C'est hyperguélié : l'emprunt dans la cyberlangue chinoise

Size: px
Start display at page:

Download "C'est hyperguélié : l'emprunt dans la cyberlangue chinoise"

Transcription

1 C est hyperguélié : l emprunt dans la cyberlangue chinoise Nanqian Zhou To cite this version: Nanqian Zhou. C est hyperguélié : l emprunt dans la cyberlangue chinoise. Linguistique <dumas > HAL Id: dumas Submitted on 8 Jul 2014 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

2 C est hyperguélié : L emprunt dans la cyberlangue chinoise NOM: ZHOU Prénom: Nanqian Sous la direction de M. MATTHEY UFR Sciences du langage Mémoire de master 1 recherche - 21 crédits - Mention Spécialitéou Parcours : Langage, parole, variatons, surdité Année universitaire

3

4 C est hyperguélié : L emprunt dans la cyberlangue chinoise NOM: ZHOU Prénom: Nanqian Sous la direction de M. MATTHEY UFR Sciences du langage Mémoire de master 1 recherche - 21 crédits - Mention Spécialitéou Parcours : Langage, parole, variatons, surdité Année universitaire

5 2

6 Remerciements Je tiens àremercier sincèrement Mme Marinette MATTHEY, qui, en tant que Directrice de mémoire, s'est toujours montrée àl'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire, ainsi pour le soutient, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer et sans qui ce mémoire n'aurait jamais vu le jour. Mes remerciements s adressent également à Marie, ma correctrice, qui a corrigé le texte en français. J'exprime ma gratitude àtous les consultants et internautes rencontrés lors des recherches effectuées et qui ont acceptéde répondre àmes questions avec gentillesse. Je n'oublie pas mes parents pour leur contribution, leur soutien et leur patience. Enfin, j'adresse mes plus sincères remerciements à tous mes amis, qui m'ont toujours soutenue et encouragée au cours de la réalisation. Merci àtous et àtoutes.

7 4

8 Table des matières REMERCIEMENTS... 3 INTRODUCTION... 7 CHAPITRE 1 Collectes de données et établissement du corpus Collectes de données Établissement du corpus CHAPITRE 2 Cadre théorique Contact des langues Définition du contact des langues Conséquences des contacts des langues Théorie de l adaptation CHAPITRE 3 Cadre contextuel L Internet en Chine Les internautes en Chine Les contraintes d écriture des internautes dues au gouvernement chinois Différents modes de communication sur Internet Cyberlangue Contact entre le chinois et d autres langues L emprunt dans la cyberlangue : quels procédés? Emprunt phonétique Emprunt sémantique Calque Emprunt graphique Hybride CHAPITRE 4 Localisation de l emprunt Changement phonétique Équivalent et remplacement Changement du nombre de syllabes Changement sémantique Réduction Extension

9 4.2.3 Transformation Changement grammatical Changement scriptural Implication pour la langue chinoise Créativitéen «chinglish»et «franco-chinois» Accroissement du lexique Hétérogénéitégraphique Étude empirique : niveau d identité de l emprunt Méthodologie Résultat et discussion CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE...44 TABLE DES ANNEXES.48 RÉSUMÉ.61 6

10 Introduction La langue est en évolution constante et de nombreux facteurs interviennent dans ce changement. Toute langue est le reflet de la société. La révolution technologique, Internet, ainsi que la mondialisation sont des facteurs externes à la langue qui expliquent une bonne partie de son évolution. La communication apporte la chose nouvelle, et la chose nouvelle favorise souvent l emprunt de langue. Prenons l exemple de l invention du pinyin, le système de romanisation du chinois mandarin : il fut adoptéen 1979 par le gouvernement chinois pour faciliter l apprentissage du chinois et coopérer à la mondialisation. Il est évident que c est aussi un emprunt, puisque ce système phonétique a adopté les lettres latines pour noter les caractères chinois. L emprunt du langage est une nécessité de la communication entre les différentes cultures ; en même temps, la diffusion d Internet modifie grandement les processus de communication, notamment pour les nouvelles générations. Les internautes communiquent via des moyens technologiques de façon efficace et rapide, et ils souhaitent que leur manière de s exprimer puisse rendre compte de leurs émotions, de leurs sentiments de manière instantanée. Les règles de la langue formelle ne peuvent plus répondre àleur besoin. Dès lors, une nouvelle variétéde langue est apparue : la cyberlangue (Dejond, 2002), laquelle est évidemment une langue instable, tous les internautes pouvant être les créateurs de leur propre expression. Grâce au développement rapide d Internet, chaque personne a accès à une infinité d informations dans d innombrables langues. Tout cela crée l opportunité de combiner la cyberlangue et l emprunt. La nouveauté fait toujours naître une peur (Xu Zheng, 1989). D autant plus, dans ce cas précis, que la cyberlangue et les mots empruntés sont incompréhensibles pour les personnes qui ne participent pas régulièrement àces nouvelles façons de communiquer. Face àce phénomène de désorganisation de la langue écrite chinoise traditionnelle, les 7

11 enseignants, les parents et les linguistes redoutent qu au-delàdu côtéludique de cette cyberlangue, il y ait un développement inattendu et non voulu de cette variété graphique, qui menacerait la langue standard. Dans notre travail, nous essayerons de répondre aux questions ci-dessous : Les internautes utilisent-ils l emprunt selon leur fantaisie ou suivent-ils des règles collectivement définies? S ils suivent des règles, quelles sont-elles? Comment les emprunts de la cyberlangue se construisent-ils? Quelles sont leurs influences? Cette évolution spontanée est-elle une chance ou un risque pour le chinois de demain? Ce travail est organisécomme suit : le premier chapitre présente le corpus et la méthode. Le chapitre 2 donne les éléments théoriques nécessaires. Le chapitre 3 présente le contexte de notre sujet. Ensuite, le chapitre 4 analyse les emprunts dans le contexte chinois. Enfin, nous discuterons de ce phénomène et de ses risques pour la langue standard. 8

12 Chapitre 1 Collectes de données et établissement du corpus 1.1 Collectes de données Notre corpus est composé des mots d emprunt de la cyberlangue. Toutes les données collectées viennent principalement des trois sources suivantes : 1. Rapport de la situation du langage en Chine (de 2008 à2013). Ce rapport, rédigé par le ministère de l Éducation, mentionne les néologismes de toutes sortes, y compris ceux ici de la cyberlangue et de l emprunt. Le rapport recense néologismes de la cyberlangue, dont 154 mots d emprunt, collectés sur une période de six ans. Tableau 1 : Nombre de néologismes et de mots empruntés attestés dans la cyberlangue de 2008 à Total Néologisme Emprunt «网络用语实用手册» (Manuel pratique de la cyberlangue) (2012). Ce manuel contient non seulement une liste des emprunts de la cyberlangue, mais aussi des énoncés qui les illustrent et les contextualisent. Cela nous permet de mieux analyser les différents aspects des emprunts. 3. Liste des expressions les plus populaires sur Internet, collectée annuellement de 2009 à2013. Dans ce corpus, nous avons collectétrois listes de sites différents chaque année, soit au total 15 listes provenant de sites très variés : trois sites d actualités, trois forums et deux sites encyclopédiques. 9

13 Année Sites Web ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; Nous avons collectéles données dans ces listes selon la fréquence et la répartition d expression : si 2 sites parmi les 3 pris en compte ont pris «X»dans leur liste, alors la fréquence est de 2. Si un terme «Y»apparaît dans les trois sites, «Y»est privilégié. Pour les termes qui ont apparu seulement une fois dans les listes, nous les avons cherchés sur Internet en utilisant directement le moteur de recherche et nous avons choisi quelques termes qui nous ont semblé populaires d après les résultats. Nous avons procédéde la sorte pour toutes les années prises en compte. Ceci nous a permis de sélectionner 39 expressions, dont 9 emprunts en total. 1.2 Établissement du corpus Pour établir le corpus, nous avons testéavec un moteur de recherche les emprunts donnés par les 3 sources pour vérifier si ceux-ci étaient vraiment utilisés par les internautes. En effet, quand nous parlons de cyberlangue chinoise, nous pensons toute de suite àdes expressions comme «520», l homophone de «Je t aime»en chinois, ou bien à «青蛙» («grenouille») et «恐龙» («dinosaure»), des néologismes par extension sémantique, qui renvoient àdes garçons et des filles disgracieux. Mais en réalité, presque personne ne les utilise sur Internet, soit parce que les internautes les trouvent déjà démodés, soit parce que ces mots n ont qu une existence éphémère. Dans tous les cas, ils ne sont plus utilisés, mais ils apparaissent quand même souvent dans les articles parlant de la cyberlangue. Nous avons donc cherchéàéliminer ce type de données. 10

14 Nos données comprennent 179 emprunts, dont 161 mots, 9 énoncés brefs et 9 phrases. Nous avons d abord classé les emprunts pertinents venant de ces données en catégories, puis nous avons mis en œuvre le test sur trois moteurs de recherche : Google, Yahoo et Baidu, qui sont les moteurs les plus populaires en Chine 1. Nous n avons pas testétous les emprunts du corpus, mais seulement deux ou trois termes de chaque catégorie. Si un terme était majoritairement attestédans les forums, cela signifiait que les internautes les utilisaient assez souvent. Si la plupart des résultats concernaient seulement des articles, comme nous l avons mentionné ci-dessus, nous n avons pas conservécet emprunt dans notre corpus. En bref, le corpus délimitédevait être expliqué et commentépar les internautes, c'est-à-dire qu il devait faire partie de l usage réel de ceux-ci. Enfin, nous avons cherchéàvoir si ces termes étaient diffusés dans d autres lieux, comme les actualités ou les commentaires médiatiques, toujours pour confirmer la vitalitédu corpus. Nous avons établi le corpus avec une vingtaine d exemples représentatifs de l emprunt de la cyberlangue. Ceux-ci sont donc constitués de mots, d énoncés brefs et de phrases. Afin de faciliter la compréhension, nous avons insérédes exemples de phrase, comprenant les mots choisis, dans nos données. 1 Source : 11

15 Chapitre 2 Cadre théorique 2.1 Contact des langues Définition du contact des langues Le contact des langues est partout : il n existe presque pas de langue qui se développe de façon totalement isolée des autres langues. Dans l histoire de l être humain, la transaction commerciale, l échange culturel et l immigration ont provoqué des contacts interlinguistiques. Actuellement, avec la diversification des moyens de communication, surtout l Internet, les différentes régions du monde n ont jamais été autant en contact les unes avec les autres que maintenant, et l accroissement des phénomènes de contact des langues en témoigne. Dans Languages in contact (1964), Weinreich définit le contact des langues comme un contexte dans lequel deux, voire plus, langues sont utilisées alternativement. Il est évident que le «contexte»évoquéest celui du parler bilingue ou plurilingue, et que le lieu du contact des langues se situe d abord dans le répertoire des locuteurs. La situation envisagée par Weinreich n est pas la situation de contact vécue par les locuteurs et internautes en Chine, où les contacts se manifestent avant tout par l emprunt et non par les pratiques bi-/plurilingues. Thomason et Kaufman (1988) donnent au contact des langues un statut explicatif majeur du changement linguistique. L emprunt linguistique peut se produire à tous les niveaux linguistiques, et il n implique pas une interaction directe entre locuteurs de langues différentes ou maniant quotidiennement plusieurs langues. Thomason (1997, p ) propose la définition suivante. Une «langue de contact»est : A language that arose by some historical process other than normal 12

16 transmission. Or to put in another way, a contact language is comprised of grammatical and lexical systems that cannot all be traced back to a single parent language. D après Hu Zhaoyun (2001), le contact des langues est une interaction entre deux langues qui a un effet sur tous les aspects du langage : la phonologie, la morphologie, la syntaxe, la sémantique, etc. Le contact entre le chinois et les autres langues ne se passe pas dans un environnement largement bilingue, et les Chinois ont plus de contacts en langue écrite qu en langue orale. Dans notre travail, les définitions de Thomason et Kaufman (1988, 1997) et Hu Zhaoyun (2001) correspondent davantage àla situation que nous décrirons Conséquences des contacts des langues Les conséquences des contacts des langues peuvent être très variées. Dans certains cas, seuls quelques mots sont empruntés, mais, parfois, ils peuvent former une langue presque nouvelle. Le contact des langues peut provoquer l augmentation du bilinguisme, du multilinguisme, de la diglossie, de la polyglossie, du code-switching, etc. Dans certaines communautés, l une des deux langues possède un statut sociopolitique inférieur par exemple, un Alsacien utilise le dialecte dans sa famille et le français dans sa vie professionnelle. Il existe des conséquences extrêmes, comme la mort de la langue et l émergence d une langue nouvelle. Ces conséquences diffèrent selon des facteurs tels que l intensité des contacts, les différents types de sociétés, l économie, les relations politiques, les différentes fonctions de la communication, ainsi que le niveau de similaritéentre les langues. Toutes les langues vivantes ont changéet continueront de changer. Le résultat le plus commun des contacts de langues est le changement de celles-ci (avec l apparition 13

17 de nouvelles langues, la disparition de langues plus anciennes). L emprunt lexical est un phénomène très fréquent, mais les mots ne sont pas les seuls àêtre empruntés : tous les autres d aspects de la langue sont susceptibles d être transférés d une langue à une autre (Thomason, 2001, p. 10). Le changement est dans l ordre des choses, pas seulement pour les langues, mais William von Humbodt (1836) remarquait déjà: There can never be a moment of true standstill in language, just as little as ceaseless flaming thought of men. By nature it is a continuous process of developpement. (Citépar J. Aitchison, 2001.) Le changement du langage concerne les aspects phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques, ainsi que tous les aspects pragmatiques. Toutes les langues varient en synchronie comme en diachronie, et il est généralement admis que le changement diachronique reflète des montées en puissance ou, au contraire, des retraits de formes en concurrence dans la langue. Deux disciplines concernent surtout l étude du changement linguistique : la linguistique historique et la sociolinguistique. La première cherche à reconstruire théoriquement des états de langue du passé et à déterminer les arbres généalogiques des langues. Les sociolinguistes s intéressent davantage aux facteurs de changements et essayent d expliquer comment la société influence les pratiques langagières et, partant, la langue. Le changement linguistique est un phénomène complexe. Certains changements sont dits «internes»: ils se restreignent à l intérieur du système linguistique, sans être sous l influence d autres variétés linguistiques. Ce type de changement est propre aux langues vivantes et peut être examinésans tenir compte du contexte social. Au siècle passé, les linguistes se sont surtout focalisés sur les aspects ontologiques du langage (la compétence, chez Chomsky) et ont eu tendance ànégliger les facteurs hors du système linguistique (Jones et Singh, 2005), mais le langage n existe pas sans contexte. Il est étroitement lié à la société. Aujourd hui, les linguistes reconnaissent l effet important 14

18 des facteurs sociaux et culturels, ce que l on nomme les facteurs externes du changement, et, parmi eux, surtout le contact entre les langues. 2.2 Théorie de l adaptation La théorie de l adaptation proposée par Jef Verschueren (1999) montre que l utilisation du langage implique toujours de faire des choix linguistiques, parce que la variation linguistique inhérente àtoute langue offre plusieurs manières de dire la même chose, et que ces choix peuvent se négocier de façon plus ou moins flexible et plus ou moins consciente entre les interactants. D après Verschueren (2000, p ), le choix a les caractéristiques suivantes : Il s opère à tous les niveaux de structure possibles. Les formes sont choisies en fonction des stratégies de communication. Le choix n est pas forcément une action consciente. Le choix est fait non seulement dans la production mais aussi dans l interprétation. Les choix du «producteur» et de l «inteprétant» sont également importants pour la communication et la façon dont le sens se forme. Les choix ont des valeurs différentes dans la communication. Ce cadre théorique s adaptant bien à notre sujet sur le rôle de l emprunt, nous nous sommes concentrée, dans notre travail, sur l emprunt de niveau lexical, mais aussi sur le processus de changement du chinois au contact d autres langues. La théorie du contact des langues nous permet de poser l emprunt comme une conséquence du contact des langues ; la théorie de l adaptation explique quant à elle certains procédés, comme dans l emprunt phonétique et l emprunt sémantique, il s agit toujours la traduction entre le chinois et d autres langues, alors on fait toujours le choix linguistique pour une meilleure adaptation en traduction. Certains emprunts se diffusent rapidement et sont acceptés facilement, leurs processus de localisation est un exemple typique de l adaptation. 15

19 Chapitre 3 Cadre contextuel 3.1 L Internet en Chine Les internautes en Chine L apparition et la popularisation de l Internet sont les conditions nécessaires de l emprunt dans la cyberlangue. L Internet est né dans les années soixante et, à la fin des années quatre-vingt-dix, il a étéprogressivement introduit auprès du public chinois. En vingt ans, l Internet est devenu une partie indispensable de notre vie. Nous constatons facilement, dans la figure 1, qu il y a une augmentation évidente du nombre des utilisateurs de l Internet, En décembre 2013, le nombre d utilisateurs d Internet en Chine a dépasséles 600 millions. Figure 1 : Nombre des utilisateurs de l Internet et généralisation d Internet Source : Statistical Survey Report on the Internet Development in China, CNNIC, janvier L âge est une variable importante dans la recherche sociolinguistique. Selon 16

20 l étude menée par Zhou Li et Wang Bo (1999), quand les personnes vieillissent, leur langue devient conservatrice et se renouvelle peu, contrairement àcelle des jeunes, qui est flexible et évolue vite. Or, la plupart des internautes 2 ont moins de 30 ans, et cette donnée démographique serait favorable àla diffusion des emprunts, les jeunes étant plus prompts àaccepter ces changements. chinois Les contraintes d écriture des internautes dues au gouvernement Certes, Internet favorise les contacts avec le monde extérieur. Mais il y a quand même 109 sites internet 3 interdits en Chine en raison du contrôle idéologique et moral (comme ce qui concerne l érotisme, la violence et l hérésie religieuse). Ainsi, par exemple, le site de Falun Gong est considérécomme sectaire et il est interdit. La censure est particulièrement forte pendant les périodes sensibles, comme la réunion du parlement chinois ou l anniversaire du massacre de Tiananmen le 4 juin. La censure chinoise décuple la créativitéde la cyberlangue du fait des contraintes d écriture à inventer pour permettre de la contourner. Ainsi «construire une société harmonieuse»est un slogan célèbre depuis 2004, mais les internautes ont commencéà utiliser 和谐 héxié («harmoniser», «harmonie», «harmonieux») pour signifier «censurer». Ensuite, 和谐 ayant aussi été censuré, les internautes ont utilisé l homophone 河蟹 héxiè(«crabe») ou le sigle «HX»pour contourner la censure. Ces néologismes sont souvent motivés par une intention satirique (Yuan, 2013). La cyberlangue regorge de traces de cette créativité d écriture qui résulte des contraintes nécessaires pour faire face àla censure, et dont les procédés sont très variés. Par exemple, il s agit souvent de l agglutination et de la décomposition de caractères chinois : 2 Source : Statistical Survey Report on the Internet Development in China, CNNIC, janvier Source: 被中國大陸封鎖的網站. 17

21 兲朝 tiān chao «dynastie du ciel» Sous la dynastie Qing 4, la Chine se présentait comme une «dynastie du ciel». tiān «ciel» tiān «ciel» wáng bā «tortue» En ancien chinois, 兲 tiān est une variante du caractère 天 tiān ; ces deux caractères ont le même sens et ils aussi homophones. Aujourd hui, les internautes remplacent 天 par 兲 pour se moquer du gouvernement chinois et éviter la censure lorsqu ils veulent critiquer ce dernier. Le caractère 兲 est composéde 王 (en haut) et 八 (en bas) ; ces deux parties sont aussi des caractères et ils forment le mot «tortue», qui est un mot grossier en chinois Différents modes de communication sur Internet Les modes de communication les plus importants sur Internet, en Chine, sont les suivants : Messagerie : QQ, Wechat, MSN, etc. (532 millions d utilisateurs). Blog : Sina, Myspace, QQ, etc. (437 millions d utilisateurs). Microblog : Sina, QQ, Sohu, etc. (281 millions d utilisateurs). Site de réseaux sociaux : Renren, Pengyou, etc. (278 millions d utilisateurs). Selon le Rapport de la situation du langage en Chine, bien que le nombre d utilisateurs soit remarquable, son augmentation s est ralentie ces dernières années. La répartition en communautés est très évidente. Par exemple, le blog QQ attire majoritairement des utilisateurs de moins de 15 ans et de plus de 45 ans. L utilisateur du blog Sina a entre 25 ans et 40 ans. Depuis cinq ans, une tendance inévitable est à 4 Dynastie Qing :

22 l œuvre : l augmentation de la proportion d adolescents et d internautes provenant d un milieu défavorisé. Pour les internautes des niveaux plus favorisés (ceux, notamment, qui ont une haute formation d étude et qui sont bien payés), environ 27 % d entre eux utilisent moins qu avant ces modes de communication. 3.2 Cyberlangue suivante : La définition de la cyberlangue chinoise que donne Encyclopédie Baidu est la «La langue populaire sur Internet est un ensemble d expressions utilisées par les internautes dans la communication sur Internet. Nous pouvons de plus remarquer que c est une collection d abréviations, d acronymes et de symboles». La cyberlangue ne se préoccupe guère des normes linguistiques : «plus aucun interdit n est de mise : chaque internaute est àégalité»(dejond, 2002, p. 44). Tous les internautes ont le droit de se libérer à l écrit, car seules les normes d interprétation nécessaires à la compréhension sont en vigueur sur Internet. L oralité est beaucoup plus présente dans l écriture, alors que la langue standard tient à s en démarquer (Anis, 2006). Si quelqu un écrit : «炒鸡好»chǎo jī hǎo, qui veut dire littéralement «sauter du poulet est bon», ce message pourra être lu comme «超级好» chāo jí hǎo, qui est une expression d approbation typique de l oral voulant dire «superbon»ou «bien». Une autre caractéristique de la cyberlangue réside dans l usage qui y est fait des abréviations. La communication en ligne diffère de la communication en vis-à-vis ; elle demande non seulement des énoncés plus indépendants de la situation d énonciation que ce n est le cas à l oral, en face à face, mais elle répond aussi au principe d économie : les internautes utilisent toujours des mots composés de symboles, comme des lettres et aussi des chiffres, et exploitent un maximum les ressources de 19

23 l homophonie. La cyberlangue a étécréée en profitant des symboles du clavier ; les internautes ont remplacédes mots par des caractères, des chiffres, des lettres, dans un esprit ludique de créativité langagière, non dépourvu d une certaine envie de transgression. L Internet lui-même offre un environnement favorable àla création langagière : les internautes sont plus à l aise et ils ressentent moins d insécurité linguistique. Le recours massif aux emprunts, le plus souvent à l anglais et au japonais, est un indice de cette liberté. La cyberlangue est utilisée majoritairement par les jeunes dans le monde virtuel. Les jeunes étant naturellement curieux et créatifs, ils participent activement à l originalité de la cyberlangue chinoise en apportant des changements à des mots existants, mais aussi en créant des mots totalement nouveaux, qui sont ensuite utilisés dans les conversations de la vie quotidienne. Une autre des caractéristiques de la cyberlangue est sa vitalité(liu, 2009). Nous savons que dans la communication de la vie quotidienne, nous pouvons percevoir l intention des locuteurs par leurs expressions ou leurs gestes. Ceci n est pas possible dans la communication écrite en ligne, mais les internautes ont cependant réussi à créer beaucoup d expressions avec le clavier, ce qui supplée au manque d indications non verbales. La cyberlangue chinoise se renouvelle très vite. Certaines expressions peuvent n exister que pendant quelques jours, alors que d autres deviennent très populaires, jusqu à faire partie intégrante de la communication quotidienne, même en dehors d Internet ; la plupart des expressions de la cyberlangue sont très utilisées, mais sur une courte période. 3.3 Contact entre le chinois et d autres langues La langue chinoise n est pas uniforme ; son histoire nous montre que le contact entre différents dialectes mais aussi avec d autres langues a été constant. Selon Norman (1988), la langue chinoise a, depuis son origine, absorbé une quantitéimportante 20

24 d éléments étrangers. À partir de la dynastie Qin ( av. J.-C.), les Hans interagissaient beaucoup avec les autres nations et différentes tribus. Pendant la dynastie Han (206 av. J.-C.-220 après J.-C.), l ouverture de la route de la soie 5 s est accompagnée de mots d emprunt, qui étaient souvent des noms d espèces exotiques, comme «葡萄»pútáo («raisin»), «狮子»shī zi («lion»). Avec les dynasties du Nord et du Sud 6, le bouddhisme s est largement répandu en Chine et il a influencéprofondément la culture et la langue. Pendant cette période, le chinois a absorbéde nombreux mots qui reflétaient la pensée et la culture bouddhistes, par exemple «菩萨»púsà(«bouddha»), «罗汉»luóhàn («arhat»). À cette époque, les missionnaires et les marchands occidentaux sont arrivés avec leur culture en Chine, mais le contact restait encore très mince. L acceptation massive des emprunts a commencé avec la première guerre de l opium ( ). La Chine, ayant perdu cette guerre, a été forcée d ouvrir ses portes aux commerces et aux cultures étrangères, ce qui a ouvert la voie au contact des langues. La langue chinoise a dès lors empruntébeaucoup de mots dans des domaines très variés. Pendant cette période-là, une grande partie des emprunts est venue du japonais, le Japon étant lui-même le premier pays ouvert au monde occidental. Beaucoup de caractères sont communs au japonais et au chinois, et quand les Chinois faisaient leurs études au Japon, ils en ramenaient beaucoup de mots, dont des emprunts à d autres langues, et les transformaient. Il existe ainsi des va-et-vient entre les deux langues par rapport aux emprunts aux langues occidentales. Le japonais emprunte des mots au chinois pour traduire des mots occidentaux, ce qui entraîne un changement sémantique plus ou moins prononcé, puis les Chinois les réempruntent Prenons l exemple de «经济» jīng jì («l économie»). Ce terme signifiait «administrer le 5 La route de la soie désigne un réseau ancien de routes commerciales entre l'asie et l'europe, reliant la ville de Chang'an (actuelle Xi'an) en Chine àla ville d'antioche, en Syrie médiévale (aujourd'hui en Turquie). Source : 6 Les dynasties du Nord et du Sud :

25 pays»en chinois classique, puis il a étéempruntéen japonais pour traduire le mot anglais «economy», et est revenu au chinois avec ce nouveau sens. Hu Zhaoyun (2001) rappelle que les deux langues impliquées dans un contact peuvent avoir un statut différent en ayant recours aux notions de superstrat et de substrat. Dans le contact, l influence est principalement unidirectionnelle, et la langue substrat est souvent beaucoup plus affectée que le superstrat. À l époque moderne, le chinois joue le rôle du substrat et les autres langues surtout l anglais et le japonais celui de superstrat. Bien que, géographiquement, la Chine soit assez éloignée des pays occidentaux et que, sur le plan linguistique, le chinois et l anglais appartiennent à des familles de langue différentes, le second influence le premier. Le contact est devenu plus intense et plus fréquent après la mise en œuvre de la nouvelle politique chinoise, en L emprunt dans la cyberlangue : quels procédés? L emprunt, en anglais «loanword», qualifie les expressions linguistiques provenant d une langue et adoptées dans une autre langue, lorsqu il n existe pas de terme dans la langue receveuse pour désigner le nouvel objet ou concept (Bussmann, 2000, p. 55). Les emprunts apparaissent d abord comme code-switching avant d obtenir le statut d «emprunt». Dans ce processus, les locuteurs de la langue receveuse peuvent rester proches de la prononciation et de la morphologie d origine ou l adapter à leur propre système. En règle générale, quand une langue absorbe une expression étrangère, des changements apparaissent forcément sur l un ou l autre aspect (phonétique, morphologie, sémantique) (Masini, 1993). Masini (1997) reprend la typologie assez classique en cinq types pour classer les emprunts du chinois moderne : a) emprunt phonétique ; b) emprunt sémantique ; c) hybride ; d) calque ; e) emprunt graphique. 22

26 3.4.1 Emprunt phonétique L emprunt phonétique se fait par la transcription du mot en caractère chinois. Avec ce type d emprunt, il est presque impossible d identifier le sens du mot sur la base des caractères. Il faut le prononcer et, en même temps, connaître le mot d origine pour en deviner le sens d après les ressemblances phonétiques. Par exemple, «Google»est transcrit en chinois par «谷歌»gǔ gē, composédu caractère gǔ («vallée», «grain») et du caractère gē («chanson»). En général, la transcription, dans ce type d emprunt, se fait sans considération du sens du mot en chinois : seule la valeur phonétique du signe est utilisée. Mais comme la langue chinoise comprend de nombreux homophones, il y a parfois des caractères qui ont un sens proche du mot d origine. Par exemple, «跑酷» pǎo kù, qui veut dire «parcours», est composéde pǎo «courir»et kù«cool». La transcription n est pas sans lien avec les connotations sportives et agréables de l emprunt Emprunt sémantique Les emprunts sémantiques sont des traductions faites en respectant les règles de formation du chinois, qui importent un nouveau sens de l expression équivalente d une autre langue (Xu Tongqiang, 2001). Exemple : 冻容 dòng róng et «cryons babies» En anglais, le terme «cryons babies» s applique aux très jeunes filles qui se préoccupent déjàde lutter contre leur vieillissement. L expression empruntée par le chinois est composée du caractère 冻 dòng (en français : «congeler») et 容 róng (en français : «visage»). 23

27 3.4.3 Calque Pergnier (1989, p. 89) définit le calque comme «une interférence qui ne met pas en jeu le signifiant des signes, et porte uniquement sur les structures sous-jacentes du signifié». Voyons un exemple : 超 chāo, «super, très» - 云南确实超有意思, 但我还是超想回家啊 yún nán què shí chāo yǒu yì sī,dàn wǒ hái shì chāo xiǎng huí jiā a. La province du Yunnan est très intéressante, mais je voudrais quand même bien rentrer àla maison. Dans cette phrase, chāo est un modificateur de l adjectif ou du verbe, alors qu il existe comme verbe et adjectif dans la langue chinoise standard. Sur Internet, ce changement catégoriel permet de traduire les préfixes anglais comme super, over, ultra. Ainsi, les mots comme «supermarket»sont traduits et deviennent des calques, et l élément 超级 («super») peut être réutilisé dans d autres contextes ; le mot est très répandu dans la langue orale quotidienne Emprunt graphique C est le contact entre le chinois et le japonais qui donne lieu à ce type d emprunt. En japonais, comme nous l avons déjà mentionné, il y a beaucoup de caractères chinois dont le sens est proche ou totalement différent du chinois. La prononciation, en revanche, est toujours différente. Exemple 1 : 大丈夫 en chinois : dà zhàng fū, «vrai homme» 大丈夫 en japonais : daijōbu, «pas de problème» 24

28 Ce mot existe dans les deux langues. En chinois, ce terme est un nom, mais en japonais, c est un adverbe. À l époque, ce mot était emprunté du chinois au japonais ; il y a eu une extension sémantique et un changement grammatical. Le «vrai homme»est le support de la famille, c était la représentation de la fiabilitéet de la force, avant que les Japonais ne l utilisent pour dire : «Ne vous inquiétez pas», «Il n y aura pas de problème». Les internautes chinois empruntent cette valeur et utilisent souvent ce mot dans le contexte suivant : 怎么办? 我找不到我的车钥匙了 大丈夫啦, 我一会儿来接你 Traduction : zěn me bàn? wǒ zhǎo bú dào wǒ de chē yào shí le. Je ne peux pas trouver ma clé de voiture. Qu est-ce que je peux faire? daijōbulā, wǒ huì lái jiē nǐ de. Ce n est pas grave, je vais venir te chercher bientôt. Exemple 2 : 干物女 7 Himono Onna Ce terme est composé de trois caractères existant en chinois, mais ce mot n existe pas en chinois. Himono Onna vient d un manga ; il désigne une fille pantouflarde qui porte des joggings à la maison, boit de la bière, ne s intéresse pas aux relations amoureuses et est très contente comme cela. Les internautes opèrent souvent des catégorisations àpartir des différentes caractéristiques pour établir une identitéde groupe. Comme il y a beaucoup d internautes femmes qui vivent une vie comme Himono Onna, elles pensent que c est un mot qui s applique tout à fait à elles. Sur Internet, nous avons pu remarquer de petits tests populaires au titre ainsi rédigé: «Faites un test pour savoir si vous êtes Himono Onna!» D autres mots fonctionnent de la même façon que l exemple d Himono Onna : 7 Source : 25

29 草食男 cǎo shí nán, l homme herbivore, l homme qui est gentil mais manque de confiance et vit une vie banale. 肉食女 ròu shí nǚ, la femme carninore, la femme qui est forte et a un statut supérieur Hybride La forme hybride est constituée d une partie d emprunt sémantique et d une partie d emprunt phonétique. Exemple : 阿尔法男 ā ěr fǎ nán «le mâle alpha» Le mâle alpha est celui qui a un statut supérieur dans le troupeau. Ce terme a été transféréàla sociétéhumaine, et il désigne àprésent un dirigeant masculin. 阿尔法 ā ěr fǎ est l emprunt phonétique de la lettre grec «α» [alfa]. 男 nán, «homme», est une traduction sémantique. 26

30 Chapitre 4 Localisation de l emprunt Un adage dit : «À Rome il faut vivre comme les Romains». Quand les mots étrangers sont empruntés en chinois, ils se développent ànouveau. Certains chercheurs parlent de «mandarinisation» (Pu, 2002). Dès qu ils entrent dans la langue chinoise, les emprunts interagissent avec le lexique chinois. Dans ce chapitre, nous allons analyser les caractéristiques de ce processus dans ses différents aspects. 4.1 Changement phonétique Comme on le sait, les systèmes phonétiques/phonologiques peuvent être très différents selon les langues Équivalent et remplacement Certains phonèmes des mots empruntés n existent pas dans le système du mandarin et seront remplacés par un phonème proche. Par exemple, pour l anglais, ce genre de remplacement se passe souvent au niveau de l accent tonique, qui disparaît au profit de l ajout de tons. On essaye néanmoins d être le plus fidèle possible au mot d origine. Exemple : «秀»xiù[ɕiou] et show [ əu] Xiù est la transcription du mot anglais «show» [ əu]. Comme, en chinois, il n existe pas de phonème / /, on remplace celui-ci avec /ɕ/ Changement du nombre de syllabes Le processus d adaptation provoque souvent ce changement. En chinois moderne, 27

31 ce sont les mots dissyllabiques qui sont les plus nombreux (Shi, 1997). Normalement, le mot ne possède pas plus de trois syllabes. La plupart des mots de plus de trois syllabes peuvent être décomposés en plusieurs éléments. Les mots étrangers se rapprochent du chinois par un changement nécessaire du nombre de syllabes. Si, en chinois classique, il y a beaucoup de mots monosyllabiques, les emprunts tendent àêtre majoritairement dissyllabiques. L adaptation de l emprunt permet d utiliser davantage ces mots dans les compositions. En chinois, moins un terme comporte de syllabes, plus il a de chances d entrer dans la formation d un mot composé (Li, 2006). Si un mot d emprunt est trisyllabique, il deviendra quadrisyllabique dans le processus de composition, ce qui est moins acceptable en chinois. Exemple : Microblog 微型博客微博围脖 ['maɪkrəʊblɒɡ] wēi xíng bó kè wēi bó wéi bó Cet emprunt a fait l objet de deux traitements. D abord, on a traduit le mot «microblog»selon deux voies différentes : «micro»est traduit sémantiquement alors que «blog» conserve sa forme phonétique. Wēi xíng bó kè étant un mot quadrisyllabique, donc peu usuel en chinois, il est réduit dans le disyllabe wéi bó, homophone de wēi bó, «foulard». Les internautes réutilisent cette base disyllabique pour créer des mots dérivés : - 织围脖 zhī wéi bó «tricoter un foulard»(wéi bó) - 微博控 wēi bó kòng «microblog-complexe» Parfois, il y a une réduction de syllabe pour le mot court. La syllabe faible sera abaissée au processus de localisation. Voyons un exemple: 28

32 hold 住 [həʊld]zhù«arriver àtenir» 还有五门考试, 我 hold 不住了 hái yǒu wǔ mén kǎo shì,wǒ wán quán həʊbúzhùle Il reste encore cinq partiels, je ne peux pas me débrouiller. C est une expression composée du verbe anglais «hold»et du caractère chinois zhu. Le verbe «hold» joue un rôle qui ressemble à celui d un caractère. Par contre, en chinois, on n a pas l habitude de prononcer un caractère de deux syllabes, donc les utilisateurs l ont simplifié pour «coller» au rythme plus naturel du chinois. Cette expression est tellement populaire qu elle est déjà utilisée partout dans la vie quotidienne ; on prononce [həʊ] àla place de [həʊld]. 4.2 Changement sémantique Les équivalents parfaits ne sont pas très fréquents (Bouchaddakh, 2008). Le mot d emprunt n a souvent pas le même sens que dans la langue d origine Réduction Le mot d emprunt va perdre son sens d origine ou l un de ses sens quand il est utilisé dans le contexte chinois. Le mot polysémique devient monosémique. Par exemple, le mot «out»relève de 5 parties du discours différentes en anglais, avec différents sens, selon le Larousse Chambers English-French : dehors (adverbe), révéler (verbe), hors de (préposition), échappatoire (nom), en fleurs, en grève, démodé (adjectif). Dans la cyberlangue chinoise, seul ce dernier sens est emprunté. L emprunt ne se fait pas par le biais du dictionnaire, et les restrictions de sens sont nombreuses en fonction du contexte d utilisation (Chen, 1983, p. 285). Comme nous 29

33 l avons souligné dans le chapitre théorique, l emprunt contribue au changement linguistique, qui est une conséquence du contact des langues. Dans ce contact, l emprunt n a en général qu un seul sens en contexte, du moins au début. Si l emprunt a plusieurs sens, c est le résultat de plusieurs emprunts menés en parallèle, ou alors c est parce que les sens sont liés et aisément déductibles les uns des autres (Chen, 1983, p. 289) Extension 円えん est un emprunt d origine japonaise, il a deux sens : rond et yen (unité monétaire japonaise). Dès que ce mot est devenu populaire sur Internet en Chine, les internautes ont combiné le sens d origine avec le graphisme du mot, qui évoque la souris de l ordinateur, et ils ont créé, sur cette base, un nouveau sens : achat en ligne. Caractère d origine Image associée Transformation 吐槽 tǔ cáo vient de «ツッコミ»tsukkomi. Dans le manzai 8, cela veut dire qu il faut trouver les points intéressants dans la parole ou le comportement, puis les commenter ou les questionner. Cela peut concerner tous les comportements, même une expression du visage, par exemple : Jacques a pris un café mais il n a pas de monnaie sur lui, donc il veut partir sans 8 «Le manzai est une forme de comédie au Japon qui implique généralement un duo comique : le tsukkomi, personnage sérieux, intelligent, rationnel, et le boke, personnage fruste, outrancier et désordonné. La plupart des blagues reposent sur des quiproquos, des jeux de mots et autres gags verbaux.»source : 30

34 bruit, mais il est remarquépar le serveur. Serveur : Vous avez fini? Jacques : Non non, pas encore Euh Ma copine ne peut pas trouver ici, du coup je la cherche et je reviens bientôt. Serveur : Ne mens pas. Tu as l air célibataire, et célibataire depuis 20 ans. Dans cette conversation, ce que le serveur fait est tsukkomi. Quand ce mot arrive dans la cyberlangue chinoise, beaucoup d internautes qui ne connaissaient pas le sens d origine ont fait un usage intempestif de ce mot qui, graduellement, a pris pour sens «présenter l opinion», «se plaindre», ce qui est très loin du sens d origine. Il faut aussi signaler que, parfois, le sens de l emprunt provoque un processus ironique d antiphrase. Voyons un exemple : 思密达 sī mì dá 습니다 senida 我敬仰你思密达 wǒ jìng yǎng nǐ sī mì dá Je t admire senida. = Je te méprise. «思密达» est un emprunt phonétique. Ce terme est à l origine un suffixe honorifique. Sur Internet, il existe encore comme suffixe, mais il est utilisécomme antiphrase. En 2009, un article «韩国人创世说»(«Genèse coréenne») devient très célèbre sur Internet. Il se moque des Coréens qui ont demandé d inscrire au patrimoine culturel immatériel de l humanité des éléments d origine chinoise, selon les internautes chinois. Les Coréens utilisent souvent ce suffixe, ce qui devient un stéréotype linguistique pour les internautes, qui les imitent pour s amuser. Comme cette imitation renvoie àcette affaire, les internautes chinois donnent àce terme un sens différent, plutôt opposé au sens d origine : on le prend pour un suffixe ironique à la place d un suffixe honorifique. 31

35 4.3 Changement grammatical Les catégories grammaticales peuvent changer dans l emprunt. La source de l emprunt vient majoritairement de l anglais et du japonais. L anglais est une langue flexionnelle et le japonais une langue agglutinante 9 qui contiennent toutes les deux des marques de nombre et de genre, contrairement au chinois, langue isolante, qui ne marque pas la catégorie du nombre. Dans le processus d emprunt, ces catégories seront non pertinentes. Exemple 1 : - 我好爱他! 我是他的超级粉丝! wǒ hǎo ài tā! wǒ shì tā de chāo jí fěn sī! «Je l adore! Je suis superfan de lui.» Exemple 2 : - 他的粉丝们简直太狂热了 tā de fěn sī men jiǎn zhí tài kuáng rè le «Ses fans sont trop fanatiques.» «粉丝» fěn sī est un emprunt phonétique au pluriel anglais «fans», mais l utilisation de fěn sī est généralisée, sans considération pour la catégorie du nombre. Dans le premier exemple, «fans»est utilisécomme un singulier, et dans le deuxième exemple, le pluriel «men» est redondant avec «fans». Ce type de regrammaticalisation par méconnaissance de la forme d origine se retrouve assez souvent dans la cyberlangue chinoise. 9 Source : 32

36 4.4 Changement scriptural Les caractères chinois constituent un phénomène linguistique spécial dans la communautéculturelle asiatique (Wu, 2001). Les pays qui se trouvent àcôtéde la Chine, comme la Japon, la Corée, le Vietnam, ont tous utiliséles caractères chinois dans leur histoire. Mais la forme des caractères a évoluéet les politiques linguistiques diffèrent d un pays à l autre, donc les caractères ne correspondent pas parfaitement. De plus, les caractères chinois ont étésimplifiés pour permettre un accès plus facile à l écrit, et cette politique a aussi élargi la différence entre la Chine et les autres pays. Les emprunts graphiques sont presque tous venus du japonais. Exemple 1 : 达人 dárén 達人 ( たつじん ) : «maître» «达»est le caractère chinois simple, et «達»le caractère chinois traditionnel. En Chine continentale, on le transfère en forme simple en raison de la politique de simplification des caractères. Exemple 2 : 腹黑 fùhēi 腹黒い haraguroi Ce terme signifie littéralement : «ventre noir». Dans les mangas, il fait référence àune personnalitéambiguë: d apparence gentille et naïve, mais avec un cœur perfide ou même diabolique. La différence de forme d écriture en japonais et en chinois concerne hēi : «黑»et «黒». Dans la langue chinoise, on considère ce dernier comme une variante des caractères chinois et il ne correspond pas au chinois moderne. 33

37 4.5 Implication pour la langue chinoise Créativitéen «chinglish»et «franco-chinois» Le terme «chinglish» est appliqué à l anglais non grammatical ou sémantiquement éloignédans le contexte chinois. Il concerne souvent des mots ou des énoncés brefs. Cette créativiténous montre de nouvelles formes qui sont forgées grâce au chinois àpartir de matériel lexical étranger. Exemple 1 : ungelivable : «non cool» Ce mot a une apparence anglaise, mais c est en fait un mot «chinglish». Sa formation est anglaise, avec le préfixe «un»et le suffixe «able», qui entourent le mot chinois gěi. C est un néologisme issu de la cyberlangue. 给力 gěi lì signifie «quelque chose de cool», et «ungelivable»signifie le contraire : gěi signifie «donner»et lì «force», «habilité». L ensemble veut dire «donner la force». Par exemple, quand on télécharge une chanson àla vitesse de 1 TB/s, c est vraiment gěi lì. En fait, nous pouvons considérer cet emprunt comme un mot chinois en lettres latines, composé selon les règles de formation de l anglais. Ce mot n a pas de sens pour les étrangers parlant anglais. En chinois, ce mot peut être utilisécomme nom, verbe, et adjectif, mais lorsqu ils écrivent en anglais, les internautes créent «(un)gelivable»comme adjectif, «gelivability»comme nom. Avec la diffusion tous azimuts de «gelivable» sur Internet, les internautes plurilingues créent d autres formes qui partent toujours de la même base. La version la plus populaire est française : «guélier»[gelje]. Et voici les dérivés de «guélier» sur Internet. -Infinitif : guélier ; se guélier Indicatif présent : Il se guélie Indicatif passécomposé: Il s'est guélié 34

38 Indicatif imparfait : Il se guéliait Indicatif passésimple : Il se guélia Indicatif futur simple : Il se guéliera -Nom : guéliation ; guélibilité; guélisme -Adjectif : guélié, -e ; guéliable ; guéliste -Adverbe : guéliement Mais comme le français n est pas aussi généralisé que l anglais en Chine, nous ne pouvons que trouver des dérivés utilisés par les communautés qui savent parler le français, en général, on utilise les formes en adjectif, voici sont des exemples testés sur Internet : -Ça, c'est très guélié! -Elle ne s'est pas assez guéliée. -Ces mecs sont hyperguéliables. -Celui-ci aurait dûse guélier. Exemple 2 : No zuo no die - 我昨天和朋友在公交车上闹着玩儿, 我假装小偷去偷他的钱包, 结果还没碰到钱包就被见义勇为的一个大哥揍了一拳, 太惨了 wǒ zuó tiān hé péng yǒu zài gōng jiāo chē shàng nào zhe wán ér,wǒ jiǎ zhuāng xiǎo tōu qù tōu tā de qián bāo,jié guǒ hái méi pèng dào qián bāo jiù bèi jiàn yì yǒng wéi de yī gè dà gē zòu le yī quán,tài cǎn le Hier, je m amusais avec un copain dans le bus. Je faisais semblant d être un voleur et de lui voler sa bourse. Mais j ai été assommé d un coup de poing par un mec courageux avant même d avoir réussi : c était désastreux. - 我只想说,no zuo no die. wǒzhīxiǎngshuō, no zuo no die. 35

39 Je veux juste dire : ne joue pas avec le feu. Zuo /zwo/ représente le caractère chinois «作» zuō, c'est-à-dire faire des choses stupides et hardies. «No zuo no die»signifie : «On ne risque pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie». Cet énoncébref a empruntéle cadre «no no»du proverbe connu «No pain no gain». Ce proverbe est dans le manuel scolaire d anglais de collège, et presque tous les étudiants nés après 1980 sont forcés de l apprendre par cœur au collège. Il s agit aussi de l emprunt du verbe anglais «die»dans ce terme Accroissement du lexique La langue chinoise s accroît par les néologismes et gagne en capacité d expression. L emprunt apporte des concepts nouveaux au chinois, non seulement pour combler des lacunes lexicales de désignation, mais aussi pour former de nouveaux composés. Il existe déjàdes affixes en mandarin, mais il y en a peu. Les emprunts servent aussi à enrichir le paradigme des affixes. Exemple : 控 kòng, «complexe» Ce terme vient du japonais «コン», con, qui renvoie à l idée de trop aimer quelque chose, tendance qui pourrait s apparenter à un trouble de la personnalité, à un «complexe». C est un emprunt phonétique qui vient de «Lolita con»(en référence au personnage de Lolita) et qui désigne une personne qui aime bien les jeunes filles prépubères. Les internautes utilisent le suffixe «con»pour décrire un sentiment fort pour quelque chose. «眼镜控» yǎn jìng kòng, «lunettes-complexe», signifie que la personne est attirée de manière déraisonnable par les personnes qui portent les lunettes. Ce terme peut se combiner avec d autres termes et évoluer vers un statut d affixe pur dans le processus de grammaticalisation (Wu, 2001, p. 82). En résumé, l emprunt favorise la création des affixes et promeut le développement de la formation de mots composés. On voit bien comment un changement externe parvient à orienter le changement linguistique. En l occurrence, le nombre de mots composés augmente en 36

40 chinois sous l influence du contact avec l anglais et le japonais Hétérogénéitégraphique Les caractères chinois ont un statut privilégié dans l histoire chinoise ; l écriture existe pour l essentiel comme un outil de fixation de la langue (Su, 2002, p. 49), mais comme la société change, la langue change également. Le système d écriture ne se suffit que rarement àlui-même et il a besoin d intégrer d autres signes graphiques lui permettant de résoudre des problèmes d écriture non résolus de manière satisfaisante par le système endogène. Ainsi, en chinois classique, il n existait ni ponctuation ni chiffres arabes, alors qu aujourd hui, ils sont totalement intégrés dans l écriture chinoise. Les lettres latines sont déjàdevenues une partie du système chinois, via le pinyin, une transcription phonétique des caractères en lettres latines indiquant les tons. Sur Internet, les internautes mélangent souvent les langues, mais aussi les graphies. Voyons un exemple : 通宵打游戏, 饿 ing+ 我の头好痛 ~~~ tōng xiāo dǎ yóu xì,wǒ の tóu hǎo tòng +è ing~~~ J ai joué aux jeux vidéos toute la nuit, maintenant j ai faim et mal à la tête~~~ Dans cette phrase, le scripteur utilise les caractères chinois, les lettres latines (ing), un caractère japonais ( の ), un opérateur (+), une virgule (,) et 3 tildes (~). «の» signifie «de»en japonais ; «+»signifie «et»et fonctionne comme conjonction. 4.6 Étude empirique : niveau d identité de l emprunt Dans le processus d insertion, le mot d emprunt change et il s adapte aux 37

41 caractéristiques du chinois pour mieux s adapter au système linguistique chinois. Les personnes qui ont pour langue maternelle le chinois sont plus ou moins capables de dire si le mot est un emprunt ou pas. Posant ce niveau comme un niveau d identité, nous avons interrogé les internautes à ce sujet et nous avons ainsi essayé d analyser les facteurs qui influencent ce niveau Méthodologie Nous avons choisi d interroger un public d internautes. D abord car nous pensons que l intérêt du travail réside dans le fait qu il va nous donner accès à une compréhension globale et importante de la situation de la cyberlangue. En ce sens, mener une enquête auprès d un public varié est indispensable. Ensuite, les internautes ont l avantage de représenter des conditions sociales très différentes, ce qui nous permet d avoir des variables dues aux différences sociales et culturelles et d accéder ainsi à un échantillon le plus représentatif possible. Les forums représentent des communautés différentes : il y a des forums qui s occupent plutôt de sujets relatifs à la beauté, et d autres sur les jeux vidéos ou la politique. Notre enquête a donc étémise en ligne dans plusieurs forums traitant de sujets différents afin de toucher toutes sortes d internautes, car si nous ne mettons notre enquête que dans un seul forum, par exemple consacré à la beauté, l échantillon masculin sera sous-représentée. Il est difficile d accéder directement à la situation de la cyberlangue. Aussi, notre but était de récupérer un ensemble de réponses. L outil le plus adapté pour recueillir ces données nous a paru être le questionnaire, pour avoir accès àun nombre important de données, notre objectif étant de mener une enquête quantitative, puisque nous savons que la situation de la cyberlangue est construite par un groupe, et non par un individu. Cet outil nous permettait donc de recueillir des informations sur notre public ciblé, et également de faire le lien avec notre partie théorique, pour ainsi confirmer ou infirmer nos hypothèses de départ. Enfin, l outil étant anonyme, il permettait de recueillir des informations que certains n auraient peut-être pas oséformuler en entretien. 38

42 Nous avons construit un questionnaire composé de deux parties : questions fermées et questions ouvertes. Les questions fermées constituent la partie principale du questionnaire, et sont présentées en tableau. Nous avons proposé5 choix de réponse pour chaque terme présenté. Il s agissait de répondre à la question posée : «Ce mot est-il un emprunt?»: oui ; probablement oui ; pas sûr ; probablement non ; non. Tous les exemples listés dans notre travail ont d abord été choisis dans le questionnaire, puis dans nos collectes de données de même catégorie que le corpus, selon le nombre de syllabe, le procédé, etc. Nous avons choisi 1 à10 termes pour chaque sorte de mot dans le questionnaire avec un seul mot, nous risquions de présenter un mot qui pouvait avoir un sens spécial pour les participants au questionnaire. Nous avons aussi utilisé quelques mots qui ne relevaient pas de cette partie pour répondre àla question suivante : Sur quels indices se base-t-on pour attribuer àun mot une identitéchinoise? La partie ouverte permettait aux participants d ajouter des emprunts de leur connaissance qui n étaient pas présentés dans le questionnaire. Les questions ont une formulation concise et univoque, le questionnaire ayant été «testé» au préalable sur un petit échantillon. Si on choisit «oui» ou «probablement oui» (pour répondre à la question concernant l emprunt), cela signifie que l on pense plutôt que le mot est emprunt, car il est facile de reconnaître l identité d emprunt d un mot. La proportion de personnes qui ont choisi ces deux réponses sur le nombre de personnes en total sera appelée «A». Avec ce questionnaire, nous souhaitions estimer le niveau d identité, c est-à-dire que nous voulions savoir si, d après les participants à l enquête, le mot est un emprunt ou un mot d origine chinoise. Plus grande est la valeur de A (plus de personnes pensent que le mot n est pas chinois), plus bas est le niveau d identité chinoise. Cette enquête a commencé le 26 d avril et s est arrêtée début juin. Durant cette période, 116 questionnaires ont étécomplétés. 39

43 4.6.2 Résultat et discussion Le tableau montre une différence évidente entre les mots impliquant une valeur de A supérieure à50 % et ceux impliquant une valeur de A inférieure à50 % selon les procédés. Les mots entraînant une faible valeur de A sont majoritairement les emprunts graphiques (caractère chinois) et les calques. Ceux entraînant une valeur forte de A appartiennent aux procédés phonétique, hybride et graphique (lettre latine ou autres graphies). L emprunt sémantique est aussi important dans cette comparaison. Pour cette répartition, nous avons considérétrois facteurs principaux : Le concept du mot. Le sens du mot influence le jugement de l utilisateur du chinois. Il est difficile de deviner l origine des mots qui font référence au concept général de société, par exemple, 草根 cǎo gēn «grass roots», signifie les gens du peuple qui est un concept général dans tous les pays, donc il est plus difficle de 40

44 reconnaître ce mot comme l emprunt. Au contraire, les mots qui présentent la culture nationale sont plus faciles àdistinguer. L influence du sens du mot se présente surtout pour le jugement concernant l emprunt sémantique et le calque. Généralement, ces deux emprunts sont difficiles à distinguer des mots d origine chinois. Par exemple, 逆商 «Adversity quotient», signifie la capacitéde dépasser les difficultés ; la valeur A de ce mot n est que de 26,3 % : on pense que c est un emprunt parce qu il est évident qu en Chine, il n existe pas de concept formulé de la sorte. De plus, dans la deuxième partie (questions ouvertes), certaines personnes ont listédes emprunts sémantiques. Le sens du mot est donc un facteur important. La forme du mot. Les mots en caractère chinois ont une valeur A faible, contrairement aux emprunts graphiques (qui ne sont pas des caractères chinois), dont la valeur A est plus élevée. Nous avons ajoutéun mot «MM», qui est un sigle tirédu pinyin il ne s agit donc pas d un emprunt. Ce mot obtient cependant une valeur A de 69,3 %. Nous pensons que cela vient de ce que tout le monde utilise ce mot pour faire référence aux jeunes filles, et que ce mot est en lettres latines. Ses utilisateurs ignorent donc l origine du mot et le considèrent comme un emprunt. Le temps. Avec le temps, les personnes ont tendance àne plus repérer l identité de l emprunt, tandis qu elles apparaissent mieux dans les mots récents, ce processus d évolution diachronique est bien connu. Par exemple, 秀, «montrer», est un mot monosyllabique, et il a aussi un sens relatif au sens d origine, normalement tous ces deux caractéristiques donne l impression comme mot d origine. Mais comme c est assez récent, on a reconnu son processu d insertion, au début, on utilisait directement le mot d origine anglaise «show», puis cet emprunt phonétique «秀», donc on le reconnaît facilement comme un emprunt. La compétence en langue étrangère. Si l on connaît le mot d origine, il est plus facile de relever l identité de l emprunt. Par exemple, 晕 vient du mot anglais «Faint», 41

45 «s évanouir»; c est un emprunt sémantique, ce caractère est un verbe en chinois, mais il est utilisécomme interjection, cette extension sémantique existe depuis 2004, mais ils sont tout de même 51 % àle reconnaître comme un emprunt. Nous remarquons que les personnes qui ont un niveau de formation plus élevé (master ou plus) reconnaissent plus d emprunts dans le questionnaire, surtout pour ceux issus de l anglais. 42

46 Conclusion Nous allons tout d abord répondre à la question que nous avons posée dans l introduction, à savoir si l emprunt, dans la cyberlangue, est un risque pour le chinois de demain. Pour répondre àcette question, nous avons illustréle contexte général de l emprunt grâce à la théorie du contact des langues et la théorie de l adaptation, puis nous avons analysé les cinq procédés d emprunt de la cyberlangue et les processus de localisation. Cette analyse nous a permis de savoir comment les internautes chinois utilisent l emprunt et comment les mots d emprunt s adaptent au système de la langue chinoise. Ce que nous avons présentédans les chapitres antérieurs semble montrer que cet emprunt apporte plus de vitalitéet de chance que de risque. Nous avons montré, dans le chapitre concernant le contexte, que le contact des langues entre le chinois et d autres langues n est pas un phénomène récent. Celui-ci a en effet une histoire vieille de plus de deux mille ans, et le chinois a absorbéde nombreux mots et concepts pour s enrichir. Nous pouvons donc d abord considérer que le contact et le changement accompagnent l évolution de la langue chinoise. Ensuite, nous empruntons toujours en suivant des procédés précis, et ces emprunts s insèrent quand ils entrent dans le système chinois, c est-à-dire que nous ne prenons pas les mots d origine, mais que nous leur donnons une apparence chinoise pour qu ils soient plus facilement à disposition. L enquête montre que la reconnaissance de l emprunt dépend de facteurs variés, le plus important étant la connaissance qu ont les locuteurs de la culture étrangère originaire : si nous connaissons le mot d origine ou bien le concept étranger, nous pouvons le distinguer plus facilement. En outre, les mots d emprunt formés selon les règles linguistiques chinoises sont plus facilement acceptés comme des mots chinois, c est-à-dire que nous suivons, consciemment ou inconsciemment, les règles linguistiques chinoises. Les emprunts stimulent l évolution du chinois surtout dans la cyberlangue, où nous pouvons constater beaucoup plus d emprunts que dans la 43

47 langue standard, du fait qu ils nous induisent non seulement un enrichissement du lexique mais aussi d autres changements linguistiques. La cyberlangue est plus susceptible d être influencée, donc nous pouvons ainsi y remarquer plus facilement les changements provoqués par le contact d autres langues. Les nouveautés font toujours peur. Dans ce travail, nous avons parlé de l emprunt dans la cyberlangue, laquelle est évidemment composée d éléments nouveaux : quand nous empruntons, nous absorbons soit les procédés de formation d un mot, soit le lexique d une autre langue, et quand nous utilisons la cyberlangue, nous appliquons souvent une utilisation non standard de l écriture chinoise. Tout cela donne parfois l impression que c est un risque pour la «pureté»de la langue chinoise. Pourtant, la langue, pour rester vivante, a besoin de nouveauté, et la langue est capable de se filtrer. Nous pensons donc que l emprunt, dans la cyberlangue, n est pas un risque pour le chinois de demain. 44

48 Bibliographie Aitchison, J Language change: Process or decay? UK: Cambridge University Press. Anis, J Communication électronique scripturale et formes langagières. le ). Bussmann, H Routledge dictionary of language and linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. China Internet Network Information Center Zhongguo hulianwangluo fazhan zhuangkuang tongji baogao 中国互联网络发展状况统计报告. Beijing :CNNIC. Press. Crystal, D Language and the Internet. Cambridge : Cambirdge University Dejond, A La cyberl@ngue française. Tournail (Belgique) : La Renaissance du Livre. He, Z. & Mei, D Xiandai Yuyanxue 现代语言学. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press. He, Z Yuyan jiechu he yinghan jieci yanjiu 语言接触和英汉借词研究. Jinan : Shandong University Press. Jef. Verschueren Understanding Pragmatics, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Jones, M. C. & Singh, I Exploring language change. London & New York: Routledge. 45

49 Li, H Zimuci yu xiandai hanyu 字母词与现代汉语. Journal of Beihua University Press. Liu, H Wangluo yuyan 网络语言. Beijing : China Radio & Television Press Masini, F The formation od modern Chinese lexicon and its evolution toward a national language : The periode from 1840 to Journal of Chinese Linguistics. Norman, J Chinese. Cambridge : Cambridge University Press. Pergnier, M., 1989, Les anglicismes. Paris : Presses Universitaires de France. Pu, X Tan Wailaici de hanhua xianxiang 谈外来词的汉化现象. Taian shizhuan xuebao (4). Shi, Y Hanyu rushiguan 汉语如是观. Beijing : Beijing Language and Culture University Press. Thomason, S. G Language contact : An introduction. Edinburgh : Edinburgh University Press. Thomason, S. G & Kauffman, T Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley : University of California Press. Weinreich, H Language in contact : Findings and problems. New York : Mouton de Gruyter. Xu, T Jichu yuyanxue jiaocheng 基础语言学教程. Beijing : Beijing University Press. Xu, Z Yuyan bianhua de guocheng he jizhi 语言变化的过程和机制. Journal of Sichuan University, Zhou, L. & Wang, B Yuyan bianhua he nianlin chayi 语言变化和年龄差异. 46

50 Journal of Guangxi University. 1999(5),

51 Table des annexes Annexe 1 Néologismes de la cyberlangue de 2008 à Annexe 2 Liste des expressions les plus populaires sur Internet de 2009 à Annexe 3 Questionnaire

52 Annexe 1 Néologismes de la cyberlangue de 2008 à2013 En 2008 终统倒扁废统江选游贿国六条国十条红衫军盗版党土腐败洋腐败骷髅门会议大使两会博客十五细则八荣八耻海缆断网 2 时歇业令汉芯造假事件谷歌空调迷卡医闹医诉抱抱装海绵路动能车作弊克手机手三手病游戏手熊猫烧香电子环保亭众包垄奴墓奴她经济村证房 7 时代回购地交强险三限房诺亚规则润滑经济移动商街捂盘惜售墓产经济囤房捂盘福利腐败公司驻虫绿色产房 M 型社会大肚子经济住房痛苦指数等额配比基金上海社保基金案考霸笔替裸考托业飞鱼族择校税赖校族求学房 EMBA 成考移民学术超男学业预警复古学堂感恩红包新明星学者科研包工头国际高考移民晒白托白奴车奴节奴房魔房奴印客威客剩女群租三失换客掘客晒客饭替寒促砸票拼卡卡神拼客熟年世宗压洲冻容法商炫富禁电搞怪搞笑秒杀骨性抱抱团奔奔族吊瓶族乐活族合吃族轻熟女洋漂族捧车族陪拼族啃椅族慢活族擒人节年后饭让票区穷人跑试药族脚环鸡急婚族装嫩族独二代痛快吧半糖夫妻草根网民高薪跳蚤婚嫁大年蜜月保姆丁宠家庭分手代理暖巢管家二奶专家文化低保巫毒娃娃返券黄牛沸腾可乐美丽垃圾城市依赖症新中间阶层网络晒衣族人户育婴师手机幻听症祝寿螺患者博斗博文文替断背裸替职粉证奴白银书梨花体监控门奖骚扰微笑圈博客话剧睡眠博客图书漂移红楼选秀微笑北京明星枪手灰色技能跑酷入球电话门解说门海啸音 En 2009 华漂牛钉牛楼血奴猫缆窑奴奥步裸退蕉癌女友门去核化间谍门炸弹门配偶日监控症难民族断魂椒小长假礼让日休车日违法门返联案国旗门鱼浮灵诤言奖限批令降价死艳女门党员票排队日零利肉滤油粉土食主义女性航线反导之争去功能化网吧难民帐篷运动麦加协议话题广告粉色航空第一老公 3am 女郎 26 法入联公投区域限批孝老爱亲两低一困返联公投纸馅包子贺卡讨薪流域限批黑窑儿童车辆排队日最牛钉子户蓝色提示线后现代战争红色清真寺全球和平指数公共行为文明指数三莓软降氯弹酷 6 一拿通父子灯心感术双无损动车所碳足迹 e 摘客 TGC 名片鼠声波炉近月点和谐号型动派塑料血网立方大肚公交太空货币太空篱笆电子飞蛾生态房屋光能手机 CDMB 仿生眼睛行星列车快乐细菌单性生育蝇蛆网络塑质钞票 QUID 三核处理器仿生电子手磁卡火车票 D 字头列车 FTO 基因 BRT 快线 U 盘寄生虫电子监控手链次贷沽民炒基定投换基基盲基友楼疯大小非小洽会气球贷转存族炒股族股友会金抵利炒基团彩银版售租比储备猪融洽会翻新门次贷危机次级房贷阴阳公告房贷风暴恶意取款股市症候群以房自助养老养老房屋银行农村资金互助社纳斯达克中国指数双外生耳钉男考碗族助推金招优生教育孤岛免费师范生诚信档案网络宅男宅女试客晒友晒品晒黑职客爽吧 49

53 眼吧淘客淘券绿游婚奴糖友熨吧嚼吧干物女叫包人代排族亚熟男扛包团托猪所减压节晒一族毕婚族自驾吧防鼠墙拒电族男人妆作弊药歧视门减排点炒鸟族试客族帮帮族拼保姆晒工资晒黑族晒卡族懒婚族笑脸墙倒卡族爱邦族爱农卡海量版梦食症掏空族潜歧视淘券族微笑贴群租客心理黑客心灵超市艾滋牙签发泄餐厅魔豆妈妈招嫖卡片味道美女春节妈妈室内儿童乙肝作弊药网络铁公鸡自助自行车志愿者爸爸学号自行车 3Q 体商刷书恋检搜遗裸博兵毒快男突迷砸星双新展叫卖班亚疾病泛雕塑非遗节刷书客钝感力晒书会胶转数黄牛位婴儿舱蛋白荒鼠标臂 K 客吧心乐团读奏会蜜友团 π 型人才于丹现象戏剧理疗定向转诊学术超女恋前体检御宅文化橱窗夫妻反腐网游电眼型男好男家族快乐男声婴儿舱计划人肉多米诺网络汉字全息教学法单病种限价诊疗寻亲 DNA 数据库水运会泛户外易之歌笑笑团奥运沙奥运球禁高令禁胶令网络私教阳光三毛贴时竞叫 En 2010 限塑思客裸官一件令大防务堰塞湖牛肉门布什鞋平江虎传话桌走粉族帐篷门囤粉族言塞湖陈江会范跑跑软绩效软环办泄流槽胡吴会香烟门结石娃结石门请假门禁塑令壅塞体五一二一保一控三鹿事件三聚氰胺大村庄制水饺事件双诺整推四川精神北京主义外交掮客民生温度鸟笼一代鸟巢外交西藏事件问题奶粉呛马游行帐篷银行希望航班汽车自助汽车银行陈江会谈青马工程国际文盲国家罗汉瓮安事件孟买事件特殊党费饺子事件结石宝宝崔真实法常态包机朝朝对决普京模式裸体做官管边谈话漂流监狱类家庭养育奥巴马时代新阶层委员拉萨暴力事件橙色民主运动 3.14 暴力事件两岸共同生活圈 ah 饭 Q 动卧上网本云安全云战略太空味水基因电子鸭光伏岛杀邮门吸苔船免提伞丝绸皮食道语钛魔方核高基容断网偷拍笔商业云碟形机漏斗屏 M 技术 M 充值 i 胶囊去元音化电子气卡生态油门有氧烹调吃烟水泥网络核桃直升相机果蔬豆腐音频激光脑控武器混合气管绿色原油黑屏计划黑屏事件糖果珠宝 RbAp 艾登堡鱼母两栖出租车垂直式浴室脚踏发电车智能代步车影像探测器噪声警示仪水中太空服北京奥运星伴飞小卫星鱼缸太空船 UTA 指数 LZR 竞赛者虫柑吸费两费两房迷债山寨车山寨街水源门公意险外卖装村购网抄底团 6 时代禁液令零利日潜逃门助培费免裁令国宝宴复牌门洋跑跑狠折房乘电梯倒奶说倒找契高薪门资料门救市派情绪底童养蟹道具货富通门土豆效应大非自锁山寨经济云层理论口红效应手紧消费去杠杆化电话吸费年终退税危机宝宝闭馆促销两房危机低碳名片纸上公司金融救市迷你熊市做俯卧撑粮价危机万人购房团牛熊重叠期生命线计划汽油临时税清凉联合国 V I C 服务窗口售票机国民休闲计划金融危机宝宝小平行长跑令纸教室软课程延考区逃生棋游学堂禁跑令三生教育老板学院国考炮灰微笑指标圈子就业馒头宣誓 IAD 少年三无伪海龟 场效应 模式 2012 工程炒婚娃奴班奴党娃婚嫂寨友 AK 团 E 爸妈 20 后土食族飞单族心碎假代购手白情节闪闪族抛抛族白领餐地口胶肉食男农二代朱抢抢的士装受虐蛋抢抢族抠抠族汶川红枪迷族卧槽族泡良族爱券族备孕帖草食男拼饭客背奶族秋裤门香蕉裤润物女脑残族猪坚强媚一代 50

54 反黑超市双年夜饭白金剩女背奶妈妈爱钯一族敬礼娃娃黑色旅游裸乘航班璞瑅生活家里蹲族 IAD 痛苦 三明治 人生让座爱心卡家务甩手族囧雷槑人肉布客叮客闪画肉友囧片囧倒囧吧囧剧囧事刷博雷人雷主雷词雷民雷语雷剧霹雳八宝饭大裤衩山寨风山寨版山寨军山寨帮山寨族山寨潮什锦饭公健操叉腰肌去智化打酱油外泄门百谷虎纸枷锁单眼族泄漏门话语志牵手门姚抄抄艳照门俯卧撑涉黑门郭跳跳竞价门清华简越歌剧番茄门雷文化酱油族酱油男瞌睡门山寨文化兆山羡鬼汉语西渐拟成人化谷歌替身欧阳挖坑秋雨含泪酱油春晚 QQ 隐身族文化贫弱症什锦八宝饭 En 2011 茧式 煲 新三手 能力 工程 3G 城管 BCCI CEMS CVC ECFA E 两会 e 云 GQ out XP 模式艾滋门艾滋女安置门奥巴马概念股奥巴马女郎奥巴马新政奥巴马主义八八水灾白条财政白屋计划百元游宝宝手机宝寻家保八保单门保姆门保湿族暴风门暴走妈妈杯具杯洗具北大推荐生背卡族被慈善被代表被当爸被复出被富裕被高速被股东被冠军被就业被捐款被留学被满意被民意被全勤被山寨被上市被时代被死亡被网瘾被小康被医保被增长被自杀被自愿犇牛比婚女必应毕漂族壁炉门变色婴儿服飚爱族冰立方病理性上网脖友脖主薄食代补出口补入口补贴车补贴门彩票依赖症餐见惨叫鸡草根馆草食族厕所大使蹭暖族蹭网卡茶杯猪差价门拆客抄号族抄袭检测系统超经济型酒店超主权货币朝活族车车族车缝族撤职案尘肺门成长鞋城市版村官城市光网城铁商圈吃网族揣证族床垮垮创伪创新工场创意斑马线窜货门代秒贷免扶补戴包包单二代倒闭门倒分族倒钩执法倒麻倒麻派倒茅派倒塌门道德飙车迪拜泡沫迪拜神话迪拜事件迪拜危机迪拜债务危机抵触族地标店地铁快餐族地铁情报板地下出警队点按揭点滴吧点听电脑下乡电手镯电阅电子口袋书电子邻居钓钩钓头钓鱼案钓鱼门钓鱼执法丁忧叮饭钉子兵订单式保姆定日递动姐动力路板短漂族短信限发令躲猫猫儿童气候宣言罚酒费反庐舍联盟反烧派防灾减灾日房改 三三制 分红门粉单聚会粉红男生疯狂螺丝钉疯驴症夫妻对员工辐照门腹泻病气象指数赶园一族杠杆女搞手族格格党隔友个性钞公共秩序日公权碰瓷公约选举共享券钩头购房门谷歌侵权门谷歌纬度关灯令官二代官位风水坑棺材潜艇光立方光涂鬼旋族国际消费券国家漏洞库国民葬国民住宅国学操过学死孩奴航天母舰豪华男好高族何踹踹何逛逛红牌专业红头经济红头香烟红言后备厢族后拐点论后拐点时代后三码胡奥会胡萝卜族胡同人家互联网森林沪 Ⅳ 标准沪 G 一代沪四沪四标准花币环保积分制环境红绿灯换草行动换乘族换客族黄牌专业惠农券婚活吧婚活族婚考活利贷基础四国基因工程猪基智定投即时拍寂寞党加分门夹心广告家庭手机家务骰子甲流甲流机器人甲流血甲型 H1N1 流感贾君鹏事件驾考合一假捐门间谍甲虫监视门捡彩族检测门简单方便女交警超市教育消费券她烦恼解抗奶戒驾金融鸦片禁赔令禁娱令经济适用男经济适用型男经济铁幕经适男竞彩囧字舞窘照救国支票居转户鞠躬门卡源开胸验肺考奴考试门可听药啃楼族空巢班口袋色情口袋司机哭帖跨界房垃圾轨道赖捐蓝媒电视老公族乐媒离席门李鬼药李染 51

55 染李四光星理车族力拓案力拓间谍门联机权猎婚吧灵宝事件零碳馆留学预科超市楼薄薄楼脆脆楼酥酥楼歪歪庐舍族旅游就医旅游下乡律师造假门绿坝软件绿牌专绿色鸿沟绿书架绿炭轮胎特保案罗汉娃罗老号萝卜白菜规则裸奔裸奔车裸归裸婚裸婚族裸体扫描裸体烟裸油价妈妈城管麻托马殇买房后悔权买房换就业麦兜族猫房客媚俗档门诊政治萌萌女郎萌文化萌系女孩蜜糖体秒杀秒杀价秒杀客秒杀门秒杀族秒友民二代民生博客民族团结柱摩托车下乡蘑菇族魔吉拖内需金纳米蜂男漫尼联共念叨队捏捏族牛奋男牛孩牛迷牛友浓缩咖啡印书机趴网族爬坡门拍板一族炮灰团泡泡族配方门砒霜门骗保族骗补门漂绿飘摇族拼爹贫二代朴渊次门普相女欺实马气候门气候债汽车下乡千人计划钱学森之问墙脆脆抢贷潮抢卖族悄婚族桥糊糊桥裂裂桥塞塞桥粘粘清汤挂面女求职红包趣商全能心脏祖细胞权二代拳殴门人格证书人类泛基因组人品币日食经济热肉食女软裁员三不男三不女三块女三模三电三破一苦三五行动杀猫令晒苦晒书节山东成人礼山寨足球队闪玩闪玩族商小说上班走私族社会消费券涉拐涉桃生日钞生育日剩余人生时彩族世博人家世界慢生活日试衣族手机黄祸刷人数刷刷族水破产说话一族硕师计划司马他法则司马他一族私房影院死抠族四门干部速食族他衰退塔脆脆碳强度淘一代添加门贴客贴条门铁丁帖案听奥会挺茅派同乘罪同名门偷菜族偷笑门脱网一族弯道赶超玩卡族碗幕网购奴网货物流推荐指数网络保姆网络称赞服务网络麻豆网络钟点工网秘网幕烟花网意操盘手微波月亮微付微笑扫描仪微友围脖温和腐败文二代文化斑马线文化消费券文怀沙事件文跑跑稳岗我一代屋漏漏无火族午动族捂地惜建捂气惜售联网城市吸金期洗具洗虾粉虾米族侠贪下锅菜下乡车咸鱼族向日葵法则向日葵族项目生校长实名推荐制校长推荐笑容扫描写二代心体谐一新女学新闻护照新型猪流感幸福折旧率秀霸虚客族虚拟社交依赖症徐宝宝事件学实学租族血袋门牙签城眼神执法养卡公司养卡人养狼计划养牛养鱼执法遗产门乙男蚁域蚁族易租车音频毒品烎隐车族英漂族荧光猴优质宅人油立方幼闻联播院仕云南陆良事件云输入法再婚贬值费葬礼外交曾抄抄诈捐门宅度假宅婚宅闻联播展霸占坑班张元元事件张紫妍法案政审门织围脖职称门智慧地球智旅族滞泡中美国中嫩阶层中学校长实名推荐制种票门周逃逃竹衣马甲逐日族主烧派爪客转移性消费券装忙族准老族桌游族紫蚕岛紫金花女孩字幕族自愿型公众人物自助透析自足式生物农场 En 2012 给力犀利哥呜呜祖拉章鱼哥中国达人秀维基解密新国十条胶囊公寓伪娘小白菜世博护照苹果皮蒜你狠国十一条赵作海案翻墙豆你玩神马巴比柠檬水起义蛟龙号天地图羊羔体 3Q 大战兽兽门网络实名制中国服务姜你军漏摇果粉微新闻微单糖高宗未来信志愿彩立体快巴慢城玻璃门泡菜危机开领哈夫病低碳旅游零帕 PE 腐败拜客经传商空博偷票房凡客体考神瓦瓦祖拉能博会裸辞北约孔雀哥时间芯片华约切客酒店试睡员咆哮哥苹什么上墙天线门僵尸手机橡皮人封村绿羊羊南杨案微博控媒治魔女僵尸病毒森女黑飞手机僵尸空房管家窝婚被联盟踏板门超学时随女摆婚菜奴淘凶激素门 52

56 早熟门黑灯率裸晒 10 后以善待刑震网 3D 报纸黑机直改名饭局门六普蛋形蜗居志愿礼张三族李刚门化税为薪跑腿族团奴旁旁族柜族微访拼养感谢门张悟本现象紫砂门裸帐微博门平墅陆生三法锐词上班奴退出令彩衫军表情帝低碳交通卡禁报令预测帝欧猪五国空天战机天冰教考筷子路乳房炸弹证件哥贺岁帝锦旗哥悦活专拍哥垃圾减量日打错门 36 媒曝被署名悲催医联码冲凉死洗蟹粉蛋居房二代被小三特招门跳楼门社会法官碳信用卡金扫帚袖珍公交弹簧门零帕族被上楼菊花文碳捕捉电子预约券黄山门微笑姐微情书有备族千团大战新国四条毛基杯具门梨花头限宴令海囤族黑灯照战略知识分子淡定哥懒班族喊喝中国独秀论茶杯门僵尸粉脾气门伪农民犀利姐议价师微博问政就书发票奴吃费手机地板工资洗脸死蜗婚族中国答卷白金汉荒时代火山灰危机跳早族反腐硕士毁遗微博元年环保妹楼超超玉米疯浮云哥缓冲柱试考族灰技闹太套世博婚微时代小康二代对表港生一代油米中国金楼挤挤淘男血房智障包身工抢车男七彩之心亿时代龙套帝微革命学模认房认贷西毕业被上网党龄工资练摊帝故里经济瞌睡哥齐全哥时间宝宝伪城市化网配微博招聘剧二代融雪屋巴比晚宴被明星啵乐哥地震捕手卡佩罗指数鼠族吸费门地下标间囤囤族声音爸爸时间信使未来邮局白技粉衫军乐价比绿价比微针油你涨志愿歌解套哥天价 QQ 蜗居蛋微动力衣橱整理师 i 理财树官微博体词媒体祥云工程被第一未来哥空气考生煤超疯地板干部海豚族活粉灵猫六国通缉门被坚强戳车男担忧爷低碳信用卡炫父竹立方保本菜低碳爱情微管 N 连跳地补地王秀奴时代有线手机足球协会拆弹红条零百千万慢拍客云物流刹那族淘手安胎假压力面楼陷陷十全十美婚微民微投诉被弟子超导发言门古墓经济哼唱搜索裸购买折族罚款套餐冒死爷富 N 代公益存折暖床族敲章族团生活全裸政府盖被死跑京视频就业守望犬微喜剧春晚钉子户禁网门骷髅死脑退化症炒地图尿点学历造假门鳄鱼哥汉堡族克隆生口舌费连跳门台历门小蓝莓撤办令淡定姐格子领核银行开水门黎明工程绿色零碳信用卡三嫂院士淘课族网一代微世界新老年幼儿名片子弹体爱绿日白菜装擦汗门草族发狂死禁香令俗贿炫证女植物环保瓶被逝世淡定帝电子绿标高姐可乐手机清退门糖玄宗要你苦滞婚族坑前班棉花掌博士工过期新鲜人经转限快炒族密码族玩偶旅行社网上敬老院微博 110 橡皮白领移动就业官效工资欺负地块求上墙微博议政微博游被出国疯克鸡干水解独咖啡汽车慢跑干部耐药宝宝青春样范儿碳粉知己网课族箱居计算云技术宅垄二代萝卜招聘米包机秒停秀民生名片微域名钟摆式移民保证哥粉丝买卖灰色负收入半漂族被炮灰低碳谷观光孕妇禁怨令啃嫩族漂二代全漂族天花板官员微爱情被潜门被作弊高考微作文鳏寡效应红娘哥秒团组奶瓶男拼炒族苏珊大爷团购学历微谣言险奴鸳鸯名片中考白条撞峰 Phone 顶码微文化吓死你橡皮婚姻药老鼠婴儿黑洞月光退休族中国云谷代际符号导二代低水经济低碳人家黑飞族花草族经济弱势男两手干部去城市病如厕死一厘米主权泳动机闭关族潮丐灯光上网高考哥高薪蓝光线雨锚族密码强迫症三瓶女人碳机会淘婚族维他糖语文门 IN 词多忙时代高端剩客乐宅女绿段子签到控三低同事微简历心脚标心情地图洋代工 DNA 喷雾 U 盘采购门安可效应单贵女鸽你肉工科联盟极客男蜜月测试员年奴拧盖族社会墙双核家庭微耳娱 53

57 乐烈士 TA 时代毕剩客吃拆迁低薪白腐不起海藻灯恐检族码奴下井助理回音体淘港族伪婚族 360 体 3D 空调 4D 报纸 BMW 族 CDI FB 币 hold 住 hold 住体 ipad 手 N 婚 QQ 法庭 QQ 奶奶 TVB 体 UV 行动 U 彩 U 哥 U 姐 U 站 V 博阿尔法男阿拉伯倡议癌症爸爸八毛门巴菲特税扒窃入刑白色浪费白线人摆摊哥包年菜宝黛体保洁叔暴力慈善碑剧北京精神背黑族背影道歉被姜军被贫血被现房逼停哥比特币辟谣控标尺哥飙泪公关飙薪族表格体饼坚强财盲族菜涨涨蹭课哥搀扶门超级月亮超快递潮婚时代车管 QQ 车载菜市撑伞哥撑腰体成功锚城市文化病橙领初老症穿越控穿越搜索瓷器门慈善注水辞职面试蹉跎体打四黑除四害打烊族大概体大脑肥胖症大衣哥代堵代抢代扫客代时代代孝丹丹单行单停灯笼男等号车低碳社区日低碳体验日低药物化治疗地铁巴士地下黑台点心债电茧族垫钱哥豆浆粉精豆浆门毒花椒断臂哥断电体断网恐惧症耳朵虫二群二傻青年发飙门反潮族反社会身体返炼胶贩菜哥房岸线房闹飞聊翡翠女粉笔翁粉红专列粉丝电影粪肉丰收灾蜂族浮游浮游族辐牛腐坚强付二贷改分门盖脆脆高铁体哥窑门鸽子门葛优体个性贪官工闹公交表情图公交精算师孤族股市表情图骨汤门鼓力体故宫十重门瓜裂裂官微官心病冠名楼灌水公司鬼魅经济郭美美事件国民女友国民幸福总值国庆放假表情图汉字经济体合影帝合影经济河狸族核灾民黑生活红色频道鸿媒体虎爸虎妈虎妻沪九条化妆猪肉还珠体唤醒体悔丁族会所门婚宴门混血大学混族火锅红机男机女鸡汤哥加 V 毕业生加精猪加名潮加名税家七条价签戏法煎饼人煎蛋减税房见与不见体健美猪将爱体僵尸车僵尸公司僵尸股降酱油帝浇水哥胶囊墓地接待门街净哥解抗灵金罐门禁官令京版国八条京十五条经济适用婚精神体鲸鱼体竞点纠剽猎手赳赳体韭菜姑娘举牌哥巨型光棍节拒让门聚菜行动聚光盘聚蕉行动开普勒 -22b 考爹拉族可乐型员工客厅飞屏啃雪哥坑爹空气出租女恐会族恐聚恐聚族 En 2013 酷云快触兰花草行动蓝精灵体狼爸老年漂乐商乐跳累时代冷浪漫力学哥励耕计划廉政隔离墙零走收领袖行宫楼加加楼接接楼式墓地卢美美事件陆川体路桥精神旅游体验师绿领巾绿评绿色兑换绿色买路钱萝卜螺丝蓝领裸报裸烹裸漂裸拼裸时代裸实习裸学裸映麻袋哥买房表情图卖菜哥卖萌日卖身卡馒头税满巢症候群猫爸猫式养生湄公河事件美魔女媚皮族门户剧梦想芯片米聊密码门免费午餐面具娃娃民声微博民意病毒名二代摩计算抹布女末代农民谋杀体拇指妹幕后哥奶书泥鳅内阁泥鳅政治年会恐惧症牛肉膏农标对接农宅对接浓烟哥女蜂挪票房欧元公约趴趴客怕死拍砖会排队哥潘币咆哮体漂浮照漂老人漂流钱拼播拼房养老拼命班破 5 仆街蒲公英式传播妻税起码体起云剂弃婴门抢投抢修哥抢盐潮桥危危翘生活亲密体青年礼轻博客轻度体轻生清立方清网情绪文盲趋中率去核电化群体性怨恨染塑绕道技术人脉变现人人贷人伤黄牛仁二代任币日不落如果体软瘾睿智哥三道杠女友三房三化同步三荒两高三养女扫帚姐沙发经济傻瓜型微博晒年会晒三公山寨 2.0 闪兵闪辞族闪赔伤不起伤得起商二代商品墙商业防损师涉塑神棍节生态长凳圣光 54

58 棍节诗词混搭体石墨门食盐慌世纪光棍世界完全对称世袭招聘收视达叔收视帝收听体收碗哥手提箱网络首席执法员瘦婚淑商树洞微博刷库双币双股水母族税感税感时代税理私奔门私奔体思动车四黑四害四叶控送水哥塑化剂风波塑化剂危机蒜你贱随手体碳管制糖爹糖妞逃回北上广淘宝体淘职客特长帝特需狩猎梯形微笑替会族天价高速填海建房热挑麦铁锤教授厅哥听证帝挺住体通售共享同税同权童替偷供族投基气象站吐槽兔手势团二代团购新娘团旅游团圆体推他推特控推优直选生退盐潮退盐族托市潮拖库玩具试玩家网购保镖网络串门网络黑水网游下乡微币微辩论微表白微博打拐微博公文微博结婚证微博私访微博外交微博问诊微博血型微博应用元年微博自首微采访微传播微代表微电台微电影微电影节微调查微反应微访谈微航班微话题微基金微计划微记者微家书微建议微空间微恐怖主义微乐活微力量微猎头微领地微旅游微论坛微卖场微评微祈福微求职微人才微生活微诗会微思念微素养微童话微团微外交微文明微小说微心愿微信微型妈妈微讯微议案微游记微游戏微愿景微运动微招聘微政务微直播微祝福未富先奢族温跑跑乌魂乌魂族五道杠少年五钻女午饭恐惧症午婚犀利奶奶犀利收碗哥洗鼻指数喜会族下号手限广令限酒令限送令限医令限娱限娱令小丑护理小高考小贱体小司考校长撑腰体校车概念股笑脸哥新白领标准新二代新农夫运动幸福感基因幸福家庭季幸福体熊猫姑娘悬浮视察悬浮照炫苦円族眼球相机羊妈谣盐药家鑫事件一独二胎一淘体医疗小丑医跑跑宜居星体带蚁贪艺民易粪相食翼聊阴性艾滋病阴滋病银十条隐离族隐孕族影翻剧影子户主影子网络硬短板忧民哥油二代游水有种体娱乐反刍语音微博遇见体鸳鸯刊怨妇体怨蜜约会体云电视云概念云海工程云会议云家庭云客服云课堂云媒体云媒体电视云驱动云手机云微博云学习云预约攒贝族攒友赠药门宅捷修占领华尔街占座团帐篷哥政务微博蜘蛛鸡直投菜柜职场 V 生素职场死机症职场小黑人职场自闭症纸螃蟹中国尊中英穿越体钟点姥姥钟点亲属周三症候群猪你贵助理体装装族自出版自给族自利型婚姻自首式举报走转改最美妈妈最美奶奶最美婆婆最美爷爷 55

59 Annexe 2 Liste des expressions les plus populaires sur Internet de 2009 à2013 En 2009 sina mop soso 1 躲猫猫 躲猫猫 贾君鹏 ( 你妈妈喊你回家吃饭 ) 2 被时代 70 码 躲猫猫 3 蜗居族 钓鱼执法 钓鱼执法 4 钓鱼执法 蜗居 70 码 5 甲型 H1N1 流感 楼 XX 偷菜 6 临时性 杯具 蜗居 7 翻墙 不差钱 杯具 8 穷二代 低碳生活 微薄 9 70 码 心神不宁 潜伏 10 压力差 蚁族 楼 XX fréquence fréquence 1 躲猫猫 3 10 穷二代 1 2 蜗居 3 11 压力差 1 3 钓鱼执法 2 12 不差钱 码 2 13 低碳生活 1 5 杯具 2 14 心神不宁 1 6 楼 XX 1 15 蚁族 1 7 被时代 1 16 贾君鹏 ( 你妈妈喊你 1 回家吃饭 ) 8 甲型 H1N1 流感 1 17 微薄 1 9 翻墙 1 18 潜伏 1 En 2010 xinhuanet baike mop 1 给力 围脖 神马 ( 都是浮云 ) 2 蒜你狠 世博会 给力 3 我爸是李刚 给力 团购 4 杜拉拉 西毕生 围脖 5 羊羔体 足囚协会 我爸是李刚 6 帝 蒜你狠 鸭梨 7 神马 ( 都是浮云 ) 维基解密 3Q 战争 56

60 8 一个非常艰难的决定 呜呜祖啦 羡慕嫉妒恨 9 鸭梨 我爸是李刚 羊羔体 10 凡客体 3Q 战争 闹太套 fréquence fréquence 1 给力 3 8 凡客体 1 2 神马 ( 都是浮云 ) 3 9 世博会 1 3 蒜你狠 3 10 西毕生 1 4 羊羔体 3 11 足囚协会 1 5 鸭梨 2 12 团购 1 6 围脖 2 13 羡慕嫉妒恨 1 7 3Q 战争 2 14 闹太套 1 En 2011 soso sina xinhuanet 1 山寨 雷 打酱油 2 雷 山寨 很黄很暴力 3 囧 宅女 / 男 宅女 / 男 4 很黄很暴力 打酱油 做人不要太 CCTV 5 叉腰肌 俯卧撑 俯卧撑 6 俯卧撑 什锦八宝饭 叉腰肌 7 槑 X 门 囧 8 打酱油 凤凰男 雷 9 泡良族 囧 山寨 10 凤凰男 槑 霹雳 fréquence fréquence 1 山寨 3 8 很黄很暴力 2 2 囧 3 9 凤凰男 2 3 雷 3 10 叉腰肌 2 4 俯卧撑 3 11 泡良族 1 5 打酱油 3 12 什锦八宝饭 1 6 槑 2 13 X 门 1 7 宅女 / 男 2 14 霹雳 1 En 2012 sina people ifeng 1 碉堡了 屌丝 你幸福吗 2 元芳, 你怎么看 高富帅和白富美 屌丝 3 XX style 逆袭 XX style 4 正能量 我能说脏话吗 我能说脏话吗 57

61 5 躺枪 正能量 感觉不会再爱了 6 xx 是极好的 XX style 正能量 7 逆袭 元芳, 你怎么看 中国好 XX 8 直到我膝盖中了一箭 甄嬛体 元芳, 你怎么看 9 毁三观 约架 躺枪 10 那些年 毁三观 逆袭 Fréquence Fréquence 1 元芳, 你怎么看 3 6 毁三观 2 2 XX style 3 7 躺枪 2 3 正能量 3 8 中国好 XX 1 4 逆袭 3 9 那些年 1 5 我能说脏话吗 2 10 碉堡了 1 En 2013 baike chinanews sina 1 高端大气上档次 中国大妈 高端大气上档次 2 土豪 高端大气上档次 我伙呆 3 逆天 人艰不拆 土豪 4 女汉子 我伙呆 何弃疗 5 单独二孩 待我长发及腰 人艰不拆 6 点赞 喜大普奔 中国大妈 7 XX 婊 女汉子 点赞 8 我伙呆 土豪 女汉子 9 累觉不爱 摊上大事儿 待我长发及腰 10 涨姿势 涨姿势 中国梦 fréquence fréquence 1 土豪 3 7 待我长发及腰 2 2 中国大妈 3 8 涨姿势 2 3 高端大气上档次 3 9 点赞 2 4 我伙呆 3 10 累觉不爱 1 5 女汉子 3 11 何弃疗 1 6 人艰不拆 2 12 喜大普奔 1 58

62 Annexe 3 Questionnaire 有关网络语言外来词的问卷调查 你认为下表中第一列所给出的词语是否是外来词? 第二栏里给出了几种可能的 答案, 请你根据自己的判断选择 词语 是否外来词 注释 是 很可能是 不确定 很可能不是不是 伊妹儿 电子邮件 猫 调制解调器 粉丝 对明星或某种事物 有着狂热爱好的人 秀 展示, 表演 血拼 购物 冻容 因担心衰老而及早 开始保养, 渴望永葆 青春的年轻女性 大丈夫 没关系 吐槽 抱怨, 发表个人观点 干物女 在家穿着随意, 喜欢 漫画啤酒, 过着懒散 生活并且对恋爱提 不起兴趣的女生 达人 在某领域有专长的 人 腹黑 外表天真烂漫其实 心机颇深 阿尔法男 处于领导地位, 偶领 袖风范的男性 萝莉控 对年幼的女孩有迷 恋的人 超 非常 晕 语气词, 表示惊讶 酷 帅气, 有个性, 好 文化休克 在遇到不同文化时 感到震惊 U 盘 移动数据储存器 草根 平民 赛高 最好的 凹凸 落伍 の 的 59

63 逆商草食男 MM 肉食女正太熟女攻略霓虹国耽美嗨皮沙发丁克家庭 碰到逆境时有不屈不挠的想法和乐观的精神, 面对挫折坚持到底的勇气脾气温柔, 缺乏主动性的男性年轻女性性格强硬, 能力出众的女性小男孩三十岁到四十岁的女性征服日本同性爱情快乐第一个回复帖子或问题的人不要孩子的家庭 60

64 Mots-clés: emprunt, cyberlangue, internet, chinois, contact des langues RÉSUMÉ L emprunt du langage est une nécessité de la communication entre les différentes cultures ; en même temps, la diffusion d Internet modifie grandement les processus de communication. Grâce au développement rapide d Internet, chaque personne a accès à une infinité d informations dans d innombrables langues. Tout cela crée l opportunité de combiner la cyberlangue et l emprunt. Néanmoins la cyberlangue et les mots empruntés sont incompréhensibles pour les personnes qui ne participent pas régulièrement à ces nouvelles façons de communiquer. Face à ce phénomène de désorganisation de la langue écrite chinoise traditionnelle, les enseignants, les parents et les linguistes redoutent qu au-delàdu côtéludique de cette cyberlangue, il y ait un développement inattendu et non voulu de cette variétégraphique, qui menacerait la langue standard. Dans notre travail, nous essayerons d étudier comment les emprunts de la cyberlangue se construisent et quelles sont leurs influences, afin de répondre si cette évolution spontanée est une chance ou un risque pour le chinois de demain. KEYWORDS : 外来词, 网络语言, 汉语, 语言接触 摘要 外来词是不同文化交流中的必需品, 而网络的发展极大的改变了交流的进程, 每个人都可以通过网络接触到不同的文化, 不同的语言, 因此网络语言和外来词被网民有效结合在了一起, 在语言接触上, 网络语言比一般的现代汉语更容易观察到变化 然而由于外来词和网络语言都需要一定的背景知识辅助才能更好的理解, 许多人因此担心这会影响到汉语的纯洁性 在本文中, 我们通过分析说明网络外来词的构成方式和对汉语的适应过程, 希望能了解到网络外来词对汉语的影响 61

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月 : 1 [] 0 2 3 4 «Maître, dit Koung suenn Tchʼeou, permettez-moi de vous demander des explications sur votre impassibilité et sur celle de Kao tzeu.» Meng tzeu répondit : «Kao tzeu dit : Ce qui fait défaut

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

untitled

untitled 1. Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior Tous Ensemble 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous Ensemble

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

Guibal-Seminaire en Chine

Guibal-Seminaire en Chine Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-1 Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-2 dis ce cours dire au secours commentaire, Comment taire) comment comment (dire) d un discours ce n est pas du mien

More information

第一课 leçon 你好吗? Comment allez-vous? 课文 : D alogue A D D alogue A D Ming : 你好! Lian : 你好! Ming : 你忙吗? Lian : 不忙, 你呢? M. Wang : 你好吗? M elle Li : 很好, 你呢? M. Wang : 我也很好 谢谢! Ming : 我很忙, 也很累 再见! Lian : 再见!.

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

1

1 11 2 1 2 1 2 (Grimm (Charles Perrault é é (moralité (La Fontaine (Les Fables (chaperon rouge (Il était une fois é?... 3 1 Jacob Grimm1785-1863 Wilhem Grimm1786-1859 2 (Charles Perrault, 1628 Paquette Leclerc1671

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

PDFᅲᆰᄏ커￷

PDFᅲᆰᄏ커￷ Leçon 11 1. Les adjectifs démonstratifs 2. Les adjectifs interrogatifs et exclamatifs 3. verbe de 2ème groupe 1. Les adjectifs démonstratifs 指示形容词 指示形容词是限定词的一种, 它们一定是位于名词前面, 比定冠词有更强的所指性, 可理解为 这个, 这些 La

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

Vardex Spotlight 2013 FR pdf

Vardex Spotlight 2013 FR pdf Spotlight www.vargus.fr Pour des Pas Extra Larges Pour des Pas Extra Larges Jusqu à 25mm ou 1 tpi Offre un large éventail de profils pour des applications intérieures ou extérieures ISO Métrique Stub ACME

More information

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc 申请在法从事工商 手工业活动 及设立企业长期签证所需材料 需要提供的材料清单 1 准备两套 按照下述顺序排列: A 一般文件 三份 或四份 如实 完整地填写并由本人签字的长期签证申请表 四张近 期标准证件照片 护照 原件及所有记载本人信息的页码的复印件二份 CERFA n 13473*01 表格 原件及复印件一份 无犯罪记录证明或同类证明 原件及复印件二份 申请人在最近十年所居住国家的无犯罪声明书

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

网络语言交换在对外汉语教学中的实践

网络语言交换在对外汉语教学中的实践 Jue Wang Szilas, Claudia Berger, Frank Zhang To cite this version: Jue Wang Szilas, Claudia Berger, Frank Zhang.. The Journal of Modernization of Chinese Language Education, 2013, 2 (1), pp.53-62.

More information

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps

\\SYBERMEDIA\Commun\ThesesLY3plus\thesestriees\soutenances_2012\feng_s\traitement\feng_s_these.xps Sha Feng L Art Ailleurs : la Recherche Anthropologique sur les Artistes Contemporain Chinois des Beaux-arts Vivant en France --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

Présentation PowerPoint

Présentation PowerPoint Procédure Campus France 预签证程序 La procédure Campus France en 3 étapes 预签证程序的三个步骤 I. Etape 1 第一步 Je crée mon compte Etudes en France et je remplis mon dossier en ligne. 在 Etudes en France 网站上创立个人账户, 并填写表格

More information

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx Topic: 5 ways to greet a friend you haven t seen for a long time (in Mandarin Chinese) Video Transcript Q1: nǐ zěn yàng hé hǎo jiǔ bù jiàn de péng yǒu dǎ zhāo hū? 你 怎样 和 好久不见 的 朋友 打招呼? How do you greet

More information

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat ii Copyright Copyright 2013-2016 Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrations : Eric Spirau Marip The Feng Shui Firm Collection

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

1857 1861 1863 1848

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - leçon 1 -à la gare 点点老师 BIENVENU(E) - Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - Alors, mercredi

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

1587, A Year of No Significance

1587, A Year of No Significance 1 7 46 76 104 127 155 189 224 227 231 I 1587, A Year of No Significance Ray Huang Taxation and Governmental Finance in 16th Century Ming China 1 20 10 9 1 5 50 (1388) 2 (1592) 1972 The Nature of Chinese

More information

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau 21 2 2013 3 Journal of National Prosecutors College Vol. 21 No. 2 Mar. 2013 100088 200 D923. 99 A 1004-9428 2013 02-0158-19 1 2 + 3 1 M 2011 M 2005 2 J 2005 1 J 2008 6 < > J 2008 2 < > J 2004 1 M 2005

More information

Wireless Plus.book

Wireless Plus.book Seagate Wireless Plus 1AYBA4 Seagate Wireless Plus 2014 Seagate Technology LLC. Seagate Seagate Technology Wave Seagate Media Seagate Technology LLC ipod ipad iphone Time Machine Safari Mac Apple Computer,

More information

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 老 干 部 工 作 要 为 党 的 事 业 增 添 正 能 量 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 1 2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 3 4 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU SHI SHI DONG TAI 时 事 态 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

Grammaire (1)

Grammaire (1) 汉语基础语法 Grammaire élémentaire de la langue chinoise Professeur : ZHANG Guoxian Département de Langue et Culture chinoises Faculté d e Traduction et d Interprétation - EII - Université de Mons 1 Grammaire

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues ANNÉE SCOLAIRE 23-24 Évaluation de la compréhension de l oral en fin de classe de 3 ème. Code Établissement : Division concernée : Nom et Prénom : Évaluation 24 de la compréhension de l oral en fin de

More information

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 法規之充與 落組 2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 全 國 策 略 會 議 法 規 之 充 與 落 組 書 法 規 之 充 與 落 召 集 人 : 姚 思 遠 院 長 撰 稿 人 : 吳 志 光 副 教 授 陳 盈 君 副 主 任 研 議 成 員 : 吳 志 光 副 教 授 林 誠 二 教 授 葉 文 裕 主 任 委 員 ( 依 姓 名 筆 劃 序 ) 姚 思 遠 劉 建 宏 林 信 和 陳

More information

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 1 第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2 相识 saluer et se présenter 第一节 : 你好! Leçon 1: Bonjour! 课文 ( 一 )Texte 1 Luó ān dōng : Nǐ hǎo. 罗安东 : 你好 Bonjour. Liú jìng : nǐ hǎo 刘静 : 你好 Bonjour. Liú jìng : Nǐ jiào

More information

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc 1 1 Je suis né. Paris : Seuil, 1990 2 1965 5 Présence et regards, n 17-18, 1975 1990 Caméra-je 1976 6 7 38 1978 7 6 TF1 1982 5 3 3 la section Perspective du cinéma français ; hors compétition Perec Entretiens

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une Communiqué Galerie Huit Arles Xiaoxiang Duan/ 段霄翔 Le Soi/ 己 (ji) EXPOSITION DU 2 JUILLET AU 23 SEPTEMBRE 2018 Du 2 Juillet au 7 Juillet : Tous les jours - 11h -13h, 15h -19h Du 10 Juillet au 15 Août: Mardi

More information

Des du divorce prestation compensatoire 63 4 2013 1 1146 De la date laquelle se produisent les effets du divorce Art. 260 L. n75617 du 11 juill. 1975 La qui prononce le divorce dissout le mariage la date

More information

Sommaire L essentiel en bref 4 Introduction 6 1 Réforme de Bologne et réussite au niveau bachelor dans les hautes écoles 7 1.1 Réussite et déroulement des études au niveau bachelor dans les hautes écoles

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

学校编码 :10384 学号 : 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C.

学校编码 :10384 学号 : 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C. 学校编码 :10384 学号 :11920071151709 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 La formation des compétences de la communication interculturelle des enseignants de chinois des I.C. ---- Facteur clé du succès de l enseignement de chinois

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Le concours du «Pont vers le Chinois» raconté par deux élèves de première au lycée Emile Zola, Lennig Chalmel et Paola Gaffiero. Présélection au concours 大家好! 我们叫夏乐宁和宝拉! 我们是 Zola 中学高二的学生 我们学汉语学了五年了 我们去年五月在巴黎

More information

untitled

untitled LEÇON d abord Une surprise pour Julien une surprise apporter aujourd hui une carte contre un week-end un billet des rollers une casquette des baskets un jeu vidéo une planche de skate un rendez-vous un

More information

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5 Leçon 5 1 / 6 Leçon 5 - 第五课 现在 现在 现在几点了? 现在几点了? 七点十分 七点十五分七点一刻 七点三十分七点半 七点四十五分七点三刻 七点十分 七点十五分七点一刻 七点三十分七点半 七点四十五分七点三刻 xiànzài maintenant xiànzài jî diân le? Quelle heure est-t'il (maintenant)? qï diân

More information

Sommaire L essentiel en bref 3 Introduction 5 1 Taux de passage vers le master 6 1.1 Les taux de passage vers le master au sein des hautes écoles universitaires 6 1.2 Les taux de passage vers le master

More information

合肥民商 2013 年第 10 期

合肥民商 2013 年第 10 期 2013 年 第 10 期 合 肥 民 商 合肥民商 2013 年第 10 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 中 小 企 业 转 型 需 苦 练 创 新 内 功 多 位 专 家 和 业 内 人 士 11 月 2 日 在 出 席 第 22 届 中 外 管 理 官 产 学 恳 谈 会 时 表 示, 在 调 结 构 稳 增 长 的 宏 观 大 环 境 下, 中 国 的 经 济 增 长 速 度 可 能

More information

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc 开户申请书 DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE 帐户号码 : N de compte: 兹申请开立以下帐户 Je souhaite (nous souhaitons) procéder à l ouverture du (des) compte(s) suivant(s) : 帐户类型 Nature du compte 帐户币种 Devise 支票帐户 Compte Courant

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Doc - Lecon 9 chinois SHU

Doc - Lecon 9 chinois SHU Leçon 9 Climat 天气 & Saisons 季节 I. Vocabulaire 天气 tiānqì temps (! En anglais weather, mais pas time) 怎么样 zěnmeyàng (être) comment 好 hǎo 不错 búcuò 冷 lěng 热 rè 舒服 shūfu 太阳 tàiyáng 风 fēng 下雨 xiàyǔ 下雪 xiàxuě

More information

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Lang BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013

Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013 CHINOIS - Programme : Thèmes et sujets - NIVEAU A2-2012 2013 Nom Informations personnelles Savoir demander le nom Savoir dire son nom Savoir dire le nom de quelqu un Au sein d un groupe d apprenants, chacun

More information

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2 CHINOIS Niveau : A1 Objectifs Communicatifs Se présenter, exprimer ses sentiments, parler de ses goûts. Linguistiques - Lexique : les couleurs, les vêtements, le corps humain, les sensations et les sentiments,

More information

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic

More information

Microsoft Word - LV2 19CH2GTMLR1_Sujet 3 LV2

Microsoft Word - LV2 19CH2GTMLR1_Sujet 3 LV2 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 Vendredi 21 juin 2019 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

More information

实用法语2 Leçon 14

实用法语2 Leçon 14 Leçon 14 J ai une faim de loup FRANÇAIS APPLIQUÉ II NIVEAU A1-A2 Plan Conjugaison - manger vouloir boire exagérer Grammaire - Les articles partitifs 部分冠词 Les doubles pronoms 双宾语代词 Chiffres Dialogue et

More information

zhì qiú w i jìnsh n lù luán yuàn zhù b o fú niè pàn h n yí j yú y ngj dào dú yì cuò tuò hàny yuán z n y nji n chún míhéng píng ní píxi g o jiàn lì zh o shúshí máo g sbuò zh ji nji zh n lián ji n

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2018 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

HE Sophie Loisirs 8dec CH2GTMLR3

HE Sophie Loisirs  8dec CH2GTMLR3 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2017 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec Texte leçon 1.3 你去过中国吗? 田 : 你说, 中国大不大? 王 : 很大 田 : 法国呢? 王 : 法国不大也不小 你看, 这是中国地图 田 : 日本在哪儿? 王 : 中国在这儿, 日本在那儿 田 : 你去过中国吗? 王 : 没去过 田 : 你想去吗? 王 : 我很想去中国 田 : 我想去北京 南京 山东 山西 Nǐ qù guo Zhōngguó ma? Tián : Nǐ shuō,

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2015 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES-S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3 heures

More information

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe

University of Artois Faculty of Foreign Languages 阿尔多瓦大学外国语学院 DISTANCE LEARNING MASTER DEGREE 对外汉语教学远程硕士招生简章 MASTER of Arts, Letters and Languages Spe / CLS EN MILIEU SCOLAIRE» Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» University of Artois Faculty of Foreign

More information

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Am. du Nord

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Am. du Nord BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3

More information

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院 1694 Jean-Baptiste Boisot, 1638 1694 1793 1882 Ecole du L o u v r e m u séo g r a p h i em u séo l o g i e - 68 7 1970 1 9 9 0 Institut National du Patrimoine 1 694 1 w u n d e r k a m m e r g a l l e

More information

Microsoft Word - Sujet9.doc

Microsoft Word - Sujet9.doc BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2014 CHINOIS LANGUE VIVANTE 2 Série L Durée de l épreuve : 3 heures coefficient : 4 Série L Langue Vivante Approfondie (LVA) Durée de l épreuve : 3 heures

More information

:厦门大学博硕士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 : UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application

:厦门大学博硕士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 : UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application :士论文摘要库 块理论在法语写作教学中的应用研究赵斌斌指导教师2012 年 5 月词丁志强副教授胡佳教厦门大学学校编码 :10384 分类号密级学号 :31720091152310 UDC 硕士学位论文 词块理论在法语写作教学中的应用研究 Étude sur l application de la théorie Bloc Lexical dans l enseignement de la rédaction

More information

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2014 CHINOIS LUNDI 23 JUIN 2014 LANGUE VIVANTE 2 Série L Durée de l épreuve : 3 heures coefficient : 4 Série L Langue Vivante Approfondie (LVA) Durée de l

More information

cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3

More information

ANNEXES

ANNEXES 504 ANNEXE 11 -- QUESTIONNAIRE SUR LES MOTIFS D APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ET SUR LA VALEUR SOCIALE «LA DÉSIRABILITÉ DE L ÉTRANGER 1. Données biographiques Année d étude : Département (1) : Lieu de naissance

More information

Microsoft Word - 白話中庸.docx

Microsoft Word - 白話中庸.docx 白 話 中 庸 目 錄 簡 介 中 和 是 天 下 的 根 本 君 子 中 庸, 小 人 反 中 庸 最 高 的 道 德 標 準 誰 能 食 而 知 其 味? 隱 惡 揚 善, 執 兩 用 中 聰 明 反 被 聰 明 誤 牢 牢 抓 住 不 要 放 棄 白 刃 可 蹈, 中 庸 難 得 什 麼 是 真 正 的 強? 正 道 直 行, 默 默 無 聞 也 不 後 悔 君 子 之 道 費 而 隱 道 不

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number 成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 2016 年 3 月 頁 1-28 國 立 成 功 大 學 中 文 系 縱 橫 象 數, 儒 門 義 理 荀 爽 易 學 核 心 價 值 的 重 建 與 再 定 位 * 曾 暐 傑 摘 要 荀 爽 (128-190) 易 學 歷 來 為 人 所 關 注 的 即 其 乾 升 坤 降 的 學 說, 並 將 此 視 為 其 易 學 的 核 心 觀 念 順 此,

More information

Jordan Lin - Untitled - Good Version - Fat - Normal

Jordan Lin - Untitled - Good Version - Fat - Normal 不要离开 Don't Leave Me Jordan Lin 6 Soprano Vocal Alto Vocal Tenor Vocal Bass Vocal Piano 就要到 yao 了 对 dui bu 不 qi 起 = 120 () 11 姗姗 shan shan 来 lai 迟 但 chi dan 已 经 jing 等 ng 终究还 hai 许 xu 赶 gan 15 久 了 到 了 当

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information