厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文, 是本人在导师指导下独立完成的研究 成果 本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成 果, 均在文中以明确方式表明 本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任 声明人 ( 签名 ): 年月日

Similar documents

2



2



-2-



Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Supply Chain SCM IBM DRP

50 2

() MONORCHIIDAE SP


2

1


% 6.7% % % / 1

1998 5

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)


UDC The Policy Risk and Prevention in Chinese Securities Market

1


XML SOAP DOM B2B B/S B2B B2B XML SOAP


untitled



WTO

Abstract Since 1980 s, the Coca-Cola came into China and developed rapidly. From 1985 to now, the numbers of bottlers has increased from 3 to 23, and

厦 门 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本 人 呈 交 的 学 位 论 文 是 本 人 在 导 师 指 导 下, 独 立 完 成 的 研 究 成 果 本 人 在 论 文 写 作 中 参 考 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 的 研 究 成 果, 均 在 文 中 以 适 当 方

Abstract There arouses a fever pursuing the position of being a civil servant in China recently and the phenomenon of thousands of people running to a

:

Abstract Today, the structures of domestic bus industry have been changed greatly. Many manufacturers enter into the field because of its lower thresh





CCC-Vol.3,No.1,2007.ai


1

X MGC X 22 X 23 X MGC X BALB/c 26 X MGC X MGC X MGC X..


THE APPLICATION OF ISOTOPE RATIO ANALYSIS BY INDUCTIVELY COUPLED PLASMA MASS SPECTROMETER A Dissertation Presented By Chaoyong YANG Supervisor: Prof.D


:

WTO OEM

J. D. 17 Daniel J. Elazar, American Federalism: A View From the States (New York: Happer & Row, Publishers, 1984), p

Wireless Plus.book

WTO

Kluyveromyces sp. Y-85 Saccharomyces cerevisiae E-15, E g/100ml Y-85 E-15 DNA Y YEPD MM E E-15 Y-85 Y-85 12h E h 0.1%ED


PDFᅲᆰᄏ커￷

WTO WTO ATM POS 4 CRM 2


X UDC A Post-Evaluation Research on SINOPEC Refinery Reconstruction and Expanding Project MBA 厦门大学博硕士论文摘要库


Abstract After over ten years development, Chinese securities market has experienced from nothing to something, from small to large and the course of


Guibal-Seminaire en Chine

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

1





- 2 - Russell Thaler unexpected dramatic P t =P t-1 + P t t P t-1 t-1 2 T.Russell and R.Thaler, The Relevance of Quasi-Rationality in Competitiv


I

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3


厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均 在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学 术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果,

untitled


厦 门 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本 人 呈 交 的 学 位 论 文 是 本 人 在 导 师 指 导 下, 独 立 完 成 的 研 究 成 果 本 人 在 论 文 写 作 中 参 考 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 的 研 究 成 果, 均 在 文 中 以 适 当 方



- 2 -

Research on the Mycorrhizal Community of Pinus Massoniana Lamb in Wuyishan Nature Reserve Abstract Mycorrhizae is the symbiosisal body of fugus and bo


UDC The Establishment of Fractional BSDE : : : : : 厦门大学博硕士论文摘要库

2002 II


100Mbps 100Mbps 1000Mbps 100Mbps 1000Mbps 100Mbps 100Mbps PD LXT Mbps 100Mbps 100Mbps 1

Présentation PowerPoint

( CIP) :, ( ) ISBN / I CIP ( 2002) ( ) : : : ( ) 1 : : : /32 : 208 : 5, 400 :

实用法语2 Leçon 14

1587, A Year of No Significance

厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文, 是本人在导师指导下独立完成的研究成 果 本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果, 均在文中以明确方式表明 本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任 声明人 ( 签名 ): 年月日

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

Grammaire (1)


- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

Zou Jing

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

UDC 厦门大学博硕士论文摘要库

1 ( Albert Camus ) ( Mondovi ) ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) Sens 1957 I. 1 2 参

Transcription:

学校编码 :10384 学号 : 20051300320 分类号 密级 UDC 硕士学位论文 Accessibilités marquées par les pronoms délocutifs dans le texte : Etude basée sur un corpus de traduction franco-chinoise 语篇中第三人称代词标示的可及性 一项基于法汉翻译语料的研究 孙越 指导教师姓名 : 李燕玉副教授 专业名称 : 法语语言文学 论文提交日期 :2008 年 5 月 论文答辩日期 :2008 年 月 学位授予日期 :2008 年 月 2008 年 5 月 答辩委员会主席 : 评阅人 :

厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文, 是本人在导师指导下独立完成的研究 成果 本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成 果, 均在文中以明确方式表明 本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任 声明人 ( 签名 ): 年月日

厦门大学学位论文著作权使用声明 本人完全了解厦门大学有关保留 使用学位论文的规定 厦 门大学有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的纸 质版和电子版, 有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅, 有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索, 有权将学位论文的标题和摘要汇编出版 保密的学位论文在解密后适用本规定 本学位论文属于 1 保密( ), 在年解密后适用本授权书 2 不保密( ) ( 请在以上相应括号内打 ) 作者签名 : 日期 : 年月日 导师签名 : 日期 : 年月日

Accessibilités marquées par les pronoms délocutifs dans le texte : Etude basée sur un corpus de traduction franco-chinoise Par SUN Yue Mémoire pour l obtention du diplôme de Master Sous la direction de LI Yan-yu Université de Xiamen, mai 2008

Résumé Ce mémoire traite de l accessibilité marquée par les pronoms délocutifs sur le fond de la comparaison franco-chinoise à l échelle textuelle. Dans la lecture du roman français Candide et sa version chinoise, nous avons une impression que les pronoms délocutifs dans le texte originel sont moins compréhensibles que ceux dans le texte traduit. Inspirés de la théorie d accessibilité de l approche cognitive, essayant de l améliorer, nous préparons une statistique de l accessibilité pour une certaine quantité de pronoms délocutifs dans les deux corpus, et la statistique s effectuera sous les trois indices : DNP, DC et PRM. Les données montrent que généralement, pour DNP et DC, les valeurs moyennes du corpus français sont plus grandes que celles du corpus chinois ; mais pour PRM, les valeurs moyennes du français sont plus petites. Donc, dans la version chinoise, l accessibilité marquée par les pronoms délocutifs s est relativement élevée par rapport à celle dans le texte français. Cela justifie le fait que l on trouve les pronoms plus compréhensibles dans la version chinoise que dans la version française. Après avoir catégorisé et analysé les douze extraits de notre corpus franco-chinois sous le guide des trois indices DNP, DC et PRM, nous trouvons quatre tendances pour le traitement des pronoms dans la traduction : la tendance de transformation, d impulsion, de disjonction, et d omission. Pour chercher la source de l élévation de l accessibilité et de la facilitation de la compréhension anaphorique, nous faisons pour les douze extraits une distinction : les cas marqués qui signifient une violence de l usage du chinois dans la traduction et les cas non-marqués qui manifestent une obéissance à l usage du chinois. La source de l élévation de l accessibilité et de la facilitation de la compréhension peuvent être attribuée aux rapports entre les usages de la langue et la volonté du traducteur, à savoir une force conjugée des éléments objectifs et subjectifs. Finalement nous apercevons qu en général, il n existe pas une correspondance bien rigoureuse entre la marque et les catégories de traitement de traduction, car celui-ci a toujours une certaine souplesse. Somme toute, quels que soient le modèle, la statistique, la catégorie ou l analyse de la i

linguistique, il serait une grande tendance dans la pratique de traduction de faciliter la compréhension des pronoms délocutifs et celle du texte traduit. Mots clés : Accessiblité ; Anaphore ; Pronoms délocutifs ; Texte ; Traduction ii

内容提要 本文在语篇层面上, 以法汉对比为背景, 讨论第三人称代词所标示的可及性问题 在阅读法文小说 Candide 及其中文译本的过程中我们感觉到, 原文中的第 三人称代词相对于译文而言较难理解 我们受到了回指研究中的认知流派所提出 的可及性理论的启发, 并对其进行了一些优化, 尝试对法汉两组语料中一定数量 的第三人称代词的可及性进行定量统计 统计通过以下三项指标实施 : 名词短语间隔距离 (DNP), 小句间隔距离 (DC), 先行语显著性 (PRM) 统计数据显示, 总的来说, 对于 DNP 和 DC 两项指标而言, 法文语料的平均值高于中文语料 ; 而对于指标 PRM 而言, 法文语料的平均值小于中文 因此, 中文译本中第三人称代词所标示的可及性的确相对于法文原本有了提高 这验证了我们觉得中文译本中第三人称代词相对较好理解的最初印象 根据三项指标 DNP,DC 和 PRM, 我们对法汉语料中的 12 个语段进行了分类和具体分析, 发现了法汉翻译中第三人称代词的处理存在着以下四种趋势 : 变形, 后推, 分指和省略 为了找到可及性提高和回指理解简化的根源, 我们将 12 个语段分为标记性个案和非标记性个案两大类, 前者意味着翻译过程中对中文习惯用法的背离, 而后者则意味着对中文习惯用法的遵守 于是, 可及性提高和回指理解简化可归因于语言的习惯用法和译者意愿的相互关系, 即主客观诸因素的合力 最后我们还发现, 总的来说标记性特征和翻译处理类型之间并不存在严格意义上的对应关系, 原因在于翻译处理本身具有一定灵活性 总而言之, 无论语言学的模型 统计 分类和具体分析 过程如何, 在翻译实践中简化对第三人称代词的理解, 以及在此基础上简化对整 个译文语篇的理解将是大势所趋 关键词 : 可及性 ; 回指 / 照应 ; 第三人称代词 ; 语篇 ; 翻译 iii

Table des matières Introduction...1 Chapitre I Eléments préliminaires...2 1. Anaphore, sa notion. 2 2. Aperçu des recherches sur l anaphore.........3 2.1 Approche syntaxique...4 2.2 Approche pragmatique...6 2.3 Approche textuelle...9 3. Approche cognitive et accessibilité...... 10 3.1 Postulation de l accessibilité...10 3.2 Etude de l accessibilité en Chine...12 4. Problématique.....14 4.1 Difficulté de compréhension...14 4.2 Trois perspectives...15 4.3 Problèmes...15 5. Méthodologie et corpus....16 5.1 Méthodologie...16 5.2 Corpus...16 6. Structuration du mémoire.......17 Chapitre II Mesure de l'accessibilité...19 1. Indices..19 1.1 Classement d Ariel...19 1.2 Plan de Xu...20 1.3 Importation de PRM...21 1.3.1 Défauts chez Ariel et Xu...21 1.3.2 AH de Keenan et Comrie...22 1.3.3 Van Hoek et point de référence conceptuel...23 1.3.4 PRM et assignation de valeur...24 1.4 Triple mesure...26 2. Objets...27 2.1 Candidature des objets en français...27 2.1.1 Pronoms réfléchis...28 2.1.2 Adjectifs possessifs et pronoms possessifs...28 2.1.3 Pronoms indéfinis, pronom impersonnel, pronom neutre...29 2.2 Candidature des objets en chinois...29 2.2.1 Pronom réfléchi...29 2.2.2 Pronoms archaïques...30 2.2.3 Pronom zéro...30 2.2.4 Formes traditionnelles...31 iv

2.3 Borne de la statistique...31 3. Critères..........32 3.1 Critères dans la mesure de DC...32 3.2 Critères dans la mesure de DNP...35 3.3 Critères dans la mesure de PRM...37 3.4 Calcul des moyennes...38 4. Données..........38 5. Phénomène.........41 Chapitre III Tournures langagières...43 1. Traitement sur la proéminence. 43 2. Traitement sur la distance.47 3. Traitement sur la compétition...52 3.1 Ce qui concerne le réarrangement de la co-référence... 52 3.2 Ce qui concerne l ellipse des pronoms redondants...56 4. Bilan..........59 Chapitre IV Source de l'élévation...61 1. «Marque formelle»...61 1.1 Pronom zéro dans le texte chinois...61 1.2 Observation formelle des SN dans les extraits...62 2. «Marque de traduction».. 63 2.1 Critère...63 2.2 Observation des cas à formes mélangées...63 2.3 Observation des cas à formes pures...68 2.4 Vers une «marque générale»...71 3. Marque et catégories d élévation....72 Chapitre V Conclusion, perspective et limite...75 1. Conclusion.......75 2. Perspective...76 2.1 Enseignement de traduction...76 2.2 Capacité de compréhension...77 3. Limite.....77 3.1 Théorie...77 3.2 Statistique et extraits...78 3.3 Origine...78 Bibliographie...79 Remercîments...82 v

目录 引言...1 第一章知识准备...2 1. 回指 / 照应的概念.. 2 2. 回指 / 照应研究回顾..........3 2.1 句法途径...4 2.2 语用途径...6 2.3 篇章途径...9 3. 认知途径与可及性..... 10 3.1 可及性的提出...10 3.2 可及性研究在中国...12 4. 问题集.....14 4.1 理解上的困难...14 4.2 三个不同角度...15 4.3 问题...15 5. 研究方法和语料........16 5.1 研究方法...16 5.2 语料...16 6. 本文的结构安排........17 第二章可及性的测量...19 1. 测量指标.....19 1.1 Ariel 的分类...19 1.2 Xu 的方案...20 1.3 PRM 的引入...21 1.3.1 Ariel 和 Xu 的缺陷...21 1.3.2 Keenan 和 Comrie 的可及性等级...22 1.3.3 Van Hoek 和观念参照点...23 1.3.4 PRM 及其赋值...24 1.4 涉及三项指标的测量方案...26 2. 测量对象.....27 2.1 法文语料中对象的认定...27 2.1.1 反身 / 自反代词...28 2.1.2 主有形容词和主有代词...28 2.1.3 不定代词, 无人称代词和中性代词...29 2.2 中文语料中对象的认定...29 2.2.1 反身代词...29 2.2.2 古汉语代词...30 2.2.3 零代词...30 2.2.4 繁体形式...31 vi

2.3 统计范围...31 3. 测量标准............32 3.1 DC 的测量标准...32 3.2 DNP 的测量标准...35 3.3 PRM 的测量标准...37 3.4 平均值的计算方法...38 4. 统计数据............38 5. 现象............41 第三章语言处理手段...43 1. 对显著性的处理....... 43 2. 对距离的处理.......47 3. 对竞争度的处理......52 3.1 关于重新安排共指关系... 52 3.2 关于冗余代词的删略...56 4. 小结........59 第四章可及性提高的根源...61 1. 形式标记......61 1.1 中文语篇中的零代词...61 1.2 对有关语段中名词句段的形式观察...62 2. 翻译标记... 63 2.1 辨别标准...63 2.2 对混合形式个案的观察...63 2.3 对单纯形式个案的观察...68 2.4 迈向 一般标记...71 3. 标记性与可及性提高类型.....72 第五章结论, 展望和局限...75 1. 结论.........75 2. 展望......76 2.1 笔译教学...76 2.2 理解能力...77 3. 局限.....77 3.1 理论框架上的局限...77 3.2 统计和语段上的局限...78 3.3 根源分析上的局限...78 参考文献...79 致谢...82 vii

Introduction Accessibilités marquées par les pronoms délocutifs dans le texte : L anaphore préoccupe, depuis une quarantaine d années, les linguistes de différentes écoles. Au niveau phrastique, la linguistique tranformationnelle-générative a beaucoup étudié les conditions pour la réalisation de la coréférence entre deux SN avec ses principes de liage qui font partie de la théorie de «Gouvernement et Liage» (Government and Binding, Chomsky 1981). A cause de la faiblesse de la théorie chomskyenne en ce qui concerne l explication des phénomènes discursifs ou des cas particuliers collectés dans des langues non-indo-européennes (notamment des «pronoms réfléchis liés à longue distance» [long distance binding of reflexives]). Quelques-uns ont essayé d expliquer l anaphore phrastique avec les principes pragmatiques (ainsi que des principes fonctionnels) qu ils ont améliorés de maintes reprises (Levinson 1987, 1991 ; Huang 1991, 2000 ; Farmer et Harnish 1987 ; Kuno 1987); d autres ont déjà traité de corpus textuels du point de vue pragmatique (Zribi-Hertz 1989 ; Li Y.-Y. 1998). En général, les linguistes ont prêté plus d attentions sur les études textuelles de l anaphore (Li et Thompson 1979 ; Givón 1983 ; Xu J.-J. 2003) sous l aide de l analyse du discours. Avec la naissance de la linguistique cognitive, les études de l anaphore se font depuis les dernières années du Xxe siècle dans le cadre des modèles cognitifs (Gundel et al. 1993 ; Chafe 1994 ; van Hoek 1995 ; Ariel 1988, 1990 ; Xu Y.-L. 2004). La présente étude va s acheminer vers l approche cognitive de l anaphore puisqu elle aura pour tâche d analyser les cas au niveau du texte où les principes phrastiques (soit syntaxique soit pragmatique) se fonctionneraient mal. Avant la discussion des problèmes centraux, nous voudrions présenter des éléments préliminaires : la notion d «anaphore», l origine et le développement des études anaphoriques, le cadre théorique que nous adoptons, ainsi que la problématique, la méthodologie et le corpus. 1

Chapitre I Eléments préliminaires Dieu créa l homme à son image, à l image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa. 1 On commene les recherches par un tout petit extrait de la Bible, dont le texte et le langage nourrit la plupart des Français ou des Occidentaux de génération en génération. Tout en lisant cet extrait, ou plus précisément «les cinq mots qui peuvent représenter quelqu un ou quelque chose» 2, on ne pourrait y en bien saisir les sens sans aucune réflexion ni spéculation : qu est-ce qu on désigne par «son»? par deux «il»? et par «le», «les»? Voilà! Créant homme et femme, Dieu nous introduit à un labyrinthe beaucoup plus complexe que le monde réel -- l anaphore et sa compréhension. 1. Anaphore, sa notion L exemple cité ci-dessus a donné une impression explicite de l anaphore, puisque ce phénomène existe dès la naissance d une langue. Même Dieu, omnipotent et omniscient, a besoin d un substitut linguistiquement personnel («son» et «il») dans le texte suivant malgré que dans l esprit occidental, Dieu ne soit point un homme. Pour nous, les mortels, il est impossible de nous affranchir de l anaphore, sinon nous parlons ainsi : (1) Jean est un garçon. Jean étudie à l Ecole normale. Jean connaît une belle fille à l Ecole normale. La belle fille que Jean connaît à l Ecole normale aime Jean, mais Jean n aime pas la belle fille que Jean connaît à l Ecole normale, parce que Jean trouve que la belle fille que Jean connaît à l Ecole normale n a pas le même intérêt que Jean. Tous les matins, quand Jean reste encore au lit, la belle fille que 1 La Bible de Jérusalem, la Genèse, CERF, 2003, p.39 Source : www. bibliotheque.editionsducerf.fr. 2 Ici, on fait ressemblance de la connaissance d une personne non initiée à la linguistique. 2

Jean connaît à l Ecole normale va acheter des cadeaux pour Jean, le père de Jean, la mère de Jean et la soeur de Jean, et la belle fille que Jean connaît à l Ecole normale emporte les cadeaux à la maison de Jean pour que Jean et le père de Jean et la mère de Jean et la soeur de Jean peuvent prendre les cadeaux au petit déjeuner... Le texte imaginé est assez drôle, mais sans anaphore (pronominale), on n a pas de choix que de parler d une façon aussi drôle que ce que l on peut imaginer. Après avoir connu un peu l hyper-importance de l anaphore dans le langage humain, on doit se rendre compte de la définition de l anaphore en linguistique : (2) En grammaire, l anaphore est un processus syntaxique consistant à reprendre par un segment, un pronom en particulier, un autre segment du discours, un syntagme nominal, par exemple. 3 Cette définition est bien compréhensible. Plus simplement, l anaphore est une corréférence entre deux expressions référentielles (referring expression), anaphorisant et antécédent 4, peu importe le fait que les deux SN paraissent dans la même phrase. Le phénomène de l anaphore a une essence très simple, mais qu est-ce qui contrôle l établissement de l anaphore? quelles sont les caractéristiques de différentes anaphores? sous quelles conditions l on comprend une anaphore plus facilement? Depuis ces trentaines d années, de telles questions suscitent sans arrêt des études des linguistes, et l anaphore est donc mise en pleine valeur linguistique. Jetons-y un coup d œil : 2. Aperçu des recherches sur l anaphore Depuis les années soixante-dix du siècle dernier, l anaphore provoque de plus en plus d études linguistiques. Les linguistes exminent ce phénomène sous de multiples points de vue et proposent plusieurs modèles théoriques. Maintenant, nous allons présenter des écoles principales, dont les études nous avons apporté beaucoup de 3 J. Dubois et al. Grand dictionnaire Linguistique & Sciences du langage, Larousse, 1994/2007, p.36. 4 许余龙, 篇章回指的功能语用探索, 上海外语教育出版社, 2004, p.346. 3

fruits. 2.1 Approche syntaxique Les études contemporaines sur l anaphore ont été initiées il y a une vingtaine d années par l école transformationnelle-générative qui a Noam Chomsky pour pilote et leader. A fin d améliorer et de sophistiquer son système théorique, le grand linguiste américain du XXe siècle propose en 1981 une théorie de «gouvernement et liage» qui prend comme principal travail le jugement de la coréférence entre un syntagme nominal et un autre dans la structure syntaxique au niveau phrastique. Voyons comment disent ses «Trois Principes de liage» 5 : (3) Les Principes de liage : Principe A : Toute anaphore doit être liée dans son domaine de liage. Principe B : Tout pronom doit être libre (non-liée) dans son domaine de liage. Principe C : Toute expression-r doit être libre (partout). Ces principes peuvent être démontrés dans les exemples suivants où se commutent des SN pertinents. Soit des phrases : (4) [a] Jean i voudrait que Pierre j ne critique pas lui-même j. [b] Jean i voudrait que Pierre j ne se j critique pas. [c] Jean i voudrait que Pierre j ne le i critique pas. [d] Jean i voudrait que Pierre j ne critique pas Jean k. Chez Chomsky, le terme «anaphore» s utilise au sens strict, il désigne les pronoms réfléchis 6 ou l expression «l un l autre» (et ses variations), etc. Et la dénotation du terme «pronom» se réduit aussi à la désignation des anaphorisants pronominaux autres que les pronoms réfléchis, chassant dehors les «lui-même» et les «se». Et son «expression-r» désigne les SN lexicaux et les noms propres. Vu que la définition du domaine de liage est assez complexe, on doit savoir seulement qu ici, le domaine de liage est la proposition subordonnée. En (4), il y a trois catégories de SN : «Jean», «Pierre»--expression-R, 5 N. Chomsky, Lectures on government and binding : the Pisa lectures, Mouton de Gruyter, 1993. p.188. 6 Pour le français, les pronoms réfléchis prennent une forme tonique comme «lui-même» et ses équivalents, et une autre forme atonique comme «se» et ses homologues. 4

«le»--pronom, et «lui-même», «se»--anaphore ; et paradigmatiquement, les quatre SN, «lui-même», «se», «le» et «Jean» (le dernier) se commutent dans la subordonnée. Mais différentes sont les relations coréférentielles entre «Jean» «Pierre» et les SN commutant. Quand, la relation coréférentielle s établit entre un certain SN commutant et un SN au dedans de la subordonnée, on dit que le SN est «lié dans le domaine de liage» ; sinon, l on dit qu il est «libre». En réalité, si l on l examine au-delà du point de vue chomskyen, ce sera un jugement sur la coréférentielle/l anaphore entre le SN anaphorisant («lui-même», «se», «le», «Jean») et le SN anaphorisé («Jean» «Pierre») en considérant la structure syntaxique («le domaine»). Exemple (4a) et (4b) s expliquent par le Principe A, donc «lui-même» et «se» qui ont le sous-index identique à «Pierre» doivent être liés dans le domaine de liage. (4c) s explique par le Principe B, donc le pronom «le» doit être libre dans son domaine de liage ; mais, il est possible qu il se réalise la coréférence hors de son domaine : «le» se substitue au sujet de la principale «Jean». Le Principe C se fonctionne dans l exemple (4d). Il va de soit que l expression-r «Jean» en fin de la phrase et le sujet de la subordonnée «Pierre» ont la référence disjointe. Et celle-là ne désigne non plus celui de la principale «Jean» ; mais très probablement, elle représente une autre personne qui s appelle aussi «Jean». Ainsi, le Principe C est-il soutenable : l expression-r ne peut obtenir sa coréférence dans nulle part de la phrase, ni dans le domaine de liage ni en dehors, c est-à-dire qu il est partout libre. Les Principes ont bien jugé la coréférence («l anaphore» au sens large) dans la plupart des cas. Mais au cours des études des autres langues, on rencontre des tas à problèmes délicats tels que le liage à longue distance des pronoms réfléchis (reflexives), qui violent les Principes de liage, et l on échoue à les expliquer dans le cadre syntaxique. Les collègues et les disciples de Chomsky poursuivant leur voie syntaxique, d autres approches de recherches s annoncent nécessaires. 2.2 Approche pragmatique Dans le monde anglo-saxon, la plus connue étude de l anaphore dans l approche 5

Degree papers are in the Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database. Full texts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submit requests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-calis member libraries, please mail to etd@xmu.edu.cn for delivery details.