Similar documents

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА

Министерство образования и науки Луганской народной республики

382 作 为 高 校 选 拔 的 基 本 形 式 的 ЕГЭ 和 中 国 高 考, 为 国 家 提 供 了 大 量 的 优 秀 人 才, 促 进 了 国 家 综 合 实 力 的 提 高 ЕГЭ 和 中 国 高 考 的 作 用 是 极 其 重 要 的, 社 会 各 方 面 对 他 们 的 关 注 和

Департамент образования Ярославской области Всероссийская олимпиада школьников 2016/2017 учебного года Китайский язык, 9 11 классы, муниципальный этап

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头

抗战时期的中国留学教育!!!! #!! # %

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù

untitled

日军慰安妇政策在华北地区的实施 # %% & & # # # #

抗战时期沦陷区的电影检查 #

Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант (8 15). 8. 李 明 爱 有 什 么? a) 英 文 杂 志 b) 英 文 词 典 c) 英 文 杂 志 和 英 文 词 典 9. 今 天 几 号? a)

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

Китайский язык класс

Задания 4-6. Вы услышите три диалога. Каждый диалог будет звучать дважды. Прослушайте аудиозапись и выберите единственно верный ответ (A, B, C или D)

1) 8 2) 9 3) 10 4) 11 5) 12 6) 13 [[3, 6, 4, 5, 2]] задание Подберите для каждой ини

中 俄 人 文 交 流 专 项 奖 学 金 简 介 Краткое описание специальной китайско-российской стипендиальной программы в сфере культурного обмена 为 进 一 步 深 化 中 俄 战 略 协 作

<4D F736F F D20CAC8D220372D3820CCDD5FE7E0E4E0EDE8FF5FE2E0F031CC>

394 Keywords: system of postgraduate education, postgraduate education levels; evolution of postgraduate education, degree. 夏 霖 中 国 威 海 中 俄 学 位 制 度 与

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur

Утверждение: 上面这段话是在火车站说的 Ответ:(V) Задание 3. 我不是不喜欢旅行, 可是一旅行我就会生病, 每次出去时我都带药 Утверждение: 他不喜欢旅行 Ответ:(X) Задания 4-6. Вы услышите три диалога. Каж

<4D F736F F D DD7E6F32C20D7E6EEF32C20C0E7E0F0E5EDEAEE>

承认问题的提出 英国对中共政策的转变

Утверждение: 上面这段话是在火车站说的 Ответ:(V) Задание 3. 我不是不喜欢旅行, 可是一旅行我就会生病, 每次出去时我都带药 Утверждение: 他不喜欢旅行 Ответ:(X) Задания 4-6. Вы услышите три диалога. Каж


Урок2 кит. язык

Укажите единственно верное произношение для данного слова: 服务员. # fùwúyuàn ## fúwùyuán # fúwūyuán # fùwùyuán ### (1 балл) 2 == Задание 6 == Укажите ед

Министерство образования и науки РФ

D. 多了解中国的文化和社会生活 5) 玛莎什么时候看中国电影? A. 周末 B. 下课以后 C. 每两个星期 D. 有空儿就看 6) 看中国电影有什么好处? A. 练习听力 B. 练习说话 C. 加深对中国文化和社会生活的了解 D. 练习听力, 加深对中国文化和社会生活的了解 7) 玛莎什么时候去

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА


Шанхайский университет иностранных языков Чжэн Цзелань Выбор переводческой стратегии при переводе китайских классических произведений на материале дву

3. 她 的 头 为 什 么 会 不 舒 服? a) 晚 上 睡 得 很 晚 b) 衣 服 穿 得 很 少 c) 学 得 很 累 4. 她 为 什 么 对 安 达 说 谢 谢? a) 安 达 来 宿 舍 看 她 b) 安 达 告 诉 她 不 用 参 加 晚 会 c) 安 达 可 以 帮 助 她 复

Задание 5 Варианты ответов: A 有工作了 B 身体健康 C 有房子了 D 孩子考上了大学 Задание 6 Варианты ответов: A 很同意 B 睡觉吧 C 可以实现 D 那是不可能的 Задания 7-8. Вы услышите один диало

2

C. 那个师傅 D. 他们的东西 6. 他们回来的时候, 出租车师傅坐在哪儿等他们呢? A. 公园门口 B. 学楼里面 C. 宿舍门口 D. 出租车里 7. 他想怎么感谢那个师傅? A. 送给师傅一个照相机 B. 送给师傅一张照片 C. 跟师傅一起照一张相 D. 要师傅的一张照片 Определит

7. 结婚以后, 他觉得他太太怎么样? a) 样子 心理都跟以前一样 b) 变得很瘦 c) 个性越来越差 d) 完全没有变 Определите, верны ли следующие утверждения (8 15). 8. 他和他太太上小学就认识了 9. 他们俩在上海上中学 10. 他太太去

Утверждение: 上面这段话是在火车站说的 Ответ:(V) Задание 3. 我不是不喜欢旅行, 可是一旅行我就会生病, 每次出去时我都带药 Утверждение: 他不喜欢旅行 Ответ:(X) Задания 4-6. Вы услышите три диалога. Каж

4. 她星期几下午也有课? a) 星期一 b) 星期三 c) 星期一和星期三 d) 星期一和星期五 5. 星期三下午几点下课? a) 三点半 b) 三点五十分 c) 差一刻三点 d) 四点 6. 没有课的时候, 玛丽在哪儿学习? a) 家 b) 图书馆 c) 宿舍 d) 食堂 7. 玛丽几点睡觉?

Прецедентный феномен в китайских заголовках

# 抗日战争研究 年第 期 % % % # #

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. 9 класс 2 / 7 4 中国人下午不工作 Вы услышите текст. В заданиях 8 13 в поле ответа запишите одну цифру, которая соответствует номеру правильног

英美特殊关系 文化基础与历史演变

论抗战时期医学高校的迁川! # % &% & # #! # # # # # # #

一 土著华人! 二 逃亡移民 #!!! 三 早期的旅俄商人! 四 劳工

<4D F736F F D20CAC8D220392D313120CCDD5FE7E0E4E0EDE8FF5FE2E0F031CC>

на сайт кит

Кафедра китаеведения

论 文 俄 罗 斯 军 事 战 略 解 析 一 兼 议 俄 罗 斯 的 " 安 全 困 境 " 问 题 姓 名 z 王 树 国 学 号 : 专 业 z 国 际 关 系 方 向 z 俄 罗 斯 研 究 导 师 z 汪 宁 研 究 员 单 位 z 上 海 外 国 语 大 学 社 会 科 学

其中很多种运动有夏天的和冬天的 我更喜欢夏天的运动 我很喜欢乒乓球, 羽毛球, 排球, 跳水和击剑 我不太喜欢足球, 马术, 篮球和水球 冬天我更喜欢登山运动和滑雪射击 滑雪运动和花样滑冰我不喜欢 我不能说我是一个球迷 我不喜欢加油, 我更喜欢自己从事什么样的运动 我觉得人家都要从事运动 在世界上健

论抗战时期江西的保学教育! #! # % % % % % % % % % % % % # #

B 鸡 蛋 : 1) 1-4 2) 4-4 3) 1-1 4) 4-2 5) 1-0 C 考 试 : 1) 4-3 2) 1-4 3) 2-4 4) 3-2 5) 3-4 D 介 绍 : 1) 4-2 2) 2-4 3) 4-4 4) 4-0 5) 4-3 [[5,1,5,3]]

5. 谁帮助 我 学习汉语? a) 中国老师 b) 父母 c) 中国朋友 d) 同学 6. 我们 学了多少汉字? a) 500 多个 b) 1000 多个 c) 100 多个 d) 5000 多个 7. 周末 我 打算做什么? a) 休息 b) 去玩儿 c) 复习汉语 d) 做作业 Прослуша


<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>

1 Мао Цзэдун 2 Мао Дзэдун 3 Мао Дзэдунг 4 Мао Цзедун 5. Задача 5 Укажите единственно верное произношение для данного слова: 服务员. 1 fùwúyuàn 2 fúwùyuán

»

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

A Ван Ли 1) Wan Li 2) Wan Lee 3) Wang Lee 4) Wang Li B Чжу Юй 1) Zhu You 2) Ru You 3) Zhu Yu 4) Ru Yu C Jiuzhaigou 1) Цзючжайгоу 2) Дзючжайгоу 3) Цзюд

省份 批次 文科 重点线出档线最高分最低分平均分录取人数重点线出档线最高分最低分平均分录取人数 备注 山东 本一批 本一批



# 抗日战争研究 % 年第 期! & # %! & # % # %

福建 本科一批 文史 国际商务 ( 厦门大学马来西亚分校 ) 福建本科一批文史汉语言文学 ( 厦门大学马来西亚分校 ) 福建本科一批文史会计学 ( 厦门大学马来西亚分校 ) 福建本科一批文史金融学 ( 厦门大学马来西

HSK(四级)词汇——中英


省份 科类 本一线 出档线 人数 最高分 最低分 平均分 理 青海 文 理 山东 文 理

抗战时期的山东日伪教育!!!!! #!!!! (!!!!!!!!!!!!!! )!! % & # % & % & % & ( % & ) % &

! % % % % % %!

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА

Экскурсионно-туристическая деятельность

2

1 yǎnjing 2 yǎnjìng 3 yánjìng 5. Задача 5 Укажите единственно верное произношение для данного словосочетания. 网球赛 1 wángqiǔsài 2 wāngqiúsài 3 wǎngqiús

Microsoft Word doc

数学与应用数学 3 3 物理学 2 2 普通本科 电子信息科学与技术 3 3 俄语 3 3 国际事务与国际关系 3 3 海事管理 4 4 海洋技术 2 2 海洋渔业科学与技术 4 4 海洋资源与环境 2 2 汉语国际教育 3 3 汉语言文学 3 3 化学 2 2 环境工程 3 3 旅游管

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc

二 民国八年的五四运动 群众革命的斗争 曾经给帝国主义与卖国军阀 以莫大的打击 并且发展成为的革命高潮 但资产阶级国民党背叛出卖了革 命 所以现在帝国主义的进攻又厉害起来了


При выполнении заданий можно пользоваться черновиком. Записи в черновике не учитываются при оценивании работы. Баллы, полученные Вами за выполненные з

抗日战争研究 # 年第 期 % % % # % % % % # # # # # #

Урок10 кит. язык


(Microsoft Word - 28-\327\346\363, \300\347\340\360\345\355\352\356)

методичка_ОДР от Г.В. Саринойm

抗日战争研究 年第 期 # % & ( ) # + ) % & % & % (& + % (&

7. 谁先发现他是个小孩子? a) 售票员 b) 警察 c) 售货员 d) 服务员 Определите, верны ( 对 ) или нет ( 不对 ) следующие утверждения, или в тексте нет об этом информации ( 不知道 ) (8

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА

Microsoft Word - ChineseLetter.docx

中北中学 ( 初中 ) 大寺中学 ( 初中 ) 富力中学 ( 初中 ) 富力中学 ( 初中 ) 06 中学历史教师 0 07 中学物理教师 0 08 中学信息技术教师 0 08 中学物理教师 0 中等专业学校 09 中学语文教师 0 中等专业学校 09 中学英语教师 0 中等专业学校 09 中学美术

黑龙江大学 21 世纪, 信息化技术迅猛发展, 网络成为人们生活中必不可少的技术手段, 网络在充当信息沟通, 娱乐和交流的桥梁外, 也作为语言传播的另一强势媒体逐渐推广到语言教学领域 近年来, 随着中国在国际舞台上地位的提高和影响力的扩大, 逐渐在全球掀起了汉语热的浪潮, 孔子学院 作为中国汉语教学


* * 17 * 16ZDA040 14BGJ039 SKZZB

军事历史研究 年第 期

C. 送客人的时候主人说 D. 主人走的时候客人说 4. 如果下午 6 点左右客人说要走了, 中国人一般会怎么做? A. 请客人以后再来 B. 请客人一起吃饭 C. 请客人下次一起吃饭 D. 把客人送到车站 5. 主人把客人送出门口, 一般不马上关上门, 不然会让人觉得 : A. 好像客人不受欢迎

Transcription:

1. Цели и задачи дисциплины 1.1. Цель, задачи дисциплины, ее место в подготовке бакалавра, специалиста (с учетом требований ФГОС) Практическая цель обучения переводу и переводоведению - подготовка высококвалифицированных специалистов в области перевода, ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами устной речи, с важнейшими стилистическими особенностями иностранного языка. Предусмотренный материал для изучения охватывает наиболее значительные сферы международного сотрудничества. Целью изучения дисциплины «Основы перевода и переводоведения» является приобретение студентами навыков перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика. В задачи дисциплины «Основы перевода и переводоведение» входит: 1. Формирование у студентов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода. 2. Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун. 3. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. 4. Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. 5. Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. 6. Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. 7. Формирование у студентов навыков передачи социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. 8. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-прагматическом аспекте перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетнопублицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. 9. Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и саморедактирования. 10. Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурносемантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода. ля практической реализации этих целей необходимы: 1) Комплексная организация и рациональный отбор материала; 2) Интенсификация учебного процесса и активизация рече-мыслительной деятельности студентов во время аудиторных занятий, использование технических средств, самостоятельной работы, самоконтроля; 3) Использование уже имеющихся у студентов умений, навыков и знаний, приобретенных при изучении основного иностранного языка.

Распределение языкового материала по годам обучения основано главным образом на тематическом принципе. При этом фонетические, лексические, грамматические и фразеологические явления изучаются в комплексе по мере изучения отдельных тем и в процессе обучения всем видам речевой деятельности. 1.2. Требования к уровню усвоения дисциплины Студент должен знать - виды перевода; - правила и нормы работы на международных конференциях и переговорах; Студент должен уметь - применять универсальную переводческую скоропись в ситуациях двуязычной коммуникации; - проводить переводческий анализ текста и решать переводческие проблемы; Студент должен иметь представление о - различных видах перевода на русский и на китайский языки; - переводе текстов с китайского на русский язык любой тематики, стилевой принадлежности и уровня сложности. У студента должны быть сформированы следующие общекультурные компетенции (ОК) и профессиональные компетенции (ПК) представление об этике устного перевода (ПК-16); 1.3. Связь с другими дисциплинами Учебного плана Перечень действующих и предшествующих Перечень последующих дисциплин, видов дисциплин работ 1. Китайский язык 1. Восточный язык делового общения 2. Культура речевого общения в странах Восточной Азии 3. Иероглифическая культура 2. Содержание дисциплины, способы и методы учебной деятельности преподавателя Методы обучения система последовательных, взаимосвязанных действий, обеспечивающих усвоение содержания образования, развитие способностей студентов, овладение ими средствами самообразования и самообучения; обеспечивают цель обучения, способ усвоения и характер взаимодействия преподавателя и студента; направлены на приобретение знаний, формирование умений, навыков, их закрепление и контроль. Монологический (изложение теоретического материала в форме монолога) М Показательный (изложение материала с приемами показа) П иалогический (изложение материала в форме беседы с вопросами и ответами) вристический (частично поисковый) (под руководством преподавателя студенты рассуждают, решают возникающие вопросы, анализируют, обобщают, делают выводы и решают поставленную задачу) Проблемное изложение (преподаватель ставит проблему и раскрывает доказательно пути ее решения) Исследовательский (студенты самостоятельно добывают знания в процессе разрешения проблемы, сравнивая различные варианты ее решения) Программированный (организация аудиторной и самостоятельной работы студентов осуществляется в индивидуальном темпе и под контролем специальных технических средств) ругой метод, используемый преподавателем (формируется самостоятельно), при ПБ И ПГ

Неделя Кол.часов в том числе в интерактивно й Методы Реализуемые компитенции этом в п.п. 2.1.-2.4. дается его наименование, необходимые пояснения 2.1. Аудиторные занятия Аудиторные занятия (лекции, лабораторные, практические, семинарские) Очная форма обучения Китайский язык Вид занятия, тема и краткое содержание Практические занятия студентов 3 курса (5 семестр) 1-32 8 Модуль 1 «Проблемы языкового оформления переводного М ПК -16 8 текста» 1 4 Система и норма языка. Речевая норма. М ПК - 16 2 4 Языковая норма и узус как факторы регулятивного ПК 16 воздействия. 3 4 2 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. ПК 16 4 4 Семантические ошибки. М ПК 16 5 4 2 Функционально-стилистические и нормативностилистические М ПК 16 ошибки. 6 4 «Собственные» стилистические недочеты переводчика. М ПК - 16 7 4 2 Об основных принципах построения текста. М ПК-16 8 4 2 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в ПК-16 переводе различий частотных характеристик речи. Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю). 9-40 8 Модуль 2 «Лексика, провоцирующая переводческие ошибки» М ПК - 16 9 4 2 «Ложные друзья переводчика». М ПК 16 10 4 «Ловушки внутренней формы» ПК 16 11 4 «Забытые значения» многозначных слов. ПК 16 12 4 «Лексические иносказания» М ПК 16 13 4 2 Несозвучные географические названия ПК 16 14 4 Как избежать «лексических ловушек» М ПК 16 15 4 2 Передача содержания на уровне интерпретатора. ПК 16 16 4 Понятие оптимального переводческого решения. М ПК 16 17 4 Навык перебора вариантов перевода. М ПК 16

Неделя Кол.часов в том числе в интерактивной Методы Реализуемые компетенции 4 2 Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю). ПК - 16 Вид занятия, тема и краткое содержание Практические занятия студентов 4 курса (6 семестр) 24-8 6 Модуль 1 «Поиск оптимального и переводческого М ПК-16 27 решения» 24 2 2 Типы переводческих трансформаций. М ПК-16 25 2 «Специфические» переводческие трансформации. ПК-16 26 2 2 Переводческие трансформации как инструмент ПК-16 оптимального переводческого решения. 27 2 2 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих М ПК-16 трансформаций. Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю). 28-28 14 Модуль 2 «Качество речи». М ПК-16 41 28 2 2 Речевая техника. М ПК-16 29 2 Постановка дикции (скороговорки) М ПК-16 30 2 Риторика. М ПК-16 31 2 2 хо-техника (подготовка к синхронному переводу) ПК-16 32 2 Мнемотехника и переключение М ПК-16 33 2 Числа. Имена. Перечислительный ряд. ПК-16 34 2 2 Логические операции. ПК-16 35 2 2 «Снежный ком» М ПК-16 36 2 Мнемостихи ПК-16 37 2 2 Внимание переводчика М ПК-16 38 2 Синтаксическое развертывание ПК-16 39 2 2 Речевая компрессия М ПК-16

Неделя Кол. час Реализуемые компетенции Неделя Кол.часов В том числе в интерактивно Методы Реализуемые компитенции 40 2 2 Пофонемный перевод М ПК-16 41 2 Активный лексический запас переводчика Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю). ПК-16 Вид занятия, тема и краткое содержание Практические занятия студентов 4 курса (7 семестр) 1-5 10 6 Модуль 1 «Китайские реалии в русском тексте и русские М ПК-16 реалии в китайском тексте» 1 4 4 Личные имена М ПК-16 2 4 Контрастивная топонимика ПК-16 3 4 2 Китайские реалии в русском тексте ПК-16 4 4 Русские реалии в китайском тексте М ПК-16 5 4 Фразеологизмы и клише М ПК-16 Тест (проверка знаний студентов по 1 модулю). 6-4 14 Модуль 2 «Устойчивые обороты речи» М ПК-16 6 4 2 Термины общественной жизни М ПК-16 7 4 2 Сводки погоды М ПК-16 8 40 2 Текстовые жанры в устном переводе ПК-16 9 4 2 Информационное сообщение М ПК-16 10 4 2 Интервью ПК-16 11 4 2 Публичная речь ПК-16 12 4 2 Манифест, коммюнике М ПК-16 13 2 Перевод реалий М ПК-16 14 2 Перевод чэнъюев ПК-16 15 2 Перевод метафор М ПК-16 16 2 Перевод афоризмов ПК-16 17 2 Актуальное членение предложения ПК-16 2 Конструкция сцепления. Обобщение пройденного материала. Тест (проверка знаний студентов по 2 модулю). М ПК-16 2.2. Самостоятельная работа студента Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, вопросы к практическим и лабораторным занятиям; тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы и ВМ и др.

1-36 5 семестр очная форма обучения 1-3 6 Система и норма языка. Речевая норма. ПК-16 4-6 6 Упражнения на полисемию. ПК-16 7-9 6 Упражнения на перевод речевых клише. ПК-16 10-12 13-15 16-1- 1-6 Упражнения на перевод речевых клише. ПК-16 4 Предпереводческий анализ текста. ПК-16 4 Абзацно-фразовый перевод. Усвоение текущего учебного материала. Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента. ПК-16 2 1. Усвоение текущего учебного материала ПК-16 2 1. Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студентов ПК-16 24-36 6 семестр ПК-16 41 Очная форма обучения 24-6 Типы переводческих трансформаций. ПК-16 26 27-6 «Специфические» переводческие трансформации. ПК-16 29 30-6 Переводческие трансформации как инструмент оптимального ПК-16 32 переводческого решения. 33-6 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций. ПК-16 35 36-4 Качество речи ПК-16 38 39-4 Активный лексический запас переводчика ПК-16 41 24-2 Усвоение текущего учебного материала ПК-16 41 24-2 Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов ПК-16 41 студентов 1-36 7 семестр ПК-16 Очная форма обучения 1-3 6 Личные имена ПК-16 4-6 6 Контрастивная топонимика ПК-16 7-9 6 Китайские реалии в русском тексте. Русские реалии в китайском языке. ПК-16 10-6 Устойчивые обороты речи ПК-16 12 13-4 Фразеологизмы, метафоры, афоризмы ПК-16 15 16-4 Актуальное членение предложения ПК-16 1-2 Усвоение текущего учебного материала ПК-16

1-2 Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов ПК-16 студентов 2.3 Интерактивные технологии и инновационные методы, используемые в образовательном процессе Основаны на использовании современных достижений науки и информационных технологий. Направлены на повышение качества подготовки путем развития у студентов творческих способностей и самостоятельности (методы проблемного обучения, исследовательские методы, тренинговые формы, рейтинговые системы обучения и контроля знаний и др.). Нацелены на активизацию творческого потенциала и самостоятельности студентов и могут реализовываться на базе инновационных структур (научных лабораторий, центов, предприятий и организаций и др.) Наименование основных форм Краткое описание и примеры, использования в модулях (темах), место проведения 1. Компьютерные симуляции Выполнение заданий для самостоятельной работы с использованием поисковой информационной системы. 2. еловые и ролевые игры Использование деловых и ролевых игр при подготовки к практическим занятиям 7 семестра модуля 1 «Китайские реалии в русском тексте и русские реалии в китайском тексте» 5 семестра модуля 1 «Проблемы языкового оформления переводного текста» 3. Разбор конкретных ситуаций Разбор конкретных ситуаций на протяжении практических занятий по всей тематике курса. Аудиторные занятия. 4. Психологические и иные тренинги Проведение психологических и иных тренингов на аудиторных занятиях по всей тематике курса. Часы 14 14 14 14 Наименование основных форм Краткое описание и примеры, использования в модулях темах, место проведения 1. Использование информационных ресурсов и баз данных 2 Ориентация содержания на лучшие отечественные аналоги образовательных программ 3 Использование проблемноориентированного междисциплинарного подхода к изучению наук 4 Применение активных методов обучения, на основе опыта и др. Выполнение заданий для самостоятельной работы с использованием поисковой информационной системы YAHOO. Использование образовательных программ при подготовке к практическим занятиям. Использование лингвистических и экстралингвистических методов при освоении и активации единиц речи. Практические аудиторные и самостоятельные занятия. Интерактивные методы обучения на практических занятиях по всей тематике курса. Аудиторные занятия. Часы 14 14 14 14 3. Средства обучения 3.1. Информационно-методические Перечень основной и дополнительной литературы, методических разработок; с указанием наличия в библиотеке

Наличие в библиотеке Основная литература 1 Н. И. Герасимова. Теория перевода. Краткий курс лекция для бакалавров. Ростовна-ону, 2010. 2 Гитомер, жеффри. Маленькая зеленая книга. Найти свой путь. Как говорить, писать, выступать, убеждать, влиять и продавать свои идеи [Текст] : [пер. с англ.] / ж. Гитомер. - СПб. : Питер, 2008. 3 Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация [Текст] : учеб. / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2008. - 272 с. - (Высшее образование). - 3000 экз. ополнительная литература 1 В. Ф. Щичко. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: АСТ: Восток- Запад, 2004. 2 И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Китайский язык. Общественнополитический перевод. Начальный курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 3 Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. М.: Вост.книга, 2007 1 1 50 Наличие в библиотеке 1 11 1 3.2. Материально-технические - наличие индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой имеется доступ к сети Интернет; - наличие во время самостоятельной подготовки рабочего места в компьютерном классе с выходом в сеть Интернет. ауд. Основное оборудование, стенды, макеты, компьютерная техника, наглядные пособия и другие дидактические материалы, обеспечивающие проведение лабораторных и практических занятий, научно-исследовательской работы Основное назначение (опытное, обучающее, контролирующее) и краткая характеристика использования при изучении явлений и процессов, выполнении расчетов. студентов с указанием наличия 551 Лингафонный кабинет Отработка навыков понимания звучащих текстов на иностранном языке. Проработка переводческих приѐмов. Прослушивание речи носителей языка и еѐ воспроизведение. Выполнение заданий на закрепление новой лексики. 551 Компьютерная аудитория Выполнение лексических и лексико-грамматических упражнений в электронном варианте. Возможность мгновенной проверки и определения уровня владения лексическими конструкциями и категориями изучаемого языка. 453 DVD-плейер Работа с видеоматериалами. Проработка переводческих трансформаций на базе учебных и оригинальных фильмов на изучаемом языке. кафедра, а.456 Аудиомагнитофоны, CD-проигрыватели Работа с аудиоматериалами. Аудирование на базе записанных учебных текстов. 4. Текущий, промежуточный контроль знаний студентов Тесты, темы курсовых работ/проектов, вопросы для текущего контроля, для подготовки к зачету, экзамену

1. 3 курса (5 семестр) к Модулю 1: Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст. Затем перескажите его. 哈尔滨 : 女教师为报销热费无奈扎堆办离婚近日, 黑龙江一些媒体相继报道, 一些人为了报销热费, 不得不采取离婚的方式 以下为新晚报的报道 : 编辑同志 : 我是道外区一名退休女教师, 现在到了报销热费的季节, 我家房照的房主一栏写的是我的名字, 我们区教育局只给单身 丧偶 离异和军人家属等几种情况的女教师报销热费, 但我不属于上述几种情况之一, 单位不给我报销热费 以往每个采暖期的热费都是我们自费缴纳, 今年热费涨价了, 正在我为此发愁的时候, 我的同事告诉我, 道外区一些学校的女教师现在都在办理假离婚, 你也别怕人家笑话了, 办个假离婚, 能把热费报了才是最重要的 随后, 我去了道外区民政局, 发现办理 离婚 的老师非常多, 还遇到好几个熟人, 都是为了报销热费才来的 谈及此事, 大家都有些无奈, 虽然传出去不好听, 但不办假离婚, 学校不给报销热费 有的人办理了假离婚后, 日子过得总感觉不踏实, 生怕弄假成真, 真没办法 一名退休教师调查附记 :20 日上午, 记者在道外区北十四道街道外区民政局看到, 来此办理 离婚 的人非常多, 大家的表情也挺复杂, 不大的屋子被挤得满满的, 从他们相互间谈话中记者得知, 这些人绝大多数都是老师 两个老年人拿着刚复印完的表格从屋里走出准备填写时, 记者与他们聊了起来, 他们拿的结婚证是 1969 年发放的 老汉对记者说, 自己都快 70 岁了, 为了报销热费还得和老伴儿来办假离婚 一旁的老太太说, 她是道外区某中学退休教师, 现在住的房子是以前父亲遗留下来的, 房主是她 以前都是自己缴纳热费, 今年她和老伴儿都有病了, 花了不少医药费, 退休金用起来已是捉襟见肘, 热费又涨了, 没有能力再自费缴纳热费了, 只好和老伴儿来办理假离婚然后去学校报销 另一位老者说自己是专门来民政局打探情况的, 他也准备和老伴儿来办假离婚, 然后到老伴儿的学校去报销热费, 由于老伴儿有病出门得坐轮椅, 还得再找两个人帮忙 一位退休女教师说, 她原来是铁路学校的, 合并到地方后由道外区教育局管理, 以前热费都是由铁路部门报销, 现在道外区教育局却不给报销, 只有办理离婚才给报销, 但离婚是一件严肃的事, 哪能随随便便就办? 报销热费的截止期还有两天, 她正在为是否办理假离婚犯愁 她说, 男女同工同酬, 为啥在报销热费时却有差别? 记者从道外区民政局婚姻科一位工作人员处了解到, 在 17 日之前来办理离婚的人比平时就逐渐增多 17 日 20 日和 21 日是最集中的三天, 是平时的三倍多, 办理人员主要是道外区各学校的老师, 从他们谈话中得知, 都是为了报销热费才办理离婚的 记者从市供热办了解到, 报销热费没有男女之别 根据有关规定, 热费承担主体为房屋产权人 ( 或公有住房承租人 ) 其中, 机关和企事业单位职工 ( 含离退休人员 ) 在规定住房控制标准面积内的热费, 由职工个人和房屋产权人 ( 或公有住房承租人 ) 所在单位共同承担, 其中职工个人承担 10%, 单位承担 90% ( 东北网 - 新晚报康福柱 ) 3 курса (5 семестр) к Модулю 2: Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст. Затем перескажите его. 大学教师在宿舍内被邻居杀害只因说坏话 10 月 16 日深夜, 省会新华区某大学宿舍内发生一起血案,73 岁的张老师被同楼邻居冯某用匕首和铁锤残害 警方当日便将嫌疑人冯某抓获, 其作案动机令人震惊," 他总在背后说我坏话, 看不起我, 我就是要报这个仇 " 今年 73 岁的张老师是某大学退休教师, 与嫌疑人冯某同住一栋楼, 是上下楼的老邻居 10 月 16 日 23 时许, 住在一楼的冯某突然手持匕首 铁锤, 冲入张老师家, 对其连捅带砸, 最终导致老人惨死家中 经新华公安分局刑警三中队民警调查, 当晚张老师的邻居正在家中休息, 突然听到有人呼救, 忙下楼, 在行至二楼时见到了正在行凶的冯某 见此情景, 报警人急忙冲上前夺下冯某的凶器, 随后报警 最终, 民警在冯某家中将其抓获 经审讯, 冯某 ( 男 57 岁 ) 系某大学职工家属, 曾在大学食堂内打工, 平时经营水果生意 冯某因怀疑张老师经常在背后传自己坏话便怀恨在心,16 日晚拿着匕首和铁锤, 砸碎门上的玻璃打开房门, 冲入张老师家实施报复, 当时我就像中了邪, 没什么特别的原因, 好像控制不住自己 冯某告诉记者, 自己没有儿女, 爱人常年卧病在床, 和爱人搬到这个宿舍区已近十年, 但和邻里们相处得并不好, 他们都看不起我, 总是欺负我们 10 月 17 日上午, 记者赶到发生血案的某大学家属院, 二楼的一扇房门玻璃已被砸碎, 屋内一片凌乱, 地面上 沙发上仍留有斑斑血迹 从同楼的邻居口中记者得知, 张 冯二人平日没有太大的矛盾, 冯某平日性格孤僻, 没想到他能做出这种事, 下手这么狠 目前, 冯某已被警方刑事拘留, 正待进一步审理 4 курса (6 семестр) к Модулю 1:

Задание 1. Устно переведите следующие предложения. 1. Чтобы понимать китайцев и хорошо владеть китайским языком, тебе непременно нужно поехать в Китай. 2. Независимо от того, нравится тебе или нет, тебе все равно придется это одеть, чтобы участвовать в программе. 3. та собака ужасно жадная до еды, поэтому она такая толстая. 4. Я очень хорошо знаю этот район, могу рассказать вам о нем. 5. Я потрогала свое лицо и поняла, что покраснела. 6. Если так и дальше будет продолжаться, тогда мы никуда не пойдем. 7. Она расплакалась, поэтому пришлось вытирать ей слезы. 8. Перед тем как постучать, я обдумал всю свою речь еще раз. 9. тот выбор был сделан не мной, поэтому не нужно меня ругать. 10. оставайте свои книги из портфелей, будем читать диалоги. 11. Я упустил такую возможность, поэтому ужасно расстроен. 12. Он часто сомневается, поэтому боится принимать решения самостоятельно. 13. Чем ты занимаешься? Я по-прежнему изучаю историю Китая. 14. Супруги поругались, поэтому раздельно пошли домой. 15. Я не верю ни одному твоему слову! 16. Как только приехал в Пекин, долгое время не мог привыкнуть к здешнему климату, но постепенно привык. 17. Многие студенты и учатся, и подрабатывают.. Он потихоньку вошел в аудиторию, и учитель не заметил его. 19. Так как ребенок еще очень маленький, поэтому старший брат везде его сопровождает. 20. Моя мама очень терпеливый человек, думаю, что это ее достоинство. 21. Если ты хочешь, я могу вместо тебя сходить в магазин и купить сладостей. 22. Тот учитель очень строгий, поэтому все студенты боятся его. 23. Пекинская опера действительно необыкновенная! Я непременно схожу еще раз. 4 курса (6 семестр) к Модулю 2: Задание 1. Прочитайте, устно переведите текст и перескажите его. 汉语汉语是汉民族共同语, 是中国的主要语言 汉语是联合国六中工作语言之一, 是世界上最发达, 最丰富的语言 汉语素有四大方言 : 北方方言, 吴方言, 粤方言和湘方言 北方方言是汉民族共同语的基础方言 它在汉语中通行地域最广, 使用人数最多 北方代表 - 北京话的语音成了汉民族共同语的标准音 吴方言主要分布于上海地区, 江苏省东南部和浙江省 粤方言分布于广东省中部, 西南部和广西的东南部, 他俗称广东话 港澳同胞大多讲粤方言 湘方言主要分布在湖南省 现代汉语普通话是以北京语为标准音 任何民族语言一旦上升为民族共同语, 必须进行语言规范, 也就是给民族共同语确立明确的标准 所以政府的主要目标就是推广普通话 只有现代化的汉语才能在现代的人机对话, 电子计算机, 人工智能和别的领域广泛使用, 才能提高工作效率 自中国实行改革开放以来, 世界各国学习汉语的人越来越多 在中国有很多招收外国留学生的大学 中国很重视在海外推广汉语的项目 比如说, 在海外建立中国孔子学院的主要目的是发展中国与世界各国的友谊关系, 提高对中国, 对汉语的兴趣 根据 2007 年的统计, 在俄罗斯有 7 个中国孔子学院, 还有十个大学也想建立中国孔子学院 4 курса (7 семестр) к Модулю 1: Задание 1. Прочитать и устно перевести текст. Затем пересказать его. 7 月 20 日, 酷热中的 北京迎来了期待已久的首届世界汉语大会 当那些来自不同国家 有着不同肤色的人们操着流利的汉语时, 当那些来自遥远国度的人们在言语之中表达着对中华文化的喜爱时, 人们不由地发出这样的感叹 : 汉语, 不仅仅属于中国 国外超过 3000 万人在学汉语 100 个国家 2500 余所大学在教授中文 加拿大的大山在中国是家喻户晓的明星, 他说相声时一口流利的汉语, 让不少中国人都自叹不如 事实上, 随着海外汉语热不断升温, 大山 已不再鲜见 随着中国经济快速发展和国际交往不断增加, 中文的应用价值在不断提升 可以说学好中

文, 就掌握了与 13 亿人友好交流的工具, 拥有了进入世界上一个重要的 广阔的市场大门的钥 匙 据统计, 现在国外通过各种方式学习汉语的人数超过 3000 万,100 个国家 2500 余所大学 在教授中文, 越来越多的中小学开始开设汉语课程, 各种社会培训机构不断增加, 发展势头迅猛 东南亚地区学习汉语的有 160 万人, 汉语教师近 2 万人 开设汉语的大学为 102 所, 中小学为 2500 所, 学生达 130 万人 同时, 东南亚各国政府对汉语教学采取了多种多样的鼓励和支持措施, 比如, 马来西亚通过提高教师薪酬 开办假期试训班及续聘退休教师等方式, 来解决师资短缺问题 ; 泰国教育部总务厅决定将开设中文课程的学校从 30 所增加到 200 所 在韩国, 有近 200 所大学开设了汉语课程,2001 年韩国外国语大学中文系的录取率高达 40 1,2003 年汉城大学人文学院中文系的报名数更是首次压倒了传统的热门学科英文系和国语 系 ; 在中学, 选修汉语的学生约有 13 万人, 汉语考试已经被正式列为韩国外语高考科目 法国的汉语热从巴黎街头的一则广告就能体会到 : 学汉语吧, 那意味着你未来几十年内的 机会和财富 法国有近 3 万人学习汉语, 人数位于欧洲首位, 开设汉语专业的大学有 38 所, 开设中文课的中小学有 149 所 在非洲, 从埃及到南非, 许多大学开设了中文课, 培养出来的学生供不应求 南非最大的电视公司也开始向全国播放汉语教学节目 在美国, 汉语已经成为学习人数增长最快的外语 美国现代语言学会提供的数据显示, 美国 有近 800 所大学 200 多所中小学开设汉语课程 阿根廷一位经济系的大学生说 : 中国在世界经济中大步前进, 汉语很快就成为世界上最普及的语言之一, 因此, 我们不能失去学习的机会 这也是许多外国大学生的想法 汉语桥 工程让方块字走向世界 汉语水平考试已在 34 个国家设立 151 个考点 众所周知, 汉语应该算作是世界上最难学的语言之一, 方块字对于习惯了拉丁字母的外国人更是难上加难 中国作为汉语的母语国, 对于积极推进汉语教学 帮助世界各地学习者更快更好地掌握汉语, 有着义不容辞的责任 中国政府高度重视发展对外汉语教学 早在 1987 年, 就成立了由教育部 财政部 外交部 等 11 个部门组成的中国国家对外汉语教学领导小组, 负责统筹 协调 领导对外汉语教学工 作, 并逐步加大了经费投入力度 进入新世纪以来, 在国家对外汉语教学领导小组的领导下, 对外汉语教学工作又有了新的 跨越式发展 2004 年, 中国政府制定了对外汉语教学工作的五年规划, 即 汉语桥 工程, 意在 调动 集成全国各方面的资源和世界各方面的资源, 来满足世界各国 各个地区不同层面对汉语教学的需求 国内各类高校 出版社 文化教育传播机构等相继开发了多种优质的汉语教学资源, 包括 教材等一系列教学资源, 为国外汉语教学的发展提供实质性的帮助 比如,2002 年, 中美两国 教育部长签订协议, 合作开发名为 乘风 的网络汉语教学课件, 汉语课程将通过互联网进入美

国中小学, 已在美国 20 个州近 1.5 万名学生中进行试用 去年 11 月, 全球第一所孔子学院在韩国汉城正式揭牌 截至目前, 全世界已开设了 25 家 孔子学院, 另有多家机构与我方签署了意向书 据介绍, 国家对外汉语教学领导小组办公室通过 中外合作的方式, 初步计划在全球开办 100 所孔子学院 汉语水平考试 (HSK) 已经在世界 34 个国家设立了 151 个考点 近年来, 世界上参加汉语水 平考试的人数大幅度增加,2004 年达到 9 万人 ; 中国政府和国家对外汉语教学领导小组办公室 还为 HSK 成绩优异的考生设立了 HSK 优胜者奖学金 和 汉语桥 HSK 奖学金 为满足国外对汉语学习需求的持续增长, 中国制定了 国际汉语教师中国志愿者计划 自 2003 年至 2005 年 5 月底, 我国共派出志愿者教师近 500 名, 这些教师主要在当地公立的中小学和私立的华文学校等从事全职汉语教学工作 仅 2004 年, 国家汉办以多种形式向世界各国派遣了 307 名国家公派教师和志愿者, 由外派专家培训的各国汉语教师达 1437 人, 来华接受培训的各国汉语教师有千余人 国际汉语教师志愿者计划也取得重大进展, 现已有 1000 多名志愿者活跃在 个国家的汉语教学岗位上 也许因为对中华文明的好奇, 也许因为现实生活的需要, 越来越多的外国人开始亲近汉语, 古老的方块字被赋予了新的含义 4 курса (7 семестр) к Модулю 2: 中国历史大家都知道中国是一个历史悠久的国家 要讲中国历史, 还要从中国人的祖先谈起 传说黄帝是中国西北部的一个部落的领袖 他跟炎帝的部落和别的部落联合在一起, 在黄河流域定居下来, 形成了中华民族 黄帝以后又出现了三个有名的领袖 : 尧, 舜和禹 公元前二十一世纪, 禹建立了中国第一个朝代 夏朝 关于夏朝的历史我们知道得还不太多 公元前十七世纪, 夏朝被商部落灭掉, 开始了商潮 商潮的文字就是现在可以看到的中国最古老的文字 商潮最后一个统治特别残暴, 全国各地的人都起来反对他 公元前十一世纪, 商潮灭亡了, 周朝建立了 周朝统治为巩固政权把土地分为一些贵族去统治 到了东周时期, 诸侯国的势力一年比一年大 这就是历史上的春秋时期 春秋战国时期, 社会发生了很大的变化, 那时候中国的经济和文化都有很大的发展 那时候出现了很多有名的思想家, 政治家, 军事家和文学家 比如, 孔子的哲学思想和教育对中国民族, 对中国文化起了很大的影响 秦始皇灭了六国, 在公园前 221 年统一了中国, 建立了秦朝 秦朝对发展中国经济, 文化和政治起了很大的作用 秦始皇统一中国以后, 把以前修建的长城全部连起来, 这就是世界有名的长城 在秦始皇儿子的统治下, 中国历史上第一次农民起义发生了, 秦朝不久就灭亡了 汉朝建立在公园前 202 年, 它一共经过四百多年, 是一个相当长的朝代 到了汉武帝, 国家力量强大了, 才派兵打败了匈奴 汉武帝还发展了与中亚各国的友好关系 那时候司马迁, 很有名的中国历史家, 写了 史记 史记记载了中国从皇帝到汉武帝三千年的历史, 最主要的部分是人物传记 汉朝末年就是三国时期 以后中国有相当长的一段时间是分裂的, 北方常常是少数民族统治, 到公元 589 年隋朝才统一了中国 隋朝非常短 这时又爆发了农民起义, 隋朝不久就灭亡了 隋朝以后是唐朝 唐朝时候, 中国文化发展得很快, 特别是诗歌达到了高峰 当时出现了很多杰出的诗人, 比如李白, 杜甫 那时候日本和朝鲜都开始派留学生来学习中国文化 宋朝是公园 960 年建立的, 国都 ( 首都 ) 在开封 公元 1127 年以后, 国都在现在的杭州 宋朝是中国历史上外患最多的一个汉族政权 公元 1127 年, 北方的金还是占领了开封, 北宋就灭亡了 皇帝的一个弟弟在杭州建立了南宋 南宋建立以后, 南方的农业得到了发展, 手工业也更发达了 中国的经历中心从北方移到了南方 宋朝以后是元朝 十二世纪末, 北方蒙古人的势力越来越大, 蒙古人先灭了金, 又灭了南宋, 统一了中国, 建立了元朝 元朝统治者按照民族把人民分成四个等级, 很不得人心, 所以元朝超只统治了九十多年, 就被农民起义推翻了 农民起义的领导朱元璋建立的朝代叫明朝 明朝的时候, 中国是世界上一个富强的国家 中国的农业, 手工业, 商业都非常发达,, 大城市有三十多个 明朝末年, 政治非常腐败, 土地高度集中 有的地区十分之九的农民失去了土地, 人民生活十分痛苦 政府还有老百姓交税 这样, 农民起义发生了 这样, 明朝的统治就结束了 当时中国东北地区的一个少数民族满族镇压了这次农民起义, 开始了对中国的统治 这样, 清朝建立了

清朝的一个皇帝采取了一些恢复和发展社会生产的办法, 使国家富强起来, 人民生活也安定了 十八世纪后期, 为了掠夺中国财富, 英国商人把大批鸦片卖到中国, 给中国带来了灾难 清朝政府主张禁止鸦片, 命令外商人交出鸦片, 然后全部销毁了 因为销烟的事儿, 英国就在 40 年对中国发动了侵略战争 清朝在战争中失败了 42 年英国强迫清政府签订了 南京条约 后来, 法国, 美国, 日本, 俄国等也强迫中国签订了一些不平等条约 从这以后, 中国慢慢变成了一个半殖民地半封建社会 鸦片战争以后, 人民生活更痛苦了 战后十年, 全国爆发过一百多次农民起义 其中最大的就是太平天国起义 他们的目的是推翻清朝统治, 赶走外国侵略者 在 1911 年发生了武昌起义 这一年是旧历辛亥年, 所以把这次革命叫辛亥革命 这次革命推翻了清朝, 结束了中国两千多年的君主制, 建立了中民国 辛亥革命爆发不久, 北洋军阀夺取了政权 第一次世界大战结束, 中国也是战胜过, 德国在中国山东的特权本来应该废除的, 可是帝国主义者却交给了日本 这样, 五四运动爆发了 1919 年五月四日, 北京的学生们到天安门广场集会 五四运动对中国社会产生了深远的影响 五四运动以后, 马克思主义开始在中国转播,1921 年七月一日中国共产党成立了 1924 年共产党的孙中山领导的国民党合作, 一起北伐, 打败了北洋军阀 不久孙中山去世了, 国民党排斥和打击中国共产党人 在这种情况下, 共产党人就在 1927 年发动了南昌起义 1931 年, 日本对中国发动了侵略战争 1934 年到 1935 年共产党领导工农红军经过两万五千例长征, 从江西来到北方抗日前线 为了抗日, 共产党和国民党第二次合作 1945 年八月, 中国人民终于把日本侵略者赶出了中国 中国的解放战争 1946 年开始 战争开始不到三年, 解放军就解放了长江以北的大半个中国 1949 年四月, 解放军开始渡长江 蒋介石和他的军队推到了台湾 十月一日, 中华民族共和国就成立了 5. ополнения и изменения в рабочей программе на учебный год / Следующие записи относятся к п.п. Автор: Монраева.М. Зав. Кафедрой: Евдокимова Н.В. Принято УМУ ата: