴 儿 正 好, 邻 居 决 定 手 续 闹 困 舒 服 1. 妈 妈 每 次 给 我 打 电 话 都 说 要 努 力 学 习, 要 注 意 身 体, 要 注 意 2. 我 当 然 认 识 他, 他 是 我 过 去 的 3. 我 去 找 妮 娜 的 时 候, 她 从 外 边 回 来 4. 已 经 很 晚 了, 可 学 校 的 宿 舍 里 还 是 不 太 5. 妮 娜 和 松 本 看 了 房 子, 觉 得 很 满 意, 她 们 租 下 这 套 房 子 6. 出 国 的 人 都 要 办 很 多, 很 麻 烦 7. 昨 天 晚 上 没 睡 好, 现 在 他 有 点 儿 8. 他 担 心 妮 娜 一 个 人 住 在 外 边 不 安 全, 所 以 他 想 帮 她 找 个 9. 羽 绒 服 又 轻 又 暖, 穿 着 很 10. 请 你 们 别 了, 已 经 上 课 了 七 看 图 说 话 : 成 语 故 事 吃 醋 魏 征 是 唐 朝 的 开 国 元 勋, 因 他 劳 苦 功 高, 贞 观 年 间 (627 649) 唐 太 宗 封 他 为 左 光 禄 大 末, 郑 国 公 他 虽 官 居 极 品, 可 不 像 那 些 得 志 的 小 人, 一 旦 荣 华 富 贵, 不 是 休 妻 另 娶, 就 是 讨 三 房 四 妾, 他 还 是 和 妻 子 恩 爱 如 初 唐 太 宗 知 道 比 事 后, 一 天 早 朝 后 把 魏 征 单 独 留 下, 要 赐 他 几 名 美 女 为 妾 魏 征 百 般 推 辞, 唐 太 宗 就 是 不 依 两 个 正 相 持 不 下, 突 然 听 见 有 人 高 叫 : 陛 下, 魏 大 哥 不 要, 你 就 将 美 女 赐 与 我 吧! 唐 太 宗 一 见 是 程 咬 金, 不 由 大 怒, 喝 令 他 退 下 程 咬 金 越 想 越 气, 他 匆 匆 赶 到 郑 公 府 将 此 事 向 魏 夫 人 说 了 一 遍 魏 夫 人 一 怒 之 下 穿 戴 上 风 冠 霞 帔, 随 程 咬 金 闯 上 金 殿, 质 问 唐 太 宗 为 何 拆 散 他 们 恩 爱 夫 妻, 并 说 : 陛 下 硬 要 郑 公 纳 妾, 臣 妾 不 如 死 了 好 唐 太 宗 说 : 我 成 全 你 随 即 命 内 侍 到 后 宫 取 他 亲 手 配 的 毒 酒 程 咬 金 见 此, 怕 太 宗 真 地 毒 死 魏 夫 人, 偷 偷 溜 了 出 来 下 一 会 儿, 内 侍 端 着 一 壶 毒 酒 来 到, 正 和 程 咬 金 撞 了 个 满 怀, 把 壶 摔 得 粉 碎 程 咬 金 忙 递 过 另 一 个 酒 壶, 让 他 呈 上 去 魏 夫 人 将 一 壶 毒 酒 一 饮 而 尽 魏 夫 人 只 想 着 写 上 就 要 死 了, 谁 料 过 了 好 半 天, 毒 性 也 没 发 作, 只 觉 得 口 中 酸 溜 溜 的 不 是 味 程 咬 金 大 笑 着 说 : 大 嫂 如 此 能 吃 醋, 真 是 个 醋 缸 太 宗 大 惊, 忙 问 内 侍, 才 知 酒 壶 被 程 咬 金 换 过 了, 下 由 微 微 一 笑 说 : 只 可 惜 了 我 那 壶 百 花 露 原 来 唐 太 宗 并 不 是 真 想 毒 死 魏 夫 人, 只 想 和 她 开 个 玩 笑, 让 内 侍 取 来 的 是 百 花 露, 而 程 咬 金 信 一 为 真, 用 一 壶 醋 换 下 了 百 花 露 这 就 是 : 吃 醋 的 来 历 本 来, 魏 夫 人 吃 醋 是 为 了 捍 卫 真 挚 的 爱 情, 可 是 后 来, 吃 醋 的 词 义 发 生 了 变 化, 人 们 用 它 来 形 容 恋 爱 中 的 男 女 的 嫉 妒 心 理 32 105

一 般 中 国 人 只 有 一 个 名 字 当 然 在 家 里 还 有 小 或 奶 名 如 : 虎 子, 二 妞 等 中 国 人 的 姓 名 一 般 由 家 族 里 的 长 辈 来 起, 过 去 有 的 大 家 族 按 家 谱 取 名, 各 辈 按 谱 名 长 幼 顺 序 排 列, 非 常 清 楚 一 般 的 老 百 姓 起 名 则 相 对 比 较 随 便, 但 也 都 表 达 了 父 母 对 子 女 的 希 望, 如 男 孩 儿 常 用 龙, 虎, 强, 健, 伟, 福, 贯, 财 等 字 一 来 希 望 他 们 长 大 以 后 身 强 力 壮, 身 体 健 康 ; 二 来 也 希 望 他 们 成 龙 成 虎, 大 福 大 贯, 前 程 远 大 女 孩 儿 则 常 用 芳, 兰, 拇, 玉, 珍, 淑, 惠 等 字 一 来 希 望 女 孩 儿 长 大 以 后 容 貌 美 丽, 如 花 似 玉 ; 二 来 希 望 她 们 贤 惠, 温 柔, 将 来 做 个 好 家 庭 主 妇 现 代 的 中 国 人 起 名 多 从 典 雅 不 俗 着 眼, 讲 究 情 调 但 因 为 中 国 有 十 二 亿 人 口, 据 说 又 有 一 半 的 人 口 使 用 十 几 个 姓, 张, 王, 李, 赵 四 大 姓 有 将 近 一 亿 人, 再 加 上 百 分 之 九 十 的 中 国 人 通 常 在 四 百 多 个 字 里 取 名 字, 因 而 同 名 同 姓 现 象 日 益 增 多 据 说 有 一 个 班 里 叫 : 杨 帆 的 孩 子 就 有 三 个, 全 校 叫 王 薇, 王 伟 的 有 十 几 个, 在 工 作 和 生 活 中 都 造 成 很 多 不 便 因 此, 政 府 有 关 部 门 和 社 会 学 家 呼 吁 大 家 少 用 单 名, 多 用 复 名 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 中 国 人 的 名 字 以 前 有 几 个? 现 在 呢? 2. 中 国 人 的 名 字 一 般 由 谁 来 起? 过 去 大 家 族 和 老 百 姓 起 名 有 什 么 不 同? 3. 中 国 的 男 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 4. 中 国 的 女 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 5. 为 什 么 现 代 的 中 国 人 同 名 同 姓 的 现 象 很 多? 6. 同 名 同 姓 有 什 么 不 方 便? 试 举 例 说 明 八 阅 读 我 的 房 间 我 住 学 生 宿 舍 十 四 楼, 我 的 房 间 是 二 零 八 号 我 的 房 间 里 有 一 张 床 一 张 桌 子 两 把 椅 子, 还 有 一 个 书 架 和 一 个 衣 拒 我 有 很 多 书, 有 中 文 书, 也 有 英 文 书, 还 有 一 些 英 文 画 报 和 英 文 杂 志 我 没 有 中 文 杂 志. 我 还 有 一 本 汉 语 词 典 和 十 多 本 汉 语 课 本 我 的 书 都 是 新 的, 词 典 是 旧 的 这 本 词 典 不 是 我 的, 是 我 姐 姐 的 房 间 的 墙 上 有 两 张 地 图, 一 张 中 国 地 图 一 张 世 界 地 图 对 了, 墙 上 还 有 很 多 照 片 你 们 看, 这 张 是 我 们 全 家 的 照 片, 这 是 我 爸 爸 妈 妈, 这 个 是 我 弟 弟, 我 弟 弟 也 是 大 学 生 这 张 是 我 们 全 班 同 学 的 照 片 我 们 班 有 十 八 个 学 生, 十 个 女 学 生, 八 个 男 学 生 男 生 少, 女 生 多 我 们 在 北 京 语 言 大 学 学 习 汉 语, 我 们 学 习 都 很 努 力 这 是 我 的 两 盆 花, 一 盆 黄 的, 一 盆 红 的, 很 好 看 我 的 房 间 不 太 大, 很 干 净, 也 很 安 静 欢 迎 你 们 来 我 房 间 玩 儿 104 33