厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

Similar documents

2



2



-2-



50 2

Supply Chain SCM IBM DRP

() MONORCHIIDAE SP


2

1


% 6.7% % % / 1

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学术活动规 范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果, 获

1998 5

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

学校编码 :10384 学号 :X 硕士学位论文 中国电信福建公司竞争战略研究 A Study on the Competitive Strategy of the Fujian Branch of China Telecom Co., Ltd. 林锦 指导教师 : 戴亦一 专业名

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)


1

UDC The Policy Risk and Prevention in Chinese Securities Market

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月




XML SOAP DOM B2B B/S B2B B2B XML SOAP

:


WTO


:


厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研 究成果


Abstract Since 1980 s, the Coca-Cola came into China and developed rapidly. From 1985 to now, the numbers of bottlers has increased from 3 to 23, and


厦 门 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本 人 呈 交 的 学 位 论 文 是 本 人 在 导 师 指 导 下, 独 立 完 成 的 研 究 成 果 本 人 在 论 文 写 作 中 参 考 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 的 研 究 成 果, 均 在 文 中 以 适 当 方

Abstract There arouses a fever pursuing the position of being a civil servant in China recently and the phenomenon of thousands of people running to a

THE APPLICATION OF ISOTOPE RATIO ANALYSIS BY INDUCTIVELY COUPLED PLASMA MASS SPECTROMETER A Dissertation Presented By Chaoyong YANG Supervisor: Prof.D


学校编码 :10384 分类号密级 学号 :X UDC 硕士学位论文 医药企业 ERP 系统的研究与应用 Reasearch and Application of ERP System for Pharmaceutical Enterprise 陈顺逸 指导教师姓名 : 林坤辉教

1


1



untitled

Abstract Today, the structures of domestic bus industry have been changed greatly. Many manufacturers enter into the field because of its lower thresh


WTO

学校编码 :10384 分类号密级 学号 : UDC 硕士学位论文 大学生学习自我决定与学习投入的关系研究 The Research on Relationship between Undergraduate Study Self-determination and St


厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研 究成果,

1587, A Year of No Significance


WTO OEM


WTO WTO ATM POS 4 CRM 2


X MGC X 22 X 23 X MGC X BALB/c 26 X MGC X MGC X MGC X..

Abstract After over ten years development, Chinese securities market has experienced from nothing to something, from small to large and the course of

X UDC A Post-Evaluation Research on SINOPEC Refinery Reconstruction and Expanding Project MBA 厦门大学博硕士论文摘要库

I

J. D. 17 Daniel J. Elazar, American Federalism: A View From the States (New York: Happer & Row, Publishers, 1984), p





厦 门 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本 人 呈 交 的 学 位 论 文 是 本 人 在 导 师 指 导 下, 独 立 完 成 的 研 究 成 果 本 人 在 论 文 写 作 中 参 考 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 的 研 究 成 果, 均 在 文 中 以 适 当 方

Wireless Plus.book

PDFᅲᆰᄏ커￷


Kluyveromyces sp. Y-85 Saccharomyces cerevisiae E-15, E g/100ml Y-85 E-15 DNA Y YEPD MM E E-15 Y-85 Y-85 12h E h 0.1%ED

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

基于.Net的门禁管理系统的设计与实现阿巴白克力.赛买提指导教师林坤辉教授厦门大学厦门大学博硕士论文摘要库

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中 以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学术活动规 范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,


Guibal-Seminaire en Chine

- 2 - Russell Thaler unexpected dramatic P t =P t-1 + P t t P t-1 t-1 2 T.Russell and R.Thaler, The Relevance of Quasi-Rationality in Competitiv


untitled


2002 II

Abstract 厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究 生学术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc


厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中 以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学术活动规 范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,



厦门大学博硕士论文摘要库 基于二维码的工具设备管理系统设计与实现 曾 泽 昕 指导教师 林坤辉 教授 厦门大学

- 2 -

UDC 厦门大学博硕士论文摘要库


PowerPoint 演示文稿

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中 以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学术活动规 范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

Transcription:

学校编码 :10384 分类号密级 学号 : 11920071151714 UDC 硕士学位论文 释意理论在文学翻译中的应用 试析 酒国 汉译法的释意手法 Application de la théorie interprétative dans la traduction littéraire Analyse de l approche interprétative dans la traduction du Pays de l'alcool en français 指导教师姓名 : 丁志强副教授 专业名称 : 法语语言文学 论文提交日期 :2010 年 4 月 论文答辩时间 :2010 年 学位授予日期 :2010 年 月 月 答辩委员会主席 : 评阅人 : 2010 年 4 月

厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果, 获得 ( ) 课题 ( 组 ) 经费或实验室的 资助, 在 ( ) 实验室完成 ( 请在以上括号内填写课 题或课题组负责人或实验室名称, 未有此项声明内容的, 可以不作特 别声明 ) 声明人 ( 签名 ): 年 月 日

Résumé 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据 中华人民共和国学位条例暂行实施办 法 等规定保留和使用此学位论文, 并向主管部门或其指定机构送交 学位论文 ( 包括纸质版和电子版 ), 允许学位论文进入厦门大学图书馆及其数据库被查阅 借阅 本人同意厦门大学将学位论文加入全国博士 硕士学位论文共建单位数据库进行检索, 将学位论文的标题和摘要汇编出版, 采用影印 缩印或者其它方式合理复制学位论文 本学位论文属于 : ( )1. 经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文, 于年月日解密, 解密后适用上述授权 ( )2. 不保密, 适用上述授权 ( 请在以上相应括号内打 或填上相应内容 保密学位论文应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文, 未经厦门大学保密委员会审定的学位论文均为公开学位论文 此声明栏不填写的, 默认 为公开学位论文, 均适用上述授权 ) 声明人 ( 签名 ): 年月日

Résumé Résumé Avec le développement de l économie mondiale, les échanges économiques, politiques et culturels entre de différents pays se multiplient de jour en jour. A la fin du XX ème siècle, à la suite des succès remportés par des écrivains français d origine chinoise comme François Cheng, Xingjian Gao, Sijie Dai, les Français sont devenus beaucoup plus curieux de la culture chinoise qu auparavant. Entre les années 80 et 90 du XX ème siècle, seule la maison d Editions «Bleu de Chine» a fait traduire et a publié 80 œuvres littéraires chinoises. A l occasion du 60 ème anniversaire de l établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, un grand nombre d œuvres des écrivains chinois sont importées en France. Les écrivains chinois, comme Mo Yan, Su Tong, Li Rui, Yu Hua, sont devenus bien populaires en France et leur style est moderne. Ils décrivent, dans leurs œuvres, de nouveaux phénomènes survenus en Chine après la réforme et l ouverture vers l extérieur. Donc, ils contribuent beaucoup à la promotion de la culture chinoise et aux échanges culturels entre la Chine et d autres pays. D ailleurs, la majorité des théoriciens de traduction ont mis l accent sur la traduction des œuvres françaises en chinois et en revanche, ils n attachent pas assez d importance aux efforts de traduire des œuvres chinoises en français. En fait, les recherches sur la traduction des œuvres chinoises en français répondent à la demande du développement du temps et elles nous aident à nous rendre compte de la diffusion et de l acceptation de la culture que transmettent les œuvres littéraires chinoises en France. Mo Yan, un des représentants de la culture moderne chinoise, est «un des écrivains chinois les plus appréciés des lecteurs français» et un auteur dont les œuvres sont les plus traduites en France. Son style est ferme, nerveux et original. Il est fort en régionalisme et excelle à la description de la vie quotidienne des habitants. La traduction française de son œuvre le Pays de l Alcool a reçu le prix littéraire «Laure I

Résumé Bataillin» pour les œuvres étrangères en 2003. Nous commencerons par la version de traduction française du Pays de l Alcool en vue d analyser l attitude et les stratégies que notre traducteur Noël Dutrait a adoptées au cours de sa traduction. Comme Français, M. Noël Dutrait accepterait-il plus facilement une théorie de traduction venant de son pays natal pour diriger sa traduction? Si la réponse est positive, la théorie interprétative, venant directement de la pratique de l interprétation, peut-elle s appliquer aussi bien à la traduction des œuvres littéraires? Si cette recherche peut répondre aux questions posées là-dessus, nous sommes convaincus qu elle pourrait susciter l attention des traducteurs à la traduction des œuvres littéraires chinoises en français et trouver donc ses règles générales. La théorie interprétative s est engendrée dans les années 60 du XX ème siècle. Ses points de vue principaux consistent dans les trois éléments de la traduction, l objet de l interprétation, le processus de l interprétation et la naissance du sens communicatif. Nous mettrons notre accent notamment sur l objet de l interprétation et sur la naissance du sens communicatif. A travers l observation et l analyse des exemples extraits de la traduction et de l original, nous discuterons si la théorie interprétative peut s appliquer à la traduction des œuvres littéraires. Ainsi, à la fin du mémoire, nous arrivons à tirer notre conclusion : au cours de la traduction du Pays de l Alcool, les techniques et les stratégies que le traducteur Noël Dutrait a adoptées se conforment aux principes et idées directrices de la théorie interprétative. Bien qu elle provienne directement de l application de l interprétation orale, la théorie interprétative pourrait exercer une influence importante sur la traduction des œuvres littéraires, surtout celles qui sont pleines de connotations culturelles. Mots clés : traduction française du Pays de l Alcool ; la théorie interprétative ; traduction des œuvres littéraires chinoises en français II

摘要 摘要 随着世界经济的发展, 各国之间的经济 政治和文化交流日益密切 20 世 纪末, 随着程抱一 高行健 戴思杰等华人作家纷纷取得各自的成就, 法国人对 中国文化产生了浓厚的兴趣,80-90 年之间, 仅 中国蓝 出版社就累计翻译出 版了 80 本中国文学作品 在中法建交 60 周年浪潮的推动下, 中国现代作家的作品更是被大量引进法国 90 年代的莫言 苏童 李锐 余华等新崛起的作家在法国备受欢迎, 他们作品中展现了中国改革开放后的新变化, 对传播中国文化 促进文化交流有着积极的推动作用 然而当今国内的翻译界主要把目光集中在对法译汉文学作品的翻译上, 而对汉译法文学作品没有给予足够的重视 事实上, 对汉译法文学作品翻译情况的研究, 尤其是对具有浓厚中国色彩的文学作品的研究, 顺应时代的需求, 从中可以了解到作品中所代表的中国文化在法国的传播和接受情况 莫言, 作为中国现代文学的领军人物, 是在法国出版译著最多的中国作家, 是 最受法国读者欢迎的中国作家 其语言犀利 别出心裁, 同时又具有浓厚的乡土气息和民间日常生活气息 他的 酒国 法文译本获得了 03 年法国的最佳外国文学奖 卢尔巴隆泰奖 本文拟从莫言作品 酒国 的法文译本入手, 分析一下译者 Noël Dutrait 在翻译具有中国色彩的文学作品时采取了怎样的态度采用了怎样的翻译策略来展 现中国文化 Noël Dutrait 作为一个法国人, 在翻译外国作品时会不会倾向于使 用产自法国的释意理论作为他翻译的指导思想? 如果答案是肯定的, 那么是不是就可以说明从口译实践中得出的释意理论同样也适用于文学翻译? 等等问题, 并希望通过对这些问题的研究可以引起更多的翻译工作者对汉译法文学作品的关注, 让中国人了解本国作品在法国的传播和接受情况, 从而看到中国现代文学作品中所展现出来的新兴文化是怎样被接受和认同的 释意理论产生于 20 世纪 60 年代末的法国, 直接来源于口译实践, 其观点对于翻译研究有着独特的启示 其主要观点有翻译层次 翻译对象 翻译过程和交 III

摘要 际意义的产生 本文将侧重于翻译对象和交际意义的产生两个方面 结合从译本和原著中选取的译例进行分析 评价, 从而判断释意理论是否适用于汉译法文学作品的翻译 通过分析, 本文得出的结论是 : 译者 Noël Dutrait 在翻译 酒国 时采取的态度和策略符合释意理论的主导思想和原则 尽管直接来源于口译实践, 释意理 论对文学作品的翻译同样具有指导意义, 尤其是对那些充满文化内涵的文学作品 的翻译 关键词 : 酒国 法文译本 ; 释意理论 ; 汉译法文学作品的翻译 IV

Table de matières Table de matières Introduction...1 Chapitre I Spécificités essentielles de la théorie interprétative...5 1.1 Idées essentielles de la théorie interprétative...5 1.2 Concepts principaux de la théorie interprétative...7 1.3 Trois étapes du processus de la traduction selon la théorie interprétative.10 Chapitre II Analyses et évaluations des techniques interprétatives dans la version française du Pays de l Alcool...13 2.1 Mo Yan, un des écrivains contemporains influents...13 2.2 Le Pays de l Alcool, chef-d oeuvre de Mo Yan...14 2.3 Noël Dutrait, excellent traducteur sinologue du Pays de l Alcool...17 2.4 Application des stratégies interprétatives dans la traduction des sons...19 2.4.1 Remplacement des sons par les adjectifs ou les adverbes... 20 2.4.2 Remplacement des sons par les noms... 22 2.4.3 Remplacement des sons par les verbes... 25 2.5 Interprétation des comparaisons...28 2.5.1 Changement des comparants... 29 2.5.2 Abandon des comparants... 33 2.5.3 Surcroît de comparants... 36 2.6 Traitement des gaps culturels...39 2.7 Proverbes et locutions chinois interprétés...43 2.7.1 Diversité de la traduction d un même proverbe dans de différents contextes... 44 2.7.2 Diversité de la traduction d une même locution dans de différents contextes... 54 2.8 Expressions imprégnées de culture chinoise...65 2.9 Interprétation des nouveautés créées par l écrivain...69 Chapitre III Recherches interprétatives de la traduction française du Pays de l Alcool...71 Conclusion...74 V

Table de matières Bibliographie...76 Remerciements...78 VI

目录 目录 序言... 1 第一章释意理论基本特征... 5 第一节释意理论的主要观点... 5 第二节释意理论的基本概念... 7 第三节释意理论的翻译过程... 10 第二章 酒国 法文译本中释意策略的分析与评价... 13 第一节莫言, 一位有影响的现代作家... 13 第二节莫言的代表作 酒国... 14 第三节 酒国 的优秀翻译家 Noёl Dutrait... 17 第四节声音翻译中的释意策略... 19 1. 形容词或副词取代声音... 20 2. 名词取代声音... 22 3. 动词取代声音... 25 第五节比喻的翻译... 28 1. 比喻形象的替换... 29 2. 比喻形象的缺失... 33 3. 比喻形象的添加... 36 第六节文化空缺现象的处理... 39 第七节谚语及成语的翻译... 43 1 同一谚语在不同情景的不同翻译表达... 44 2 同一成语在不同情景的不同翻译表达... 54 第八节对具有丰富文化内涵词语的处理... 65 第九节作者创新点的翻译... 69 第三章 酒国 汉译法的 释意 追求... 71 结语...74 参考文献... 76 致谢...78 VII

Introduction Introduction Avec le développement de l économie mondiale, les relations entre de différents pays se renforcent de jour en jour et la culture chinoise a exercé une influence de plus en plus importante à l échelle mondiale. A l occasion du 60 ème anniversaire de l établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, un grand nombre d œuvres chinoises ont été traduites en français. Les écrivains contemporains chinois comme Mo Yan, Yu Hua, Li Rui, Su Tong, Can Xue décrivent dans leurs œuvres le nouvel état d esprit des Chinois après la réforme et l ouverture vers l extérieur et contribuent à propager la culture moderne chinoise et à renforcer les échanges culturels. Le pays de l alcool de Mo Yan en est une grande réussite. Motivations et contexte de la recherche A l heure actuelle, les traducteurs chinois ont mis l accent sur les versions chinoises des œuvres littéraires françaises. Par conséquent, ils n ont pas attaché assez d importance aux versions françaises des œuvres chinoises qui deviennent une tendance irréversible et jouent un grand rôle dans les relations entre la France et la Chine. A la fin du XX ème siècle, avec la réussite de nombreux écrivains français d origine chinoise, les Français s intéressent de plus en plus à la culture chinoise. Le 60 ème anniversaire de l établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine a beaucoup favorisé cette tendance : un grand nombre des œuvres littéraires chinoises ont été traduites en français, y compris Le Pays de l Alcool du célèbre écrivain contemporain chinois Mo Yan qui a remporté un grand succès. Mo Yan, décoré de l Ordre des Arts et des Lettres en 2004, est l écrivain chinois dont les œuvres ont plus de versions françaises que d autres écrivains chinois et l écrivain le plus favori des lecteurs français. Il est fort en description de la vie habituelle et régionalisme. Son choix de mots est très original et très différent de ce 1

Introduction que l on apprend dans les livres classiques. Il est évident que la traduction du Pays de l Alcool est une grande réussite. D une part, sa version française a obtenu le prix littéraire français «Laure Bataillin» pour la meilleure des œuvres étrangères en 2003 et son traducteur est nommé «Chevalier» grâce à ses progrès dans la traduction. D autre part, Mo Yan, interviewé par un journaliste, a avoué que la version française du Pays de l Alcool s est inspirée du Clan du Sorgho qui était adapté au film célèbre le Sorgho rouge. Voilà donc le contexte qui nous a inspirés et nous a amenés à effectuer cette recherche. Problèmes pertinents Par la suite, notre réflexion nous a conduit à poser une série de questions de recherches suivantes. Pendant la traduction, à cause des différences culturelles, le traducteur rencontrait beaucoup de difficultés. D après Monsieur Noël Dutrait, traducteur du Pays de l Alcool, qu est-ce qui est le plus important au cours de la traduction des œuvres typiquement chinoises? D après lui, quel en est le principe qui le dirige vers la traduction satisfaisante? Pour atteindre son but, quelles stratégies a-t-il choisies? Est-ce qu il a trouvé quelque théorie pour le soutenir? Comme un Français, a-t-il incliné à appliquer une théorie venant de son pays natal, soit la théorie interprétative en traduisant les œuvres littéraires étrangères? Si la réponse est oui, comment a-t-il utilisé la théorie interprétative et quels aspects de sa version reflètent les principes de la théorie interprétative? La théorie interprétative, basée sur la pratique de l interprétation, peut-elle s appliquer dans la traduction littéraire, notamment celle des œuvres littéraires qui sont riches en culture? Quels sont les avantages de cette théorie? Nous sommes convaincus que dans cette recherche, les réponses aux questions posées ci-dessus revêtent une certaine importance puisqu elles pourraient nous permettre, même de façon modeste, d avoir une meilleure compréhension du processus de la traduction d une oeuvre littéraire chinoise vers sa version française. 2

Introduction C est du moins l objectif que nous serions heureux d atteindre. Structure du mémoire Nous allons faire une recherche en trois parties suivantes : La première partie sera principalement consacrée à un bref aperçu sur la mise en pratique de la théorie interprétative dans la version française du Pays de l Alcool. Cette partie comprend une introduction de l écrivain Mo Yan et son Pays de l Alcool, une présentation de la théorie interprétative et enfin la mise en pratique des notions et des principes de la théorie dans la version française. La deuxième partie vise à citer des exemples de traduction pour étudier la version française du Pays de l Alcool de Mo Yan pour essayer de comprendre la stratégie de traduction de Noël Dutrait, traducteur concerné, la stratégie qui se conforme aux principes de la théorie interprétative. Cette partie s organise en cinq étapes : la traduction des sons, la traduction des comparaisons, la traduction des gaps culturels, la traduction des proverbes et de locutions et celle des nouveautés de l écrivain. Enfin, nous arriverons à tirer notre conclusion de recherche dans la troisième partie. Cadre théorique Afin de constituer le cadre théorique du présent mémoire, nous adopterons la théorie interprétative venant directement de la pratique de l interprétation orale. La théorie interprétative, soit la théorie de sens, se focalise sur le sens d un écrit au lieu de celui des mots ou de celui des phrases. Selon cette théorie, le processus de l interprétation se divise en trois étapes : la compréhension, la déverbalisation et la réexpression. En même temps, le bagage cognitif et le contexte cognitif y jouent un rôle indispensable. Méthodologie de recherche Comme la Chine se trouve dans un contexte implicite et que la France dans un contexte explicite, nous rencontrons ainsi beaucoup de problèmes lors de la traduction des facteurs culturels. Depuis longtemps, de nombreux traducteurs ne cessent de discuter afin de comprendre en quoi consistent le sens et la forme. Lequel des deux est 3

Introduction plus important? Ainsi naît la «querelle» entre l aliénation et l adaptation, l opposition entre la traduction littérale et la traduction libre. si l on en a beaucoup discuté, c est parce que l on n a toujours pas trouvé le véritable point clé de la traduction. La théorie interprétative, nous éclaire non seulement que la traduction doit mettre l accent sur le sens au lieu de la forme, mais aussi nous fournit une approche plus scientifique, plus concrète et plus pratique. A partir d un éventail d exemples représentatifs extraits, sous le cadre théorique de l interprétation orale, notre recherche s effectuera sur la base d une observation de la version française du Pays de l Alcool traduite par Noël Dutrait. En analysant les exemples traitant des facteurs culturels que nous extrayons de la version, nous voudrions trouver les stratégies que le traducteur a adoptées au cours de la traduction et les comparer aux principes de la théorie interprétative pour voir si la théorie interprétative peut s appliquer dans la traduction des œuvres littéraires. Nous espérons, en toute modestie, que ce mémoire pourra apporter un nouvel éclairage sur l aspect de la traduction littéraire et qu il attirera plus d attention afin de susciter d autres recherches sur ce sujet. 4

Degree papers are in the Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database. Full texts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submit requests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-calis member libraries, please mail to etd@xmu.edu.cn for delivery details.