(Microsoft Word - 03 \264\363\327o\320l\275\233.doc)
|
|
|
- 菁 党
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 斯裏蘭卡上座部佛教傳統 大護衛經 Mahā Parittā (Sri Lanka Tradition) 瑪欣德尊者編譯 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)
2 Mahinda 只要不增刪 更改本書內容, 則任何單位及個人皆可無須經過編譯 者的同意而部分或全部地複製 印行 流通本書 2. 不得以任何商業方式流通本書 免費結緣歡迎翻印
3 目錄 目錄 1 護衛經序論 1 一 何謂 護衛經 2 二 護衛經的起源 4 三 護衛經的保護作用 6 四 對護衛經的幾點誤解 護衛經是咒語 護衛經萬能論 護衛經非佛說 17 五 護衛經的唸誦程序 19 六 關於本書 23 凡例 37 護衛經唸誦 39 邀請 41 教導 41 禮敬 41 三皈 43 五戒 43 邀請諸天 45 禮敬 45 1
4 佛隨念 45 法隨念 45 僧隨念 47 大吉祥經 49 寶經 55 應作慈愛經 65 勝利吉祥偈 71 大勝利吉祥偈 75 無畏偈 81 隨喜功德 85 大護衛經 三皈依 十學處 問沙馬內拉 三十二行相 四種省思 十法經 大吉祥經 寶經 應作慈愛經 蘊護衛經 慈愛功德經 朋友功德經 125 2
5 13. 孔雀護衛經 月亮護衛經 太陽護衛經 旌旗頂經 大咖沙巴長老覺支 大摩嘎喇那長老覺支 大准達長老覺支 吉利馬難達經 吞仙經 轉法輪經 大集會經 阿喇瓦咖經 耕者跋拉度阿迦經 衰敗經 賤種經 諦分別經 阿嗒那帝亞經 279 詞語匯解 321 主要參考資料 335 一 巴利語原典 335 二 英文資料 336 三 中 ( 日 ) 文資料 337 3
6 = = = Parittà nidànakathà 護衛經序論
7 Parittā nidānakathā Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者! 護衛經序論 一 何謂 護衛經? 巴利語 parittā, 音譯為 巴利達, 意為護衛 保護 守護 根據上座部佛教的傳統, 有一些經文具有某種不可思議的力量, 能夠使唸誦者和聽聞者免除危難, 帶來吉祥 從祈請唸誦護衛經的邀請文中可以知道, 護衛經具有能夠排除不幸 達成一切成就, 使痛苦 怖畏 疾病等消失的護衛作用 因此, 經典的編纂者和持誦者把這一類具有護衛功效的經典編集在一起, 統稱為 護衛經 在古代的斯里蘭卡, 諸大長老們從巴利語經藏中選取了一系列的經典, 會編成 大護衛經 ( 巴利語 Mahā Parittā; 新哈勒語為 Mahā Pirit Pota 1 ), 又稱 四誦分巴利 (Catubhā avāra Pā i 2 ), 即 四部唸誦的聖典 1 Mahā ( 大 );Pitit ( 巴利語 paritta, 護衛 );Pota ( 巴利語 potthaka, 書 ) 2 = 其新哈勒語為 Piruvāna Pot Vahanse, 意為 應當恭敬學習之書 在 攝律義註 (Vinayasa gaha-a hakathā) 中提到, 背誦此四種誦分是作為一位比庫得以免除依止 (nissaya) 的條件之一 2
8 護衛經序論 3 現在, 這四種誦分一共包括了二十九部長短不一的 經 4 在所有的上座部佛教國家和地區 包括斯里蘭卡 緬甸 泰國 柬埔寨 寮國等 在許多的場合都有唸誦護衛經的傳統 若有居士前來請求出家, 比 5 庫們會為他們唸誦護衛經 ; 有施主前來寺院作佈施供養, 僧眾們會應邀為他們唸誦護衛經 在誦戒日 入雨安居日等, 僧人們會在寺院或自己的住所唸誦護衛經, 有許多寺院和禪修中心甚至把唸誦護衛經定為每日的課誦 而在家佛教信徒們則會在逢年過節 嬰兒出生 結婚喜慶 祝賀壽辰 喬遷新居 生意開張 生病 親戚去世 追思先人等日子, 邀請僧眾到其家中唸誦護衛經 有些虔誠的在家信徒甚至還能流利地背誦多部護衛經 3 這 四誦分巴利 具體在何時編集而成已不得而知 有人認為是在第 一次聖典結集之時, 有人認為是在其後 還有一些看法認為是在斯里蘭 卡的 Anuradhapura 時期 總之, 其編成的年代也許可以上推到西元前 4 泰 緬等上座部佛教國家也有 大護衛經 泰國的與斯里蘭卡相同, 但緬甸的只有十一部經 5 比庫 : 爲巴利語 bhikkhu 的音譯, 有行乞者 持割截衣者 見怖畏等義 是指於世尊正法 律中出家 受具足戒之男子 漢傳佛教依梵語 bhik u 音譯爲 比丘 苾芻 等, 含有破惡 怖魔 乞士等義 其音 義皆與巴利語有所不同 現在使用 比庫 指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫 僧衆 ; 用 比丘 比丘尼 指稱源自梵語系統的北傳僧尼 3
9 Parittā nidānakathā 二 護衛經的起源唸誦護衛經的傳統可以追溯到佛陀的時代 6 在巴利語經律中, 就有幾部經典被認為可以起到保護唸誦者的作用 在 增支部 第七集 中收錄了一部 蘊護衛經 7 在該經中, 佛陀教導住在森林中的比庫們為了保護自己免遭毒蛇等有傷害性的動物的攻擊, 在 8 向諸蛇類散播慈愛的同時應唸誦該經 在 寶經 中的第二首偈頌, 佛陀指示那些鬼神們要勤勉地保護人們 佛陀在 旌旗頂經 中直接教導諸比庫通過憶念佛法僧的功德可以消除恐懼和害怕 最明顯提到學習 掌握護衛經能夠守護 保護佛陀弟子的是收錄於 長部 第 32 經的 阿嗒那帝亞經 9 10 在 寶經 的義註中談到 : 韋沙離城原是個繁榮富饒的城市 但是有一年因乾旱 歉收而發生了饑荒 首先死的是窮人, 他們的餓殍被扔到外面 由於 6 這句話的意思是指在佛弟子之間開始唸誦護衛經是由於佛陀曾經教導 過這些經典 我們並不排除佛陀在過去世行菩薩道時已有誦護衛經的習 慣, 如 孔雀護衛經 鵪鶉護衛經 等 7 這部經也同樣地出現在 律藏 小品 小事篇 8 從該經的因緣來看, 佛陀教導此經的目的乃是要求諸比庫向四類蛇王 族散播慈愛, 透過散播慈愛而避免遭蛇咬傷 9 見 小誦註 6 和 經集註 2.1, 亦參見 法句註 韋沙離城 (Vesālī): 古音譯作毗舍離 吠舍厘, 意爲廣嚴城 位於恒 河中游北岸, 爲西元前六世紀時離差維人 (Licchavi, 離車 ) 所建立的瓦基國 (Vajjī, 跋耆國 ) 的都城 4
10 護衛經序論 11 屍體的臭味, 非人進入城內 之後更多的人死亡, 又引起瘟疫的蔓延 如此, 韋沙離遭受饑荒 非人和疾疫三種災禍 韋沙離的市民齊集到國王處商議, 決定到恒河對岸的王舍城去迎請佛陀前來消除這一切災禍 佛陀了知此行將能利益許多眾生, 於是帶領五百位比庫前往 當佛陀的腳才踏上韋沙離的國土, 天上立刻下起傾盆大雨, 雨水把所有的死屍沖進恒河, 並 12 把大地清洗乾淨 沙咖天帝也帶領諸天前來 由於大威勢諸天的會集, 多數非人逃散了 世尊站在城門口對阿難長老說 : 阿難, 你學習此 寶經 之後, 拿著諸供器與離差維的王子們一起, 在三道城牆之間繞行 13 誦 寶經 作護衛 於是, 具壽阿難在誦護衛經時, 用世尊之缽裝滿水灑向城內各處 就在長老誦 凡會集此 時, 那些非人四處奪門逃竄 在非人離去時, 眾人的病也隨之痊癒 14 在 應作慈愛經 的義註中談到 : 有一年在臨近 11 非人 : 巴利語 amanussa, 指人類以外的其他有情, 通常指天神 龍 亞卡 阿蘇羅 鬼 地獄眾生等 在此經則是指為害人類的鬼怪 12 沙咖天帝 : 巴利語 Sakka devānaminda, 直譯作沙咖諸天之主 沙咖, 意為 能, 乃天帝之姓 為三十三天 ( 忉利天 ) 之主, 居於須彌山頂的喜見城, 亦是佛教的護法主神 漢傳佛教將之訛略為帝釋 天帝釋 釋提桓因 13 具壽 : 巴利語 āyasmant 由 (āyus 壽命 ) + (mant 具有, 擁有 ) 組合而成 是對比庫的尊稱 14 見 小誦註 9 和 經集註 1.8, 參見 法句註 40 5
11 Parittā nidānakathā 15 雨安居時, 有五百位比庫到世尊處取得業處之後, 來到喜馬拉雅山腳下一個景色迷人的樹林中住下, 準備在那裏度雨安居並精進禪修 但是該林中的樹神卻不喜歡這些比庫, 在夜晚比庫們履行沙門法時, 變現出可怕的形象 發出恐怖的聲音來恐嚇比庫, 使他們無法專注 忘失正念, 然後再用臭氣使他們產生劇烈的頭痛 受到干擾的比庫無法繼續居住下去, 不得不離開, 前往世尊之處 世尊知道原委後, 對他們說 : 諸比庫, 再沒有其他適合你們居住的地方, 你們唯有住在那裏才能達到漏盡 諸比庫, 回去吧! 依那個地方住下來 如果希望諸神不恐嚇你們, 應學習此護衛經, 並以此護衛經作為你們的業處 於是那些比庫依世尊的教導, 唸誦此經並回到該森林 那裏的樹神得到了慈愛, 歡迎他們並為他們提供服務 就這樣, 那些比庫住在那裏日夜精勤禪修, 最終都證得了阿拉漢果 三 護衛經的保護作用護衛經之所以能夠起到保護的作用, 按其功能來分, 可以歸為以下幾類 : 1. 三寶類 : 這一類的經典乃是透過隨念佛陀 正法以及僧團的殊勝功德來達到保護的效果 諸如 寶 15 業處 : 巴利語 kamma hāna, 直譯為 工作的處所, 意為讓心工作以 培育定力和觀智的地方或方法 亦即修行法門, 或修行時專注的對象 6
12 護衛經序論 經 旌旗頂經 等 信徒們在皈依三寶時, 會唸誦如下皈依文三遍 : Buddha sara a gacchāmi. ( 我皈依佛 ) Dhamma sara a gacchāmi. ( 我皈依法 ) Sa gha sara a gacchāmi. ( 我皈依僧 ) 皈依, 巴利語 sara a, 直譯為庇護所 避難所 安全處 而 Buddha sara a gacchāmi 直譯爲 我走向佛陀為庇護所 我去佛陀的庇護所 對於 我皈依法 我皈依僧 諸句亦同 因為佛 法 僧三寶是佛教僧俗信徒們的庇護所 皈依處和安全處, 所以, 皈依 隨念三寶的功德自然就能對佛教徒們起到保護的作用 還有幾部屬於禮敬佛陀的護衛經也可以歸於此類, 如 孔雀護衛經 月亮護衛經 太陽護衛經 及 阿嗒那帝亞經 中偈頌的開頭部分等 2. 慈愛類 : 這一類的經典乃是透過對某一類特定的眾生乃至一切有情散播慈愛而達到保護的效果 諸如 應作慈愛經 蘊護衛經 慈愛功德經 等 佛陀在 慈愛功德經 中提到經常散播慈愛而達到慈心解脫的禪修者可以獲得十一種功德 ( 功效 ), 其中就包括受到非人的喜愛 諸天守護和不會遭受火 毒 刀槍的傷害 因此, 慈心的功德能夠保護散播慈愛者免除危難和帶來祥和快樂 7
13 Parittā nidānakathā 3. 道德類 : 這一類經典其實是佛陀對其弟子特別是廣大的居家信眾在倫理道德上的教導和建議 與其把這一類經典視為擁有保護的作用, 毋寧說是通過讀誦 流傳這些經典, 能起到提高道德修養 化世導俗的作用 如 大吉祥經 衰敗經 賤種經 等 4. 法義類 : 這一類經典其實是教導佛法義理的經典 也許傳統上認為佛陀的教法本身就具有保護的效果, 故也把它們視為護衛經 如 轉法輪經 諦分別經 等 5. 法療類 : 這一類經典以討論覺支法義的三部 覺支經 為主 這些經典記載了通過聽聞 思惟七覺支而治癒重病的例子 還有另一部 吉利馬難達經, 記載了具壽吉利馬難達 (Girimānanda) 通過聽聞和思惟十種禪修業處而治癒重病的例子 由於通過聽聞和思惟這些法義曾經治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 所以通常會在信徒生病時唸誦這些經典 6. 稱名類 : 這一類經典羅列了一系列特定的人物或鬼神的名號, 通過稱頌他們的名號而起到保護的作 16 用 如 吞仙經 羅列了許多過去諸獨覺佛的名號 ; 大集會經 羅列了許多諸天 鬼神的名號 特別是 16 獨覺佛 : 巴利語 paccekabuddha 在沒有佛法的時期, 能無師而通達四 聖諦, 但卻不能教導其他眾生的聖者 漢傳佛教依梵語 pratyekabuddha 譯作辟支佛 緣覺等 8
14 護衛經序論 阿嗒那帝亞經, 透過稱頌七位佛陀 四大天王以及 17 呼喊諸亞卡大神將的名號, 使佛弟子們避免遭受諸非人 亞卡的干擾和傷害 然而, 無論是哪一類的護衛經, 能夠產生護衛作用的原因還在於這些經文的本身都是真實語 真實語, 巴利語 saccavajja 或 saccavāca, 即真實的話語或言而有信 18 由於佛陀所說的話都是真實不虛的, 憑藉著這些真實語的力量, 可以使唸誦者達成所願 正如在 寶經 中, 有十二首偈頌是宣說佛法僧三寶的功德 由於這些功德都是佛法僧的真實素質, 確實是三寶所具備的, 因此在這些偈頌的後面都有一句真實語的表白 : 憑藉這真實的話語, 願一切有情獲得安樂 同時, 佛教徒們相信, 由於過去所造作的恭敬三寶 佈施 持戒等善業, 許多善人命終之後投生到天界 這些天界的善神們自然也恭敬三寶 喜歡善德和 17 亞卡 : 巴利語 yakkha 的音譯 非人的一種, 是地位比諸天低但又具有 諸天威力的一類鬼神, 為北方韋沙瓦納天王所統領 亞卡的種類極其繁 多, 有些是兇殘暴戾 能傷害人類的惡鬼, 有些是依止山川樹木而居的 樹神 地居天, 還有些則是如有大福德 大威勢的諸天 在 中部 小 愛行盡經 中, 甚至把沙咖天帝也稱為亞卡 18 漢傳佛教依梵語 yak a 音譯爲 夜叉 藥叉 等 真實語的特相是真實不虛的言語, 作用是說出真實, 現起為聖潔 美 妙, 近因是身語意的清淨 真實, 也是菩薩應圓滿的十種巴拉密 (pāramī, 波羅蜜 ) 之一 9
15 Parittā nidānakathā 守護擁有善德的人們 正因如此, 在每次誦護衛經之前, 都會唸誦 : 願普輪圍界, 諸天來聆聽 等的邀請文, 邀請整個輪圍世界的所有諸天都前來聆聽佛陀所說的正法 同時, 在唸誦完護衛經之後, 又會唸誦 : 空居與地居, 大力諸天 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 等迴向功德文, 祈請這些喜歡善德的諸天時常守護佛法與佛陀的弟子們 另外, 護衛經能夠產生保護作用還與唸誦者和聽聞者自身有關 如果唸誦者對三寶有信心 持戒清淨, 而且唸誦時發音準確 吐字清晰, 能夠使護衛經通過唸誦者之口而發揮應有的效力 同樣的, 聽聞者對三寶的信心以及自身的戒行也是很重要的, 因為護衛經無法在對三寶沒有信心和道德品質敗壞的人身上產生功效 四 對護衛經的幾點誤解 由於護衛經具有免除危難 帶來吉祥的功效, 因此也容易讓人產生許多誤會 下面將列出幾個常見的錯誤觀點, 並稍作澄清 1. 護衛經是咒語有很多人認為護衛經是咒語, 因而把 護衛經 誤譯為 護咒, 例如把 蘊護衛經 誤譯為 蘊護咒, 10
16 護衛經序論 把 孔雀護衛經 誤譯為 孔雀護咒 等 19 咒, 梵語為 mantra( 曼怛羅, 譯作密咒, 真言 ) dhāra ī ( 陀羅尼, 意為總持 ) 或 vidya( 巴 vijjā, 意為明, 明咒, 咒術 ) 是指不能以言語說明的 有特殊效驗的神秘音聲, 是為了達成某種目的時所唸誦的秘密章句 故咒又可作神咒 禁咒 密咒 明咒 真言等 咒語一般可分為息災咒 增益咒 幻變咒術和降伏咒詛 ⑴. 息災咒 ( 梵 śāntika): 可以用來護身治病 袪除災厄 滅除障難等 ⑵. 增益咒 ( 梵 pāu ika): 可以用來祈求利益 獲得成就 增長福德等 20 ⑶. 幻變咒術 ( 梵 māyāka): 可以隱身遁形 神通變化 上天下地 穿牆走壁 刀槍不入 水火不侵 點石成金等 ⑷. 降伏咒詛 ( 梵 abhicāraka): 可以驅役鬼神 降妖除魔 起屍殺人 誅殺怨敵等 世界各地的先民們幾乎都存在著咒術信仰 在印度遠古的吠陀時代 ( 西元前 1500~ 前 600), 咒術已得 19 蘊護衛經 (Khandhaparitta ) 孔雀護衛經 (Moraparitta ) 等經的緬 文版都直接稱為 蘊經 (Khandhasutta ) 孔雀經 (Morasutta ) 20 有時這兩種咒的區分並不大, 即有些咒語在達成消災的同時也可增福 11
17 Parittā nidānakathā 到普遍的應用 其後編集的四種 吠陀 (Veda, 意為智, 明, 知識 ) 成為婆羅門教的根本聖典 其中的 夜柔吠陀 ( 梵 Yajur-veda) 是婆羅門祭司舉行祭祀時所誦咒文的集錄 阿闥婆吠陀 ( 梵 Atharva-veda) 是禳災 招福等咒語的集錄 在佛典中, 通常稱博學的婆羅門為 諷誦者 持咒者 精通三吠陀者 (ajjhāyako mantadharo ti a vedāna pāragū) 同時, 在非婆羅門的各種沙門團體 中, 也有許多外道修行者依靠替人唸咒 作護摩 (homa, 火供一類的祭祀儀式 ) 看相 預言等來謀生 然而, 佛陀卻把這一類的咒術稱為 畜生明 (tiracchānavijjā), 稱依靠咒術等伎倆謀生的手段為 邪命 (micchājīva, 不正當的謀生方式 ) 而且佛陀遠離依靠這些 畜生明 來謀生的 邪命 21, 對於佛陀的弟子們也是這樣 22 在 律藏 小品 小事篇 中, 佛陀明確禁止比庫們學習和教導 畜生明 因此, 在佛陀的教法中, 是不存在所謂 咒語 的 長部 梵網經 中說 : 沙門苟答馬 (Gotama, 佛陀 ) 遠離像這些依靠畜 生明的邪命 22 長部 沙門果經 等經中說 : 他遠離像這些依靠畜生明的邪命 這 也是他的戒 23 佛陀不曾教導咒語是因為唸咒並不能斷除煩惱, 與解脫生死無關 當 然, 禁止唸咒並不意味著否定咒術的效驗 在 無礙解道 佛種姓註 所行藏註 和 清淨道論 等書中, 皆提到 咒術所成神變 (vijjāmayā iddhi) 是十種神變之一 12
18 護衛經序論 不過, 從護衛經所能產生的功效來看, 卻與息災咒與增益咒的作用非常相似 這也就難怪會有人把護衛經誤會成咒語 把 護衛經 誤譯為 護咒 的了 但是, 咒語和護衛經還是有區別的 咒語注重的是神秘的語言及音節, 賦予其語言與音節神秘的意義 24, 相信透過唸誦這些語言及音節能夠產生不可思議的神秘效驗 咒語通常都不需要翻譯和解釋, 咒語的含義並不重要, 音聲本身遠遠高於其意思, 有許多咒語甚至只是一些毫無意義可言的音聲組合 然而, 護衛經的力量並不在於音聲, 唸誦護衛經的語言也不神秘, 有時理解經文的含義比死記硬背更重要 許多經典之所以被視為護衛經是因為她們具有深遠的教育意義和現實意義 例如 : 吉祥經 在上座部佛教國家和地區是一部家喻戶曉的經典, 學校甚至把它當成教科書來教育年輕一代 僧俗信徒們依照 應作慈愛經 中的教導來散播慈愛以及作為禪修業處 佛陀教導 蘊護衛經 的原意在於散播慈愛而非機械地唸誦經文 十法經 是出家人應當經常用來檢查 省思自己身心的十條行為規範 而更多的護衛經實際 24 如 O ( 唵 ) 字, 由 a,u, 三個音素組成 婆羅門教 - 印度教的各派都曾 解釋過其所含攝與象徵的意義 或謂 唵 字象徵宇宙的本源 世界生成的根本等 而 a,u, 三個音素則象徵陽 陰 中三性, 或表過去 現在 未來三時, 或表三吠陀, 或表醒覺 夢 熟睡三態, 或表天 空 地, 或表毗濕奴 濕婆 大梵三神, 或表宇宙的住續 破壞 生成云云 13
19 Parittā nidānakathā 上只是佛陀的教導開示, 從內容上看很難發現它們跟神秘力量有任何的關係 2. 護衛經萬能論通過唸誦護衛經, 能夠起到排除不幸和使痛苦 危險 疾病消失的作用, 因此有些人無論遇到任何大小事情 各種不幸, 都把希望寄託在護衛經上, 把護衛經當成是消災解厄 起死回生的靈丹妙藥 佛教相信緣起, 世間上的任何事物和現象都離不開因果律, 在佛教中的各種觀念和行為也不能與業果法則相違背, 唸誦護衛經當然也不例外 對於護衛經與業果法則之間的關係, 我們可以聽聽彌林達王 (Milinda) 與龍軍 (Nāgasena) 尊者之間的一番問答 彌林達王問 : 龍軍尊者, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中, 非入山. 縫隙 ; 世界不存在, 能脫死神處 25 但世尊又教導護衛經 諸如 寶經 慈愛經 蘊護衛經 孔雀護衛經 旌旗頂經 阿嗒那帝亞經 指鬘經 龍軍尊者, 如果去到虛空中 海洋中 殿堂 小屋 山洞 洞窟 孔穴 縫隙或山林之中都無法擺脫死神的話, 那麼誦護衛經就是錯的 如果基於 25 法句 第 128 頌 14
20 護衛經序論 護衛經可以擺脫死神的話, 那麼 非虛空. 海中 這句話就是錯的 這也是自相矛盾的問題, 結上加結, 今向您提出, 您必須解開它 大王, 世尊如此說過 : 非虛空. 海中 世尊也教導過護衛經, 但那是對尚有餘壽 具足生機 已離業障者來說的 大王, 對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 就如一棵已死 乾枯 無生機 生命已壞 壽行已離的樹, 即使用一千罐水去澆也不能使之存活或發芽變綠 同樣的, 大王, 藥物和誦護衛經對壽命已盡者則沒有作為和手段能使其存活 大王, 地上的藥物對那壽命已盡者是不會產生作用的 大王, 護衛經可以保護 護佑尚餘壽命 具足生機 已離業障者, 為了他們, 世尊才教導護衛經 大王, 就像莊稼成熟 可收割時, 農夫會防止水流入 但在穀物幼嫩 如雲般具足生機時, 則會用水灌溉使它增長 同樣的, 大王, 對於壽命已盡者, 可把藥物和護衛經的作用置之不理 但對那些尚有餘壽 具足生機的人, 為了他們而唸誦護衛經之藥, 他們能通過護衛經之藥得以增長 龍軍尊者, 如果壽命已盡者會死, 尚有餘壽者能活, 那麼, 護衛經之藥也是無用的 大王, 你以前見過有疾病通過藥物而治癒嗎? 15
21 Parittā nidānakathā 16 是的, 尊者, 見過好幾百次 那麼, 大王, 護衛經之藥也是無用的 這句話即是錯的 ( 中略 ) 龍軍尊者, 護衛經是否保護一切人? 大王, 保護一些人, 不保護一些人 那麼, 龍軍尊者, 護衛經並不是萬能的 大王, 食物是否能保護一切人的生命? 尊者, 保護一些人, 不保護一些人 什麼原因呢? 尊者, 因為有些人過量吃食物, 因霍亂而死 那麼, 大王, 食物不能保護一切人的生命? 有兩種原因食物可以奪取生命 : 飲食過量或熱力羸弱 ( 消化不良 ) 龍軍尊者, 能夠維生的食物可因惡習慣而奪取生命 同樣的, 大王, 護衛經保護一些人, 不保護一些人 大王, 有三種原因使護衛經不能保護 : 業障 煩惱障和無信障 大王, 能夠保護有情的護衛經可因自己的所作而失去保護力 大王, 猶如母親滋養腹中的胎兒, 細心地準備生產 生產後除去不淨 污垢 鼻涕, 染以最上之妙香 後來有別人的兒子辱駡 毆打或打傷他時, 她會憤怒地抓他們帶到君主處 但如果是她的兒子犯罪 越軌, 人們在抓住他去君主處時
22 護衛經序論 用棍棒 拳腳打他 揍他 大王, 他的母親是否也可以抓住抓他的人而帶到君主之處呢? 不能, 尊者 大王, 是什麼原因呢? 尊者, 因為是他自己的罪過 同樣的, 大王, 能夠保護有情的護衛經對自己有罪過者是徒然的 彌林達問經 3. 護衛經非佛説 上述的 護衛經萬能論 是一種極端, 而這種 護衛經非佛說 的觀點則是另一種極端 持有這一類錯誤觀點的人多數是所謂的 原始佛教論 者和一些佛教學者 這些人一般都受過西式的現代教育, 接受西方的理性思維以及治學方法 他們在研究佛教經典時多數只是注重經典中的理性成分 護衛經強調信仰的力量 天神的介入, 而通過唸誦和聽聞護衛經所產生的功效和作用, 也非所謂的科學 唯物主義等所能解釋 由於護衛經中所包含的這些非理性因素, 故有些學者認為 : 護衛經與古代印度人對天地鬼神的信仰和萬物有靈論有關, 像佛陀這樣重視智慧 反對迷信的導師是不可能教導諸如護衛經一類的低俗信仰的 護衛經的出現只是後期佛教徒在 17
23 Parittā nidānakathā 受到婆羅門教和民間習俗的影響下 為了順應一般民眾的信仰才產生和集成的 我們並不否認現今形式的護衛經是後期編集的作品, 也不否認後期的佛教徒曾或多或少地誇大了護衛經的神秘力量 然而, 正如在前面 護衛經的起源 一節所述, 佛陀的確教導過弟子們為了保護自己而學習某些護衛經, 唸誦護衛經的傳統的確可以上溯到佛陀時代 大部分的護衛經都是佛陀言教的真實記錄 26, 編集者只是把這些經典奉為護衛經而已 在禪修過程中, 信根和慧根的平衡是很重要的 在學習佛法時也一樣 清淨道論 中說 : 信強而慧弱則成迷信, 信於不當之事 慧強而信弱則偏於虛偽一邊, 猶如由藥引起的病般不可救藥 唯有兩者平等, 才能信於正當之事 27 信根偏於感性, 而慧根則傾向於理性 過度感性容易造成偏激 盲從 迷信或宗教狂熱 ; 過度理性則傾向於狡黠, 不但自己不肯踏實修行, 而且喜愛批判與評頭品足 這兩種態度對修學佛法都是有害的 亦如前面所引的 彌林達問經 中提到, 不信障正是使護衛經失效的三種原因之一 26 有些護衛經也並非完全是佛陀所說的 如 諦分別經 為沙利補答尊 者所說, 孔雀護衛經 為菩薩過去世投生為孔雀時所誦, 阿嗒那帝亞經 為韋沙瓦納天王所說等 27 見 清淨道論 說地遍品 的 諸根平衡而行道 18
24 護衛經序論 五 護衛經的唸誦程序唸誦護衛經的傳統普遍流行於各個上座部佛教國家和地區 各國唸誦護衛經的方式和內容略有差異, 但都大同小異 比如斯里蘭卡的在家信徒邀請比庫到其家中唸誦護衛經時, 會把白布鋪在椅子上請比庫們坐下, 而緬甸的比庫到居士家中則多數是席地而坐 斯里蘭卡 泰國的比庫在唸誦護衛經時有繫聖線的習俗, 但在緬甸則較為少見 根據上座部佛教的傳統, 唸誦護衛經所使用的語言是佛陀的語言 (Buddhabhāsā) 巴利語 巴利語源於佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎底語 (Māgadhika, Māgadhī, 摩揭陀語 ) 上座部佛教的比庫們幾乎在所有正 28 式的場合 諸如傳誦經典 授戒 作僧甘馬等 都使用這種古老又神聖的語言 不過, 因受到語言因素等的影響, 各國比庫的誦經音調也各有特色 斯里蘭卡傳統的誦經音調注重巴利語的長短音 送氣不送氣音, 韻律優美動聽 泰國傳統的誦經音調也注重長短音, 且在每部經文剛開頭的一句多數由長老比庫起音領誦 緬甸傳統的誦經方 29 式長短音區別不大, 而且唸誦速度較快 28 甘馬 : 爲巴利語 kamma 的音譯, 即僧團表決會議 漢傳佛教依梵語 karma 音譯爲 羯磨 29 這是指緬族的誦經方式 撣族和蒙族等的誦經方式則與泰國有點相似 19
25 Parittā nidānakathā 然而, 無論是在斯里蘭卡 泰國還是緬甸, 最普遍被用來作為祝福的經文是三部護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 唸誦這三部經幾乎適用於一切適當的場合 下面, 將依斯里蘭卡的傳統來介紹唸誦護衛經的基本程序 : 如果在家信徒希望比庫前來家中唸誦護衛經, 他們可提前一兩天到寺塔中去作邀請 邀請時應指明邀請比庫的人數和誦經的目的 時間等 得到僧團的同意後, 則可回家著手準備 到了誦護衛經的那一天, 居士們以鮮花 香 燈等供養佛像, 並在佛像前擺放一盆清水和一個護衛聖線球 等比庫僧众來到家門口時, 男居士們會為每一位比庫洗足 擦腳 30 比庫們則依瓦薩 (vassa, 即戒齡 ) 先後列隊進入屋內 若是虔誠的信徒, 此時還會在比庫們行走的地方鋪上地毯 撒上花瓣 燃上好香等, 盡力供養 待比庫們一字排開坐定後, 於家中恭候的諸親戚 朋友會圍聚坐在比庫前面的地上, 頂禮三拜 主人帶領大家一起唸祈請誦護衛經的邀請文 31 此時, 長老比庫會為信徒們作簡短的開示, 開示的內容可以是 30 根據戒律, 比庫不得穿鞋前往在家人的住區, 除非生病 31 若居士們不會唸, 也可由長老比庫帶領一句一句地唸 20
26 護衛經序論 關於護衛經的意義 聽聞護衛經的利益 專心恭敬聆聽的功德等等 根據上座部佛教的傳統, 在家信眾在作佈施 聞法 禪修等功德之前, 一般都會先向比庫請求受三皈依和五戒, 令其戒行清淨, 從而使所作的功德更加殊勝 故此, 為了施主們的利益, 比庫可授予他們三皈依和五戒, 因為守持淨戒本身就是一種功德 若條件允許的話, 更可授予三皈依和八戒 授完戒後, 長老比庫引聲唸誦 邀請諸天文 隨後, 從 Namo tassa 開始, 比庫們齊聲次第唸誦 禮敬三寶 大吉祥經 寶經 應作慈愛經 勝利吉祥偈 大勝利吉祥偈 無畏偈 等, 最後以 隨喜功德 作結 32 在比庫們開始誦經不久時, 一位男居士輕步上前, 從比庫手中接過聖線球, 一端仍由比庫們拿著, 另一端則傳遞給每一位在家信徒拿著 然後大眾恭敬合掌, 安靜地聆聽佛陀的法音 唸誦完護衛經後, 再把聖線收回, 剪成約一拃手 33 長的護衛繩, 由長老把它綁在信徒們的右手腕上 護衛水則可以飲用或洗臉 32 詳見下一篇 護衛經唸誦 當然, 具體唸誦哪些內容可由比庫們取 捨決定 33 若是女居士, 則由其他人幫忙綁 21
27 Parittā nidānakathā 如果時間允許的話, 長老比庫還可為居士們作些祝福或佛法開示 此時, 信徒們也可獻上袈裟 日用品等供養 34, 以積累佈施功德 種植福田 比庫在離開之前, 還可帶領信徒們唸誦 迴向功德文, 把所作的一切善德, 作為斷除煩惱 證悟涅槃的助緣, 同時, 也可把功德迴向給親戚乃至一切眾生 護衛經唸誦儀式圓滿結束 在斯里蘭卡還有一種更加隆重莊嚴的儀式是唸誦 大護衛經 唸誦所有的 大護衛經 通常需要整夜的時間 信徒們事先在寺院或其他公共場所的空地上搭一臨時帳幕 (ma apa), 擺設平臺 在平臺的桌子上供奉一座小舍利塔 ( 或一尊佛像 ), 並準備好清水和護衛聖線球等 夜幕降临, 比庫僧團登上平臺坐定後, 信徒中的長者帶領眾人一起唸祈請誦護衛經的邀請文 長老比庫作簡短開示並為大家授三皈五戒後, 僧眾齊聲唸誦護衛經 ( 程序大致同上 ) 等到誦完 大勝利吉祥偈 後, 僧眾離開, 只留下兩位比庫開始唸誦 大護衛經 待唸了一段時間後, 另外兩位比庫走進帳幕, 接替前面兩位而無間斷地繼續唸誦 等唸誦完四種誦分的所 34 無論如何, 不得用鈔票 紅包等任何形式的金錢供養比庫 比庫只能 接受如法必需品的供養, 接受金錢屬於犯戒的行為 22
28 護衛經序論 有二十九部 大護衛經 後, 全體僧眾再次走進帳幕, 誦 應作慈愛經 等並以 隨喜功德 作結 最后居士們再次唸誦三皈五戒, 作迴向功德, 結束 大護衛經 的唸誦儀式 次日早上, 信徒們往往會設齋供養比庫僧團 六 關於本書 由於本書著重在介紹屬於斯裏蘭卡傳統的 大護衛經, 故此本書所編譯的唸誦儀規和經文內容都依照斯裏蘭卡的傳誦本 斯裏蘭卡傳誦本與緬甸和泰國的傳誦本在個別巴利語用詞上會有一些不同, 而有些則屬於詞語組合上和語法上的差異 然而, 這種差異是無關要緊的, 它們幾乎不會影響到經文所想要表達的內容, 當然也不會影響到中文的翻譯 本書內容分為兩大部分 : 第一部分介紹最為常見的 一般作為祝福之用的護衛經唸誦程序 這一部分以最常用的三種護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 為中心, 同時也把經常結合此三經一起唸誦的 禮敬三寶 大勝利吉祥偈 無畏偈 和 隨喜功德 等一並編排進去, 從而組成一套完整的唸誦儀規 第二部分是 大護衛經 大護衛經 一共包含二十九部長短不一的經典 下面將分別介紹這些經典 23
29 Parittā nidānakathā 的內容提要 : 1. 皈依 : 即皈依佛陀 佛陀所善說之法 依法行道的佛弟子僧團, 以此佛 法 僧三寶為庇護所 皈依處 通過唸誦此三皈依文, 他 ( 她 ) 便可成為一名佛弟子 佛陀的一切僧俗弟子皆以此佛法僧為皈依 2. 十學處 : 遠離殺生 不與取 ( 偷盜 ) 非梵行 ( 淫欲 ) 等十條學處是沙馬內拉 35 應持守 學習的戒律 同時, 它們也是一切佛教出家眾皆應遵行的基本學處 3. 問沙馬內拉 : 緬文版作 問童子 內容按照數目的順序設置了十個重要的基礎佛學問題, 通過一問一答的方式幫助沙馬內拉學習和記憶 4. 三十二行相 : 又作三十二身分 身至念, 即佛陀教導弟子們應觀察思惟的三十二個身體組成部分 當然, 佛陀教導這些並非為了生理學或解剖學的目的, 而是為了揭示色身的厭惡 不淨 5. 四種省思 : 出家眾在受用衣 食物 坐臥處 ( 住所 ) 和藥品這四種生活資具時須進行如理省思, 即思維使用這四種資具的正確用途和目的, 這稱為 資具依止戒 (paccayasannissita-sīla) 假如不經省思而受用的話, 則屬於 欠債受用 6. 十法經 : 這是佛陀教導的另外一種作為出家人 35 沙馬內拉 : 巴利語 sāma era 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受 持十戒之男子 漢傳佛教依梵語 śrāma eraka 訛略爲 沙彌 24
30 護衛經序論 應當經常省察的十件事情 :⑴. 已捨離美好 ;⑵. 生活依賴他人 ;⑶. 行儀舉止應有不同 ;⑷. 是否會譴責自己的戒行 ;⑸. 戒行是否會遭到有智的同梵行者們譴責 ;⑹. 將會與一切喜愛的事物分離 ;⑺. 思惟業果法則 ;⑻. 如何度過日日夜夜 ;⑼. 是否樂於空閒處 ;⑽. 臨終時是否能通過同梵行者關於上人法 36 的檢問 7. 大吉祥經 : 根據該經的義註說, 古印度發生了關於 什麼是吉祥 的爭論, 結果分成三派, 三派各持己見, 相持不下 爭論傳到了天界, 但也無有定論 沙咖天帝派一天子到佛陀處請示此事, 於是佛陀用偈頌的方式教導了三十八種最吉祥事 這三十八種吉祥事是在家眾和出家眾的行為準則與身心指南 直至今天, 這些教導仍然對提升現代人 ( 無論他是否佛教徒 ) 的道德品質 心靈素養和生活品味有很大的幫助 傳統上, 唸誦該經作為祈願吉祥 祝福之用 8. 寶經 : 有一年韋沙離城發生了饑荒 非人和疾疫三種災禍, 當地居民邀請佛陀前往, 佛陀教導阿難尊者通過唸誦此經平息了災禍 該經共有十七首偈頌, 前面兩首是佛陀吩咐諸鬼神應認真聆聽此經並保護人類 中間十二首偈頌為稱頌佛 法 僧三寶的功德, 透過稱頌三寶功德的真實語來祝願一切有情安 36 上人法 : 巴利語 uttarimanussadhamma, 又作過人法, 即超越常人的能力與證量, 如禪那 神通 果證等 25
31 Parittā nidānakathā 樂 最後的三首偈頌為沙咖天帝所說 唸誦該經一般上作為驅除疾疫 災難和非人之用 9. 應作慈愛經 : 緬文版作 慈愛經 有一群住在森林禪修的比庫受到樹神的干擾, 佛陀教導唸誦此經並依經散播慈愛 本經共由十首偈頌組成 開頭兩首半偈頌教導一位通過聽聞等而以世間智領悟到涅槃境界的寂靜之後, 為了善巧於自己利益的禪修者應當修行三學, 應當具足有能力 正直等十四種素質 接著的三首半偈把一切有情分為七種不同的組合來散播慈愛 不但通過祝願眾生快樂安穩來散播慈愛, 而且也通過不欺騙 不輕視, 不互相以忿怒 瞋恚想而希望對方受苦來修習 就如母親會用生命來保護自己的獨生子一般, 把慈心無限量地散播到一切世界, 並且在行立坐臥等姿勢中安住於慈愛 最後一首偈教導以慈心禪那為基礎修觀斷除邪見 具足出世間戒和入流 37 道正見, 再以第三不來道捨斷欲貪, 最後證悟阿拉漢, 不會再投胎輪迴 蘊護衛經 : 在沙瓦提 (Sāvathī, 舍衛城 ) 有位比庫被蛇咬死了, 佛陀說那是因為該比庫沒有向四類蛇王 37 入流道 : 巴利語 sotāpattimagga, 又作初道, 即四種聖道中的第一聖道, 它能夠斷除有身見 戒禁取與疑三結 入流道心生起後即證得入流果 (sotāpannaphala), 即初果 入流, 又作至流, 即已進入聖道之流 漢傳佛 教音譯作須陀洹果 38 在這裏參考了義註的解釋 26
32 護衛經序論 族散播慈愛的緣故 若比庫向維盧巴卡等四類蛇王族散播慈愛, 就不會被蛇咬死 於是佛陀教導此經 : 向各類眾生散播慈愛, 要求有傷害性的生類離開, 最後以禮敬七位全自覺者作結 11. 慈愛功德經 : 佛陀提到經常修習慈心禅那者可獲得十一種功德 :⑴. 睡眠安樂 ;⑵. 醒來快樂 ;⑶. 不做惡夢 ;⑷. 為人們喜愛 ;⑸. 為非人喜愛 ;⑹. 受諸天守護 ; ⑺. 不為火 毒 刀所傷 ;⑻. 心能夠迅速得定 ;⑼. 容貌光潔 ;⑽. 臨終時不昏迷 ;⑾. 若還沒有證得阿拉漢果, 來世則可往生到梵天界 12. 朋友功德經 : 本經記載於 本生, 是菩薩在過去世投生為德密亞 (Temiya) 王子時所說的偈頌 講述了他由於不欺騙朋友, 得到了許多的利益 13. 孔雀護衛經 : 菩薩在過去世投生為一隻金孔雀, 它每天早上登上山頂, 望著太陽升起作禮拜, 祈願得到守護而安度白天, 又禮敬諸婆羅門 諸佛 諸解脫者及他們所具足的菩提解脫 在作過護衛後才前往覓食 傍晚它也同樣登上山頂, 望著太陽下山作禮拜後才準備居住 由於金孔雀每天都作這樣的護衛, 竟避免了七代國王所派遣的獵人的追捕 14. 月亮護衛經 : 月亮天子被拉胡阿蘇羅王 (Rāhu asurinda) 抓住, 他憶念世尊並請求庇護 世尊對拉胡說月亮天子已皈依了他, 要求釋放月亮 拉胡釋放了月 27
33 Parittā nidānakathā 亮天子後驚恐在跑到其主韋巴吉帝阿蘇羅王 (Vepacitti asurinda) 處 韋巴吉帝問明其故, 拉胡阿蘇羅王回答說如果不放開月亮, 他的頭將會裂為七分 15. 太陽護衛經 : 內容基本同於上經 太陽天子被拉胡阿蘇羅王抓住, 他憶念世尊並請求庇護 在世尊的要求下拉胡釋放了太陽天子 16. 旌旗頂經 : 世尊對諸比庫講述過去諸天和阿蘇羅發生戰爭時, 沙咖天帝叮囑三十三天眾望著他的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王 瓦盧納天王 伊沙那天王的旌旗頂, 則能去除怖畏和懼怕 世尊借此對諸比庫說, 假如比庫們在山林郊野感到怖畏 懼怕時, 應憶念佛 法 僧的功德, 能去除怖畏和懼怕 17. 大咖沙巴長老覺支 : 有一次具壽大咖沙巴 (Mahākassapa, 摩訶迦葉 ) 患了重病, 世尊前往探望他 在問明病情後, 世尊提到修習 多作七覺支, 能導向證智 正覺 涅槃 它們分別是 : 念覺支 擇法覺支 精進覺支 喜覺支 輕安覺支 定覺支和捨覺支 具壽大咖沙巴聽了之後疾病因此痊癒 18. 大摩嘎喇那長老覺支 : 除了患病的是具壽大摩嘎喇那 (Mahāmoggallāna, 摩訶目犍連 ) 之外, 經文同前 19. 大准達長老覺支 : 有一次世尊患了重病, 具壽大准達 (Mahācunda) 前來探望 世尊吩咐大准達誦出七覺 28
34 護衛經序論 支, 聽了之後疾病因此痊癒 吉利馬難達經 : 有一次具壽吉利馬難達患了重病, 具壽阿難把此事稟告世尊 世尊教導具壽阿難前往具壽吉利馬難達處宣說十想 ( 即十種禪修業處 ):⑴. 無常想 ;⑵. 無我想 ;⑶. 不淨想 ;⑷. 過患想 ;⑸. 捨斷想 ; ⑹. 離貪想 ;⑺. 滅想 ;⑻. 一切世間不可樂想 ;⑼. 對一切諸行無欲求想 ;⑽. 入出息念 具壽吉利馬難達聽聞和思惟這十種想後, 疾病得以痊癒 以上四經都談到了通過聽聞和思惟七覺支或十想治癒了佛陀以及某些弟子的重病, 因此在傳統上相信讀誦和聽聞這些經文具有療病的作用 21. 吞仙經 : 有一次, 世尊指著環繞在王舍城周圍的五座山對比庫們說 : 這些韋跋拉山 般噠瓦山 方廣山 鷲峰山 吞仙山還有其他的稱呼和名字 過去曾有五百位獨覺佛常住在這座吞仙山中 人們只看見他們進入此山, 但進入後即不見, 於是認為這座山吞掉了這些仙人, 因此把它叫做 吞仙山 隨後世尊說出了許多獨覺佛的名號, 並說應禮敬這些超越執著 已般涅槃的獨覺佛們 22. 轉法輪經 : 此經乃世尊證悟無上全自覺後在巴拉納西仙人落處的鹿野苑对五衆比庫 袞丹雅 39 這三部經的緬文版分別叫 第一病者經 第二病者經 和 第三病 者經 29
35 Parittā nidānakathā (Ko 9añña,憍陳如) 跋地亞(Bhaddiya) 瓦巴(Vappa) 馬 哈那馬(Mahānāma) 阿沙基(Assaji)所開示的第一部經 經文開始談到出家人應有的修行態度 應當避開縱欲 與自我折磨這兩種極端 行於中道 中道即是八支聖 道 然後世尊以三轉十二行相的方式教導了四聖諦 苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦 導至苦滅之道聖諦 袞丹雅在聽開示時證得了入流果 並成為世尊教法中 的第一位比庫 當世尊在轉法輪時 從地居諸天開始 乃至色究竟天40的諸天與梵天聲稱 世尊所轉的無上法 輪 不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆 轉 歡呼聲響徹整個梵界 由於這部經是世尊成就佛果之後所宣说的第一部 經 也因為此次初轉法輪 使佛陀的教法圓滿具足了 佛 法 僧三寶 所以此經在上座部佛教傳統中佔有 很重要的地位 許多佛弟子們都喜歡在節日或特殊的 日子裏讀誦此經 23. 大 集 會 經 世 尊 住 在 釋 迦 國 咖 畢 喇 瓦 土 (Kapilavatthu,迦毗羅衛)的大林 與五百位阿拉漢比庫一 起 當時 來自十個世界的諸天為了謁見世尊和比庫 僧團而雲集 有四位淨居天人也前往 並且每位還說 了一首偈頌 世尊對比庫們說 就如現在一樣 過去 諸佛和未來諸佛也都有像這樣的諸天集會 世尊吩咐 緬文版則用梵身諸天(brahmakāyikā devā)包括了所有的梵天
36 護衛經序論 那些比庫依各自擁有的天眼去了知非人 並宣說了前 來集會的諸非人 天眾的名號 有來自各地的亞卡 四大天王及其眷屬 諸龍 妙翅鳥 阿蘇羅 各類諸 天及梵天人等 此時 魔羅帶著魔軍也前來 企圖用 貪愛困縛大眾 但因無機可乘而撤退 24 阿喇瓦咖經 世尊來到亞卡阿喇瓦咖(Ālavaka) 的居處 阿喇瓦咖亞卡叫世尊出去又進來 如是三次 世尊都照辦了 到第四次時世尊沒照著做 阿喇瓦咖 亞卡說他想問些問題 如果佛陀回答不了則將攪亂其 心 撕裂心臟 抓住腿扔到恒河對岸去 世尊說沒有 任何人能夠這樣做 同時也回答了阿喇瓦咖的一連串 問題 阿喇瓦咖亞卡聽了之後生起信心 皈依三寶成 為近事男 耕者跋拉度阿迦經 有一次 世尊來到耕者跋 拉度阿迦(Kasībhāradvāja)婆羅門的工作之處托缽 婆羅 門對世尊說他食用自己的勞動所得 也勸世尊應食用 自己的勞動所得 世尊回答說他也食用自己的勞動所 得 婆羅門說他從未曾見過世尊的勞動工具 於是世 尊以農耕來比喻他所具有的種種功德 婆羅門聽後以 大銅碗盛滿乳粥想供養世尊 但世尊說他不吃由吟誦 近事男 巴利語 upāsaka, 即親近奉侍三寶的男子 又作淨信男 清信 士 居士 為已歸依佛 法 僧的在家男子 古音譯作優婆塞 鄔波索 迦 伊蒲塞等 女子則為近事女(upāsikā,優婆夷) 41 31
37 Parittā nidānakathā 偈頌得來的食物, 並說沒有任何人能夠消化此乳粥 婆羅門依世尊的指示把乳粥倒在無生物的水中, 乳粥即唧唧作響 冒出濃煙 婆羅門歸依佛 法 僧並請求出家受具足戒, 最後通過精進努力證悟了阿拉漢果 26. 衰敗經 : 這部經與 大吉祥經 很相似, 都是在討論有關家庭 社會的倫理道德 經文提到有位天人在深夜前來謁見世尊, 請問什麼是衰敗之人和導致衰敗的原因 世尊以偈頌回答了十二種導致衰敗的原因, 並且說如果智者清楚種種衰敗之因, 他將能快樂地生活 透過該經, 我們將發現佛陀在兩千多年前所譴責的墮落生活與今天的幾乎沒什麼兩樣 27. 賤種經 : 又作 拜火者跋拉度阿迦經 有一天, 世尊托缽來到拜火者跋拉度阿迦 (Aggikabhāradvāja) 婆羅門的居處 當時, 正在祭火的婆羅門喝住世尊並罵他為禿頭 賤種 世尊問他是否知道什麼叫賤種以及作為賤種之因, 婆羅門回答說不知道, 並向世尊請教 於是世尊說那些為非作歹 道德敗壞 奸詐邪惡之徒才是賤種, 並且得出結論 : 並非因為出身而為賤種, 也非因為出身而為婆羅門 ; 由於所造之業而為賤種, 也由所造之業而為婆羅門 世尊舉例說出身為賤民的馬當嘎 (Māta ga) 照樣能達到最高的榮譽, 連刹帝利和婆羅門等都來侍奉他, 而且也能往生梵天界 反而作惡的婆羅門照樣會受到斥責和墮落到惡趣 拜火者 32
38 護衛經序論 跋拉度阿迦婆羅門聽了之後生起信心 皈依三寶成為 近事男 28. 諦分別經 有一次 佛陀提及他在鹿野苑所教 導的四聖諦 即苦聖諦 苦集聖諦 苦滅聖諦和導至 苦滅之道聖諦 隨後又稱讚沙利補答(Sāriputta,舍利弗) 和摩嘎喇那兩位上首弟子 鼓勵諸比庫應親近他們 並說沙利補答能詳細分別 闡明四聖諦 世尊離開後 具壽沙利補答即向比庫們詳細解釋四聖諦 苦聖諦為 生苦 老苦 死苦 愁 悲 苦 憂 惱苦 所求不 得苦 簡而言之 五取蘊即苦 苦集聖諦為能導致再 生的渴愛 包括欲愛 有愛 無有愛三種 苦滅聖諦 即是渴愛的完全滅盡 解脫 無執著 導至苦滅之道 聖諦即八支聖道 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 沙利補答尊者在此經中對四聖 諦的解釋亦見於 長部22 大念處經 29. 阿嗒那帝亞經 此經在二十九部大護衛經中的 篇幅最長 經文講述世尊住在王舍城的鷲峰山時 四 大王带领亞卡 甘塔拔42 甕睾鬼43 龍四大軍團 來 甘塔拔 巴利語 gandhabba 的音譯, 意為食香 香陰 香行等 天界的 音樂神 為東方持國天王之部屬 古音譯作乾闥婆 犍闥婆 干沓婆等 甕睾鬼 巴利語 kumbha 9a 的直譯 鬼類名 為南方增長天王所領之 鬼眾 由於此類鬼眾的陰囊(a 9a)狀如甕形(kumbha) 故得此名 古音譯 作鳩槃荼 恭畔荼等 意譯作甕形鬼 冬瓜鬼
39 Parittā nidānakathā 到世尊之處 北方的韋沙瓦納44天王告訴世尊 有些亞 卡不信樂世尊 有些亞卡信樂世尊 但是大多數的亞 卡並不信樂世尊 因為世尊教導遠離殺生 不與取 欲邪行 妄語和諸酒類 但大多數亞卡經常違犯這些 惡行 所以他們不喜歡世尊 有些世尊的弟子隱居在 人跡罕至的山林郊野 偏僻處 在那裏有些不信佛的 亞卡居住 為了保護世尊的弟子不受傷害 韋沙瓦納 天王請求世尊受持此 阿嗒那帝亞保護經 在得知世尊默然同意後 天王宣說了此經 首先 禮敬過去的六位佛陀 維巴西佛 西奇佛 韋沙菩佛 咖古三塔佛 果那嘎馬那佛和咖沙巴佛 以及現在的 苟答馬佛陀 然後提到守護東方的為持國 (Dhatara$$ha) 天王 統領甘塔拔 守護南方的為增長(Virū haka)天王 統領甕睾鬼 守護西方的為廣目(Virūpakkha)天王 統 領諸龍 守護北方的為韋沙瓦納天王 統領亞卡 這 四位天王各有九十一位擁有大神力的兒子 且皆叫做 印達 他們都見過並禮敬佛陀 經中特別談到須彌山之北的古盧洲 那裏的人民 生活快樂 不事生產而享用著自然生長的糧食 男女 韋沙瓦納 (Vessava a) 四大天王中的北方天王 統領亞卡眾 據說他 的前世是位婆羅門 因樂善好施而投生為名叫古韋拉(Kuvera)的天子 後 因統轄維薩納城(Visā ā)而被稱為 韋沙瓦納 北傳佛教稱之為毗沙門天(Vaiśrama a,多聞) 並尊奉為財寶神和佛教保 護神 44 34
40 護衛經序論 兩性的關係是自由的, 既沒有夫妻的概念, 也沒有自私和佔有的想法 住在那裏的亞卡以牲畜和人類作坐騎, 跟隨他們的主人遊歷諸方 韋沙瓦納有許多空中城市, 還有十二位亞卡神將 亞卡們的集會堂鳥語花香 風景優美 韋沙瓦納天王說 : 如果佛弟子們透徹掌握了此 阿嗒那帝亞經, 假如還有非人 亞卡 甘塔拔 甕睾鬼或龍等膽敢以邪惡之心跟隨他, 這個非人將不能獲得尊重和居住權, 也不能嫁娶, 甚至使其頭裂為七塊 遭到那些邪惡非人干擾的佛弟子應呼叫亞卡大將軍們的名字 韋沙瓦納在說完此經後, 與諸非人一起離開 世尊在翌日天亮後, 把前夜發生的經過告訴比庫們, 叮囑諸比庫為了保護 免受傷害與安樂住而受持此 阿嗒那帝亞經 此經與前面的 大集會經 很相似, 都是以談論諸天 亞卡等非人為主, 這在早期三藏聖典中畢竟屬於少數, 因此有些學者認為這兩部經很可能是後期佛教乃至秘術佛教 ( 大乘密教 ) 的濫觴 35
41 Parittā nidānakathā 36
42 護衛經序論 凡例 1 本書所採用的巴利語底本爲斯里蘭卡的傳誦 本 同 時 也 參 考 緬 甸 第 六 次 結 集 的 羅 馬 字 體 CD 版 Cha$$ha Sa"gāyana CD version 3, 簡稱CSCD 2 爲了尊重巴利聖典 (Pā i)的權威性和神聖性 本書對經文的中文翻譯採用直譯法 並用 宋體 字標 示 而編譯者的說明文字和腳註則使用 楷體 字 3 書中所使用的[ ]爲補註 即編譯者在翻譯經文 時根據該經義註(a$$hkathā)的解釋或上下文的意思而加 入的中文 45 4 為了方便唸誦者和讀者直接對照巴利語 本書 採用巴漢對讀的編排方式 即把巴利語經文編在左 頁 右頁則為這些經文的中文翻譯 5 考慮到南傳上座部佛教所使用的巴利語與北傳 佛教所使用的梵語存在著一定的差異 所以 本書對 部分巴利語人名 地名等專有名詞 將根據巴利語的 實際讀音採用新的音譯法 爲了照顧部分讀者 在這 些專有名詞第一次出現時 多數會在其後附上羅馬體 巴利原文和相對應的漢傳梵語古音譯 解經側重義解 譯經貴在忠實 本書著重於忠實巴利原典 對譯文不 作發揮解釋 除了巴利語的虛詞 語氣助詞等之外 譯經的原則儘量做 到不隨意增刪一字 凡增添者 皆用補註或腳註標明 45 37
43 Parittā nidānakathā 6 為了幫助讀者們能夠更簡明系統地瞭解與本書有關的一些巴利語專有名詞, 書後還特編寫了 詞語匯解 其中, 有許多專有名詞的釋義是摘譯自上座部佛教的三藏及其義註 瑪欣德比庫 (Mahinda Bhikkhu) 於緬甸帕奧禪林
44 = = = Parittà bhàõana 護衛經唸誦
45 Parittā bhā ana âràdhanà Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbadukkhavināsāya, paritta brūtha ma gala. Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbabhayavināsāya, paritta brūtha ma gala. Vipatti pa ibāhāya, sabbasampatti siddhiyā, Sabbarogavināsāya, paritta brūtha ma gala. Anusàsanà (Sotārā sakāya bhāsāya) Namakkàra 40 Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3)
46 邀請 護衛經唸誦 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切痛苦消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切怖畏消失, 請誦吉祥護衛經! 為了能排除不幸, 為達成一切成就, 為一切疾病消失, 請誦吉祥護衛經! 教導 ( 比庫用自己的語言教導聽眾 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 41
47 Parittā bhā ana Saraõagamana Buddha sara a gacchāmi. Dhamma sara a gacchāmi. Sa gha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Bhikkhu: Tisara a-gama a sampu a. Yācanakā: Āma, bhante. Pañcasãla 1.Pā ātipātā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 2.Adinnādānā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 3.Kāmesu micchācāra verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 4.Musāvādā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 5.Surā-meraya-majja-pamāda hānā verama ī sikkhāpada samādiyāmi. 42
48 護衛經唸誦 三皈依 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 比庫 : 三皈依已經圓滿 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1 我受持離殺生學處 ; 2 我受持離不與取學處 ; 3 我受持離欲邪行學處 ; 4 我受持離妄語學處 ; 5 我受持離放逸之因的諸酒類學處 43
49 Parittā bhā ana Devàràdhanà Samantā cakkavā esu, atrāgacchantu devatā, Saddhamma munirājassa, su antu saggamokkhada. Parittassava akālo aya bhadantā. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) _ìççü åìë~íá= Iti pi so Bhagavā araha, sammāsambuddho, vijjācara asampanno, sugato, lokavidū, anuttaro, purisadamma sārathi, satthā devamanussāna, buddho, bhagavā ti. aü~ãã åìë~íá= Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandi hiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko, paccatta veditabbo viññūhī ti. 44
50 邀請諸天 護衛經唸誦 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天. 解脫! 大德們, 這是聆聽護衛經的時候!( 三遍 ) 禮敬 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者 ( 三遍 ) 佛隨念 彼世尊亦即是阿拉漢, 全自覺者, 明行具足, 善逝, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 法隨念 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 45
51 Parittā bhā ana p~ ÖÜ åìë~íá= Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, ujupa ipanno bhagavato sāvakasa gho, ñāyapa ipanno bhagavato sāvakasa gho, sāmīcipa ipanno bhagavato sāvakasa gho; yadida : cattāri purisayugāni a ha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasa gho; āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhi eyyo, añjalikara īyo, anuttara puññakkhetta lokassā ti. Eva buddha sarantāna, dhamma sa ghañca bhikkhavo; bhaya vā chambhitatta vā, lomaha so na hessatī ti. Etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. etena sacca-vajjena, pātu tva ratanattaya. 46
52 護衛經唸誦 僧隨念 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八輩, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 以此真實語, 願三寶護你! 47
53 Parittā bhā ana Mahàmaïgalasuttaü Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantava ā, kevalakappa Jetavana obhāsetvā yena bhagavā ten upasa kami, upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a hāsi. Ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi:- Bahū devā manussā ca, ma galāni acintayu, āka khamānā sotthāna, brūhi ma galamuttama. Asevanā ca bālāna, pa itānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyāna, eta ma galamuttama. 48 Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpa īdhi ca, eta ma galamuttama.
54 大吉祥經 護衛經唸誦 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 49
55 Parittā bhā ana Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, eta ma galamuttama. Mātāpitu upa hāna, puttadārassa sa gaho, anākulā ca kammantā, eta ma galamuttama. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca sa gaho, anavajjāni kammāni, eta ma galamuttama. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, eta ma galamuttama. Gāravo ca nivāto ca, santu hi ca kataññutā, kālena dhammasava a, eta ma galamuttama. 50
56 護衛經唸誦 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 51
57 Parittā bhā ana Khantī ca sovacassatā, sama ānañca dassana, kālena dhammasākacchā, eta ma galamuttama. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassana, nibbānasacchikiriyā ca, eta ma galamuttama. Phu hassa lokadhammehi, citta yassa na kampati, asoka viraja khema, eta ma galamuttama. Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā, sabbattha sotthi gacchanti ta, tesa ma galamuttaman ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. 52
58 護衛經唸誦 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 53
59 Parittā bhā ana Ratanasuttaü Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca su antu bhāsita. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, metta karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye bali, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Ya kiñci vitta idha vā hura vā, saggesu vā ya ratana pa īta, na no sama atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khaya virāga amata pa īta, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 54
60 寶經 護衛經唸誦 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 55
61 Parittā bhā ana Ya buddhase ho pariva ayī suci, samādhimānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā a ha sata pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhi eyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā da hena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amata vigayha, laddhā mudhā nibbuti bhuñjamānā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 56 Yath indakhīlo pa havi sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpama sappurisa vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu.
62 護衛經唸誦 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 57
63 Parittā bhā ana Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhava a hama ādiyanti. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadi hi vicikicchitañca, sīlabbata vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhi hānāni abhabbo kātu. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpaka, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pa icchādāya, abhabbatā di hapadassa vuttā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 58
64 護衛經唸誦 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 59
65 Parittā bhā ana Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pa hamasmi gimhe, tathūpama dhammavara adesayī, nibbānagāmi parama hitāya. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavara adesayī. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khī a purā a nava natthi sambhava, virattacittā āyatike bhavasmi, te khī abījā aviru hicchandā, nibbanti dhīrā yathā ya padīpo. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 60 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, buddha namassāma suvatthi hotu.
66 護衛經唸誦 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 61
67 Parittā bhā ana Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, dhamma namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, sa gha namassāma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayā vūpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogā vūpasamentu te. 62
68 護衛經唸誦 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語, 願你諸苦息! 以此真實語, 願你怖畏息! 以此真實語, 願你諸疾息! 63
69 Parittā bhā ana Karaõãyamettasuttaü Kara īyamatthakusalena, yanta santa pada abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khudda samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pā abhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā ukathūlā; 64
70 應作慈愛經 護衛經唸誦 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 65
71 Parittā bhā ana 66 Di hā vā yeva addi hā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro para nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā pa ighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niya putta, āyusā ekaputtamanurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasa bhāvaye aparimā a. Mettañca sabbalokasmi, mānasa bhāvaye aparimā a, uddha adho ca tiriyañca, asambādha avera asapatta. Ti hañcara nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, eta sati adhi heyya, brahmameta vihāra idhamāhu.
72 護衛經唸誦 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 67
73 Parittā bhā ana Di hiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedha, na hi jātu gabbhaseyya punaretī ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. 68
74 護衛經唸誦 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語, 願你常平安! 以此真實語, 願諸病消失! 以此真實語, 願你勝吉祥! 69
75 Parittā bhā ana Jayamaïgalagàthà Bāhu sahassam-abhinimmitasāyudha ta, Girimekhala uditaghorasasenamāra, dānādidhammavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Mārātirekam-abhiyujjhita sabbaratti, ghora pan Ālavakam-akkhamathaddhayakkha, khantisudantavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Nālāgiri gajavara atimattabhūta, dāvaggicakkam-asanīva sudāru a ta, mettambu seka vidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Ukkhittakhaggam-atihatthasudāru a ta dhāva tiyojanapatha gulimālavanta : iddhībhi sa khatamano jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Katvāna ka ham-udara iva gabbhinīyā, Ciñcāya du havacana janakāyamajjhe: santena somavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! 70
76 勝利吉祥偈 護衛經唸誦 他變現各持武器的千手, 魔羅領軍坐在怒吼著的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以佈施等法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 比魔羅更恐怖的是整夜戰鬥, 不耐煩 頑固的阿喇瓦咖亞卡 ; 牟尼王以忍耐 善調御的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 象王那喇笈利極迷醉, 狂如林火, 暴如雷電 ; 牟尼王以灑慈水的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 手中高舉著刀劍, 兇暴的戴指鬘者追趕了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神變而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 肚藏木塊扮孕婦, 金吒在人群中惡言 ; 牟尼王以静默优雅的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 71
77 Parittā bhā ana Sacca vihāya mati-saccakavādaketu, vādābhiropitamana ati-andhabhūta, paññāpadīpajalito jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Nandopanandabhujaga vibudha mahiddhi, puttena therabhujagena damāpayanto, iddhūpadesavidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Duggāhadi hibhujagena suda hahattha, brahma visuddhijutim-iddhi-bakābhidhāna, ñā āgadena vidhinā jitavā munindo - ta tejasā bhavatu te jayama galāni! Etā pi Buddhajayama gala-a hagāthā, yo vācako dinadine sarate-m-atandī, hitvānanekavividhāni c upaddavāni, mokkha sukha adhigameyya naro sapañño ti. 72 Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-ma gala.
78 護衛經唸誦 傲慢的辯論之幢薩吒咖捨棄了真理, 意在辯論極盲目 ; 牟尼王以慧燈的光輝而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 難多巴難達蛇賢明大神通, 弟子 [ 大摩嘎喇那 ] 以更凶之蛇去調伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 由於誤捉邪見之蛇手被咬, 清淨光明 擁有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智藥的方法而勝利 以其威力, 願你勝利吉祥! 此是佛陀的勝利吉祥八首偈, 日日勤勉誦說憶念者, 能捨除多種災禍, 有慧之人能獲得解脫快樂! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 以此真實語, 願你勝吉祥! 73
79 Parittā bhā ana Mahàjayamaïgalagàthà Mahākaru iko nātho, hitāya sabbapā ina, pūretvā pāramī sabbā, patto sambodhimuttama, etena saccavajjena, hotu te jayama gala. Jayanto bodhiyā male, sakyāna nandiva hano, eva tuyha jayo hotu, jay assu jayama gala. Sakkatvā Buddharatana, osadha uttama vara, hita devamanussānam, Buddhatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā Dhammaratana, osadha uttama vara, pari āhūpasamana, Dhammatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, bhayā vūpasamentu te. 74
80 大勝利吉祥偈 護衛經唸誦 大悲守護者, 為利諸眾生, 圓諸巴拉密, 證無上正覺 以此真實語, 願你勝吉祥! 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅 ; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 恭敬佛寶後, 至上殊勝藥, 利益諸天. 人 ; 以佛力祝福, 願諸厄消失, 願你痛苦息! 恭敬法寶後, 至上殊勝藥, 止息諸熱惱 ; 以法力祝福, 願諸厄消失, 願你怖畏息! 75
81 Parittā bhā ana Sakkatvā Sa gharatana, osadha uttama vara, āhuneyya pāhuneyya, Sa ghatejena sotthinā, nassantu paddavā sabbe, rogā vūpasamentu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Buddhasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Dhammasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. Ya kiñci ratana loke, vijjati vividhā puthu, ratana Sa ghasama n atthi, tasmā sotthi bhavantu te. 76 N atthi me sara a añña, Buddho me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala.
82 護衛經唸誦 恭敬僧寶後, 至上殊勝藥, 應供養. 供奉 ; 以僧力祝福, 願諸厄消失, 願你疾病息! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同佛 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同法 ; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同僧 ; 故願你平安! 我無他皈依, 佛為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 77
83 Parittā bhā ana N atthi me sara a añña, Dhammo me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala. N atthi me sara a añña, Sa gho me sara a vara. etena saccavajjena, hotu te jayama gala. Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mā te bhavatvantarāyo, sukhī dighāyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbabuddhānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbadhammānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. 78
84 護衛經唸誦 我無他皈依, 法為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 我無他皈依, 僧為至上依 以此真實語, 願你勝吉祥! 願諸災免離, 願諸疾消失 ; 願你無障礙, 得快樂長壽!( 三遍 ) 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸佛威力, 願你常平安! 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸法威力, 願你常平安! 79
85 Parittā bhā ana Bhavatu sabbama gala, rakkhantu sabbadevatā, sabbasa ghānubhāvena, sadā sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhūtāna, pāpaggaha nivāra ā, parittassānubhāvena, hantu tesa upaddave. Abhayagàthà Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Buddhānubhāvena vināsa mentu. Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Dhammānubhāvena vināsa mentu. 80 Ya dunnimitta avama galañca, yo cā manāpo saku assa saddo, pāpaggaho dussupina akanta, Sa ghānubhāvena vināsa mentu.
86 護衛經唸誦 願得諸吉祥, 願諸天守護 ; 依諸僧威力, 願你常平安! 星宿. 亞卡. 鬼, 災星之阻礙 ; 以護經威力, 願破彼諸厄! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以佛威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以法威力願消失! 無畏偈 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星. 惡夢. 不如意, 以僧威力願消失! 81
87 Parittā bhā ana Dukkhappattā ca nidukkhā, bhayappattā ca nibbhayā, sokappattā ca nissokā, hontu sabbepi pā ino. Ettāvatā ca amhehi, sambhata puñña-sampada, sabbe devā anumodantu, sabba sampatti siddhiyā. Dāna dadantu saddhāya, sila rakkhantu sabbadā, bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā. Sabbe Buddhā balappattā, paccekānañca ya bala, arahantānañca tejena, rakkha bandhāmi sabbaso. (x3) 82
88 護衛經唸誦 願一切衆生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 至今爲我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護!( 三遍 ) 83
89 Parittā bhā ana Puññànumodanà Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu Buddha-sāsana. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu desana. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu Buddha-sāvaka. Ākāsa hā ca bhumma hā, devā nāgā mahiddhikā, puññanta anumoditvā, cira rakkhantu tva sadā. Sādhu! Sādhu! Sādhu! 84
90 隨喜功德 護衛經唸誦 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒守護教說! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒護佛弟子! 空居與地居, 大力諸天. 龍, 隨喜功德後, 恒常守護你! 薩度! 薩度! 薩度! 85
91 Parittā bhā ana 86
92 = = = Mahà Parittà 大護衛經
93 Mahā Parittā Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (x3) = = NK=p~ê~π~Ö~ã~å~Ω= Buddha sara a gacchāmi. Dhamma sara a gacchāmi. Sa gha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Dutiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Buddha sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Dhamma sara a gacchāmi. Tatiyam pi, Sa gha sara a gacchāmi. (Khuddakapā ha 1) 88 OK=a~ë~ëáââÜ é~ç~ω= 1. Pā ātipātā verama ī sikkhāpada. 2. Adinnādānā verama ī sikkhāpada. 3. Abrahmacariyā verama ī sikkhāpada. 4. Musāvādā verama ī sikkhāpada. 5. Surā-meraya-majja-pamāda hānā verama ī sikkhāpada. (Khuddakapā ha 2)
94 禮敬彼世尊 阿拉漢 全自覺者!( 三遍 ) 大護衛經 1. 皈依 小誦 第 1 經 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 2. 十學處 小誦 第 2 經 1 離殺生學處 ; 2 離不與取學處 ; 3 離非梵行學處 ; 4 離妄語學處 ; 5 離放逸之因的諸酒類學處 ; 89
95 Mahā Parittā 6. Vikālabhojanā verama ī sikkhāpada. 7. Nacca-gīta-vādita-visūka dassanā verama ī sikkhāpada. 8. Mālā-gandha-vilepana-dhāra a-ma anavibhūsana hānā verama ī sikkhāpada. 9. Uccāsayana mahāsayanā verama ī sikkhāpada. 10. Jātarūpa-rajata pa iggaha ā verama ī sikkhāpada. PK=p ã~πéê~é~ Ü~Ω= (Khuddakapā ha 4) Eka nāma ki? Sabbe sattā āhāra hitikā. Dve nāma ki? Nāmañca rūpañca. Tī i nāma ki? Tisso vedanā. Cattāri nāma ki? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma ki? Pañcupādānakkhandhā. Cha nāma ki? Cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta nāma ki? Satta Bojjha gā. A ha nāma ki? Ariyo a hangiko maggo. Nava nāma ki? Nava sattāvāsā. Dasa nāma ki? Dasah a geh samannāgato Arahā ti vuccatī ti. 90
96 大護衛經 6 離非時食學處 ; 7 離觀聽跳舞 唱歌 音樂 表演學處 ; 8 離妝飾 裝扮之因的穿戴花鬘 芳香 塗香學處 ; 9 離高 大床座學處 ; 10 離接受金銀學處 3. 問沙馬內拉 小誦 第 4 經 什麼是一? 一切有情依食而住 什麼是二? 名和色 什麼是三? 三種受 什麼是四? 四聖諦 什麼是五? 五取蘊 什麼是六? 六內處 什麼是七? 七覺支 什麼是八? 八支聖道 什麼是九? 九有情居 什麼是十? 具足十支者稱為阿拉漢 91
97 Mahā Parittā QK=aî~ííáΩë â êç= (Khuddakapā ha 3) Atthi imasmi kāye Kesā lomā nakhā dantā taco, Ma sa nahāru a hi a himiñja vakka, Hadaya yakana kilomaka pihaka papphāsa, Anta antagu a udariya karīsa matthalu ga, Pitta semha pubbo lohita sedo medo, Assu vasā khe o si ghā ikā lasikā muttan ti. RK=`~íìé~ÅÅ~îÉââÜ~π = (Majjhamanik ya 2) Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapasiri sapa-samphassāna pa ighātāya, yāvadeva hirikopīna-pa icchādanattha. Pa isa khā yoniso pi apāta pa isevāmi, n eva davāya na madāya na ma anāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa hitiyā yāpanāya vihi suparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purā añca vedana pa iha khāmi navañca vedana na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti. 92
98 4. 三十二行相 大護衛經 小誦 第 3 經 於此身中, 有 : 頭髮 身毛 指甲 牙齒 皮膚, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 腎, 心 肝 肋膜 脾 肺, 腸 腸間膜 胃中物 糞便 腦, 膽汁 痰 膿 血 汗 脂肪, 淚 油膏 唾液 鼻涕 關節滑液 尿 5. 四種省思 中部 第 2 經 我如理省思所受用之衣, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了遮蔽羞處 我如理省思所受用的食物, 不為嬉戲, 不為驕慢, 不為裝飾, 不為莊嚴, 只是為了此身住立存續, 為了停止傷害, 為了資助梵行, 如此我將退除舊受, 並使新受 46 不生, 我將維持生命 無過且安住 46 我受用此食物將能退除先前飢餓的苦受, 也不會由於無限量地進食而 生起吃得過飽的新的苦受, 應如病人服藥一般受用食物 93
99 Mahā Parittā Pa isa khā yoniso senāsana pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasavātātapa-siri sapa-samphassāna pa ighātāya, yāvadeva utuparissaya vinodana pa isallānārāmattha. Pa isa khā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāra pa isevāmi, yāvadeva uppannāna veyyābādhikāna vedanāna pa ighātāya, abyāpajjha-paramatāyā ti. SK=a~ë~ÇÜ~ãã~ëìíí~Ω= (A guttaranik ya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. bhagavā etad-avoca: Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhi ha paccavekkhitabbā. Katame dasa? Veva iyamhi ajjhūpagato ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Parapa ibaddhā me jīvikā ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; 94
100 大護衛經 我如理省思所受用的坐臥處, 只是為了防禦寒冷, 為了防禦炎熱, 為了防禦虻 蚊 風吹 日曬 爬蟲類的觸惱, 只是為了免除季候的危險, 而好獨處 ( 禪修 ) 之樂 我如理省思所受用的病者所需之醫藥資具, 只是為了防禦已生起的病苦之受, 為了儘量沒有身苦 6. 十法經 增支部 第十集 第 5 品 第 8 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 此十種法爲出家人應當經常地省察 哪十種呢? 一 出家人應當經常地省察 : 我已經捨離美好 二 出家人應當經常地省察 : 我的生活依賴他人 95
101 Mahā Parittā Añño me ākappo kara īyo ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho ma anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kammassako mhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapa isara o, ya kamma karissāmi kalyā a vā pāpaka vā tassa dāyādo bhavissāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kathambhūtassa me rattindivā vītipatantī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Kacci nu kho ha suññāgāre abhiramāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba ; Atthi nu kho me uttarimanussadhammā alamariyañā adassanaviseso adhigato, so ha pacchime kāle sabrahmacārīhi pu ho na ma ku bhavissāmī ti pabbajitena abhi ha paccavekkhitabba. Ime kho, bhikkhave, dasadhammā pabbajitena abhi ha paccavekkhitabbā ti. Ida avoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandun ti. 96
102 大護衛經 三 出家人應當經常地省察 : 我的行儀舉止應 [ 與在家人 ] 不同 四 出家人應當經常地省察 : 我是否不會因戒而譴責自己? 五 出家人應當經常地省察 : 有智的同梵行者檢問時, 是否不會因戒而譴責我? 六 出家人應當經常地省察 : 一切我所喜愛 可意的會分散 別離 七 出家人應當經常地省察 : 我是業的所有者, 業的繼承者, 以業為起源, 以業為親屬, 以業為皈依處 無論我所造的是善或惡之業, 我將是它的承受者 八 出家人應當經常地省察 : 我是如何度過日日夜夜呢? 九 出家人應當經常地省察 : 我是否樂於空閒處呢? 十 出家人應當經常地省察 : 我是否有證得上人法 能爲聖者的殊勝智見呢? 在我最後時刻, 當同梵行者們問及時, 我將不會羞愧? 諸比庫, 此十種法乃出家人應當經常地省察 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 97
103 Mahā Parittā TK=j~Ü ã~ Ö~ä~ëìíí~Ω= (Khuddakapā ha 5; Suttanipāta 2.4) Eva me suta : eka samaya bhagavā Sāvatthiya viharati Jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā, abhikkantava ā, kevalakappa Jetavana obhāsetvā yena bhagavā ten upasa kami, upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a hāsi. ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi: Bahū devā manussā ca, ma galāni acintayu, āka khamānā sotthāna, brūhi ma galam-uttama. Asevanā ca bālāna, pa itānañca sevanā, pūjā ca pūjanīyāna, eta ma galam-uttama. 98 Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpa īdhi ca, eta ma galam-uttama.
104 7. 大吉祥經 大護衛經 小誦 第 5 經 經集 第 2 品 第 4 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥! ( 世尊說 :) 不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥 99
105 Mahā Parittā Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito, subhāsitā ca yā vācā, eta ma galam-uttama. Mātāpitu upa hāna, puttadārassa sa gaho, anākulā ca kammantā, eta ma galam-uttama. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca sa gaho, anavajjāni kammāni, eta ma galam-uttama. Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, appamādo ca dhammesu, eta ma galam-uttama. Gāravo ca nivāto ca, santu hi ca kataññutā, kālena dhammasava a, eta ma galam-uttama. 100
106 大護衛經 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥 遠離. 離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥 101
107 Mahā Parittā Khantī ca sovacassatā, sama ānañca dassana, kālena dhammasākacchā, eta ma galam-uttama. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccānadassana, nibbānasacchikiriyā ca, eta ma galam-uttama. Phu hassa lokadhammehi, citta yassa na kampati, asoka viraja khema, eta ma galam-uttama. Etādisāni katvāna, sabbattham-aparājitā, sabbattha sotthi gacchanti ta, tesa ma galam-uttaman ti. 102
108 大護衛經 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁. 無染. 安, 此爲最吉祥 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥! 103
109 Mahā Parittā UK=o~í~å~ëìíí~Ω= (Khuddakapā ha 6; Suttanipāta 2.1) Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca su antu bhāsita. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, metta karotha mānusiyā pajāya, divā ca ratto ca haranti ye bali, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Ya kiñci vitta idha vā hura vā, saggesu vā ya ratana pa īta, na no sama atthi tathāgatena. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khaya virāga amata pa īta, yadajjhagā Sakyamunī samāhito, na tena dhammena sam atthi kiñci. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 104
110 8. 寶經 大護衛經 小誦 第 6 經 經集 第 2 品 第 1 經 ( 世尊說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說 故一切鬼神傾聽 : 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸 所有此. 他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡. 離貪. 不死. 殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 105
111 Mahā Parittā Ya buddhase ho pariva ayī suci, samādhi-mānantarikaññamāhu, samādhinā tena samo na vijjati. idam pi dhamme ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā a ha sata pasatthā, cattāri etāni yugāni honti, te dakkhi eyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā da hena, nikkāmino gotamasāsanamhi, te pattipattā amata vigayha, laddhā mudhā nibbuti bhuñjamānā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 106 Yath indakhīlo pa havi sito siyā, catubbhi vātebhi asampakampiyo, tathūpama sappurisa vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu.
112 大護衛經 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善逝弟子應供養, 佈施於此得大果 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意. 善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得. 入不死, 無償獲得享寂滅 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖 ; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 107
113 Mahā Parittā Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni, kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhava a hama ādiyanti. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Sahāv assa dassanasampadāya, tay assu dhammā jahitā bhavanti, sakkāyadi hi vicikicchitañca, sīlabbata vāpi yadatthi kiñci. catūh apāyehi ca vippamutto, cha cābhi hānāni abhabbo kātu. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccenā suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpaka, kāyena vācā uda cetasā vā, abhabbo so tassa pa icchādāya, abhabbatā di hapadassa vuttā. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 108
114 大護衛經 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法 : 有身邪見與懷疑 戒禁取乃至其餘 ; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 109
115 Mahā Parittā Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse pa hamasmi gimhe, tathūpama dhammavara adesayī, nibbānagāmi parama hitāya. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavara adesayī. idam pi buddhe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. Khī a purā a nava natthi sambhava, virattacittā āyatike bhavasmi, te khī abījā aviru hicchandā, nibbanti dhīrā yathā ya padīpo. idam pi sa ghe ratana pa īta, etena saccena suvatthi hotu. 110 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, buddha namassāma suvatthi hotu.
116 大護衛經 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上 ; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知. 與. 持勝, 無上者教示勝法 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! ( 沙咖天帝說 :) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! 111
117 Mahā Parittā Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, dhamma namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe, tathāgata devamanussapūjita, sa gha namassāma suvatthi hotu. VK=h~ê~π ó~ãéíí~ëìíí~ω= (Khuddakapā ha 9; Suttanipāta 1.8) Kara īyam-atthakusalena, yanta santa pada abhisamecca: sakko ujū ca sūjū ca, suvaco c assa mudu anatimānī; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. 112
118 大護衛經 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 9. 應作慈愛經 小誦 第 9 經 經集 第 1 品 第 8 經 善求義利 領悟寂靜境界後應當作 : 有能力 正直 誠實, 順從 柔和 不驕慢 ; 知足 易扶養, 少事務 生活簡樸, 諸根寂靜 賢明, 不無禮與不貪著居家 ; 113
119 Mahā Parittā Na ca khudda samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pā abhūt atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā ukathūlā; Di hā vā yeva addi hā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Na paro para nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci; byārosanā pa ighasaññā, nāññamaññassa dukkham-iccheyya. 114 Mātā yathā niya putta, āyusā ekaputtam-anurakkhe; evam pi sabbabhūtesu, mānasa bhāvaye aparimā a.
120 大護衛經 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做 願一切有情幸福 安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的, 毫無遺漏, 長的或大的, 中的 短的 細的或粗的, 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子 ; 也如此對一切生類培育無量之心! 115
121 Mahā Parittā Mettañca sabbalokasmi, mānasa bhāvaye aparimā a, uddha adho ca tiriyañca, asambādha avera asapatta. Ti hañcara nisinno vā, sayāno vā yāvat assa vigatamiddho, eta sati adhi heyya, brahmam-eta vihāra idham-āhu. Di hiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno, kāmesu vineyya gedha, na hi jātu gabbhaseyya punaretī ti. NMK=hÜ~åÇÜ~=m~êáíí~Ω= (A guttaranikāya 4.7.7Ahirājasutta; Vinayapi aka Cū avagga Khuddakavatthukkhandhaka) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiya aññataro bhikkhu ahinā da ho kāla kato hoti. 116
122 大護衛經 以慈愛對一切世界培育無量之心, 上方 下方及四方, 無障礙 無怨恨 無敵對! 站立 行走 坐著或躺臥, 只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住 不接受邪見, 持戒, 具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 10. 蘊護衛經 增支部 第四集 第 7 品 蛇王經第 7 律藏 小品 小事篇 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 在那個時候, 於沙瓦提有一位比庫被蛇咬死了 117
123 Mahā Parittā Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā ten upasa kami su; upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi su. Ekamanta nisinnā kho te bhikkhū bhagavanta etad-avocu Idha bhante, sāvatthiya aññataro bhikkhu ahinā da ho kāla kato ti. Na ha nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā da ho kāla kareyya. Katamāni cattāri ahirājakulāni? Virūpakkha ahirājakula, erāpatha ahirājakula, chabyāputta ahirājakula, ka hāgotamaka ahirājakula. Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā da ho kāla kareyya. Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharitu attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyā ti. Ida avoca bhagavā. Ida vatvā sugato, athāpara etad-avoca satthā: Virūpakkhehi me metta, metta erāpathehi me, chabyāputtehi me metta, metta ka hāgotamakehi ca. 118
124 大護衛經 當時, 許多比庫來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 坐在一邊的那些比庫對世尊如此說 : 尊者, 在此沙瓦提有一位比庫被蛇咬死了 諸比庫, 那比庫確實沒有以慈心散播給四類蛇王族 諸比庫, 假如那比庫以慈心散播給四類蛇王族, 諸比庫, 那比庫就不會被蛇咬死 哪四類蛇王族呢? 維盧巴卡蛇王族 伊拉巴他蛇王族 差比阿子蛇王族 黑苟答馬蛇王族 諸比庫, 那比庫確實沒有以慈心散播給此四類蛇王族 諸比庫, 假如那比庫以慈心散播給此四類蛇王族, 諸比庫, 那比庫就不會被蛇咬死 諸比庫, 為了守護自己, 為了保護自己, 為了護衛自己, 我允許以慈心散播給此四類蛇王族 世尊如此說 善逝如此說後, 導師更如是說 : 我散播慈愛給維盧巴卡, 我散播慈愛給伊拉巴他, 我散播慈愛給差比阿子, 我散播慈愛給黑苟答馬 119
125 Mahā Parittā Apādakehi me metta, metta dipādakehi me, catuppadehi me metta, metta bahuppadehi me. Mā ma apādako hi si, mā ma hi si dipādako, mā ma catuppado hi si, mā ma hi si bahuppado. Sabbe sattā, sabbe pā ā, sabbe bhūtā ca kevalā, sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpam-āgamā. Appamā o buddho, appamā o dhammo, appamā o sa gho. Pamā avantāni siri sapāni: ahi, vicchikā, satapadī, u ānābhī, sarabhū, mūsikā. 120 Katā me rakkhā, katā me parittā, pa ikkamantu bhūtāni. So ha namo bhagavato, namo sattanna sammāsambuddhānan ti.
126 大護衛經 我散播慈愛給無足者, 我散播慈愛給二足者, 我散播慈愛給四足者, 我散播慈愛給多足者 願無足者勿傷害我, 願二足者勿傷害我, 願四足者勿傷害我, 願多足者勿傷害我 一切有情 一切有息者 一切生類之全部, 願見到一切祥瑞, 任何惡事皆不會到來! 佛無量 47, 法無量, 僧無量 爬行類卻有限量 : 蛇 蠍 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 我已作保護, 我已作護衛, 願諸 [ 傷害性 ] 生類皆退避 我禮敬彼世尊! 禮敬七位全自覺者! 47 佛無量 : 於此是指佛陀的功德不可衡量, 而不是說有無量的佛 121
127 Mahā Parittā NNK=jÉíí åáë~ωë =ëìíí~ω= (A guttaranikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. bhagavā etad-avoca: Mettāya bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anu hitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisa sā pā ika khā. Katame ekādasa? Sukha supati, sukha pa ibujjhati, na pāpaka supina passati, manussāna piyo hoti, amanussāna piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visa vā sattha vā kamati, tuva a citta samādhiyati, mukhava o vippasīdati, asammū ho kāla karoti, uttari appa ivijjhanto brahmalokūpago hoti. Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anu hitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisa sā pā ika khā ti. Ida avoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandun ti. 122
128 大護衛經 11. 慈爱功德經 增支部 第十一集 第 2 品 第 5 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 於慈心解脫習行 修習 多作 習慣 作根基 實行 熟練 善精勤者, 可期望十一種功德 哪十一種呢? 睡眠安樂, 醒來快樂, 不見惡夢, 人們喜愛, 非人喜愛, 諸天守護, 不為火 毒 刀所傷, 心迅速得定, 面容明淨, 死時不昏迷, 不通達上位則至梵天界 諸比庫, 於慈心解脫習行 修習 多作 習慣 作根基 實行 熟練 善精勤者, 可期望此十一種功德 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 123
129 Mahā Parittā NOK=jáíí åáë~ωë =ëìíí~ω= (Jātaka 538) Nidànaü: Pūrento bodhisambhāre, nātho Temiyajātiya. Mittānisa sa ya āha, Sunanda nāma sārathi, sabbalokahitatthāya, paritta ta bha āmahe: - Pahūtabhakkho bhavati, vippavuttho sakā gharā. Bahūna upajīvanti, yo mittāna na dūbhati. Ya ya janapada yāti, nigame rājadhāniyo; Sabbattha pūjito hoti, yo mittāna na dūbhati. Nāssa corā pasahanti, nātimaññeti khattiyo. Sabbe amitte tarati, yo mittāna na dūbhati. 124
130 12. 朋友功德經 大護衛經 本生經 第 538 本生 序說 : 圓滿菩提資糧時, 怙主生為德密亞, 向車夫名蘇難達, 說此朋友功德經 為利益一切世間, 我們誦彼護衛經 48 作為多食者, 已離自己家, 許多依靠他, 不欺朋友者 無論去何國, 市鎮與王都, 到處受尊敬, 不欺朋友者 賊不強迫他, 王不輕蔑他 ; 超越一切敵, 不欺朋友者 48 即他受到很豐盛的食物款待 125
131 Mahā Parittā 126 Akkuddho saghara eti, sabhāya pa inandito. Ñātīna uttamo hoti, yo mittāna na dūbhati. Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo. Va akittibhato hoti, yo mittāna na dūbhati. Pūjako labhate pūja, vandako pa ivandana ; Yaso kittiñca pappoti, yo mittāna na dūbhati. Aggi yathā pajjalati, devatā va virocati; Siriyā ajahito hoti, yo mittāna na dūbhati. Gāvo tassa pajāyanti, khette vutta virūhati; Puttāna phalam-asnāti, yo mittāna na dūbhati.
132 大護衛經 不忿怒回家, 集會受歡迎, 是至上親族, 不欺朋友者 尊敬者受敬, 尊重者受尊 ; 擁有贊聲譽, 不欺朋友者 敬人得敬奉, 禮人者受禮 ; 獲得名聞稱, 不欺朋友者 如火之燃燒, 如天神光照, 吉祥不捨離, 不欺朋友者 牛為他出生, 種田地增產, 食用籽與果, 不欺朋友者 127
133 Mahā Parittā Darito pabbatāto vā, rukkhāto patito naro; Cuto pati ha labhati, yo mittāna na dūbhati. Virū hamūla-santāna, nigrodham-iva māluto; Amittā nappasahanti, yo mittāna na dūbhati. NPK=jçê~=é~êáíí~Ω= (Jātaka 159) Udetaya cakkhumā ekarājā, harissava o pa havippabhāso. Ta ta namassāmi harissava a pa havippabhāsa, tay ajja guttā viharemu divasa. Ye brāhma ā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca ma pālayantu. Namatthu buddhāna, namatthu bodhiyā, namo vimuttāna, namo vimuttiyā. Ima so paritta katvā, moro carati esanā. 128
134 大護衛經 人從洞或山, 從樹上掉落, 落者得扶助, 不欺朋友者 如根枝已長, 風 [ 莫搖 ] 榕樹 ; 仇敵不壓迫, 不欺朋友者 12. 孔雀護衛經 本生經 第 159 本生 這位具眼者 獨一之王 ( 太陽 ) 升起, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 願今天在您的守護下度過白天 49 通達一切法的諸婆羅門, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀前往覓食 49 這裏的諸婆羅門 (brāhma ā) 是指已盡除諸惡的清淨婆羅門, 亦即佛陀 129
135 Mahā Parittā Apetaya cakkhumā ekarājā, harissava o pa havippabhāso. Ta ta nammassāmi harissava a pa havippabhāsa, tay ajja guttā viharemu ratti. Ye brāhma ā vedagū sabbadhamme, te me namo, te ca ma pālayantu. Namatthu buddhāna, namatthu bodhiyā, namo vimuttāna, namo vimuttiyā. Ima so paritta katvā, moro vāsam-akappayī ti. NQK=`~åÇ~=é~êáíí~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavanta anussaramāno tāya velāya ima gātha abhāsi Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapa ipanno smi, tassa me sara a bhavā ti. 130
136 大護衛經 這位具眼者 獨一之王落下, 金色且照耀大地, 我禮敬彼金色且照耀大地者, 願今天在您的守護下度過夜晚 通達一切法的諸婆羅門, 我禮敬他們, 願他們護佑我! 我禮敬諸佛, 禮敬菩提 ; 我禮敬諸解脫者, 禮敬解脫! 作此護衛後, 孔雀準備居住 14. 月亮護衛經 相應部 第 1 品 第 2 相應 第 1 品 第 9 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 在那個時候, 月亮天子被拉胡阿蘇羅王抓住 當時, 月亮天子憶念著世尊, 在那時說了此偈頌 : 禮敬佛英雄, 已解脫一切! 我今遇障礙, 我皈依於他 131
137 Mahā Parittā Atha kho bhagavā candima devaputta ārabbha rāhu asurinda gāthāya ajjhabhāsi Tathāgata arahanta, candimā sara a gato. Rāhu canda pamuñcassu, buddhā lokānukampakā ti. Atha kho rāhu asurindo candima devaputta muñcitvā taramānarūpo yena Vepacitti asurindo ten upasa kami; upasa kamitvā sa viggo lomaha hajāto ekamanta a hāsi. Ekamanta hita kho rāhu asurinda Vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi Ki nu santaramānova, rāhu canda pamuñcasi; Sa viggarūpo āgamma, ki nu bhītova ti hasī ti. Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukha labhe. Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candiman ti. 132
138 大護衛經 當時, 世尊就月亮天子而以偈頌對拉胡阿蘇羅王說 : 月亮已皈依, 如來阿拉漢 拉胡放月亮, 諸佛愍世間 當時, 拉胡阿蘇羅王釋放了月亮天子後, 急忙前往韋巴吉帝阿蘇羅王之處 去到之後, 驚恐 身毛豎立地站在一邊 韋巴吉帝阿蘇羅王以偈頌對站在一邊的拉胡阿蘇羅王說 : 為何如此急, 拉胡放月亮? 如此驚恐來, 為何驚怕立? ( 拉胡阿蘇羅王回答說 :) 佛陀誦偈頌, 若不放月亮, 我頭裂七分, 生活不得樂 133
139 Mahā Parittā NRK=pìêáó~=é~êáíí~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tena kho pana samayena suriyo devaputto rāhunā asur indena gahito hoti. Atha kho suriyo devaputto bhagavanta anussaramāno tāya velāya ima gātha abhāsi Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapa ipannosmi, tassa me sara a bhavā ti. Atha kho bhagavā suriya devaputta ārabbha rāhu asurinda gāthāhi ajjhabhāsi Tathāgata arahanta, suriyo sara a gato. Rāhu suriya pamuñcassu, buddhā lokānukampakā. Yo andhakāre tamasi pabha karo, Verocano ma alī uggatejo. Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Paja mama rāhu pamuñca suriyan ti. 134
140 15. 太陽護衛經 大護衛經 相應部 第 1 品 第 2 相應 第 1 品 第 10 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 在那個時候, 太陽天子被拉胡阿蘇羅王抓住 當時, 太陽天子憶念著世尊, 在那時說了此偈頌 : 禮敬佛英雄, 已解脫一切! 我今遇障礙, 我皈依於他 當時, 世尊就太陽天子而以偈頌對拉胡阿蘇羅王說 : 太陽已皈依, 如來阿拉漢 拉胡放太陽, 諸佛愍世間 黑暗中作光明者, 輝耀圓輪大光明 拉胡莫吞行虛空, 拉胡放我人太陽 135
141 Mahā Parittā Atha kho rāhu asurindo suriya devaputta muñcitvā taramānarūpo yena Vepacitti asurindo ten upasa kami; upasa kamitvā sa viggo lomaha hajāto ekamanta a hāsi. ekamanta hita kho rāhu asurinda Vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi Ki nu santaramānova, rāhu suriya pamuñcasi; Sa viggarūpo āgamma, ki nu bhītova ti hasī ti. Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukha labhe. Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya suriyan ti. NSK=aÜ~à~ÖÖ~=pìíí~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. Bhagavā etad-avoca Bhūtapubba, bhikkhave, devāsurasa gāmo samupabbū ho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānam-indo deve tāvati se āmantesi 136
142 大護衛經 當時, 拉胡阿蘇羅王釋放了太陽天子後, 急忙前往韋巴吉帝阿蘇羅王之處 去到之後, 驚恐 身毛豎立地站在一邊 韋巴吉帝阿蘇羅王以偈頌對站在一邊的拉胡阿蘇羅王說 : 為何如此急, 拉胡放太陽? 如此驚恐來, 為何驚怕立? ( 拉胡阿蘇羅王回答說 :) 佛陀誦偈頌, 若不放太陽, 我頭裂七分, 生活不得樂 16. 旌旗頂經 相應部 第 1 品 第 11 相應 第 1 品 第 3 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說 : 諸比庫, 在過去諸天和阿蘇羅發生了戰爭 諸比庫, 當時, 沙咖天帝對諸三十三天眾說 : 137
143 Mahā Parittā Sace, mārisā, devāna sa gāmagatāna uppajjeyya bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, mameva tasmi samaye dhajagga ullokeyyātha. Mama hi vo dhajagga ullokayata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. No ce me dhajagga ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajagga ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajagga ullokayata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. No ce pajāpatissa devarājassa dhajagga ullokeyyātha, atha varu assa devarājassa dhajagga ullokeyyātha. Varu assa hi vo devarājassa dhajagga ullokayata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. No ce varu assa devarājassa dhajagga ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajagga ullokeyyātha. Īsānassa hi vo devarājassa dhajagga ullokayata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissatī ti. Ta kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajagga ullokayata, pajāpatissa vā devarājassa dhajagga ullokayata, varu assa vā devarājassa dhajagga ullokayata, īsānassa vā devarājassa dhajagga ullokayata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyethāpi no pi pahīyetha. Ta kissa hetu? 138
144 大護衛經 諸君, 假如參加戰爭的諸天產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 在那時你們可以望著我的旌旗頂 若你們望著我的旌旗頂, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著我的旌旗頂, 那你們可以望著巴迦巴帝天王的旌旗頂 若你們望著巴迦巴帝天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 那你們可以望著瓦盧納天王的旌旗頂 若你們望著瓦盧納天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不望著瓦盧納天王的旌旗頂, 那你們可以望著伊沙那天王的旌旗頂 若你們望著伊沙那天王的旌旗頂者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 諸比庫, 望著沙咖天帝的旌旗頂, 或望著巴迦巴帝天王的旌旗頂, 或望著瓦盧納天王的旌旗頂, 或望著伊沙那天王的旌旗頂者, 或許能去除 或許不能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 139
145 Mahā Parittā Sakko hi, bhikkhave, devānam-indo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. Ahañca kho, bhikkhave, eva vadāmi sace tumhāka, bhikkhave, araññagatāna vā rukkhamūlagatāna vā suññāgāragatāna vā uppajjeyya bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, mameva tasmi samaye anussareyyātha itipi so bhagavā araha sammāsambuddho vijjācara asampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna buddho bhagavā ti. Mama hi vo, bhikkhave, anussarata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. No ce ma anussareyyātha, atha dhamma anussareyyātha svākkhāto bhagavatā dhammo sandi hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccatta veditabbo viññūhī ti. Dhamma hi vo, bhikkhave, anussarata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. No ce dhamma anussareyyātha, atha sa gha anussareyyātha suppa ipanno bhagavato sāvakasa gho ujuppa ipanno bhagavato sāvakasa gho ñāyappa ipanno bhagavato sāvakasa gho sāmīcippa ipanno bhagavato sāvakasa gho, yadida cattāri purisayugāni a ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasa gho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhi eyyo añjalikara īyo anuttara puññakkhetta lokassā ti. Sa gha hi vo, bhikkhave, anussarata ya bhavissati bhaya vā chambhitatta vā lomaha so vā, so pahīyissati. Ta kissa hetu? 140
146 大護衛經 諸比庫, 沙咖天帝不離貪, 不離瞋, 不離癡, 會戰慄 懼怕 驚愕 逃跑 諸比庫, 我如此說 : 諸比庫, 假如你們前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 產生怖畏 懼怕或身毛豎立, 那個時候你們可以只憶念我 : 彼世尊亦即是阿拉漢, 全自覺者, 明行具足, 善逝, 世間解, 無上者, 調御丈夫, 天人導師, 佛陀, 世尊 諸比庫, 若你們憶念我者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念我, 那你們可以憶念法 : 法乃世尊所善說, 是自見的, 無時的, 來見的, 導向 [ 涅槃 ] 的, 智者們可各自證知的 諸比庫, 若你們憶念法者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 假如你們不憶念法, 那你們可以憶念僧 : 世尊的弟子僧團是善行道者, 世尊的弟子僧團是正直行道者, 世尊的弟子僧團是如理行道者, 世尊的弟子僧團是正當行道者 也即是四雙八輩, 此乃世尊的弟子僧團, 應受供養, 應受供奉, 應受佈施, 應受合掌, 是世間無上的福田 諸比庫, 若你們憶念僧者, 將能去除怖畏 懼怕或身毛豎立 那是什麼原因呢? 141
147 Mahā Parittā Tathāgato hi, bhikkhave, araha sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī ti. Idam-avoca bhagavā. Ida vatvāna sugato athāpara etad-avoca satthā: 142 Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo; Anussaretha sambuddha, bhaya tumhāka no siyā. No ce buddha sareyyātha, lokaje ha narāsabha ; Atha dhamma sareyyātha, niyyānika sudesita. No ce dhamma sareyyātha, niyyānika sudesita ; Atha sa gha sareyyātha, puññakkhetta anuttara. Eva buddha sarantāna, dhamma sa ghañca bhikkhavo; Bhaya vā chambhitatta vā, lomaha so na hessatī ti.
148 大護衛經 諸比庫, 如來 阿拉漢 全自覺者已離貪 離瞋 離癡, 不會戰慄, 不會懼怕, 不會驚愕, 不會逃跑 世尊如此說 善逝如此說後, 導師更如是說 : 比庫. 於林野 樹下. 空閒處, 憶念正覺者, 你們無怖畏 若不憶念佛, 世最尊. 人王, 那可憶念法, 出離. 善說者 若不憶念法, 出離. 善說者, 那可憶念僧, 無上福田者 諸比庫. 如此憶念佛. 法. 僧, 將無畏. 懼怕, 及身毛豎立! 143
149 Mahā Parittā NTK=j~Ü â~ëë~é~ííüéê~=_çààü~ Ö~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā rājagahe viharati ve uvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahākassapo pipphalīguhāya viharati, ābādhiko dukkhito bā hagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamaya pa isallānā vu hito yen āyasmā Mahākassapo tenupasa kami; upasa kamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmanta Mahākassapa etad-avoca Kacci te, Kassapa, khamanīya? kacci yāpanīya? Kacci dukkhā vedanā pa ikkamanti, no abhikkamanti? pa ikkamosāna paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīya, na yāpanīya. Bā hā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no pa ikkamanti; abhikkamosāna paññāyati, no pa ikkamo ti. Satt ime, Kassapa, bojjha gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattanti. Katame satta? Satisambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Dhammavicayasambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. 144
150 大護衛經 17. 大咖沙巴長老覺支 相應部 第 5 品 第 2 相應 第 14 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 具壽大咖沙巴住在畢帕離洞, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大咖沙巴之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大咖沙巴如此說 : 咖沙巴, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 咖沙巴, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 咖沙巴, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 145
151 Mahā Parittā Viriyasambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Pītisambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Passaddhisambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Samādhisambojjha go kho, Kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Upekkhāsambojjha go kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjha gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattantī ti. Taggha, bhagavā, bojjha gā; taggha, sugata, bojjha gā ti. Idam-avoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahākassapo bhagavato bhāsita abhinandi. Vu hahi c āyasmā Mahākassapo tamhā ābādhā. Tathā pahīno c āyasmato Mahākassapassa so ābādho ahosī ti. 146
152 大護衛經 咖沙巴, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 咖沙巴, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善逝, 的確是覺支! 世尊如此說 具壽大咖沙巴滿意與歡喜世尊之所 說 具壽大咖沙巴因此病癒, 具壽大咖沙巴的病由此 消失 147
153 Mahā Parittā 148 NUK=j~Ü ãçöö~ää å~ííüéê~=_çààü~ Ö~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā rājagahe viharati ve uvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahāmoggallāno gijjhakū e pabbate viharati, ābādhiko dukkhito bā hagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamaya pa isallānā vu hito yen āyasmā Mahāmoggallāno ten upasa kami; upasa kamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmanta Mahāmoggallāna etad-avoca Kacci te, Moggallāna, khamanīya? kacci yāpanīya? Kacci dukkhā vedanā pa ikkamanti, no abhikkamanti? pa ikkamosāna paññāyati, no abhikkamo? ti. Na me, bhante, khamanīya, na yāpanīya. Bā hā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no pa ikkamanti; abhikkamosāna paññāyati, no pa ikkamo ti. Satt ime, Moggallāna, bojjha gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattanti. Katame satta? Satisambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Dhammavicayasambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati.
154 大護衛經 18. 大摩嘎喇那長老覺支 相應部 第 5 品 第 2 相應 第 15 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 具壽大摩嘎喇那住在鷲峰山, 生病 痛苦 重病 當時, 世尊在傍晚時分從禪坐起來, 前往具壽大摩嘎喇那之處 去到之後, 坐在所敷設的座位上 坐下後, 世尊對具壽大摩嘎喇那如此說 : 摩嘎喇那, 你能忍受嗎? 能堅持嗎? 痛苦的感受減退而不會加劇嗎? 感覺向病癒好轉而不會加劇嗎? 尊者, 我不能忍受, 不能堅持, 我的痛苦感受加重 加劇, 沒有減退, 感覺病情加劇, 沒有減退 摩嘎喇那, 有七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 摩嘎喇那, 念覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 擇法覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 149
155 Mahā Parittā Viriyasambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Pītisambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Passaddhisambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Samādhisambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Upekkhāsambojjha go kho, Moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Ime kho, Moggallāna, satta bojjha gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattantī ti. Taggha bhagavā, bojjha gā; taggha, sugata, bojjha gā ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā Mahāmoggallāno bhagavato bhāsita abhinandi. Vu hahi c āyasmā Mahāmoggallāno tamhā ābādhā. Tathā pahīno c āyasmato Mahāmoggallānassa so ābādho ahosī ti. 150
156 大護衛經 摩嘎喇那, 精進覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 喜覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 輕安覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 定覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 捨覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 摩嘎喇那, 有此七覺支已被我所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 世尊, 的確是覺支! 善逝, 的確是覺支! 世尊如此說 具壽大摩嘎喇那滿意與歡喜世尊之 所說 具壽大摩嘎喇那因此病癒, 具壽大摩嘎喇那的 病由此消失 151
157 Mahā Parittā NVK=j~Ü ÅìåÇ~ííÜÉê~=_çààÜ~ Ö~Ω= (Sa yuttanikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā rājagahe viharati ve uvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bā hagilāno. Atha kho āyasmā Mahācundo yena bhagavā tenupasa kami; upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi. Ekamanta nisinna kho āyasmanta Mahācunda bhagavā etad-avoca pa ibhantu ta, Cunda, bojjha gā ti. Sattime, bhante, bojjha gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā, abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattanti. Katame satta? Satisambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Dhammavicayasambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Viriyasambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. 152
158 大護衛經 19. 大准達長老覺支 相應部 第 5 品 第 2 相應 第 16 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠處 在那個時候, 世尊生病 痛苦 重病 當時, 具壽大准達來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 世尊對坐在一邊的具壽大准達如此說 : 准達, 請思念覺支! 尊者, 有七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 哪七種呢? 尊者, 念覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 擇法覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 精進覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 153
159 Mahā Parittā Pītisambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Passaddhisambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Samādhisambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Upekkhāsambojjha go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattati. Ime kho, bhante, satta bojjha gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa vattantī ti. Taggha Cunda, bojjha gā; taggha, Cunda, bojjha gā ti. Idam avoc āyasmā Mahācundo. Samanuñño satthā ahosi. Vu hahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca bhagavato so ābādho ahosī ti. OMK=dáêáã å~åç~ëìíí~ω= (A guttaranikāya ) Eva me suta : eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. 154
160 大護衛經 尊者, 喜覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 輕安覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 定覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 捨覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 尊者, 有此七覺支已被世尊所正說, 已修習 多作, 導向證智 正覺 涅槃 准達, 的確是覺支! 准達, 的確是覺支! 具壽大准達如此說, 導師贊同 世尊因此病癒, 世尊的病由此消失 20. 吉利馬難達經 增支部 第十集 第 6 品 第 10 經 獨園 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤 155
161 Mahā Parittā Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bā hagilāno. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasa kami; upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi. Ekamanta nisinno kho āyasmā ānando bhagavanta etad-avoca Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bā hagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yen āyasmā girimānando tenupasa kamatu anukampa upādāyā ti. Sace kho tva, ānanda, girimānandassa bhikkhuno upasa kamitvā dasa saññā bhāseyyāsi, hāna kho pan eta vijjati ya girimānandassa bhikkhuno dasa saññā sutvā so ābādho hānaso pa ippassambheyya. Katamā dasa? Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasa khāresu anicchāsaññā 50, ānāpānassati. Katamā c ānanda, aniccasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti pa isañcikkhati rūpa anicca, vedanā aniccā saññā aniccā sa khārā aniccā, viññā a aniccan ti. Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati. Aya vuccat ānanda, aniccasaññā. 50 蘭卡版作 aniccasaññā( 無常想 ), 今依緬文版及上下文的文義作 anicchāsaññā( 無欲求想 ) 156
162 大護衛經 在那個時候, 具壽吉利馬難達生病 痛苦 重病 當時, 具壽阿難來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 坐在一邊的具壽阿難對世尊如此說 : 尊者, 具壽吉利馬難達生病 痛苦 重病 薩度, 尊者, 願世尊出於悲愍前往具壽吉利馬難達之處 阿難, 如果你前往吉利馬難達比庫之處說十種想, 這將有可能在吉利馬難達比庫聽了十種想後, 他的病將能立刻止息 哪十種呢? 無常想, 無我想, 不淨想, 過患想, 捨斷想, 離貪想, 滅想, 一切世間不可樂想, 對一切諸行無欲求想, 入出息念 阿難, 哪些是無常想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 色無常, 受無常, 想無常, 諸行無常, 識無常 如是於此五取蘊隨觀無常而住 阿難, 這稱為無常想 157
163 Mahā Parittā Katamā c ānanda, anattasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pa isañcikkhati cakkhu anattā, rūpā anattā, sota anattā, saddā anattā, ghāna anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, pho habbā anattā, mano anattā, dhammā anattā ti. Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati. Aya vuccat ānanda, anattasaññā. Katamā c ānanda, asubhasaññā? Idh ānanda, bhikkhu imameva kāya uddha pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanta pūra nānāppakārassa asucino paccavekkhati atthi imasmi kāye kesā lomā nakhā dantā taco, ma sa nhāru a hi a himiñja vakka, hadaya yakana kilomaka pihaka papphāsa, anta antagu a udariya karīsa, pitta semha pubbo lohita sedo medo, assu vasā khe o si ghā ikā lasikā muttan ti. Iti imasmi kāye asubhānupassī viharati. Aya vuccat ānanda, asubhasaññā. Katamā c ānanda, ādīnavasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā, iti pa isañcikkhati bahudukkho kho aya kāyo bahu-ādīnavo. Iti imasmi kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathida cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo ka arogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso aho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā ku ha ga o kilāso soso 158
164 大護衛經 阿難, 哪些是無我想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 眼無我 顏色無我, 耳無我 聲無我, 鼻無我 香無我, 舌無我 味無我, 身無我 觸無我, 意無我 法無我 如是於此六內外處隨觀無我而住 阿難, 這稱為無我想 阿難, 哪些是不淨想呢? 阿難, 於此, 比庫對此從腳底以上 從髮頂以下 為皮膚所包的身體, 觀察充滿種種之不淨 : 於此身中有頭髮 身毛 指甲 牙齒 皮膚, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 腎, 心 肝 肋膜 脾 肺, 腸 腸間膜 胃中物 糞便, 膽汁 痰 膿 血 汗 脂肪, 淚 油膏 唾液 鼻涕 關節滑液 尿 如是於此身隨觀不淨而住 阿難, 這稱為不淨想 阿難, 哪些是過患想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此身實多苦 多過患 於此身中會生各種病, 諸如 : 眼病 耳病 鼻病 舌病 身病, 頭痛 耳病 口病 牙病, 咳嗽 哮喘 感冒 燒心 發燒 腹病, 昏迷 痢疾 劇痛 霍亂, 麻風 疔瘡 癬 肺病 癲癇, 159
165 Mahā Parittā apamāro, daddu ka u kacchu nakhasā vitacchikā, lohita-pitta, madhumeho, a sā, pi akā, bhagandalā, pittasamu hānā ābādhā, semhasamu hānā ābādhā, vātasamu hānā ābādhā, sannipātikā ābādhā, utupari āmajā ābādhā, visamaparihārajā ābādhā, opakkamikā ābādhā, kammavipākajā ābādhā, sīta, u ha, jighacchā pipāsā, uccāro, passāvo ti. Iti imasmi kāye ādīnavānupassī viharati. Aya vuccat ānanda, ādīnavasaññā. Katamā c ānanda, pahānasaññā? Idh ānanda, bhikkhu uppanna kāmavitakka nādhivāseti, pajahati vinodeti, byantīkaroti, anabhāva gameti. Uppanna vyāpādavitakka nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāva gameti. Uppanna vihi sāvitakka nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāva gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāva gameti. Aya vuccat ānanda, pahānasaññā. Katamā c ānanda, virāgasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti pa isañcikkhati eta santa eta pa īta yadida sabbasa khārasamatho sabbūpadhippa inissaggo ta hākkhayo virāgo nibbānan ti. Aya vuccat ānanda, virāgasaññā. 160
166 大護衛經 輪癬 癢 疥癬 抓傷 疥瘡, 血膽病 糖尿病 痔瘡 腫瘤 潰瘍, 由膽汁引起之病, 由痰引起之病, 由風引起之病, 體液失調之病, 季節變化引起之病, 由不當動作引起之病, 突發之病, 業報引起之病, 冷 熱, 饑餓 口渴, 大便 小便 如是於此身隨觀過患而住 阿難, 這稱為過患想 阿難, 哪些是捨斷想呢? 阿難, 於此, 比庫不容忍已生起的欲尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 不容忍已生起的瞋尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在不容忍已生起的害尋, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 不容忍再再生起的惡 不善法, 捨斷 去除 終止, 令趨向不存在 阿難, 這稱為捨斷想 阿難, 哪些是離貪想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此是寂靜, 此是殊勝, 也即是一切諸行的止息, 一切依的捨離, 愛盡 離貪 涅槃 阿難, 這稱為離貪想 161
167 Mahā Parittā Katamā c ānanda, nirodhasaññā? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti pa isañcikkhati eta santa eta pa īta yadida sabbasa khārasamatho sabbūpadhippa inissaggo ta hākkhayo nirodho nibbānan ti. Aya vuccat ānanda, nirodhasaññā. Katamā c ānanda, sabbaloke anabhiratasaññā? Idh ānanda, bhikkhu ye loke upāy upādānā cetaso adhi hānābhinivesānusayā, te pajahanto viramati na upādiyanto. Aya vuccat ānanda, sabbaloke anabhiratasaññā. Katamā c ānanda, sabbasa khāresu anicchāsaññā? Idh ānanda, bhikkhu sabbasa khāresu a īyati harāyati jigucchati. Aya vuccat ānanda, sabbasa khāresu anicchāsaññā. Katamā c ānanda, ānāpānassati? Idh ānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati palla ka ābhujitvā uju kāya pa idhāya parimukha sati upa hapetvā. So sato va assasati, sato passasati. Dīgha vā assasanto dīgha assasāmī ti pajānāti. Dīgha vā passasanto dīgha passasāmī ti pajānāti. Rassa vā assasanto rassa assasāmī ti pajānāti. Rassa vā passasanto rassa passasāmī ti pajānāti. Sabbakāyapa isa vedī assasissāmī ti sikkhati. Sabbakāyapa isa vedī passasissāmī ti sikkhati. 162
168 大護衛經 阿難, 哪些是滅想呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 如是審察 : 此是寂靜, 此是殊勝, 也即是一切諸行的止息, 一切依的捨離, 愛盡 滅 涅槃 阿難, 這稱為滅想 阿難, 哪些是一切世間不可樂想呢? 阿難, 於此, 比庫對世間的算計 執取 心的取著 執著 隨眠, 皆捨斷 不樂 不執取它們 阿難, 這稱為一切世間不可樂想 阿難, 哪些是對一切諸行無欲求想呢? 阿難, 於此, 比庫厭惡 慚恥 嫌惡一切諸行 阿難, 這稱為對一切諸行無欲求想 阿難, 哪些是入出息念呢? 阿難, 於此, 比庫前往林野, 前往樹下, 或前往空閒處, 結跏趺而坐, 保持其身正直, 置念於面前 他只念於入息, 念於出息 入息長時, 了知 : 我入息長 出息長時, 了知 : 我出息長 入息短時, 了知 : 我入息短 出息短時, 了知 : 我出息短 他學 : 我將覺知全身而入息 他學 : 我將覺知全身而出息 163
169 Mahā Parittā Passambhaya kāyasa khāra assasissāmī ti sikkhati. Passambhaya kāyasa khāra passasissāmī ti sikkhati. Pītipa isa vedī assasissāmī ti sikkhati. Pītipa isa vedī passasissāmī ti sikkhati. Sukhapa isa vedī assasissāmī ti sikkhati. Sukhapa isa vedī passasissāmī ti sikkhati. Cittasa khārapa isa vedī assasissāmī ti sikkhati. Cittasa khārapa isa vedī passasissāmī ti sikkhati. Passambhaya cittasa khāra assasissāmī ti sikkhati. Passambhaya cittasa khāra passasissāmī ti sikkhati. Cittapa isa vedī assasissāmī ti sikkhati. Cittapa isa vedī passasissāmī ti sikkhati. Abhippamodaya citta assasissāmī ti sikkhati. Abhippamodaya citta passasissāmī ti sikkhati. Samādaha citta assasissāmī ti sikkhati. Samādaha citta passasissāmī ti sikkhati. Vimocaya citta assasissāmī ti sikkhati. Vimocaya citta passasissāmī ti sikkhati. Aniccānupassī assasissāmī ti sikkhati. Aniccānupassī passasissāmī ti sikkhati. Virāgānupassī assasissāmī ti sikkhati. Virāgānupassī passasissāmī ti sikkhati. Nirodhānupassī assasissāmī ti sikkhati. Nirodhānupassī passasissāmī ti sikkhati. Pa inissaggānupassī assasissāmī ti sikkhati. Pa inissaggānupassī passasissāmī ti sikkhati. 164
170 大護衛經 他學 : 我將平靜身行而入息 他學 : 我將平靜身行而出息 他學 : 我將覺知喜而入息 他學 : 我將覺知喜而出息 他學 : 我將覺知樂而入息 他學 : 我將覺知樂而出息 他學 : 我將覺知心行而入息 他學 : 我將覺知心行而出息 他學 : 我將平靜心行而入息 他學 : 我將平靜心行而出息 他學 : 我將覺知心而入息 他學 : 我將覺知心而出息 他學 : 我將喜悅心而入息 他學 : 我將喜悅心而出息 他學 : 我將專注心而入息 他學 : 我將專注心而出息 他學 : 我將解脫心而入息 他學 : 我將解脫心而出息 他學 : 我將隨觀無常而入息 他學 : 我將隨觀無常而出息 他學 : 我將隨觀離貪而入息 他學 : 我將隨觀離貪而出息 他學 : 我將隨觀滅而入息 他學 : 我將隨觀滅而出息 他學 : 我將隨觀捨離而入息 他學 : 我將隨觀捨離而出息 165
171 Mahā Parittā Aya vuccat ānanda, ānāpānassati. Sace kho tva, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā bhāseyyāsi, hāna kho paneta vijjati ya girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā sutvā so ābādho hānaso pa ippassambheyyā ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yen āyasmā girimānando tenupasa kami; upasa kamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi. Atha kho āyasmato girimānandassa dasa saññā sutvā so ābādho hānaso pa ippassambhi. Vu hahi c āyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca pan āyasmato girimānandassa so ābādho ahosī ti. 166 ONK=fëáÖáäáëìíí~Ω= (Majjhimanikāya 116) Eva me suta eka samaya bhagavā rājagahe viharati isigilismi pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. Bhagavā etad-avoca Passatha no tumhe, bhikkhave, eta vebhāra pabbatan? ti. Eva, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
172 大護衛經 阿難, 這稱為入出息念 阿難, 如果你前往吉利馬難達比庫之處說此十種想, 這將有可能在吉利馬難達比庫聽了此十種想後, 他的病將能立刻止息 當時, 具壽阿難在世尊跟前學習了此十種想之後, 前往具壽吉利馬難達之處 去到之後, 向具壽吉利馬難達說此十種想 當時, 具壽吉利馬難達在聽了此十種想後, 他的病立刻止息 具壽吉利馬難達因此病癒, 具壽吉利馬難達的病由此消失 21. 吞仙經 中部 第 116 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城吞仙山 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 你們看見這座韋跋拉山嗎? 如是, 尊者 諸比庫, 這座韋跋拉山還有其他的名稱, 其他的名字 167
173 Mahā Parittā Passatha no tumhe, bhikkhave, eta pa ava pabbatan? ti. Eva, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, pa avassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, eta vepulla pabbatan? ti. Eva, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, eta gijjhakū a pabbatan? ti. Eva, bhante. Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakū assa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, ima isigili pabbatan? ti. Eva, bhante. Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. Bhūtapubba, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmi isigilismi pabbate ciranivāsino ahesu. Te ima pabbata pavisantā dissanti pavi hā na dissanti. Tamena manussā disvā evam-āha su aya pabbato ime isī gilatī ti; isigili isigili tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhāna nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhāna nāmāni; desessāmi, bhikkhave paccekabuddhāna nāmāni Ta su ātha, sādhuka manasi karotha; bhāsissāmī ti. Eva, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu. Bhagavā etad-avoca 168
174 諸比庫, 你們看見這座般噠瓦山嗎? 如是, 尊者 大護衛經 諸比庫, 這座般噠瓦山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座方廣山嗎? 如是, 尊者 諸比庫, 這座方廣山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座鷲峰山嗎? 如是, 尊者 諸比庫, 這座鷲峰山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 你們看見這座吞仙山嗎? 如是, 尊者 諸比庫, 這座吞仙山還有其他的名稱, 其他的名字 諸比庫, 往昔有五百位獨覺佛曾久住於此吞仙山 見到他們進入此山但進入後即不見, 人們看見了就這樣說 : 這座山吞掉了這些仙人 由此產生了 吞仙 吞仙 的名稱 諸比庫, 我將宣說諸獨覺佛的名號, 我將稱頌諸獨覺佛的名號, 我將教導諸獨覺佛的名號 諦聽, 善作意之! 我要說了! 那些比庫回答世尊 : 如是, 尊者 世尊如此說 : 169
175 Mahā Parittā Ari ho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; upari ho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; pi olo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmi isigilismi pabbate ciranivāsī ahosi. 170
176 大護衛經 諸比庫, 有名為阿利陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為伍巴利陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為答嘎拉西奇的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為亞薩西的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為蘇達薩那的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為畢亞達西的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為甘塔羅的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為賓多羅的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為伍巴薩婆的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為尼多的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為答陀的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為蘇答瓦的獨覺佛曾久住於此吞仙山 諸比庫, 有名為跋維答多的獨覺佛曾久住於此吞仙山 171
177 Mahā Parittā 172 Ye sattasārā anīghā nirāsā, Paccekamevajjhagamu subodhi. Tesa visallāna naruttamāna, Nāmāni me kittayato su ātha. Ari ho upari ho tagarasikhī yasassī, Sudassano piyadassī ca buddho. Gandhāro pi olo upāsabho ca, Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Sumbho subho methulo a hamo ca, Athassu megho anīgho sudā ho. Paccekabuddhā bhavanettikhī ā, Hi gū ca hi go ca mahānubhāvā. Dve jālino munino a hako ca, Atha kosallo buddho atho subāhu. Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo pa ito ca. Kāl upakālā vijito jito ca, A go ca pa go ca gutijito ca. Passī jahī upadhi dukkhamūla, Aparājito mārabala ajesi.
178 大護衛經 有情的精英無苦無欲, 已證獨覺善菩提 ; 此諸上人離煩惱, 請聽我稱頌諸名號 : 阿利陀 伍巴利陀 答嘎拉西奇 亞薩西, 蘇達薩那與畢亞達西佛, 甘塔羅 賓多羅和伍巴薩婆, 尼多 答陀 蘇答瓦 跋維答多 孫婆 蘇婆 美土羅和阿他摩, 阿他蘇 美喀 阿尼喀 蘇達陀, 斷盡導致再有的諸獨覺佛, 大威力者興谷和興苟 兩位迦離牟尼和阿他咖, 又有苟薩羅佛 蘇拔胡, 伍巴內密索 內密索 山答吉多, 薩周 答陀 維拉周和般地多 咖喇 伍巴咖喇 維基多和基多, 盎咖 邦咖和穀帝基多, 捨斷依 苦根的巴西, 戰勝魔力的阿巴拉基多 173
179 Mahā Parittā 174 Satthā pavattā sarabha go lomaha so, Ucca gamāyo asito anāsavo. Manomayo mānacchido ca bandhumā, Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Ketumbarāgo ca māta go ariyo, Athaccuto accutagāmabyāmako. Suma galo dabbilo suppati hito, Asayho khemābhirato ca sorato. Durannayo sa gho athopi uccayo, Aparo munī sayho anomanikkamo. Ānando nando upanando dvādasa, Bhāradvājo antimadehadhāri. Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Kesī sikhī sundaro bhāradvājo. Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Upasīdarī ta hacchido ca sīdarī. Buddho ahū ma galo vītarāgo, Usabhacchidā jālinī dukkhamūla. Santa pada ajjhaga upanīto, Uposatho sundaro saccanāmo.
180 大護衛經 薩他 巴瓦答 薩拉邦咖 羅馬杭索, 伍章嘎馬優 阿西多 阿那薩瓦, 斷慢者馬諾馬優和般荼馬, 答達底木多 維馬羅和葛都馬 葛東拔拉苟和馬當苟 阿利優, 還有阿朱多 阿朱答嘎馬比阿馬咖, 蘇曼嘎羅 達比羅 蘇巴帝提多, 阿賽訶 柯馬阿毗拉多和索拉多 度蘭那優 桑喀還有伍吒優, 然後牟尼賽訶最高的精勤者 ; 阿難 難達 伍巴難達 [ 各四位共 ] 十二位, 持最後身的跋拉度阿迦 菩提 馬哈那摩又伍答羅, 柯西 西奇 孫達羅 跋拉度阿迦, 斷除再有結縛的帝薩 伍巴帝薩, 斷除愛的伍巴西達利和西達利 有離貪的佛陀曼嘎羅, 斷除諸網 苦根的伍薩跋, 已證寂靜界的伍巴尼多, 伍波薩他 孫達羅 薩吒那摩 175
181 Mahā Parittā Jeto jayanto padumo uppalo ca, Padumuttaro rakkhito pabbato ca. Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Ka ho ca buddho suvimuttacitto. Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Paccekabuddhā bhavanettikhī ā. Te sabba sa gātigate mahesī, Parinibbute vandatha appameyye ti. OOK=aÜ~ãã~Å~ââ~éé~î~íí~å~ëìíí~Ω= (Sa yuttanikāyo ) Eva me suta eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi Dve me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā: yo cā ya kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasa hito; yo cā ya attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasa hito. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhamā pa ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara ī ñā akara i upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbā aya sa vattati. 176
182 大護衛經 遮多 迦央多 巴度摩和伍巴羅, 巴度木答羅 拉奇多和巴拔多, 馬那他馱 索毗多 維答拉果, 和善解脫心的佛陀甘訶 這些和其他大威力者, 斷盡導致再有的諸獨覺佛, 無限地禮敬他們所有, 超越執著 已般涅槃的大仙們! 22. 轉法輪經 相應部 大品 第 12 相應 第 2 品 第 1 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑 於其處, 世尊對五衆比庫說 : 諸比庫, 有二極端乃出家人所不應實行 : 凡於諸欲而從事此欲樂享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非聖 無意義 ; 凡從事此自我折磨者, 乃苦 非聖 無意義 諸比庫, 不近於此二極端, 有中道為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃 177
183 Mahā Parittā Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā pa ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara i ñā akara ī upasamāya abhīññāya sambodhāya nibbā āya sa vattīti? Ayameva ariyo a ha giko maggo, seyyathīda : sammādi hi, sammāsa kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājivo sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. aya kho sā, bhikkhave, majjhimā pa ipadā tathāgatena abisambuddhā cakkhukara i ñā akara ī upasamāya abhīññāya sambodhāya nibba āya sa vattati. Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariyasacca : jāti pi dukkhā. jarā pi dukkhā, vyādhi pi dukkhā. mara am pi dukkha, appiyehi sampayogo dukkho. piyehi vippayogo dukkho, yam piccha na labhati, tam pi dukkha. Sa khittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhasamudaya ariyasacca : yā ya ta hā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhīnandanī, yeyyathīda : kāmata hā bhavata hā vibhavata hā. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha ariyasacca : yo tassāyeva ta hāya asesavirāganirodho cāgo pa inissaggo mutti anālayo. Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca : ayameva ariyo a ha giko maggo, seyyathīda : sammādi hi, sammāsa kappo, sammākammanto, sammā-ājivo sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. 178
184 大護衛經 諸比庫, 哪些是那為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃的中道呢? 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 諸比庫, 此即是那為如來所證正覺, 引生眼, 引生智, 轉向寂止 證智 正覺 涅槃的中道 諸比庫, 此是苦聖諦 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎會是苦, 愛別離是苦, 所求不得是苦 簡而言之, 五取蘊即苦 諸比庫, 此是苦集聖諦 此愛是再有, 與喜 貪俱, 於處處而喜樂, 這就是 : 欲愛 有愛 無有愛 諸比庫, 此是苦滅聖諦 即是那愛的無餘離貪 滅 捨棄 捨離 解脫 無執著 諸比庫, 此是導至苦滅之道聖諦 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 179
185 Mahā Parittā Ida dukkha ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkha ariyacca pariññeyyan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkha ariyacca pariññātan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ida dukkhasamudaya ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkhasamudaya ariyacca pahātatabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkhasamudaya ariyacca pahī an ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ida dukkhanirodha ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 180
186 大護衛經 諸比庫, 我對 此是苦聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦應遍知 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦聖諦已遍知 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是苦集聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦集聖諦應斷除 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦集聖諦已斷除 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是苦滅聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 181
187 Mahā Parittā Ta kho pan ida dukkhanirodha ariyacca sacchikātabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkhanirodha ariyacca sacchikatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ida dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkhanirodhagāmini pa ipadā ariyacca bhāvetabban ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Ta kho pan ida dukkhanirodhagāmini pa ipadā ariyacca bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñā a udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Yāvakicañca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva tipariva a dvādasākāra yathābhūta ñā adassana na suvisuddha ahosi, neva tāvā ha bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya anuttara sammā sambodhi abhisambuddho paccaññāsi. 182
188 大護衛經 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦應現證 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此苦滅聖諦已現證 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此是導至苦滅之道聖諦 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦應修習 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 我對 此導至苦滅之道聖諦已修習 於前所未聞之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 諸比庫, 只要我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見尚未完全清淨之前, 諸比庫, 我就不會在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已證正覺於無上全自覺! 183
189 Mahā Parittā Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva tipariva a dvādasākāra yathābhūta ñā adassana na suvisuddha ahosi. Athāha, bhikkhave, sadevake loke samārake sabuhmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya anuttara sammāsambodhi abhisambudadho paccaññāsi. Ñā añca pana me dassana udapādi: akuppā me cetovimutti - ayamantimā jāti natthidāni punabbhavo ti. Idam-avoca bhagavā. attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākara asmi bhaññamāne, āyasmato ko aññassa viraja vītamala dhammacakkhu udapādi: ya kiñci samudayadhamma sabba ta nirodhadhamman ti. Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu : Eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appativattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Bhummāna devāna sadda sutvā cātummahārājikā deva saddamanussāvesu : Eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appativattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. 184
190 大護衛經 諸比庫, 正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見已完全清淨, 諸比庫, 然後我在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 宣稱 已證正覺於無上全自覺! 智與見於我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脫不動搖, 此是最後生, 現在已無後有 世尊如此說 五衆比庫滿意與歡喜世尊之所說 當此解說正被宣說之時, 具壽袞丹雅生起遠塵離垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是滅法 當法輪已被世尊所轉時, 地居諸天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 聽到地居諸天的聲音之後, 四大王天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 185
191 Mahā Parittā Cātummahārājikāna devāna sadda sutvā tāvati sā devā saddamanussāvesu : Eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appativattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tāvati sāna devāna sadda sutvā yāmā devā saddamanussāvesu : - Yāmāna devāna sadda sutvā tusitā devā saddamanussāvesu : - Tusitāna devāna sadda sutvā nimmānarati devā saddamanussāvesu : - Nimmānaratina devāna sadda sutvā Paranimmitavasavattino devā saddamanussāvesu : - Paranimmitavasavattina devāna sadda sutvā brahmapārisajjā devā saddamanussāvesu : - Brahmapārisajjāna devāna sadda sutvā brahmapurohitā devā saddamanussāvesu : - Brahmapurohitāna devāna sadda sutvā mahābrahmā devā saddamanussāvesu : - Mahābrahmāna devāna sadda sutvā parittābhā devā saddamanussāvesu : - Parittābhāna devāna sadda sutvā appamā abhā devā saddamanussāvesu : - Appamā abhāna devāna sadda sutvā ābhassarā devā saddamanussāvesu : - 186
192 大護衛經 聽到四大王諸天的聲音之後, 三十三天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 聽到三十三諸天的聲音之後, 亞馬諸天發出聲言 聽到亞馬諸天的聲音之後, 都西達諸天發出聲言 聽到都西達諸天的聲音之後, 化樂諸天發出聲言 聽到化樂諸天的聲音之後, 他化自在諸天發出聲言 聽到他化自在諸天的聲音之後, 梵眾諸天發出聲言 聽到梵眾諸天的聲音之後, 梵輔諸天發出聲言 聽到梵輔諸天的聲音之後, 大梵諸天發出聲言 聽到大梵諸天的聲音之後, 少光諸天發出聲言 聽到少光諸天的聲音之後, 無量光諸天發出聲言 聽到無量光諸天的聲音之後, 光音諸天發出聲言 187
193 Mahā Parittā Ābhassarāna devāna sadda sutvā parittasubhā devā saddamanussāvesu : - Parittasubhāna devāna sadda sutvā appamā asubhā devā saddamanussāvesu : - Appamā asubhāna devāna sadda sutvā subhaki hakā devā saddamanussāvesu : - Subhaki hakāna devāna sadda sutvā vehapphalā devā saddamanussāvesu : - Vehapphalāna devāna sadda sutvā avihā devā saddamanussāvesu : - Avihāna devāna sadda sutvā atappā devā saddamanussāvesu : - Atappāna devāna sadda sutvā sudassā devā saddamanussāvesu : - Sudassāna devāna sadda sutvā sudassī devā saddamanussāvesu : - Sudassina devāna sadda sutvā aka i hakā devā saddamanussāvesu : Eta bhagavatā bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appativattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Itiha tena kha ena, tena muhuttena, yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi. Aya ca dassahassī lokadhātu sa kampi. Sampakampi sampavedhi. Appamā o ca u āro obhāso loke pāturahosi atikkamma devāna devānubhāva. 188
194 大護衛經 聽到光音諸天的聲音之後, 少淨諸天發出聲言 聽到少淨諸天的聲音之後, 無量淨諸天發出聲言 聽到無量淨諸天的聲音之後, 遍淨諸天發出聲言 聽到遍淨諸天的聲音之後, 廣果諸天發出聲言 聽到廣果諸天的聲音之後, 無煩諸天發出聲言 聽到無煩諸天的聲音之後, 無熱諸天發出聲言 聽到無熱諸天的聲音之後, 善現諸天發出聲言 聽到善現諸天的聲音之後, 善見諸天發出聲言 聽到善見諸天的聲音之後, 色究竟諸天發出聲言 : 這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉! 如此於那刹那 那須臾間, 聲音上升遠達梵界 此一萬個世界震動 大震動 強烈震動, 有無量 廣大 超越諸天之天威力的光明出現於世間 189
195 Mahā Parittā Atha kho bhagavā udāna udānesi: aññāsi vata bho ko añño. aññāsi vata bho ko añño ti. Iti hi da āyasmato ko aññassa Aññā ko añño - tve va nāma ahosī ti. OPK=j~Ü ë~ã~ó~ëìíí~ω= (Dīghanikāya 20) Eva me suta eka samaya bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmi mahāvane mahatā bhikkhusa ghena saddhi pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavanta dassanāya bhikkhusa ghañca. Atha kho catunna suddhāvāsakāyikāna devāna etadahosi aya kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmi mahāvane mahatā bhikkhusa ghena saddhi pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavanta dassanāya bhikkhusa ghañca. Yannūna mayam pi yena bhagavā ten upasa kameyyāma; upasa kamitvā bhagavato santike paccekagātha bhāseyyāmā ti. 190
196 大護衛經 當時, 世尊發出此讚歎 : 袞丹雅確實已了知! 袞 丹雅確實已了知! 如是, 具壽袞丹雅的名字就成為 安雅袞丹雅 23. 大集會經 長部 第 20 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土的大林, 與大比庫僧團一起, 所有的五百位比庫皆是阿拉漢 來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊和比庫僧團而雲集 當時, 有四位淨居天人說 : 此世尊住在釋迦國咖畢喇瓦土的大林, 與大比庫僧團一起, 所有的五百位比庫皆是阿拉漢 來自十個世界的大多數諸天為了謁見世尊和比庫僧團而雲集 就讓我們也前往世尊之處, 去到後我們每位都在世尊跟前說一首偈頌 191
197 Mahā Parittā Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjita vā bāha pasāreyya pasārita vā bāha samiñjeyya evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesu. Atha kho tā devatā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a ha su. Ekamanta hitā kho ekā devatā bhagavato santike ima gātha abhāsi Mahāsamayo pavanasmi, devakāyā samāgatā; Āgatamha ima dhammasamaya, dakkhitāye aparājitasa ghan ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike ima gātha abhāsi Tatra bhikkhavo samādaha su, cittamattano ujukamaka su. Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti pa itā ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike ima gātha abhāsi Chetvā khīla chetvā paligha, indakhīla ūhaccamanejā; Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā ti. 192
198 大護衛經 當時, 那些諸天就猶如有力之人伸直彎屈的手臂或彎屈伸直的手臂一般, 從淨居天隱沒, 出現在世尊前面 當時, 那些諸天禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 於林中大集會, 諸天皆集合 ; 我們來此法會, 為了見無能勝的僧團 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 那裏諸比庫專注, 正直其自心, 如車夫執韁繩, 智者守護諸根 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 折斷柱子折斷了閂, 51 除去帝柱無貪著, 他們所行清淨無垢, 具眼者善調御幼象 51 這裏的柱子 閂和帝柱皆比喻貪瞋癡 193
199 Mahā Parittā Atha kho aparā devatā bhagavato santike ima gātha abhāsi Yekeci buddha sara a gatāse, na te gamissanti apāyabhūmi. Pahāya mānusa deha, devakāya paripūressantī ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā, tathāgata dassanāya bhikkhusa ghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesu atītamaddhāna arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantāna etaparamāyeva devatā sannipatitā ahesu seyyathāpi mayha etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhāna arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantāna eta paramāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayha etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyāna nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyāna nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyāna nāmāni. Ta su ātha, sādhuka manasikarotha, bhāsissāmī ti. Eva, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu. Bhagavā etad-avoca Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbhara, pahitattā samāhitā. 194
200 然後另一位天人在世尊的跟前說了此偈頌 : 任何人皈依佛陀, 他們不會往生惡趣地, 捨棄人身後, 將圓滿天身 大護衛經 當時, 世尊對比庫們說 : 諸比庫, 來自十個世界的大多數諸天為了謁見如來和比庫僧團而雲集 諸比庫, 無論那些過去曾出現的阿拉漢 全自覺者, 在那些世尊面前也有像這樣的諸天集會, 就如我現在一樣 諸比庫, 無論那些未來將出現的阿拉漢 全自覺者, 在那些世尊面前也有像這樣的諸天集會, 就如我現在一樣 諸比庫, 我將宣說諸天眾的名號, 我將稱頌諸天眾的名號, 我將教導諸天眾的名號 諦聽, 善作意之! 我要說了! 那些比庫回答世尊 : 如是, 尊者 世尊如此說 : 我將誦出讚頌, 地居諸天依止各處 依止山 洞窟 [ 的比庫 ], 精勤有定力 本經偈頌的補註部分乃參考該經的義註加入 195
201 Mahā Parittā 196 Puthūsīhā va sallīnā, lomaha sābhisambhuno; Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā. Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Te ca ātappam-akaru, sutvā buddhassa sāsana. Tesa pāturahu ñā a, amanussāna dassana ; App eke satamaddakkhu, sahassa atha sattari. Sata eke sahassāna, amanussānamaddasu ; Appeke nantam-addakkhu, disā sabbā phu ā ahu.
202 大護衛經 如多數的獅子退隱, 克服身毛豎立 意念潔白清淨, 明淨無濁穢 得知五百多位 [ 比庫 ], 於咖畢喇瓦土林中 ; 自從導師說示之後, 弟子們喜樂於教導 諸比庫,[ 用天眼 ] 了知那些殊勝的天眾 [ 比庫們 ] 聽了佛陀的教導, 他們已作精勤 他們的 [ 天眼 ] 智已明瞭, 所見到的非人, 有一些 [ 比庫 ] 能見到一百, [ 有些能見到 ] 一千又 [ 有些能見到 ] 七十 [ 千 ] 有一些 [ 比庫 ] 能見到十萬個非人, 有一些能見到無限, 一切諸方皆遍滿 197
203 Mahā Parittā Tañca sabba abhiññāya, vavakkhitvāna cakkhumā. Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Ye vo ha kittayissāmi, girāhi anupubbaso. Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. 198 Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattava ino; Iddhimanto jutīmanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana.
204 大護衛經 徹知那一切, 具眼者欲言 ; 之後導師說, 弟子樂教導 天眾已前來, 諸比庫, 了知他們 ; 我將以次第之語, 對你們稱頌 : 有七千亞卡, 依咖畢喇瓦土之地 [ 而居 ]; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 六千各種顏色的喜馬拉雅山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 199
205 Mahā Parittā 200 Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattava ino; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Iccete so asasahassā, yakkhā nānattava ino; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattava ino; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Kumbhīro rājagahiko, Vepullassa nivesana ; Bhiyyo na satasahassa, yakkhāna payirupāsati. Kumbhīro rājagahiko, sop āgā samiti vana.
206 大護衛經 三千各種顏色的薩答山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 如是有一萬六千各種顏色的亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 五百各種顏色的韋薩密答山亞卡, 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 王舍城的貢毗羅, 住在方廣山, 他為超過一萬名的亞卡待候著 ; 王舍城的貢毗羅, 他也來齊集之林 201
207 Mahā Parittā Purimañca disa rājā, Dhatara ho pasāsati. Gandhabbāna adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Dakkhi añca disa rājā, Virū ho ta pasāsati. Kumbha āna adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. 202
208 大護衛經 東方的持國天王, 統領甘塔拔之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 南方的增長天王, 統領甕睾鬼之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 203
209 Mahā Parittā Pacchimañca disa rājā, Virūpakkho pasāsati; Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Uttarañca disa rājā, Kuvero ta pasāsati; Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. 204 Purima disa Dhatara ho, dakkhi ena Virū hako; Pacchimena Virūpakkho, Kuvero uttara disa.
210 大護衛經 西方的廣目天王, 統領諸龍之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 北方古韋拉天王, 統領亞卡眾之主, 擁有名聲的大王 他有許多兒子, 名為 印達 有大力 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 東方是持國, 南方是增長, 西方是廣目, 北方古韋拉 205
211 Mahā Parittā Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; Daddallamānā a ha su, vane kāpilavatthave. Tesa māyāvino dāsā, āgu vañcanikā sa hā. Māyā ku e u ve e u, vi ucca vi u o saha. Candano kāmase ho ca, kinnugha u nigha u ca; Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Cittaseno ca gandhabbo, na orājā janesabho. Āgu pañcasikho c eva, timbarū suriyavaccasā. Ete c aññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. 206 Ath āgu nābhasā nāgā, vesālā sahatacchakā. Kambala ssatarā āgu, pāyāgā saha ñātibhi.
212 大護衛經 這四位大王, 於一切四方, 放著光明地站在咖畢喇瓦土之林 他們那狡詐 虛偽 狡猾的奴才前來, 迷幻的古登度 韋登度 維嘟吒和維嘟哆一起 ; 旃達那和咖馬謝陀, 緊奴堪嘟和尼堪嘟, 巴那達和歐巴曼若 ; 駕天車的馬答離, 和甘塔拔吉答那, 那羅拉迦 迦內薩跋, 般吒西卡也前來 ; 丁拔盧 蘇利亞瓦吒薩 這些以及其他諸王, 甘塔拔與諸王一起, 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 還有龍從那跋薩池前來, 與韋沙離的答差咖龍一起, 岡拔喇 阿薩答拉前來, 從巴亞嘎灣 [ 來的龍 ] 與親屬一起 207
213 Mahā Parittā Yāmunā dhatara hā ca, āgu nāgā yasassino; Erāva o mahānāgo, sopāgā samiti vana. Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū. Vehāsayā te vanamajjhapattā, citrā supa ā iti tesa nāmāni. Abhaya tadā nāgarājānamāsi, supa ato khemam-akāsi buddho. Sa hāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supa ā sara amaka su buddha. Jitā vajirahatthena, samudda asurā sitā. Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. 208 Kālakañjā mahābhi sā, asurā dānaveghasā; Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
214 大護衛經 從亞木那河與持國族, 有名聲的諸龍前來 ; 伊拉瓦那大龍, 他也前來齊集之林 抓著龍王突然來, 53 天 兩生 有翼 具清淨眼, 它們從虛空到達林中, 吉德拉妙翅鳥是它們的名字 那時佛陀讓諸龍王, 從妙翅鳥處得無畏 安穩, 以柔軟語稱呼, 諸龍 妙翅鳥皈依佛陀 被金剛手 [ 天王 ] 打敗, 阿蘇羅依於海洋 ; 兄弟瓦薩瓦薩, 擁有神通 名聲 咖喇甘迦大怖畏, 阿蘇羅達那韋喀薩, 韋巴吉帝和蘇吉帝, 巴哈拉達與那木吉一起 53 義註中說 : 擁有天的威力故為天 (dibba) 從母腹中和卵殼中兩度出生, 故稱為兩生 (dijā), 也即是鳥的異名 209
215 Mahā Parittā 210 Satañca baliputtāna, sabbe verocanāmakā; Sannayhitvā balisena, rāhubhaddamupāgamu. Samayo dāni, bhaddante, bhikkhūna samiti vana. Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamu. Varu ā vāra ā devā, somo ca yasasā saha. Mettā karu ā kāyikā, āgu devā yasassino; Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino. Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino; Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Ve hū ca devā sahalī ca, asamā ca duve yamā. Candassūpanisā devā, candamāgu purakkhatvā.
216 大護衛經 拔離的一百個兒子, 一切皆名 韋羅吒 ; 武裝拔離軍隊後, 前往威嚴的拉胡王 [ 之處說 ]: 祝您幸運! 現在是時候 [ 前往 ] 比庫眾齊集之林 水天與地天, 火天 風天皆前來 瓦盧那 瓦拉那天, 索馬與亞薩薩一起 慈身與悲身天, 有名聲的諸天前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 文胡天與薩哈離, 阿薩馬與兩位亞馬, 依止月亮的諸天, 在月亮的前面前來 211
217 Mahā Parittā 212 Suriyassūpanisā devā, suriyam-āgu purakkhatvā; Nakkhattāni purakkhatvā, āgu mandavalāhakā. Vasūna vāsavo se ho, sakkopāgā purindado; Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino. Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino; Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Ath āgu sahabhū devā, jalam-aggisikhāriva; Ari hakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino. Varu ā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; Sūleyyarucirā āgu, āgu vāsavanesino. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino. Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino; Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana.
218 大護衛經 依止太陽的諸天, 在太陽的前面前來 [ 依止星宿的諸天 ] 在星宿前面 [ 前來 ]; 遲雲天前來 財富諸天的尊長瓦薩瓦, 亦即薩咖 補林達多也前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 還有薩哈菩諸天前來, 晃耀猶如光焰 ; 阿利他咖和羅迦, 伍馬補帕有光輝 瓦盧那和薩哈曇馬, 阿朱答和阿內迦咖, 蘇雷亞 盧吉拉前來, 瓦薩瓦內西前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 213
219 Mahā Parittā Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; Khi āpadosikā āgu, āgu manopadosikā. Athāgu harayo devā, ye ca lohitavāsino; Pāragā mahāpāragā, āgu devā yasassino. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino. Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino; Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Sukkā karumhā aru ā, āgu veghanasā saha; Odātagayhā pāmokkhā, āgu devā vicakkha ā. Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; Thanaya āga pajjunno, yo disā abhivassati. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino; 214
220 大護衛經 薩馬那 大薩馬那, 馬奴薩 最上馬奴薩, 奇噠巴多西咖前來, 馬諾巴多西咖前來 還有哈利諸天前來, 及羅希答瓦西諾 ; 巴拉嘎 大巴拉嘎, 有名聲的諸天前來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 蘇咖 咖倫哈 阿盧哪, 與韋喀那薩一起前來 ; 歐達答該哈上首天, 維吒卡哪天前來 薩達馬答 哈拉嘎迦, 和有名聲的密薩咖 ; 於諸方降雨者, 巴君那雷鳴而來 他們十位十種身, 一切皆有各種顏色 ; 215
221 Mahā Parittā 216 Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Khemiyā tusitā yāmā, ka hakā ca yasassino; Lambītakā lāmase hā, jotināmā ca āsavā. Nimmānaratino āgu, ath āgu paranimmitā. Das ete dasadhā kāyā, sabbe nānattava ino; Iddhimanto jutimanto, va avanto yasassino. Modamānā abhikkāmu, bhikkhūna samiti vana. Sa h ete devanikāyā, sabbe nānattava ino; Nāmanvayena āgañchu, ye caññe sadisā saha. Pavutthajāti akhila, oghati amanāsava ; Dakkhem oghatara nāga, canda va asitātiga.
222 大護衛經 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 都西答的克密亞 亞馬, 和有名聲的咖他咖 ; 蘭比答咖 喇馬謝他, 名為周帝的和阿薩, 化樂諸天前來, 他化自在諸天也前來 他們十者十種身, 一切皆有各種顏色 ; 擁有神通 光輝, 擁有美貌與名聲 ; 喜悅而前來, 比庫眾齊集之林 他們六種天部類, 一切皆有各種顏色 ; 各依名分而前來, 以及與其他相同的一起 ( 諸天說 :) 已離於生 無 [ 貪瞋癡之 ] 柱, 超渡暴流無諸漏, 將見度脫暴流之龍, 如過黑分的月亮 217
223 Mahā Parittā 218 Subrahmā paramatto ca, puttā iddhimato saha. Sana kumāro tisso ca, so p āga samiti vana. Sahassa brahmalokāna, mahābrahmābhiti hati; Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. Dasettha issarā āgu, paccekavasavattino; Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. Te ca sabbe abhikkante, sa-inde deve sabrahmake. Mārasenā abhikkāmi, passa ka hassa mandiya. Etha ga hatha bandhatha, rāgena baddham-atthu ve; Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci na.
224 大護衛經 善梵和巴拉馬答, 與擁有神通者的諸子一起 薩囊童子與帝薩, 他也前來齊集之林 一千梵天界, 大梵天勝過 [ 其他梵天而 ] 站立 ; 生來有光輝, 身軀巨大, 擁有名聲 十位自在梵天前來, 各自擁有自在力 ; 在他們中間, 哈利答與眷屬前來 他們所有皆前來, 有因陀天, 有梵天 魔軍也前來, 看著黑魔愚鈍者 來! 你們用貪愛抓住 困綁 束縛 [ 他們 ]; 全部給包圍著, 你們不要讓任何人逃脫! 219
225 Mahā Parittā Iti tattha mahāseno, ka hasena apesayi; Pā inā talam-āhacca, sara katvāna bherava. Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadā so paccudāvatti, sa kuddho asaya vasī. Tañca sabba abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo. Te ca ātappam-akaru, sutvā buddhassa sāsana. Vītarāgehi pakkāmu, n esa lomam pi iñjayu. 220 Sabbe vijitasa gāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā ti.
226 大護衛經 大軍如是在那裏, 派遣黑魔軍 ; 以手擊於地, 發出恐怖聲 如降雨之雲, 打雷又閃電 然後他撤退, 憤怒不自在 具眼者徹知 確定那一切 ; 之後導師說, 弟子樂教導 魔軍已前來 諸比庫, 應了知他們! 聽了佛陀的教導, 他们已作精勤 [ 魔及魔軍 ] 離開離貪者, 他們纖毫不為所動 54 所有戰爭勝利者, 已越怖畏有名聲 ; 與已生者一起喜悅, 那些弟子人中聞名 54 根據義註, 這首偈頌的意思是 : 諸比庫, 魔軍已經前來了, 你們應適當地了知自己, 應證入果等至 聽了佛陀的教導之後, 他們為了證入果等至而作精進 努力 魔羅與魔軍對於離貪的聖者只能遠遠地離開 那些離貪者甚至連毫毛也不為所動 221
227 Mahā Parittā OQK=ߨ~î~â~ëìíí~Ω= (Suttanipāta 1.10) Eva me suta eka samaya bhagavā ā aviya viharati ā avakassa yakkhassa bhavane. Atha kho ā avako yakkho yena bhagavā ten upasa kami; upasa kamitvā bhagavanta etad-avoca nikkhama, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho ā avako yakkho bhagavanta etad-avoca nikkhama, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho ā avako yakkho bhagavanta etad-avoca nikkhama, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā nikkhami. Pavisa, sama ā ti. Sādh āvuso ti, bhagavā pāvisi. Catutthampi kho ā avako yakkho bhagavanta etad-avoca nikkhama, sama ā ti. Na khv āha ta āvuso, nikkhamissāmi. Ya te kara īya, ta karohī ti. Pañha ta, sama a, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, citta vā te khipissāmi, hadaya vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāraga gāya khipissāmī ti. 222
228 大護衛經 24. 阿喇瓦咖經 經集 第 1 品 第 10 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在阿喇維城阿喇瓦咖亞卡的居處 當時, 阿喇瓦咖亞卡來到世尊之處, 來到之後, 對世尊如此說 : 出去! 沙門 是的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 是的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第二次對世尊如此說 : 出去! 沙門 是的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 是的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第三次又對世尊如此說 : 出去! 沙門 是的, 朋友 世尊出去 進來! 沙門 是的, 朋友 世尊進來 阿喇瓦咖亞卡第四次又對世尊如此說 : 出去! 沙門 朋友, 我將不再出去 你想做什麼就做吧! 沙門, 我將問你問題 如果你回答不了我, 我將攪亂你的心, 撕裂你的心臟, 抓住腿扔到恒河對岸去 223
229 Mahā Parittā Na khv āha ta, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya yo me citta vā khipeyya hadaya vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāraga gāya khipeyya. Api ca tva, āvuso, puccha yadāka khasī ti. Atha kho ā avako yakkho bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi Ki sūdha vitta purisassa se ha, ki su suci a sukhamāvahāti. Ki su have sādutara rasāna, katha jīvi jīvitam-āhu se ha. Saddh īdha vitta purisassa se ha, dhammo suci o sukham-āvahāti. Sacca have sādutara rasāna, paññājīvi jīvitam-āhu se ha. Katha su tarati ogha, katha su tarati a ava ; Katha su dukkhamacceti, katha su parisujjhati. 224 Saddhā tarati ogha, appamādena a ava. Viriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhati.
230 大護衛經 朋友, 我不見在此有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 有誰能攪亂我的心, 撕裂心臟, 抓住腿扔到恒河對岸去 不過, 朋友, 你想什麼就問吧! 當時, 阿喇瓦咖亞卡以偈頌對世尊說 : 於此, 什麼財富對人最好? 什麼善行導向快樂? 什麼味更甜美? 什麼生活是他們說的最好生活? 於此, 信仰的財富對人最好? 法的善行導向快樂? 真諦之味更甜美? 智慧的生活是他們說的最好生活? 如何度脫暴流? 如何度脫海洋? 如何解脫痛苦? 如何得淨化? 以信仰度脫暴流? 以不放逸度脫海洋? 以精進解脫痛苦? 以智慧得淨化? 225
231 Mahā Parittā 226 Katha su labhate pañña, katha su vindate dhana ; Katha su kitti pappoti, katha mittāni ganthati. Asmā lokā para loka, katha pecca na socati. Saddahāno arahata, dhamma nibbānapattiyā; Sussūsā labhate pañña, appamatto vicakkha o. Patirūpakārī dhuravā, u hātā vindate dhana ; Saccena kitti pappoti, dada mittāni ganthati. Yass ete caturo dhammā, saddhassa gharamesino; Sacca dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati. I gha aññepi pucchassu, puthū sama abrāhma e; Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati.
232 大護衛經 如何獲得智慧? 如何得到財富? 如何贏得稱譽? 如何係結朋友? 從此世至他世, 如何過世不憂愁? 信賴 聆聽能證得涅槃的阿拉漢之法 ; 不放逸 明察, 則可獲得智慧 所作適當 負責任, 勤奮者能得到財富 真實能贏得稱譽 樂施者係結朋友 有信仰的居家者, 若有此四法 : 真實 如法 堅定 施捨, 他過世就不會憂愁 喂, 也去問問其他各位沙門 婆羅門 ; 於此是否存在超过真實 自制 施捨 忍耐者? 227
233 Mahā Parittā Katha nu dāni puccheyya, puthū sama abrāhma e; So ha ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko. Atthāya vata me buddho, vāsāyā avimāgamā; So ha ajja pajānāmi, yattha dinna mahapphala. So ha vicarissāmi, gāmā gāma purā pura ; Namassamāno sambuddha, dhammassa ca sudhammatan ti. Eva vutte, ā avako yakkho bhagavanta etadavoca abhikkanta, bho gotama, abhikkanta, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjita vā ukkujjeyya, pa icchanna vā vivareyya, mū hassa vā magga ācikkheyya, andhakāre vā telapajjota dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāha bhavanta gotama sara a gacchāmi dhammañca bhikkhusa ghañca, upāsaka ma bhava gotamo dhāretu ajjatagge pā upeta sara a gatan ti. 228
234 大護衛經 為何現在還要問各位沙門 婆羅門? 今天我已了知, 當來的利益 確實為了我的利益, 佛陀來阿喇維居住 今天我已了知, 佈施哪里有大果報 我將隨他而行, 從村至村, 從城至城 禮敬正覺者, 以及法中之善法! 如是說已, 阿喇瓦咖亞卡對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我歸依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願尊師苟答馬憶持我爲近事男, 從今日起乃至命終行歸依 229
235 Mahā Parittā ORK=h~ëáÄÜ ê~çî à~ëìíí~ω= (Suttanipāta 1.4) Eva me suta eka samaya bhagavā magadhesu viharati dakkhi āgirismi ekanā āya brāhma agāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhma assa pañcamattāni na galasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubba hasamaya nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhma assa kammanto ten upasa kami. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhma assa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā ten upasa kami; upasa kamitvā ekamanta a hāsi. Addasā kho kasibhāradvājo brāhma o bhagavanta pi āya hita. Disvāna bhagavanta etadavoca aha kho, sama a, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvam pi, sama a, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū ti. Ahampi kho, brāhma a, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī ti. Na kho pana maya passāma bhoto gotamassa yuga vā na gala vā phāla vā pācana vā balivadde vā. Atha ca pana bhava gotamo evam-āha ahampi kho, brāhma a, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī ti. 230
236 大護衛經 25. 耕者跋拉度阿迦經 經集 第 1 品 第 4 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在馬嘎塔國南山的伊咖那喇婆羅門村 在那個時候, 耕者跋拉度阿迦婆羅門的五百架犁在播種時套上了軛 當時, 世尊於午前穿好下衣, 取缽及衣, 來到耕者跋拉度阿迦婆羅門工作之處 在那個時候, 耕者跋拉度阿迦婆羅門在分發食物 當時, 世尊來到分發食物處, 來到之後, 站在一旁 耕者跋拉度阿迦婆羅門看到世尊爲托缽而站著 看到後對世尊如此說 : 沙門, 我耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 沙門, 你也應耕耘 播種, 耕耘 播種後食用 婆羅門, 我也耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 我們從未曾見過尊師苟答馬的軛 犁 鋤頭 刺棒和耕牛 但是尊師苟答馬卻如是說 : 婆羅門, 我也耕耘 播種, 耕耘 播種後我食用 231
237 Mahā Parittā Atha kho kasibhāradvājo brāhma o bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi Kassako pa ijānāsi, na ca passāma te kasi ; Kasi no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasi. Saddhā bīja tapo vu hi, paññā me yugana gala ; Hirī īsā mano yotta, sati me phālapācana. Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato. Sacca karomi niddāna, soracca me pamocana. Vīriya me dhuradhorayha, yogakkhemādhivāhana ; Gacchati anivattanta, yattha gantvā na socati. 232 Evamesā kasī ka hā, sā hoti amatapphalā; Eta kasi kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī ti.
238 大護衛經 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門以偈頌對世尊說 : 你自稱為耕耘者, 我們不見你耕耘 我們問耕請你說, 讓我們知你耕耘 信為種子苦行雨, 智慧為我軛與犁 ; 慚恥為轅意為繩, 念是我的鋤. 刺棒 守護身行守護語, 果腹食物有節制 ; 我作真實為鐮刀, 柔和是我的解脫 精進是我負重牛, 運載至解縛安穩 ; 一直向前不退轉, 到達那裏無憂愁 作此如是之耕耘, 它能結出不死果 ; 耕耘如此耕耘後, 即能解脫一切苦 233
239 Mahā Parittā Atha kho kasibhāradvājo brāhma o mahatiyā ka sapātiyā pāyāsa va hetvā bhagavato upanāmesi bhuñjatu bhava gotamo pāyāsa. Kassako bhava ; ya hi bhava gotamo amatapphala kasi kasatī ti. Gāthābhigīta me abhojaneyya, sampassata brāhma a nesa dhammo. Gāthābhigīta panudanti buddhā, dhamme satī brāhma a vuttiresā. Aññena ca kevalina mahesi, khī āsava kukkuccavūpasanta. Annena pānena upa hahassu, khetta hi ta puññapekkhassa hotī ti. Atha kassa cāha, bho gotama, ima pāyāsa dammī ti? Na khvāha ta, brāhma a, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassama abrāhma iyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyāso bhutto sammā pari āma gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tva, brāhma a, ta pāyāsa appaharite vā cha ehi appā ake vā udake opilāpehī ti. Atha kho kasibhāradvājo brāhma o ta pāyāsa appā ake udake opilāpesi. Atha kho so pāyāso udake pakkhitto cicci āyati ci ici āyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Seyyathāpi nāma phālo divasasantatto 234
240 大護衛經 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門以大銅碗盛滿乳粥後端近世尊 : 請尊師苟答馬食用乳粥! 尊師是耕耘者, 尊師苟答馬所耕耘的乃是不死果的耕耘 由吟誦偈頌[ 得來之食 ] 我不吃, 婆羅門, 此非正觀者之法 ; 諸佛拒受由誦偈 [ 得來之食 ], 法存在時婆羅門如是行 其他諸圓滿大仙, 諸漏斷盡惡作滅 ; 請奉以食物飲料, 彼實求福者良田 那麼, 朋友苟答馬, 我把這乳粥給誰呢? 婆羅門, 在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 除了如來及如來的弟子之外, 我不見有誰能食用並消化此乳粥 婆羅門, 你把這乳粥丟在無草之處或倒在無生物的水中 於是, 耕者跋拉度阿迦婆羅門把那碗乳粥倒在無生物的水中 那碗乳粥投入水中即唧唧作響, 沸騰 冒出濃煙 猶如鋤頭曬了一整天後投入水中即唧唧作 235
241 Mahā Parittā udake pakkhitto cicci āyati ci ici āyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyāso udake pakkhitto cicci āyati ci ici āyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. Atha kho kasibhāradvājo brāhma o sa viggo lomaha hajāto, yena bhagavā tenupasa kami; upasa kamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavanta etad-avoca Abhikkanta, bho gotama, abhikkanta bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjita vā ukkujjeyya, pa icchanna vā vivareyya, mū hassa vā magga ācikkheyya, andhakāre vā telapajjota dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhintīti; evam-eva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāha bhavanta gotama sara a gacchāmi dhammañca bhikkhusa ghañca, labheyyāha bhoto gotamassa santike pabbajja, labheyya upasampadan ti. Alattha kho kasibhāradvājo brāhma o bhagavato santike pabbajja, alattha upasampada. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpaka ho appamatto ātāpī pahitatto viharanto. nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriya pabbajanti tadanuttara brahmacariyapariyosāna di heva dhamme saya abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Khī ā jāti, vusita brahmacariya, kata kara īya, nāpara itthattāyā ti abbhaññāsi. Aññataro ca kho panāyasmā bhāradvājo arahata ahosī ti. 236
242 大護衛經 響, 沸騰 冒出濃煙 ; 那碗乳粥投入水中也是如此, 唧唧作響, 沸騰 冒出濃煙 當時, 耕者跋拉度阿迦婆羅門驚恐 身毛豎立, 來到世尊之處, 來到之後, 以頭面頂禮世尊之足, 然後對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我歸依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願我能在尊師苟答馬跟前得以出家, 得以受具足戒! 耕者跋拉度阿迦婆羅門在世尊跟前得以出家, 得以受具足戒 受具足戒不久, 具壽跋拉度阿迦獨自遠離 不放逸 精勤 自勵而住 不久, 即於現法中, 以自己之智證得與成就了那無上的梵行終極而住 正是為此, 良家之子正確地出離俗家而爲無家者 他證知 : 生已盡, 梵行已立, 應作已作, 再無後有 於是, 具壽跋拉度阿迦乃成為一位阿拉漢 237
243 Mahā Parittā OSK=m~ê ÄÜ~î~ëìíí~Ω= (Suttanipāta 1.6) Eva me suta eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantava ā kevalakappa jetavana obhāsetvā yena bhagavā ten upasa kami; upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta a hāsi. Ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi Parābhavanta purisa, maya pucchāma gotama ; Bhagavanta pu hum-āgamma, ki parābhavato mukha? Suvijāno bhava hoti, suvijāno parābhavo; Dhammakāmo bhava hoti, dhammadessī parābhavo. 238 Iti h eta vijānāma, pa hamo so parābhavo; Dutiya bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha?
244 26. 衰敗經 大護衛經 經集 第 1 品 第 6 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 在深夜, 有位容色殊勝的天人照亮了整座揭答林, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後站在一邊 站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說 : 我們請問苟答馬, [ 什麼是 ] 衰敗之人 ; 我們前來問世尊, 什麼是衰敗之門? 繁榮容易知, 衰敗容易知 ; 欲法者繁榮, 厭法者衰敗 如是我們知, 彼第一衰敗 ; 請世尊說何, 第二衰敗門? 239
245 Mahā Parittā 240 Asant assa piyā honti, sante na kurute piya ; Asata dhamma roceti, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, dutiyo so parābhavo; Tatiya bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Niddāsīlī sabhāsīlī, anu hātā ca yo naro. Alaso kodhapaññā o, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, tatiyo so parābhavo; Catuttha bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Yo mātara vā pitara vā, ji aka gatayobbana. Pahu santo na bharati, ta parābhavato mukha.
246 大護衛經 喜愛不善人, 不喜愛善士 ; 喜好不喜法, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第二衰敗 ; 請世尊說何, 第三衰敗門? 嗜睡. 好聚會, 無精打采人 ; 懶惰. 易發怒, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第三衰敗 ; 請世尊說何, 第四衰敗門? 對其父母親, 衰老青春逝 ; 富有而不養, 彼為衰敗門 241
247 Mahā Parittā 242 Iti h eta vijānāma, catuttho so parābhavo; Pañcama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Yo brāhma a vā sama a vā, añña vā pi vanibbaka. Musāvādena vañceti, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, pañcamo so parābhavo; Cha hama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano; Eko bhuñjati sādūni, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, cha hamo so parābhavo; Sattama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha?
248 大護衛經 如是我們知, 彼第四衰敗 ; 請世尊說何, 第五衰敗門? 以妄語欺騙, 沙門. 婆羅門, 或其他乞者, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第五衰敗 ; 請世尊說何, 第六衰敗門? 多財富有人, 有金幣. 食物 ; 獨自享美味, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第六衰敗 ; 請世尊說何, 第七衰敗門? 243
249 Mahā Parittā 244 Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro; Saññāti atimaññeti, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, sattamo so parābhavo; A hama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro; Laddha laddha vināseti, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, a hamo so parābhavo. Navama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Sehi dārehi asantu ho, vesiyāsu padissati. Dissati paradāresu, ta parābhavato mukha.
250 大護衛經 驕傲出身. 財, 驕傲種姓者 ; 輕蔑自親屬, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第七衰敗 ; 請世尊說何, 第八衰敗門? 好女色. 嗜酒, 及愛賭博者, 所得皆耗盡, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第八衰敗 ; 請世尊說何, 第九衰敗門? 不滿足己妻, 廝混娼妓中 ; 勾搭他人妻, 彼為衰敗門 245
251 Mahā Parittā 246 Iti h eta vijānāma, navamo so parābhavo; Dasama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Atītayobbano poso, āneti timbarutthani ; Tassā issā na supati, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, dasamo so parābhavo; Ekādasama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha? Itthi so i vikira i, purisa vā pi tādisa ; Issariyasmi hāpeti, ta parābhavato mukha. Iti h eta vijānāma, ekādasamo so parābhavo; Dvādasama bhagavā brūhi, ki parābhavato mukha?
252 大護衛經 55 如是我們知, 彼第九衰敗 ; 請世尊說何, 第十衰敗門? 老漢青春逝, 55 仍帶小乳女 ; 妒她不能眠, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼第十衰敗 ; 請世尊說何, 十一衰敗門? 上癮. 揮霍女, 男人亦如此 ; 放棄於主權, 彼為衰敗門 如是我們知, 彼十一衰敗 ; 請世尊說何, 十二衰敗門? 小乳女, 巴利語 timbarutthanī, 意為乳房如同丁拔盧果一般的女子 丁拔盧的果實很小, 說明女孩的年紀還相當幼小 247
253 Mahā Parittā Appabhogo mahāta ho, khattiye jāyate kule; So ca rajja patthayati, ta parābhavato mukha. Ete parābhave loke, pa ito samavekkhiya; Ariyo dassanasampanno, sa loka bhajate sivan ti. OTK=s~ë~ä~ëìíí~Ω= (Suttanipāta 1.7) Eva me suta eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapi ikassa ārāme. Atha kho bhagavā pubba hasamaya nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthi pi āya pāvisi. Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhma assa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā. Atha kho bhagavā sāvatthiya sapadāna pi āya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhma assa nivesana ten upasa kami. 248
254 大護衛經 生於刹帝家, 財少野心大 ; 他欲求王位, 彼為衰敗門 世間諸衰敗, 智者能觀察 ; 聖者具足見, 他近安樂世 27. 贱種經 經集 第 1 品 第 7 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在沙瓦提城揭答林給孤獨園 當時, 世尊於午前穿好下衣, 取缽及衣, 為乞食而入沙瓦提城 在那個時候, 拜火者跋拉度阿迦婆羅門在居處點燃火忙著祭祀 當時, 世尊正在沙瓦提城次第乞食, 來到拜火者跋拉度阿迦婆羅門的居處 249
255 Mahā Parittā Addasā kho aggikabhāradvājo brāhma o bhagavanta dūratova āgacchanta. Disvāna bhagavanta etad-avoca tatr eva, mu aka; tatr eva, sama aka; tatr eva, vasalaka ti hāhī ti. Eva vutte, bhagavā aggikabhāradvāja brāhma a etad-avoca jānāsi pana tva, brāhma a, vasala vā vasalakara e vā dhamme ti? Na khvāha, bho gotama, jānāmi vasala vā vasalakara e vā dhamme; sādhu me bhava gotamo tathā dhamma desetu, yathāha jāneyya vasala vā vasalakara e vā dhamme ti. Tena hi, brāhma a, su āhi, sādhuka manasi karohi; bhāsissāmī ti. Eva, bho ti kho aggikabhāradvājo brāhma o bhagavato paccassosi. Bhagavā etad-avoca Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro; Vipannadi hi māyāvī, ta jaññā vasalo iti. 250 Ekaja vā dvija vā pi, yo dha pā a vihi sati; Yassa pā e dayā natthi, ta jaññā vasalo iti.
256 大護衛經 拜火者跋拉度阿迦婆羅門看見世尊從遠處走過來, 見到後對世尊如此說 : 站在那兒, 禿頭! 站在那兒, 沙門! 站在那兒, 賤種! 如是說已, 世尊對拜火者跋拉度阿迦婆羅門如此說 : 婆羅門, 那你知道賤種以及作為賤種之法嗎? 朋友苟答馬, 我並不知道賤種以及作為賤種之法 薩度, 願尊師苟答馬為我說法, 以讓我知道該賤種以及作為賤種之法 那麽, 婆羅門, 諦聽, 善作意之! 我要說了! 拜火者跋拉度阿迦婆羅門回答世尊 : 如是, 朋友 世尊如是說 : 憤怒與怨恨, 邪惡偽善人 ; 壞見偽詐者, 知其是賤種 56 一生或兩生, 傷害其生命 ; 對生無憐憫, 知其是賤種 56 除了卵生以外的其他生者, 只出生一次的為一生者 (ekajā) 從母腹中和卵殼中兩度出生者為兩生者 (dvijā) 251
257 Mahā Parittā 252 Yo hanti parirundhati, gāmāni nigamāni ca. Niggāhako samaññāto, ta jaññā vasalo iti. Gāme vā yadi vā raññe, ya paresa mamāyita ; Theyyā adinna ādiyati, ta jaññā vasalo iti. Yo have i am-ādāya, cujjamāno palāyati; Na hi te i amatthī ti, ta jaññā vasalo iti. Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmi vajanta jana ; Hantvā kiñcikkham-ādeti, ta jaññā vasalo iti. Yo attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro; Sakkhipu ho musā brūti, ta jaññā vasalo iti.
258 大護衛經 破壞與圍攻, 村莊及巿鎮, 稱為欺壓者, 知其是賤種 村中或林野, 他人所有物, 不與而盜取, 知其為賤種 實為負債者, 催債時逃脫, 並沒欠你債 ; 知其為賤種 貪求少財者, 對路上行人, 殺害奪財物, 知其為賤種 因自. 因他人, 或因財物者, 作證說謊言, 知其為賤種 253
259 Mahā Parittā 254 Yo ñātīna sakhīna vā, dāresu pa idissati; Sahasā sampiyena vā, ta jaññā vasalo iti. Yo mātara vā pitara vā, ji aka gatayobbana ; Pahu santo na bharati, ta jaññā vasalo iti. Yo mātara vā pitara vā, bhātara bhagini sasu ; Hanti roseti vācāya, ta jaññā vasalo iti. Yo attha pucchito santo, anatthamanusāsati; Pa icchannena manteti, ta jaññā vasalo iti. Yo katvā pāpaka kamma, mā ma jaññā ti icchati. Yo pa icchannakammanto, ta jaññā vasalo iti.
260 大護衛經 強暴或自願, 鬼混於親戚或朋友之妻, 知其為賤種 對其父母親, 衰老青春逝 ; 富有而不養, 知其為賤種 對其父母親, 兄. 妹. 岳父母, 言語傷. 激怒, 知其為賤種 有人問義利, 教示無益事, 說話以遮掩, 知其為賤種 做了邪惡事, 欲人 不知我 ; 隱匿其所作, 知其為賤種 255
261 Mahā Parittā 256 Yo ve parakula gantvā, bhutvāna sucibhojana. Āgata nappa ipūjeti, ta jaññā vasalo iti. Yo brāhma a sama a vā, añña vāpi vanibbaka ; Musāvādena vañceti, ta jaññā vasalo iti. Yo brāhma a sama a vā, bhattakāle upa hite. Roseti vācā na ca deti, ta jaññā vasalo iti. Asata yo dha pabrūti, mohena paligu hito; Kiñcikkha nijigi sāno, ta jaññā vasalo iti. Yo c attāna samukka se, pare ca mavajānati. Nihīno sena mānena, ta jaññā vasalo iti.
262 大護衛經 去到他人家, 享用美食物 ; 來客不招待, 知其為賤種 以妄語欺騙, 沙門. 婆羅門, 或其他乞者, 知其為賤種 沙門婆羅門, 飯食時前來 ; 怒駡不施與, 知其為賤種 言說皆不善, 為愚癡圍繞 ; 貪圖小便宜, 知其為賤種 稱讚其自己, 又輕蔑他人 ; 卑劣因自大, 知其為賤種 257
263 Mahā Parittā Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī sa ho; Ahiriko anottappī, ta jaññā vasalo iti. Yo buddha paribhāsati, atha vā tassa sāvaka ; Paribbāja gaha ha vā, ta jaññā vasalo iti. Yo ve anarahā santo, araha pa ijānati. Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo. Ete kho vasalā vuttā, mayā vo ye pakāsitā. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhma o. Kammanā vasalo hoti, kammanā hoti brāhma o. 258 Tad-amināpi jānātha, yathā me da nidassana ; Ca ālaputto sopāko, māta go iti vissuto.
264 大護衛經 57 易怒又吝嗇, 惡欲. 慳. 奸詐, 無慚又無愧, 知其為賤種 惡罵於佛陀, 以及其弟子, 出家. 在家眾, 知其為賤種 實非阿拉漢, 自稱阿拉漢 ; 梵界之盜賊, 為最下賤種 上述皆賤種, 為我所闡明 非生為賤種, 非生婆羅門 ; 由業為賤種, 由業婆羅門 你們也知此, 正如我指明 : 57 煮狗賤民子, 聞名馬當嘎 煮狗 (sopāka): 因饑餓而撿死狗 (sunakha) 煮 (pacati) 來吃, 故名, 即賤民 259
265 Mahā Parittā So yasa parama patto, māta go ya sudullabha. Āgañchu tass upa hāna, khattiyā brāhma ā bahū. So devayāna abhiruyha, viraja so mahāpatha ; Kāmarāga virājetvā, brahmalokūpago ahu. Na na jāti nivāresi, brahmalokūpapattiyā. Ajjhāyakakule jātā, brāhma ā mantabandhuno; Te ca pāpesu kammesu, abhi ham-upadissare. Di h eva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati ; Na ne jāti nivāreti, duggaccā garahāya vā. 260 Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhma o; Kammanā vasalo hoti, kammanā hoti brāhma o ti.
266 大護衛經 他達到最高榮譽, 馬當嘎得其難得 ; 諸刹帝利. 婆羅門, 多眾前來侍奉他 他已登天車, 無塵上大道 ; 離貪愛欲後, 已到梵天界 出身不障他, 往生梵天界 生於諷誦家, 習咒婆羅門 ; 他們之惡業, 經常被發現 現世受斥責, 來世墮惡趣 出身不障他, 墮惡趣. 受斥 非生為賤種, 非生婆羅門 ; 由業為賤種, 由業婆羅門 261
267 Mahā Parittā Eva vutte, aggikabhāradvājo brāhma o bhagavanta etad-avoca Abhikkanta, bho gotama, abhikkanta bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjita vā ukkujjeyya, pa icchanna vā vivareyya, mū hassa vā magga ācikkheyya, andhakāre vā telapajjota dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhintīti; evam-eva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāha bhavanta gotama sara a gacchāmi dhammañca bhikkhusa ghañca, upāsaka ma bhava gotamo dhāretu ajjatagge pā upeta sara a gatan ti. OUK=p~ÅÅ~îáÄÜ~ Ö~ëìíí~Ω= (Majjhimanikāya 141) Eva me suta eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosu. Bhagavā etad-avoca Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi, yad ida catunna ariyasaccāna 262
268 大護衛經 如是說已, 拜火者跋拉度阿迦婆羅門對世尊如此說 : 奇哉! 朋友苟答馬, 奇哉! 朋友苟答馬 朋友苟答馬, 猶如倒者令起, 覆者令顯, 爲迷者指示道路, 在黑暗中持來燈光, 使有眼者得見諸色 正是如此, 尊師苟答馬以種種方便開示法 我歸依尊師苟答馬 法以及比庫僧, 願尊師苟答馬憶持我爲近事男, 從今日起乃至命終行歸依 28. 諦分別經 中部 第 141 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑 於其處, 世尊稱呼比庫們 : 諸比庫 那些比庫回答世尊 : 尊者 世尊如此說: 諸比庫, 被如來 阿拉漢 全自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 此即是 : 263
269 Mahā Parittā ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma. Katamesa catunna? Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhanirodhagāminiyā pa ipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma. Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi yadida imesa catunna ariyasaccāna ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma. Sevatha, bhikkhave, sāriputta-moggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputta-moggallāne. Pa itā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīna. Seyyathā pi, bhikkhave, janetti, eva sāriputto; seyyathā pi jātassa āpādetā, eva moggallāno. Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe. Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhitu desetu paññāpetu pa hapetu vivaritu vibhajitu uttānīkātun ti. Idam-avoca bhagavā. 264
270 大護衛經 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 哪四種呢? 對苦聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦集聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦滅聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對導至苦滅之道聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 諸比庫, 被如來 阿拉漢 全自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 此即是 : 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 諸比庫, 應接近沙利補答和摩嘎喇那! 諸比庫, 應親近沙利補答和摩嘎喇那![ 他倆是 ] 幫助諸同梵行者的智者比庫 諸比庫, 猶如生母者, 沙利補答即是 ; 猶如出生後的養母者, 摩嘎喇那即是 諸比庫, 沙利補答指導至入流果 ; 摩嘎喇那 [ 指導至 ] 最上義 諸比庫, 沙利補答能夠詳細地宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明四聖諦 世尊如此說 265
271 Mahā Parittā Ida vatvāna sugato u hāyāsanā vihāra pāvisi. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi āvuso, bhikkhave ti. Āvuso ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosu. Āyasmā sāriputto etad-avoca Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi, yadida catunna ariyasaccāna ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma. Katamesa catunna? Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma, dukkhanirodhagāminiyā pa ipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamma. Katamañc āvuso, dukkha ariyasacca? Jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, mara am pi dukkha, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā, yam p iccha na labhati tam pi dukkha ; sa khittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. 266
272 大護衛經 善逝如此說後, 從座而起, 走進住處 就在世尊離開不久, 具壽沙利補答稱呼比庫們 : 賢友比庫們 那些比庫回答具壽沙利補答 : 賢友 具壽沙利補答如此說 : 賢友們, 被如來 阿拉漢 全自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 此即是 : 對四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 哪四種呢? 對苦聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦集聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對苦滅聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 ; 對導至苦滅之道聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 賢友們, 何謂苦聖諦? 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 憂 惱是苦, 所求不得是苦 簡而言之 : 五取蘊即苦 267
273 Mahā Parittā Katamā c āvuso, jāti? Yā tesa tesa sattāna tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhāna pātubhāvo āyatanāna pa ilābho. aya vuccat āvuso jāti. Katamā c āvuso, jarā? Yā tesa tesa sattāna tamhi tamhi sattanikāye jarā jīra atā kha icca pālicca valittacatā āyuno sa hāni indriyāna paripāko. aya vuccat āvuso jarā. Katamañc āvuso, mara a? Yā tesa tesa sattāna tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhāna maccu mara a kāla kiriyā khandhāna bhedo ka evarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, ida vuccat āvuso mara a. Katamo c āvuso, soko? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phu hassa soko socanā socitatta antosoko antoparisoko. aya vuccat āvuso soko. Katamo c āvuso, paridevo? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phu hassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitatta paridevitatta. aya vuccat āvuso paridevo. Katamañc āvuso, dukkha? Ya kho, āvuso, kāyika dukkha kāyika asāta kāyasamphassaja dukkha asāta vedayita. ida vuccat āvuso dukkha. 268
274 大護衛經 賢友們, 什麼是生呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 誕生 出生 入胎 再生 諸蘊的顯現 諸處的獲得 賢友們, 這稱為 生 賢友們, 什麼是老呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 年老 衰老 牙齒損壞 頭髮斑白 皮膚變皺 壽命減損 諸根成熟 賢友們, 這稱為 老 賢友們, 什麼是死呢? 無論任何的有情, 即於其有情的部類中, 死亡 滅歿 破壞 消失 逝世 命終 諸蘊的分離 身體的捨棄 命根的斷絕 賢友們, 這稱為 死 賢友們, 什麼是愁呢? 賢友們, 若是由於具有任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而愁慮 憂愁 哀愁 內 [ 心 ] 憂愁 內 [ 心 ] 悲哀 賢友們, 這稱為 愁 賢友們, 什麼是悲呢? 賢友們, 若是由於具有任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而哭泣 悲歎 悲泣 悲哀 哀號 悲痛 賢友們, 這稱為 悲 賢友們, 什麼是苦呢? 賢友們, 身體的苦, 身體的不適, 由身觸而生的痛苦 不適感受 賢友們, 這稱為 苦 269
275 Mahā Parittā Katamañc āvuso, domanassa? Ya kho, āvuso, cetasika dukkha asāta manosamphassaja dukkha asāta vedayita. ida vuccat āvuso domanassa. Katamo c āvuso, upāyāso? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phu hassa āyāso upāyāso āyāsitatta upāyāsitatta. aya vuccat āvuso upāyāso. Katamañc āvuso, yam p iccha na labhati tam pi dukkha? Jātidhammāna, āvuso, sattāna eva icchā uppajjati aho vata, maya na jātidhammā assāma; na ca, vata, no jāti āgaccheyyā ti. Na kho pan eta icchāya pattabba. Idam pi yam p iccha na labhati tam pi dukkha. Jarādhammāna, āvuso, sattāna eva icchā uppajjati aho vata, maya na jarādhammā assāma; na ca, vata, no jarā āgaccheyyā ti. Na kho pan eta icchāya pattabba. Idam pi yam p iccha na labhati tam pi dukkha. Vyādhidhammāna, āvuso, sattāna eva icchā uppajjati aho vata, maya na vyādhidhammā assāma; na ca, vata, no vyādhi āgaccheyyā ti. Na kho pan eta icchāya pattabba. Idam pi yam p iccha na labhati tam pi dukkha. 270
276 大護衛經 賢友們, 什麼是憂呢? 賢友們, 心的苦, 心的不愉快, 由意觸而生的痛苦 不適感受 賢友們, 這稱為 憂 賢友們, 什麼是惱呢? 賢友們, 若是由於具足任何一種的不幸 遭遇任何一種的苦法而鬱惱 憂惱 憔悴 絕望 賢友們, 這稱為 惱 賢友們, 什麼是所求不得是苦呢? 賢友們, 有生法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有生法, 希望生不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這是 所求不得苦 賢友們, 有老法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有老法, 希望衰老不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 有病法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有病法, 希望疾病不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 271
277 Mahā Parittā Mara adhammāna, āvuso, sattāna eva icchā uppajjati aho vata, maya na mara adhammā assāma; na ca, vata, no mara a āgaccheyyā ti. Na kho pan eta icchāya pattabba. Idam pi yam p iccha na labhati tam pi dukkha. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammāna, āvuso, sattāna eva icchā uppajjati aho vata, maya na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun ti Na kho pan eta icchāya pattabba. Idam pi yam p iccha na labhati tam pi dukkha. Katame c āvuso, sa khittena pañc upādānakkhandhā dukkhā? Seyyath ida rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, sa khārupādānakkhandho, viññā upādānakkhandho. Ime vuccant āvuso sa khittena pañc upādānakkhandhā dukkhā. Ida vuccat āvuso dukkha ariyasacca. Katamañc āvuso, dukkhasamudaya ariyasacca? Yā ya ta hā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyath ida kāmata hā bhavata hā vibhavata hā. ida vuccat āvuso dukkhasamudaya ariyasacca. Katamañc āvuso, dukkhanirodha ariyasacca? Yo tassāy eva ta hāya asesavirāganirodho cāgo pa inissaggo mutti anālayo. ida vuccat āvuso dukkhanirodha ariyasacca. 272
278 大護衛經 賢友們, 有死法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有死法, 希望死亡不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 有愁 悲 苦 憂 惱諸法的諸有情生起如此的欲求 : 啊! 願我們將沒有愁 悲 苦 憂 惱諸法, 希望愁 悲 苦 憂 惱不要到來! 然而卻不能達成這樣的欲求, 這也是 所求不得苦 賢友們, 何謂 簡而言之 : 五取蘊即苦 呢? 這就是 : 色取蘊 受取蘊 想取蘊 行取蘊 識取蘊 賢友們, 這些稱為 簡而言之 : 五取蘊即苦 賢友們, 這稱為 苦聖諦 賢友們, 何謂苦集聖諦? 此愛是再有, 與喜 貪俱, 於處處而喜樂, 這就是 : 欲愛 有愛 無有愛 賢友們, 這稱為 苦集聖諦 賢友們, 何謂苦滅聖諦? 即是那愛的無餘離貪 滅 捨棄 捨離 解脫 無執著 賢友們, 這稱為 苦滅聖諦 273
279 Mahā Parittā Katamañc āvuso, dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca? Ayam-eva ariyo a ha giko maggo, seyyathida sammādi hi, sammāsa kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Katamā c āvuso, sammādi hi? Ya kho, āvuso, dukkhe ñā a, dukkhasamudaye ñā a, dukkhanirodhe ñā a, dukkhanirodhagāminiyā pa ipadāya ñā a. aya vuccat āvuso sammādi hi. Katamo c āvuso, sammāsa kappo? Nekkhammasa kappo, avyāpādasa kappo avihi sāsa kappo, aya vuccat āvuso sammāsa kappo. Katamā c āvuso, sammāvācā? Musāvādā verama ī, pisu āvācā verama ī, pharusāvācā verama ī, samphappalāpā verama ī. aya vuccat āvuso sammāvācā. Katamo c āvuso, sammākammanto? Pā ātipātā verama ī, adinnādānā verama ī, kāmesu micchācārā verama ī. aya vuccat āvuso sammākammanto. Katamo c āvuso, sammā-ājīvo? Idh āvuso, ariyasāvako micchā-ājīva pahāya sammā-ājīvena jīvika kappeti. aya vuccat āvuso sammā-ājīvo. Katamo c āvuso, sammāvāyāmo? Idh āvuso, bhikkhu anuppannāna pāpakāna akusalāna dhammāna anuppādāya chanda janeti vāyamati viriya ārabhati citta pagga hāti padahati, uppannāna pāpakāna 274
280 大護衛經 賢友們, 何謂導至苦滅之道聖諦? 此即八支聖道, 這就是 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念 正定 賢友們, 什麼是正見呢? 賢友們, 苦之智 苦集之智 苦滅之智 導至苦滅之道之智 賢友們, 這稱為 正見 賢友們, 什麼是正思惟呢? 出離思惟 無恚思惟 無害思惟 賢友們, 這稱為 正思惟 賢友們, 什麼是正語呢? 離妄語 離兩舌 離惡口 離綺語 賢友們, 這稱為 正語 賢友們, 什麼是正業呢? 離殺生 離不與取 離欲邪行 賢友們, 這稱為 正業 賢友們, 什麼是正命呢? 賢友們, 於此, 聖弟子捨離邪命, 以正命而營生 賢友們, 這稱為 正命 賢友們, 什麼是正精進呢? 賢友們, 於此, 比庫為了未生之惡 不善法的不生起, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 為了已生之惡 不善法的 275
281 Mahā Parittā akusalāna dhammāna pahānāya chanda janeti vāyamati viriya ārabhati citta pagga hāti padahati, anuppannāna kusalāna dhammāna uppādāya chanda janeti vāyamati viriya ārabhati citta pagga hāti padahati, uppannāna kusalāna dhammāna hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chanda janeti vāyamati viriya ārabhati citta pagga hāti padahati. aya vuccat āvuso sammāvāyāmo. Katamā c āvuso, sammāsati? Idh āvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa ; Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa. citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa. aya vuccat āvuso sammāsati. Katamo c āvuso, sammāsamādhi? Idh āvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakka savicāra vivekaja pītisukha, pa hama jhāna upasampajja viharati. vitakkavicārāna vūpasamā ajjhatta sampasādana cetaso ekodibhāva avitakka avicāra samādhija pītisukha, dutiya jhāna upasampajja viharati. pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena pa isa vedeti, ya ta ariyā ācikkhanti upekkhako 276
282 大護衛經 的斷除, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 為了未生之善法的生起, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 ; 為了已生之善法的住立 不忘 增長 廣大 修習 圓滿, 生起意欲 努力 激發精進 策勵心 精勤 賢友們, 這稱為 正精進 賢友們, 什麼是正念呢? 賢友們, 於此, 比庫於身隨觀身而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏世間的貪 憂 ; 於受隨觀受而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏世間的貪 憂 ; 於心隨觀心而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏世間的貪 憂 ; 於法隨觀法而住, 熱誠, 正知, 具念, 調伏世間的貪 憂 賢友們, 這稱為 正念 賢友們, 什麼是正定呢? 賢友們, 於此, 比庫已離諸欲, 離諸不善法, 有尋 有伺, 離生喜 樂, 成就並住於初禪 ; 尋伺寂止, 內潔淨, 心專一性, 無尋 無伺, 定生喜 樂, 成就並住於第二禪 ; 離喜, 住於捨, 念與正知, 以身受樂, 正如聖者們所說的 : 捨 277
283 Mahā Parittā satimā sukhavihārī ti, tatiya jhāna upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassāna attha gamā adukkhamasukha upekkhāsatipārisuddhi, catuttha jhāna upasampajja viharati. aya vuccat āvuso sammāsamādhi. Ida vuccat āvuso dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca. Tathāgatena āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārā asiya isipatane migadāye anuttara dhammacakka pavattita appa ivattiya sama ena vā brāhma ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi, yadida imesa catunna ariyasaccāna ācikkhanā desanā paññāpanā pa hapanā vivara ā vibhajanā uttānīkamman ti. Idam-avoca āyasmā sāriputto. attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsita abhinandunti. OVK=ß å áó~ëìíí~ω= (Dīghanikāya 32) Pañhamabhàõavàro Eva me suta eka samaya bhagavā rājagahe viharati gijjhakū e pabbate. 278
284 大護衛經 具念 樂住 成就並住於第三禪 ; 捨斷樂與捨斷苦, 先前的喜 憂已滅沒, 不苦不樂, 捨念清淨, 成就並住於第四禪 賢友們, 這稱為 正定 賢友們, 這稱為 導至苦滅之道聖諦 賢友們, 被如來 阿拉漢 全自覺者在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪, 於世間不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或任何人所逆轉 也即是對此四聖諦的宣說 教導 施設 建立 開顯 分別 闡明 具壽沙利補答如此說 那些比庫滿意與歡喜具壽沙利補答之所說 29. 阿嗒那帝亞經 第一誦分 長部 第 32 經 如是我聞 : 一時, 世尊住在王舍城的鷲峰山 279
285 Mahā Parittā Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbha asenāya mahatiyā ca nāgasenāya, catuddisa rakkha hapetvā, catuddisa gumba hapetvā, catuddisa ovara a hapetvā, abhikkantāya rattiyā abhikkantava ā kevalakappa gijjhakū a obhāsetvā, yena bhagavā ten upasa kami su; upasa kamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi su. Te pi kho yakkhā appekacce bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdi su, appekacce bhagavatā saddhi sammodi su, sammodanīya katha sāra īya vītisāretvā ekamanta nisīdi su, appekacce yena bhagavā ten añjali pa āmetvā ekamanta nisīdi su, appekacce nāmagotta sāvetvā ekamanta nisīdi su, appekacce tu hībhūtā ekamanta nisīdi su. Ekam-anta nisinno kho vessava o mahārājā bhagavanta etad-avoca Santi hi, bhante, u ārā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, u ārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Ta kissa hetu? 280
286 大護衛經 當時, 四大王以亞卡大軍 甘塔拔大軍 甕睾鬼大軍 龍大軍設防衛於四方, 設軍團於四方, 設警備於四方後, 在深夜時, 殊勝的容色照亮了整座鷲峰山, 來到世尊之處 來到之後, 禮敬世尊, 然後坐在一邊 那些亞卡有一些也禮敬世尊, 然後坐在一邊 有一些與世尊共相問候, 互相問候 友好地交談之後坐在一邊 有一些向世尊合掌敬禮之後坐在一邊 有一些告知名姓後坐在一邊 有一些默然而坐在一邊 坐在一邊的韋沙瓦納大王對世尊如此說 : 尊者, 有些高等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些高等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些中等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些中等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些低等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些低等的亞卡信樂世尊 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不信樂世尊 那是什麼原因呢? 281
287 Mahā Parittā Bhagavā hi, bhante, pā ātipātā verama iyā dhamma deseti, adinnādānā verama iyā dhamma deseti, kāmesu micchācārā verama iyā dhamma deseti, musāvādā verama iyā dhamma deseti, surāmerayamajjapamāda hānā verama iyā dhamma deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appa iviratāyeva pā ātipātā, appa iviratā adinnādānā, appa iviratā kāmesumicchācārā, appa iviratā musāvādā, appa iviratā surāmerayamajjapamāda hānā. Tesa ta hoti appiya amanāpa. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññe vanapatthāni pantāni senāsanāni pa isevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhaseyyakāni pa isallānasāruppāni. Tattha santi u ārā yakkhā nivāsino, ye imasmi bhagavato pāvacane appasannā. Tesa pasādāya ugga hātu, bhante, bhagavā ā ānā iya rakkha bhikkhūna bhikkhunīna upāsakāna upāsikāna guttiyā rakkhāya avihi sāya phāsuvihārāyā ti. Adhivāsesi bhagavā tu hībhāvena. Atha kho vessava o mahārājā bhagavato adhivāsana viditvā, tāya velāya ima ā ānā iya rakkha abhāsi 282 Vipassissa namatthu, cakkhumantassa sirīmato. Sikhissa pi namatthu, sabbabhūtānukampino.
288 大護衛經 尊者, 世尊教導離殺生之法, 教導離不與取之法, 教導離欲邪行之法, 教導離妄語之法, 教導離放逸之因的諸酒類之法 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不離殺生, 不離不與取, 不離欲邪行, 不離妄語, 不離放逸之因的諸酒類 這對他們來說就不喜歡 不合意 尊者, 有些世尊的弟子住在林野 叢林 邊遠的坐臥處, 少聲音 少嘈雜 人跡罕至, 適合人隱居 獨坐 在那裏有些高等的亞卡居住, 不信樂世尊之語 尊者, 為使他們信樂, 為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住, 請受持此 阿嗒那帝亞 保護經 世尊默然同意 當韋沙瓦納大王知道世尊同意後, 在那時說了此 阿嗒那帝亞 保護經: 願禮敬維巴西, 具眼的吉祥者! 願禮敬西奇佛, 對一切生類的悲憫者! 283
289 Mahā Parittā 284 Vessabhussa namatthu, nahātakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, mārasenā pamaddino. Ko āgamanassa namatthu, brāhma assa vusīmato; Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi. A gīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato; Yo ima dhammam-adesesi, sabbadukkhāpanūdana. Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūta vipassisu ; Te janā apisu ā, mahantā vītasāradā. Hita devamanussāna, ya namassanti gotama ; Vijjācara asampanna, mahanta vītasārada.
290 大護衛經 願禮敬韋沙菩佛, 純淨的苦行者! 願禮敬咖古三塔佛, 擊破魔軍者! 願禮敬果那嘎馬那佛, 婆羅門的完成者! 願禮敬咖沙巴佛, 一切處的解脫者! 願禮敬光輝者, 具吉祥的釋迦子! 所教導之法, 去除一切苦 寂滅世間者, 曾如實觀照 ; 他們是不兩舌之人, 偉大的無畏者 利益諸天與人, 受禮敬的苟答馬 ; 明. 行的具足者, 偉大的無畏者 285
291 Mahā Parittā Yato uggacchati suriyo, ādicco ma alī mahā. Yassa c uggacchamānassa, sa varī pi nirujjhati. Yassa c uggate suriye, divaso ti pavuccati. Rahado pi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Eva na tattha jānanti, samuddo saritodako. Ito sā purimā disā, iti na ācikkhatī jano. Ya disa abhipāleti, mahārājā yasassi so. Gandhabbāna ādhipati, dhatara ho ti nāma so; Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me suta ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. 286
292 大護衛經 從日升起處, 太陽大圓輪 ; 彼正升起時, 黑夜也消失 太陽已升起, 稱之為 白天 那裏有深池, 海洋之流水 ; 知那裏如此, 海洋之流水 從那為東方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 甘塔拔之主, 他名為持國 愛好歌與舞, 受甘塔拔尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 287
293 Mahā Parittā Te cāpi buddha disvāna, buddha ādiccabandhuna ; Dūrato va namassanti, mahanta vītasārada. Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussāpi ta vandanti. Suta neta abhi haso, tasmā eva vademase; Jina vandatha gotama, jina vandāma gotama ; Vijjācara asampanna, buddha vandāma gotama. 288 Yena petā pavuccanti, pisu ā pi hima sikā. Pā ātipātino luddā, corā nekatikā janā. Ito sā dakkhi ā disā, iti na ācikkhatī jano.
294 大護衛經 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 他們說那已死者 58 兩舌. 食背肉者 殺生. 殘暴者 盜賊. 欺詐之人 [ 被拉走的方向 ] 59 從那為南方, 人們如此說 58 食背肉者 : 巴利語 pi hima sika 的直譯 在背地裏批評他人 挑撥離間者就像是在吃他人後背之肉, 故名 59 根據古印度的習俗, 死屍及殺人 偷搶等罪犯都是從南門被拉出後, 在城的南面被火燒 斬首或打殺的 289
295 Mahā Parittā 290 Ya disa abhipāleti, mahārājā yasassi so. Kumbha āna ādhipati, virū ho iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, kumbha ehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me suta ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddha disvāna, buddha ādiccabandhuna ; Dūrato va namassanti, mahanta vītasārada. Namo te purisājañña, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussā pi ta vandanti. Suta neta abhi haso, tasmā eva vademase;
296 大護衛經 守護該方者, 大王有名聲 ; 甕睾鬼之主, 他名為增長 愛好歌與舞, 受甕睾鬼尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 291
297 Mahā Parittā Jina vandatha gotama, jina vandāma gotama ; Vijjācara asampanna, buddha vandāma gotama. Yattha coggacchati suriyo, ādicco ma alī mahā. Yassa coggacchamānassa, divaso pi nirujjhati. Yassa coggate suriye, sa varī ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Eva na tattha jānanti, samuddo saritodako. Ito sā pacchimā disā, iti na ācikkhatī jano. Ya disa abhipāleti, mahārājā yasassi so. Nāgāna ādhipati, virūpakkho ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, nāgehi purakkhato. 292
298 大護衛經 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 從日落下處, 太陽大圓輪 ; 彼正落下時, 白天也消失 太陽已落下, 稱之為 黑夜 那裏有深池, 海洋之流水 ; 知那裏如此, 海洋之流水 從那為西方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 諸龍之主, 他名為廣目 愛好歌與舞, 受諸龍尊敬 293
299 Mahā Parittā Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me suta ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddha disvāna, buddha ādiccabandhuna ; Dūrato va namassanti, mahanta vītasārada. Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussā pi ta vandanti. Suta neta abhi haso, tasmā eva vademase; Jina vandatha gotama, jina vandāma gotama ; Vijjācara asampanna, buddha vandāma gotama. 294 Yena uttarakurū rammā, mahāneru sudassano. Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
300 大護衛經 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 快樂北古盧, 極美大須彌 人民生那裏, 無私. 無執取 295
301 Mahā Parittā 296 Na te bīja pavapanti, napi nīyanti na galā; Aka hapākima sāli, paribhuñjanti mānusā. Aka a athusa suddha, sugandha ta ulapphala ; Tu ikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojana. Gāvi ekakhura katvā, anuyanti disodisa ; Pasu ekakhura katvā, anuyanti disodisa. Itthivāhana katvā, anuyanti disodisa. Purisavāhana katvā, anuyanti disodisa. Kumārivāhana katvā, anuyanti disodisa ; Kumāravāhana katvā, anuyanti disodisa.
302 大護衛經 他們不播種, 也不使犁頭 ; 不耕米自熟, 人民有享用 潔淨無糠. 麩, 香甜米籽實 ; 鍋中煮過後, 食用其中食 牛隻套單蹄, 行走至諸方 ; 牲畜套單蹄, 行走至諸方 女人作坐騎, 行走至諸方 ; 男人作坐騎, 行走至諸方 童女作坐騎, 行走至諸方 ; 童男作坐騎, 行走至諸方 這兩首偈頌頗為費解 義註中說 : 韋沙瓦納的隨從亞卡們多數把孕婦 當作坐騎, 坐在她們的背上行走 ; 也有些用女人來拉車 也把男人 童女 童男抓來當牲畜拉車 被抓住的多數是住在邊地的蠻荒之人 297
303 Mahā Parittā Te yāne abhiruhitvā, Sabbā disā anupariyāyanti. Pacārā tassa rājino. Hatthiyāna assayāna, dibba yāna upa hita ; Pāsādā sivikā c eva, mahārājassa yasassino. Tassa ca nagarā ahu, Antalikkhe sumāpitā. Ā ānā ā kusinā ā parakusinā ā, Nā apuriyā parakusi anā ā. Uttarena kapivanto, Janogham-aparena ca; Navanavatiyo ambara-ambaravatiyo, Ā akamandā nāma rāja hānī. 298 Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visā ā nāma rājadhānī; Tasmā kuvero mahārājā, vessava o ti pavuccati.
304 大護衛經 登上該車後, 跟隨彼之王, 遍游一切方 象車與馬車, 天車在現前 ; 殿堂及轎子, 大王有名聲 他還有諸城, 善建於空中 : 阿嗒那嗒 古西那嗒 巴拉古西那嗒, 那嗒補利亞, 巴拉古西嗒那嗒 北方有咖比彎答, 其次是迦諾喀, 那瓦那瓦帝亞 安拔拉 安拔拉瓦帝亞, 阿喇咖曼達為王都 師父, 古韋拉大王還有名為維薩納的王都 ; 因此古韋拉大王稱為 韋沙瓦納 299
305 Mahā Parittā Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā; Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ari ho nemi. Rahado pi tattha dhara ī nāma, yato meghā pavassanti; Vassā yato patāyanti. sabhāpi tattha bhagalavatī nāma, yattha yakkhā payirupāsanti. Tattha niccaphalā rukkhā; nānā dijaga ā yutā, mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vaggubhi. Jīvañjīvakasadd ettha, atho o havacittakā; Kukkutthakā ku īrakā, vane pokkharasātakā. Sukasā ikasadd ettha, da amā avakāni ca. 300
306 大護衛經 [ 十二位亞卡 ] 各別作報告, 答多喇 答答喇 答多答喇, 歐迦西 爹迦西 答多迦西, 蘇拉 拉迦 [ 蘇羅拉迦,] 阿利他 內彌 [ 阿利他內彌 ] 那裏有池名為塔拉尼, 雲從那裏擴散 ; 雨從那裏降下 在名為跋嘎喇瓦帝的集會堂, 亞卡們在那集坐 那裏之樹常結果, 各種鳥群來集 ; 孔雀白鷺鳴, 美麗杜鵑等 那裏有 唧瓦. 唧瓦 之鳥聲, 還有歐他瓦吉答咖鳥 ; 61 野雞和古喱拉咖, 波卡拉薩答咖鳥在林中 這裏有鸚鵡 八哥聲, 和丹噠馬納瓦咖鳥 61 巴利語 ku īraka, 意為螃蟹, 該經的義註也解釋其為 suva akakka aka ( 金色的螃蟹 ) 但聯繫上下文, 此兩首偈頌都是在描述鳥類, 因此這個詞也很可能是指一種鳥 有些英譯本則把 kakka aka ( 螃蟹 ) 視為 kakkara 之誤而譯為 鷓鴣 ; 也有把 kakka aka 視為 kukku a 之誤而譯為 金雞 301
307 Mahā Parittā Sobhati sabbakāla sā, kuverana inī sadā. Ito sā uttarā disā, iti na ācikkhatī jano. Ya disa abhipāleti, mahārājā yasassi so. Yakkhāna ādhipati, kuvero iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, yakkhehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ekanāmā ti me suta ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddha disvāna, buddha ādiccabandhuna ; Dūrato va namassanti, mahanta vītasārada. 302 Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussāpi ta vandanti.
308 大護衛經 古韋拉池她總是一切時都美麗 從那為西方, 人們如此說 守護該方者, 大王有名聲 ; 亞卡眾之主, 他名古韋拉 愛好歌與舞, 受亞卡尊敬 他有許多子, 我聞皆同名 ; 八十又十一, 名為 印達 有大力 他們也見過佛陀, 佛陀為日種 ; 從遠處禮敬, 偉大的無畏者 禮敬您, 人中的高貴者! 禮敬您, 人中的至上者! 他以善巧審察, 非人也禮敬他 303
309 Mahā Parittā Suta neta abhi haso, tasmā eva vademase. Jina vandatha gotama, jina vandāma gotama ; Vijjācara asampanna, buddha vandāma gotaman ti. Aya kho sā, mārisa, ā ānā iyā rakkhā bhikkhūna bhikkhunīna upāsakāna upāsikāna guttiyā rakkhāya avihi sāya phāsuvihārāya. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā aya ā ānā iyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbha o vā kumbha ī vā kumbha apotako vā kumbha apotikā vā kumbha amahāmatto vā kumbha apārisajjo vā kumbha apacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, padu hacitto bhikkhu vā bhikkhuni vā 304
310 大護衛經 我們經常聽到這樣, 所以我們這樣說 : 你們禮敬勝者苟答馬嗎? 我們禮敬勝者苟答馬! 明. 行的具足者, 我們禮敬佛陀苟答馬! 師父, 這 阿嗒那帝亞 保護經, 乃是為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 師父, 無論哪一位比庫 比庫尼 近事男或近事女能善學 透徹掌握此阿嗒那帝亞保護經者 假如有非人 亞卡 亞卡女 亞卡崽 亞卡妞 亞卡大臣 亞卡會眾或亞卡侍從, 甘塔拔 甘塔拔女 甘塔拔崽 甘塔拔妞 甘塔拔大臣 甘塔拔會眾或甘塔拔侍從, 甕睾鬼 甕睾女 甕睾崽 甕睾妞 甕睾大臣 甕睾會眾或甕睾侍從, 龍 龍女 龍崽 龍妞 龍大臣 龍會眾或龍侍從, 敢以邪惡之心跟隨比庫 比庫尼 305
311 Mahā Parittā upāsaka vā upāsika vā gacchanta vā anugaccheyya, hita vā upati heyya, nisinna vā upanisīdeyya, nipanna vā upanipajjeyya. Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāra vā garukāra vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya ā akamandāya nāma rājadhāniyā vatthu vā vāsa vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhāna samiti gantu. Apissu na, mārisa, amanussā anāvayhampi na kareyyu avivayha. Apissu na, mārisa, amanussā attāhipi paripu āhi paribhāsāhi paribhāseyyu. Apissu na, mārisa, amanussā ritta pissa patta sīse nikkujjeyyu. Apissu na, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddha phāleyyu. Santi hi, mārisa, amanussā ca ā ruddā rabhasā, te neva mahārājāna ādiyanti, na mahārājāna purisakāna ādiyanti, na mahārājāna purisakāna purisakāna ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājāna avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite corā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakāna ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakāna purisakāna ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. Evam-eva kho, mārisa, santi amanussā ca ā ruddhā rabhasā, te neva 306
312 大護衛經 近事男或近事女行走而行走, 站立而站立, 坐著而坐著, 躺臥而躺臥者, 師父, 我的這個非人將不能在村中或市鎮中獲得恭敬尊重 ; 師父, 我的這個非人將不能在阿喇咖曼達城獲得宅地和住所 ; 師父, 我的這個非人將不能去參加亞卡們的集會 ; 師父, 而且非人們將使他不能嫁娶和結婚 ; 師父, 而且非人們將以完全個人的謾駡來辱駡他 ; 師父, 而且非人們將以空缽倒扣在他的頭上 ; 師父, 而且非人們將把他的頭裂為七塊 師父, 有些非人兇惡 殘暴 兇狠, 他們既不接受大王 [ 的命令 ], 也不接受大王的臣屬們, 也不接受大王臣屬的隨員們 師父, 他們這些非人被稱為反叛諸大王者 師父, 猶如馬嘎塔王國中的大賊, 他們既不接受馬嘎塔國王, 也不接受馬嘎塔國王的臣屬們, 也不接受馬嘎塔國王臣屬的隨員們 師父, 他們這些大賊被稱為反叛馬嘎塔國王者 正是如此, 師父, 有些非人兇惡 殘暴 兇狠, 他們既不接受大王, 也不接受大 307
313 Mahā Parittā mahārājāna ādiyanti, na mahārājāna purisakāna ādiyanti, na mahārājāna purisakāna purisakāna ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājāna avaruddhā nāma vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vāyakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbha o vā kumbha ī vā kumbha apotako vā kumbha apotikā vā kumbha amahāmatto vā kumbha apārisajjo vā kumbha apacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, padu hacitto bhikkhu vā bhikkhuni vā upāsaka vā upāsika vā gacchanta vā anugaccheyya, hita vā upati heyya, nisinna vā upanisīdeyya, nipanna vā upanipajjeyya. Imesa yakkhāna mahāyakkhāna senāpatīna mahāsenāpatīna ujjhāpetabba vikkanditabba viravitabba aya yakkho ga hāti, aya yakkho āvisati, aya yakkho he heti, aya yakkho vihe heti, aya yakkho hi sati, aya yakkho vihi sati, aya yakkho na muñcatī ti. Katamesa yakkhāna mahāyakkhāna senāpatīna mahāsenāpatīna? 308
314 大護衛經 王的臣屬們, 也不接受大王臣屬的隨員們 師父, 他們這些非人被稱為反叛諸大王者 師父, 若有任何非人 亞卡 亞卡女 亞卡崽 亞卡妞 亞卡大臣 亞卡會眾或亞卡侍從, 甘塔拔 甘塔拔女 甘塔拔崽 甘塔拔妞 甘塔拔大臣 甘塔拔會眾或甘塔拔侍從, 甕睾鬼 甕睾女 甕睾崽 甕睾妞 甕睾大臣 甕睾會眾或甕睾侍從, 龍 龍女 龍崽 龍妞 龍大臣 龍會眾或龍侍從, 敢以邪惡之心跟隨比庫 比庫尼 近事男或近事女行走而行走, 站立而站立, 坐著而坐著, 躺臥而躺臥者, 應告知 叫喚 呼喊這些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍 : [ 我 ] 被這亞卡抓住, 被這亞卡佔有, 被這亞卡惱害, 被這亞卡迫害, 被這亞卡傷害, 被這亞卡加害, 這亞卡不放開 [ 我 ] 是哪些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍呢? 309
315 Mahā Parittā Indo somo varu o ca, bhāradvājo pajāpati; Candano kāmase ho ca, kinnugha u nigha u ca. Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali; Cittaseno ca gandhabbo, na o rājā janesabho. Sātāgiro hemavato, pu ako karatiyo gu o; Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo. Gopālo suppagedho ca, hirī nettī ca mandiyo. Pañcālaca o ā avako, pajjunno sumano sumukho. Dadhimukho ma i mā i varo dīgho, atho serīsako saha. Imesa yakkhāna mahāyakkhāna senāpatīna mahāsenāpatīna ujjhāpetabba vikkanditabba viravitabba aya yakkho ga hāti, aya yakkho āvisati, aya yakkho he heti, aya yakkho vihe heti, 310
316 大護衛經 印多. 索摩和瓦盧諾, 跋拉度阿迦. 巴迦巴帝 ; 旃達諾和咖馬謝陀, 金奴堪度和尼堪度 巴那多和歐巴曼雅, 迭瓦蘇多和馬答離 ; 吉答謝諾和甘塔缽, 那洛. 拉迦. 迦內薩婆 薩答笈羅. 嘿馬瓦多, 本納果. 咖拉帝優. 穀洛 ; 西瓦果和木吒林多, 韋薩密多. 郁甘塔羅 苟巴羅和蘇巴給馱, 希利. 內帝和曼地優 ; 般吒喇旃哆. 阿喇瓦果, 巴准諾. 蘇馬諾. 蘇木扣 ; 達底木扣. 馬尼. 瑪尼. 瓦羅. 地摳, 還有和謝利薩果一起 應告知 叫喚 呼喊這些亞卡 大亞卡 將軍 大將軍 : [ 我 ] 被這亞卡抓住, 被這亞卡佔有, 被這 311
317 Mahā Parittā aya yakkho hi sati, aya yakkho vihi sati, aya yakkho na muñcatī ti. Aya kho sā, mārisa, ā ānā iyā rakkhā bhikkhūna bhikkhunīna upāsakāna upāsikāna guttiyā rakkhāya avihi sāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni maya, mārisa, gacchāma bahukiccā maya bahukara īyā ti. Yassadāni tumhe mahārājāno kāla maññathā ti. Atha kho cattāro mahārājā u hāyāsanā bhagavanta abhivādetvā padakkhi a katvā tatth ev antaradhāyi su. Te pi kho yakkhā u hāyāsanā appekacce bhagavanta abhivādetvā padakkhi a katvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce bhagavatā saddhi sammodi su, sammodanīya katha sāra īya vītisāretvā tatth ev antaradhāyi su Appekacce yena bhagavā tenañjali pa āmetvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce nāmagotta sāvetvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce tu hībhūtā tatth ev antaradhāyi sūti. Pañhamabhàõavàro niññhito. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi ima, bhikkhave, ratti cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbha asenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisa rakkha hapetvā catuddisa gumba hapetvā catuddisa ovara a hapetvā, abhikkantāya 312
318 大護衛經 亞卡惱害, 被這亞卡迫害, 被這亞卡傷害, 被這亞卡加害, 這亞卡不放開 [ 我 ] 師父, 這 阿嗒那帝亞 保護經, 乃是為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 好了, 師父, 現在我們要走了, 我們還有許多事情要做 大王, 你們現在考慮時間吧 於是, 四大王從座位起來, 禮敬世尊 作右繞後, 即於其處隱沒 那些亞卡們也從座位起來, 有一些禮敬世尊 作右繞後, 即於其處隱沒 有一些與世尊共相問候, 互相問候 友好地交談之後, 即於其處隱沒 有一些向世尊合掌敬禮之後, 即於其處隱沒 有一些告知名姓後, 即於其處隱沒 有一些默然而於其處隱沒 第一誦分結束 當時, 世尊在那個夜晚消失後, 告訴比庫們說 : 諸比庫, 今夜四大王以亞卡大軍 甘塔拔大軍 甕睾鬼大軍 龍大軍設防衛於四方, 設軍團於四方, 設警備於四方後, 在深夜時, 殊勝的容色照亮了整座鷲 313
319 Mahā Parittā rattiyā abhikkantava ā kevalakappa gijjhakū a obhāsetvā yenāha tenupasa kami su; upasa kamitvā ma abhivādetvā ekamanta nisīdi su. Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce ma abhivādetvā ekamanta nisīdi su. Appekacce mayā saddhi sammodi su, sammodanīya katha sāra īya vītisāretvā ekamanta nisīdi su. Appekacce yenāha tenañjali pa āmetvā ekamanta nisīdi su. Appekacce nāmagotta sāvetvā ekamanta nisīdi su. Appekacce tu hībhūtā ekamanta nisīdi su. Ekamanta nisinno kho, bhikkhave, vessava o mahārājā ma etadavoca santi hi, bhante, u ārā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, u ārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Ta kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pā ātipātā verama iyā dhamma deseti, adinnādānā verama iyā dhamma deseti, kāmesu micchācārā verama iyā dhamma deseti, musāvādā verama iyā dhamma deseti, surāmerayamajjapamāda hānā verama iyā dhamma deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appa iviratāyeva pā ātipātā, appa iviratā adinnādānā, appa iviratā kāmesumicchācārā, 314
320 大護衛經 峰山, 來到我这里 來到之後禮敬我, 然後坐在一邊 那些亞卡有一些也禮敬我, 然後坐在一邊 有一些與我共相問候, 互相問候 友好地交談之後坐在一邊 有一些向我合掌敬禮之後坐在一邊 有一些告知名姓後坐在一邊 有一些默然而坐在一邊 坐在一邊的韋沙瓦納大王對我如此說 : 尊者, 有些高等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些高等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些中等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些中等的亞卡信樂世尊 尊者, 有些低等的亞卡並不信樂世尊 ; 尊者, 有些低等的亞卡信樂世尊 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不信樂世尊 那是什麼原因呢? 尊者, 世尊教導離殺生之法, 教導離不與取之法, 教導離欲邪行之法, 教導離妄語之法, 教導離放逸之因的諸酒類之法 但是, 尊者, 大多數的亞卡並不離殺生, 不離不與取, 不離欲邪行, 不離妄語, 不離放 315
321 Mahā Parittā appa iviratā musāvādā, appa iviratā surāmerayamajjapamāda hānā. Tesa ta hoti appiya amanāpa. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni pa isevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni pa isallānasāruppāni. Tattha santi u ārā yakkhā nivāsino, ye imasmi bhagavato pāvacane appasannā, tesa pasādāya ugga hātu, bhante, bhagavā ā ānā iya rakkha bhikkhūna bhikkhunīna upāsakāna upāsikāna guttiyā rakkhāya avihi sāya phāsuvihārāyā ti. Adhivāsesi kho aha, bhikkhave, tu hībhāvena. Atha kho, bhikkhave, vessava o mahārājā me adhivāsana viditvā tāya velāya ima ā ānā iya rakkha abhāsi Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā u hāyāsanā ma abhivādetvā padakkhi a katvā tatth ev antaradhāyi su. Te pi kho, bhikkhave, yakkhā u hāyāsanā appekacce ma abhivādetvā padakkhi a katvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce mayā saddhi sammodi su, sammodanīya katha sāra īya vītisāretvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce yenāha tenañjali pa āmetvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce nāmagotta sāvetvā tatth ev antaradhāyi su. Appekacce tu hībhūtā tatth ev antaradhāyi su. 316
322 大護衛經 逸之因的諸酒類 這對他們來說就不喜歡 不合意 尊者, 有些世尊的弟子住在林野 叢林 邊遠的坐臥處, 少聲音 少嘈雜 人跡罕至, 適合人隱居 獨坐 在那裏有些高等的亞卡居住, 不信樂世尊之語 尊者, 為使他們信樂, 為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住, 請受持此 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 我默然同意 諸比庫, 當韋沙瓦納大王知道我同意後, 在那時說了此 阿嗒那帝亞 保護經 : 諸比庫, 於是, 四大王從座位起來, 禮敬我 作右繞後, 即於其處隱沒 諸比庫, 那些亞卡們也從座位起來, 有一些禮敬我 作右繞後, 即於其處隱沒 有一些與我共相問候, 互相問候 友好地交談之後, 即於其處隱沒 有一些向我合掌敬禮之後, 即於其處隱沒 有一些告知名姓 後, 即於其處隱沒 有一些默然而於其處隱沒 317
323 Mahā Parittā Ugga hātha, bhikkhave, ā ānā iya rakkha. Pariyāpu ātha, bhikkhave, ā ānā iya rakkha. Dhāretha, bhikkhave, ā ānā iya rakkha. Atthasa hitā, bhikkhave, ā ānā iyā rakkhā bhikkhūna bhikkhunīna upāsakāna upāsikāna guttiyā rakkhāya avihi sāya phāsuvihārāyā ti. Idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandunti. 318
324 大護衛經 諸比庫, 應學習 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 應掌握 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 應受持 阿嗒那帝亞 保護經 諸比庫, 阿嗒那帝亞 保護經有利益, 能為了比庫 比庫尼 近事男 近事女的守護 保護 無傷害與安樂住 世尊如此說 那些比庫滿意與歡喜世尊之所說 319
325 Mahā Parittā 320
326 = = = Niruttisaïgaha 詞語匯解
327 Niruttisa gaha 詞語匯解 佛教 : 巴利語 Buddha-sāsana sāsana, 意為教導, 教說, 教法 Buddha-sāsana 即佛陀的教導, 佛陀的教法 佛陀的教法可以分為三個層面 : 1. 教理之教 (pariyatti-sāsana) 律 經 論三藏等應當學習的教法義理 2. 行道之教 (pa ipatti-sāsana) 戒 定 慧三學等能導向證悟出世間法的禪修實踐 3. 通達之教 (pa ivedha-sāsana) 證悟四種聖道 四種聖果以及涅槃九種出世間法 唯有教理之教的住立, 才有行道之教的存在 ; 因為修行不能偏離三藏, 不能違背佛陀的教導 唯有行道之教的住立, 才有通達之教的存在 ; 因為不依照戒定慧禪修, 脫離了行道實踐, 就不可能證悟任何的出世間法 上座部佛教 : 巴利語 Theravāda thera, 意為長老, 上座 ; vāda, 意為說, 論, 學說, 學派, 宗派, 部派 上座部佛教因其由印度本土向南傳播到斯裏蘭卡 緬甸等地, 故稱為南傳佛教 又因所傳誦的三藏經典使用巴利語 (pā i-bhāsā), 故又稱為巴利語系佛教 南傳上座部佛教堅持維護佛陀的原本教法, 只相信和崇敬佛 法 僧三寶, 傳誦與尊奉巴利語律 經 論三藏, 依照八聖道 戒定慧 四念處等方法禪修, 322
328 詞語匯解 大多數人致力於斷除煩惱 解脫生死 證悟涅槃 傳統上, 南传上座部佛教流传於斯裏蘭卡 緬甸 泰國 柬埔寨 寮國等南亞 東南亞國家和地区 上座部佛教與流傳於中國漢地 韓國 日本 越南等國的漢傳佛教, 流傳於中國藏蒙地區 蒙古 尼泊爾 不丹等地的藏傳佛教並稱為三大語系佛教 ( 漢傳與藏傳佛教合稱為北傳佛教或大乘佛教 ) 巴利語 (pā i-bhāsā): 是由佛陀在世時中印度馬嘎塔國 (Magadha, 摩揭陀國 ) 一帶使用的方言變化而來, 它屬於與古印度正統的雅語 梵語 (Sanskrit) 相對的民衆方言 布拉格利語 (Prākrit) 的一種 南傳上座部佛教相信巴利語是佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎塔口語, 故又稱爲 馬嘎底語 (Māgadhika, Māgadhī, 摩揭陀語 ) 巴利 (pā i) 一詞的原意是指佛語 (Buddhabhāsā) 聖典 三藏, 用以區分作爲解釋聖典的文獻 義註 (a hakathā) 和複註 ( īkā) 也因如此, 記錄聖典 佛語的專用語 馬嘎底語 到後來也就逐漸成了 佛經語 聖典語 的代名詞, 即 巴利語 南傳上座部佛教因為使用巴利語傳誦的三藏經典, 故又被稱為巴利語系佛教 佛陀 : 巴利 ( 梵 ) 語 buddha 的古音譯 意為覺者, 覺悟者 323
329 Niruttisa gaha 佛陀 有兩種含義 : 1. 以解脫究竟智覺悟了一切應瞭知者, 稱為佛陀 2. 自己無需老師的指導而覺悟了四聖諦, 也能教導其他有情覺悟的人, 稱為佛陀 世尊 : 巴利 ( 梵 ) 語 bhagavant 的意譯 bhaga, 意為祥瑞, 吉祥, 幸運 ;vant, 意為具有, 擁有 bhagavant 直譯為 具祥瑞者 義註中採用語源學的方法解釋了 bhagavā 的六種含義 : 1. 以具諸祥瑞 (bhāgyavā ti) 故為 bhagavā; 2. 以已破壞 (bhaggavā ti) 一切危險故為 bhagavā; 3. 以有諸福德 (bhagā assa santī ti) 故為 bhagavā; 4. 以分別 (vibhattavā ti) 一切法故為 bhagavā; 5. 以親近 (bhattavā ti) 諸上人法故為 bhagavā; 6. 以已除去諸有 (bhavesu vantagamano ti) 故為 bhagavā 在巴利聖典中, 常用 Bhagavā 來尊稱佛陀 阿拉漢 : 巴利語 arahant 的音譯 直譯為應當的, 值得的, 有資格者 阿拉漢 有五種含義: 1. 以已遠離 (ārakattā) 一切煩惱故為 araha ; 2. 以已殺煩惱敵故 (arīna hatattā) 為 araha ; 3. 以已破輪迴之輻故 (arāna hatattā) 為 araha ; 324
330 詞語匯解 4. 以有資格 (arahattā) 受資具等供養故為 araha ; 5. 以對惡行已無隱秘故 (pāpakara e rahābhāvato) 為 araha 阿拉漢 是對佛陀的尊稱, 也可以指一切的漏盡者 (khī āsava, 斷盡煩惱者 ), 包括諸佛 獨覺佛及阿拉漢弟子 漢傳佛教依梵語 arhant 音譯為 阿羅漢, 謂為小乘之極果 其音 用法皆與上座部佛教有所不同 全自覺者 : 對佛陀的尊稱, 為巴利語 sammāsambuddha 的直譯 sammā, 意為完全地, 徹底地, 圓滿地, 正確地 ; sam, 於此作 sāma 解, 意為自己, 親自 ;buddha, 即佛陀, 意為覺悟者 諸義註中說 : 完全地自己覺悟了一切諸法, 故為 全 自覺者 (Sammā sāmañca sabbadhammāna buddhattā pana sammāsambuddho ti.) 漢傳佛教依梵語 samyak-sambuddha 音譯爲三藐三佛陀, 意譯作正等覺者 正遍知 苟答馬 : 巴利語 Gotama 的音譯 我們現在佛陀的家姓, 通常用來指稱佛陀 我們現在的教法時期是苟答馬佛陀的教法時期 漢傳佛教依梵語 Gautama 音譯爲喬答摩 瞿曇等 也常依佛陀的族姓稱為釋迦牟尼 (Śakyamuni) 325
331 Niruttisa gaha 七佛 : 過去曾經出現於世的六位佛陀, 以及現在的苟答馬佛 (Gotama) 並稱為七佛 過去的六位佛陀分別是 : 1. 九十一大劫以前的維巴西佛 (Vipassī, 毗婆尸佛 ); 2. 三十一大劫以前的西奇佛 (Sikhi, 尸棄佛 ); 3. 三十一大劫以前的韋沙菩佛 (Vessabhu, 毗舍浮佛 ); 4. 現在賢劫的咖古三塔佛 (Kakusandha, 拘留孫佛 ); 5. 現在賢劫的果那嘎馬那佛 (Konāgamana, 拘那含牟尼佛 ); 6. 現在賢劫的咖沙巴佛 (Kassapa, 迦葉佛 ) 獨覺佛 : 巴利語 paccekabuddha 在沒有佛法的時期, 能無師而通達四聖諦, 但卻不能教導其他眾生的聖者 漢傳佛教依梵語 pratyekabuddha 譯作辟支佛 貝支迦 緣覺等 比庫 : 巴利語 bhikkhu 的音譯, 有行乞者 持割截衣者 見怖畏等義 即於世尊正法 律中出家受具足戒的男子 漢傳佛教依梵語 bhik u 音譯爲 比丘 苾芻 等, 含有破惡 怖魔 乞士等義 其音 義皆與巴利語有所不同 現在使用 比庫 指稱巴利語傳承的佛世比庫僧衆及南傳上座部比庫僧衆 使用 比丘 比丘尼 指稱源自梵語系統的北傳僧尼 326
332 詞語匯解 沙馬內拉 : 巴利語 sāma era 的音譯 是指於世尊正法 律中出家 受持十戒的男子 漢傳佛教依梵語 śrāma eraka 訛略爲 沙彌 近事男 : 巴利語 upāsaka 的直譯, 即親近奉侍三寶的男子 又作淨信男, 清信士, 居士 ; 為已歸依佛 法 僧的在家男子 古音譯作優婆塞 鄔波索迦 伊蒲塞等 女子則稱為近事女 (upāsikā, 優婆夷 ) 護衛經 (parittā): 意為護衛 保護 守護 上座部佛教傳統相信, 有一些經文能夠使唸誦者和聽聞者免除危難, 帶來吉祥, 使痛苦 怖畏 疾病等消失 這一類具有護衛功效的經典稱為 護衛經 最常用來作為祝福的經文是三部護衛經 大吉祥經 寶經 和 應作慈愛經 咒 : 梵語為 mantra( 曼怛羅, 譯作密咒, 真言 ) dhāra ī ( 陀羅尼, 意為總持 ) 或 vidya( 巴 vijjā, 意為明, 明咒, 咒術 ) 是指不能以言語說明的 有特殊效驗的神秘音聲, 是為了達成某種目的時所唸誦的秘密章句 咒語一般可分為息災咒 增益咒 幻變咒術和降伏咒詛 佛陀認為唸咒並不能斷除煩惱, 與解脫生死無 327
333 Niruttisa gaha 關, 因此不曾教導過唸咒 同時, 也不能把護衛經誤解為咒語 真實語 : 巴利語 saccavajja 或 saccavāca, 即真實的話語或言而有信 真實語的特相是真實不虛的言語, 作用是說出真實, 現起為聖潔 美妙, 近因是身語意的清淨 真實, 也是菩薩應圓滿的十種巴拉密 (pāramī, 波羅蜜 ) 之一 義註 (a hakathā):a ha, 同 attha, 意為義, 義理 ;kathā, 意為論, 說 即解釋巴利三藏的文獻 在南傳上座部佛教的傳承中, 律 經 論三藏聖典稱為 巴利 (Pā i), 對三藏的註解稱為 義註 (a hakathā), 對義註的再解釋稱為 複註 ( īkā), 對複註的再解釋稱為 再複註 (anu īkā) 皈依 (sara a): 又作歸依 ; 直譯為庇護所, 避難所 佛弟子皈依的對象有三, 稱為 三皈依 (tisara a) 或 皈依三寶 三寶, 即佛 (buddha) 法 (dhamma) 僧 (sa gha) 皈依三寶是指以佛 法 僧作為皈依處或庇護所 學處 (sikkhapada): 或譯作學足 sikkha 意為學, 學習, 訓練 ;pada 意為足, 處所 學處亦即是學習規則, 戒條 328
334 詞語匯解 聖諦 : 巴利語 ariyasacca, 即聖者的真諦 (ariyassa saccattā ariyasaccānī ti attho.) 聖 (ariya), 意為神聖的, 尊貴的, 聖者 諦 (sacca), 意為真諦, 真理, 真實 這四聖諦之所以被稱為 聖諦, 清淨道論 中以五義解釋說 : 1. 因為是佛陀等聖者所通達, 所以稱為 聖諦 2. 又因是聖者的真諦, 故為 聖諦 如 相應部 中說 : 諸比庫, 在有諸天 魔 梵的世間中, 有沙門 婆羅門 天與人的人界, 如來是聖者, 所以稱為 聖諦 (S ) 該經義註說 : 由於這些屬於聖者所有的, 已被聖 者 如來所通達 所宣說, 因此以聖者的真諦故, 為 聖 諦 的意思 3. 因正覺了這些而成就聖位, 故稱為 聖諦 如說 : 諸比庫, 如實正覺了此四聖諦故, 如來稱為 阿拉 漢 全自覺者 (S ) 4. 又因諸聖者皆是真實故為 聖諦 ; 諸聖者即是如實 不違如 不異如的意思 如說 : 諸比庫, 此四聖 諦為如 不違如 不異如, 所以稱為 聖諦 (S ) (Vm.2.531) 聖諦的四種, 稱為四聖諦 (catāri ariyasaccāni): 1. 苦聖諦 (dukkha ariyacca ); 2. 苦集聖諦 (dukkhasamudaya ariyacca ); 3. 苦滅聖諦 (dukkhanirodha ariyacca ); 329
335 Niruttisa gaha 4. 導至苦滅之道聖諦 (dukkhanirodhagāminī pa ipadā ariyasacca ) 四聖諦是佛陀教法的根本, 任何的善法皆為四聖諦所包攝 念處 : 巴利語 satipa hāna 念的住立(pati hāti) 或現起處 (upa hāna hena) 為念處 (satiyā pa hāna satipa hāna ) 有四種念處 : 身念處 受念處 心念處和法念處 覺支 : 巴利語 sambojjha ga, 又作正覺支 正覺的因素或導向正覺的要素, 稱為正覺支 (tassa sambodhissa, tassā vā sambodhiyā a gan ti sambojjha ga.) 有七種正覺支 : 念覺支 擇法覺支 精進覺支 喜覺支 輕安覺支 定覺支和捨覺支 八支聖道 : 巴利語 a ha gika ariyamagga, 又作八聖道分, 即聖道的八個要素 道 (magga), 即道路 ; 導向正覺與涅槃的道路為聖道 八支聖道即 : 正見 正思惟 正語 正業 正命 正精進 正念和正定 非人 : 巴利語 amanussa, 指人類以外的其他有情 通常指諸天 龍 亞卡 阿蘇羅 鬼 地獄眾生等, 有時也專指禍害人類的鬼怪 330
336 詞語匯解 諸天 : 巴利語 devatā, 為輪迴流轉中的善趣之一 其果報比人類要殊勝, 他們壽命長久, 身體清淨光明, 能飛行虛空, 變化自在, 常享勝妙快樂 在經典中, 諸天通常指 六欲天, 即六種欲界的諸天眾 他們由下向上依次為 : 1. 四大王天 (Cātummahārājika, 為守護四方的四大天天及其眷屬所居 ); 2. 三十三天 (Tāvati sa, 古稱忉利天 此天之主稱沙咖天帝 ); 3. 亞馬天 (Yāma, 古稱夜摩天 焰摩天 ); 4. 都西答天 (Tusita, 古稱兜率天 睹史多天 ); 5. 化樂天 (Nimmānarati, 又稱樂變化天 ); 6. 他化自在天 (Paranimmitavasavatti, 即魔天 ) 有時, 諸天也包括比六欲天更高級的色界梵天 無色界梵天, 以及一些較低級的地居天 空居天等 通過積累佈施 持戒等福德善業, 命終之後可投生到天界 成就禪那者死後則可投生到梵天界 四大王天 : 巴利語 Cātummahārājika, 六欲天中最低的天界 此天界為四大天王及其眷屬所居, 故名 四天王分別守護著四方 他們分別是 : 1. 持國天王 (Dhatara ha), 守護東方, 統領甘塔拔 ; 2. 增長天王 (Virū haka), 守護南方, 統領甕睾鬼 ; 3. 廣目天王 (Virūpakkha), 守護西方, 統領諸龍 ; 331
337 Niruttisa gaha 4. 韋沙瓦納天王 (Vessava a), 守護北方, 統領亞卡 此四大天王既守護四方, 也保護佛陀及佛弟子們 沙咖天帝 : 巴利語 Sakka devānaminda, 直譯作沙咖諸天之主 沙咖, 意為 能, 乃天帝之姓 為三十三天之主, 居住在須彌山頂善見城 (Sudassana) 中的最勝殿 (Vejayanta), 亦是佛教的護法主神 漢傳佛教將之訛略為帝釋 天帝釋 釋提桓因 韋沙瓦納 : 巴利語 Vessava a 的音译, 四大天王中的北方天王, 統領亞卡眾 據說他的前世是位婆羅門, 因樂善好施而投生為名叫古韋拉 (Kuvera) 的天子 後因統轄維薩納城 (Visā ā) 而被稱為 韋沙瓦納 北傳佛教稱之為多聞天王 (Vaiśrama a, 毗沙門 ), 並尊奉為財寶神和佛教保護神 甘塔拔 : 巴利語 gandhabba 的音譯, 意為食香 香陰 香行等 天界的音樂神, 為東方持國天王之部屬 古音譯作乾闥婆 犍闥婆 干沓婆等 甕睾鬼 : 巴利語 kumbha a 的直譯 鬼類名, 為南方增長天王所領之鬼眾 由於此類鬼眾的陰囊 (a a) 狀如甕形 (kumbha), 故得此名 古音譯作鳩槃荼 恭畔荼等, 意為甕形鬼, 冬瓜鬼 332
338 詞語匯解 龍 : 巴利語 nāga, 為身長無足 類似蛇的有情類 多居住在江河湖海中, 有呼雲喚雨之神力 有些也守護佛教 亞卡 : 巴利語 yakkha 的音譯 非人的一種, 是地位比諸天低但又具有諸天威力的一類鬼神, 為北方韋沙瓦納天王所統領 亞卡的種類極其繁多, 有些是兇殘暴戾 能傷害人類的惡鬼, 有些是依止山川樹木而居的樹神 地居天, 還有些則是如有大福德 大威勢的諸天 在 中部 小愛行盡經 中, 甚至把沙咖天帝也稱為亞卡 漢傳佛教依梵語 yak a 音譯爲夜叉 藥叉等 阿蘇羅 : 巴利語 asura 的音譯, 為一種低等的天神 古印度傳說阿蘇羅經常與諸天發生戰爭, 被金剛手天王 (vajirahattha) 打敗後退居到大海 阿蘇羅的首領稱為阿蘇羅王 (asurinda), 經典中較常見的有韋巴吉帝 (Vepacitti) 拉胡 (Rāhu) 巴哈拉達(Pahārāda) 等 還有一種稱為隨苦處的阿蘇羅 (vinipātikāsura), 他們屬於四惡趣之一, 住在村落或樹林, 常受痛苦煎迫, 依賴村民丟棄的食物等維生 古音譯作阿修羅 阿素洛 阿須倫等, 意為非天 非同類 不端正 不酒等 333
339 Niruttisa gaha 薩度 : 巴利語 sādhu 的音譯, 有多義 用作形容詞時, 意爲好的, 善的, 善巧的, 有益的, 值得讚歎的 用作副詞時, 意爲很好地, 完全地, 善於 用作感歎詞時, 意爲很好, 做得好, 甚善, 善哉 ; 常用來表示隨喜 讚歎 嘉許 同意 認可等 334
340 主要參考資料 詞語匯解 一 巴利語原典 1. Dãghanikàyo Mahàvaggapàëi, Cha ha Sa gāyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, Dãghanikàyo Pàthikavaggapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Majjhimanikàye Uparipaõõàsapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Sagàthàvaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Khandhavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Mahàvaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Aïguttaranikàyo Catukkanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Aïguttaranikàyo Dasakanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Khuddakapàñhapàëi, CSCD (version 3), VRI, India,
341 Niruttisa gaha 10. Khuddakanikàye Suttanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Jàtakapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Dãghanikàye Mahàvaggaññhakathà, Cha ha Sa gāyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, Dãghanikàye Pàthikavaggaññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Majjhimanikàye Uparipaõõàsa-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàye Sagàthàvagga-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Khuddakapàñha-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Suttanipàta-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Jàtaka-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 二 英文資料 19. MAHA PIRIT POTA The Great Book of Pretection, Translated by Lionel Lokuliyana, Printed for Free Distribution by Mrs. H.M. Gunasekera Trust Fund, Sri Lanka 336
342 詞語匯解 20. The Great Book of Pretection, Introduction, translation and notes by Venerable Acharya Buddharakkhita, Buddha Vachana Trust, Maha Bodhi Society, Bangalore, India 21. Pàëi-English Dictionary, T.W. Rhys Davis & William Stede, Pā i Text Society, London, Reprinted Concise Pàëi-English Dictionary, A.P. Buddhadatta Mahāthera, The Colombo Apothecaries Co.,LTD, Sri Lanka, 1968 三 中 ( 日 ) 文資料 23. パーリパーリ語辭典語辭典 ( 增補改訂版 ), 水野弘元, 日本春秋社, 巴漢詞典巴漢詞典, A.P. Buddhadatta Mahāthera 著, Mahāñā o Bhikkhu 譯, 浮羅佛教修行林, 現代漢語規範詞典現代漢語規範詞典, 李行健主編, 外語教學與研究出版社 語文出版社, 法句經開示法句經開示, 聖喜尊者講, 德雄比丘中譯, 廣東柏奧置業有限公司, 巴利文經典 經集, 郭良鋆譯, 佛陀教育中心,
(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)
Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato
âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab
Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,
71 新約聖經的福音 3
信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73
ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世
TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I
(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)
116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri
生與死的尊嚴 生與死的尊嚴
生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,
男人的大腦 女人的大腦
46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲
由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama
由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10
佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始
佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至
安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業
安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安
Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx
聖人慶日及節日 五月十一日 聖斐理伯與聖雅各伯 宗徒 慶日 五月二十九日 耶穌升天 節日 五月三十一日 聖母天地元后 慶日 文章分享 淺談拉丁文在天主教會的重要性 緒論 一直以來 教會拉丁語被視為西方文化之基石和羅馬天主教會的官方語言 可是在 近四十年來 這種 天主教徒的特徵 (sensus catholicus) 已從教會禮儀 信友靈修生活 等逐漸褪色 這現象當然與人們 甚至神長和教會機構對拉丁語應用之誤解有關
Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper
SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA
0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1
0 0 = 1 0 = 0 1 = 0 1 1 = 1 1 = 0 0 = 1 : = {0, 1} : 3 (,, ) = + (,, ) = + + (, ) = + (,,, ) = ( + )( + ) + ( + )( + ) + = + = = + + = + = ( + ) + = + ( + ) () = () ( + ) = + + = ( + )( + ) + = = + 0
2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思
阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (
KARANĪYA METTĀ SUTTA
KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加
皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶?
目錄 一 為何要皈依三寶? 2 二 什麼是皈依三寶? 8 三 皈依三寶的方法 19 四 皈依三寶的利益 29 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 二 什麼是皈依三寶? 10 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 11 12 皈依三寶的意義 1. 2. (1) (2)
百业经白话文
百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙
為什麼要做佛事 一 前言
為什麼要做佛事 目錄 一 前言 2 二 什麼叫做佛事? 3 三 請出家人做佛事有什麼用處? 5 四 臨命終時怎麼辦? 6 五 亡靈是什麼? 9 六 誰該做佛事? 12 七 誦經做什麼? 15 八 拜懺做什麼? 18 九 放焰口做什麼? 20 十 人鬼之間的佛事? 22 為什麼要做佛事 一 前言 二 什麼叫做佛事? 二 什麼叫作佛事? 為什麼要做佛事 三 請出家人做佛事有什麼用處? 三 請出家人做佛事有什麼用處?
佛化長青手冊 緣起
佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊
的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不
理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13
12 科學發展 2012 年 12 月,480 期 你可能不知道的媒體影響 劉正山若用 選戰 的角度來看選舉和參與選舉, 你大腦裡情感的作用一定大過理性的作用, 便會很習慣地拿各種媒體或別人的觀點來使自己的選擇合理化 2012 理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 14 科學發展 2012 年 12 月,480 期 agendasetting 報紙和網路新聞的頭版空間有限,
老人憂鬱症的認識與老人自殺問題
18-24 25-44 45-64 65 10 8 6 4 2 0 ( 40% 15% Affect Cognition : drive Behavior DSM-V major depressive episode 2 9 5 Electronic Convulsion Therapy; ECT Rabins65 1% Rabins, 1992 20%-30% Blazer, 1994 65 12.9
就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再
_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd )
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7.3 家庭變遷對健康的影響 在經濟起伏時 家庭支持十分重要 在 兩地三岸社會政策 一書中 魏雁濱 曾群 在 社會排斥 一文提及一項研究發現 在北歐六國和蘇格蘭 家人支持對防止失業 青年陷入貧窮發揮重要作用 在福利制度相對比北歐較弱的南歐國家如意大利 家庭 和社會網絡對失業者起較大的支持和保護作用 在中國人社會 家庭支持也十分重要 根據本港社會服務聯會
(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,
17-72c-1
台灣喜宴文化與陶瓷餐具設計開發 廖素慧 林長弘 林秀娟 摘 要 喜宴文化它包括了生活風俗習慣 禮教的 禁忌與料理 飲食的結合 可以看到民族的思 想行為以及社會的結構模式 是生活文化的濃 縮 它的過程對於一對新人在人生旅程開始 時 得到關愛與祝福也給予責任 所以喜宴的 禮教約束 是人生很重要的一個過程 好的飲 食禮教約束可以產生良性的人生觀 從喜宴的 食物料理與新開發餐具的造形與裝飾美感等的 結合來做一個開始
戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2
本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度
A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM
東華人文學報 第二期
東華人文學報 第二期 2000 年 7 月 頁 125-142 東華大學人文社會科學學院 戲曲 關目 義涵之探討 提要 關鍵詞 : 戲曲 關目 情節 故事 表演 勞逸均衡 冷熱調劑 元刊雜劇三十種 曲論 125 戲曲 關目 義涵之探討前言 1 一 關目 之原意與 元刊三十種雜劇 的 關目 126 2 3 4 5 6 127 7 8 9 128 10 129 11 二 明清曲論中 關目 的義涵 12
MAHA MANGALA SUTTA
MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi
Access to the Breath
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以
6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17
1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3
Session 15-Col-1.pdf
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 5 15 1 5 15 2 5 15 3 5 15 5 5 15 6 167 1 5 15 1 2 3 4 5 15 2 5 15 3 5 6 5 15 5 168 7 5 15 6 8 1 2 3 4 1 2 3 169 3 --- 4 170 171 5 15 1 5 15 1 172 5 15 1 1 2 3 4 5 173 5 15
Microsoft Word - pujabook1.doc
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy
老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引
第一章導言第一章 導 言 1-1 人一生的年齡變化和老年的概念 1994 0 14 15 6465 20 WHO 44 45 59 60 74 1 1 有人把 65-74 歲稱為 青老年,75-84 歲稱為 中老年,85 歲以上稱為 老老年 ( 鈕則誠,2006); 有人把 65-74 歲稱為 年輕老人期 (the youngold),75-84 歲稱為 中度老人期 (moderately),85
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...
印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭
印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本
Undangan Finalis
& 1 P E M E R I N T A H P R O V I N S I J A W A T E N G A H D 1N A S p E N D I D 1K A N Jl Pe A1d N o 134 Se r r c l p 35 1530 1 F x (024) 352 00 7 ] Se r A u s t u s 20 15 No o r : o o s Ke / 0 5 \ 2
愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境
愛滋治理與在地行動 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 王蘋 ( 主持人 ) 張正學 愛滋 ( )15 愛滋 185 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 2011 186 愛滋治理與在地行動 責任 (MSM) MSM 2011 2 187 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 粗糙的年齡劃分 ISO( ) ( :. )!!
Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc
Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,
散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺
缅原著 达别坎大长关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法老(Thabyekan Sayadaw) 散播慈爱 关于 慈爱经 与 蕴护经 的教法 缅原著缅译英英编者出版地址 达别坎大长老 (Thabyekan Sayadaw) 旃地玛比丘 (Venerable Candimā) 烈瓦达比丘 (Venerable Revata) 净法比丘 (Venerable Dhammasubho) 光明山普觉禅寺弘法部普觉出版社
2 3 13 17 22 26 1 2 8 100738 +86 (10) 8508 5000 +86 (10) 8518 5111 www.kpmg.com.cn 2006 4 2002 2006 1 28% 2006 17 8 500 2006 2006 2006 7 2.5 2 1 500 500 40% 500 10 16 14 12 10 8 6 4 2 2002-2006 5.1 5.9
二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲
-1 圓方程式 第 章 二次曲線 38 二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲線合稱為圓錐曲線 因為在平面坐標 系中 其對應的方程式均為二元二次式
第二節 研究方法 本論文第一章 緒論 說明研究動機與目的 研究方法及研究的範圍及限制 並對 飲食散文的義界 作一觀念的釐清 第二章 文獻探討 就將本研究的理 論建構中的概念作釐清 分別為 現代文學 飲食文學的重要論著 等兩個部 分來描述目前文獻的研究成果 並探討其不足待補述的地方 本研究以 文化研 究 為主要研究基礎 統攝整個研究架構 在不同章節裡 佐以相關研究方法進 行論述 茲圖示如下 研究方法
14: 6 不做清單上的事, 並不代表我們就可以隨心所欲 ; 我們不做, 是為了更深一層的原因 同樣, 也沒有人會因不受這些清單的捆綁, 就更能活出 豐盛的生命來 14: 15 8: : 17 在所有十誡中, 第十誡往往是最先遭破壞的一條 22: 37, 39 凡是使我們不能愛神與愛
How Should We Then Live, 1976 Francis Schaeffer, 1912-1984 L'Abri Fellowship 200 N. Main Street, Milltown, NJ 08850, U.S.A Tel: 732-828-4545 Fax: 732-745-2878 E-mail: [email protected] 237 118 Tel: (02) 2673-3600
Vandana Buddhist Recitals (BMV)
PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping
2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2
90,000,000 9,000,000 81,000,000 2.18 0.10 3300 1 2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180,000 8.24 81,000,000 2.18 13,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 1,000,0001,000,000 1,000,000 2,000 2.18 1% 0.005%0.002%0.005%
治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA KTP KTP
您選對雷射了嗎 40 1917 1959 Maiman 1963 20 1983 AndersonParrish 22 2013 5 485 以往須以手術 磨皮等方法才能去除的刺青, 現在用雷射就可以輕易處理 此外, 各種皮膚血管病變 痣 疤痕, 乃至於皺紋的去除, 也可以用雷射來達成 治療血管的雷射 port wine stain 1988 FDA 585 590 595 600 1.5 40 4
關心教會 溝通會友 關心教會 溝通會友 探索生命 溝通會友 探索生命 2009年3月1日 第30卷第1期 香港浸信教會家訊 屬於全體會友的家訊 馨風 創刊至今已30年 你可曾見證 她 的面世與改變 又或 許伴著你成長 她 可曾幫助你認識教會的人和事 當中的 生命故事 也曾給你激 勵和提醒 展望未來 我們仍朝著創刊的目標 關心教會 溝通會友 探索生命 讓 馨 風 成為每位讀者的祝福 我們更需要您的參與和支持
common sense agent of articulation 447
第二節民主式人民主義策略 conjuncture 446 common sense agent of articulation 447 vs vs vs 448 第二節民主式人民主義策略 449 平等分享塑造性偏好的權力 450 多元主義 : 自由派 vs 人民民主 451 self-legitimizing 更精確地說, 如 452 果某個團體就地共同決定的反宰制實踐, 沒有遭到其他人民主體 (
附件一:
理念 來 ~ 老 飯 飯 飯 都 飯 了 兩 飯 老 不 飯 不 飯 零 料 不 不 了 念 理念 了 不 更 力 識 來 路 領 行 了 了 度 聯 不 了 行 旅 念 更 更 力 了 識 蘿 了 了 狀 了 狀 不 狀 六 類 識六 類 類 量 念 樂 良 了 ~ 立 更 1 略 精神 都 更 不 了利 行 論 了 2 論旅論錄 流 領 年 年 年 年 來 4 良 度 力 良 力 識 不 律 良
Microsoft Word - 結案報告.doc
2 3 4 5 ~ 6 1. 2. 3. 4. 7 ~ 8 9 ~ 10 11 12 13 14 15 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 五 執行方式 一 甄試過程照片 16 17 18 夣 19 20 21 22 23 24 25 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 26 27 28 . 29 30 31 32 33 . 34 . 35 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 (
... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34
99 ... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 認知概念發展教具 概念類 1. 理解概念 2. 空間概念 3. 速度概念 4. 專注力 5. 記憶力 6. 數概念 理解概念 空間概念 認知概念發展教具
t14phip
China Tower Corporation Limited (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) 1933 1933 32 China Tower Corporation Limited [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] : [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] : [ ] [ ] [ ] [ ] : [ ] 1.00 : [ ]
16?????[?????~???Q??1030303
1 中 論 觀 縛 解 品 [ 吉 藏 釋 此 品 由 來 ] 此 一 品 生 有 遠 近 通 別 (p.592) ( 一 ). 遠 來 由 所 言 遠 者, 小 乘 大 乘 外 道 內 道 並 言 有 縛 有 解 約 內 外 大 小 所 計 以 辨 解 縛 : 總 約 外 道 執 以 辨 解 縛 外 道 有 二 : 一 者 云 眾 生 縛 解, 自 然 而 有, 無 有 因 緣, 一 切 眾 生,
Most of the notes taken from Fort Bend Community Church
Genesis Ch. 1-11 Most of the notes taken from Fort Bend Community Church 圣经作者 66卷 (39;27) 约40位 君王, 王子, 省长, 先知, 祭司, 文 士, 税吏, 医生, 牧人, 渔夫, 制帐 篷者. 文字 旧约: 希伯莱文/亚兰文 希腊文(?) 新约: 希腊文 1400400 : (200-100 BC) 39 17
目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意
前言 誰教過我們怎去愛? 2013 16.8% 5.4% 4 5 目錄 序 前言 戀愛也要學習嗎 誰教過我們怎去愛 3 第一章 初遇愛情 暗黑魅影 戀愛札記 落寞的愛情獨腳戲 10 求愛行動 戀愛札記 當示愛成了傷害 夢中的他 戀愛札記 分清愛慕與傾慕 情約一天 戀愛札記 無名分的戀人之實 第二章 戀愛萬象 4 18 30 120 我未成年 戀愛札記 當衝動主宰意識 132 兼職情人 戀愛札記 走一條不同的路
老人也是公司的寶 63 有條件的愛太辛苦 66 不要被愛情沖昏了頭 69 別玩劈腿遊戲 72 愛情不是人生的唯一 75 恐怖的愛 78 三 生涯規畫 81 人生規畫 81 忙人時間最多 84 非結婚不可嗎? 87 賺錢的福報 90 面對貧窮的勇氣 93 中年別盲目轉業 96 人到中年百事哀? 99
方外看紅塵 自我成長 目錄 一 調和身心 3 慢活人生 3 境隨心轉, 能轉敗為勝 6 如何認清自己? 9 對自己有交代 12 懂得放下, 才能自在 15 小心而不擔心 18 睡前放空自己 21 心定就做事不亂 24 穩重不是無能 27 失意得意一念間 30 忍出工作好本領 33 整形能轉運嗎? 36 通靈預言可信嗎? 38 二 待人處世 41 辦公室的溝通智慧 41 先做好人際關係 44 遵守團體遊戲規則
身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈
身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3
精子來自男人, 卵子來自女人 男女大不同的真正原因就在此! Sperm are from Men, Eggs are from Women Joe Quirk
精子來自男人, 卵子來自女人 男女大不同的真正原因就在此! Sperm are from Men, Eggs are from Women Joe Quirk contents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 6 14 21 27 30 35 37 40 44 51 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 58 65 68 73 77 81 91 95 T.S. 102
出義僧家的意林悟語聖嚴法師著3 目錄 在家與出家 5 選擇出家的四個觀點 21 出家是為 21 世紀的人類努力 37 宗教師的胸襟與悲願 45 在家與出家 願消三障諸煩惱 在家與出家 5 6 出家的意義 願得智慧真明了 在家與出家 7 8 出家的意義 在家哪及出家好 在家與出家 9 10 出家的意義 將此深心奉塵剎 在家與出家 11 12 出家的意義 堪作人天功德主 在家與出家 13 14 出家的意義
The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac
The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese Christopher Handy Michael Litchard [email protected] http://handyc.sdf.org Inaugural NARNiHS Conference
转正法轮
去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------
CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業
6 20114460台灣綠建築政策的成就 台灣的建築產業消耗了大量的水泥, 也排放了很多的營建廢棄物, 建築物的壽命卻嚴重偏低 建築的環保時代已來臨 1992 199212United Nations Commission on Sustainable Development, UNCSD1998 1996 CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業 27.22 34 1 6 20114460 7 8 201144604
untitled
The Judges Association of R.O.C 2014.10.15 The Judges Association of R.O.C The Judges Association of R.O.C Upper Mustang Trekking, Nepal 2 3 4 巨人雕像一個個豎立 像在直立行走 他們頭很大 脖頸很長 下頷骨突起 目光深沈 驕傲地立於他們的孤獨之中 他們聳立在那裡
6 2012 8476你猜得到它是什麼嗎 它就是 高分子! 生活中的高分子 有種物質的重要性不亞於我們所呼吸的空氣, 不管身在何處, 都有它的存在, 它甚至就隱藏在人體裡面! 人類若失去了它, 就得回到遠古時代, 甚至可能終止生命 高分子是什麼 高分子是由千個 甚至萬個以上的原子所組成, 呈現柔軟的特性 日常生活中使用的塑膠袋就是由高分子製造的, 人體組成中的 DNA 也是一種高分子 2012 8476
untitled
理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.
RATANA SUTTA
RATANA SUTTA Jewels Discourse 三宝经 1. Yānīdha Bhūtāni Samāgatāni 呀你他布他尼沙吗卡大尼 Whatever beings that are assembled here 任何在此聚集的众生 Bhummāni Vā Yāni Va Antalikkhe 布 吗尼哇呀尼哇安大力给 be they of the earth or sky 不论是在陆地或在空中
2
2 Tehillim 12:46 Psalmos "le" (I) 27:46 22:1 (II) --- --- --- --- ( 71:14-16) --- ( 71:2) --- ( 71:6) --- ( 71:18) 2 () 73 2 12 50,73-83 11 42,44-49,84-85, 87-88 1 1 48 - 顺 - - - ) 15:1-19 6:33 15:17
ART_RAE16_ticket_cn_p.1
1. 2. 3. 4. 基 础 部 分 - 色 彩 TM TM Premier B2C Sales to China 2014 TM OCR www.divcom.com.hk/ocrc 現 在 開 始 計 劃 訪 問 亞 洲 零 售 博 覽 的 行 程! 交 通 配 套 乘 車 路 線 : 由 機 場 乘 坐 公 共 汽 車 : A11 或 E11 到 灣 仔 (~80 分 鐘 ) 地 鐵 :
sp046-091.pdf
RESTAURANT + CAFE + IZAKAYA + BAR = TOKYO GOURMET 1603~1867 48 1868~1912 49 1 1895 i ma han be kan 20 P.344-B 4-B 2-2-5 03-3841-2690 11:00~15:00 16:30~21:30~ 11:00~21:30 5 2,000~3,000 www.asakusa-imahan.co.jp
<B8D5C5AAA5BB2E706466>
5 2 LION TEL 0136 43 2882 http://hokkaido.lion-adventure.com/ 3 3 5.5 4 5 34 35 PART 1 P110 15 15 20 27 42 PART 1 43 24 44 PART 1 45 KONG P97 50 P43 PART 2 90 30 51 52 3 4 2 3 P43 3 4 56 7 2 1 57 PART
1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X
凡發生過的必留下痕跡 同位素分析的考古應用? 如何考古 06 2013 9 489 經由人骨中碳和氮同位素的分析, 提供考古學家另一個探討古代攝食系統的途徑 另外, 可以藉由鍶同位素分析了解人群的來源與遷移過程 1970 新技術的應用 13 15 13 12 15 14 13 15 13 12 15 13 15 13 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X 2013 9 489 07 δ
目錄
2013 年度 企業社會責任報告 目錄 1 4 2 5 3 6 3.1 6 3.2 7 3.3 7 4 8 4.1 8 4.2 2013 9 4.3 10 5 15 5.1 15 5.2 16 5.3 18 6 19 6.1 19 6.2 20 6.3 21 6.4 22 6.5 23 6.6 24 6.7 24 6.8 24 7 25 7.1 25 7.2 26 7.3 27 7.4 27 7.5
111
阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1
C3特教班學習領域課程計畫
臺南市安南區土城國民小學 105 學年度第一學期資源班班領域教學進度表 ( 學習領域課程計畫表 ) 領域 : 社會技巧領域組別 :M/3 教學者 : 陳鴻佳老師每周教學節數 :1 節 1. 能加強多元性別互動技巧 (2-b-4) 2. 能加強學校基本適應技巧 (3-b-1) 3. 能加強社區基本適應技巧 (3-b-2) 第一週 8/29-9/3 第二週 9/4-9/10 第三週 9/11-9/17
心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張
心 五 四 運 動 目 錄 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 2 心 五 四 運 動 的 時 代 意 義 4 四 安 : 提 昇 人 品 的 主 張 14 四 要 : 安 定 人 心 的 主 張 18 四 它 : 解 決 困 境 的 主 張 22 四 感 : 與 人 相 處 的 主 張 26 四 福 : 增 進 福 祉 的 主 張 30 心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主
這 是 表 示 佛 與 菩 薩 特 有 的 勝 德, 菩 薩 修 行 的 獨 到 法 門, 也 表 示 了 利 益 眾 生 所 特 有 的 方 便 ( 二 ) 能 成 為 眾 所 共 知 的 佛 菩 薩, 應 有 傳 說 的 淵 源 與 特 殊 的 適 應 性 以 初 期 的 大 乘 經 而 論,
福 嚴 推 廣 教 育 班 第 31 期 ( 初 期 大 乘 佛 教 ) 初 期 大 乘 佛 教 之 起 源 與 開 展 第 八 章 宗 教 意 識 之 新 適 應 1 (pp. 463 532) 第 一 節 佛 菩 薩 的 仰 信 2 (pp. 463 490) 第 一 項 十 方 佛 菩 薩 的 出 現 (pp. 463 465) 釋 長 慈 (2016/3/7) 一 十 方 現 在 多 佛 菩
家務工作安全及健康要點 家務工作看似簡單, 但我們絕不應忽視家居環境中潛在的各種危害及風險 如工作時不注意安全及健康, 很容易釀成意外, 導致勞損 受傷甚至死亡 本單張簡明扼要地闡述了家務料理者在工作時應注意的安全健康要點以及有關預防意外的措施 1 清潔窗戶及高處工作 絆倒滑倒 清潔窗戶及高處工作
Doing Housework in a Safe and Smart Way 家務工作安全及健康要點 家務工作看似簡單, 但我們絕不應忽視家居環境中潛在的各種危害及風險 如工作時不注意安全及健康, 很容易釀成意外, 導致勞損 受傷甚至死亡 本單張簡明扼要地闡述了家務料理者在工作時應注意的安全健康要點以及有關預防意外的措施 1 清潔窗戶及高處工作 絆倒滑倒 清潔窗戶及高處工作 絆倒滑倒 2 燙傷 燒傷
1 500 表 1: 各國平均分數
2012 年多益測驗全球考生資料統計報告 A < 1> 2012 B < 2> 100% 500 2012 2012 / 21 25 (38%) 57% (58%) 25% / 20% 35% 53% 31% 17% / 31% 12% 6 45 1-10% 81% 6 2012 48 3 30% 1 編註 1: 請見 P.15 編註 2: 請見 P.17 1 500 表 1: 各國平均分數 466
子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習 SAMS 台上講者從左至右 : 吳薇薇女士 羅陸慧英教授 佘孟先生 李芳樂教授 從 電子銀行服務 到 電子學習 題追3 專蹤電
鄭燕祥教授演講座座無虛席專題追蹤電子學習電子學習如何提升 學與教 模式? 學與教博覽 2010 論壇直擊報道 整理 : 蘇家輝 2 學與教博覽 2010 於本年 7 月 15 日至 17 日假灣仔會議展覽中心舉行, 其中 電子學習提升 學與教 模式 論壇邀請了多位學者 專家和官員就相關話題發表意見, 當中不乏具啟發性的觀點, 值得老師參考和細思 子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習
日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法?
日 常 生 活 中 的 佛 法 目 錄 什 麼 是 佛 法? 2 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 3 離 苦 的 方 法 5 佛 法 的 作 用 8 在 家 居 士 應 如 何 修 行? 9 日 常 生 活 中 的 佛 法 什 麼 是 佛 法? 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 佛 法 的 基 本 思 想 - 知 苦 與 離 苦 日 常 生 活 中 的 佛 法
