学校编码 :10384 分类号 密级 学号 :31720111152568 UDC 硕士学位论文 从 许三观卖血记 法译本看译者主体性的彰显 La subjectivité du traducteur manifestée dans la traduction française du roman Le Vendeur de Sang 2014 年月从曾静 指导教师姓名 : 胡佳教授 专业名称 : 法语语言文学 论文提交日期 : 2014 年 4 月 论文答辩时间 : 2014 年 5 月 学位授予日期 : 2014 年 6 月 答辩委员会主席 : 评阅人 : 许三观卖血记 法译本看译者主体性的彰显曾静指导教师胡佳教授厦门大:学
厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下, 独立完成的研究成果 本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果, 均在文中以适当方式明确标明, 并符合法律规范和 厦门大学研究生学术活动规范 ( 试行 ) 另外, 该学位论文为 ( ) 课题 ( 组 ) 的研究成果, 获得 ( ) 课题 ( 组 ) 经费或实验室的资助, 在 ( ) 实验室完成 ( 请在以上括号 内填写课题或课题组负责人或实验室名称, 未有此项声明内容的, 可以不作特别声明 ) 声明人 ( 签名 ): 年月日
厦门大学学位论文著作权使用声明 本人同意厦门大学根据 中华人民共和国学位条例暂行实施办法 等规定保留和使用此学位论文, 并向主管部门或其指定机构送交学位论文 ( 包括纸质版和电子版 ), 允许学位论文进入厦门大学图书馆及其数据库被查阅 借阅 本人同意厦门大学将学位论文加入全国博士 硕士学位论文共建单位数据库进行检索, 将学位论文的标题和摘要汇编出版, 采用影印 缩印或者其它方式合理复制学位论文 本学位论文属于 : ( )1. 经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文, 于年月日解密, 解密后适用上述授权 ( )2. 不保密, 适用上述授权 ( 请在以上相应括号内打 或填上相应内容 保密学位论文应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文, 未经厦门大学保密委员会审定的学位论文均为公开学位论文 此声明栏不填写的, 默认为公开学位论文, 均适用上述授权 ) 声明人 ( 签名 ): 年月日
I
Résumé L année 2014 marque le 50 e anniversaire de l établissement des relations diplomatiques sino-françaises. Après un parcours d un demi-siècle, les échanges entre la Chine et la France deviennent de plus en plus profonds et étroits en ce qui concerne la politique, l économie, la culture, la technologie, le commerce, l éducation, etc. Par conséquent, les œuvres de beaucoup d écrivains chinois contemporains sont traduites et présentées en France. Yu Hua, en tant qu écrivain qui fait partie de ceux qui jouissent actuellement de la réputation la meilleure dans le monde littéraire international, ses œuvres sont déjà traduites à l étranger en une vingtaine de langues. A cet égard, son roman Le Vendeur de Sang est traduit en français en 1997 par la scénariste française Nadine Perront. La traduction française est ensuite publiée par Actes Sud, une maison d éditions française. D ailleurs, le livre de la version française a obtenu un volume considérable de ventes. Pour l instant, dans le milieu académique chinois, les chercheurs font beaucoup de recherches sur la traduction du français au chinois des œuvres littéraires, mais moins sur la traduction du chinois au français des œuvres littéraires. Comme nous pouvons nous renseigner sur la situation de la traduction, la présentation et l acceptation des œuvres françaises en Chine à travers des recherches de la traduction du français au chinois des œuvres littéraires, nous pouvons arriver également à connaître la situation de la traduction, la présentation et l acceptation des œuvres chinoises en France à travers des recherches de la traduction du chinois au français des œuvres littéraires. Alors, comment traduire? Les traducteurs disposent des idées différentes: la traduction libre, la traduction littérale... Il faut noter que, pour l instant, aucune méthode de traduction n est acceptée par tout le monde. L objectivité et la fidélité absolues ne répondent plus aux besoins du développement de l activité de la traduction. La connaissance subjective du traducteur et la subjectivité du traducteur sont ainsi réveillées et établies, et elles jouent un rôle important dans l activité de la traduction. Ce présent mémoire prendra la traduction française du roman Le Vendeur de Sang comme exemple, pour apprécier la manifestation de la subjectivité du traducteur, dans l objectif de mettre en lumière l influence positive de la subjectivité du I
traducteur sur l activité de la traduction, ayant aussi pour objectif de mieux promouvoir le développement de l activité de la traduction. Dans le premier chapitre, nous allons faire une analyse principale de la manifestation de la subjectivité du traducteur dans Le Vendeur de Sang par des aspects observés, tels que l effet esthétique, l esthétique de la réception, les méthodes de la traduction, les facteurs culturels, etc. Dans le deuxième chapitre, nous allons introduire la définition de la subjectivité du traducteur, en faisant une analyse et une conclusion sur la place du traducteur. Dans le troisième chapitre, nous allons revenir encore une fois au texte en analysant les techniques de la traduction qui font manifester la subjectivité du traducteur. Enfin, nous allons faire un bilan des succès de la traduction française du roman Le Vendeur de Sang. Au cours de la traduction, si le traducteur met en valeur les consciences personnelle, créative et subjective, c est favorable pour faire montrer l existence réelle du traducteur et promouvoir le développement de l activité de la traduction. Mots-clés: la traduction française Le Vendeur de sang; la subjectivité du traducteur; la traduction; l esthétique de la réception II
摘要 2014 年是中法建交五十周年 经过半个世纪的历程, 中法两国在政治 经 济 文化 科技 商业 教育等方面的交流日益深入且密切 很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国 作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一, 余华的作品已经被翻译成二十多种语言 其中 许三观卖血记 被法国编剧作家 Nadine Perront 于 1997 年翻译成了法语, 该书的法语版随后由法国南方书编 (Actes Sud) 出版社出版, 并取得了很好的销量 目前中国的学术界对文学作品法译汉的研究比较多, 而对汉译法的研究相对较少 研究文学作品的法译汉, 可以了解法国作品在中国的译介与接受情况 ; 同样, 通过研究文学作品的汉译法, 亦可以了解中国作品在法国的译介与接受情况 然而, 应该怎么翻译呢? 不同的翻译家们会有不同的意见, 直译 意译 但是至今为止仍没有哪一种翻译方法能被全盘接受 绝对的客观与忠 实已不再适应翻译活动的发展, 译者的主体意识 译者主体性因此而得以觉醒 并确立, 并在翻译活动中发挥着重要作用 本文试以 许三观卖血记 法译本为例来看译者主体性的彰显, 试说明译者发挥主体性对翻译活动所产生的积极影响 第一部分, 我们主要做文本分析 : 许三观卖血记 法译本中的译者主体性之张扬, 从美学效果 接受美学 翻译方法和文化因素这些方面切入 第二部分, 我们引入译者主体性的概念, 并对译者的地位作出分析和总结 第三部分, 我们再次回归到文本本体, 来看译者张扬个性之翻译技巧 最后, 我们对 许三观卖血记 法译本的成功因素作出总结, 即 : 译者在翻译过程中发挥自觉的人格意识 创造意识和主体性意识, 有利于凸显译者的本真存在并推动翻译活动的发展 关键词 : 许三观卖血记 法译本 ; 译者主体性 ; 翻译 ; 接受美学 III
Table des Matières Résumé... VII Introduction...1 Chapitre I La subjectivité du traducteur manifestée dans la traduction française du roman Le Vendeur de Sang... 5 1.1 L effet esthétique... 5 1.1.1 Le traducteur : le sujet du jugement esthétique... 6 1.1.2 Les traitements de l effet esthétique du traducteur... 8 1.1.2.1 Le jugement esthétique des mots... 8 1.1.2.2 Le jugement esthétique des phrases... 10 1.1.2.3 Le jugement esthétique des figures de rhétorique... 11 1.1.3 La traduction du mot «dire» est multiple... 13 1.2 L esthétique de la réception... 16 1.2.1 Le lecteur : le sujet de la réception... 16 1.2.2 Les méthodes de la traduction: l utilisation de la correspondance... 18 1.2.3 Les méthodes de la traduction: l utilisation de la traduction littérale.. 22 1.2.4 Les méthodes de la traduction: l utilisation de la traduction libre... 27 1.3 Les facteurs culturels... 29 1.3.1 Les anecdotes historiques et les coutumes... 29 1.3.2 Les traditions religieuses... 31 Chapitre II La subjectivité du traducteur... 34 2.1 La définition de la subjectivité du traducteur... 34 2.2 Le traducteur: l existence du non-sujet l existence du sujet l existence inter-sujets... 38 2.2.1 Un travailleur mécanique de la transformation des langues: un sujet affectif et inconscient... 38 2.2.2 Le traducteur: l existence du sujet... 40 2.2.3 L inter-subjectivité: l existence réelle du traducteur... 43 Chapitre III La manifestation de la subjectivité du traducteur: l utilisation des techniques de la traduction... 46 3.1 Les techniques de la traduction: l addition et l omission... 46 3.1.1 L addition... 46 3.1.2 L omission... 48 V
3.2 Les techniques de la traduction: la division et la combinaison... 50 3.2.1 La division... 50 3.2.2 La combinaison... 52 3.3 Les techniques de la traduction: conversion de l affirmation et de la négation... 54 Chapitre IV Les raisons du succès de la traduction française du roman Le Vendeur de Sang et les imperfections... 57 4.1 Suivre ce que le cœur désire, sans transgresser ce qui est juste... 57 4.2 Se diriger vers les lecteurs... 59 Conclusion... 63 Bibliographie... 66 Remerciements... 68 VI
目录 摘要... III 引言...1 第一章从 许三观卖血记 法译本看译者主体性之张扬... 5 1.1 美学效果... 5 1.1.1 译者 : 审美主体... 6 1.1.2 译者对美学效果的处理... 8 1.1.2.1 词语的审美... 8 1.1.2.2 句子的审美... 10 1.1.2.3 修辞的审美... 11 1.1.3 众 说 纷纭... 13 1.2 接受美学... 16 1.2.1 读者 : 接受主体... 16 1.2.2 翻译方法之对应法的使用... 18 1.2.3 翻译方法之直译的使用... 22 1.2.4 翻译方法之意译的使用... 27 1.3 文化因素... 29 1.3.1 历史典故和风俗习惯... 29 1.3.2 宗教传统... 31 第二章译者主体性... 34 2.1 译者主体性的定义... 34 2.2 译者 : 非主体的存在 主体的存在 主体间的存在... 38 2.2.1 机械的语言转换工作者 : 感性和无意识的主体... 38 2.2.2 译者 : 主体的存在... 40 2.2.3 主体间性 : 译者的本真存在... 43 第三章 : 译者张扬个性之翻译技巧的使用... 46 3.1 翻译技巧之增译法和省译法... 46 3.1.1 增译法... 46 3.1.2 省译法... 48 VII
3.2 翻译技巧之拆句法和合并法... 50 3.2.1 拆句法... 50 3.2.2 合并法... 52 3.3 翻译技巧之正说反译法和反说正译法... 54 第四章 许三观卖血记 法译本成功的原因分析... 57 4.1 从心所欲, 不逾矩... 57 4.2 走向读者... 59 结语... 63 参考书目... 66 致谢... 68 VIII
Introduction Introduction Le 29 août 1995, l écrivain Yu Hua a mis un point final à son roman Le Vendeur de Sang qui rencontrait immédiatement un grand succès en Chine. Après avoir lu le roman, Wang Jiren 1, vice-président de l Association des écrivains de Shanghai, dit que c est la littérature d avant-garde qui se rapproche de la littérature populaire ; quant à Hong Zhigang 2, professeur du département de chinois et tuteur de doctorat de l Université de Jinan à Guangzhou, conclut que le roman utilise un moyen rapide, simple et aimant dans le but de décrire le désespoir; en ce qui concerne le point de vue de Pan Kaixiong 3, président de la Maison d édition de littérature populaire, il pense que le roman fait faire face à la souffrance de façon douce et que le texte nous conduit à la réflexion; d après Zhang Zhizhong 4, professeur et tuteur de doctorat de l Université normale de la Capitale, le roman montre la bonté et le sacrifice du peuple dans un langage simple et à travers des récits à plusieurs reprises. Le Vendeur de sang de Yu Hua se classe parmi les dix œuvres les plus influentes dans les années 1990 sélectionnées par cent critiques et éditeurs littéraires chinois 5. Le texte raconte l histoire de Xu Sanguan, le vendeur de sang. En comptant sur l argent gagné après avoir vendu son sang à l hôpital, Xu Sanguan surmonte toutes les difficultés qui se succèdent sans interruption dans la vie. A la fin de l histoire, comme Xu Sanguan devient vieux, l hôpital ne veut plus son sang. Avec des souvenirs précédents, c est à ce moment-là que Xu Sanguan devient inquiet et que son esprit s écroule: il pense qu il ne pourra plus passer les moments difficiles puisqu il n a plus de sang à vendre. Comme dans son précédent roman, Vivre!, Yu Hua a choisi de suivre une existence humaine dans ses vicissitudes ici au cours des trente années qui suivent l instauration du nouveau régime avec la mise en place des communes populaires et la Révolution culturelle. L histoire politique cependant n est pas le 1 Wang Jiren, Lire Sun Ganlu, Critiques des écrivains contemporains[j], Volume 2, 2009, p.86-87. 2 Hong Zhigang, Documents de recherche de Yu Hua[M], Tianjin, Maison populaire d éditions de Tianjin. 2007 3 Yu Hua, Pan Kaixiong, Dialogue sur la littérature dans le premier jour du nouvel an: à propos de Le Vendeur de Sang et d autres romans[j], Ecrivains, volume 1, 1996. 4 Zhang Zhizhong, Les gens qui font un voyage savent certainement raconter l histoire--- une explication de la relation entre «la littérature et le voyage»[j], Journal de l Université de Radiotélévision, Volume 4, 2010. 5 Les neuf autres romans sont: Le Chant des regrets éternels de Wang Anyi; Bailuyuan de Chen Zhongshi; Le Dictionnaire de Maqiao de Hang Shaogong; La parabole de septembre de Zhang Wei; L histoire de l esprit de Zhang Chengzhi; Un voyage culturel laborieux de Yu Qiuyu; Vivre! De Yu Hua; Le Temple de la terre et moi de Shi Tiesheng; Les notes sur les principes de Shi Tiesheng. 1
Introduction véritable sujet du livre: ce qui fascine Yu Hua c est l acharnement de ses personnages à survivre, envers et contre tout, sous le signe du sens de l honneur, de la piété filiale et du dévouement, au sein d une misère partagée et comprise par tous. Se réconcilier avec soi-même et avec le milieu naturel et humain dont on est issu après tant de mensonges, de violences, de lavages de cerveau et de haine de soi, tel est le propos de Yu Hua. De tous les jeunes écrivains chinois d aujourd hui, il est sans aucun doute celui qui a su le mieux maintenir la balance entre la tonalité nécessairement sombre et critique de son époque, marquée par le traumatisme de la Révolution culturelle, et l humanisme ou pour exprimer les choses en termes bouddhistes la "compassion" sans lequel une littérature ne saurait longtemps subsister. 6 Le 3 avril 1960, Yu Hua est né dans la ville de Hangzhou de la province du Zhejiang de la République populaire de Chine. Avant de se consacrer à l écriture et à la littérature, pendant cinq ans, Yu Hua était dentiste, mais il déteste cette profession. Je n aime vraiment pas le travail du dentiste. On travaille huit heures chaque jour en regardant la bouche des autres qui est l endroit le moins pittoresque du monde. La route du dentiste me rend triste et sombre 7. Il voulait travailler au centre culturel de son pays natal parce que le travail consistait à errer dans les rues. Il pensait que c était son genre de travail. En 1984, il a quitté la dentisterie et a commencé à écrire. A part le roman Le Vendeur de Sang que nous allons analyser, Yu Hua a écrit beaucoup d autres romans célèbres et populaires, tels que vivre!, un amour classique, cris dans la bruine, 1986, brothers, sur la route à dix-huit ans, un monde évanoui, la Chine en dix mots, etc. Avec Le Vendeur de sang, il devient un auteur incontournable. Il se distingue par des trames simples dans lesquelles évoluent des personnages modestes qui doivent se battre pour survivre. Vivre! marque le début d une reconnaissance internationale avec l adaptation de Zhang Yimou, nominée à Cannes en 1994. Après un long silence, Yu Hua publie les deux opus de Brothers en 2005 et 2006. Les ventes dépassent le million, résultat pour le moins impressionnant dans un pays miné par le non-respect des droits d auteur. En français, sept de ses œuvres sont traduites. 8 En 2004, Yu Hua a été nommé au grade de chevalier de l ordre des Arts et des Lettres. En 2008, Yu Hua a reçu le prix Courrier international du meilleur livre étranger. 6 http://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature-etrangere/le-vendeur-de-sang 7 Yu Hua, Dix-sept ans avant, j étais un dentiste. 8 http://papiersdechine.ch/site/article.php?id=1331 2
Degree papers are in the Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database. Full texts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submit requests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-calis member libraries, please mail to etd@xmu.edu.cn for delivery details.