Microsoft Word - ÏÎÑÎÁÈÅ__ïðàâêà doc



Similar documents
( ) 001 ( CIP ) /. :,2005 ISBN CIP (2005) : : ( 147 : ) : : 850mm 1168mm : 333 :

Ps22Pdf

( ) 001 ( CIP ) /. :, 2005 ISBN G25-53 CIP (2005) ( 147 : ) 890 mm 1240 mm ISBN


1 3 京都御所 汉城庆福宫等东亚宫殿建筑都是遵守着 面 南背北 这个原则 1 4 但崇拜太阳神的琉球首里城是面向西方的 而且建筑上龙的形象很独特 它 们 只有四只爪子 中国宫殿里的龙都为五爪龙 另外 正面的屋顶装饰又很像 1 5 日本神社建筑 作为一座城堡 与日本本土城堡不同的是它 没 有塔楼 且

Ps22Pdf

应 用 清 热 剂 须 注 意 以 下 事 项 : 清 热 剂 一. 要 辨 别 里 热 所 在 部 位 及 热 证 之 真 假 虚 实 凡 屡 用 清 热 泻 火 之 剂 而 热 仍 不 退 者, 即 如 王 冰 所 言 寒 之 不 寒, 是 无 水 也,, 当 用 甘 寒 滋 阴 壮 水 之 法

48 南华大学学报( 社会科学版) 2016 年 为逻辑ꎬ并进而将 明道 与 修德 升华到 尊道 与 贵德 ꎬ无疑是抓住了认识与人化世界的关键与 根本ꎮ 用现代观点看ꎬ 尊道 是科学精神的核心ꎬ 大ꎬ人亦大ꎮ 域中有四大ꎬ而人居其一焉ꎮ 人法地ꎬ 地法天ꎬ天法道ꎬ道法自然ꎮ 从这些论述中可见ꎬ 道

标题

Ps22Pdf

日照县志0903-.FIT)

Ps22Pdf


Microsoft Word - Top_500_Chinese_Characters_carlgene.com.docx

p x *


校园之星


,,,, ( CIP ) /. :, ( ) ISBN K CIP ( 2005) : : 66 : : ( 0371) : : : : : : : 140mm 202mm :

标题

三 教 学 建 议 1. 字 音 教 学 哲 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z 承 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c ; 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 倦 的 声 母 是 j, 不 要 读 成 q 则 的 声 母 是 z, 不 要 读 成 zh 颂 的 声 母 是

Ps22Pdf

朱明静教师工作坊活动情况

第三章 苏联文化管理体制与书报检查制度

Ps22Pdf

标题

Тимофеев. Вост. _кит._ язык _ПК_ рефер. и перевода


píng liú zú

校园之星


38


: guà jué

nooog

Ps22Pdf

标题


untitled

中国古代文学(三)

Пояснительная записка

Ps22Pdf

dàn dàng


对联与谜语.PDF

Ps22Pdf

常 見 四 百 家 漢 語 拼 譯 表 ( 依 順 序 排 列 ) 注 符 號 漢 語 拼 注 符 號 漢 語 拼 丁 ㄉㄧㄥ Dīng 冉 ㄖㄢˇ Rǎn 二 畫 刁 ㄉㄧㄠ Diāo 仝 ㄊㄨㄥˊ Tóng 力 ㄌㄧˋ Lì 包 ㄅㄠ Bāo 卜 ㄅㄨˇ Bǔ 古 ㄍㄨˇ Gǔ 三 畫 于 ㄩˊ


ttian


新中小学生汉语考试

露 和 溜 的 声 母 是 l, 不 要 读 成 n 丛 的 声 母 是 c, 不 要 读 成 ch 塞 的 声 母 是 s, 不 要 读 成 sh 币 的 韵 母 是 i, 不 要 读 成 ei 甩 的 声 母 是 sh, 不 要 读 成 s 注 意 本 课 的 多 音 字 : { f 佼 佛 家

标题




h ng g ng


УМК История китайской культуры _религиоведы_

校园之星



Ps22Pdf

nooog

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : Y


Ps22Pdf

t o

( CIP) /, - :, ISBN H15 CIP ( 1999) ( 1 : ) : * : 6000 : 56

5. «三 国 演 义 中 的 " 三 顾 茅 庐 ", 是 为 了 在 人 物 的 对 比 映 衬 中, 层 层 推 进, 簸 染 出 一 个 旷 世 人 才 ( ) A. 关 羽 B. 赵 子 龙 C. 刘 备 D. 诸 葛 亮 6. 最 初 点 燃 郁 积 在 郭 沫 若 心 中 诗 情 的

Microsoft Word - 文档 1



标题

Ps22Pdf


崇 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c 创 的 声 母 是 ch, 不 要 读 成 c, 韵 母 是 u 倩 n 倮, 不 要 读 成 u 倩 n 或 倩 n 倮 征 的 声 母 是 zh, 不 要 读 成 z, 韵 母 是 en 倮, 不 要 读 成 en 注 意 区 别 读 音 相 同


Transcription:

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Е. А. Тарасова КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ Утверждено в качестве учебного пособия Ученым советом Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Комсомольск-на-Амуре 2012

УДК 811.58(07) ББК 81.2Кит-9 Т191 Рецензенты: Кафедра «Первый иностранный язык и переводоведение» ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», зав. кафедрой канд. филол. наук, доцент К. В. Боровикова; Н. Н. Французова, канд. истор. наук, зав. кафедрой второго иностранного языка и китаеведения ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарнопедагогический государственный университет» Учебное издание Тарасова Евгения Александровна КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ Учебное пособие Научный редактор Д. В. Галактионова Тарасова, Е. А. Т191 Китайский язык для повседневного общения : учеб. пособие / Е. А. Тарасова. Комсомольск-на-Амуре : ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2012. 134 с. ISBN 978-5-7765-0984-1 Учебное пособие содержит семь тематических разделов и восемь приложений. В пособии широко представлена разговорная лексика, темы разделов охватывают широкий спектр жизненных ситуаций, с которыми иностранцы сталкиваются, работая или учась в Китае. Данное учебное пособие рассчитано на бакалавров направления 035700 Лингвистика. Редактор Т. И. Ивашкина Подписано в печать 20.03.2012. Формат 60 84 1/8. Бумага 65 г/м 2. Ризограф FR3950EP-α. Усл. печ. л. 16,28. Уч.-изд. л. 15,60. Тираж 75 экз. Заказ 24712. ISBN 978-5-7765-0984-1 УДК 811.58(07) ББК 81.2Кит-9 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет», 2012 Редакционно-издательский отдел Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» 681013, Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27. Полиграфическая лаборатория Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» 681013, Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27. 135

张 1. Листы чего-л., плоские предметы 2. Плоские предметы мебели 3. Лицо, части лица 4. Лук (оружие) 一 张 纸 一 张 地 图 两 张 画 三 张 木 板 十 张 皮 子 一 张 床 一 张 桌 子 一 张 脸 一 张 嘴 一 张 弓 目 录 一. 来, 我 们 认 识 一 下 儿......4 二. 请 介 绍 一 下 你 的 家.12 三. 你 做 什 么 工 作?...19 四. 我 要 租 房 子...26 五. 想 吃 什 么 随 便 点, 今 天 我 请 客...34 六. 在 哪 儿 可 以 换 钱?...52 七. 我 要 买 新 衣 服...62 书 目....71 附 录, 一. 俄 翻 中 练 习.....72 附 录, 二. 课 外 阅 读.....82 附 录, 三. 语 法 注 释....110 附 录, 四. 词 类 简 称 表... 123 附 录, 五. 数 字...124 附 录, 六. 成 语...125 附 录, 七. 习 惯 语 : 电 脑, 打 工 生 词.......127 附 录, 八. 量 词...131 134 3

一. 来, 我 们 认 识 一 下 儿 2. Куплеты песен 3. Отряды, колонны людей 一 支 曲 子 一 支 歌 一 支 军 队 一 支 抢 险 队 一 支 救 火 队 一 支 舰 队 管 Предметы в форме трубок 一 管 毛 笔 一 管 牙 膏 面 Плоские предметы 一 面 镜 子 一 面 锣 一 面 鼓 两 面 旗 子 一 会 话 ( 布 朗 是 美 国 人, 这 次 美 中 公 司 派 他 去 上 海 工 作. 张 花 也 是 这 家 公 司 的 职 员, 他 来 机 场 接 布 朗 ) 布 朗 : 您 好! 张 花 : 早 上 好! 布 朗 : 我 叫 布 朗, 你 是 张 花 : 我 叫 张 花. 公 司 派 我 接 您. 欢 迎 欢 迎! 布 朗 : 谢 谢. 认 识 您 我 很 高 兴. ( 布 朗 自 我 介 绍 说 ) 我 想 自 我 介 绍. 我 叫 布 朗, 是 美 国 人. 我 二 十 八 岁. 现 在 是 美 中 公 司 的 职 员. 我 会 汉 语, 英 语 是 我 的 母 语. 希 望 在 中 国 能 交 很 多 朋 友. 条 道 1. Тонкие, узкие, продолговатые предметы 2. Реки, улицы 3. Продолговатые предметы стандартной формы, размера 4. Абстрактные информационные понятия 5. О людях (редкое и очень специфическое употребление) 1. Реки, улицы и пр. 2. Двери, стены 3. Приказы, вопросы 4. Стадии, этапы процесса 5. Блюда 一 条 线 两 条 腿 三 条 鱼 四 条 黄 瓜 一 条 床 单 一 条 河 一 条 大 街 一 条 肥 皂 一 条 香 烟 一 条 妙 计 两 条 建 议 三 条 新 闻 四 条 办 法 一 条 好 汉 一 条 人 命 一 道 河 一 道 沟 一 道 擦 痕 一 道 缝 儿 万 道 霞 光 一 道 围 墙 两 道 门 三 道 防 线 一 道 命 令 十 道 数 学 题 一 道 手 续 三 道 漆 二 补 充 对 话 ( 问 候 ) *** 乙 : 你 早! 甲 : 你 早! 乙 : 你 叫 什 么 名 字? 甲 : 我 叫 萨 莎, 你 呢? 片 1. Пластинообразные предметы 2. Площади, поверхности 3. Виды природы, звуки, речь, эмоции 一 道 汤 一 道 甜 点 心 四 道 菜 一 片 面 包 两 片 药 三 片 饼 乾 一 片 草 地 一 片 汪 洋 一 片 新 气 象 一 片 欢 腾 一 片 脚 步 声 一 片 胡 言 一 片 真 心 4 133

只 1. Все животные и птицы, кроме тех, для которых традиционно употребля- 一 只 鸡 两 只 小 鸟 三 只 老 虎 一 只 狮 子 四 只 蝴 蝶 乙 : 我 叫 安 娜. 你 是 哪 国 人? 甲 : 我 是 法 国 人. 你 是 俄 罗 斯 人 吧? ются 匹, 头, 峰 и 条 2. Парные предметы 3. Предметы прямоугольной формы 4. Корабли 两 只 手 两 只 耳 朵 一 只 鞋 一 只 袜 子 一 只 箱 子 一 只 口 袋 一 只 书 包 一 只 小 船 一 只 游 艇 乙 : 对, 我 是 俄 罗 斯 人. *** 乙 : 你 们 好 吗? 甲 : 我 们 都 很 好! 你 身 体 好 吗? 乙 : 也 很 好, 谢 谢! 匹 Лошади, ослы и пр. 一 匹 马 两 匹 骡 子 *** 头 1. Домашний скот 2. Головки чеснока, лука и пр. 3. Свадьба (обыч. в ед. числе) 一 头 牛 两 头 骡 子 一 头 蒜 一 头 亲 事 乙 : 晚 上 好! 甲 : 你 好! 乙 : 你 工 作 忙 吗? 甲 : 最 近 工 作 很 忙. 你 呢? 峰 Верблюды 一 峰 骆 驼 乙 : 我 不 太 忙. 枚 Наиболее общее счётное слово для мелких предметов 一 枚 戒 指 一 枚 五 分 的 硬 币 一 枚 邮 票 一 枚 纪 录 章 三 枚 奖 章 *** 大 卫 : 她 是 谁? 张 花 : 我 介 绍 一 下, 这 是 我 朋 友, 他 叫 玛 丽. 具 1. Гроб, труп 2. Некоторые приборы, механизмы 一 具 棺 材 一 具 尸 体 一 具 钟 玛 丽 : 你 好! 大 卫 : 你 好! 认 识 你 很 高 兴. 玛 丽 : 认 识 你 我 也 很 高 兴. 棵 Растения 一 棵 树 一 棵 草 一 棵 牡 丹 根 Тонкие продолговатые предметы 一 根 管 子 两 根 筷 子 一 根 火 柴 一 根 绳 子 支 1. Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и пр. 一 支 笔 一 支 箭 一 支 香 烟 三 词 语 1 您 Вы (вежливое обращение) 2 好 хороший, хорошо 132 5

3 叫 звать, называть 附 录, 八 4 派 посылать, отправлять 量 词 5 接 встречать 6 对 верный, правильный, верно 7 公 司 фирма 8 欢 迎 приветствовать 9 认 识 знать (кого-либо) 10 高 兴 радостный 11 问 候 приветствовать 12 最 近 в последнее время 13 名 字 имя 14 介 绍 знакомить, представлять 15 呢 модальная частица 个 Универсальное счётное слово, употребляющееся в сочетании с существительными, не имеющими специальных счётных слов, так и вместо специальных счётных слов, выполняя тем самым дополнительные лексические, стилистические и другие функции 一 个 人 两 个 小 孩 一 个 脑 子 一 个 鼻 子 一 个 耳 朵 一 个 舌 头 一 个 下 巴 一 个 手 指 头 一 个 拳 头 一 个 苹 果 一 个 橘 子 一 个 柿 子 一 个 梨 一 个 李 子 一 个 月 亮 一 个 太 阳 一 个 湖 一 个 海 一 个 事 件 一 个 动 作 洗 个 澡 敬 个 礼 一 个 小 时 两 个 月 四 个 星 期 一 个 馒 头 一 个 面 包 一 个 南 瓜 一 个 冬 瓜 一 个 蛋 糕 一 个 碗 一 个 盘 子 一 个 瓶 子 一 个 锅 一 个 镜 框 一 个 枕 头 一 个 盒 子 16 法 国 人 француз, француженка 17 俄 罗 斯 人 русский 一 个 窗 户 一 个 信 封 一 个 壁 橱 一 个 灯 泡 一 个 书 包 一 个 箱 子 一 个 袋 子 一 个 政 府 一 个 机 关 专 名 一 个 办 公 室 一 个 医 院 一 个 工 厂 一 个 幼 稚 园 一 个 组 织 一 个 大 会 1 布 朗 Браун 2 张 花 китайское имя 3 萨 莎 Саша 4 安 娜 Анна 5 大 卫 Давид 6 玛 丽 Мэри 一 个 讨 论 会 一 个 辩 论 会 一 个 委 员 会 三 个 议 题 一 个 决 议 一 个 提 案 一 个 理 想 一 个 想 法 一 个 办 法 一 个 主 意 一 个 建 议 一 个 意 见 一 个 念 头 一 个 梦 一 个 诺 言 一 个 设 想 一 个 假 设 一 个 惊 喜 一 个 谜 语 两 个 故 事 一 个 笑 话 四 补 充 词 语 一 个 插 曲 一 个 字 一 个 词 一 个 句 子 1 你 早! Доброе утро! 2 早 上 好! Доброе утро! 位 Количество персон (слово имеет уважительный оттенок) 一 位 同 学 两 位 老 师 三 位 客 人 6 131

外 活 дополнительная работа, подработка 完 成 本 职 工 作 以 后 他 常 干 些 外 活 外 快 дополнительный зароботок, подработки 我 怎 么 能 挣 些 外 快? 玩 儿 活 儿 работать, заниматься работой 星 期 五 我 们 没 玩 儿 活 儿, 因 为 电 脑 全 都 坏 了 小 时 工 работа с почасовой оплатой 我 想 找 个 小 时 工 干 一 干 钟 点 工 рабочий с почасовой оплатой 扎 针 ( 儿 ) оговаривать кого-либо, дурно отзываться о ком-либо 我 知 道 昨 天 他 又 去 老 板 那 儿 给 我 扎 针 了 3 晚 上 好! Добрый вечер! 4 好 久 不 见, 最 近 怎 么 样? Давно не виделись, как Ваши дела? 5 你 好 吗? Как дела? 6 你 身 体 好 吗? Как здоровье? 7 还 可 以 Ничего, так себе. 8 工 作 忙 吗? Вы очень заняты на работе? 9 我 介 绍 一 下 儿 Позвольте представить 10 您 贵 姓? Как Ваша фамилия? 五 注 释 1. 您 好! Здравствуйте! Вежливая форма обращения к одному лицу, особенно к пожилому или мало знакомому человеку. 2. 早 上 好! 你 早! Доброе утро! Данные приветствия обычно можно услышать рано утром, примерно до 9 часов утра. Отвечать на эти приветствия принято так же: 早 上 好! или 你 早! 3. 你 是 А Вы Это вежливая форма обращения к незнакомому собеседнику с целью узнать его имя, должность, статус и т.д. Произносится с вопросительной интонацией. 4. 你 叫 什 么 名 字? Как Вас зовут? Такой вопрос задают в том случае, когда хотят узнать имя и фамилию собеседника. Отвечать на этот вопрос следует: 我 叫 или 我 是 Если Вы хотите узнать имя и фамилию человека, который старше Вас по возрасту или который имеет более высокий социальный статус, следует использовать выражение: 您 贵 姓? (досл. «Как Ваше драгоценное имя?») 130 7

六 练 习 一 用 正 确 的 语 调 读 下 边 的 句 子 : 1. 早 上 好! 2. 晚 上 好! 3. 最 近 怎 么 样? 4. 不 太 忙 5. 你 叫 什 么 名 字? 6. 欢 迎 欢 迎! 7. 你 好 吗? 8. 我 介 绍 一 下 儿 9. 您 贵 姓? 10. 工 作 忙 吗? 二 说 出 相 应 的 上 句 : 1. 乙 :? 甲 : 我 们 都 很 好! 乙 :? 甲 : 我 介 绍 一 下, 这 是 我 朋 友, 他 叫 玛 丽. 2. 乙 :? 甲 : 最 近 工 作 很 忙. 3. 乙 :? 甲 : 对, 我 是 俄 罗 斯 人. 我 朋 友 每 天 下 了 班 就 忙 着 去 捞 外 块 猎 头 искать кандидатов на различные должности 我 们 公 司 是 家 猎 头, 推 荐 所 需 人 才 的 服 务 公 司 攀 高 枝 заискивать перед начальником, становиться друзьями с важными людьми в компании с целью улучшения своего положения 他 不 想 为 了 当 官 而 去 攀 高 枝 皮 包 公 司 «компания в портфеле». Тип компаний, которые занимаются или перепродажей, или консультированием. У таких компаний мало работников и активов. Все, что нужно для того, чтобы вести бизнес, это портфель. 目 前 有 很 多 皮 包 公 司 跟 这 些 公 司 打 交 道 你 可 别 全 信 他 们 飘 быть без работы, шататься без дела 你 最 好 尽 快 找 一 份 工 作, 别 总 这 么 飘 着 清 水 衙 门 место работы с очень низкой зарплатой, в основном в государственных органах 我 的 单 位 是 清 水 衙 门, 除 了 工 资 外 什 么 也 没 有 极 跳 «тройной прыжок», быстрый взлет по карьерной лестнице 他 一 年 内 来 了 个 三 级 跳, 一 下 当 上 了 我 们 公 司 的 销 售 经 理 收 心 настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных 明 天 就 要 上 班, 我 应 该 收 收 心 了 今 天 我 别 出 去, 在 家 里 休 息 碎 催 мальчик на посылках, посыльный 我 辞 了 那 份 工 作, 因 为 我 厌 倦 做 公 司 老 板 的 碎 催 挑 工 уволиться, уйти с работы 我 哥 哥 不 喜 欢 这 活 儿, 所 以 挑 工 走 了 跳 糟 переход с одной работы на другую, частая смена работы 他 一 直 不 断 地 跳 糟, 直 到 找 到 满 意 的 工 作 为 止 头 头 脑 脑 руководители компании, главы всех департаментов компании 今 天 下 午 头 头 脑 脑 们 都 会 去 开 会 了 头 儿 руководитель, босс 8 129

MM девушка, сестра, от кит. 妹 妹 520 = 我 爱 你 я люблю тебя Работа и подработка 扒 分 подрабатывать в свободное от основной работы время 老 波 每 逢 周 末 都 去 扒 分 做 小 时 工 炒 更 подрабатывать в свободное от основной работы время 他 用 业 余 时 间 炒 更 修 理 火 车 炒 鱿 鱼 уволить, быть уволенным 如 果 你 再 迟 到, 你 就 要 被 炒 鱿 鱼 了 出 道 начинать карьеру (обычно в киноиндустрии) 小 美 出 道 很 早,10 岁 就 在 一 部 影 片 中 担 任 女 方 角 穿 水 晶 鞋 усложнять кому-то жизнь (часто говорят об отношениях между работодателем и подчиненным) 我 不 怕 他 给 我 穿 水 晶 鞋 搭 档 dā dàng сотрудничать, объединять усилия, партнер 李 先 生 是 我 们 公 司 的 老 搭 档 打 工 妹 работник-женщина 我 们 工 厂 有 不 少 外 地 来 的 打 工 妹 打 工 仔 работник-мужчина 去 月 他 雇 三 个 新 打 工 仔 打 一 枪 换 一 个 地 方 часто менять работу, переходить из одного места на другое, заниматься поиском работы 目 前 年 轻 人 总 喜 欢 打 一 枪 换 一 个 地 方, 寻 找 更 好 的 工 作, 更 大 的 薪 水 饭 碗 «чашка риса»; работа, гарантирующая поддержку от государства, социальный пакет и другие привилегии, т.е. гос. служба 你 为 什 么 砸 了 自 己 的 饭 碗? 咔 哧 уволить 由 于 失 职 他 被 头 儿 咔 哧 了 捞 外 块 подрабатывать в свободное от работы время 三 会 话 练 习 1. 用 几 句 话 在 全 班 同 学 前 面 介 绍 你 自 己. 2. 根 据 情 境 会 话 : 1 两 个 人 互 相 问 候. 2 一 个 人 和 几 个 人 问 候. 3 同 学 们 和 老 师 问 候. 四 - 读 下 边 的 句 子, 注 意 重 音 : 1. 快 考 试 了 2. 考 完 试 就 该 放 假 了 3. 先 去 上 海, 然 后 去 云 南 4. 我 一 放 假 就 回 国 5. 等 放 暑 假 的 时 候 我 再 去 旅 行 6. 该 播 天 气 预 报 了 7. 可 能 是 你 听 错 了 8. 要 是 能 滑 冰, 那 就 更 好 了 五 替 换 划 线 部 分 的 词 语, 并 将 句 子 补 充 完 整 : 1. 先 去 上 海, 然 后 去 云 南 买 菜 买 肉 去 邮 局 去 银 行 去 南 方 旅 行 回 国 念 生 词 念 课 文 128 9

2. 等 放 假 的 时 候, 我 再 去 旅 行 你 病 好 了 来 辅 导 天 气 好 的 时 候 出 去 玩 儿 下 雪 的 时 候 去 照 雪 景 这 些 钱 花 完 了 去 取 六 阅 读 中 国 人 的 姓 名 中 国 人 的 姓 名 大 多 是 单 姓, 即 用 一 个 汉 字 来 表 示, 最 常 用 的 有 : 张, 王, 李, 赵, 钱, 刘, 周, 郑, 高, 郭, 牛, 马, 齐, 杨 等 等. 也 有 用 两 个 汉 字 表 示 的 姓, 叫 做 复 姓, 常 见 的 如 : 欧 阳, 司 马, 东 方, 上 官 等 等. 中 国 人 的 姓 名 的 排 列 次 序 (порядок расположения) 是 姓 在 前, 名 在 后, 如 : 李 卫 东, 张 兰. 名 字 既 有 一 个 字 的, 也 有 两 个 汉 字 的, 如 : 王 平, 刘 大 明, 欧 阳 玉 青 等. 孩 子 一 般 还 有 小 名, 不 副 实 多 用 两 个 重 叠 的 字, 如 : 明 明, 兰 兰 等. 或 在 名 字 的 后 一 字 前 面 加 上 一 个 小 字, 如 小 青, 小 明 等. 名 字 所 用 的 字, 都 有 一 定 的 意 义. 见 面 上 星 期 天, 妈 妈 给 我 来 了 一 个 电 话. 她 在 电 话 里 问 我, 现 在 还 想 不 想 家 了 我 说, 虽 然 有 时 候 还 想, 但 比 以 前 好 多 了 因 为 我 们 班 的 老 师 和 同 学 们 都 很 好 大 家 互 相 关 心, 互 相 帮 助, 团 结 得 像 一 家 人 一 样 妈 妈 听 了 我 的 话 才 放 心 了 妈 妈 在 电 话 里 告 诉 我, 过 几 天 一 位 阿 姨 要 跟 一 个 代 表 团 来 中 国 考 察, 可 能 会 在 北 京 停 留 几 天 这 位 阿 姨 是 妈 妈 的 好 朋 友, 妈 妈 让 她 给 我 捎 来 一 些 东 西, 顺 便 看 看 我 习 惯 语 : 电 脑, 打 工 生 词 附 录, 七 网 络 语 言 интернет-сленг 楼 主 топикстартер 楼 上 / 下 тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения 灌 水 тот, кто пишет бессмысленные посты 火 星 бессмыслица 火 星 贴 бессмысленный топик 水 军 так часто называют спамеров 火 星 文 новый стиль китайских иероглифов, распространенный только в интернете 偶 稀 饭 = 我 喜 欢 мне нравится 酱 紫 = 这 样 子 таким образом 火 星 人 тот, кто отвечает в теме, но при этом несет полную чушь, не соответствующую предмету разговора 潜 水 применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к так называемым «скрытым пользователям» 沙 发 это что-то типа нашего «первый,.», т.е. человек, который отвечает на новую тему первым 板 凳 тот, кто вторым отвечает на новую тему 88 «пока», т.е. прощание, т.к. созвучно англ. bye-bye! 81 то же самое pp 滴 красиво, часто можно видеть как комментарий к красивой фотографии 886 «пока», «до свидания» BS = 鄙 视 = ненавидеть, презирать GG парень, брат, от кит. 哥 哥 94 именно, точно, от кит. 就 是 10 127

22 胸 有 成 竹 иметь готовый план в голове 23 鵬 程 萬 里 широкие перспективы 24 道 听 涂 说 сплетничать 25 殃 及 池 魚 при большом несчастье даже малому трудно уберечься 26 望 梅 止 渴 утешаться мечтами 27 刻 舟 求 剑 сделать на борту лодки зарубку 28 九 牛 一 毛 капля в море 29 玩 火 自 焚 играя с огнем, обжечь самого себя (обр. в знач.: самому копать себе яму, рубить сук, на котором сидишь) 30 前 车 之 鉴 чужая беда учит 昨 天 这 位 阿 姨 从 国 内 来 了 她 给 我 打 了 一 个 电 话, 请 我 到 一 家 咖 啡 馆 跟 她 见 面 我 在 电 话 里 说 : 阿 姨, 我 还 不 认 识 你, 怎 么 才 能 找 到 你 呢? 她 说 : 我 们 见 面 时, 我 上 身 穿 着 一 件 红 西 服, 下 身 芽 着 一 条 黑 裙 子 戴 着 一 条 金 项 链, 手 里 会 拿 着 一 本 英 文 杂 志, 你 一 看 就 知 道 我 是 谁 了 我 告 诉 她, 我 穿 一 件 白 T 恤 衫,T 恤 衫 上 有 几 个 汉 字. 背 着 一 个 背 包, 手 里 会 拿 着 一 束 鲜 花 放 下 电 话 我 就 出 发 了. 刚 走 出 校 门, 就 下 雨 了, 我 只 好 打 的 去 因 为 路 上 堵 车, 我 去 晚 了 刚 到 咖 啡 馆 门 口, 就 看 见 一 个 穿 着 红 西 服 的 阿 姨, 她 手 里 拿 着 一 本 英 文 杂 志 一 看 见 我 她 就 笑 着 问 : 是 玛 丽 吧? 我 说 : 是 她 指 着 咖 啡 馆 说 : 我 们 进 去 喝 杯 咖 啡 吧 我 们 走 进 了 咖 啡 馆 服 务 小 姐 很 热 情 地 说 广 欢 迎 你 们. 一 会 儿, 她 给 我 们 端 来 了 两 杯 热 咖 啡 阿 姨 问 我 : 你 学 了 多 长 时 间 了? 请 你 猜 猜 后 来 的 情 况 怎 么 样 回 答 问 题 : 1. 你 猜 猜 然 后 可 能 出 了 什 么 事 儿 2. 你 在 中 国 想 不 想 家? 3. 留 学 是 怎 么 跟 父 母, 朋 友 联 系? 4. 根 据 克 问 他 的 同 学, 老 师 都 怎 么 样? 5. 他 们 见 面 时 阿 姨 穿 什 么? 弄 巧 成 拙 国 王 要 选 驸 马, 方 法 是 让 候 选 者 参 加 一 次 比 赛, 胜 者 可 以 娶 国 王 的 女 儿, 还 可 以 得 到 一 大 笔 财 富 比 赛 那 天, 所 有 候 选 的 未 婚 男 子 被 带 到 一 个 放 满 鳄 鱼 的 水 池 旁 边 国 王 先 让 人 把 一 头 狮 子 放 到 水 池 里, 不 一 会 儿, 狮 子 就 被 鳄 鱼 吃 得 只 剩 下 骨 头 了 126 11

国 王 这 时 高 声 说 道 : 谁 第 一 个 游 过 去, 我 就 把 我 的 女 儿 嫁 给 谁! 国 王 的 话 刚 说 完, 只 听 啪 的 一 声, 一 个 青 年 跳 进 了 水 池, 他 游 得 飞 快, 不 一 会 儿 就 游 到 了 对 岸 青 年 爬 上 岸 以 后, 国 王 高 兴 地 走 过 去, 祝 贺 他 说 : 你 真 勇 敢! 你 就 是 我 的 驸 马 了 青 年 气 急 败 坏 地 问 : 但 是, 我 现 在 要 知 道 的 是, 刚 才 是 哪 个 混 蛋 把 我 推 下 去 的! 计 划 一 个 外 贸 代 表 团 来 中 国 访 问 明 天 他 们 去 上 海 参 观 我 跟 他 们 一 起 去, 给 他 们 当 翻 译 我 们 坐 飞 机 去, 八 号 回 来 我 对 玛 丽 说 : 替 我 拿 一 下 儿 信 和 报 纸, 行 吗? 玛 丽 说 : 行, 没 问 题 二. 请 介 绍 一 下 你 的 家 一 会 话 ( 布 朗 来 长 花 家 做 客, 他 们 谈 家 庭 成 员 ) *** 布 朗 : 这 张 照 片 都 是 谁 呀? 长 花 : 这 是 我 爸 爸, 妈 妈, 哥 哥, 嫂 子, 这 个 小 孩 子 是 我 侄 子 布 朗 : 照 的 真 不 错! 成 语 附 录, 六 1 画 蛇 添 足 перестараться, сделать лишнее 2 画 龙 点 睛 одним словом раскрывать суть дела 3 守 株 待 兔 полагаться на удачу и судьбу в своих действиях 4 半 途 而 废 делать что-то наполовину, не полностью; остановиться на полпути 5 按 图 索 骥 пытаться определить что-то (найти что-то), лишь следуя за путеводной нитью, подсказками 6 杯 弓 蛇 影 быть излишне недоверчивым и подозрительным 7 打 草 惊 蛇 вывести нечестного человека на чистую воду 8 大 公 无 私 быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным 9 对 牛 弹 琴 метать бисер перед свиньями 10 刮 目 相 看 смотреть новыми глазами, по-новому смотреть 11 害 群 之 马 паршивая овца все стадо портит 12 狐 假 虎 威 использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому 13 熟 能 生 巧 мастерство приобретается опытом 14 自 相 矛 盾 противоречить самому себе 15 天 衣 无 缝 платье небожителей не имеет швов (совершенный) 16 笑 裡 藏 刀 на устах мёд, а на сердце лёд 17 揠 苗 助 長 подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост] 18 投 鼠 忌 器 щадить виновных, чтобы не повредить невинных; действовать осмотрительно 19 夜 郎 自 大 бесстыдное хвастовство 20 大 公 無 私 кристально честный 21 相 敬 如 賓 уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами) 12 125

数 字 附 录, 五 长 花 : 当 然 了! 这 是 我 照 的! 布 朗 : 你 喜 欢 摄 影 吗? 长 花 : 是 啊, 摄 影 是 我 的 最 大 的 爱 好 二 补 充 对 话 乙 : 请 进! 甲 : 你 好! 乙 : 你 好! 请 坐! 甲 : 谢 谢! 你 的 家 在 哪 儿? 乙 : 我 的 家 在 广 州 乙 : 你 家 有 什 么 人? 甲 : 我 家 有 父 亲, 母 亲 和 妹 妹 乙 : 你 有 哥 哥 吗? 甲 : 我 没 有 哥 哥 乙 : 你 父 亲 在 哪 儿 工 作? 甲 : 我 父 亲 在 银 行 工 作 三 词 语 1 嫂 子 племянник 2 爷 爷 дедушка по отцу 3 奶 奶 бабушка по отцу 4 老 爷 дедушка по матери 5 姥 姥 бабушка по матери 124 13

6 伯 伯 старший брат отца 7 叔 叔 младший брат отца 8 姑 姑 сестра отца 9 爸 爸 папа 10 妈 妈 мама 11 舅 舅 брат матери 12 姨 сестра матери 13 姐 姐 старшая сестра 14 弟 弟 младший брат 15 妹 妹 младшая сестра 16 请 进 входите, пожалуйста 17 父 亲 отец 18 母 亲 мать 四 补 充 词 语 1 爱 人 муж, жена 2 嫂 嫂 невестка (жена старшего брата) 3 弟 妹 невестка (жена младшего брата) 4 姐 夫 зять (муж старшей сестры) 5 妹 夫 зять (муж младшей сестры) 6 儿 媳 невестка (жена сына) 7 女 婿 зять (муж дочери) 词 类 简 称 表 1 ( 名 ) 名 词 имя существительное 2 ( 代 ) 代 词 местоимение 3 ( 动 ) 动 词 глагол 4 ( 能 动 ) 能 愿 动 词 модальный глагол 5 ( 形 ) 型 容 词 имя прилагательное 6 ( 数 ) 数 词 числительное 7 ( 量 ) 量 词 счетное слово 8 ( 副 ) 副 词 наречие 9 ( 介 ) 介 词 предлог 10 ( 连 ) 连 词 союз 11 ( 助 ) 助 词 служебная частица 12 ( 叹 ) 叹 词 междометие 13* ( 象 声 ) 象 声 词 ономатопия 14* ( 头 ) 词 头 приставка 15* ( 尾 ) 词 尾 суффикс 录, 四 14 123

在 zài (жить, находиться в) Примеры: 住 在 上 海 (жить в Шанхае), 放 在 (положить в), 写 在 (написать в), 忘 在 (забыл в); 给 gěi (дать кому-либо, совершить действие по отношению к комулибо) Примеры: 给 送 给 他 (подарить ему), 寄 给 他 (отправить ему), 还 给 (вернуть кому-либо), 卖 给 (продать кому-либо); 走 zǒu (уходить) Примеры: 拿 走 (унести), 跑 走 (убежать); 晚 wǎn (опоздать, припоздниться) Примеры: 来 晚 (прийти поздно, опоздать); 成 chéng (переход из одного состояния к другому) Примеры: 翻 译 成 俄 语 (перевести на русский язык); 作 zùo (в качестве) Примеры: 叫 作 (назвать ), 看 作 (рассматривать в качестве ); 掉 diào (результат, связанный с исчезновением объекта) Примеры: 烧 掉 (shāo, сжечь), 落 掉 (luò, опадать). 亲 戚 五 注 释 爷 爷 (дедушка по линии отца) 老 爷 (дедушка по линии матери) 奶 奶 (бабушка по линии отца) 姥 姥 (бабушка по линии матери) 孙 子 (внук, сын сына) 外 孙 (внук, сын дочери) 孙 女 儿 (внучка, дочь сына) 外 孙 女 儿 (внучка, дочь дочери) 122 15

Китайские семьи, как правило, состоят из нескольких поколений. Поэтому для современных китайцев знание степени родства, семейной иерархии и правильное поименование родственников остается актуальным до сих пор. В отличие от российских названий степеней родства в китайском языке родственники по женской и мужской линиям называются поразному. 六 练 习 一 用 正 确 的 语 调 读 下 边 的 句 子 : 1. 我 妈 妈 以 前 在 大 工 厂 工 作 2. 爸 爸 和 妈 妈 身 体 都 很 好 3. 我 朋 友 没 有 哥 哥, 只 有 弟 弟 4. 我 家 里 有 四 口 人 5. 我 哥 哥 结 婚 了, 我 有 嫂 嫂 了 二 用 这 些 句 话 造 对 话 : 1. 你 的 家 在 哪 儿? 2. 你 家 有 什 么 人? 3. 你 有 哥 哥 吗? 4. 你 父 亲 在 哪 儿 工 作? 5. 你 住 在 哪 儿? 6. 你 结 婚 了 吗? 7. 你 有 孩 子 吗? 三 会 话 练 习 1. 请 你 介 绍 一 下 你 的 家 2. 请 你 介 绍 一 下 你 的 亲 戚 3. 请 你 介 绍 一 下 妈 妈, 爸 爸 做 什 么 工 作 清 楚 qīngchu (результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий) Примеры: 说 清 楚 (понятно, четко сказать), 看 清 楚 (ясно разглядеть), 写 清 楚 (четко написать), 讲 清 楚 (понятно объяснить); 干 净 gānjìng (чисто, опрятно) Примеры: 洗 干 净 (xǐ, вымыть дочиста), 擦 干 净 (cā, чисто вытереть); 惯 guàn (привычка) Примеры: 住 惯 (привык жить), 吃 惯 (привык есть). Глаголы: 完 wán (означает завершенность действия, законченность) Примеры: 写 完 (закончил писать), 画 完 (закончил рисовать), 听 完 (закончил слушать), 卖 完 (mài, распродано); 见 jian (означает завершение восприятия чего-либо) Примеры: 看 见 (увидеть), 听 见 (услышать); 开 kāi (начало действия, раскрытие чего-либо, открывание чеголибо) Примеры: 打 开 (включить, открыть), 坐 开 (хорошо расположиться), 笑 开 (засмеяться); 住 zhù (обозначает переход в устойчивое состояние) Примеры: 记 住 他 说 的 话 (запомнить его слова), 在 工 厂 门 口 前 边 停 住 (остановиться у ворот завода), 关 注 (закрыть), 难 住 (озадачить); 会 huì (уметь, научиться, т.е. обретение какого-либо навыка) Примеры: 学 会 (выучиться, научиться), 念 会 (суметь прочитать); 懂 dǒng (понимать, усваивать) Примеры: 看 懂 (понять, прочитать и понять), 听 懂 (понять на слух); 到 dào (достижение результата, дойти, достигнуть) Примеры: 买 到 一 件 衬 衫 (купить одну рубашку), 来 到 电 影 院 (прийти в кинотеатр), 看 到 十 二 点 (смотреть до 12 часов); 16 121

Отличие степени от возможности Из-за использования частицы 得 предложения возможности можно легко перепутать с предложениями степени. Сравните: 他 写 字 写 得 好 Он пишет иероглифы хорошо (степени). 他 写 得 好 字 Он может писать хорошо иероглифы (возможности). Различия: 1) Возможность постановки наречий В предложениях степени: возможна постановка наречий 他 写 字 写 得 很 好 ( 最 好 и т.д.). В предложениях возможности: постановка наречий невозможна. 2) Отрицательная форма В предложениях степени: 他 写 字 写 得 不 好. В предложениях возможности: 他 写 不 好 字. 3) Вопросительная форма В предложениях степени: 他 写 字 写 好 不 好? В предложениях возможности: 他 写 得 好 写 不 好 字? Список всех результативных глаголов с примерами Прилагательные: 好 hǎo (достижение положительного результата, хорошо) Примеры: 写 好 (хорошо написать), 做 好 (хорошо сделать), 翻 译 好 (перевести), 准 备 好 (подготовить), 说 好 (договориться); 对 duì (правильность совершения действия, верно) Примеры: 说 对 (верно сказать), 写 对 (верно написать), 回 答 对 (верно ответить), 翻 译 对 (правильно перевести), 做 对 (верно сделать); 错 cuò (совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия) Примеры: 写 错 (неверно написать), 翻 译 错 (неверно перевести), 说 错 (неправильно сказать), 买 错 (купить не то, что надо), 走 错 (пошел не туда, куда надо), 听 错 (ослышаться); 四 用 类 似 的 句 式 提 问 : 例 : 这 里 冬 天 冷 不 冷? 1. 这 儿 的 风 2. 这 儿 的 夏 天 3. 你 的 学 习 4. 你 的 生 活 5. 食 堂 的 饭 6. 你 的 宿 舍 7. 你 的 教 室 五 根 据 实 际 情 况 回 答 问 题 : 1. 你 觉 得 这 里 的 天 气 怎 么 样? 2. 今 天 有 风 吗? 3. 你 来 中 国 以 后 身 体 怎 么 样? 4. 你 现 在 学 习 忙 不 忙? 5. 留 学 生 食 堂 的 饭 怎 么 样? 6. 你 习 惯 了 这 里 的 生 活 没 有? 六 复 述 对 话 一, 对 话 二 七 看 图 说 话 120 17

八 请 你 回 答 问 题 : 1. 他 们 家 有 几 口 人? 2. 有 几 个 孩 子? 3. 他 们 可 能 是 哪 国 人? 4. 孩 子 可 能 几 岁 了? 5. 你 觉 得 孩 子 已 经 上 学 了 没 有? 6. 你 家 有 几 口 人? 7. 父 母 都 做 什 么 工 作? 九 阅 读 我 叫 山 本 我 家 有 四 口 人 : 爸 爸 妈 妈 姐 姐 和 我 爸 爸 是 一 家 医 院 的 大 夫, 他 工 作 很 忙 妈 妈 不 工 作, 在 家 做 家 务 姐 姐 是 大 学 生, 在 大 学 学 习 英 语 我 是 北 京 语 言 大 学 的 留 学 生, 学 习 汉 语 姐 姐 有 一 个 男 朋 友, 姐 姐 说 她 的 男 朋 友 很 好, 我 很 高 兴 我 没 有 男 朋 友, 但 是, 我 有 很 多 朋 友, 有 日 本 朋 友, 也 有 外 国 朋 友 玛 丽 的 一 封 信 爸 爸 妈 妈 : 好 久 没 有 给 你 们 写 信 了, 你 们 身 体 好 吗? 我 很 好 你 们 给 我 寄 的 生 日 礼 物 我 收 到 了 今 天 我 在 宿 舍 举 行 了 一 个 生 日 晚 会 我 们 班 的 同 学 和 几 个 中 国 朋 友 都 来 参 加 了 为 祝 贺 我 十 八 岁 生 日, 他 们 送 了 我 一 些 很 漂 亮 的 生 日 礼 物 中 国 同 学 田 芳 送 我 一 只 玩 具 小 狗, 她 说 我 是 属 狗 的! 我 不 懂 什 При наличии прямого дополнения и обстоятельства времени глагол дублируется! Такие предложения будут строиться по схеме: подлежащее + сказуемое + прям. дополнение + сказуемое + обст-во времени. Например: Я писал иероглифы до трех часов 我 写 汉 字 写 到 三 点 Я читал книгу до утра 我 看 书 看 到 早 上 Возможность и невозможность совершения действия Результативные глаголы, употребляясь со служебными словами 得 и 不, образуют так называемые формы возможности или невозможности совершения действия. Например: 我 听 懂 了 他 说 的 话 Я понял то, что он говорит (простое предложение с результативным глаголом). 我 听 得 懂 他 说 的 话 Я могу понять то, что он говорит. 我 听 不 懂 他 说 的 话 Я не могу понять то, что он говорит, я не понимаю то, что он говорит. После служебных слов 得 (синонимично 能 ) и 不 (синонимично 不 能 ) часто употребляется результативная морфема 了 liao3, которая также означает возможность или невозможность совершения действия. 这 瓶 啤 酒 我 喝 不 了 Я не смогу выпить эту бутылку пива. 这 个 课 文 我 翻 译 得 了 Я смогу перевести этот текст. Вопросительная форма: Гл. + 得 + результ. гл. + Гл. + 不 + результат. гл. Например: 这 个 课 文 你 翻 译 得 了 翻 译 不 了? Ты сможешь перевести этот урок? Иногда дополнительный член возможности и модальные глаголы 能, 可 以 употребляются одновременно: 星 期 二 以 前 我 可 以 看 得 完 这 本 小 说 До вторника я смогу прочитать этот роман. Некоторые примеры: 坐 得 下 / 坐 不 下 Поместятся (сидя), дословно: усядутся/не поместятся, не усядутся. 他 已 经 跑 不 动 了 У него уже нет сил бежать. 我 自 己 拿 得 动 这 些 东 西 Я сам могу нести эти вещи. 18 119

说 清 楚, 看 清 楚, 写 清 楚, 讲 清 楚 понятно, четко сказать, ясно разглядеть, четко написать, понятно объяснить. Результативные глаголы выражают прошедшее завершенное действие и оформляются на 了 : 写 错 了, 听 完 了. Отрицательная форма результативных глаголов образуется с помощью отрицания: 没 ( 有 ) 我 没 准 备 好 这 些 生 词 Я не подготовил эти новые слова. Вопросительная форма результативных глаголов образуется с помощью 没 有 по следующей схеме: подлежащее + сказуемое с результативным глаголом + 没 有. Например: 你 今 天 看 见 他 没 有? Результативные глаголы и дополнения Предложения строятся по схеме: подлежащее + сказуемое + пр. дополнение. Например: 我 听 见 了 他 的 话 Я услышал то, что он говорит. 她 挂 好 了 画 儿 Она повесила картину. Результативный глагол 给 gěi принимает только косвенное дополнение: 送 给 他 подарить ему; 寄 给 他 отправить ему. Результативный глагол 在 zài принимает после себя только обстоятельство места: 住 在 上 海 жить в Шанхае. Результативный глагол 住 zhù (обозначает переход в устойчивое состояние) принимает после себя либо прямое дополнение, либо без дополнения, а обстоятельство места выносится вперед: 记 住 他 说 的 话 Запомнить его слова. 在 工 厂 门 口 前 边 停 住 Остановиться у ворот завода. Результативный глагол 到 dào может принимать после себя: прямое дополнение: 买 到 一 件 衬 衫 купить одну рубашку; обстоятельство места: 来 到 电 影 院 прийти в кинотеатр; обстоятельство времени: 看 到 十 二 点 смотреть до 12 часов. 么 是 属 狗 的, 田 芳 用 英 语 给 我 解 释, 我 觉 得 很 有 意 思 宴 会 开 始 时, 大 家 一 起 唱 歌, 吃 蛋 糕, 说 笑 话, 都 很 高 兴 三. 你 做 什 么 工 作? 一 会 话 ( 萨 沙, 王 平 在 散 步 ) 萨 沙 : 王 平, 听 说 你 大 学 毕 业 后 想 去 俄 罗 斯 念 研 究 生, 到 时 候 你 可 以 去 我 家 玩 儿 王 平 : 哦, 那 太 好 了! 可 是 我 又 怕 萨 沙 : 怕 什 么? 我 爸 爸 妈 妈 都 很 好 客 王 平. 他 们 是 做 什 么 工 作 的? 萨 沙 : 我 爸 爸 是 律 师, 妈 妈 是 医 生 王 平 : 你 家 里 还 有 什 么 人? 萨 沙 : 一 个 哥 哥 和 一 个 妹 妹 王 平 : 他 们 都 住 在 家 里 吗? 萨 沙 : 我 哥 哥 在 上 大 学, 周 末 才 回 家 ; 妹 妹 读 中 学, 每 天 晚 上 回 家 王 平 : 他 们 也 会 欢 迎 我 吗? 萨 沙 : 那 还 用 说! 118 19

( 萨 沙 对 王 平 说 ) 要 是 你 以 后 到 俄 罗 斯 上 学, 可 以 去 我 家 玩 儿 我 家 有 五 口 人, 我 爸 爸 是 律 师, 妈 妈 是 医 生, 他 们 都 很 好 客 我 有 一 个 哥 哥 和 一 个 妹 妹, 哥 哥 是 大 学 生, 妹 妹 是 中 学 生, 他 们 也 会 欢 迎 你 的 二 补 充 对 话 ( 在 安 娜 的 宿 舍 ) 彼 得 : 安 娜, 这 是 你 的 相 册 吗? 安 娜 : 嗯, 是 我 的 里 边 都 是 去 年 的 照 片 彼 得 : 我 想 看 看, 可 以 吗? 安 娜 : 你 看 吧 彼 得 : 这 张 照 片 是 你 们 全 家 的 合 影 吗? 安 娜 : 对! 彼 得 : 哪 个 是 你 呀? 安 娜 : 连 哪 个 是 我 都 看 不 出 来? 你 再 找 找 彼 得 : 怎 么 有 两 个 像 你 一 样 的 女 孩? 后 边 穿 红 衣 服 的 是 你, 对 不 对? 安 娜 : 错 了, 那 是 我 妹 妹 彼 得 : 原 来 前 边 的 是 你 呀! 你 们 俩 长 得 太 像 了 *** 望 月 : 你 觉 得 最 理 想 的 职 业 是 什 么? 李 钟 文 : 我 觉 得 没 有 什 么 最 理 想 的 职 业 职 业 好 不 好, 关 键 是 看 两 个 方 面 望 月 : 这 我 还 是 第 一 次 听 说, 你 跟 我 说 说 李 钟 文 : 工 作 就 是 为 了 生 活, 因 此 收 入 是 最 关 键 的, 不 然 的 话, 再 舒 服 的 工 作 也 不 好 望 月 : 难 道 你 愿 意 为 了 钱 去 做 没 意 思 的 工 作? Вопросительные предложения Вопрос можно задать разными способами: Например, к предложению 他 开 车 开 得 很 好 : 1) с помощью частицы 吗, которая всегда ставится в конце предложения: 他 开 车 开 得 很 好 吗? 2) путем повтора положительной и отрицательной формы обстоятельства: 他 开 车 开 得 好 不 好? 3) с помощью специального вопроса 怎 么 样 zěnmeyàng (как? каким образом?): 他 开 车 开 得 怎 么 样? Как он водит машину? РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей: глагола (обозначает действие) + результата (данного действия, так называемый суффикс результативности). В качестве результата выступают либо односложные глаголы, либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные), например: глаголы: 完 wán означает завершенность действия, законченность; 见 jian означает завершение восприятия чего-либо. Например: 写 完, 画 完, 听 完 закончил писать, рисовать, слушать и т.д.; 看 见, 听 见 увидеть, услышать; прилагательные: 好 hǎo достижение положительного результата; 错 cuò совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия; 清 楚 qīngchu результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий. Например: 写 好, 做 好, 翻 译 好, 准 备 好 хорошо написать, хорошо сделать, перевести, подготовить; 写 错, 翻 译 错, 说 错 неверно написать, неверно перевести, неправильно сказать; 20 117

Обстоятельство степени Обстоятельство степени ставится после глагола и оформляется служебным словом 得 de, например: 他 游 泳 游 得 很 快 Он плавает очень быстро. 今 天 参 加 的 人 多 得 Сегодня участников намного больше. Наречия степени 太, 多, 非 常, 很 и другие занимают позицию перед обстоятельством степени: 今 天 参 加 的 人 多 得 多 Сегодня участников намного больше. 他 游 泳 游 得 很 快 Он плавает очень быстро. При этом наречие степени 很 может также стоять после обстоятельства степени. В этом случае оно само выступает обстоятельством степени, например: 你 们 的 餐 厅 小 得 很 У вас очень маленькая кухня. Наречие степени 极 jí также может выступать в качестве обстоятельства степени. Оно ставится в конце предложения и оформляется видовременным суффиксом 了. Он будет означать «чрезвычайно, очень», не требует оформления служебным словом, например: 今 天 参 加 的 人 多 极 了 Сегодня участников чрезвычайно много. Обстоятельство результата Обстоятельство результата может быть выражено результативным глаголом или словосочетанием, всегда стоит после сказуемого и оформляется служебным словом 得, например: 他 累 得 不 能 跟 朋 友 去 玩 儿 Он так устал, что не может пойти погулять с друзьями. Использование отрицаний при обстоятельствах образа действия, степени и результата Отрицание ставится непосредственно перед самим обстоятельством во всех случаях, когда обстоятельство стоит после глагола, например: 你 游 泳 游 得 不 快 Ты плаваешь небыстро. При использовании прямых дополнений глагол мы дублируем, так как между сказуемым и служебным словом не может стоять никакой другой член предложения. Например: 他 唱 歌 儿 唱 得 很 好 Он поет очень хорошо. 他 开 车 开 得 很 好 Он хорошо водит машину. 李 钟 文 : 工 作 有 没 有 意 思 跟 工 作 内 容 没 什 么 关 系 望 月 : 哦? 那 你 说 说 怎 样 才 有 意 思 李 钟 文 : 主 要 是 工 作 环 境, 比 如 跟 同 事 的 关 系 跟 领 导 的 关 系 等 等, 当 然 还 有 自 然 环 境 *** 爱 珍 : 你 是 做 什 么 工 作 的? 左 拉 : 以 前 我 在 一 家 报 社 工 作, 是 一 名 记 者 爱 珍 : 你 学 习 汉 语 是 为 了 你 的 工 作? 左 拉 : 可 以 说 是 吧, 不 过, 现 在 我 失 业 了, 来 中 国 前 辞 的 职 爱 珍 : 当 记 者 多 好 呀, 有 机 会 去 很 多 地 方, 还 能 认 识 很 多 人, 特 别 让 人 羨 慕 难 道 你 还 不 满 意? 左 拉 : 人 各 有 志 该 我 问 你 了, 看 样 子 你 还 是 个 大 学 生 吧? 爱 珍 : 不 错, 我 是 学 经 济 的, 明 年 毕 业 左 拉 : 毕 业 以 后 打 算 做 什 么 工 作? 愛 珍 : 一 家 公 司 已 经 答 应 要 我 了, 是 一 家 跟 中 国 有 生 意 关 系 的 公 司 三 词 语 1 工 作 работа; работать 2 毕 业 закончить курс; окончить (учебное заведение) 3 念 читать вслух; учиться (в учебном заведении) 4 研 究 生 аспирант 5 研 究 исследовать, изучать 116 21

6 好 客 гостеприимный 7 律 师 адвокат 8 医 生 врач, доктор 9 上 ( 大 学 ) поступить в университет 10 读 учиться 11 中 学 средняя школа 12 用 использовать 13 相 册 альбом для фотографий 14 去 年 прошлый год 15 照 片 фотография 16 全 весь, целый, полностью 17 合 影 групповая фотография 18 连 都 / 也 даже; даже и то 19 连 даже 20 像 一 样 похожий; как; точно как 21 原 来 оказывается, на самом деле 四 补 充 词 语 学 士 бакалавр 硕 士 магистр 博 士 доктор (уч. степень) 医 生 врач, доктор 护 士 медсестра 警 察 полицейский 律 师 адвокат 教 师 преподаватель 工 人 рабочий 职 员 служащий Например: 我 把 那 本 俄 中 词 典 买 到 了 Тот русско-китайский словарь я купил. Если бы предложение по-русски звучало: «Я купил китайскорусский словарь», то более правильный перевод звучал бы так: 我 买 到 了 俄 中 词 典 Я купил китайско-русский словарь. 5) Глаголы, которые употребляются с 把 (bǎ), не могут употребляться отдельно. К глаголу должен присоединяться суффикс или дополнительный член, выраженный результативной морфемой или обозначающий кратность, длительность. Например, с глаголами часто употребляются результативные глаголы 在, 到, 成, 给 : 把 箱 子 放 在 哪 儿? Куда положить багаж? 6) Отрицание, модальные глаголы ставятся перед предлогом 把 (bǎ): 要 把 字 写 清 楚 应 该 把 这 个 消 息 告 诉 大 家 ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ, СТЕПЕНИ И РЕЗУЛЬТАТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Обстоятельство образа действия Обстоятельство образа действия отвечает на вопрос «как?», «каким образом?» и обычно стоит перед глаголом-сказуемым. Перед глаголом-сказуемым обстоятельство образа действия оформляется суффиксом 地 de: 1) Суффикс 地 может употребляться с глаголами, двухсложными прилагательными, сочинительными словосочетаниями, например: 我 们 都 注 意 地 听 着 他 的 话 Мы все внимательно слушали его речь. Суффикс 地 не употребляется с односложными прилагательными и наречиями. 2) После глагола-сказуемого обстоятельство образа действия также оформляется суффиксом 地. 22 115

我 洗 了 衣 服 Я постирал одежду. 我 修 了 自 行 车 Я починил велосипед. В предложениях с 把 (bǎ) все наоборот. Говорится здесь о том, что произошло с объектом действия, т.е. в вышеуказанных случаях, что произошло с китайско-русским словарем, одеждой или велосипедом. 我 把 这 本 中 俄 词 典 已 经 买 了, 还 要 买 那 本 俄 中 词 典 Этот китайско-русский словарь я уже купил, надо еще купить тот русско-китайский. 我 的 衣 服 在 哪 儿? Где моя одежда? 我 把 你 的 衣 服 放 在 箱 子 里 Твою одежду я положил в чемодан. Некоторые важные правила употребления предлога 把 : 1) Предлог 把 (bǎ) не употребляется в безличных предложениях. Обязательно должен быть субъект, который воздействует на объект с помощью «помощника» 把 (bǎ). 2) В предложении 把 (bǎ) ставится между подлежащим и сказуемым: 我 哥 哥 把 画 挂 在 墙 上 这 个 公 司 把 小 说 改 编 成 电 影 3) С 把 (bǎ) употребляются только переходные глаголы! Также необходимо помнить, что некоторые глаголы с 把 (bǎ) не употребляются: - глаголы со значением наличия; - глаголы направления движения ( 进 出 上 下 走 进 去 进 来 出 去 出 来 离 开 ); - глаголы, выражающие чувства, эмоции, мысли ( 爱, 觉 得 以 为 希 望 ); - глаголы 喜 欢, 来, 去, 又, 在, 觉 得, 是 ; - глаголы возможности/невозможности совершения действия с 把 (bǎ) не употребляются ( 得 / 不 ). 4) Обычно существительное, следующее за предлогом 把 (bǎ), является объектом, который уже известен собеседнику. 经 理 秘 书 服 务 员 售 货 员 公 务 员 记 者 家 庭 主 妇 演 员 军 人 外 交 家 工 程 师 历 史 学 家 音 乐 家 作 家 企 业 家 心 理 学 家 导 演 画 家 经 济 学 家 五 补 充 句 子 : менеджер секретарь обслуживающий персонал продавец госслужащий журналист домохозяйка актер, актриса военный дипломат инженер историк музыкант писатель предприниматель психолог режиссер художник экономист Где вы работаете? Я работаю в Сколько вы зарабатываете в месяц? 你 在 哪 儿 工 作? 我 在 工 作 你 的 月 工 资 是 多 少? 114 23

Я зарабатываю рублей/ юаней/долларов в месяц Кем вы работаете? 六 练 习 一 替 换 练 习 1. 你 们 两 个 长 得 像 你 们 的 妈 妈 妹 妹 哥 哥 我 的 眼 睛 我 朋 友 我 母 亲 我 父 亲 我 爸 爸 他 妈 妈 我 的 月 工 资 是 卢 布 / 人 民 币 / 美 元 你 做 什 么 工 作? 2. 听 说 你 大 学 毕 业 后 想 去 美 国 念 研 究 生, 到 时 候 你 可 以 去 我 家 玩 听 说 你 快 结 婚 了 考 完 试 我 就 放 假 了 我 打 算 买 一 辆 自 行 车 斫 说 下 个 周 末 是 你 生 日 二 请 说 说 : 别 忘 了 告 诉 我 我 们 可 以 好 好 儿 玩 玩 儿 咱 们 一 块 儿 骑 车 去 旅 行 我 一 定 送 你 一 件 生 日 礼 物 1. 你 们 国 家 小 学 一 般 要 上 几 年? 中 学 呢? 你 在 哪 儿 上 的 大 学? 2. 你 家 里 都 有 什 么 人? 他 们 都 是 干 什 么 的? 3. 你 长 得 像 谁? 4. 你 的 父 母 都 是 什 么 人? 5. 大 学 毕 业 以 后 你 打 算 做 什 么 工 作? 6. 你 对 什 么 专 业 特 别 感 兴 趣? 7. 你 妈 妈 做 什 么 工 作? 8. 你 朋 友 都 在 哪 儿 学 习? 4. Вопросительные местоимения 谁? 谁 的? 什 么? 哪? 哪 一? 几? 多 少? Кто? Чей? Что? Какой? Который? Которая? Который из? Сколько? Сколько? ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЛАДАНИЯ (предложения со сказуемым 有 «иметь») Схема предложения: П + 有 + Д Отрицательная форма: П + 没 有 + Д Общий вопрос: П + 有 + Д + 吗? ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОСТАВНЫМ ИМЕННЫМ СКАЗУЕМЫМ Схема предложения: П + 是 + именная часть Отрицательная форма: П + 不 是 + именная часть Общий вопрос: П + 是 + именная часть + 吗? П + 是 不 是 + именная часть? УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА 把 В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Предлог 把 (bǎ) употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При употреблении предлога 把 (bǎ) внимание в предложении переключается с субъекта на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把 (bǎ) все внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал или сделает субъект. 我 买 了 中 俄 词 典 Я купил китайско-русский словарь. 24 113

牠 (для существительных, обозначающих животных). Это различие, однако, проявляется только на письме, в устной речи из-за одинакового произношения всех этих иероглифов оно стирается. К личным местоимениям можно отнести и местоимение 自 己, которое в зависимости от контекста может переводиться как единственным числом «сам», так и множественным «сами». Его множественное число можно передать сочетанием 大 家 «все». 9. 你 打 算 读 研 究 生 吗? 10. 你 觉 得 翻 译 家 一 个 月 的 工 资 是 多 少? 11. 你 想 翻 译 家 的 工 作 难 吗? 12. 你 有 一 边 学 习 一 边 工 作 的 朋 友 吗? 13. 他 们 的 学 习 成 绩 怎 么 样? 2. Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения в китайском языке образуются следующим способом: личное местоимение + de Например: единственное число множественное число 1-е лицо 我 的 мой, моя, мое, 我 门 的 наши 2-е лицо 你 的 твой, твоя, твое, 你 门 的 ваши 3-е лицо 他 的 его, ее 他 门 的 их Исключение: если существительное обозначает термин родства, а также «друг», «учитель», «сосед», или это существительное означает коллектив людей, то частицу 的 можно не ставить. 3. Указательные местоимения единственное число множественное число 这 этот, эта, это 这 些 эти 那 тот, та 那 些 те Примечания: 1. В предложении указательные местоимения обычно выполняют функции определения к существительному и стоят непосредственно перед ним; при указании на единичные предметы указательные местоимения употребляются с соответствующими счетными словами. 2. В единственном числе указательные местоимения могут быть и подлежащими, в этом случае они употребляются без классификатора. 七 阅 读 买 邮 票 下 午 我 去 邮 局 寄 包 裹 我 问 玛 丽 去 不 去, 玛 丽 说 她 不 去, 一 会 儿 老 师 来 给 她 辅 导 她 说 : 替 我 买 一 些 邮 票, 行 吗? 我 问 她 要 什 么 邮 票, 要 纪 念 邮 票 还 是 要 普 通 邮 票 她 说 要 普 通 邮 票, 要 十 张 五 块 的 二 十 张 一 块 的 她 要 给 我 钱, 我 说 先 用 我 的 钱 买 吧, 回 来 你 再 给 我 塞 翁 失 马 古 时 候, 在 中 国 的 北 方 住 着 一 个 老 翁, 他 养 了 许 多 马 一 天, 他 的 一 匹 马 走 失 了 邻 居 们 听 说 了, 都 跑 来 安 慰 他 老 翁 却 笑 了 笑 说 : 丢 了 一 匹 马 损 失 不 大, 没 准 儿 会 带 来 福 气 呢 邻 居 们 都 觉 得 很 好 笑 过 了 几 天, 丢 失 的 马 自 己 回 来 了, 还 带 回 来 一 匹 匈 奴 的 - 匹 马 邻 居 们 听 说 了, 都 来 祝 贺, 老 翁 反 而 忧 虑 地 说 : 白 白 得 了 一 匹 好 马, 不 一 定 是 福 气, 也 许 会 有 什 么 麻 烦 呢 邻 居 们 都 觉 得 老 人 想 得 太 多 了 老 翁 有 个 儿 子, 非 常 喜 欢 骑 马, 他 每 天 都 骑 那 匹 骏 马 一 天, 他 骑 马 时 不 小 心 从 马 背 上 摔 下 来, 摔 断 了 腿 邻 居 们 知 道 了, 都 来 看 望, 老 翁 却 说 : 没 什 么, 腿 摔 断 了 或 许 会 带 来 福 气 呢 邻 居 们 觉 得 老 翁 准 是 急 糊 涂 了 112 25

不 久, 匈 奴 的 军 队 打 过 来, 年 轻 人 都 要 去 当 兵, 老 翁 的 儿 子 因 为 腿 断 了, 不 能 去 当 兵 结 果 入 伍 的 年 轻 人 都 战 死 了, 老 翁 的 儿 子 却 活 了 下 来 四. 我 要 租 房 ложений качественное прилагательное способно выражать сказуемое без помощи связки. Типовая схема: подлежащее + сказуемое Например: Стол большой, стул маленький. У меня плохая память. МЕСТОИМЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Местоимение часть речи, которая указывает на предметы, признаки и количества, но не называет их. Особенности местоимений В китайском языке местоимения не различаются по родам, не изменяются по падежам. По числам изменяются только личные и притяжательные местоимения. Основные классы местоимений 一 会 话 布 朗 : 我 想 租 套 房 子 你 有 没 有 朋 友 要 出 租 房 子? 张 花 : 你 想 租 什 么 样 的? 布 朗 : 带 厨 房 和 厕 所 的 一 房 一 厅 张 花 : 你 想 在 什 么 地 段? 布 朗 : 离 这 里 五 公 里 以 内 都 可 以 张 花 : 你 想 付 多 少 钱? 布 朗 : 一 个 月 一 千 块 到 一 千 五 百 块 张 花 : 好 吧, 我 帮 你 打 听 打 听 布 朗 : 请 问, 您 是 公 司 吗? 公 司 : 对 您 有 什 么 事? 布 朗 : 我 在 报 纸 上 看 到 一 则 你 们 公 司 刊 登 的 房 屋 广 告 我 想 看 一 看 房 子, 如 果 满 意, 我 想 租 半 年 公 司 : 您 什 么 时 候 有 时 间, 我 们 带 您 去 布 朗 : 明 天 下 午 三 点, 可 以 吗? 公 司 : 可 以 明 天 下 午 三 点 我 在 北 京 饭 店 门 口 等 您 1. Личные местоимения единственное число 我 你 (вежливая форма 一 您 nin) 她, 它 множественное число + 们 Примечание. Для указания первого лица множественного числа, наряду с 我 们, употребляется также местоимение 咱 们. Между этими местоимениями существует смысловое различие. Оно заключается в том, что 自 们 всегда включает второе лицо и значит: ты и я, мы с тобой, мы с вами, в то время, как; 我 们 нередко исключает второе лицо и значит: он и я, они и я, мы с ним, мы с ними. Наряду с обычной формой местоимения второго лица единственного числа, существует также вежливая форма 您 «Вы». 您 не имеет множественного числа. В современный язык с древности пришли несколько различных начертаний местоимений третьего лица единственного числа: 他 он, 她 она (для существительных, обозначающих лица); 它 (для существительных, обозначающих предметы); 26 111

语 法 注 释 附 录, 三 ОСНОВНЫЕ СХЕМЫ ПРОСТЫХ КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Простое предложение состоит из одной части, этим оно отличается от усложненного и сложного предложений, состоящих из двух частей. В составе простого предложения обычно выделяют следующие члены предложения: главные подлежащее и сказуемое и второстепенные дополнение, определение, обстоятельство. По форме сказуемого простые предложения подразделяются на предложения с именным сказуемым, предложения с глагольным сказуемым и предложения с качественным сказуемым. 1. Предложение с именным сказуемым Типовая схема: подлежащее + связка + именная часть В китайском языке, в отличие от русского, связка обязательна! 2. Предложения с глагольным сказуемым В роли сказуемого выступает глагол. Специфика китайского глагола заключается в том, что он после себя требует дополнения. Помимо этого в китайском языке существует определенный порядок слов в предложении, так как синтаксическая функция слова зависит от места, занимаемого им в предложении. Типовая схема: подлежащее + сказуемое + дополнение Произвольное изменение этого порядка не допускается, так оно неизбежно приводит к изменению смысла предложения, например перестановка местами подлежащего и дополнения влечет за собой полное изменение смысла всего предложения. В русском языке подобное явление встречается лишь в редких случаях (Мать любит дочь. Дочь любит мать). Определение в основном предшествует определяемому. Это одно из важнейших правил синтаксиса китайского языка. Отрицательные и союзные частицы занимают место перед группой сказуемого. 3. Предложения с качественным сказуемым В качестве сказуемого может выступать качественное прилагательное или качественно-предметное, предметно-качественное или числительно-предметное словосочетание. Как и в русском языке, в этом типе пред- 布 朗 : 顺 便 请 问, 月 房 租 是 多 少? 公 司 : 一 千 五 百 元 布 朗 : 介 绍 费 呢? 公 司 : 介 绍 费 是 月 房 租 的 4% 二 补 充 对 话 ( 小 张 住 的 地 方 离 公 司 太 远, 他 想 租 一 套 近 点 儿 的 房 子 ) 小 张 : 我 又 来 了 我 想 再 看 看 房 子 房 主 : 欢 迎 你 请 进 ( 看 了 以 后 ) 房 主 : 您 看 这 套 怎 么 样? 小 张 : 我 又 看 了 看, 客 厅 卧 室 还 可 以, 就 是 厨 房 和 卫 生 间 有 点 儿 小 有 没 有 大 一 点 儿 的? 房 主 : 有, 对 面 那 套 厨 房 和 卫 生 间 比 较 大 咱 们 一 起 去 看 看 吧 小 张 : 这 套 很 好 一 个 月 要 多 少 钱? 房 主 : 一 个 月 租 金 是 三 千 五 小 张 : 有 点 儿 贵 我 先 到 别 处 看 看, 然 后 再 决 定 房 主 : 房 租 还 可 以 再 商 量 这 是 我 的 名 片 要 是 决 定 了, 就 给 我 来 个 电 话 小 张 : 好 *** ( 小 张 回 到 家, 向 妻 子 谈 看 房 子 的 情 况 ) 小 黄 : 你 怎 么 现 在 才 下 班? 小 张 : 我 早 就 下 班 了 下 了 班 就 去 看 房 子 了 小 黄 : 怎 么 样? 小 张 : 房 子 虽 然 不 错, 但 是 房 租 有 点 儿 贵 小 黄 : 一 个 月 多 少 钱? 110 27

小 张 : 月 租 金 是 三 千 五 百 块 小 黄 : 周 围 环 境 怎 么 样? 小 张 : 环 境 还 可 以 西 边 是 山, 山 下 边 有 一 条 小 河, 河 边 是 一 个 很 大 的 公 园 小 黄 : 离 公 司 远 吗? 交 通 方 便 不 方 便? 小 张 : 离 公 司 不 远, 交 通 也 很 方 便 通 公 共 汽 车, 坐 车 二 十 分 钟 就 到 了 车 站 就 在 楼 旁 边, 附 近 还 有 学 校 医 院 和 体 育 馆 三 词 语 下 班 заканчивать работу 房 子 дом, квартира 套 сч. слово для квартир 客 厅 гостиная 卧 室 спальня 卫 生 间 ванная 厨 房 кухня 对 面 напротив 租 金 плата за съем квартиры 别 处 другие места 决 定 решить 房 租 аренда 租 снимать, арендовать 分 ( 钟 ) минута 房 主 хозяин 32 盾 ( 名 ) dùn щит 33 为 了 ( 动 ) wèile для, чтобы 34 招 揽 ( 动 ) zhāolăn привлекать 35 顾 客 ( 名 ) gùkè покупатель 36 叫 卖 ( 动 ) jiàomài завлекать 37 瞧 ( 动 ) qiáo смотреть 38 坚 固 ( 形 ) jiāngù прочный, крепкий 39 锋 利 ( 形 ) fēnglì острый 40 刺 ( 动 ) cì колоть 41 夸 口 ( 动 ) kuākŏu хвастаться 42 无 比 ( 形 ) wúbĭ несравнимый 43 无 论 ( 形 ) wúlùn независимо от чего-либо 28 109

4 时 期 ( 名 ) shíqī период, срок 5 乐 器 ( 名 ) yuèqì муз. инструменты 6 一 齐 ( 副 ) yīqí вместе 7 美 秒 ( 形 ) měimiào восхитительный 8 乐 曲 ( 名 ) yuèqŭ муз. произведение 9 入 迷 ( 动 ) rùmí увлечься 10 吹 牛 ( 动 ) chuīniú хвастаться 11 能 手 ( 名 ) néngshŏu мастер, умелец 12 在 座 ( 动 ) zàizuò присутствовать 13 任 何 ( 代 ) rènhé любой, всякий 14 差 ( 形 ) chà плохой 15 沉 着 ( 形 ) chénzhuó хладнокровный 16 专 ( 副 ) zhuān только 17 挑 ( 动 ) tiāo выбирать; 18 扔 ( 动 ) rēng бросать, кидать 19 根 本 ( 名, 副 ) gēnběn основа; совсем не 20 混 ( 动 ) hùn смешивать 21 人 群 ( 名 ) rénqún толпа 22 死 ( 动 ) sĭ умереть 23 国 王 ( 名 ) guówáng король 24 合 奏 ( 动 ) hézòu играть ансамблем 25 独 奏 ( 动 ) dúzòu играть соло 26 吓 ( 动 ) xià пугаться 27 偷 偷 ( 副 ) tōutōu тайком 28 溜 ( 动 ) liū ускользнуть 29 自 相 矛 盾 ( 动 ) zì xiāng máo dùn противоречить себе 30 从 前 ( 副 ) cóngqián раньше, прежде 31 矛 ( 名 ) máo копьё 商 量 名 片 ( 儿 ) 才 虽 然 就 周 围 环 境 条 河 交 通 方 便 通 公 共 车 站 旁 边 附 近 四 补 充 词 语 公 寓 小 区 物 业 管 理 费 租 金 煤 气 暖 气 水 费 电 费 煤 气 费 обсуждать визитка только хотя сразу, тут же окружение, обстановка окружающая среда сч. слово для реки река транспорт удобный через общественный остановка рядом близко апартаменты квартал оплата коммунальных услуг арендная плата газ отопление плата за воду плата за электричество плата за газ 108 29

蓝 竽 充 数 战 国 时 期, 有 一 种 叫 做 竽 的 乐 器, 吹 出 来 的 声 音 很 好 听 齐 王 特 别 爱 听 有 一 次, 他 邀 请 了 三 百 人 来 一 齐 吹 竽, 美 秒 的 乐 曲 让 他 听 得 入 迷 五 注 释 那 咱 们 俩 合 租 一 套 两 室 一 厅 的 吧, 也 好 有 个 伴 儿 一 Тогда снимем квартиру из двух комнат с общей гостиной. ( 也 ) 好 ". Эта структура характерна для сложноподчиненного предложения с придаточным цели. «好» («чтобы») стоит в начале придаточного предложения. Наречие 也, которое делает высказывание более мягким, может опускаться. 例 句 Примеры 1. 我 们 走 回 去 吧, 也 好 省 点 儿 钱 2. 你 说 一 说 为 什 么 这 么 高 兴, 也 好 让 我 们 跟 你 一 起 高 兴 一 下 儿 3. 我 想 跟 中 国 学 生 住 在 一 起, 好 练 口 语 啊 4. 我 想 在 你 家 附 近 租 房 子, 这 样 好 能 跟 你 一 起 学 习 六 练 习 一 请 读 下 面 句 子 : 1. 他 病 得 很 重, 不 能 上 课 2. 妈 妈 的 脚 摔 坏 了, 不 能 走 路 了 3. 我 刚 来 到 这 个 城 市, 没 去 过 那 个 公 园 4. 他 是 我 的 好 朋 友, 他 结 婚 我 一 定 去 祝 贺 5. 我 第 一 次 出 国, 怎 么 能 不 想 家 呢? 二 用 一 就 改 写 下 面 句 子 : 1. 他 感 冒 就 发 烧, 每 次 发 烧 都 是 三 十 九 度 2. 这 孩 子 看 见 医 生 就 哭, 每 次 都 哭 很 长 时 间 休 息 的 时 候, 有 一 个 南 国 先 生 抱 着 一 只 竽 跑 来, 吹 牛 说 : 我 是 吹 竽 能 手, 功 夫 不 比 在 座 的 任 何 一 位 差 齐 王 看 他 很 沉 着, 就 收 下 了 他, 叫 人 给 他 吃 的 穿 的 南 国 先 生 一 点 儿 也 不 客 气, 专 拣 好 的 吃, 专 挑 好 的 穿, 却 把 竽 扔 在 一 旁 原 来 他 根 本 不 会 吹 竽 每 到 表 演 的 时 候, 南 国 先 生 都 先 生 都 混 在 吹 竽 的 人 群 里, 装 出 一 副 吹 奏 的 样 子 骗 过 齐 王 就 这 样 一 天 天 地 混 饭 吃 听 来 齐 王 死 了, 他 的 儿 子 当 了 国 王, 也 喜 欢 听 吹 竽 不 过, 跟 他 父 亲 不 一 样 的 是, 他 不 喜 欢 听 合 奏, 爱 听 独 奏 这 可 吓 坏 了 南 国 先 生, 他 觉 得 自 己 再 也 混 不 下 去 了, 就 偷 偷 地 溜 走 了 自 相 矛 盾 从 前, 有 个 卖 矛 又 卖 盾 的 人, 为 了 招 揽 顾 客, 高 声 叫 卖 : 快 来 买 我 的 盾 和 矛! 他 先 举 起 自 己 的 盾 说 : 我 的 盾 特 别 坚 固, 无 论 用 什 么 锋 利 的 矛 去 刺, 都 刺 不 透 它! 接 着, 他 又 喊 道 : 快 来 瞧, 快 来 看, 用 不 锋 利 不 用 钱! 一 边 喊 一 边 又 举 起 自 己 的 矛 夸 口 说 : 你 们 再 看 我 的 矛, 它 锋 利 无 比, 无 论 怎 样 坚 固 的 盾, 它 都 能 刺 透! 站 在 旁 边 的 人 听 了 他 的 这 番 话 以 后, 觉 得 很 可 笑 其 中 一 个 人 站 出 来 问 他 : 既 然 你 的 盾 坚 固 得 什 么 也 刺 不 透, 你 得 矛 又 锋 利 得 什 么 都 刺 得 透, 那 么, 请 问, 用 你 的 矛 去 刺 你 的 盾, 结 果 会 怎 么 样 呢? 这 个 卖 矛 和 盾 的 人, 被 问 得 说 不 出 话 来 生 词 语 1 成 语 ( 名 ) chéngyŭ идиома, пословица 2 竽 ( 名 ) yú муз. инструмент 3 蓝 竽 充 数 ( 成 ) lán yú chōng shù на безрыбье и рак рыба 30 107

根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 中 国 人 的 名 字 以 前 有 几 个? 现 在 呢? 2. 中 国 人 的 名 字 一 般 由 谁 来 起? 过 去 大 家 族 和 老 百 姓 起 名 有 什 么 不 同? 3. 中 国 的 男 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 4. 中 国 的 女 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 5. 为 什 么 现 代 的 中 国 人 同 名 同 姓 的 现 象 很 多? 6. 同 名 同 姓 有 什 么 不 方 便? 试 举 例 说 明 两 面 派 元 朝 末 年, 元 军 和 朱 元 璋 ( 明 朝 的 开 国 皇 帝 ) 领 导 的 义 军 在 黄 河 北 面, 展 开 了 拉 锯 战 这 可 苦 了 一 带 的 老 百 姓, 元 军 来 了 要 欢 迎, 义 军 来 了 他 要 欢 迎 贴 在 门 上 的 红 红 绿 绿 的 欢 迎 标 语, 来 得 勤, 换 得 也 快 河 南 北 部 的 怀 庆 府 人 生 活 节 俭, 舍 不 得 花 钱 买 纸 写 欢 迎 标 语 他 们 想 出 了 一 个 好 办 法, 用 一 块 礴 礴 的 大 板, 一 面 写 着 欢 迎 元 军 保 境 安 民, 另 一 面 却 写 驱 除 鞑 虏 恢 复 中 华 哪 方 面 来 了, 就 翻 出 欢 迎 哪 方 面 的 标 语, 既 省 钱, 又 方 便 有 一 次, 常 遇 春 率 领 义 军 打 跑 六 色 的 木 牌 上, 全 是 迎 哪 义 军 的 标 语, 他 很 高 兴 突 然 一 阵 狂 风 刮 来, 木 牌 被 吹 翻 过 来, 常 遇 春 一 看 木 牌 面 全 是 迎 元 军 的 标 语, 非 常 生 气, 下 今 凡 门 口 挂 两 面 牌 的 满 门 抄 斩 常 遇 春 下 今 假 装 退, 在 大 街 上 扔 下 元 宝, 一 会 儿 再 回 来, 元 宝 没 有 了, 见 人 就 杀 再 扔 元 宝 再 撤 退, 有 人 拾 走 元 宝, 再 抓 去 杀 就 这 样 直 杀 得 没 人 再 敢 拾 元 宝 为 止 这 样 怀 庆 府 还 能 剩 多 少 人 呢? 这 就 是 明 初 由 山 西 洪 洞 县 往 这 里 移 民 的 一 大 原 因 现 在 我 们 说 的 两 面 派 就 是 从 怀 庆 府 挂 两 面 牌 演 变 而 来 的 人 们 用 它 形 容 对 斗 争 双 方 都 敷 衍 的 人 3. 他 喜 欢 打 球, 每 次 打 球 都 打 三 四 个 小 时 4. 我 这 次 病 得 很 重, 病 了 半 个 月 5. 萨 沙 到 了 学 校 后, 马 上 去 看 老 师 6. 他 看 到 这 件 衣 服, 想 起 妈 妈 三 用 好 完 成 句 子 : 1. 我 现 在 要 努 力 学 习, 2. 你 也 买 手 机 吧, 3. 他 常 常 挤 公 共 汽 车, 4. 我 晚 上 还 去 那 个 饭 店 吃 饭, 四 用 什 么 的 回 答 问 题 : 1. 你 今 天 买 了 什 么? 2. 你 的 书 包 里 有 什 么? 3. 你 们 国 家 新 年 有 什 么 活 动? 4. 你 喜 欢 吃 什 么 水 果? 五 请 你 回 答 问 题 : 1. 你 住 在 哪 儿? 2. 你 的 邻 居 怎 么 样? 3. 你 住 几 层? 4. 你 想 住 在 学 校 的 宿 舍 里 好 不 好? 5. 你 城 市 的 治 安 怎 么 样? 6. 你 想 租 房 子 吗? 7. 在 你 的 城 市 租 房 子 一 个 月 大 概 多 少 钱? 8. 请 你 说 说 你 房 子 的 条 件 106 31

六 选 择 填 空 : 安 全 安 静 伴 儿 正 好, 邻 居 决 定 手 续 闹 困 舒 服 1. 妈 妈 每 次 给 我 打 电 话 都 说 要 努 力 学 习, 要 注 意 身 体, 要 注 意 2. 我 当 然 认 识 他, 他 是 我 过 去 的 3. 我 去 找 妮 娜 的 时 候, 她 从 外 边 回 来 4. 已 经 很 晚 了, 可 学 校 的 宿 舍 里 还 是 不 太 5. 妮 娜 和 松 本 看 了 房 子, 觉 得 很 满 意, 她 们 租 下 这 套 房 子 6. 出 国 的 人 都 要 办 很 多, 很 麻 烦 7. 昨 天 晚 上 没 睡 好, 现 在 他 有 点 儿 8. 他 担 心 妮 娜 一 个 人 住 在 外 边 不 安 全, 所 以 他 想 帮 她 找 个 9. 羽 绒 服 又 轻 又 暖, 穿 着 很 10. 请 你 们 别 了, 已 经 上 课 了 七 看 图 说 话 : 成 语 故 事 吃 醋 魏 征 是 唐 朝 的 开 国 元 勋, 因 他 劳 苦 功 高, 贞 观 年 间 (627 649) 唐 太 宗 封 他 为 左 光 禄 大 末, 郑 国 公 他 虽 官 居 极 品, 可 不 像 那 些 得 志 的 小 人, 一 旦 荣 华 富 贵, 不 是 休 妻 另 娶, 就 是 讨 三 房 四 妾, 他 还 是 和 妻 子 恩 爱 如 初 唐 太 宗 知 道 比 事 后, 一 天 早 朝 后 把 魏 征 单 独 留 下, 要 赐 他 几 名 美 女 为 妾 魏 征 百 般 推 辞, 唐 太 宗 就 是 不 依 两 个 正 相 持 不 下, 突 然 听 见 有 人 高 叫 : 陛 下, 魏 大 哥 不 要, 你 就 将 美 女 赐 与 我 吧! 唐 太 宗 一 见 是 程 咬 金, 不 由 大 怒, 喝 令 他 退 下 程 咬 金 越 想 越 气, 他 匆 匆 赶 到 郑 公 府 将 此 事 向 魏 夫 人 说 了 一 遍 魏 夫 人 一 怒 之 下 穿 戴 上 风 冠 霞 帔, 随 程 咬 金 闯 上 金 殿, 质 问 唐 太 宗 为 何 拆 散 他 们 恩 爱 夫 妻, 并 说 : 陛 下 硬 要 郑 公 纳 妾, 臣 妾 不 如 死 了 好 唐 太 宗 说 : 我 成 全 你 随 即 命 内 侍 到 后 宫 取 他 亲 手 配 的 毒 酒 程 咬 金 见 此, 怕 太 宗 真 地 毒 死 魏 夫 人, 偷 偷 溜 了 出 来 下 一 会 儿, 内 侍 端 着 一 壶 毒 酒 来 到, 正 和 程 咬 金 撞 了 个 满 怀, 把 壶 摔 得 粉 碎 程 咬 金 忙 递 过 另 一 个 酒 壶, 让 他 呈 上 去 魏 夫 人 将 一 壶 毒 酒 一 饮 而 尽 魏 夫 人 只 想 着 写 上 就 要 死 了, 谁 料 过 了 好 半 天, 毒 性 也 没 发 作, 只 觉 得 口 中 酸 溜 溜 的 不 是 味 程 咬 金 大 笑 着 说 : 大 嫂 如 此 能 吃 醋, 真 是 个 醋 缸 太 宗 大 惊, 忙 问 内 侍, 才 知 酒 壶 被 程 咬 金 换 过 了, 下 由 微 微 一 笑 说 : 只 可 惜 了 我 那 壶 百 花 露 原 来 唐 太 宗 并 不 是 真 想 毒 死 魏 夫 人, 只 想 和 她 开 个 玩 笑, 让 内 侍 取 来 的 是 百 花 露, 而 程 咬 金 信 一 为 真, 用 一 壶 醋 换 下 了 百 花 露 这 就 是 : 吃 醋 的 来 历 本 来, 魏 夫 人 吃 醋 是 为 了 捍 卫 真 挚 的 爱 情, 可 是 后 来, 吃 醋 的 词 义 发 生 了 变 化, 人 们 用 它 来 形 容 恋 爱 中 的 男 女 的 嫉 妒 心 理 32 105

一 般 中 国 人 只 有 一 个 名 字 当 然 在 家 里 还 有 小 或 奶 名 如 : 虎 子, 二 妞 等 中 国 人 的 姓 名 一 般 由 家 族 里 的 长 辈 来 起, 过 去 有 的 大 家 族 按 家 谱 取 名, 各 辈 按 谱 名 长 幼 顺 序 排 列, 非 常 清 楚 一 般 的 老 百 姓 起 名 则 相 对 比 较 随 便, 但 也 都 表 达 了 父 母 对 子 女 的 希 望, 如 男 孩 儿 常 用 龙, 虎, 强, 健, 伟, 福, 贯, 财 等 字 一 来 希 望 他 们 长 大 以 后 身 强 力 壮, 身 体 健 康 ; 二 来 也 希 望 他 们 成 龙 成 虎, 大 福 大 贯, 前 程 远 大 女 孩 儿 则 常 用 芳, 兰, 拇, 玉, 珍, 淑, 惠 等 字 一 来 希 望 女 孩 儿 长 大 以 后 容 貌 美 丽, 如 花 似 玉 ; 二 来 希 望 她 们 贤 惠, 温 柔, 将 来 做 个 好 家 庭 主 妇 现 代 的 中 国 人 起 名 多 从 典 雅 不 俗 着 眼, 讲 究 情 调 但 因 为 中 国 有 十 二 亿 人 口, 据 说 又 有 一 半 的 人 口 使 用 十 几 个 姓, 张, 王, 李, 赵 四 大 姓 有 将 近 一 亿 人, 再 加 上 百 分 之 九 十 的 中 国 人 通 常 在 四 百 多 个 字 里 取 名 字, 因 而 同 名 同 姓 现 象 日 益 增 多 据 说 有 一 个 班 里 叫 : 杨 帆 的 孩 子 就 有 三 个, 全 校 叫 王 薇, 王 伟 的 有 十 几 个, 在 工 作 和 生 活 中 都 造 成 很 多 不 便 因 此, 政 府 有 关 部 门 和 社 会 学 家 呼 吁 大 家 少 用 单 名, 多 用 复 名 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 中 国 人 的 名 字 以 前 有 几 个? 现 在 呢? 2. 中 国 人 的 名 字 一 般 由 谁 来 起? 过 去 大 家 族 和 老 百 姓 起 名 有 什 么 不 同? 3. 中 国 的 男 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 4. 中 国 的 女 孩 儿 的 名 字 一 般 用 哪 些 字? 为 什 么? 5. 为 什 么 现 代 的 中 国 人 同 名 同 姓 的 现 象 很 多? 6. 同 名 同 姓 有 什 么 不 方 便? 试 举 例 说 明 八 阅 读 我 的 房 间 我 住 学 生 宿 舍 十 四 楼, 我 的 房 间 是 二 零 八 号 我 的 房 间 里 有 一 张 床 一 张 桌 子 两 把 椅 子, 还 有 一 个 书 架 和 一 个 衣 拒 我 有 很 多 书, 有 中 文 书, 也 有 英 文 书, 还 有 一 些 英 文 画 报 和 英 文 杂 志 我 没 有 中 文 杂 志. 我 还 有 一 本 汉 语 词 典 和 十 多 本 汉 语 课 本 我 的 书 都 是 新 的, 词 典 是 旧 的 这 本 词 典 不 是 我 的, 是 我 姐 姐 的 房 间 的 墙 上 有 两 张 地 图, 一 张 中 国 地 图 一 张 世 界 地 图 对 了, 墙 上 还 有 很 多 照 片 你 们 看, 这 张 是 我 们 全 家 的 照 片, 这 是 我 爸 爸 妈 妈, 这 个 是 我 弟 弟, 我 弟 弟 也 是 大 学 生 这 张 是 我 们 全 班 同 学 的 照 片 我 们 班 有 十 八 个 学 生, 十 个 女 学 生, 八 个 男 学 生 男 生 少, 女 生 多 我 们 在 北 京 语 言 大 学 学 习 汉 语, 我 们 学 习 都 很 努 力 这 是 我 的 两 盆 花, 一 盆 黄 的, 一 盆 红 的, 很 好 看 我 的 房 间 不 太 大, 很 干 净, 也 很 安 静 欢 迎 你 们 来 我 房 间 玩 儿 104 33

五. 想 吃 什 么 随 便 点, 今 天 我 请 客 一 会 话 ( 布 朗 和 张 花 下 班 以 后 来 到 一 家 餐 馆 尝 尝 中 国 菜 ) 张 花 : 上 海 的 餐 馆 特 别 多 想 吃 什 么 随 便 点, 今 天 我 请 客! 布 朗 : 我 一 看 菜 单 就 头 晕, 我 不 知 道 这 些 菜 都 是 什 么 菜 我 们 请 服 务 员 小 姐 推 荐 一 下 吧 张 花 : 别, 他 们 肯 定 向 我 们 推 荐 最 贵 的 菜, 还 不 一 定 合 我 们 的 口 味 我 来 点, 清 蒸 皖 鱼 怎 么 样? 清 谈 可 口, 很 好 吃 布 朗 : 是 淡 水 鱼 把? 我 吃 惯 了 海 鱼, 吃 不 惯 淡 水 鱼 张 花 : 那 水 煮 牛 肉 呢? 他 们 这 儿 虽 然 不 是 四 川 厅, 可 是 这 道 菜 做 得 非 常 地 道 布 朗 : 我 吃 过 一 次, 味 太 重, 油 太 多, 有 点 儿 腻 张 花 : 那 我 们 要 个 麻 婆 豆 腐? 布 朗 : 我 吃 不 惯 麻 味 儿 张 花 : 看 来 这 个 餐 厅 的 菜 都 不 合 你 的 口 味, 我 们 换 一 家 吧 可 能 另 外 一 家 饭 店 的 菜 让 我 们 大 饱 口 福 布 朗 : 不 是, 是 我 今 天 没 有 胃 口 旗 袍 中 国 传 统 的 民 族 服 装 是 中 国 传 统 文 化 的 重 要 组 成 部 分 之 一, 它 体 现 了 中 华 民 族 不 同 史 时 期 的 不 同 审 美 观 其 中 最 能 体 现 这 一 特 点 的 当 属 旗 袍 了 旗 袍, 原 来 是 清 代 满 州 旗 人 妇 女 所 穿 的 一 种 夏 装, 清 朝 末 期 逐 渐 传 开, 为 占 人 口 大 多 数 的 汉 妇 女 所 接 受 后 来 经 过 几 百 年 的 不 断 改 进, 逐 渐 演 变 为 现 在 的 样 子 旗 袍 有 长 短 袖 之 分, 现 在 比 交 流 行 的 式 样 一 般 为 直 领, 右 开 大 禁, 紧 腰 身, 两 侧 开 衩, 身 长 至 膝 下 ; 面 料 多 迭 用 平 绒, 直 丝 和 绸 缎 由 于 它 的 服 装 曲 线 简 练 而 对 称, 穿 在 身 上 既 显 得 高 贵 典 雅, 又 体 现 了 东 方 独 有 风 韵, 同 时 还 充 分 展 示 了 女 性 迷 人 的 风 采, 因 此 为 众 多 中 外 妇 女 所 喜 受 它 是 中 国 服 装 文 化 中 的 一 朵 奇 花, 虽 经 历 了 数 百 年 的 岁 月, 仍 以 其 迷 人 的 东 方 风 韵, 鲜 明 的 民 族 风 格, 秀 立 于 世 界 服 装 文 化 之 林 来 中 国 的 外 国 朋 友, 除 了 要 爬 上 长 城 做 一 回 好 汉 以 外, 购 置 一 件 充 满 东 方 神 秘 韵 味 的 旗 袍, 一 定 会 对 神 奇 的 东 方 之 行 留 下 最 美 好 的 回 忆 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 旗 袍 原 来 是 汉 族 服 装 马? 2. 现 在 的 旗 袍 是 原 来 的 样 子 吗? 3. 现 在 的 旗 袍 一 般 是 什 么 式 样? 常 迭 用 什 么 面 料? 4. 旗 袍 有 什 么 特 点? 5. 你 以 前 见 过 旗 袍 马? 对 它 有 什 么 印 象? 中 国 人 的 姓 名 中 国 人 的 姓 名, 各 个 时 代 有 不 同 的 特 点 从 前, 一 个 人 除 了 一 个 正 式 的 名 以 外, 还 有 字, 别 号 等, 如 : 大 名 鼎 鼎 的 诸 葛 亮, 姓 诸 葛, 名 亮, 字 孔 明, 别 号 卧 龙 先 生 这 些 名, 字, 号 各 有 各 的 用 处, 不 能 混 为 一 谈 但 是, 因 为 太 麻 烦, 后 来 就 改 为 一 个 名 字 了 现 在, 34 103

孩 子 们 一 般 来 说 部 喜 欢 过 年, 除 了 能 穿 新 衣 服, 吃 好 吃 的 以 外, 还 有 一 个 重 要 原 因 就 是 能 得 到 好 多 就 有 了 压 岁 钱 现 在 的 孩 子 一 般 都 是 独 生 子 女, 父 母 疼 爱 以 外, 还 有 杀 杀 奶 奶, 姥 姥 姥 爷 的 宠 爱 如 果 父 母 的 兄 弟 姐 妹 比 较 多, 那 长 辈 就 更 多, 随 之 就 有 了 压 岁 钱 也 就 更 多 这 几 年 人 们 生 活 水 平 提 高 了, 给 孩 子 们 的 压 岁 钱 也 随 之 水 涨 船 高, 从 过 去 的 十 块, 二 十 块 一 下 儿 涨 到 了 五 十 块, 甚 至 一 百 块 有 的 孩 子 光 压 岁 钱 就 可 以 收 到 几 千 块 对 家 长 来 说, 如 果 自 已 的 孩 子 得 到 很 多 压 岁 钱, 这 未 必 是 一 件 好 事, 因 为 这 可 能 意 味 着 他 们 也 要 付 出 同 样 多 甚 至 数 目 更 大 的 一 毛 钱 亲 戚 朋 友 的 孩 子 一 个 也 不 能 落 下, 而 且 就 有 了 压 岁 钱 的 数 目 也 不 能 太 少, 否 则 会 被 人 看 不 起 所 以, 长 辈 们 一 到 春 节 就 常 常 会 为 压 岁 钱 而 烦 恼 另 外 一 个 让 家 长 们 担 心 的 是 孩 子 们 觉 得 钱 来 得 太 容 易 了, 不 用 付 出 任 何 劳 动 只 要 嘴 甜 一 些, 头 多 磕 一 些 就 可 以 得 到 很 多 钱, 这 助 长 了 孩 子 们 好 逸 恶 劳, 投 机 取 巧 的 不 良 习 惯 随 着 压 岁 钱 带 来 的 问 题 越 来 越 明 显, 越 来 越 突 出, 一 些 有 识 之 士 开 提 始 提 倡 给 孩 子 们 新 形 成 的 压 岁 钱 比 如, 送 孩 子 一 套 好 书, 给 孩 子 购 买 一 台 学 习 机 ; 富 裕 一 点 儿 的 家 庭 甚 至 可 以 给 孩 子 添 置 一 台 电 脑, 用 来 开 发 孩 子 的 智 力, 激 发 他 们 的 求 知 欲, 这 样 的 压 岁 礼 是 不 是 比 压 岁 钱 更 有 意 义 呢? 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 什 么 是 压 岁 钱? 2. 孩 子 们 喜 欢 不 喜 欢 过 年, 为 什 么? 3. 现 在 的 压 岁 钱 和 以 前 相 比 有 什 么 不 同? 4. 作 为 长 辈, 孩 子 得 到 压 岁 钱 是 不 是 一 件 好 事? 5. 让 家 长 担 心 的 是 什 么 事? 6. 新 形 成 的 压 岁 礼 和 以 前 的 压 岁 钱 有 什 么 不 同? 7. 你 们 国 家 有 压 岁 钱 吗? 简 单 谈 一 谈 8. 你 对 中 国 的 压 岁 钱 怎 么 看? 你 认 为 给 孩 子 钱 好 不 好? *** ( 布 朗 对 中 餐 很 感 兴 趣, 他 问 张 华 有 什 么 中 国 传 统 的 菜 ) 布 朗 : 张 华, 我 听 说 中 国 人 过 春 节 一 定 吃 饺 子, 是 吗? 张 花 : 对, 饺 子 是 中 国 的 传 统 食 品 之 一, 除 夕 夜 几 乎 家 家 都 吃 饺 子. 但 除 了 饺 子 以 外, 中 国 不 少 地 方 也 有 特 色 的 年 夜 饭. 布 朗 : 是 吗? 有 什 么 特 色 的 年 夜 饭? 张 花 : 河 南 省 有 些 地 方 吃 饺 子 和 面 条 一 起 煮 的 饭, 美 其 名 曰 金 丝 儿 穿 元 宝. 布 朗 : 想 象 力 真 丰 富, 把 面 条 比 作 金 丝 儿, 把 饺 子 比 作 元 宝, 又 好 听 又 吉 利. 张 花 : 江 西 有 些 地 方 除 夕 夜 吃 饺 子 和 鱼, 鱼 是 年 年 有 余 的 意 思. 布 朗 : 鱼 和 余 正 好 是 谐 音, 年 年 有 余 寓 意 每 年 都 有 盈 余, 生 活 美 好. 张 花 : 对, 同 样 还 有 南 方 很 多 地 方 喜 欢 吃 年 糕, 意 思 是 一 年 比 一 年 高. 二 补 充 对 话 ( 布 朗 和 张 花 吃 饭 后 想 和 一 点 儿 中 国 绿 茶 ) 布 朗 : 中 国 人 为 什 么 喝 那 么 多 绿 茶? 张 花 : 中 国 是 茶 叶 的 故 乡, 中 国 的 茶 文 化 也 是 饮 食 文 化 中 的 一 部 分. 布 朗 : 中 国 人 喝 茶 是 不 是 象 西 方 人 喝 咖 啡 一 样 普 遍? 张 花 : 是 啊! 人 们 或 者 在 家 里 饮 茶, 或 者 去 茶 管 饮 茶, 开 会 的 时 候 喝 茶, 聊 天 的 时 候 也 喝 茶. 有 人 说 饮 茶 就 是 生 活 的 艺 术. 布 朗 : 我 很 喜 欢 喝 茶, 尤 其 是 绿 茶 和 茉 莉 花 茶. 你 知 道 中 国 有 多 少 种 茶 叶 吗? 张 花 : 不 计 其 数. 但 是 大 致 上 可 以 划 分 为 绿 茶, 红 茶, 杯 白 茶, 乌 龙 茶, 花 茶 和 紧 压 茶 六 大 类. 布 朗 : 绿 茶, 红 茶 和 白 茶 是 以 茶 叶 的 颜 色 而 命 名 的 吗? 102 35

张 花 : 说 对 了 一 半 儿. 红 茶 茶 叶 的 颜 色 是 黑 色 的, 但 是 因 为 红 茶 水 颜 色 发 红, 所 以 叫 红 茶. 布 朗 : 那 乌 龙 茶 呢? 张 花 : 乌 龙 茶 又 叫 青 茶, 它 的 颜 色 是 七 分 绿, 三 分 红, 它 既 有 绿 茶 的 清 香, 又 有 红 茶 的 醇 厚 乌 龙 茶 以 福 建 的 铁 观 音 和 台 湾 的 冻 顶 乌 龙 比 较 出 名 布 朗 : 茉 莉 花 茶 属 于 花 茶 吗? 张 花 : 对, 花 茶 是 绿 茶 加 上 茉 莉 花 茶, 桂 茶, 菊 花 等 鲜 花 制 成 的 茶 布 朗 : 紧 压 茶 是 什 么 茶? 张 花 : 紧 压 茶 是 把 茶 叶 加 工 成 不 同 形 状 的 加 工 茶 三 生 词 语 1 点 菜 заказывать блюда 2 胃 口 аппетит 3 请 客 приглашать в гости, угощать 4 菜 单 меню 5 指 указывать 6 推 荐 советовать 7 清 蒸 приготовленный на пару 8 皖 鱼 вид рыбы 9 清 淡 легкий 10 可 口 вкусный 20 当 初 ( 名 ) dāngchū в своё время, в прошлом 21 善 良 ( 形 ) shànliáng добрый 22 广 ( 形 ) guăng широкий 23 善 事 ( 名 ) shànshì доброе дело 24 回 报 ( 动 ) huíbào отблагодарить 25 邻 居 ( 名 ) línjū сосед 26 喜 新 厌 旧 ( 动 ) xĭ xīn yàn jiù быть непостоянным 27 离 婚 ( 动 ) lí hūn развестись 28 条 件 ( 名 ) tiáojiàn условие 29 抚 养 ( 动 ) fŭyăng поучать (старшие младших) 30 收 入 ( 名 ) shōurù доход 31 笑 容 ( 名 ) xiàoróng улыбка 32 装 ( 动 ) zhuāng притворяться 33 话 题 ( 名 ) huàtí тема разговора 34 捐 ( 动 ) juān пожертвовать, вложить 35 工 程 ( 名 ) gōngchéng проект 36 失 学 ( 动 ) shī xué не иметь возможности учиться 37 书 包 ( 名 ) shūbāo портфель 38 贫 穷 ( 形 ) pínqióng бедный 39 日 子 ( 名 ) rìzi жизнь 40 富 强 ( 形 ) fùqiáng могучий и процветающий 41 健 康 ( 名 ) jiànkāng здоровье 谈 谈 压 岁 钱 过 年 的 时 候 亲 戚 朋 友 要 互 串 门 儿 拜 年, 孩 子 们 也 要 给 长 辈 们 拜 年 作 为 长 辈 在 孩 子 给 自 已 拜 年 后, 应 该 表 示 一 下 儿 长 辈 的 心 意, 于 是, 就 有 了 压 岁 钱 36 101

根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 旗 袍 原 来 是 汉 族 服 装 马? 2. 现 在 的 旗 袍 是 原 来 的 样 子 吗? 3. 现 在 的 旗 袍 一 般 是 什 么 式 样? 常 迭 用 什 么 面 料? 4. 旗 袍 有 什 么 特 点? 5. 你 以 前 见 过 旗 袍 马? 对 它 有 什 么 印 象? 生 词 语 1 感 觉 ( 名 ) gănjué чувства, чувствовать 2 标 准 ( 名 ) biāozhŭn стандарт, нормативный 3 权 力 ( 名 ) quánlì власть 4 算 ( 动 ) suàn считать, считаться 5 亲 人 ( 名 ) qīnrén родственники 6 拥 有 ( 动 ) yōngyŏu обладать 7 行 为 ( 名 ) xíngwéi поведение 8 统 一 ( 形 ) tŏngyī единый, объединяться 9 曾 经 ( 副 ) céngjīng в своё время 10 大 款 ( 形 ) dàkuăn богатый 11 穷 ( 形 ) qióng бедный 12 糖 ( 名 ) táng сахар, конфета 13 回 忆 ( 动 ) huíyì вспоминать 14 当 时 ( 名 ) dāngshí тогда, в то время 15 情 景 ( 名 ) qíngjĭng картина, сцена 16 滋 味 ( 名 ) zīwèi вкус 17 富 翁 ( 名 ) fùwēng богач 18 远 近 ( 名 ) yuănjìn расстояние 19 闻 名 ( 动 ) wénmíng прославиться 11 淡 水 пресная вода 12 腻 жирный 13 麻 婆 豆 腐 блюдо из соевого творога 14 口 味 儿 аромат, вкус 15 大 饱 口 福 вкусно поесть *** 1 食 品 еда 2 除 夕 вечер кануна Нового года 3 几 乎 примерно 4 家 家 все семьи 5 年 夜 晚 новогоднее блюдо 6 河 南 省 провинция Хэнань 7 面 条 лапша 8 美 其 名 曰 носить красивое название 9 金 丝 儿 穿 远 宝 «драгоценные слитки среди золотых нитей» 10 想 象 力 воображение, фантазия 11 把 比 作 сравнивать с 12 又 又 и, и 13 好 听 благозвучный 14 吉 利 удача, к удаче 15 江 西 провинция Цзянси 16 年 年 有 余 достаток каждый год 17 意 思 смысл 18 谐 音 зд. совпадать по тону 19 寓 意 скрытый смысл 20 盈 余 доход, избыток 21 生 活 жизнь 100 37

22 美 好 очень хороший 23 同 样 также, одинаковый 24 南 方 юг 25 年 糕 рисовое пирожное 26 高 высокий *** 1 茶 叶 чай, чайный лист 2 故 乡 родина 3 饮 食 напитки и еда 4 部 分 часть 5 西 方 人 европеец (досл. западный человек) 6 咖 啡 кофе 7 普 遍 распространенный 8 像 一 样 как, подобно тому, как 9 人 们 люди 10 或 者 或 者 или, или 11 茶 馆 чайная 12 开 会 на собрании 13 聊 天 разговаривать, болтать 14 饮 ( 喝 ) 茶 пить чай 15 生 活 жизнь 16 义 术 искусство 17 绿 茶 зеленый чай 18 茉 莉 花 茶 жасминовый чай 19 正 好 как раз 20 套 упаковка, пачка 21 紫 砂 壶 глиняный чайник 幸 福 的 感 觉 幸 福 永 远 没 有 不 变 的 标 准 没 有 人 能 说 情 楚 有 多 少 钱, 有 多 大 权 力 算 是 得 到 了 幸 福 ; 也 没 有 人 能 说 情 楚 有 多 少 亲 人, 有 多 少 儿 女, 有 多 少 朋 友 算 是 得 到 了 幸 福 ; 也 没 有 人 能 说 情 楚 拥 有 多 少 感 情 算 是 得 到 了 幸 福 幸 福 完 全 是 个 行 为, 永 远 没 有 统 一 的 标 准 幸 福 其 实 就 是 一 种 个 人 的 感 觉, 每 个 人 都 可 以 得 到 幸 福, 只 要 你 心 中 有 幸 福 的 感 觉 我 曾 经 读 过 一 个 让 我 感 动 的 故 事 : 一 个 现 在 巳 成 大 款 的 人, 却 对 一 块 糖 很 有 感 情 原 来, 他 小 时 候 家 里 很 穷 一 次 在 路 上, 一 个 好 心 人 给 了 他 一 块 糖 后 来 他 回 忆 而 当 时 的 情 景, 他 不 知 道 那 种 滋 味 叫 甜, 只 是 感 受 到 一 种 从 来 没 有 过 的 幸 福 后 来, 这 个 穷 孩 子 靠 自 已 的 努 力 成 为 百 万 富 翁, 同 时 也 成 了 远 近 闻 名 的 大 善 人 他 说 : 我 每 帮 助 一 个 人, 都 会 想 起 当 初 那 块 糖, 就 会 感 激 那 位 送 给 我 糖 吃 的 好 心 人 一 块 糖 只 是 甜 在 嘴 里, 而 他 的 善 良 却 甜 透 了 我 的 心 他 说, 现 在 他 吃 什 么 喝 什 么 都 没 有 了 那 种 甜 到 心 里 的 感 觉, 只 有 广 做 善 事, 回 报 社 会, 才 能 我 回 第 一 次 吃 到 糖 时 的 那 种 感 觉 我 有 一 个 邻 居, 她 丈 夫 喜 新 厌 旧, 提 出 和 她 离 婚 离 婚 的 时 候 她 只 有 一 个 条 件 : 抚 养 儿 了 她 收 入 很 少, 可 她 脸 上 永 远 有 笑 容, 那 笑 容 可 不 时 装 出 来 的 她 说, 只 要 一 看 到 儿 子 的 笑 脸, 她 就 觉 得 自 已 是 世 界 上 最 幸 福 的 人 对 她 来 说, 幸 福 就 是 看 到 儿 子 的 笑 脸 对 我 来 说, 幸 福 是 什 么 呢? 是 读 到 一 本 好 书, 是 与 朋 友 聊 一 个 有 趣 的 话 题, 是 从 自 已 不 多 的 收 入 里 拿 出 一 部 分 钱 捐 给 希 望 工 程, 是 看 到 那 些 失 学 的 孩 子 又 背 起 书 包 回 到 学 校, 是 看 到 那 些 以 前 贫 穷 的 人 们 过 上 了 好 日 子, 是 看 到 我 的 祖 国 一 天 天 走 向 富 强, 当 然 还 有 老 母 亲 和 全 家 人 都 很 健 康 快 乐.., 这 些 就 是 我 的 幸 福 幸 福 永 远 没 有 统 一 的 标 准, 只 有 你 心 里 感 觉 到 幸 福, 你 就 是 一 个 幸 福 的 人 38 99

27 方 面 ( 名 ) fāngmiàn аспект 28 树 立 ( 动 ) shùlì утвердить, установить 29 榜 样 ( 名 ) băngyàng пример, образец 30 带 ( 名 ) dài лента, пояс, зона 31 医 疗 ( 名 ) yīliáo лечение 32 里 lĭ счётное слово 33 接 收 ( 动 ) jiēshōu принимать 34 把 握 ( 名 ) băwò уверенность 35 治 ( 动 ) zhì лечить 36 强 ( 形 ) qiáng сильный 37 能 力 ( 名 ) nénglì способность 38 赚 ( 动 ) zhuàn делать деньги 39 相 比 ( 动 ) xiāngbĭ сравнивать, равняться 40 了 不 起 ( 形 ) liăo bu qĭ выдающийся, необыкновенный 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 什 么 是 压 岁 钱? 2. 孩 子 们 喜 欢 不 喜 欢 过 年, 为 什 么? 3. 现 在 的 压 岁 钱 和 以 前 相 比 有 什 么 不 同? 4. 作 为 长 辈, 孩 子 得 到 压 岁 钱 是 不 是 一 件 好 事? 5. 让 家 长 担 心 的 是 什 么 事? 6. 新 形 成 的 压 岁 礼 和 以 前 的 压 岁 钱 有 什 么 不 同? 7. 你 们 国 家 有 压 岁 钱 吗? 简 单 谈 一 谈 8. 你 对 中 国 的 压 岁 钱 怎 么 看? 你 认 为 给 孩 子 钱 好 不 好? 22 沏 заваривать чай 23 壶 чайник 24 西 湖 龙 井 «Сиху лунцзин» (сорт чая) 25 不 计 其 数 бессчетное, неисчислимое количество 26 大 致 上 приблизительно 27 划 分 делить, разделять 28 红 茶 черный чай 29 白 茶 белый чай 30 乌 龙 茶 чай Улун 31 花 茶 цветочный / ароматизированный чай 32 紧 压 茶 прессованный чай 33 命 名 зд. называть 34 青 茶 синий чай 35 清 香 легкий аромат 36 醇 厚 крепкий и с долгим послевкусием 37 铁 观 音 «Те гуанъинь» (сорт чая) 38 台 湾 Тайвань 39 冻 顶 乌 龙 «Дундинский Улун» (сорт чая) 40 茉 莉 花 цветок жасмина 41 桂 花 османтус, душистая олива 42 菊 花 хризантема 43 鲜 花 (свежие) цветы 44 加 工 обработка 98 39

四 补 充 词 语 中 国 饭 店 类 型 виды китайских ресторанов 1 西 餐 厅 ресторан европейской кухни 2 中 餐 馆 ресторан китайской кухни 3 韩 国 菜 馆 ресторан корейской кухни 4 快 餐 бистро, «fast food» 5 麦 当 劳 ресторан «McDonalds» 6 肯 德 基 ресторан «KFC» 7 餐 厅 ресторан 8 食 堂 столовая 9 小 吃 店 закусочная 10 自 助 厅 шведский стол 11 包 房 отдельная комната в ресторане 12 咖 啡 管 кафе, кафетерий 13 酒 吧 бар 14 茶 管 чайная 15 火 锅 китайский самовар 16 特 色 菜 фирменное блюдо 调 味 品 приправы и специи 1 盐 соль 2 辣 椒 перец 3 葱 лук 4 姜 имбирь 5 桂 皮 корица 生 词 语 1 信 任 ( 动, 名 ) xìnrèn доверять, доверие 2 责 任 ( 名 zérèn ответственность, обязанность 3 记 得 ( 动 ) jìde помнить 4 赶 集 ( 动 ) gănjí ехать на ярмарку 5 篮 子 ( 名 ) lánzi корзина 6 堆 ( 动 ) duī складывать в кучу 7 看 ( 动 ) kān присматривать 8 年 龄 ( 名 ) niánlíng возраст 9 这 样 zhèyàng так 10 街 头 ( 名 ) jiētóu начало улицы 11 陌 生 ( 形 ) mòshēng незнакомый 12 让 为 ( 动 ) rènwéi полагать, считать 13 份 fèn счётное слово 14 尽 管 jĭnguăn несмотря на 15 仍 然 ( 副 ) réngrán по-прежнему 16 意 味 ( 动 ) yìwèi значить 17 尽 ( 动 ) jìn выполнить 18 辜 负 ( 动 ) gūfù обмануть, не оправдать 19 每 当 měi dāng когда бы ни.. 20 目 光 ( 名 ) mùguāng взгляд 21 内 心 nèixīn на душе 22 提 醒 ( 动 ) tíxĭng напомнить 23 承 担 ( 动 ) chéngdān отвечать за 24 背 后 ( 名 ) bèihòu позади, за спиной 25 教 育 ( 名 ) jiàoyù образование 26 实 际 ( 名 ) shíjì реальность, реальный 40 97

信 任 与 责 任 记 得 小 时 候, 有 一 次 我 和 母 亲 一 起 去 赶 集 母 亲 把 买 好 的 东 西 放 在 人 少 的 地 方, 让 我 看 着, 她 又 到 集 市 上 买 菜 去 了 过 了 一 会 儿, 有 一 位 和 母 亲 年 龄 差 不 多 的 阿 姨 来 到 我 面 前, 把 一 篮 子 菜 和 别 的 东 西 堆 在 我 旁 边, 说 让 我 帮 着 看 一 会 儿, 她 再 去 买 点 儿 东 西, 很 快 就 回 来, 说 完 她 就 走 了 母 亲 回 来 了, 那 还 没 回 来, 这 样 我 和 母 亲 一 起 在 街 头 帮 那 位 陌 生 的 阿 姨 着 东 西 等 了 半 个 多 钟 头, 那 位 阿 姨 于 回 来 了 她 先 说 对 不 起, 然 后 又 感 谢, 拿 起 东 西 看 也 没 看 就 要 走 母 亲 叫 住 她, 让 她 先 看 看 东 西 少 没 少 再 走 那 人 很 不 好 意 思 地 说 : 不 用, 不 用 她 可 能 让 为 那 样 做 的 话, 会 表 示 出 对 我 们 的 不 信 任 母 亲 却 一 定 要 她 看 看, 等 地 看 过 后 才 让 她 走 了 尽 管 我 当 时 候 年 龄 小, 可 我 仍 然 觉 得 母 亲 那 样 做 有 点 奇 怪 回 家 后 母 亲 对 我 说 : 当 你 接 受 别 人 的 信 任, 要 帮 助 别 人 的 时 候, 就 意 味 着 你 对 别 人 有 了 一 份 责 任, 咱 们 一 定 能 因 为 没 有 尽 到 责 任 而 辜 负 了 别 人 的 信 任 多 年 来, 我 一 直 记 着 每 当 的 话 每 当 看 到 别 人 那 信 任 的 目 光, 我 内 心 里 总 提 醒 自 已 : 一 定 要 承 担 起 那 信 任 背 后 的 责 任 母 亲 教 育 我 这 样 做, 实 际 上, 她 正 是 这 样 做 的 在 这 方 面 她 为 我 树 立 了 榜 样 母 亲 是 我 们 那 一 带 有 名 的 医 生, 因 为 她 的 医 疗 技 术 好, 所 以 周 围 几 十 里 的 人 都 愿 意 我 她 看 病, 可 以 说 对 她 非 常 信 任 但 母 亲 从 没 有 因 为 这 一 点 而 随 便 接 收 一 个 病 人 如 果 她 认 为 自 已 没 有 把 握 给 你 治 好 病, 她 就 告 诉 你 必 须 到 大 医 院 去 我 能 力 更 强 的 大 夫 看 母 亲 从 不 说 这 样 的 话 : 先 吃 点 药 打 一 针 看 看, 如 果 不 好 的 话 再 来 她 认 为 只 药 收 下 病 人, 就 必 须 把 他 得 病 治 好, 决 不 能 辜 负 病 人 的 信 任 与 那 些 为 了 多 看 个 病 人, 多 卖 药, 多 赚 点 钱 的 医 生 相 比, 我 觉 得 母 亲 很 了 不 起 6 红 辣 椒 красный перец 7 醋 уксус 8 酱 油 соевый соус 9 番 茄 酱 томатный соус (кетчуп) 10 胡 椒 粉 молотый перец 11 芥 末 горчица 12 糖 сахар 13 糖 精 заменитель сахара 14 香 油 соевое масло 15 蒜 чеснок 16 咖 哩 карри 餐 具 столовые приборы 1 刀 нож 2 叉 子 вилка 3 勺 儿 ложка 4 筷 子 палочки 5 盘 子 тарелка 6 碗 子 чашка 7 杯 子 стакан 8 餐 巾 纸 бумажные салфетки 头 道 菜 закуски 1 春 卷 жареные пирожки (весенние рулетики) 2 肉 包 子 пирожок с мясом 3 拼 盘 холодные закуски 96 41

4 素 什 锦 вегетарианские закуски 5 汉 堡 包 гамбургер 6 肉 串 儿 шашлык 7 三 明 台 сэндвич 8 热 狗 хотдог 9 比 萨 饼 пицца 10 夹 肉 面 包 бутерброд 11 茶 鸡 蛋 яйцо, вкрутую сваренное, с чаем 主 食 основные блюда 1 米 饭 рис 2 面 条 лапша 3 炒 面 поджаренная лапша 4 炒 饭 жареный рис 5 小 米 粥 пшенная каша 6 馒 头 пампушки 7 炒 饼 поджаренная лепешка 8 饺 子 пельмени 9 烤 鸭 пекинская утка 汤 супы 1 清 汤 бульон 2 汤 面 суп-лапша 3 三 鲜 汤 бульон с трепангами, креветками и мясом 4 鲜 鱼 汤 уха 5 鸡 汤 куриный суп 26 从 此 cōngcĭ с этого времени 27 刻 苦 ( 形 ) kèkŭ упорно, выносливо 28 加 班 jiā bān работать сверхурочно 29 开 夜 车 kāi yèchē работать ночью 30 偶 然 ( 形 ) ŏurán случайно 31 刮 目 相 看 guā mù xiāng kàn посмотреть новыми глазами 32 但 当 ( 动 ) dāndāng браться за что-либо 33 重 任 ( 名 ) zhòngrèn ответственный пост 34 升 官 ( 动 ) shēng guān получить повышение 35 加 ( 动 ) jiā добавить, прибавить 36 薪 ( 名 ) xīn заработная плата 37 红 人 ( 名 ) hóngrén «любимчик», фаворит 38 料 到 ( 动 ) liàodào предвидеть, ожидать 39 重 视 ( 动 ) zhòngshì придавать значение 40 不 足 ( 形 ) bùzú недостаточно 41 埋 怨 ( 动 ) mányuàn обвинять, жаловаться 42 犯 ( 动 ) fàn нарушать 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 旗 袍 原 来 是 汉 族 服 装 马? 2. 现 在 的 旗 袍 是 原 来 的 样 子 吗? 3. 现 在 的 旗 袍 一 般 是 什 么 式 样? 常 迭 用 什 么 面 料? 4. 旗 袍 有 什 么 特 点? 5. 你 以 前 见 过 旗 袍 马? 对 它 有 什 么 印 象? 42 95

生 词 语 1 满 意 ( 形 ) mănyì довольный 2 愤 怒 ( 形 ) fènnù гневный, возмущённый 3 头 儿 ( 名 ) tóur босс, глава 4 改 天 ( 名 ) găitiān как-нибудь в другой раз 5 拍 ( 动 ) pāi хлопать 6 辞 职 ( 动 ) cí zhí уволиться 7 弄 ( 动 ) nòng делать 8 技 巧 ( 名 ) jìqiăo мастерство, техника 9 反 问 ( 动 ) fănwèn задавать встречный вопрос 10 君 子 ( 名 ) jūnzĭ джентльмен 11 报 仇 ( 动 ) bàochóu мстить 12 建 议 ( 名, 动 ) jiànyì советовать, предлагать 13 文 件 ( 名 ) wénjiàn документ, бумага 14 熟 练 ( 形 ) shúliàn опытный, квалифицированный 15 操 作 ( 动 ) cāozuò работать на компьютере 16 程 序 ( 名 ) chéngxù программа 17 设 计 ( 动 ) shèjì проектировать, программировать 18 甚 至 shènzhì даже 19 修 理 ( 动 ) xiūlĭ ремонтировать 20 打 印 机 ( 名 ) dăyìnjī принтер 21 复 印 机 ( 名 ) fùyìnjī копировальный аппарат 22 毛 病 ( 名 ) máobìng ошибка, изъян 23 免 费 miăn fèi бесплатно 24 出 气 ( 动 ) chūqì сорвать злобу 25 听 从 ( 动 ) tīngcóng прислушиваться 6 西 红 柿 蛋 汤 суп из помидоров и яиц 7 海 鲜 汤 суп из морепродуктов 8 青 菜 汤 овощной суп 9 酸 辣 汤 кисло-острый суп 10 鸡 丝 豆 花 汤 куриный суп с соевым творогом 热 菜 горячие блюда 1 烧 排 骨 тушеные свиные ребрышки 2 红 烧 鲤 鱼 тушеный карп 3 北 京 烤 鸭 утка по-пекински 4 回 锅 肉 куски свинины со специями по-сычуаньски 5 什 菜 烧 牛 肉 片 нарезанная говядина с овощами 6 五 香 酱 肉 ароматная тушеная свинина в соевом соусе 7 糖 醋 小 排 жареные ребрышки под кисло-сладким соусом 8 姜 汁 鱼 片 рыба в соусе с имбирем 9 肉 丝 炒 青 椒 перец с жареной свининой 10 炒 大 虾 креветки в масле 11 炒 玉 兰 片 жареные ростки бамбука 12 古 老 肉 свинина гулао (обжаренная в карамели) 13 鱼 香 肉 丝 мясо с запахом рыбы 西 餐 европейская кухня 1 肉 沙 拉 мясной салат 2 俄 式 沙 拉 винегрет 3 素 沙 拉 овощной салат 4 肉 冻 холодец 5 酸 黄 瓜 соленые огурцы 94 43

6 马 哈 鱼 кета 7 少 丁 鱼 сардинки 8 红 鱼 子 красная икра 9 黑 鱼 子 черная икра 10 清 汤 带 饺 子 бульон с пельменями 11 肉 汤 мясной суп 12 红 菜 汤 борщ 13 肉 杂 拌 汤 солянка 14 鸡 块 面 条 汤 суп-лапша с курицей 15 杂 拌 汤 рассольник 16 冷 杂 拌 汤 окрошка 17 牛 排 бифштекс 18 鸡 肉 饼 куриная котлета 19 白 采 卷 голубец 20 面 包 干 сухарь 21 薄 饼 блины 22 炒 鸡 蛋 яичница 点 心 десерты 1 糕 点 пирожное 2 拔 丝 苹 果 засахаренные яблоки 3 八 宝 饭 рисовый пудинг 4 果 酱 варенье, джем 5 饼 干 печенье 6 水 果 冻 фруктовое желе 7 糖 水 水 果 компот из фруктов 8 冰 棍 儿 мороженое 5. 让 家 长 担 心 的 是 什 么 事? 6. 新 形 成 的 压 岁 礼 和 以 前 的 压 岁 钱 有 什 么 不 同? 7. 你 们 国 家 有 压 岁 钱 吗? 简 单 谈 一 谈 8. 你 对 中 国 的 压 岁 钱 怎 么 看? 你 认 为 给 孩 子 钱 好 不 好? 提 高 自 已 有 一 个 人 在 一 家 贸 易 公 司 工 作, 但 是 他 很 不 满 意 自 已 的 工 作 一 天 愤 怒 对 朋 友 说 :" 我 们 头 儿 一 点 也 不 把 我 放 在 眼 里, 改 天 我 要 对 他 拍 桌 子, 然 后 辞 职 不 干 " 你 对 你 们 公 司 完 全 弄 清 楚 了 吗? 对 于 他 们 做 国 际 贸 易 的 技 巧 完 全 搞 通 了 吗? 朋 友 反 问 他 没 有! 君 子 报 仇, 十 年 不 晚 我 建 议 你 先 把 他 们 的 一 功 贸 易 技 巧, 商 业 文 件 和 公 司 组 织 完 全 搞 通, 际 了 能 熟 练 地 操 作 电 脑 以 外, 还 要 学 会 程 序 设 计 甚 至 连 怎 么 修 理 打 印 机, 复 印 机 的 小 毛 病 都 学 会, 然 后 再 辞 职 不 干 他 的 朋 友 反 建 议, 你 用 他 们 的 公 司 做 免 费 学 习 的 地 方, 什 么 东 西 都 搞 通 了 以 后 再 走, 不 是 既 出 了 气, 又 有 许 多 收 获 吗? 那 人 听 从 了 朋 友 反 的 建 议, 从 此 便 刻 苦 学 习, 甚 至 下 班 之 后, 仍 然 留 在 为 公 室 加 班, 还 常 常 开 夜 车 研 究 写 商 业 文 件 的 方 法 一 年 之 后, 那 位 朋 友 反 偶 然 遇 到 他, 就 说 : 你 现 在 大 概 都 学 会 了, 可 以 准 备 辞 职 不 干 了 吧! 可 是 我 发 现 近 半 年 来, 老 板 对 我 刮 目 相 看, 最 近 更 总 是 让 我 但 当 重 任, 又 升 官, 又 加 薪, 我 已 经 成 公 司 的 红 人 了? 这 是 我 早 就 料 到 的! 他 的 朋 友 反 笑 着 说, 当 初 你 的 老 板 不 重 视 你, 是 你 的 能 力 不 足, 却 又 不 努 力 学 习, 后 来 你 刻 苦 学 习, 当 然 会 让 他 对 你 刮 目 相 看 只 知 埋 怨 领 导 的 态 度, 却 不 努 力 提 高 自 已 的 能 力, 这 是 不 少 人 常 犯 的 毛 病 啊! 44 93

23 录 取 ( 动 ) lùqŭ принять, зачислить 24 通 知 书 ( 名 ) tōngzhīshū извещение, уведомление 25 发 ( 动 ) fā выдавать, раздавать 26 解 释 ( 动 ) jiěshì объяснять, разъяснять 27 上 坟 ( 动 ) shàngfén посетить могилу 28 亲 手 ( 副 ) qīnshŏu своими руками 29 酸 ( 形 ) suān кислый 30 止 ( 动 ) zhĭ прекратить, перестать 31 跪 ( 动 ) guì стоять на коленях 32 深 情 ( 形, 名 ) shēnqíng глубокие чувства 33 疼 爱 ( 动 ) téng ài горячо любить 34 缺 ( 动 ) quē нехватка, недостаток 35 存 ( 动 ) cún сохранить, сберечь, запасти 36 有 用 ( 形 ) yŏuyòng нужный 37 月 饼 ( 名 ) yuèbing пряник 38 满 足 ( 动 ) mănzú довольствоваться 39 可 亲 ( 形 ) kěqīn приветливый 40 可 敬 ( 形 ) kějìng достойный уважения 41 泉 水 ( 名 ) quánshuĭ родниковая вода 42 般 ( 助 ) bān как, подобно 43 透 明 ( 形 ) tòumíng прозрачный 饮 料 напитки 1 红 茶 черный чай 2 绿 茶 зеленый чай 3 浓 茶 крепкий чай 4 淡 茶 некрепкий чай 5 咖 啡 кофе 6 牛 奶 咖 啡 кофе с молоком 7 速 溶 咖 啡 быстрорастворимый кофе 8 可 可 какао 9 牛 奶 молоко 10 酸 牛 奶 кефир 11 矿 泉 水 минеральная вода 12 果 汁 сок 13 可 口 可 乐 кока-кола 14 百 事 可 乐 пепси 15 雪 碧 спрайт 16 葡 萄 酒 вино 17 白 酒 водка 18 啤 酒 пиво 根 据 课 文 回 答 问 题 : 1. 什 么 是 压 岁 钱? 2. 孩 子 们 喜 欢 不 喜 欢 过 年, 为 什 么? 3. 现 在 的 压 岁 钱 和 以 前 相 比 有 什 么 不 同? 4. 作 为 长 辈, 孩 子 得 到 压 岁 钱 是 不 是 一 件 好 事? 92 45

今 年 八 月 五 中 秋 节, 我 带 着 一 些 水 果, 月 饼 回 家 去 继 父 接 过 我 递 给 他 的 一 支 烟, 很 香 很 甜 地 吸 了 一 口, 显 得 那 样 的 满 足 我 从 心 里 越 来 越 感 到 我 的 继 父 可 亲 可 敬 这 位 在 贫 穷 中 过 了 一 生 的 老 人, 却 有 着 泉 水 般 透 五 注 释 我 吃 惯 了 海 鱼, 吃 不 惯 淡 水 鱼 动 词 + 贯, 动 词 + 不 贯 данная грамматическая структура обозначает нечто привычное или, напротив, непривычное для человека 看 来 这 个 餐 厅 的 菜 都 不 合 你 的 口 味 看 来 похоже, что наверняка 可 能 另 外 一 家 饭 店 的 菜 让 我 们 大 饱 口 福 大 饱 口 福 хорошо поесть, насытиться, получить удовольствие от еды Отвечая таким образом, говорящий оценивает скромно свои заслуги или отмечает, что недостоин оказанной ему услуги. Приведем несколько примеров: 您 这 样 热 情 地 招 待, 真 是 不 敢 当 («Я недостоин такого радушного приема с Вашей стороны»); 甲 : 你 的 学 习 比 我 好, 你 就 是 我 的 老 师 乙 : 哪 里, 不 敢 当 («Ты учишься лучше меня, ты для меня и есть учитель». «Что ты! Я недостоин такой чести»). 随 便 : Рассмотрим ниже два значения этого выражения. Во-первых, оно имеет значение свободного, произвольного выбора, не основывающегося на предварительном анализе или размышлениях, а также иногда отказ от права выбора в пользу собеседника: «все равно», «как хотите», «на ваше усмотрение». 随 便 часто используется как ответ на запрос о мнении или как ответ на предложение сделать выбор между несколькими вариантами. Например: (в ресторане) А: 您 喝 点 儿 什 么 В: 随 便 («Что будете пить?» «Все равно/на ваше усмотрение»). 明 的 心 Новые слова и выражения 1 继 父 ( 名 ) jìfù отчим 2 记 事 ( 动 ) jìshì помнить себя 3 紧 紧 ( 形 ) jĭnjĭn тугой, крепкий, плотный 4 受 气 ( 动 ) shòuqì терпеть обиды, оскорбления 5 瞪 ( 动 ) dèng таращить глаза, уставиться на 6 吓 ( 动 ) xià пугаться 7 躲 ( 动 ) duŏ прятаться 8 人 生 ( 名 ) rénshēng человеческая жизнь 9 旅 程 ( 名 ) lǚchéng путь, дорога 10 不 管 bùguăn несмотря на 11 高 中 ( 名 ) gāozhōng средняя школа второй ступени 12 干 瘦 ( 形 ) gān shòu худой, тощий 13 耐 心 ( 形 ) nàixīn терпеливый 14 钟 声 ( 名 ) zhōngshēng бой часов 15 轻 松 ( 形 ) qīngsōng лёгкий, непринуждённый 16 路 费 ( 名 ) lùfèi стоимость проезда 17 羊 ( 名 ) yáng баран 18 发 酸 ( 动 ) fāsuān прокиснуть 19 亲 爸 ( 名 ) qīn bà биологический отец 20 难 为 ( 动 ) nánwei ставить в затруднительное положение 21 坚 决 ( 形 ) jiānjué решительный 22 颤 抖 ( 动 ) chàndōu дрожать, трястись 46 91

记 得 我 上 高 中 的 时 候, 有 一 次, 继 父 进 城 来 给 我 送 吃 的 坐 在 教 室 里 的 窗 户 旁, 我 远 远 地 看 见 继 父, 他 的 身 体 干 瘦, 在 教 室 对 面 的 小 路 上 走 来 走 去, 耐 心 地 等 着 下 课 的 钟 声 我 问 继 父 : 又 是 走 着 来 的? 继 父 很 轻 松 地 说 : 坐 车 贵, 来 回 要 花 好 多 路 费 呢 继 父 又 从 身 上 拿 出 二 十 块 钱, 仍 然 很 轻 松 地 一 笑 : 我 把 咱 家 的 那 只 羊 卖 了 接 过 这 钱, 我 心 里 一 阵 发 酸 我 知 道, 为 了 让 我 能 坚 持 把 学 下 去, 家 里 已 经 没 有 什 么 可 卖 的 了 停 了 一 会 儿, 我 对 继 父 说 : 快 中 年 了, 你 就 在 这 儿 吃 完 饭 再 回 去 吧 继 父 摇 摇 头 说 : 天 短 了, 怕 回 不 去, 再 说, 我 不 是 亲 爸, 同 学 们 会 难 为 你 的 我 见 继 父 坚 决 要 走, 只 好 说 : 坐 车 回 去 吧, 你 的 眼 睛 又 不 好. 我 从 二 十 块 钱 中 取 出 一 块, 放 在 继 父 手 里 继 父 的 手 颤 抖 起 来, 很 动 感 情 地 说 : 难 为 你 还 想 着 我. 我 考 上 大 学 的 那 年, 录 取 通 知 书 发 到 家 里, 继 父 和 我 妈 都 流 下 了 眼 泪 继 父 拿 着 通 知 书 贴 在 眼 前 看, 把 他 能 看 懂 的 地 方 向 我 妈 解 释 着 一 家 人 高 兴 得 不 知 道 说 什 么 好 清 明 节 那 天, 继 父 对 我 说 : 回 去 给 你 爸 上 上 坟 吧! 说 着 递 给 我 一 个 篮 子, 里 边 是 他 亲 手 买 的 东 西 你 上 大 学 了, 你 爸 还 不 知 道, 去 跟 他 说 一 声, 也 让 他 高 兴 高 兴 我 接 过 继 父 手 中 的 篮 子, 鼻 子 一 酸, 眼 泪 止 不 住 地 流 了 出 来 我 跪 在 爸 爸 的 坟 前, 深 情 地 说 : 爸 爸, 你 放 心 吧, 我 有 个 和 您 一 样 疼 爱 着 我 的 继 父 大 学 毕 业 参 加 工 作 以 后, 我 每 月 都 要 给 家 里 寄 钱, 家 里 不 缺 钱 花 他 要 我 把 钱 存 起 来, 给 自 已 买 些 有 用 的 东 西 Между 随 便 могут вставляться личные местоимения (такие как 你 и 他 ). Например: А: 咱 们 什 么 时 候 去? В: 随 你 的 便. («Когда пойдем?» «На твое усмотрение/как тебе будет удобно»). После 随 便 могут следовать глаголы, в таком случае 随 便 выступает в функции обстоятельства, например: 你 们 随 便 吃, 别 客 气 («Ешьте, что вам нравится, не стесняйтесь»); 这 些 杂 志 随 便 借 («Из этих журналов можете взять почитать любые»); 你 随 便 什 么 日 寸 来 都 行 («Вы/ты можете/можешь приходить в любое время»). Во-вторых, 随 便 может выступать в роли прилагательного, имея в таком случае значение «необдуманный, не обращающий внимания на мнение других, фривольный». Например: 他 说 话 很 随 便, 千 万 别 在 意 («Он может ляпнуть что угодно, не подумав. Ты не обращай на него внимания»); 到 别 人 家 傲 客, 可 不 能 太 随 便 («В гостях нельзя вести себя слишком развязно»); 这 么 重 大 白 勺 问 题, 哪 能 随 随 便 便 就 决 定 了! («Решение по такому важному вопросу нельзя принимать с бухтыбарахты/хорошенько не подумав»). 睡 懒 觉 : Это выражение означает «просыпаться слишком поздно» или «долго валяться в кровати». Например: 早 上 应 该 早 一 点 儿 起 床, 别 睡 懒 觉 («Утром следует просыпаться пораньше, нельзя подолгу валяться в постели»); 明 天 是 星 期 日 没 有 课, 可 以 睡 ( 个 ) 懒 觉 («Завтра воскресенье, у нас нет занятий. Можно поспать подольше»). 六 练 习 一 替 换 练 习 : 1. 来 一 个 糖 醋 鱼 两 块 面 包 一 杯 咖 啡 五 瓶 啤 酒 三 碗 米 饭 四 个 包 子 90 47

2. 要 不 要 筷 子? 盐 糖 茶 水 果 面 包 3. 你 吃 米 饭 还 是 吃 饺 子? 中 餐 西 餐 火 腿 香 肠 烧 排 骨 回 锅 肉 汉 堡 包 三 明 台 4. 喝 酒 吗? 水 咖 啡 牛 奶 绿 茶 可 乐 5. 我 们 去 咖 啡 管 还 是 去 茶 馆? 韩 国 菜 馆 中 餐 馆 麦 当 劳 肯 德 基 6. 我 喜 欢 辣 一 点 儿 的 菜 甜 香 蕉 热 茶 小 包 子 *** 有 一 个 喝 得 东 到 西 歪 的 醉 汉 在 哈 特 广 场 叫 住 了 一 辆 出 租 车, 并 对 司 机 说 : «把 我 拉 到 华 尔 大 酒 店 去» 司 机 回 答 说 :«这 里 就 是 呀» 于 是 这 位 醉 汉 立 刻 掏 出 一 张 二 十 元 的 钞 票 扔 给 司 机 说 :«好 极 了, 不 过, 下 次 可 不 要 这 么 快» 1 东 到 西 歪 коситься; пошатываться 2 钞 票 бумажные деньги *** 父 子 俩 来 到 举 世 闻 名 的 科 隆 大 教 堂 «爸 爸, 这 座 又 高 又 带 尖 顶 的 房 子 是 什 么?» «这 是 个 大 教 堂» «什 么 是 教 堂?» «就 是 爱 的 上 帝 居 住 的 地 方» «上 帝 不 是 住 在 天 上 吗?» 举 世 闻 名 jŭ shì wénmíng известный во всем мире 故 事 继 父 第 一 次 见 继 父, 我 刚 刚 记 事, 那 时, 他 五 十 多 岁 我 和 妈 要 搬 到 继 父 家 去 的 前 一 天 晚 上, 妈 妈 ] 紧 紧 抱 着 我, 眼 泪 直 流 妈, 你 哭 什 么 呀? 妈 怕 你 到 那 边 受 气! 那 年, 我 六 岁, 已 到 了 该 上 学 的 年 龄 一 天 继 父 进 城 回 来, 买 回 几 个 本 子, 几 枝 铅 笔, 对 我 说 : 明 天, 我 送 你 去 上 学! 我 说 : 不! 继 父 眼 睛 一 瞪, 说 : 听 话! 我 吓 得 连 忙 躲 在 妈 妈 背 后 这 一 句 听 话 便 我 从 此 走 上 了 人 生 的 旅 程 不 管 是 小 学 还 是 中 学, 我 都 一 步 步 走 过 来 了 48 89

1 夜 幕 降 临 ночь наступает 2 迫 不 及 待 обстоятельства не терпят; безотлагательный *** 一 位 上 了 年 纪 的 男 子 坐 在 公 园 长 凳 上 独 自 垂 泪 警 察 走 上 前 去, 问 他 去 了 什 么 事 «我 75 岁 了,» 那 个 老 人 抽 泣 着 说,«在 我 家 里 有 个 25 岁 的 妻 子, 她 即 漂 亮, 又 聪 明, 并 且 疯 狂 地 爱 着 我» «那 你 为 什 么 哭 呢?» «我 想 不 起 来 我 住 在 哪 儿 了!» 1 独 自 один, сам по себе 2 抽 泣 всхлипывать, рыдать 3 疯 狂 бешеный, сумасшедший *** 一 个 游 客 在 山 里 遇 到 个 正 赶 着 一 群 羊 的 老 牧 羊 人 游 客 问 :«你 有 多 少 只 羊?» 牧 羊 人 回 答 说 :«一 百 六 十 七 只» «你 多 大 岁 数 了?» «哦, 请 等 一 等... 大 概...» «这 真 稀 奇,» 游 客 说,«您 记 得 羊 的 数 目, 却 记 不 得 您 自 己 的 年 龄» 牧 羊 人 解 释 说 :«您 和 道, 羊 的 数 目 如 果 记 不 清, 羊 要 被 人 偷 掉, 面 年 龄 是 不 会 被 人 偷 去 的!» 1 牧 羊 人 овчар, чабан 2 稀 奇 удивительный 二 会 话 练 习 一 情 景 会 话 : 你 和 同 学 一 起 去 一 家 饭 馆, 商 量 一 点 菜 ( 要 求 至 少 点 四 菜 ) 请 用 下 边 的 词 语 和 句 式 : 词 语 : 酸 句 式 : 我 喜 欢 甜 要 一 个 辣 来 一 个 爱 吃 怎 么 样? 味 道 再 来 一 个 好 吗? 青 菜 一 共 三 回 答 问 题 : 1. 你 吃 过 那 些 中 国 菜? 2. 你 爱 去 哪 个 饭 店? 那 儿 的 菜 怎 么 样? 3. 你 爱 吃 什 么 味 道 的 菜? 4. 你 最 喜 爱 的 菜 是 哪 一 个? 5. 麦 当 劳 的 菜 怎 么 样? 6. 你 常 去 快 餐 吗? 7. 你 喜 欢 自 助 厅 吗? 四 口 头 报 告 1. 介 绍 一 下 共 青 城 的 一 家 饭 馆 2. 介 绍 一 下 麦 当 劳 的 菜 单 3. 介 绍 一 下 你 喜 欢 的 饭 店 88 49

五 你 能 看 懂 下 边 的 菜 单 吗? 凉 菜 海 鲜 荤 菜 主 食 饮 料 松 花 蛋 锅 巴 三 鲜 腰 果 鸡 丁 米 饭 啤 酒 小 葱 拌 豆 腐 清 炒 虾 仁 京 酱 肉 丝 馒 头 茅 台 半 海 带 丝 糖 醋 鱼 东 坡 吋 子 面 条 可 口 可 乐 蒜 泥 白 肉 红 烧 肉 古 老 肉 炒 饭 雪 碧 红 油 三 丝 葱 烧 海 参 红 烧 肉 炒 面 果 茶 花 生 米 鱼 香 肉 丝 饺 子 绿 茶 凉 拌 西 红 饰 *** 从 前, 有 一 个 子, 一 个 聋 子, 一 个 瘸 子, 一 个 豁 牙 子 四 个 人 一 同 来 到 一 个 娶 媳 妇 的 人 家 吃 酒 席 他 们 四 个 人 吃 完 了 酒 席, 便 谈 论 起 酒 席 的 好 坏, 子 说 :«还 个 酒 席 很 好, 人 们 笑 语 纷 纷, 但 是 美 中 不 足 的 是 见 不 到 一 个 人 影» 聋 子 说 :«人 来 人 往, 就 是 听 不 到 欢 歌 笑 语» 瘸 子 说 :«你 们 俩 说 得 都 不 对, 这 个 酒 席 很 好, 人 们 的 脸 上 也 有 笑 容, 也 能 听 到 一 片 欢 声 笑 语, 只 是 这 主 人 屋 里 的 地 卖 在 太 不 平!» 豁 牙 子 说 :«你 们 说 的 全 不 对, 酒 席 很 好, 人 也 很 多, 到 处 是 欢 歌 笑 语, 地 也 平 整, 只 是 饭 菜 太 硬 了!» 正 当 他 们 四 个 人 争 得 面 红 耳 赤 时, 从 人 群 中 走 出 一 个 老 人 来, 对 他 们 说 : «你 们 四 个 人 这 是 先 看 看 自 己 的 不 足 吧!» 1 美 中 不 足 все хорошо, жаль только 2 欢 歌 笑 语 радостные песни и разговор 六 阅 读 望 月 : 菜 够 了, 太 多 了 咱 们 吃 不 了 再 要 个 酸 辣 汤 怎 么 样? 飞 龙 : 好 的 没 想 到, 你 们 这 么 会 点 菜 咱 们 喝 点 儿 什 么? 李 钟 文 : 啤 酒! 这 么 热 的 天 当 然 要 喝 冰 镇 啤 酒 了 刘 艳 : 我 一 喝 啤 酒 就 头 疼 脸 红, 我 和 望 月 喝 点 儿 果 汁 吧 李 钟 文 : 行, 不 过, 得 先 喝 点 儿 啤 酒, 然 后 再 喝 果 汁 飞 龙 : 对, 一 边 喝 中 国 啤 酒, 一 边 吃 中 国 茱, 一 边 说 中 国 话, 我 们 的 汉 语 会 说 得 更 流 利 *** 星 期 五 晚 上, 李 钟 文 他 们 班 的 同 学 一 起 去 吃 晚 饭 他 们 去 了 学 校 旁 边 的 一 家 饭 馆 那 儿 又 干 净 又 凉 快, 环 境 也 挺 舒 适 在 学 校 附 近 的 饭 馆 里, 那 儿 的 客 人 总 是 最 多 留 学 生 都 喜 欢 在 那 儿 吃 饭, 有 时 侯 去 晚 了, 就 找 不 到 座 位 同 学 们 都 是 第 一 次 去 那 儿 吃 饭 吃 完 以 后, 同 学 们 觉 得 那 儿 3 面 红 耳 赤 покраснеть до корней волос *** 两 个 朋 友 一 起 去 郊 游, 夜 幕 快 降 临 了, 申 对 乙 说 :«我 这 里 有 钱, 你 去 买 些 肉 来» «不, 我 了, 你 去 吧!» 乙 说 申 买 肉 回 来 以 后, 对 乙 说 :«肉 买 回 来 了, 你 来 做 吧!» «不, 我 不 会 做 饭» 乙 说 «那 么, 你 把 肉 切 一 下 吧» 申 说 «不, 我 不 想 切» 乙 说 申 把 肉 切 好 了, 吩 咐 说 :«你 去 搞 点 水 来» «不, 我 不 想 把 衣 服 弄 湿» 乙 说 申 去 河 边 打 来 水, 生 火 煮 好 了 肉 说 :«肉 已 经 做 好 了 来 吃 吧» «好, 马 上 来» 乙 迫 不 及 待 地 吃 着 肉 说 :«我 并 不 是 什 么 时 候 都 说 «不» 字» 50 87

第 三 天 : 船 长 带 我 四 处 去 看, 甚 至 在 带 我 到 船 舱 的 驾 驶 室 去 第 四 天 : 船 长 带 我 看 他 的 房 间, 向 我 提 要 求, 在 简 直 不 象 他 在 种 身 份 的 人 做 的 出 来 的 第 五 天 : 他 又 坚 持 了 要 求, 还 说 如 果 我 不 答 应, 他 就 要 把 船 弄 沉 第 六 天 : 我 救 了 七 百 人 一 位 女 作 家 在 海 上 度 假 时, 在 日 记 上 这 样 写 着 : 第 一 天 : 我 遇 见 了 船 长 第 二 天 : 船 长 要 我 和 他 共 进 晚 餐, 我 真 荣 幸 第 三 天 : 船 长 带 我 四 处 去 看, 甚 至 在 带 我 到 船 舱 的 驾 驶 室 去 第 四 天 : 船 长 带 我 看 他 的 房 间, 向 我 提 要 求, 在 简 直 不 象 他 在 种 身 份 的 人 做 的 出 来 的 第 五 天 : 他 又 坚 持 了 要 求, 还 说 如 果 我 不 答 应, 他 就 要 把 船 弄 沉 第 六 天 : 我 救 了 七 百 人 1 船 长 chuánzhăng капитан 2 荣 幸 róngxìng честь; счастье 3 船 舱 chuáncāng каюта *** 在 希 尔 顿 饭 店 的 酒 吧 间 里, 电 视 正 在 播 放 美 国 宇 航 员 登 上 月 球 的 实 况 转 播 一 位 美 国 人 对 他 的 爱 尔 兰 朋 友 说 :«你 瞧, 美 国 小 伙 子 有 多 棒!» 爱 尔 兰 人 不 以 为 然 地 说 :«还 算 什 么, 我 们 爱 尔 兰 人 不 久 就 要 派 人 登 上 太 阳» 美 国 人 十 分 惊 奇 地 :«太 阳 阴 么 热, 人 怎 么 能 上 去 呢?» 爱 尔 兰 人 说 :«我 们 等 到 天 黑 的 时 候 寸 去!» 的 服 务 员 又 热 情 又 周 到, 菜 的 味 道 也 确 实 不 错, 就 是 有 一 点 点 咸 大 家 都 说, 以 后 下 了 课 可 以 经 常 去 那 儿 大 内 的 生 日 今 天 是 大 内 小 姐 的 生 日 晚 上 七 点, 山 本 正 贝 拉 艾 米 和 金 汉 成 一 起 来 到 大 内 的 宿 舍, 跟 她 一 起 过 生 日 山 本 他 们 送 给 大 内 的 生 日 礼 物 是 六 枝 花 儿 金 汉 成 说, 中 国 人 认 为 六 是 个 吉 利 的 数 字, 他 们 送 六 枝 漂 亮 的 花 儿, 意 思 是 祝 大 内 小 姐 事 事 顺 利 大 内 高 兴 得 不 知 道 说 什 么 好 方 云 天 也 来 到 大 内 的 房 间 他 代 表 方 龙 老 师 祝 大 内 小 姐 生 日 快 乐 方 云 天 带 来 的 礼 物 是 两 本 词 典 山 本 也 需 要 这 种 词 典, 可 是 今 天 不 是 他 的 生 日, 他 觉 得 很 遗 憾 方 老 师 的 家 在 郊 区 他 家 的 环 境 不 错 前 边 是 河, 后 边 是 山 ; 左 边 是 果 园, 右 边 是 菜 地 那 儿 有 山 有 水, 真 是 个 好 地 方! 听 说 方 老 师 身 体 不 好, 班 里 同 学 都 很 着 急 他 们 想 去 看 看 方 老 师 方 老 师 家 离 学 校 不 远, 骑 自 行 车 不 到 半 小 时 可 是, 大 内 不 会 骑 车, 坐 公 共 汽 车 又 不 太 方 便 怎 么 办 呢? 山 本 说 : 我 们 最 好 是 坐 出 租 车 去 大 内 说 : 坐 出 租 车 可 以 不 过, 谁 付 钱? 不 会 骑 车 的 那 位 小 姐 呀 1 播 放 передавать по радио 2 宇 航 员 космонавт 3 实 况 转 播 прямая трансляция по радио или телевидению 4 不 以 为 然 не считать правильным 86 51

六. 在 哪 儿 可 以 换 钱? 生 词 语 1 五 十 步 笑 百 步 недалеко ушел один от другого 2 孟 子 Мэн Кэ (Мэн-цзы) 3 邻 国 соседние государства; сопредельные княжества 4 糟 糕 в беспорядке 5 老 百 姓 народ 一 会 话 用 现 金 兑 换 人 民 币 А: 小 姐, 我 想 兑 换 500 美 元 的 人 民 币 В: 请 先 填 一 张 兑 换 单 А: 今 天 一 美 元 兑 换 多 少 人 民 市? В: 八 块 二 毛 九 分 五 百 美 元 换 四 千 一 百 四 十 五 块 人 民 币 用 支 票 换 人 民 币 А: 小 姐, 我 想 把 这 张 支 票 换 成 人 民 币 В: 请 把 你 的 护 照 给 我 看 一 下 A: 给 你 В: 请 在 这 张 纸 上 签 您 的 名 字 A: 好 的 在 银 行 存 钱 А: 小 妲, 我 想 幵 个 帐 户, 把 这 笔 钱 存 人 我 的 帐 户 В: 请 填 一 张 存 款 单 А: 好 的 В:9 号 А: 在 这 儿 6 灾 民 пострадавшие от бедствия (наводнения) 7 河 内 Хэней (топоним) 8 河 东 Хэдун (топоним) 9 粮 食 зерно, продовольствие 10 救 济 оказывать материальную помощь, снабжать 11 原 因 причина 12 战 场 поле битвы, сражения 13 打 仗 воевать, сражаться 14 比 喻 аналогия, метафора 15 乘 负 победа или поражение 16 丢 盔 弃 甲 обратиться в паническое бегство, бросив доспехи и снаряжение 17 逃 命 спасаться бегством 18 嘲 笑 смеяться над кем-либо, чем-либо 19 逃 兵 дезертир 2. 笑 话 *** 一 位 女 作 家 在 海 上 度 假 时, 在 日 记 上 这 样 写 着 : 第 一 天 : 我 遇 见 了 船 长 第 二 天 : 船 长 要 我 和 他 共 进 晚 餐, 我 真 荣 幸 52 85

10 罪 виновный 11 惊 恐 страх, испуг 12 流 泪 лить слезы 13 战 栗 дрожать всем телом; трепетать 五 十 步 笑 百 步 一 天, 梁 惠 王 见 倒 孟 子, 说 : 你 看 看 邻 国 的 政 治 多 么 糟 糕! 他 们 治 国 不 为 百 姓 看 想, 而 我 每 当 河 内 闹 了 灾, 就 把 灾 民 迁 河 到 河 东 ; 河 东 遭 难, 我 又 把 灾 民 迁 到 河 内 来, 还 调 拨 粮 食 救 他 们 对 于 治 理 国 家, 我 是 尽 了 自 己 最 大 的 努 力 了 孟 子 听 了 惠 王 的 话, 点 头 赞 同 梁 惠 王 接 着 说 : 可 是, 我 的 百 姓 人 数 却 没 有 - 加, 而 邻 国 的 百 姓 人 数 也 不 见 得 减 少 呀! 你 说, 这 究 竟 是 什 么 原 因? 孟 子 想 了 想 回 答 说 : 大 王 喜 欢 打 仗, 请 允 许 我 用 打 仗 来 作 比 喻 把! 战 上, 杀 声 震 天, 两 军 对 峙, 相 持 不 下, 但 是 一 定 会 有 剩 负 被 打 败 的 士 兵 至 盔 甲, 抱 头 逃 命 其 中, 有 的 人 逃 了 五 十 步 至 就 停 下 来, 有 的 人 逃 了 一 百 步 也 停 了 下 来 这 时 候, 逃 了 五 十 步 的 人, 笑 逃 了 一 百 的 人 胆 小 怕 死 大 王, 您 说 这 种 嘲 笑 对 不 对? 惠 王 听 了, 拍 着 桌 子, 说 : 当 然 不 对! 不 管 逃 五 十 步, 这 是 一 百 步, 一 样 逃 兵 啊! 孟 子 笑 着 说 道 : 大 王, 既 然 您 明 白 这 个 道 理, 那 么 您 也 就 不 要 希 望 您 百 姓 会 比 邻 国 多 了 В: 您 存 了 多 少 钱? А:5000 美 元 В: 给 您 的 存 折 А: 谢 谢 你 在 银 行 取 钱 А: 您 的 密 码 是 多 少? В:0226 А: 您 取 多 少 钱? В: 我 取 100 美 元 А: 给 您 В: 谢 谢! 二 补 充 对 话 职 员 : 你 好! 萨 沙 : 你 好! 我 要 美 元 换 人 民 币 职 员 : 请 填 这 张 表 萨 沙 : 这 样 填 对 吗? 职 员 : 对, 换 3 百 美 元, 是 吧? 萨 沙 : 是 职 员 :3 百 美 元 换 2400 元 人 民 币 请 点 (проверьте) 下 儿 萨 沙 : 不 错, 正 好 谢 谢! 职 员 : 欢 迎 再 来 ( 金 信 跑 了 过 来 ) 金 信 : 萨 沙, 糟 了, 我 的 信 用 卡 不 见 了! 萨 沙 : 我 看 见 你 放 在 上 衣 口 袋 里 了 再 好 好 看 看! 金 信 : 噢, 可 能 是 刚 才 下 车 掏 钱 时 带 出 去 了! 萨 沙 : 怎 么 办? 报 警 吧! 84 53

金 信 : 对, 得 马 上 挂 失!( 问 职 员 ) 请 问, 我 信 用 卡 丢 了 怎 么 挂 失? 职 员 : 刚 刚 丢 失 吗? 金 信 : 大 约 半 个 小 时 职 员 : 你 别 着 急, 我 马 上 通 知 分 行, 这 么 短 时 间, 钱 不 会 被 取 走 的 快, 你 把 卡 号 写 下 来 ( 金 信 写 卡 号 电 话 响 了, 职 员 接 电 话 ) 哦, 对, 对, 失 主 就 在 这 儿 谢 谢, 我 替 他 谢 谢 你 ( 对 金 信 ) 好 了, 出 租 车 司 机 给 你 送 卡 来 了, 你 把 卡 掉 在 车 上 了 三 词 语 周 末 конец недели 学 院 институт 组 织 организовывать 旅 游 путешествовать; путешествие 换 менять; обменивать 人 民 币 китайская валюта 卢 布 рубль 美 元 американский доллар 韩 元 корейская вона 存 入 вкладывать (деньги); вносить на лицевой счет (в банке) 密 码 шифр; код 信 用 卡 кредитная карточка 直 接 непосредственно 利 息 проценты 手 续 费 плата за оформление 11 糟 в беспорядке, беда 12 枯 萎 завянуть, увянут 以 羊 易 牛 一 天,- 梁 惠 王 坐 在 庙 堂 上, 看 到 堂 下 有 一 个 人 牵 着 牛 走 过, 便 问 道 : 你 把 牛 牵 到 哪 儿 去 啊? 牵 牛 的 人 停 下 来 回 答 说 : 我 要 把 这 头 牛 牵 去 杀 掉, 用 它 的 血 来 涂 钟 惠 王 听 了, 对 牛 十 怜 悯, 说 : 那 怎 么 行 呢! 你 们 太 残 忍 了, 赶 块 把 牛 放 掉, 没 有 罪, 怎 么 能 把 它 杀 掉 呢? 我 不 忍 心 看 到 牛 临 死 前 惊 恐, 流 泪, 战 栗 的 样 子 牵 牛 的 人 问 道 : 您 的 意 思 是 要 我 们 把 牛 放 了, 不 必 再 涂 种 了, 吗? 惠 王 回 答 说 : 你 在 说 什 么? 怎 么 能 不 涂 种 呢! 把 牛 放 了, 就 只 羊 把! 生 词 语 1 以 羊 易 牛 заменить корову овцой 2 庙 堂 храм; кумирня 3 牵 вести, тащить на веревке 4 杀 掉 зарезать 5 血 кровь 6 涂 красить, обмазывать 7 怜 悯 жалеть 8 残 忍 жестокий 9 放 掉 отпустить 54 83

附 录, 二 课 外 阅 读 1. 中 国 文 化 言 古 事 拔 苗 助 掌 宋 国 有 个 人, 是 个 急 性 子 他 日 日 夜 夜 盼 望 田 里 的 苗 快 快 成 掌 壮 大 可 是, 殃 苗 常 得 很 漫, 没 有 像 他 所 希 望 的 那 样 常 得 块 有 一 天, 他 想 出 了 一 个 好 办 法, 自 已 悄 悄 地 跑 到 田 里, 把 每 一 棵 秧 苗 都 从 泥 土 里 往 上 拔 高 了 一 些 他 看 到 田 里 的 快 都 比 原 来 高 了, 心 里 感 到 乐 滋 滋 的 他 回 到 家 里, 虽 然 筋 疲 力 尽, 但 是 他 非 常 高 兴 地 告 诉 家 里 人 说 : 今 天, 我 干 了 一 整 天, 好 累 呀! 不 过, 田 里 的 秧 苗 倒 是 常 搞 好 了 他 的 儿 子 听 说 秧 苗 常 高 了, 连 忙 跑 到 田 里 去 看 一, 可 糟 啦! 不 是 秧 苗 都 开 始 枯 萎 了 生 词 1 拔 苗 助 长 тянуть рассаду кверху, чтобы помочь ей вырасти 2 宋 国 княжество Сун 3 急 性 子 нетерпеливый человек, торопыга 4 日 日 夜 夜 днем и ночью 5 盼 望 ждать; надеяться 6 秧 苗 ростки, рисовая рассада 7 成 常 壮 大 расти и крепнуть 8 悄 悄 тихо; бесшумно; украдкой 9 乐 滋 滋 радостный 10 筋 疲 力 尽 в полном изнеможении, выбиться из сил 发 现 其 中 假 贪 便 宜 吃 亏 外 汇 外 汇 牌 价 取 款 机 回 头 huitou 真 表 糟 上 衣 口 袋 掏 报 警 挂 失 丢 失 刚 刚 大 约 通 知 四 补 充 词 语 人 民 币 卢 布 美 元 欧 元 日 元 обнаружить; выяснить среди них; в том числе фальшивый гнаться за выгодой (дешевизной) нести убыток иностранная валюта курс иностранных валют банкомат немного погодя; потом заполнять бланк беда; плохо дело верхняя одежда карман вынимать сообщить в полицию давать объявление о пропаже терять только что; только сейчас примерно; приблизительно извещать; уведомлять юань рубль доллар евро йена 82 55

韩 元 вона 港 币 гонконгский доллар 存 款 вклад 取 款 снять деньги 活 期 текущий вклад 定 期 срочный вклад 密 码 пароль 我 想 换 钱 Я хочу поменять деньги. 这 儿 可 以 换 欧 元 吗? Здесь можно обменять евро? 请 把 这 一 百 美 元 换 成 人 民 币 Пожалуйста, обменяйте 100 долларов на юани. 一 百 欧 元 能 换 多 少 人 民 币? На сколько юаней можно обменять 100 евро? 今 天 美 元 兑 人 民 币 汇 率 是 多 少? Какой сегодня курс доллара? 美 元 兑 人 民 币 的 汇 率 是 一 比 七 点 八 五 Курс доллара к юаню 1: 7.85 一 百 美 元 换 七 百 八 十 五 元 人 民 币 100 долларов можно обменять на 785 юаней 请 帮 我 换 点 儿 零 钱, 换 成 五 长 十 块 的 Разменяйте мне деньги: купюру в пятьдесят дайте купюрами по десять. 我 要 一 些 硬 币 Мне нужны монеты. 我 想 兑 换 旅 行 支 票 Я хочу поменять туристский чек. 20 1. В эти выходные Анна не пошла по магазинам. Она вместе с Сашей и Ван Пином ездила в одно очень красивое место. 2. Лиза думала, что Ван Пин съел очень мало: съел лишь суп и уже наелся. 3. Обычно сначала официант приносит холодные закуски. С холодными закусками гости пьют вино, пиво и другие напитки. Потом приносят горячие блюда. Рис и суп подаются в последнюю очередь. 4. Я слышал, что китайцы за обедом едят очень мало фруктов, но обычно всегда едят суп. Это правда? Да, это так. Суп очень полезен для желудка. 5. Извините, мы недавно приехали в Китай, поэтому не знаем привычки китайцев. Пожалуйста, расскажите нам об этом! 6. В каждые выходные Саша отправляется в маленькое путешествие. В этот раз он решил поехать в одно место, где есть и горы, и река. Вид там должен быть просто потрясающий! 7. Анна и Лиза не знали, что китайцы сначала едят основные блюда, а только потом едят суп. Они думали, что сначала едят суп, а потом основные блюда. 8. Не смейся над нами! Мы действительно не слишком знакомы с обычаями китайской кухни. 9. Ты уже вернулась из путешествия! Как провела время? Время провела очень весело, только немного устала. 10. Пойдем скорее обедать, я очень проголадался. 11. Уже поздно. Пока ты мылась, столовая уже закрылась. Ничего не остается, как поесть в ресторанчике за пределами университета. Извини, что заставила тебя так долго ждать. Мне нужно было помыть голову. 五 注 释 人 民 币 的 单 位 人 民 币 的 计 算 单 位 是 元 角 分, 口 语 说 块 毛 分 56 81

7. Мне нужно ехать в аэропорт ( 飞 机 场 ) встречать друга, но я не знаю, как лучше ехать. Сейчас все дороги забиты. Тогда поезжай на велосипеде. На велосипеде пробки нестрашны! 8. Вокзал от института очень далеко. На такси будет слишком дорого. Дорого-то дорого, но ехать на автобусе тоже не лучший вариант. Автобус и битком набит, и едет медленно. Поезжай все-таки на такси. Ладно, послушаюсь тебя. Помоги мне поймать такси, хорошо? 9. Я не очень хорошо ориентируюсь в Пекине, а Саша знает самую короткую дорогу до Пекинского вокзала ( 北 京 站 ). Если бы он не поехал вместе со мной, я бы или заблудилась, или опоздала. 19 1. Недалеко от нашего института есть небольшая гора. На эту гору я еще не лазил. Слышал, что там очень красивый пейзаж. В следующие выходные, если будет время, обязательно надо туда поехать. 2. Ты любишь ездить на пикники? Очень люблю. Тогда давай в эти выходные возьмем что-нибудь поесть, попить и поедем на пикник! Хорошая мысль! Наверняка хорошо проведем время. 3. Здесь очень красивый вид! Давай сфотографируемся! Чего здесь фотографировать?! Давай найдем место, где фон будет получше. Хорошая идея. 4. Саша хотел сфотографировать меня у горы, но забыл вставить пленку. Вот растяпа! 5. Мы едем на велосипедах уже сорок минут. Далеко еще? Не очень. На следующем перекрестке повернем налево и через пять минут будем на месте. Если ты устала, мы можем передохнуть. 6. Недалеко от западных ворот института есть небольшая гора. Ехать туда всего лишь пять минут на велосипеде. Саша пригласил Анну в выходные поехать на гору на пикник. 7. Путешествовать с молодым человеком очень удобно. Все свои тяжелые вещи он несет сам. Он может еще помочь вам. 8. Поставь велосипед здесь, не забудь запереть замок. 9. Девушка, позвольте спросить, в этом магазине продается пленка? Да, на втором этаже справа. Спасибо. 10. Сначала я вам выпишу чек, потом вы пойдете к кассе и оплатите покупку. 11. Вот незадача! Тут такой красивый пейзаж, а я не взял с собой фотоаппарат! Придется в выходные приехать сюда еще раз. 31.89 元 三 十 一 元 八 角 九 分 三 十 一 块 八 毛 九 ( 分 ) 46.50 元 四 十 六 元 五 角 四 十 六 块 五 ( 毛 ) 898.40 元 八 百 九 十 八 元 四 角 八 百 九 十 八 块 四 ( 毛 ) 最 后 一 位 可 以 不 说, 如 果 中 间 有 两 位 以 上 的 零, 后 一 位 必 须 说 出. 100.50 元 一 百 元 零 五 角 一 百 块 零 五 毛 如 果 只 是 块 毛 或 分 一 个 单 位, 口 语 中 常 常 在 最 后 加 上 一 个 钱 字 20.00 元 二 十 元 二 十 块 ( 钱 ) 0.50 元 五 角 五 毛 ( 钱 ) 0.05 元 五 分 ( 钱 ) *** Иностранную валюту и чеки путешественника можно обменять только в специальных обменных пунктах, например в крупных портах и аэропортах, отелях, банках и универмагах «Дружба». При этом надо предъявить паспорт. Сохраняйте чек как доказательство произведенного обмена. Он вам понадобится, если вы захотите поменять лишние китайские деньги на иностранную валюту, уезжая из страны. При этом любое количество наличных будет обменено по тому же курсу, как когда вы въезжали в страну. Курс меняется каждый день и одинаков повсюду. Большинство туристов будут удивлены китайской денежной системой. Стандартная валюта, называемая «жэньминьби» («народные деньги»), состоит из юаней, цзяо и фэней, где 10 фэней равняется одному цзяо, а 10 цзяо одному юаню. *** Чеки путешественников принимаются в обменных пунктах отелей и магазинов почти по всему Китаю. Не забудьте захватить с собой паспорт. *** Чтобы снять деньги со счета, вам нужно сначала заполнить форму, а потом отдать ее кассиру вместе с банковской книжкой. Проверив данные на компьютере, она задаст вам ряд вопросов. 80 57

六 练 习 一 掌 握 下 列 句 子 : 1. 请 问, 哪 个 银 行 可 以 换 钱? 2. 我 要 美 元 换 人 民 币 3. 今 天 的 外 汇 牌 价 是 多 少? 4. 我 存 1000 元 人 民 币 5. 我 要 取 款 6. 请 你 输 入 存 款 密 码 7. 我 的 密 码 忘 了, 怎 么 办? 8. 存 一 年 期 的 利 息 是 多 少? 9. 我 要 挂 失, 我 的 信 用 卡 丢 了 10. 自 动 取 款 机 在 哪 儿? 二 回 答 问 题 : 1. 萨 沙 和 金 信 为 什 么 要 换 钱? 2. 把 款 存 入 信 用 卡 有 利 息 吗? 3. 在 银 行 外 换 钱 好 不 好? 4. 今 天 人 民 币 和 美 元 的 牌 价 是 多 少? 5. 换 钱 要 不 要 填 表? 6. 萨 沙 换 了 多 少 美 元 的 人 民 币? 7. 金 信 在 取 款 机 取 出 来 款 了 吗? 8. 信 用 卡 丢 失 了 怎 么 办? 9. 金 信 的 信 用 卡 找 到 了 没 有? 他 丢 在 哪 儿 了? 5. В выходные родителей Ван Пина не будет дома, поэтому можно прийти к нему в гости. Если у тебя будет время, приглашаем и тебя. Перед окончанием семестра мы хотим собраться все вместе. 6. Саша предложил после окончания экзаменов собраться вместе. Друзья решили пойти к Ван Пину лепить пельмени и смотреть видео, которое было снято на прошлой неделе во время экскурсии в Летнем дворце. 7. Если в эти дни будет плохая погода, то лучше остаться дома и никуда не ходить. А я пойду в парк Бэйхай, даже если будет дождь. 8. Ехать на вокзал, чтобы купить билет, слишком утомительно. Лучше забронировать заранее. Тем более что касса, где можно забронировать билеты, находится совсем рядом за углом. 9. Ли Вэньцзин, я не видел тебя целый день. Где ты пропадала? Я ездила покупать билет на поезд. Стояла в очереди весь день, устала до смерти, но билет на завтрашний поезд все-таки купила. Неудивительно, что ты выглядишь такой усталой. 10. Я стояла в очереди за билетами. Так как многие лезли без очереди, билетов мне не досталось. Ничего не оставалось, как вернуться домой. Завтра придется идти еще раз. 18 1. Саша, спроси для меня, пожалуйста, сколько стоит полкило винограда. Какой ты хочешь черный или зеленый? Я люблю зеленый, он самый сладкий. 2. Поезд прибывает в 9 часов. Сейчас уже около восьми, а я еще не вышла из дома. Уверена, что уже не успею. Не нервничай, твой друг наверняка будет тебя ждать. Он так и сказал: «Не увидимся не разойдемся». 3. Сколько стоит полкило бананов? 8 юаней. Почему так дорого? Эти бананы и вкусные, и красивые. Если купите побольше, то сделаю для вас подешевле. 4. Когда я трачу чужие деньги, то не боюсь дороговизны. Поэтому я люблю ходить по магазинам с друзьями. 5. Сейчас все едут домой с работы, везде пробки. Если бы я поехала на такси, то точно бы опоздала. 6. Сколько стоит килограмм яблок? 5 с половиной юаней. Это несколько дорого. Мы студенты, у нас очень мало денег. Можно ли для нас немного подешевле? Мне кажется, что цены на этом рынке слишком высокие. Лучше купить персики ( 桃 子 ) в другом месте. 58 79

5. В гостиной ( 客 厅 ) зазвонил телефон, и Ван Пин пошел взять трубку. Только он отошел, как услышал голос Анны: «Ой, стакан разбился!» 6. Ты сделал слишком много теста для пельменей. Лучше разделить тесто на две части, одну часть используем сейчас, а другую положим в холодильник. 7. Послезавтра еще раз приготовим пельмени. Я так люблю пельмени, что могу их есть каждый день. 8. Ты умеешь делать маподоуфу (соевый творог с острым перцем)? Нет, я не люблю готовить сам. Я люблю есть то, что приготовили другие. Да, ты настоящий мужчина. 9. Ван Пин, пожалуйста, поучи меня готовить пельмени. Когда вода закипит, сначала кладешь в нее немного соли, потом кладешь пельмени. 10. Лучше всего варить на маленьком огне. Когда пельмени всплывут, значит, они готовы. Пельмени можно есть с перцем или чесноком. Так любят есть северяне. 11. Анна разбила стакан в доме Ван Пина, поэтому чувствовала себя очень неловко. Она сказала, что купит ему два новых, но Ван Пин ответил, что в этом нет необходимости: дома у него полно стаканов. 12. Вода уже закипела. Давайте выпьем горячего чая, чтобы согреться! Какой чай вы предпочитаете: черный или зеленый? 13. Саша предложил устроить соревнование, кто слепит пельмени быстрее и лучше всех. Ван Пин был судьей. Анна заняла первое место, так как ее пельмени были самые красивые. 14. Ты только и знаешь, что играть в футбол или смотреть футбол по телевизору. А когда будешь делать домашнее задание? 17 1. Бронировать билет на самолет можно и в институте. Нужно только предъявить студенческий билет, заполнить бланк бронирования и заплатить залог. Уже через несколько дней можно получить билет. Недостающие деньги доплачиваешь при получении билета. Удобно и в очереди стоять не надо. 2. После окончания этого семестра Анна возвращается домой. Она пробыла в Китае год и хочет продлить (стажировку) еще на полгода. Она хочет говорить по-китайски еще лучше. 3. Во время каникул и праздников людей на вокзалах особенно много. Все едут домой или же в гости к друзьям, поэтому билеты надо покупать заранее. 4. Я стоял в очереди два часа, но билета так и не купил. Билеты закончились, когда я уже подошел к кассе. Вот незадача! 三 复 述 练 习 : 1. 请 你 说 说 课 文 第 一 段 故 事 2. 请 你 说 说 课 文 的 第 二 段 故 事 3. 假 设 你 是 萨 沙, 说 说 这 个 故 事 4. 假 设 你 是 金 信, 说 说 这 个 故 事 四 选 择 填 空 : 悄 悄 直 接 讫 大 亏 发 现 其 中 报 警 好 好 丢 失 掏 换 1. 今 天 他 迟 到 了, 他 从 后 门 走 进 教 室,(...) 地 坐 在 了 后 面 2. 我 们 班 有 十 五 个 学 生,(...) 有 三 个 俄 罗 斯 的 3. 最 近 我 (...) 妮 娜 好 像 不 太 高 兴 4. 你 刚 学 会 幵 车, 路 上 可 要 (...) 看 着 点 儿 5. 这 事 儿 不 用 告 诉 老 师,(...) 找 院 长 就 可 以 五 用 不 但 还 完 成 句 子 : 1. 他 第 一 次 在 中 国 过 春 节, 不 但 吃 了 饺 子,. 2. 发 电 子 邮 件, 不 但 方 便,. 3. 今 天 他 开 车 还 丢 了 钱. 4. 他 还 请 我 们 看 了 电 影. 六 替 换 练 习 : 1. 这 儿 有 好 几 种 ( 胶 卷 ), 你 要 什 么 的? 这 些 饮 料 都 不 错 你 喝 矿 泉 水 有 大 瓶 的 有 小 瓶 的 你 买 杂 志 有 中 文 的 有 英 文 的 你 看 这 几 种 菜 都 挺 好 吃 的 你 吃 78 59

2. 到 前 边 路 口 往 左 一 拐, 就 能 看 见 山 了 你 尝 知 道 好 吃 不 好 吃 你 往 窗 外 看 看 见 那 座 山 你 到 学 校 问 找 到 他 你 走 过 去 听 听 到 七 请 你 回 答 问 题 : 1. 你 经 常 照 相 吗? 你 知 道 哪 些 牌 子 的 胶 卷? 你 喜 欢 用 什 么 胶 卷 照 相? 2. 照 相 时, 你 喜 欢 什 么 背 景? 3. 你 喜 欢 骑 自 行 车 旅 行 吗? 为 什 么? 4. 你 爬 过 什 么 山? 那 儿 风 景 怎 么 样? 5. 你 常 换 钱 吗? 八 找 一 份 当 地 地 图, 找 出 几 个 地 方, 并 给 大 家 介 绍 一 下 儿 提 示 词 语 : 山, 江, 河, 湖, 公 园, 南, 北, 东, 西, 西 南, 西 北, 东 南, 东 北 九 请 你 介 绍 你 最 开 心 的 旅 行 参 考 词 语 : 爬 山, 风 景, 离, 野 餐, 玩 儿, 骑 车, 走 路, 往, 照 相 9. До американского посольства не очень далеко, нам лучше пойти пешком. 10. Скажите, сколько стоит доехать на такси до театра? 14 1. Скажите, какое сегодня число? 2. Какой сегодня день недели? 3. Какой сейчас месяц? 4. Сколько сейчас времени? 5. Во сколько открывается магазин? 6. Во сколько закрывается магазин? 7. Во сколько вы обычно просыпаетесь? 8. Скажите, сколько сейчас время? Мне кажется, мои часы спешат. 9. Она придет в 19.30. 10. Уже 19.45, она снова опаздывает. 15 1. Я очень тронут, что, несмотря на огромную занятость, вы пришли меня проводить. 2. Все формальности улажены? 3. Я хорошо провел время в Китае, выучил китайский, посетил множество достопримечательностей. 4. Я надеюсь, что у меня еще будет возможность приехать в Китай. 5. Я уверен, что мы еще обязательно встретимся. 6. Счастливой поездки! 7. Самолет скоро взлетит, готовьтесь к посадке. 8. Передавайте привет своим домашним. 9. Когда я прилечу домой, меня будут встречать родные. 10. Рейс на Хабаровск не задерживается, через два часа я буду дома. 16 九 阅 读 中 国 的 钱 币 中 国 是 世 界 上 最 早 使 用 钱 币 的 国 家 之 一 不 同 时 代 使 用 不 同 形 式 的 钱 币 1. Лепить пельмени дело достаточно трудоемкое. Но мои китайские друзья говорят, что я леплю очень хорошо, почти как китаец. 2. Пьер не знал, что сегодня пойдет снег, поэтому оделся слишком легко. 3. Пока они с Анной шли к дому Ван Пина, его одежда насквозь промокла и он сильно замерз. 4. Рассаживайтесь, как хотите. Саша, давай мне свой зонт. Я его раскрою, и он быстро высохнет. 60 77

11 1. Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт и билет. 2. Простите, где я могу получить свой багаж? 3. Пожалуйста, заполните таможенную декларацию. 4. Скажите, где камера хранения? 5. У меня нет вещей, подлежащих обязательной декларации. 6. Вы должны заплатить пошлину за эти вещи. 7. Пожалуйста, откройте вашу сумку. 8. Сначала вы должны пройти таможенный досмотр, а потом зарегистрироваться на рейс. 9. В этот раз я приехал в Китай в командировку. 10. Мои дети вписаны в мой паспорт. 12 1. Доктор, я плохо себя чувствую. 2. У меня болит голова, кашель, слабость по всему телу. 3. У меня температура, мне нужно выпить жаропонижающее лекарство. 4. Принимайте это лекарство три раза в день по две таблетки. 5. У меня болит зуб, где здесь стоматологическое отделение? 6. Меня тошнит, болит живот. 7. У меня есть медицинская страховка, в какую больницу я могу обратиться? 8. Мне кажется, что у меня солнечный удар. 9. Сегодня я не пойду на работу, я простыла. 10. Если ты почувствуешь себя хуже, сразу вызови врача. 13 1. Я плохо знаю город и могу легко заблудиться. 2. Скажите, пожалуйста, как дойти до поликлиники? 3. Идите прямо до перекрестка, затем поверните направо и снова идите прямо. На следующем перекрестке справа вы увидите больницу. 4. В Шанхае очень много машин, переходить дорогу лучше по подземному переходу. 5. До супермаркета не очень далеко, примерно пять минут пешком. 6. Скажите, пожалуйста, какой автобус идет до площади ТеньАнь- Мэнь? 7. Я еду в универмаг, скажите, где мне нужно выйти? 8. Сколько идти пешком до набережной? 在 古 代, 中 国 曾 经 使 用 的 货 币 形 式 有 布 币 刀 币 等 到 了 宋 代, 出 现 了 纸 币 现 在 市 场 上 流 通 的 是 人 民 币 人 民 币 分 为 圆 角 分 三 种, 其 中 圆 有 壹 百 圆 伍 拾 圆 贰 十 圆 拾 圆 伍 圆 贰 圆 和 壹 圆 七 乒 面 额 ; 角 有 伍 贰 壹 三 种 面 额 ; 分 有 伍 贰 壹 三 种 靣 额 *** 壹 一 贰 二 叁 三 肆 四 伍 五 陆 六 柒 七 捌 八 玖 九 拾 十 цифры от 1 до 10 прописью 面 客 页 mian'e номинал банкноты 书 稿 40 岁 那 年, 托 马 斯 卡 莱 尔 (Thomas Carlyle 1795-1881) 终 于 完 成 了 他 的 第 一 部 书 稿, 他 将 书 稿 交 给 了 友 一 一 哲 学 家 穆 勒 (John Stuart Mill 1806-1873), 请 他 当 书 稿 的 第 一 个 读 者 穆 勒 推 掉 所 有 的 事 情, 将 自 己 关 在 书 房 里, 花 了 整 整 4 天 时 间, 读 完 了 书 稿, 他 觉 得 这 是 一 本 了 不 起 的 著 作 他 读 完 最 后 一 页, 将 书 稿 放 在 椅 子 上, 走 出 书 房, 来 到 院 子 里, 思 考 怎 样 帮 助 朋 友 尽 快 出 版 这 本 书 穆 勒 离 开 书 房 后, 一 阵 风 吹 来, 将 椅 子 上 的 书 稿 吹 到 了 地 上, 女 佣 看 到 地 上 的 书 稿, 以 为 是 被 主 人 扔 掉 的 废 纸, 便 将 它 们 扔 到 了 壁 炉 里 1835 年 3 月 15 日 穆 勒 一 生 都 无 法 忘 记 的 日 子 怀 着 深 深 的 愧 疚, 穆 勒 来 到 卡 莱 尔 家, 将 这 个 坏 消 息 告 诉 了 卡 莱 尔, 卡 莱 尔 一 下 子 惊 呆 了, 许 久, 两 个 人 都 沉 默 不 语 最 终, 卡 莱 尔 对 好 友 说 : 好 了, 我 的 朋 友, 你 不 必 那 么 愧 疚 我 已 经 决 定 了, 从 现 在 起, 我 将 重 写 这 本 书 对 一 位 作 家 而 言, 将 一 部 已 经 完 成 的 著 作 靠 记 忆 重 写 一 遍, 比 另 写 一 篇 更 加 吃 力 数 月 后 卡 莱 尔 終 于 将 书 稿 重 新 完 成 此 时, 穆 勒 心 里 的 喜 悦 超 过 了 任 何 一 个 人, 他 终 于 可 以 从 愧 疚 中 解 脱 出 来 了 他 问 好 友 : 我 知 道 这 有 多 困 难, 我 想 知 道 的 是, 你 的 动 力 究 竟 来 自 哪 里? 76 61

卡 莱 尔 微 笑 着 答 道 : 我 们 没 有 能 力 去 阻 止 已 经 发 生 的 事 情, 但 我 们 却 有 能 力 去 改 变 已 经 发 生 的 事 情 对 我 们 现 在 生 活 的 影 响 一 会 话 七 我 要 买 新 衣 服 妮 娜 : 你 星 期 日 有 时 间 吗? 萨 沙 : 怎 么? 你 有 事 儿 吗? 妮 娜 : 你 要 是 没 事 儿 就 陪 我 上 一 趟 街, 好 吗? 我 得 去 买 件 大 衣 萨 沙 : 你 不 是 带 来 裘 皮 大 衣 了 吗? 妮 娜 : 带 倒 是 带 来 了, 可 你 看, 这 儿 的 人 穿 羽 绒 服, 不 穿 裘 皮 大 衣 萨 沙 : 可 能 是 这 儿 冬 天 的 温 度 不 高, 用 不 着 穿 裘 皮 吧 可 是 我 也 看 见 有 些 女 人 穿 呢 妮 娜 : 我 觉 得 还 是 羽 绒 服 好, 又 轻 又 暖, 多 实 用 啊! 这 几 天 电 视 广 告 说 大 降 我 想 买 一 件 长 羽 绒 大 衣, 以 后 回 国 也 能 穿 你 能 去 帮 我 挑 一 挑 吗? 萨 沙 : 好 吧, 我 陪 你 去 我 们 早 去 早 回 吧, 我 下 午 三 点 有 辅 导 妮 娜 : 那 十 点 出 发 怎 么 样? 我 在 楼 下 等 你 萨 沙 : 好, 不 见 不 散 *** 爱 珍 : 你 看 这 身 衣 服, 料 子 真 好, 穿 上 多 气 派 呀! 10. Вчера в отделе ювелирных украшений я купил своей жене очень красивое золотое кольцо. 9 1. Мы часто ходим в это бистро. Здесь готовят вкусно и дешево. 2. Что ты заказал? Я заказал жареный рис, суп из помидоров и яиц и пирожное с крепким черным чаем. 3. Я очень люблю есть и кислое, и сладкое. В китайской кухне есть блюдо, которое называется гулаожоу. Оно как раз имеет кисло-сладкий вкус. 4. Нужно есть побольше овощных блюд, это очень полезно для здоровья. 5. Какие блюда ты предпочитаешь? Я люблю острое. Тогда закажи свинину с запахом рыбы. 6. Заказывайте все, что хотите. Сегодня я угощаю. 7. Мне кажется, что блюда этого ресторана тебе не нравятся. 8. Я редко хожу в рестораны быстрого питания «McDonalds» и «KFC». Питаться там довольно дорого и вредно для здоровья. 9. Европейцы очень любят ужинать в ресторанах со шведским столом. 10. Давай закажем маленький чайник жасминового чая. 10 1. Пекин один из самых красивых городов Китая. 2. Я хочу поехать на Новый год в Пекин. 3. Ты когда-нибудь видел Великую китайскую стену? 4. Зимой мы любим уезжать в теплые страны, где можно загорать и купаться. 5. В Пекине много достопримечательностей, которые нужно непременно посетить. 6. В отпуске мы всегда едем отдыхать за границу. 7. Если вы собираетесь поехать в Пекин на китайский Новый год, нужно заранее купить билеты на самолет. 8. Куда ты хочешь поехать отдыхать? 9. Я думаю, что когда мы будем в Пекине, нужно посетить как можно больше экскурсий. 10. Находясь за границей, нужно всегда иметь с собой паспорт. 62 75

6 1. Скажите, пожалуйста, в каком банке можно поменять деньги? 2. Мне нужно поменять доллары на юани. 3. Какой сегодня курс обмена валюты? 4. Я забыл пинкод своей карты, как мне быть? 5. Скажите, пожалуйста, где находится банкомат? 6. Здравствуйте, обменяйте мне, пожалуйста, 200 доларов США на юани. 7. Когда они были в Китае, обменяли 3000 рублей на юани. 8. В Китае вы можете расплачиваться своей банковской картой. 9. Курс обмена валюты меняется каждый день. 7 1. Недалеко от нашей гостиницы есть хороший супермаркет. 2. Сегодня я собираюсь купить много продуктов, думаю, лучше взять тележку. 3. В этом магазине всегда есть свежие овощи, фрукты и зелень. 4. Сегодня в нашем магазине акция: купи одну бутылку спрайта, а вторую получи бесплатно. 5. Возьмите, пожалуйста, чек. 6. Клубника такая свежая, я куплю два килограмма. 7. Это продукты все американского производства. 8. Отдел молочных продуктов справа. 9. Скажите, где можно купить чай? 10. Все эти морепродукты привезены из Даляня. 8 1. Скажите, пожалуйста, на каком этаже продаются сумки? 2. Фасон этого костюма мне очень нравится, я бы хотел примерить его. 3. В некоторых городах Китая магазины закрываются рано, но в выходные дни они работают долго. 4. Эта юбка слишком длинная, у вас есть фасон покороче? 5. Я считаю, что 100 юаней за эти перчатки очень дорого, давайте за 60 юаней. 6. Минимальная цена 100 юаней, дешевле я не могу отдать. 7. Я сделаю вам скидку 20 %. 8. Посоветуйте, какой размер лучше? 9. Сколько с меня? Платить Вам или в кассу? 望 月 : 不 错 是 不 错, 就 是 颜 色 太 老 了, 中 年 人 穿 更 合 适 你 看 这 个 模 特 儿 身 上 的 红 裙 子! 愛 珍 : 真 是 太 美 了! 样 子 挺 别 致, 颜 色 也 正 望 月 : 你 身 材 苗 条, 皮 肤 也 白, 穿 上 一 定 漂 亮 极 了 拿 一 条 试 试 吧 愛 珍 : 算 了 吧, 以 后 再 说 别 忘 了, 我 今 天 是 来 买 衬 衫 的 望 月 : 好 吧, 不 过 你 可 别 后 悔 呀 愛 珍 : 放 心, 我 从 来 不 后 悔, 以 后 肯 定 会 有 更 好 的 说 了 半 天, 你 怎 么 不 买 呀? 望 月 : 真 有 点 儿 后 悔, 前 几 天 我 刚 买 了 一 条 裙 子 二 词 语 1 眼 镜 очки 2 架 оправа для очков 3 断 сломать 4 副 сч. слово для очков 5 镜 片 линзы 6 够 достаточно 7 最 好 лучше всего 8 相 配 подходить, сочетаться 9 皮 肤 кожа 10 只 要 только 11 款 式 стиль, фасон 12 打 折 скидка 13 原 价 первоначальная цена 14 现 价 конечная цена 15 料 子 материал 74 63

16 气 派 стильный 17 模 特 儿 модель 18 别 致 оригинальный 19 身 材 фигура 20 苗 条 стройный 21 放 心 успокоиться 22 相 信 верить, доверять 23 专 家 специалист 三 补 充 词 语 мужской костюм 男 装 женский костюм 女 装 детская одежда 重 装 костюм европейского стиля 西 服 рубашка 衬 衫 галстук 领 带 пиджак 上 衣 свитер 毛 衣 пальто 大 衣 плащ 风 衣 китайский халат «ципао» 旗 袍 юбка 裙 子 брюки 裤 子 шорты 短 裤 нижнее бельё 内 衣 пижама 睡 衣 6. Я хочу стать журналистом, а мой друг мечтает стать хорошим переводчиком. 7. Меня не устраивает зар. плата. Я хочу поменять работу. 8. Он работает в международной торговой фирме, поэтому часто бывает в загран. командировках. 9. Мы заканчиваем работать в 17.30, но сегодня задержимся еще на час. 10. Работа адвоката очень сложная, но интересная. 4 1. Вы знаете, сколько в китайском языке тонов? 2. Интересно, кто изобрел китайскую письменность? 3. История китайских иероглифов насчитывает более чем 3000 лет. 4. Иероглифы состоят из разных черт. 5. Чтобы знать много иероглифов, нужно писать их каждый день. 6. Я считаю, что китайский язык самый сложный из всех языков. 7. Мне очень нравится искусство китайской каллиграфии. 8. Одна из сложностей китайского языка заключается в наличии большого количества диалектов. 9. Многие европейцы говорят, что им сложно осваивать произношение китайского языка. 10. Обычно китайцы говорят очень быстро, поэтому иностранцу трудно понимать их речь. 5 1. Эта квартира неплохая, она в чистом и спокойном районе. 2. Вы не знаете, где сдают хорошую двухкомнатную квартиру? 3. Когда вы переезжаете? 4. Сколько стоит съем этой квартиры в месяц? 5. Я ищу квартиру из двух комнат с общей гостиной. 6. В этой квартире есть все, что нужно для жизни. 7. Этот дом построен недавно, в нем очень большие квартиры с душевой, туалетом, балконом. 8. Его комната была хоть и небольшой, но обставлена со вкусом. 9. Снимать квартиру в Пекине стоит гораздо дороже, чем в Харбине. 10. Я просмотрел в газете множество объявлений, но так и не нашел подходящей квартиры. 64 73

俄 翻 中 练 习 1 附 录, 一 1. Скажите, пожалуйста, на каком этаже продают женские костюмы? 请 问, 女 装 在 几 层? 2. Я ищу галстук 我 想 买 条 领 带 1. Здравствуйте! Как дела? 2. Как твоя фамилия? 3. Здравствуй! Меня зовут Анна. А тебя? 4. Позвольте, я Вас познакомлю. 5. Я очень рад нашему знакомству. 6. Фамилия моего друга Чжан. 7. Его родной язык английский. 8. Мой друг сотрудник компании. 9. Давно не виделись, как Ваши дела? 10. Как Ваше здоровье? 2 1. Меня зовут Мали. У меня очень большая семья. 2. Сейчас его родители живут в Пекине, но год назад они жили в Харбине. 3. Все наши родственники очень любят собираться вместе. 4. Я не знаю, как по-китайски назвать сестру мамы. 5. Скажите, сколько человек у вас в семье? 6. Я единственный ребенок в семье, у меня нет ни братьев, ни сестер. 7. В Китае одной семье разрешено иметь только одного ребенка. 8. Родители моей подруги работают в одной крупной известной фирме. 9. Каждый вечер наша семья ужинает вместе. 10. Все семейные праздники мы отмечаем дома. 3 1. Многие китайские студенты мечтают после окончания университета работать госслужащим. 2. Эта девушка работает в банке. 3. В конце года я часто остаюсь на работе сверхурочно. 4. Она не работает, она домохозяйка. 5. Каждый день сотрудники этой фирмы начинают работать в 8 часов. 3. Я просто хочу посмотреть 我 随 便 看 看 4. Из какого материала сделан этот костюм? 这 件 衣 服 是 什 么 面 料 的? 5. Есть другой цвет? 有 其 它 颜 色 的 吗? 6. Можно примерить? 我 可 以 试 试 吗? 7. Посоветуйте, какой размер лучше? 你 看 我 应 该 穿 多 大 好 的? 8. Эта одежда мне не подходит 这 件 衣 服 不 适 合 我 9. Слишком большой 太 大 了! 10. Упакуйте, пожалуйста! 麻 烦 您 给 包 装 以 下 11. Я купил это вчера, хочу поменять 这 是 我 昨 天 卖 的, 想 换 一 下 12. У этой пары туфель дефект, я хочу вернуть 这 双 鞋 有 问 题, 我 想 退 了 13. Пройдите заплатите в кассу. 请 到 收 银 台 付 款 72 65

书 目 五 注 释 1 最 好 最 好, 习 用 语 表 示 最 理 想 的 选 择, 常 用 来 引 出 一 种 建 议 或 告 诫 意 思 是 : 这 样 做 比 较 好 例 如 : 1. 现 在 办 公 室 的 老 师 快 下 班 了, 你 最 好 明 天 去 2. 小 孩 子 最 好 不 要 经 常 玩 电 脑 3. 我 觉 得 这 个 季 节 最 好 去 大 同 注 意 : 我 们 班 玛 丽 的 口 语 最 好 这 里 的 最 好 是 最 + 好, 不 是 习 用 语 最 可 以 换 成 特 别 非 常 等 词 语 2 好 是 好, 不 过 够 贵 的 / 不 错 是 不 错, 就 是 颜 色 太 老 了 А 是 A 表 示 让 步, 后 边 # 用 可 是 不 过 或 就 是 等 转 折 词 语 例 如 : 1. 喜 欢 是 喜 欢, 可 是 我 不 打 算 买 有 时 侯 用 А1 是 А2 的 形 式,А2 是 对 А1 的 进 一 步 说 明 例 如 : 2. 他 呀, 好 心 是 好 心, 就 是 用 的 方 法 不 太 好 3. 这 东 西 便 宜 是 挺 便 宜, 只 是 颜 色 我 不 喜 欢 六 练 习 一 用 吧, ; 吧, 和 最 好 完 成 对 话 : 1. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка : учеб. пособие / Т. П. Задоенко. М. : Наука, Восточная литература, 1993. 719 с. 2. Ивченко, Т. В. Начальный курс китайского языка : учеб. пособие / Т. В. Ивченко, С. Х. Янчинов. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 366 с. 3. Китайский язык. 50 текстов для чтения. Начальный и средний уровни. М. : Восточная книга, 2006. 160 с. 4. Кочергин, И. В. Сборник тренировочных упражнений, контрольных заданий и тестов по базовому курсу китайского языка / И. В. Кочергин, Хуан Лилян. М. : Муравей, 2002. 208 с. 5. Су, Ж. Практический курс китайского языка. Разговорный практикум / Жуйцин Су, Луся Ван, С. П. Старостина. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 219 с. 6. Фу Цзе. Разговорный китайский. 30 диалогов о китайской кухне / Цзе Фу. М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. 64 с. 7. Фу Цзе Разговорный китайский. 30 диалогов о китайском языке / Цзе Фу. М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток-Запад, 2008. 64 с. 8. 汉 语 口 语 速 成 : 提 高, 北 京 : 北 京 大 学 出 版 社,2004. 150 c. 9. 发 展 汉 语 : 基 础 汉 语 听 力 ( 下 ): 北 京 大 学 出 版 社,2009. 238 c. 10. 汉 语 教 程, 第 三 册,( 上 ), 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2004. 264 с. 11. 汉 语 口 语 速 成 ( 高 级 篇 ), 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2006. 196 с. 12. 新 实 用 汉 语 课 本, 第 二 册, 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2007. 244 с. 13. 汉 语 会 话 301 句 ( 下 ), 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2004. 264 с. 14. 汉 语 教 程, 第 二 册,( 下 ), 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2005. 129 с. 15. 汉 语 口 语, 第 二 册,( 下 ), 北 京 : 北 京 语 言 大 学 出 版 社,2008. 287 с. 16. 汉 语 口 语 速 成 : 提 高, 北 京 : 北 京 大 学 出 版 社,2004. 150 c. 17. 发 展 汉 语 : 基 础 汉 语 听 力 ( 下 ): 北 京 大 学 出 版 社,2009. 238 c. 例 :A: 你 还 想 找 辅 导 老 师 吗? 66 71

不 上 课, 跟 朋 友 一 起 到 外 边 去 逛 来 到 这 个 学 校 以 后 才 发 现 过 去 的 一 年 真 是 白 过 了, 学 到 的 东 西 太 少 了, 汉 语 水 平 一 点 儿 也 没 有 提 高 而 且, 我 从 来 没 去 过 学 校 的 图 书 馆 这 一 天, 因 为 要 准 备 考 试, 宿 舍 楼 里 不 太 安 静, 不 能 学 习, 我 只 好 去 图 书 馆 复 习 到 了 阅 览 室 一 看, 一 个 空 座 位 也 没 有 了, 所 有 的 座 位 都 已 经 有 人 了 这 时 一 个 中 国 同 学 让 我 坐 他 的 位 子, 我 觉 得 很 不 好 意 思 他 还 告 诉 我, 要 是 想 在 这 儿 看 书 就 应 该 早 点 儿 来 第 二 天 上 午 我 没 有 课, 所 以 吃 了 早 饭 就 又 到 图 书 馆 去 了 心 想 这 次 一 定 能 找 到 一 个 妤 座 位, 没 想 到 进 去 以 后, 还 是 没 有 空 座 位, 因 为 中 国 同 学 去 得 比 我 早 得 多 第 三 天, 我 一 吃 完 早 饭, 就 急 急 忙 忙 向 图 书 馆 跑 去, 远 远 看 到 一 群 人 站 在 图 书 馆 门 口 等 着 开 门 心 想 : 天 啊! 这 么 早 就 来 了 这 么 多 人 大 门 一 开, 人 们 就 都 往 里 挤, 我 也 随 着 人 流 挤 了 进 去, 还 好, 这 次 我 得 到 了 一 个 座 位. 坐 在 座 位 上, 我 想 了 好 久, 中 国 同 学 的 学 习 热 情 怎 么 这 么 高. 他 们 为 什 么 这 么 努 力 呢? 后 来 我 认 识 了 一 个 中 国 同 学 看 到 她 星 期 天 也 不 休 息, 就 问 她 为 什 么 这 么 努 力 她 看 了 我 一 眼, 觉 得 我 问 的 问 题 很 奇 怪, 不 过 她 还 是 回 答 了 我 的 问 题, 而 且 很 认 真 她 说 : 在 中 国 上 大 学 很 不 容 易, 很 多 同 学 因 为 考 试 成 绩 少 一 分 就 不 能 进 大 学 的 门, 所 以, 我 们 大 学 生 总 是 感 到 身 上 有 很 重 的 责 任 要 说 为 什 么, 我 可 以 告 诉 你, 一 是 为 了 我 们 国 家 的 富 强, 二 是 为 了 我 自 己 的 未 来 我 明 白 了 我 想 我 应 该 向 他 们 学 习 从 此 以 后, 我 差 不 多 每 天 都 来 图 书 馆 和 中 国 同 学 一 起 学 习, 在 拥 挤 的 人 群 中, 我 学 会 了 珍 惜 时 间, 也 学 会 了 很 多 书 本 上 没 有 的 东 西 В: 找 吧, 花 钱 太 多 ; 不 找 吧, 我 又 需 要 帮 助 А: 我 看, 你 最 好 找 个 学 英 语 的 学 生, 互 相 帮 助 1. А: 你 说 咱 们 怎 么 去? 是 骑 车 还 是 坐 车? В: А: 2. А: 你 说 我 中 午 去 好 还 是 晚 上 去 好? В: А: 3. А: 周 末 你 打 算 去 香 山 还 是 故 宫? В: А: 4. А: 晚 上 咱 们 去 哪 儿 吃? 你 想 好 了 吗? В: A: 5. А: 你 说, 我 前 短 头 发 好, 还 是 流 长 头 好? В: А: 二 选 择 词 语 填 空 : 1. 望 月 是 我 们 班 好 的 学 生 最 太 够 极 了 2. 这 个 学 校 有 多 留 学 生 太 最 够 很 3. 你 这 儿 的 价 钱 高 的 太 很 够 最 70 67

4. 你 的 镜 片 厚 了, 真 不 好 配 镜 架 最 很 太 够 5. 只 要 是 去 过 杭 州 的 人, 都 说 那 儿 的 风 景 美 太 极 了 够 最 6. 这 辆 车 挤 的 了, 别 再 上 人 了 太 最 极 了 够 三 用 A 是 A 回 答 下 边 的 问 题 : 1. 你 的 房 间 怎 么 样? 2. 现 在 的 学 习 累 不 累? 3. 那 家 饭 馆 的 四 川 火 锅 怎 么 样? 4. 学 汉 语 难 吗? 5. 昨 天 老 师 讲 的 故 事 你 听 懂 了 吗? 能 不 能 给 我 讲 讲? 6. 这 双 鞋 不 错, 你 说 呢? 7. 我 可 以 借 你 的 自 行 车 骑 一 下 吗? 8. 你 想 去 西 藏 旅 游 吗? 四 完 成 对 话 : 甲 : 不 好 了, 我 的 钱 包 不 见 了 乙 : 刚 才 还, 甲 : 明 天 的 口 语 考 试 准 备 得 怎 么 样 了? - 乙 : 明 天 考 试? 哎 呀, 要 不 是 你 问 我, 我 还 真 忘 了 甲 : 你 怎 么 知 道 我 病 了? 乙 : 要 不 是, 甲 : 咱 们 坐 公 共 汽 车 去 吧 乙 : 公 共 汽 车 太 挤 了, 再 说, 现 在 公 共 汽 车 很 少, 恐 怕 来 不 及 了, 咱 们 还 是 打 的 吧 甲 : 周 末 咱 们 骑 自 行 车 逛 街 吧! 乙 :, 再 说, 甲 : 这 个 菜 太 辣 了 吧? 乙 : 你 还 不 知 道 吗, 我 最 爱 吃 辣 的 啦! 甲 : 这 时 候 路 上 会 堵 车 吗? 乙 : 你 还 不 知 道 吗?. 甲 : 这 个 价 儿 太 贵 了 吧? 乙 : 放 心 吧, 我 这 儿 卖 得 最 便 宜! 甲 : 我 怕 找 不 到 满 意 的 工 作 乙 : 放 心 吧, 甲 : 小 王 在 吗? 乙 : 刚 才 还 在 这 儿 呢, 现 在 不 知 去 哪 儿 了 七 阅 读 占 座 位 我 是 去 年 九 月 来 这 里 学 习 的, 以 前 曾 在 另 一 个 学 校 学 过 一 年 汉 语 刚 来 中 国 时 我 只 是 想 看 看, 玩 玩 儿, 没 想 好 好 学, 对 自 己 没 有 要 求, 常 常 68 69