巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十一課

Similar documents
巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二三課

巴利文学习系列Ⅰ_巴利文入门

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER

CONTENTS

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課

江人发2009年第49号突发事件应对法培训.doc

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

(CIP) / /., ISBN CIP ( 2005 ) ISBN :15.00

<4D F736F F F696E74202D20B35CB7EBAF75BB50ABC4A46CA640BB522DA5D1AF53BDE8BDCDBDD2B57B2E BACDBAE65BCD2A6A15D>

10 不住在水裡的淡水龜 超級大 宅龜 台灣難得仍能保留少數的食蛇龜穩定族群, 在保育研究上顯得重要與珍貴


男人的大腦 女人的大腦

希臘文短期文法課程:動詞

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2


<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C A756C C A756C CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

Beginner1

untitled

71 新約聖經的福音 3


PowerPoint 簡報

90 二 村落維生機能活動的調查 (1) (2) (3) 4. 5.

百业经白话文

日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法?

A9R2DF6.tmp

<4D F736F F D20B0AAA447A457B2C4A440A6B8B4C1A4A4A6D2B0EAA4E5B8D1B5AAAAA92E646F63>

<B8D5C5AAA5BB2E706466>

為什麼要做佛事 一 前言

參 擴寫意義 1 2 肆 擴寫練習舉例 一 單字擴寫 : 二 擴寫句子 : 三 短句擴寫 : 四 綜合擴寫 : 國教之友 第 60 卷第 4 期 23

contents K 0.9K 05 () 0.9K 3.2K K 9.8K K 20.6K K 28.9K K 41K

厦门创兴科技股份有限公司

第一章  緒論


POP POP 啟發者 善修忍辱, 安忍不瞋的富樓那 ( P rna Punna) 2011/10 POP

97年自行研究計畫--臺北縣青少年健康促進門診個案就診問題及滿意度分析

縣 94 學年度 上 學期 區 國民中學 Q 年級 R 領域教學計畫表 設計者:

17-72c-1

穨莊騷與巫文化.PDF

巴利語法句譯註

(burn-out) ( ) 01

一 等 奖, 授 予 气 固 环 流 技 术 的 开 发 与 应 用 等 25 项 成 果 高 等 学 校 科 学 研 究 优 秀 成 果 奖 技 术 发 明 奖 二 等 奖 ; 授 予 一 种 连 续 螺 旋 折 流 板 双 壳 程 组 合 异 形 管 管 束 换 热 器 1 项 成 果 高 等


新舊惡靈的決戰 散文讀本1 遊戲開始 002 現場一

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

目 錄

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( )

<B9ACA6F7C2E5C B4C12DA4BAA4E52D DA743B8D1AA522E706466>

國家圖書館典藏電子全文

Introduction 前 言 Chapter 01 我 如 何 從 歌 劇 中 學 會 驚 人 的 口 交 技 巧 Chapter 02 駕 馭 歡 愉 波 步 驟 一 037 步 驟 二 SAAA

Access to the Breath

水塔供水原理和實務

台中市29個行政區至中山醫學大學附設文心院區之交通路線規劃

「技術員訓練計劃」小冊子 "Technician Training Scheme" pamphlet

附件一:

untitled

Microsoft Word - ch07

Microsoft PowerPoint - 104年說明會簡報-final-0923.ppt [相容模式]

「第一批應符合室內空氣品質管理法之公告場所(草案)」

愛在家人你我他1119.doc

1 REPAZINE MAR 2015 螞 蟻 看 世 界 劇 誌 第 九 期 Kit Workshop

九 -2 國 中 數 學 基 本 學 習 內 容 補 救 教 材 第 六 冊 主 題 二 機 率 的 計 算 二 機 率 怎 麼 算? 想 一 想 : (1) 投 擲 一 枚 公 正 硬 幣 一 次, 會 出 現 哪 幾 種 情 形? 這 些 情 形 各 自 發 生 的 機 率 是 多 少? 會 不

(Microsoft Word - outline for Genesis 4\243\2721\243\2556\243\2728.doc)

駛 學 校 順 成 駕 駛 學 校 新 中 華 駕 駛 學 校 新 社 亮 汽 車 電 單 車 教 授 駕 駛 學 校 有 限 公 司 新 順 成 汽 車 駕 駛 學 校 及 新 福 利 駕 駛 學 校 有 限 公 司 其 中 除 新 福 利 只 提 供 輕 型 汽 車 ( 自 動 ) 教 學 課

巴利語法句譯註; 廖文燦;

清 远 市 住 房 和 城 乡 建 设 管 理 局 文 件 清 建 号 关 于 发 布 清 远 市 区 2015 年 第 2 季 度 建 设 工 程 人 工 材 料 机 械 台 班 综 合 价 的 通 知 各 有 关 单 位 : 经 调 查 测 算, 现 把 清 远 市 区 201

香港中醫藥管理委員會中醫組就註冊中醫陳通進行研訊的決定及理由

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委

55202-er-ch03.doc

句子(sentences):

投影片 1

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

Transcription:

第十一課現在分詞 (present participle) 男性和中性名 詞 11.1 單字集回目次 -a 結尾的中性名詞動詞 (pr.3,s.) 1. āpaṇa 商店 市場 pariyesati 尋求 追求 尋找 2. puñña 福 善事 ārabhati 開始 3. pāpa 惡 罪 ussahati 能 適合 敢 嘗試 試圖 4. kamma 業 行為 事情 upasaṅkamati 靠近 走近 5. kusala 善 adhigacchati 了解 ; 達到 證得 6. akusala 不善 gāyati 唱 7. dhana 財富 āmasati 摩 摸 8. dhañña 稻米 玉米 穀物 bhāyati 害怕 9. bīja 種子 cavati ( 天人 ) 死 離開 10. dussa 布 白布 uppajjati 出生 11. cīvara 袈裟 ( 出家人用 ) khipati 丟 投 摔 12. mūla 根 ; 錢 vapati 播種 13. rukkhamūla 樹腳下 樹下 14. tuṇḍa ( 鳥科的 ) 嘴 喙 ākaṅkhati 15. vetana 薪水 報酬 sibbati 縫 16. paduma 蓮花 17. gīta 歌 18. suvaṇṇa / hirañña 黃金 19. sacca 真理 真實 20. pānīya 飲料 21. citta 心 期望 想像 志願 想 計劃 11.2. 現在分詞 (ppr.) 現在分詞的 (ppr..) 形成 動詞語基 +-nta / māna 現在分詞 (ppr.) 現在分詞的 (ppr..) 用法它們作用如形容詞,

性 數 格 與所修飾的名詞一致, 語尾變化像 -a 結尾的男性名詞和中性名詞 ( 到目前為止女性並沒有被介紹, 現在分詞的女性字將在第 21 課中被解說 ) 現在分詞形成的範例 : 動詞語基 + nta / māma = 現在分詞 = 中譯 1. paca + nta / māma = 2. gaccha + nta / māma = 3. bhuñja + nta / māma = 4. tiṭṭha + nta / māma = 5. vihara + nta / māma = pacanta / pacamāma gacchanta / gacchamāma bhuñjanta / bhuñjamāma tiṭṭhanta / tiṭṭhamāma viharanta / viharamāma = 正在煮 = 正在去 = 正在吃 = 正站著 = 正住著 11.2. 在句子構造中的例子 : 單數複數 1. 2. 3. 1. 2. 3. Bhattaṃ pacanto / pacamāno puriso hasati. (nom.) 正在煮飯的男人笑 Vejjo bhattaṃ pacantaṃ / pacamānaṃ purisaṃ pakkosati. 醫生叫正在煮飯的男人 Vejjo bhattaṃ pacantena / pacamānena purisena saha bhāsati. (ins.) 醫生跟正在煮飯的男人說 Bhattaṃ pacantā / pacamānā purisā hasanti. (nom.) 正在煮飯的男人們笑 Vejjo bhattaṃ pacante / pacamāne purise pakkosati. 醫生叫正在煮飯的男人們 (acc.) Vejjo bhattaṃ pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati. (ins.) 醫生跟正在煮飯的男人們說 * 同樣地, 現在分詞 可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致

習題十一 11.3 翻譯成中文 : 1. Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati. 正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下 2. Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati. 正想要得到很多件衣服的商人去市場 3. Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati. 優婆塞拿了幾株蓮花之後, 正去寺院時, 看到佛陀之後而歡喜 4. Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati. 5. Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti. 用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起 老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟 6. Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati. 7. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati. 8. Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati. 9. Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti. 10. Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati. 正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射 婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花 老師與坐車正在去的大臣們一起笑 一直佈施 保護諸戒的人們出生在天界 商人想要給正期望榖物的人財物

11. Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti. 12. Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne sāvake passati. 13. Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ ārabhanti. 14. Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe khaṇanti. 殺很多頭牛 砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富 正靠近寺院的佛陀看到正在說法的弟子們 坐在樹腳下之後而正在唱很多首歌的男孩們, 開始跳舞 試圖得到黃金的人們在山上挖很多個洞 15. Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi carati. 想著要喝水的獅子, 正尋找著水而徘徊在森林裡 16. Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni dhovati. 17. Samaṇehi bhāsantā upāskā saccaṃ adhigantuṃ ussahanti. 18. Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena siñcitvā dārako hasati. 期望著得到薪水的人, 為染工洗很多塊布 正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理 ( 聖諦 ) 用水撒正睡在路上的狗之後, 小孩笑 19. Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke uppajjanti. 正保護戒的很多個善人從人界死之後而出生在天人世界 20. Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantuṃ ārabhati. 試圖積聚財富的商人渡海之後, 開始去島 21. Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā bhāyati. 22. Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti. 尋找著很多頭牛 正徘徊在森林裡的農夫, 看到了獅子之後而害怕 坐在很多棵樹之後而正吃很多個水果的男孩們唱歌

23. Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge uppajjanti. 24. Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko sunakhamhā bhāyati. 正努力了解法而歡喜心之後的人們出生在天界 正想用嘴從籃子叼走魚的烏鴉因狗而害怕 25. Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ ākaṅkhati. 26. Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke jīvanti. 27. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena saddhiṃ upāsako bhāsati. 28. Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti. 耕田之後而播很多種子的農夫, 期望得到玉米 藉由太陽的光用眼睛看到很多事物的人們, 生活在世間 優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說 很多片樹葉落在正睡在樹腳下的乞丐的身體上 29. Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati. 30. Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ khipati. 大臣給商人錢之後試圖得到很多匹馬 正在笑的小孩喝牛奶之後丟缽在床上 11.4 翻譯成巴利文 : 1. 洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說 Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena kumārena saha/ saddhiṃ bhāsati. 2. 婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿 3. 很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子 4. 惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們 Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ/ pivituṃ araññā/ araññamhā nikkhamantaṃ/ āgacchantaṃ migaṃ passati. Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti. Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti.

5. 農夫看到正在田野中吃很 多種子的很多隻鳥 6. 進入城市的沙門們想要禮 拜正住在寺院裡的佛陀 7. 站在樓梯上的小孩看到正 坐在樹上的很多隻猴子 8. 男孩們給在水裡活動的很多魚飯 9. 想要渡海的船員從國王討錢 10. 人們用眼睛看到落在海上的月亮的光 11. 優婆塞們嘗試給正住在寺 院裡的沙門們很多件袈裟 12. 期望福的善人們佈施諸施 物給諸沙門和遵守諸戒 Kassako khette/ khettamhi bījāni khādante sakuṇe passati. Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ Buddhaṃ vandituṃ icchanti. Sopāne tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdante makkatṭe/ vānare passati. Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ/ odanaṃ dadanti. Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno/ icchanto nāviko bhūpālamhā/ bhūpālasmā mūlaṃ yācati. Manussā nayanehi/ locanehi samudde patantaṃ candassa ālokaṃ passanti. Upāsakā vihāre/ vihārasmiṃ vasantānaṃ samaṇānaṃ cīvare/cīvarāni dātuṃ ussahanti. Puññaṃ ākaṅkhamānā sappurisā samaṇānaṃ dānāni dadanti,sīlāni rakkhanti. 13. 人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上 14. 叔叔給正尋求很多株花的小孩蓮花 15. 漁夫給乞丐一點玉米之後而進入房子 16. 大臣給耕作很多田的農夫們很多種子 17. 狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手 Puriso araññe/ vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati. Mātulo pupphāni pariyesantassa dārakassa padumaṃ dadāti. Dhīvaro yācakassa thokaṃ dhaññaṃ datvā gehaṃ pavisati. Amacco khette kasantānaṃ kassakānaṃ bījāni dadāti. Sunako kāyaṃ phusantassa/ paharantassa narassa / purisassa hatthaṃ ḍasituṃ ussahati.

18. 佛陀的弟子們問正在路上 哭的小孩 Buddhassa sāvakā magge rodantaṃ dārakaṃ pucchanti. 19. 叔叔的朋友坐在樹腳下之 後, 叫正在唱很多首歌的男孩們 Mātulassa mitto rukkhmūle nisīditvā gītāni gāyante kumāre pakkosati. 20. 善人們給走近他們家的很多位沙門食物 21. 希望被生在天界的善人們或智者們遵守戒 (rakkhanti) Sappurisā gehe upasaṅkamantānaṃ samaṇānaṃ odanaṃ dadanti. Sagge uppajjatuṃ ākaṅkhantā/ ākaṅkhamānā sappurisā/ paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti. 22. 看到正靠近村落的狐狸之 後, 農夫試圖用石頭打它 23. 說真實的優婆塞們試圖了 解法 24. 苦行者用水洗缽之後尋找飲料 25. 正保護諸戒的智者們開始了解真理 Gāmaṃ āgacchantaṃ/ upasaṅkamantaṃ sigālaṃ disvā kassako pāsāṇena taṃ paharituṃ ussahati. Saccaṃ bhāsamānā/ bhāsantā upāsakā dhammaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahanti. Tāpaso udakena pattaṃ dhovitvā pānīyaṃ pariyesati. Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ ārabhanti.