Similar documents
LENGUA CHINA 作业不多, 一个小时应该能写得完 Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora (15) 他刚关了手机, 打

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Mixtions Pin Yin Homepage

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>


(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

compl. resultativo


é é

píng liú zú

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

jiàn shí


封面封底.FIT)

lí yòu qi n j n ng


j n yín

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

封面封底.FIT)


封面封底.FIT)

吉林农业1.FIT)

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name


Microsoft Word - 詩經注釋.docx

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)


2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...


Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

現代學術之建立 陳平 美學十五講 淩繼堯 美學 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 周易 經傳十

DELE noviembre 2017

DELE_MAYO2013.xls


HSK 1

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales


Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

t o


DELE julio 2018

<B7E2C3E E6169>

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - YCT 4级样卷.doc

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

1

bài bì

<B7E2C3E E6169>

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

<B3ACBDDD>

《1984》第一章 9



2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran


梅改风范4期.indd


PowerPoint 演示文稿



合肥民商 2013 年第 10 期

A A B 1

0f3fdf2bb8e55502b65cf5790db2b9fdf793fd84c5ee29b8d80ee7fb09a2cf82.xls

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

智华人报-1.FIT)


5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适


2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)


なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number


Ps22Pdf

封面 ai

书 作 名 : 者 : 出版社 : 中国电影出版社 版权所有 : 烨子工作室 类 别 : 中国传世情爱小说 出版时间 :2005 年 10 月 字 书 数 :150 千字 号 :ISBN /B 0030

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

~-' 一 ~ U 百 陳 子 展 ( ), 本 名 炳 聾, 字 子 展, 以 字 行 於 世, 湖 南 長 沙 人 幼 時 曾 在 私 塾 求 學, 後 入 長 沙 縣 立 師 範 學 校, 再 入 東 南 大 學 教 育 系, 因 病 輯 學 回 湖 南, 寄 住 長 沙

<B3ACBDDD>


Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, November 2018 Final Ranking Battle Senior Women Rank ID Name Ctry Zapuskalova Nadezhda

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).

Haier

Transcription:

中西文版 /ESPAÑOL Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio 血宝马:马中的贵La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái 多p56 一条多伦路,百年上海滩p76 汗事多后故方文化中马p40 兵的形象p26 画马大师马俑海外巡游背族ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 22 期 VoLumen 22 双月刊 bimestral Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota La figura del caballo en Occidente Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos p38 西徐悲鸿2014, Año del Caballo de Madera p10 2014 木马年enero 2014 01 剪纸 马 Figura de un caballo hecho con papel recortado.

卷首语 在步入中元 4712 年 木马年之际, 马作为本年的生肖被列为第 22 期中西语版 孔子学院 的主题 对马年的预测不是本期杂志的中心议题, 我们着眼介绍的是马在东 西方人类社会发展中所发挥的重要作用 马因其俊美 高贵, 充满力量的形象赢得了人们的喜爱, 同时也被用作交通 传输和战争的工具, 它是推动社会进步的一分子 马有多种象征意义 在绘画作品中, 帝王们愿意骑在马背上以示其无上的权力 在雕塑作品中, 地位高的士兵们也通常以马为坐骑 我们将重点介绍的是西安兵马俑在巡展于 80 多个国家过程中发生的一些奇闻轶事 徐悲鸿是画马大师, 由于他在中国画中融入了西方绘画技巧, 对中国美术界影响深远 同时他也以著名的 奔马 图成为了最具代表性的中国当代艺术家 在语言领域, 我们不能忘记无数延续着传统智慧的成语和俗语, 尤其是与马有关的中国古代谚语 马也是许许多多古老传说中的主角, 在战争和征服新领地中更是功不可没 本期杂志还将介绍上海近代史上保存最完好 重建最成功的史迹之一 多伦路, 以及这条街上建造于上世纪初的建筑和房屋 同时, 读者还将了解中国印章的历史和演变, 以及它具有的重要社会意义 认识和了解 ; 交流与学习 诗歌 桥之路 传达了对了解 探索和梦想的渴望 而我们正行走在这座桥上, 文化的交流和友谊的纽带已将中国与伊比利亚美洲各国联结在一起 PRÓLOGO Entramos en el año 4712 del calendario lunar chino con el Caballo de Madera, por lo que hemos dedicado este número 22 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-español a este magnífico animal. No nos centramos solo en predicciones sino también en la importancia de la figura del caballo en el desarrollo de la humanidad, tanto en Oriente como en Occidente. El caballo ha sido admirado por sus características más singulares como la belleza, la fuerza y la nobleza, entre otras, y utilizado como medio de transporte, en trabajos de carga y en la guerra, por lo que es parte implícita del progreso de la sociedad. Los motivos en los que se representa al caballo son muy variados. En pintura, ya los emperadores y reyes querían aparecer a lomos de su caballo como símbolo de poder. En escultura, las estatuas de guerreros importantes normalmente van sobre su caballo. Destacamos algunas anécdotas en la exhibición de los Guerreros de Terracota de Xi an con sus caballos en su gira por más de 80 países. Xu Beihong, el gran artista de las pinturas de caballos, ha tenido una gran influencia en el arte chino con su fusión de técnicas de la pintura occidental y es la máxima figura contemporánea en cuanto a los retratos de equinos galopando se refiere. En el terreno lingüístico no hay que olvidar las expresiones en el lenguaje con infinidad de modismos y dichos que la sabiduría popular ha perpetuado, especialmente los milenarios proverbios chinos sobre el caballo. El caballo también aparece como elemento principal en multitud de leyendas antiguas, en su importancia en las batallas y en la conquista de nuevos espacios. En este número además mostramos uno de los mejores ejemplos de conservación y renovación en la historia reciente de Shanghái, la calle Duolun, con sus edificios y casas de la época de principios del siglo pasado y ampliamos información sobre los sellos chinos, su historia y evolución, así como la importancia en la sociedad. Conocerse y entenderse. Intercambiar y aprender. La poesía del Camino del Puente refleja el interés por saber, explorar y soñar. Estamos ya sobre el camino del puente y los intercambios culturales y los lazos de amistad entre China e Iberoamérica ya son una realidad. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 1

ENE. 201401 01 /2014 总第 22 期双月刊 VOLUMEN 22 BIMESTRAL 目录 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编辑 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平夏建辉弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 高燕群屠芫芫孙颖张丽丽赵乐李程程 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 : 0034 96 398 35 90 广告总代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 : 欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Xu Xuejun, Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun Zhang Lili, LiChengcheng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org 2 总部信息 04 第八届孔子学院大会开幕国务院副总理 孔子学院总部理事会主席刘延东出席并致辞 06 2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开 08 从 有没有 到 好不好 国际汉语教材开发本土化 数字化形势喜人 专题报道 10 2014 木马年 汉语角 20 汉语 可能补语 教学 25 桥之路 本期人物 26 画马大师徐悲鸿 全球社区 36 西方文化中马的形象 文化博览 40 兵马俑海外巡游背后故事多多 46 与马有关的俗语 孔院园地 48 西班牙教学经验交流暨地中海中华经典文化之夜活动精彩纷呈 50 墨西哥国立自治大学孔子学院开办 中国作家论坛 52 智利维尼德尔玛市举办第五届中国文化周 53 智利 墨西哥 西班牙三国孔子学院联合举办中国文化远程共享讲座 55 哥伦比亚安第斯大学孔子学院举行汉语语音教学培训 图片故事 56 一条多伦路, 百年上海滩 说古论今 59 十七世纪欧洲人眼中的古代中国 64 马背上的中国故事 中国风尚 72 漫话中国印章 ( 下 ) 生活方式 76 汗血宝马 : 马中的贵族 趣味汉语 79 成语故事 P10 2014 木马年 2 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

CONTENIDOS Noticias de Hanban 04 Liu Yandong asiste a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio 06 El Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio se reunió en Beijing 08 Del no hay al bueno Desarrollo de la localización a través de la exposición de material didáctico del chino, coyuntura digital gratificante En portada 10 2014, Año del Caballo de Madera 50 52 53 55 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México organizó un foro de escritores chinos El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás organizó la V Semana de la Cultura China Los Institutos Confucio de Chile, México y España realizaron diversas videoconferencias conjuntas interactivas sobre la cultura china El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes de Colombia organizó un curso de formación sobre la enseñanza de la fonética china 26 42 LENGUA CHINA 20 La enseñanza del suplemento de posibilidad en chino 25 Camino del puente PERSONAJE 26 Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos COMUNIDAD GLOBAL 36 La figura del caballo en Occidente CULTURA 40 46 Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota Milenarios proverbios chinos que hablan del caballo RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 48 Institutos Confucio de España intercambian experiencias en la enseñanza del chino y participaron en una brillante exhibición de cultura china tradicional titulada La noche mediterránea de la cultura china EXPERIENCIAS 56 La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái A Través del tiempo 59 La imagen de la Antigua China en la Europa del siglo XVII 64 Leyendas chinas a lomos de un caballo Costumbres 72 Recorrido por los sellos chinos (II) Estilo de vida 76 Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio Expresiones 79 Modismos chinos 59 64 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 45 3

总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 第八届孔子学院大会开幕国务院副总理 孔子学院总部理事会主席刘延东出席并致辞 Liu Yandong asiste a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio 4 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

Noticias de Hanban 新华社 / Xinhua 第八届全球孔子学院大会开幕式 2013 年 12 月 7 日上午在北京举行 国务院副总理 孔子学院总部理事会主席刘延东出席并致辞, 并为全球孔子学院先进个人和先进单位颁奖 刘延东首先向来自 120 个国家和地区的 2000 多名大学校长 孔子学院代表表示欢迎和问候 她指出,2013 年在中外双方共同努力下, 孔子学院事业蓬勃发展, 为满足各国民众学习汉语需求 增进中外人民了解和友谊作出了积极贡献 刘延东强调, 促进中外人文交流是中国新一轮全面深化改革的重要内容, 这为扩大中外相交相知 合作共赢创造了广阔空间, 也为孔子学院发展注入了新的动力和活力 刘延东指出, 孔子学院是人文交流的有效载体和增进中外人民友谊的重要平台, 希望孔子学院继续扩大汉语教学规模, 加强教师 教材和教学法建设, 为各国民众提供高质量的汉语教学服务 ; 发挥综合文化交流平台的优势, 努力深化合作内涵, 在展示真实中国 推动多元文明包容互鉴方面发挥积极作用 ; 精心开展品牌文化活 动, 不断增强孔子学院的吸引力和影响力 ; 建设一支优秀的院长队伍和管理团队, 为孔子学院事业蓬勃发展提供保障 ( 据新华社 ) Liu Yandong, viceprimera ministra y presidente del Consejo de la Sede del Instituto Confucio, asistió a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio celebrada en Beijing el pasado 7 de diciembre, donde también pronunció un discurso y entregó los galardones a los directores más destacados y a los mejores Institutos Confucio del mundo. En primer lugar, Liu Yandong dio su bienvenida y saludó a los más de dos mil rectores de universidades y representantes de los Institutos Confucio de 120 países y regiones. Indicó que en 2013, tras los esfuerzos conjuntos entre China y otras naciones, los Institutos Confucio lograron grandes éxitos y contribuyeron a satisfacer Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 5

总部信息 la demanda internacional de los estudios de la lengua china y la mejora de la comprensión mutua y la amistad. Liu Yandong enfatizó que promover el intercambio cultural entre China y el resto de los países es una parte importante de la nueva ronda de profundización de la reforma integral de China. Esta decisión promueve la amistad entre China y otros estados en una fórmula de cooperación de ganancia mutua para crear un gran espacio de energía renovada y gran vitalidad, fundamental para el desarrollo de los Institutos Confucio. Liu Yandong dijo que el Instituto Confucio es un representante efectivo para el intercambio cultural y una plataforma importante para mejorar la amistad entre los pueblos chinos y extranjeros, deseó que el Instituto Confucio siga ampliando la enseñanza del chino, fortaleciendo la formación de los profesores y el material didáctico, a la vez que ofrece una alta calidad, un intercambio cultural integrado, una profunda cooperación, un papel activo a la hora de mostrar la verdadera China y de promover la tolerancia y la civilización multicultural, realizando multitud de actividades culturales, mejorando la atracción y la influencia del Instituto Confucio, construyendo un excelente equipo de directores y gestores, y ofreciendo una garantía para el desarrollo del Instituto Confucio. (Xinhua) 2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开 El Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio se reunió en Beijing 2013 年 12 月 7 日,2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开 国务院副总理 孔子学院总部理事会主席刘延东主持会议并作重要讲话 理事会常务理事 孔子学院总部总干事许琳作了工作汇报 刘延东充分肯定了过去一年总部建设及全球孔子学院和汉语国际教育事业 她指出,2013 年孔子学院总部和各国孔子学院工作在落实发展规划 加强师资建设 实施新汉学计划 完善管理机制等方面都取得了新的成绩和亮点 刘延东强调, 中共十八届三中全会提出要进一步全面深化改革, 进一步扩大开放 孔子学院事业站在一个新的发展起点上, 面向未来我们要充分认识和把握好面临的机遇, 要科学地谋划和有力地推进孔子学院事业不断迈上新台阶 一是要搭建综合平台, 提高文化交流合作的水平 ; 二是加强教材 教师 教学的建设 ; 三是完善办学机制, 积极鼓励社会力量参与 中外理事发言踊跃, 高度赞赏孔子学院中外合作的办学形式, 并结合各自学校的办学经验对孔子学院今年工作给予充分肯定, 对明年工作提出建设性意见 会议就实施孔子学院规划 加强 三教 建设 优化网络孔子学院平台 实施孔子新汉学计划 设立全球孔子学院日等方面进行了深入研讨 教育部部长 孔子学院理事会副主席袁贵仁与国务院有关部委常务理事单位负责人和来自意大利 肯尼亚 巴西 韩国 俄罗斯 英国 美国以及中国的理事出席了会议 El pasado 7 de diciembre de 2013, tuvo lugar en Beijing la reunión del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, presidida por Liu Yandong, viceprimera ministra y presidente del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, la cual además pronunció un importante discurso. Por su parte, la directora ejecutiva del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio y directora General, Xu Lin, entregó un informe de trabajo anual. Liu Yandong reafirmó la gran labor de la sede, del Instituto Confucio y de la educación internacional china durante el año pasado. Indicó que en 2013, la Sede Central del Instituto Confucio y los Institutos Confucio en el mundo han logrado un nuevo éxito en completar la planificación del desarrollo, fortalecer la formación de los profesores, realizar el plan de nueva sinología y mejorar el sistema de gestión. Liu Yandong enfatizó que la III Sesión Plenaria del XVIII Congreso del PCCh. propuso seguir 6 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

NOTICIAS DE HANBAN profundizando la reforma integral y ampliando aún más. El Instituto Confucio está en un nuevo punto de partida, por ello en el futuro tenemos que aprovechar la oportunidad con una planificación científica para promover los Institutos Confucio a un nuevo nivel: primero, construir una plataforma integral y mejorar el nivel del intercambio cultural y la cooperación; segundo, fortalecer la formación de los profesores y la mejora de la enseñanza y el material didáctico; y tercero, mejorar el sistema escolar y fomentar activamente la participación de las fuerzas sociales. Los directores chinos y extranjeros hablaron con entusiasmo, apreciaron las formas de cooperación de la sede del Instituto Confucio en China con el extranjero, y junto con su propia experiencia educativa aprobaron la labor de los Institutos Confucio este año, además propusieron ideas constructivas para el trabajo del próximo año. En la conferencia, los participantes hablaron con profundidad sobre la planificación de los Institutos Confucio, fortalecer la formación de tres metodologías, mejorar la visibilidad en Internet, realizar el plan de la nueva sinología y poner al día los Institutos Confucio en el mundo. El ministro de Educación y vicepresidente del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, Yuan Guiren; los responsables de los ministerios del Consejo de Estado y los directores ejecutivos de Italia, Kenia, Brasil, Corea del Sur, Rusia, Reino Unido, Estados Unidos y China asistieron a la reunión. Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 7

总部信息 从 有没有 到 好不好 国际汉语教材开发本土化 数字化形势喜人 Del no hay al bueno Desarrollo de la localización a través de la exposición de material didáctico del chino, coyuntura digital gratificante 为集中展示国际汉语教材建设新成果, 为出版社与各国孔子学院搭建教学资源供需平台, 孔子学院总部在第八届孔子学院大会期间举办了汉语教材与文化读物展 展览展示了孔子学院总部开发的重点项目, 各国孔子学院本土新教材及 20 多家国内外出版机构最新开发的汉语言文化教学产品 孔子学院总部展区集中展示的国际 汉语教材编写指南平台 网络孔子学院新平台等系列项目均是调研各国孔子学院需求基础上, 由总部组织中外专家联合开发的新教学资源, 体现了数字化 网络化 信息化的时代特点 新资源吸引了大量参会代表现场试用体验 孔子学院数字书苑 提供 18 万种各类多媒体资源, 新版 中国文化体验中心 采用多点触摸和体感互动等技术, 孔子学院文化资源包 首批推出的 100 部 影视作品, 受到各国孔子学院院长的好评, 认为有助于提高外国学生体验和了解中华传统文化的兴趣, 希望能够在各地孔子学院尽快投入使用 总部根据各地孔子学院和国外汉语学习者对主干教材的意见, 发挥各国孔子学院一线教师的作用, 对总部 5 套主干教材进行修订和本土化改编,40 个孔子学院承担 29 个语种 64 套教材的改编翻译工作 此次展览展示了改编后的 8 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

Noticias de Hanban Durante el VIII Congreso Mundial de los Institutos Confucio que tuvo lugar en diciembre en Beijing, se llevó a cabo una exposición de material didáctico de la enseñanza del chino destinado a mostrar el éxito del desarrollo de este tipo de instrumental docente y establecer así una plataforma de recursos destinada a editoriales y a los Institutos Confucio de todo el mundo. En la amplia muestra se pudieron ver los principales proyectos desarrollados por la Sede del Instituto Confucio, nuevos material didáctico locales de los Institutos Confucio de todo el mundo y nuevos productos desarrollados para la enseñanza de la cultura china por más de una veintena de editoriales nacionales y extranjeras. En la exposición, la Sede del Instituto Confucio mostró diversos proyectos como la Guía de Herramientas para el Desarrollo Internacional de Material Didáctico de la Lengua China, la nueva plataforma interactiva del Instituto Confucio, etc., nuevos recursos desarrollados por especialistas chinos y extranjeros designados por Hanban para satisfacer la necesidad de los Institutos Confucio del mundo y adaptarse a las características de la tecnología de la información. Los nuevos recursos atrajeron a muchos delegados interesados en conocerlos a fondo. La Biblioteca Digital del Instituto Confucio ofreció 180.000 tipos de tácticas multimedia, el nuevo Centro Experimental de la Cultura China usó técnicas de interacciones multitáctiles y sensoriales, los directores de los Institutos Confucio del mundo alabaron el primer lanzamiento de las cien obras de cine y televisión del Compendio de Recursos Culturales del Instituto Confucio. Todo esto destinado a aumentar el interés de los estudiantes extranjeros por experimentar y entender la cultura tradicional china. Según opinión de los Institutos Confucio y de los extranjeros que estudian chino, el material didáctico desempeña un papel fundamental en la enseñanza del mandarín. Los profesores de los Institutos Confucio del mundo revisaron cinco juegos de materiales didácticos básicos de la sede adaptados localmente, y 40 Institutos Confucio asumieron el trabajo de la traducción y reorganización de 64 materiales didácticos en 29 idiomas. Esta exposición mostró los primeros materiales didácticos tras esa adaptación publicados por los propios Institutos Confucio en 2013 como por ejemplo Chino útil para la vida cotidiana, del Instituto Confucio de la Universidad de Lancaster (Reino Unido); Gramática fácil de chino, del Instituto Confucio de la Universidad de Cracovia (Polonia); Chino avanzado, del Instituto Confucio de Pisa (Italia); Enseñanza de la lengua, la religión y cultura chinas Chino para las escuelas infantiles americanas hasta Octavo Grado, del Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Portland (Oregón, Estados Unidos); Chino GSM, de la Academia de Ciencias de la Universidad de Woosuk (Corea del Sur); Clásicos chinos traducidos (Analectas de Confucio, El arte de la guerra, Doctrina de la medianía y del Gran Saber), del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de Mongolia, etc. Además, en la exposición varias editoriales mostraron sus nuevos materiales didácticos como la serie de libros de texto titulados Nuevo Concepto Chino, de la Editorial de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing; Series formativas del profesorado chino y los cuentos infantiles Sonrisa de la Editorial de Educación Superior; los gráficos murales prácticos de caligráfica de la Editorial Educación Popular y la serie de lecturas infantiles La más bella de China, etc. (Liu Bing) 第一册教材 各国孔子学院 2013 年自主开发的新教材, 如英国兰卡斯特大学孔子学院 好用生活汉语 波兰克拉科夫大学孔子学院 汉语语法一点通 意大利比萨孔子学院 进级汉语 美国波特兰州立大学孔子学院 教汉语, 教文化 美国幼儿园至 8 年级汉语及中国文化课程设计 韩国又石大学科学院 全球通汉语 蒙古国立大学孔子学院 中文典籍译丛 ( 论语 孙子 兵法 中庸和大学 ) 等显示了各地孔子学院在本土教材开发方面的实力与活力 此外, 多家出版机构最新开发的教学资源竞相在教材展中亮相 如北京语言大学出版社 新概念汉语 系列教材 高等教育出版社 国际汉语教师培养丛书 和 笑眯眯 系列儿童读物 人民教育出版社书法练习挂图和 最美中国 系列儿童读物等 ( 刘兵 ) Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 9

专题报道 En portada 10 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

En portada 2014 木马年 2014, Año del CAbAllo de MAderA 何维柯 José Vicente Castelló 2014 年是木马年, 而马属火, 因此这两种元素的结合预示着未来的一年将是复兴再起的一年, 不会有太多的动荡, 但事务繁多, 有待处理和完成 在中国, 马被看作一种强健有力的动物, 它温厚善交 乐观独立, 同时也象征着好运 农历马年始于 2014 年 1 月 31 日, 将一直延续到 2015 年 2 月 18 日, 此后则是羊年 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 11

专题报道 由于木马富于想象力, 因此困难重重的蛇年过后, 整个世界将充满想象力和新的期待, 形势鼓舞人心 马年或将历经政治格局的重组和疆域的重划 而且根据预测, 将有重要的科学发现, 娱乐行业和艺术领域也将出现新的风云人物 劳动力市场将得到推动, 政治家们也会推出更为合理的政策让已被激怒的大众信服, 但其中也不乏冲动或考虑不周的决策 由于这一年由木主导, 可能发生与木相关的一些不可预计的事情, 比如森林大火或木材涨价 对于马年 ( 1918 1930 1942 1954 1966 1978 1990 和 2002) 出生的人而言, 2014 年的年景相当不错 他们会找到新的目标和工作机会, 挑战难事也容易有突破 对于下定决心要办的事, 同样也可能办成, 当然这也取决于他们自身的努力和技能 马年马年对所有人而言, 意味着生机和活力, 也充满着意外 浪漫和冒险 你会感觉自己的步伐更轻快, 对生活也更乐观 这一年, 你的职业生涯和情感生活均会有进展 你也将在工作 生意 爱情 事业 朋友 约会 家庭 子女等之间穿梭忙碌, 因此需要沉着应对, 不要让自己疲于奔命 马年将为你打开新的视野, 这是因为开放的心态和充沛的精力孕育出新的机遇 这一年将让你变得更善于交际, 也会拥有更多朋友, 而朋友们也会在你遭遇困难时挺身而出 与朋友在一起时你会感觉惬意顺心, 与他们畅谈体 育 政治 个人经历, 以及所有你们感兴趣的话题 经济也在这一年中占有相当重要的地位, 工业和服务业将长足发展 从另一方面而言, 政治和外交却似乎在发展的进程中处于停滞状态, 不易超越, 而公众生活则会异常活跃 中国历史中的马马不仅被用来运送货物, 充当交通工具, 用于战争, 同时也是财富的象征 赛马者的骄傲 几千年来, 人们描述 歌颂和崇拜马, 因此产生了许许多多展现马的形象的文学和艺术作品, 如诗歌 散文 绘画 雕塑和工艺品 从中国第一位皇帝 ( 秦始皇, 公元前 259 前 210 年 ) 的墓中就出土了令人震撼的兵马俑, 它们由 8000 多个士兵和战马的陶俑组成, 大小尺寸与原物近似 唐朝 ( 公元 618 907 年 ) 时期的唐三彩作品中的马俑也真实呈现了中国在历史的黄金时期所创造的艺术辉煌 中国各朝皇帝和贵族逐步培养起对马的兴趣, 这促使他们不断努力寻找并挑选最优良的马匹 因而在中国历史上, 伴随着纯种马的出现, 也出现了辨别马的优劣的行家 其中最有名的是叫做 伯乐 的相马大师, 他能鉴别出日行千里的骏马 按照中国的传统, 农历正月初六 ( 按西历今年是 2 月 5 日 ) 是马日, 这一天人们开始动用牛马下田施肥准备春耕 在内蒙古自治区, 每年八月末都会举行热闹的赛马节, 而赛马场总是见证耐力和速度的地方 参加赛马节的人们骑马赶来, 他们喝着马奶茶, 谈论着马匹, 庆新春民俗表演 Actuaciones folclóricas para celebrar el año nuevo. 做着马匹的交易, 最后骑着骏马归去 属马人的性格马是人类的朋友 它强健的身体和势不可挡的力量总是给我们留下深刻的印象 它身负骑者, 疾步而行, 踮蹄转圈, 飞奔嘶鸣, 骄傲的形象深刻于我们的脑海 属马的人具有如马般强劲的生命力, 他充满活力, 精力充沛, 善于采取行动 他喜欢运 12 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

en portada 动, 常作短途或长途旅行 他可能是某个球队的忠实球迷, 参与所能参与的各种比赛 从远处就能注意到他运动型的体魄, 因为他动作灵活, 反应敏捷, 身形矫健 他性格开放, 善于表达, 也喜欢与人沟通, 由于他个性率真 开放而自由, 因此表达起来极其自然而流畅 他想什么就说什么, 但是有时因为过于坦率和随性, 会一次又一次地伤害到很多伙伴的自尊 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 属马人气质优雅 属马的男子外形刚健, 俊美而壮实 ; 而肖马的女子则魅力十足, 性感而坦诚 他们热爱时尚, 喜欢能突出他们的活力并让他们容光焕发的名牌服饰 他们乐观开朗 无忧无虑 自由散漫, 属马人会抗拒道德的压制 他们小时候十分叛逆, 年少时也爱冒险 他们喜欢娱乐活动和大型派对, 很享受与朋友们的聚会和聊天, 爱讲各种各样的笑话 但他们讨厌虚伪 保守和所有陈 旧的道德规范 为了让自己生活舒适, 并满足自己的小小冲动和物质欲望, 属马者需要较为宽裕的经济条件, 但他并没有希望变成大富豪的野心 他并不热衷于政治, 厌烦宫廷阴谋和尔虞我诈的故事 他追求卓越的人道主义, 愿意为各种族和各阶层人民的幸福生活而付出 热血质的马冲动而喜怒无常 蒙受任何屈辱都会仓促反击, 对攻击做出反抗 他勇敢无 13

专题报道 畏, 勇往直前, 因此他敢于冒险, 勇于承担责任和风险 属马者善于交际, 具有社交天分, 但他并非恒常不变, 会谨慎筛选圈里的朋友 他忠诚可靠 谦恭有礼 落落大方 自信甜美 慷慨大方 热情好客, 也能与人相处融洽 属马人自然大方, 优雅风趣, 笑起来富有感染力, 个性也很迷人, 所以他是各种聚会上的明星 他认为爱情是生命的真谛 当被丘比特之箭射中时, 他个性中的骄傲和镇定都被融化成温柔 爱恋和激情 为了爱情, 他愿意做出任何牺牲, 冒任何风险 他内心忠诚, 对于爱人更是慷慨而体贴 属马人能提升周遭人的情绪, 他性格外向 聪明伶俐 斗志昂扬, 在所参加的任何聚会和社交活动中都扮演发起者的角色 在中国十二生肖中, 马具有流浪者的本质, 这也赋予了属马者喜欢自由 热爱冒险的精神 凭借强大而又积极的个性, 属马人热情好客 友善热忱, 同时聪慧而富创造性, 浪漫且成熟 尽管它有许多优点, 但也有缺点 他们容易紧张急躁, 缺乏耐心, 自我中心, 情绪多变, 爱冒险, 有时甚至粗鲁无礼 他们无法抑制对自由和独立的渴望, 这使得他们的爱情之路布满荆棘, 前路也难以预料, 但并非没有成功的可能 属马人不能长时间地保持专注, 很容易分心 不同寻常的活力使他无法长期从事约束过多的工作 相对于理性的沉思, 他更喜欢采取行动 无法持之以恒使得他在许多已经启动的项目上有始无终 他不甘于被强制做任何事情, 也不太喜欢别人的建议 批评和劝说 他脾气暴躁且桀骜不逊 木马 ( 1894 1954 2014) 木马是高贵的马, 他富有合作精神 在团队中, 他是理想的合作伙伴, 因为他慷慨 认真 有风度 勤勉且大胆 在社交活动中, 他优雅大方, 且忠诚无私, 尤显其高贵气质 他对工作孜孜不倦, 对弱者富有同情心, 在困境中乐观向上, 处理问题时精明干练, 因此他具有一种人格魅力, 容易赢得人们的欣赏 他在逻辑推理上, 概念清晰, 态度明确 他热爱世俗生活, 享受带有想象力的爱情, 也热衷于派对和聚会, 但从不违背道德和伦理 他喜欢口若悬河, 遇到如体育 公众生活 电影 自己和别人的经历 旅行见闻等话题时, 都能侃侃而谈 他对政治没有太大的兴趣, 也不是狂热的宗教信仰者 木马的缺点是缺乏耐心和做事匆忙 如果能在日常生活和爱情关系中更为谨言慎行, 则不无好处 亲友团聚同庆新春佳节 La familia y los amigos se reúnen en la cena de celebración. 14 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

en portada Año del Caballo El 2014 será el Año del Caballo de Madera ( 木马年 ), sin embargo, por naturaleza este animal es de fuego, con lo que la combinación de estos dos elementos en los próximos doce meses podría augurar un año de resurgimiento, sin demasiados sobresaltos y de mucho trabajo por hacer y asuntos por concluir. Considerado el Caballo en China como un animal fuerte, afable, optimista, independiente y de muy buen augurio, regirá desde el 31 de enero de 2014 al 18 de febrero de 2015, dando paso al Año de la Cabra. Al ser el Caballo de Madera un animal muy fantasioso el mundo entero se inundará de una gran imaginación y de ilusiones nuevas, algo muy esperanzador después de los complicados doce meses precedentes de la Serpiente. Habrá reacomodos políticos y territoriales. Se producirán crisis de gobiernos en los países situados en el noreste y este del globo. Se prevén importantes descubrimientos científicos y el surgimiento de nuevos líderes en la industria del entretenimiento y las artes. Se impulsará el área laboral y los políticos presentarán planes más coherentes para convencer a las masas encolerizadas, aunque no sin decisiones impulsivas y poco meditadas. Como este año rige el Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 15

专题报道 街头迎新春活动 Las celebraciones de año nuevo en la calle. 儿童为农历新年做准备 Unos niños realizan los preparativos para recibir el nuevo año. elemento Madera, se producirán eventos imprevistos que lo relacionan, como grandes incendios forestales o aumento del precio de la madera. Para los nacidos bajo el signo del Caballo (1918, 1930,1942, 1954, 1966, 1978, 1990 y 2002) el 2014 será un muy buen año, donde aparecerán nuevos objetivos, ofertas de trabajo y retos fáciles de cumplir. Tienen grandes posibilidades de éxito en lo que se propongan, eso sí, derivado de su esfuerzo y sus habilidades. El año del Caballo El año del Caballo significa para todos vigor y dinamismo. Es un año cargado de sucesos espontáneos, románticos y aventureros. Sentirás que tus pasos son más ligeros y que estás más optimista en la vida. En este año se presentarán oportunidades para tu desarrollo profesional o tu vida afectiva. Tendrás mucho ajetreo entre el trabajo, los negocios, el amor, la carrera, los amigos, los compromisos, la familia, los hijos, etc., por lo que conviene tomarlo todo con calma y no fatigarte demasiado. Se te abrirá la perspectiva, puesto que tu mentalidad abierta y tus energías vitales crean nuevas posibilidades. Es un año que te incita a ser más sociable y tendrás más amigos, quienes se mostrarán solidarios en los momentos de dificultad. Te sentirás muy a gusto estando con ellos, hablando de deporte, de política o experiencias personales, o de cuantos temas os interesen. Es un año en que la economía cobra una importancia notable, con un desarrollo sustancial en la industria y en el sector servicios. Por otro lado, la política y la diplomacia parecen estar estancadas en un proceso de evolución que no se logra superar con facilidad, mientras que la vida pública adquiere una efervescencia inusual. El Caballo, independiente, alegre y sofisticado Emocionante y extrovertido, vivo y animado, el Caballo ( 马, mǎ) es el alma mater de cualquier fiesta y acontecimiento social a la que asiste. De espíritu libre y aventurero, es por su propia naturaleza el vagabundo del Zodiaco Chino. Con una personalidad fuerte y positiva, los Caballo son hospitalarios, simpáticos, entusiastas, inteligentes, creativos, románticos y sofisticados. A pesar de sus numerosas virtudes, también tienen algunos defectos, así son ansiosos, impacientes, egoístas, volátiles, aventureros y a veces hasta groseros. Su irrefrenable ansia por la libertad y la independencia les hace tener relaciones 16 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

en portada amorosas imprevisibles y difíciles, pero no imposibles. Animal de carga, vehículo de transporte, elemento de guerra, símbolo de riqueza y orgullo de competidores hípicos, el caballo ha sido durante miles de años descrito, loado y adorado, dando lugar a múltiples manifestaciones literarias y artísticas en la poesía, la prosa, la pintura, la escultura y la artesanía. En la tumba del Primer Emperador de China ( 秦始皇, 259-210 a.c.) se ha desenterrado un impresionante ejército de terracota, compuesto por 6.000 figuras de caballos y guerreros de tamaño natural. Los caballos de cerámica tricolor de la dinastía Tang ( 唐, 618-907) son una verdadera muestra del esplendor artístico de los siglos de oro de la historia de China. La afición por el caballo que cultivaban los emperadores y la nobleza china fomentó el esfuerzo continuo por la búsqueda y la selección de los mejores ejemplares. Como consecuencia de ello, a lo largo de la historia de China, junto con caballos de pura raza, surgieron también grandes conocedores del tema hípico. El maestro más consagrado es Bo Yue, quien podía distinguir en la manda los que podían correr mil leguas en un solo día. Según la tradición china, el 6 de enero del calendario lunar (este año sería el 5 de febrero según el calendario occidental) es el Día del Caballo, en el cual la gente estudia los fenómenos meteorológicos para predecir si el próximo año es benéfico para ese animal. En la Región Autónoma de Mongolia Interior, a finales de agosto, se celebra todos los años animadas Fiestas del Caballo, en las que nunca faltan pruebas de resistencia o carreras. Los asistentes acuden a caballo, toman el té con leche de yegua, hablan del animal, compran o venden algún ejemplar y finalmente se marchan montados en sus bellos animales. Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 17

专题报道 Personalidad del Caballo El caballo es amigo del hombre. Su cuerpo vigoroso y su fuerza avasalladora siempre nos impresionan. Trota, cabalga, hace piruetas, lanza coces o relincha. Su orgullosa imagen nos queda grabada en la cabeza. El que nace bajo este signo astral adquiere la vitalidad del caballo. Es dinámico, vigoroso y propenso a la acción. Le gusta practicar el deporte, hacer excursiones o viajes largos. Será hincha de algún equipo favorito y participará en cuantas competiciones pueda. Se le nota su complexión atlética desde lejos, por su habilidad, su rápida reacción y silueta lozana. 18 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

en portada 孩子们观看春节彩灯 Unos niños observan la escena de iluminación montada para la ocasión. Es abierto y expresivo. Le gusta comunicarse con la gente, mostrando gran fluidez y naturalidad debido al carácter espontáneo, abierto y liberal de su personalidad. Dice todo lo que piensa y a veces se pasa de franqueza y espontaneidad, hiriendo más de una ocasión el amor propio de muchos de sus interlocutores. Es elegante por naturaleza. Los hombres Caballo ostentan un aspecto viril, gallardo y fornido, al tiempo que las mujeres de este signo nos atractivas, sexy y espontáneas. Les gusta la moda, la confección de buena marca y los complementos que realcen su vitalidad y lozanía. Optimista, despreocupado, liberal e indisciplinado, el Caballo se resiste a la represión moral. Fue rebelde cuando era pequeño y aventurero en su juventud. Adora las actividades recreativas y las grandes fiestas. Disfruta intensamente las tertulias entre amigos, las bromas y los chistes de todos los colores. Odia la hipocresía, el conservadurismo y todos los valores canónicos de la vieja moral. Necesita cierta holgura económica que le permita vivir bien y tener sus pequeños caprichos, pero carece de la ambición de ser inmensamente rico. No es un apasionado de la política, y le fastidian las historias de las intrigas palaciegas y maquiavélicas. Profesa un humanismo por excelencia, postulando por el bienestar general para todas las razas y todas las clases. Al ser de sangre caliente, el Caballo es impulsivo y temperamental. Se desboca ante cualquier humillación lanzando coces para combatir la agresión. Tiene un espíritu intrépido y desenfrenado, que lo empuja a realizar aventuras, desafiando los riesgos que esto supone y asumiendo sus responsabilidades. Es sociable y tiene don de gentes. Le es muy fácil iniciar una amistad, pero no es constante, eligiendo escrupulosamente su círculo de amigos. Es fiel, atento, desenvuelto, confidente, grato, generoso, buen anfitrión y agradable convidado. Es una estrella en las reuniones gracias a su naturalidad, gracia, buen humor, risa contagiosa y personalidad arrolladora. Considera el amor como la última esencia de la vida. Cuando recibe el flechazo del amor, se funde toda la altivez y entereza de su personalidad, convirtiéndose en un mundo de ternura, afecto y pasión. Por el amor está dispuesto a cualquier sacrificio y riesgo. Tiene un corazón fiel, generoso y solidario para con el ser amado. El Caballo no puede permanecer concentrado mucho tiempo porque se distrae fácilmente. Su inusual dinamismo le impide estar fijo y atado a un trabajo disciplinado. Prefiere el movimiento a la meditación racional. La falta de constancia le hace imposible concluir muchos proyectos iniciados. No se resigna a ningún tipo de imposiciones. Los consejos, críticas y persuasiones no le gustan demasiado. Sus berrinches son violentos y soberbios. El Caballo de Madera (1894, 1954 y 2014) Se trata de un Caballo noble, con un gran espíritu de colaboración. Es un compañero ideal en el trabajo en equipo: generoso, atento, caballeroso, trabajador e intrépido. Su nobleza se manifiesta en la vida social, en la que es elegante, desinteresado y leal. Es infatigable en el trabajo, compasivo con los humildes, optimista en las situaciones difíciles y competente en las gestiones, lo que le da un gran carisma y la facilidad de ganarse el aprecio de la gente. De razonamiento lógico, su presencia supone claridad conceptual y actitud definida. Amante de la vida mundana, disfruta el amor con imaginación. Adora las fiestas y tertulias, pero nunca infringe los principios de la moral y la ética. Le gusta hablar profusamente, haciéndolo con especial desenvoltura en los temas comunes como el deporte, la vida pública, el cine, las experiencias personales y ajenas, los viajes, etc. No tiene excesivo interés por la política, ni tampoco es fanático en la religión. Los defectos de este Caballo son la impaciencia y la precipitación. Le conviene ser más prudente en la vida rutinaria y en la conquista del amor.. Bibliografía: Horóscopo chino Las claves de un método milenario para conocerse y desvelar su futuro, Chang Shiru, 1995, Editorial EDAF, s.a., Madrid Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 19

汉语角 LENGUA CHINA 汉语 可能补语 教学 La enseñanza del suplemento de posibilidad en chino 刘智慧 Liu Zhihui 在对外汉语教学中, 汉语的述补结构一直是教学的重点, 其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点 学生在使用可能补语时, 往往病句所占比例很大 因为他们搞不清楚什么情况下使用可能补语, 也没有掌握好使用 可能补语 的限制条件 因而有必要分析一下 可能补语 的使用条件 一 什么是可能补语可能补语就是在谓语 ( 动词 ) 后面补充说明动作能否达到某种结果的成分 比如 : 看得见 看不见 看得懂 写得好 买不起 睡不着 吃不完 这一类结构 (1) 黑板上的字太小了, 我看不清楚 (2) 作业不多, 一个小时应该能写得完 充当可能补语的词语可以是动词或动词词组, 比如 : (3) 他的解释我们都听得懂 (4) 这座山太高了, 我爬不上去 也可以是形容词, 比如 : (5) 他自己修不好那辆自行车 (6) 这件衣服不是那么脏, 还洗得干净 大部分可能补语是由结果补语和趋向补语转换而来的, 一般在结果补语或趋向补语和动词之间加 得, 就构成可能补语的肯定式, 加 不 就构成否定式 可能补语的模式基本上可表示为 : 动词 + 得 / 不 + 结果补语 ( 或趋向补语 ) 可能补语在意义上一般表示可能性, 看得清楚 是说能 看清楚, 看不清楚 是说不能看清楚 二 可能补语 和 状态补语 的区别 1. 可能补语表示可能实现的结果, 而状态补语是对动词的结果进行描述和评价, 因而它表示已经实现的结果 所以, 可能补语的句重音在动词上, 状态补语的句重音在补语上 如 : (7) 他写得好这篇文章 ( 可能补语 ) (8) 这篇文章他写得好 ( 状态补语 ) 2. 否定形式不同 (9) 我写不好这篇文章 ( 可能补语 ) (10) 这篇文章我写得不好 ( 状态补语 ) 3. 正反疑问句的形式不同 (11) 这篇文章他写得好写不好?( 可能补语 ) (12) 这篇文章他写得好不好?( 状态补语 ) 三 什么情况下使用 可能补语 可能补语 只表示可能实现或不可能实现的结果, 而不是已经实现的结果 如 : *(13) 他特别聪明, 三天就学得会开车了 ( 表示已经实现的结果 ) *(14) 对方电话一直很忙, 我打了好长时间终于打得通了 ( 表示已经实现的结果 ) 像例 (13) (14) 表示的都是已经实现的结果, 就不能使用 可能补语 20 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

LENGUA CHINA 作业不多, 一个小时应该能写得完 Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora (15) 他刚关了手机, 打不通他的电话 ( 表示不可能实现的结果 ) (16) 只要你努力, 一定学得会 ( 表示可能实现的结果 ) 而例 (15) (16) 表示的是可能实现的结果, 就可以使用 可能补语 四 可能补语 和 能 ( 不能 ) 的区别 1. 用否定式时, 可能补语 是表示因主客观条件影响不能实现动作的结果及趋向 而 不能 是表示环境或情理上的 不许可 不准许 或 不应该 如 : (17) 我英语不好, 很多意思说不出来 ( 主客观条件影响 ) (18) 这是我们之间的秘密, 你不能说出来 ( 不许可 不准许 ) (19) 这条路太窄了, 汽车过不去 ( 主客观条件影响 ) (20) 这条路是我们村的, 你们不能过去 ( 不许可 不准许 ) (21) 我最近身体不好, 吸不了烟 ( 主客观条件影响 ) (22) 学校规定教室里不能吸烟 ( 不许可 不准许 ) 2. 用肯定式时, 可能补语一般表示委婉的否定或没有把握的肯定, 如果表示实现的可能性大则用 能 如 : (23) 那本英文杂志我也许看得懂 ( 没把握 ) (24) 我能看懂那本英文杂志 ( 肯定 ) (25) 也许再过几分钟到得了机场 ( 不太肯定 ) (26) 再过几分钟能到机场 ( 肯定性大 ) 五 使用 可能补语 的限制条件 1. 把 字句中动词后面的成分往往表示动词对宾语的处置的结果, 而不是可能, 所以不能用 可能补语 如 : *(27) 这件衣服太脏了, 我把这件衣服洗不干净 这句话应该说成 这件衣服太脏了, 我洗不干净 2. 当动词前有 能 或 不能 时, 后面一般不再使用 可能补语 如 : *(28) 这张桌子太大了, 我一个人不能搬得出去 这句话应该说成 这张桌子太大了, 我一个人搬不出去 3. 表示不可能的程度差别时, 程度副词一般放在补语前, 不放在动词前 如 : *(29) 字太小了, 我不太看得清楚 这句话应该说成 字太小了, 我看不清楚 4. 连动句的第一个动词后一般不用 可能补语, 如 : *(30) 明天我有事, 去不了学校上课了 这句话应该说成 明天我有事, 不能去学校上课了 5. 可能补语一般不用带有描写性的状语 如 : *(31) 他解释得很清楚, 我很容易地听得懂 这句话应该说成 他解释得很清楚, 我听得懂 6. 可能补语中动词如果有宾语, 一般放在补语的后面 不能放在动词和补语之间 如 : *(32) 屋里太黑了, 照相不了 这句话应该说成 屋里太黑了, 照不了相 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 21

汉语角 他写得好这篇文章 Tā xiě de hǎo zhè piān wénzhāng Es capaz de escribir bien este artículo La estructura del suplemento de posibilidad en chino es clave para la enseñanza de este idioma como lengua extranjera, pues presenta cierta dificultad a la hora de estudiarlo y se equivocan en su uso al no saber en qué situación emplearlo ni manejar bien sus condiciones. Por tanto, es necesario analizar los usos del suplemento de posibilidad en la lengua china. A. Qué significa suplemento de posibilidad? El suplemento de posibilidad se coloca después del verbo para indicar la posibilidad o imposibilidad de conseguir un resultado. Por ejemplo, kàn de jiàn ( 看得见 / ver), kàn bú jiàn ( 看不见 / no ver), kàn de dǒng ( 看得懂 / ver y entender), xiě de hǎo ( 写得好 / escribir bien), mǎi bù qǐ ( 买不起 / no poder comprar), shuì bù zháo ( 睡不着 / no poder dormir), chī bù wán ( 吃不完 / no podérselo comer todo). (1) Hēibǎn shàng de zì tài xiǎole, wǒ kàn bù qīngchu ( 黑板上的字太小了, 我看不清楚 / Los caracteres de la pizarra son muy pequeños, no puedo verlos bien) (2) Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán ( 作业不多, 一个小时应该能写得完 / Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora) Las palabras que forman el suplemento de posibilidad pueden ser verbos o sintagmas verbales, por ejemplo: (3) Tā de jiěshì wǒmen dōu tīng de dǒng ( 他的解释我们都听得懂 / Entendemos todas sus explicaciones) (4) Zhè zuò shān tài gāole, wǒ pá bù shàngqù ( 这座山太高了, 我爬不上去 / Esta montaña es demasiado alta, no puedo subirla) También pueden ser adjetivos, como por ejemplo: (5) Tā zìjǐ xiū bù hǎo nà liàng zìxíngchē ( 他自己修不好那辆自行车 / No puede arreglar esa bicicleta por sí mismo) (6) Zhè jiàn yīfu búshì nàme zāng, hái xǐ de gānjìng ( 这件衣服不是那么脏, 还洗得干净 / Esta prenda no está tan sucia, aún se puede limpiar) La mayoría de los suplementos de posibilidad se forman a partir de los suplementos resultativos y los direccionales, y normalmente se añade de ( 得 ) entre el verbo y el suplemento resultativo/direccional para convertirlas en oraciones afirmativas, y bù ( 不 / no) para formar oraciones negativas. La estructura del suplemento de posibilidad es V+de / bù + suplemento resultativo/direccional. Por lo general, el suplemento de posibilidad expresa probabilidad, kàn de qīngchu ( 看得清楚 ) significa que puede ver claro, kàn bù qīngchu ( 看不清楚 ) es al revés. B. Diferencia entre suplemento de posibilidad y suplemento modal 1. El suplemento de posibilidad indica la eventualidad de conseguir el resultado, y el suplemento modal describe, comenta o enjuicia la acción del verbo que indica la realización de algún resultado. Por tanto, el acento del suplemento de posibilidad se pone en el verbo, y el del suplemento modal se pone en el suplemento. Por ejemplo: (7) Tā xiě de hǎo zhè piān wénzhāng ( 他写得好这篇文章 / Es capaz de escribir bien este artículo). Suplemento de posibilidad. (8) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo ( 这篇文章他写得好 / Escribe bien este artículo). Suplemento modal. 2. La forma negativa es distinta. (9) Wǒ xiě bù hǎo zhè piān wénzhāng ( 我写不好这篇文章 / No escribo bien este artículo). Suplemento de posibilidad. 22 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

LENGUA CHINA 他特别聪明, 三天就学得会开车 Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù xué de huì kāichēle Él es bastante inteligente, aprendió a conducir en solo tres días (10) Zhè piān wénzhāng wǒ xiě de bù hǎo ( 这篇文章我写得不好 / Este artículo lo escribí mal). Suplemento modal. 3. La forma de oración interrogativa positiva y negativa es distinta. (11) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo xiě bù hǎo? ( 这篇文章他写得好写不好?/ Escribió bien o mal este artículo?). Suplemento de posibilidad. (12) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo bu hǎo? ( 这篇文章他写得好不好? / Escribió bien este artículo?). Suplemento modal. C. En qué situación se puede usar el suplemento de posibilidad? El suplemento de posibilidad solo expresa la posibilidad o imposibilidad de conseguir el resultado. Por ejemplo: (13) Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù xué de huì kāichēle ( 他特别聪明, 三天就学得会开车了 / Él es bastante inteligente, aprendió a conducir en solo tres días). Resultado completo. (14) Duìfāng diànhuà yìzhí hěn máng, wǒ dǎle hǎo cháng shíjiān zhōngyú dǎ de tōngle ( 对方电话一直很忙, 我打了好长时间终于打得通了 / Estaba comunicando su teléfono, llevo mucho tiempo llamándole y, por fin, consigo hablar con él). Resultado completo. Los ejemplos (13) y (14) indican un resultado completo, por lo que no se pueden usar ahí suplemento de posibilidad. (15) Tā gāng guānle shǒujī, dǎ bù tōng tā de diànhuà ( 他刚关了手机, 打不通他的电话 / Acaba de apagar su móvil, no puedo contactarle). Resultado incompleto. (16) Zhǐyào nǐ nǔlì, yídìng xué de huì ( 只要你努力, 一定学得会 / Solo tienes que esforzarte mucho, seguramente puedes aprenderlo). Posibilidad de completar el resultado. Los ejemplos (15) y (16) indican la posibilidad de realizar el resultado, por lo que sí se pueden usar en ellos el suplemento de posibilidad. D. Diferencia entre suplemento de posibilidad y néng ( 能 / poder) / bù néng ( 不能 / no poder) 1. Cuando usamos la forma negativa, el suplemento de posibilidad indica la realización de algún resultado o intento siempre y cuando las condiciones subjetivas y objetivas lo permitan. Así, bù néng ( 不能 / no poder) implica el sentido de no permitir o no deber. Por ejemplo: (17) Wǒ Yīngyǔ bù hǎo, hěn duō yìsi shuō bù chūlai ( 我英语不好, 很多意思说不出来 / Mi inglés no es bueno, no puedo expresar muchas ideas). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas. (18) Zhè shì wǒmen zhī jiān de mìmì, nǐ bù néng shuō chūlai ( 这是我们之间的秘密, 你不能说出来 / Este es nuestro secreto, no lo puedes decir) No está permitido. (19) Zhè tiáo lù tài zhǎile, qìchē guòbuqù ( 这条路太窄了, 汽车过不去 / Esta calle es demasiado estrecha, los coches no pueden pasar). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas. (20) Zhè tiáo lù shì wǒmen cūn de, nǐmen bù néng guòqù ( 这条路是我们村的, 你们不能过去 / Esta calle pertenece a nuestro pueblo, no podéis pasar). No está permitido. (21) Wǒ zuìjìn shēntǐ bù hǎo, xī bùliǎo yān ( 我最近身体不好, 吸不了烟 / No tengo buena salud últimamente, no puedo fumar). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas. (22) Xuéxiào guīdìng jiàoshì lǐ bù néng xīyān ( 学校规定教室里不能吸烟 / En la escuela está prohibido fumar en las aulas). No está permitido. 2. Cuando usamos la forma afirmativa, el suplemento de posibilidad expresa la Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 23

汉语角 这张桌子太大了, 我一个人搬不出去 Zhè zhāng zhuōzi tài dàle, wǒ yígè rén bān bu chūqù Esta mesa es demasiado grande, no puedo sacarla fuera yo solo negación eufemística o afirmación de inseguridad, y si se expresa posibilidad de realización se usa néng ( 能 / poder). Por ejemplo: (23) Nà běn yīngwén zázhì wǒ yěxǔ kàn de dǒng. ( 那本英文杂志我也许看得懂 / A lo mejor entendería esa revista de inglés). No se está seguro. (24) Wǒ néng kàn dǒng nà běn yīngwén zázhì ( 我能看懂那本英文杂志 / Puedo entender esa revista de inglés). Se está seguro. (25) Yěxǔ zài guò jǐ fēnzhōng dào de liǎo jīchǎng. ( 也许再过几分钟到得了机场 / Quizás después de unos minutos lleguemos al aeropuerto). No se está seguro. (26) Zài guò jǐ fēnzhōng néng dào jīchǎng. ( 再过几分钟能到机场 / Después de unos minutos podremos llegar al aeropuerto). Se está seguro. E. Condiciones de uso del suplemento de posibilidad 1. En las oraciones con bǎ ( 把 ), los componentes situados detrás del verbo expresan un cambio en la acción del sujeto, sin dejar lugar a posibilidad, con lo que no se puede usar en esos casos el suplemento de posibilidad. Por ejemplo: (27) Zhè jiàn yīfu tài zàngle, wǒ bǎ zhè jiàn yīfu xǐ bù gānjìng ( 这件衣服太脏了, 我把这件衣服洗不干 净 ). Debería ser: Zhè jiàn yīfu tài zàngle, wǒ xǐ bù gānjìng ( 这件衣服太脏了, 我洗不干净 / Esta prenda está demasiado sucia, no puedo limpiarla). 2. Cuando néng ( 能 / poder) / bù néng ( 不能 / no poder) se coloca antes del verbo, no se puede usar el suplemento de posibilidad después del mismo. Por ejemplo: (28) Zhè zhāng zhuōzi tài dàle, wǒ yígè rén bù néng bān de chūqù ( 这张桌子太大了, 我一个人不能搬得出去 ). Debería ser: Zhè zhāng zhuōzi tài dàle, wǒ yígè rén bān bu chūqù ( 这张桌子太大了, 我一个人搬不出去 / Esta mesa es demasiado grande, no puedo sacarla fuera yo solo). 3. Cuando expresa diferencia de nivel, los adverbios de grado se suelen colocar delante del suplemento, no del verbo. Por ejemplo: (29) Zì tài xiǎole, wǒ bú tài kàn de qīngchu ( 字太小了, 我不太看得清楚 ). Debería ser: Zì tài xiǎole, wǒ kàn bu qīngchu. ( 字太小了, 我看不清楚 / Este carácter es demasiado pequeño, no lo veo bien). 4. Después del primer verbo de la yuxtaposición normalmente no se usa el suplemento de posibilidad. Por ejemplo: (30) Míngtiān wǒ yǒu shì, qù bùliǎo xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事, 去不了学校上课了 ). Debería ser: Míngtiān wǒ yǒu shì, bù néng qù xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事, 不能去学校上课了 / Mañana tengo cosas que hacer, no puedo ir a clase). 5. El suplemento de posibilidad no suele llevar adverbios descriptivos. Por ejemplo: (31) Tā jiěshì de hěn qīngchu, wǒ hěn róngyì de tīng de dǒng ( 他解释得很清楚, 我很容易地听得懂 ). Debería ser: Tā jiěshì de hěn qīngchu, wǒ tīng de dǒng ( 他解释得很清楚, 我听得懂 / Explica muy claro, lo entiendo muy bien). 6. Si el verbo del suplemento de posibilidad lleva un objeto, suele colocarse detrás del suplemento, y no entre el verbo y el suplemento. Por ejemplo: (32) Wū li tài hēile, zhàoxiàng bùliǎo ( 屋里太黑了, 照相不了 ). Debería ser: Wū li tài hēile, zhào bùliǎoxiàng ( 屋里太黑了, 照不了相 / La casa es demasiado oscura, no se puede sacar la foto). 24 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

LENGUA CHINA 桥之路 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院学生贺然这是一首西班牙伦西亚大学孔子学院学生贺然的诗作 贺然于 2008 年 6 月开始在瓦伦西亚大学孔子学院学习汉语, 现已通过汉语水平考试 HSK5 他酷爱中国古典文学与中国传统文化, 曾到北京语言大学学习汉语, 目前正在阅读并翻译老子的 道德经 和屈原的 离骚 篇章 - 我从未去过那里 我希望穿过一座桥 桥的另一边有 人 在等着我, 等了很久 - 是谁? 是什么? 我不知道 她可能是一滴水, 一片云, 一阵清风或者一片即将掉落的树叶 - 我相信在等待我的 她一定会给我带来一支梅花, 一缕阳光或一个东方之国 - 我要带着我那本白字连篇的汉语本子 还有我的怀疑和我的不完美 ( 我说那些, 没人能听得懂的话 ) - 我从未去过任何一个地方, 我竟然只带去那么少的东西 一本白字连篇的汉语本子 我从未去过任何一个地方, 我竟然会带去那么多的东西 我的怀疑和我的不完美 - 无论何时, 无论何地 心之所向, 身之所往 我去即是我来 - 红尘能让我不知所措吗? 能不能找到我的归宿? 我希望 - 世界很大, 有时乌云密布, 有时睛空万里 我却如此渺小 - 我在寻找一个梦, 她已经在我心中 我与那座梦想之桥咫尺之遥 Camino del puente Gemma Rambla, estudiante del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia Nunca he ido allí. Deseo cruzar ese puente. Al otro lado hay algo que me está esperando hace ya mucho tiempo. Quién es? Qué es? No lo sé. Quizás sea una gota de agua, una nube, una brisa fresca o una hoja a punto de caer del árbol. Confío que me está esperando. Seguramente me dará una flor, un rayo de luz o un país oriental. Llevo mi libreta de caracteres mal escritos. Mis dudas y mis imperfecciones también me acompañan. (Nadie entiende lo que digo) Nunca he ido a un lugar con tan pocas cosas, sólo mi libreta. Nunca he ido a un lugar con tantas cosas, mis dudas y mis imperfecciones. No importa el lugar. No importa el tiempo. Mi corazón está allí. Me dirijo hacia allí. Entonces voy o vuelvo? Podrá el mundo real despistarme? Podré encontrar mi destino? Lo deseo. El mundo es grande. A veces llueve, a veces hace sol. Yo siempre soy pequeña. Busco un sueño. El sueño está en mi corazón, camino hacia el puente de mis sueños. Poema escrito por uno de los primeros estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (España). Comenzó a perfeccionar su chino en este centro en junio de 2008 y en la actualidad ya ha superado el examen HSK V. Ama la literatura clásica china y la cultura tradicional china, por lo que hace un par de años estudió idioma chino en la Universidad de Lenguas de Beijing. En la actualidad, está leyendo y traduciendo el Dàodéjīng ( 道德经, El libro del camino y la virtud ) escrito por Lao Zi y un capítulo de las poesías de Qu Yuan tituladas Lísāo ( 离骚, Lamento por separación ). Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 25

本期人物 PERSONAJE 26 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

PERSONAJE Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos 王文 Wang Wen 徐悲鸿 (1895 1953), 中国现代著名画家与美术教育家 曾留学法国学习西方绘画, 归国后任教国立中央大学 ( 今南京大学 ) 艺术系 北平大学艺术学院 1949 年后任中央美术学院院长 擅长人物 走兽 花鸟, 主张现实主义, 推崇任伯年 (1840 1896) 画风, 主张中国画融入西画技法, 作画强调光线 造型与解剖结构等, 对中国画坛影响甚大 所作国画彩墨浑然天成, 尤以所画奔马闻名于世 家境贫寒自幼习画徐悲鸿 1895 年 7 月 19 日出生在江苏省宜兴市屺亭桥镇一个平民家庭, 父亲徐达章是私塾先生, 能诗文, 善书画, 常应乡人之邀作画, 谋取薄利以补家用 徐悲鸿 9 岁起从父习画, 每日午饭后临摹晚清名家吴友如 (?- 1893) 画作一幅, 并学习调色设色 10 岁时已能帮父亲填彩敷色 13 岁时家乡连年水灾, 随父在无锡 常州一带卖画为生 他搜集香烟盒中附送的马 牛等各种动物图片照着描画 17 岁在家乡学校担任图 画教师 徐悲鸿原名徐寿康 一次在亲友家吃喜酒, 有钱的子弟多穿绸缎, 他却身着一件布大褂, 遭人奚落, 从此立志永不穿绸衣 他想进新学堂读书, 但家里没钱 ; 他跟人借钱, 但谁也看不起他 他不禁悲从中来, 想到自己犹如鸿雁哀鸣, 遂改名为悲鸿 此后一生以哀鸿自诩, 虚心学习, 发奋绘画 屡获他人知遇之恩 19 岁时, 一位民间医生资助他赴上海学习绘画 1916 年他考入法国天主教会主办的震旦大学法文系, 一边学习法语, 一边勤工俭学 当时上海商务印书馆招人画插图, 他前往应试没能被聘 困苦绝望时曾把所有行李衣服典当, 甚至跑到黄浦江边欲投水自尽 后来, 他画了一幅关于马的画寄给上海美术馆, 主事者恰好是岭南画派大师高剑父 高奇峰, 二位大师看后大加赞赏, 并决定将其发表 这是徐悲鸿画作第一次制版印刷, 从此他也与画马结下不解之缘 一天, 徐悲鸿得知上海滩哈同花园内的仓圣明智大学悬赏征集仓颉画像 仓颉是传说国古代发明汉字的圣贤 徐悲鸿根据仓颉 四目灵光 等传说创作了一幅水彩画像 : 仓颉满脸须毛, 肩披树叶, 浓眉下重叠的四只眼睛神采飞扬 他的画作脱颖而出并顺利入选 他不仅获得一笔高额奖金, 哈同夫人和仓圣明智大学校长姬觉弥还邀请他住进哈同花园, 同时聘他为哈同花园美术指导和仓圣明智大学美术教授 后来经校长姬觉弥介绍, 徐悲鸿有幸结识清末维新派领袖康有为, 并拜其为师 徐悲鸿住进康有为家后, 博览古今艺术珍品, 接受康有为中文 书法 绘画等指教, 尤其是康有为改革中国画的思想对他影响很大 徐悲鸿到日本留学半年归国后, 又相继结识了蔡元培 陈师曾 梅兰芳 鲁迅等文化名人 1919 年, 在康有为的支持下, 经中国北洋政府教育部傅增湘总长特批,24 岁的徐悲鸿获得官派留学名额到法国巴黎学习西方绘画 留学欧洲崭露头角留学欧洲后, 大英博物馆 巴黎卢浮宫等世界艺术殿堂流光溢彩的文化艺术精品使他大饱眼福 视野顿开 他考 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 27

本期人物 入巴黎美术学校受教于弗拉芒格先生, 弗拉芒格擅长历史人物画 不尚细节 注重色彩等特点对他很有启发 他每天上午上课, 下午画模特儿, 还要去观摩各种艺术展览 他结识大画家柯罗的弟子达仰后, 每个星期日都要到达仰画室求教 在巴黎期间, 他常去马场画速写, 观察马的肌肉 骨骼 神情及动态, 积累画马素描上千幅 在德国柏林, 他求教于画家康普, 到博物馆临摹伦勃朗等人画作, 常去动物园画狮子 老虎 马等动物 他的绘画水平与艺术技巧进步惊人, 其油画 老妇 等作品入选法国国家美术展览会 他先后游历布鲁塞尔 米兰 佛罗伦萨 罗马及瑞士等地, 迤逦风光和欧洲大师们琳琅满目的绘画杰作令他目不暇接, 长达八年的欧洲苦学生涯几乎塑就了他此后一生的审美意趣 创作理念和艺术风格 桃李满园名垂画史 1927 年秋徐悲鸿回到上海, 先后任上海南国艺术学院美术系主任 中央大学 ( 今南京大学 ) 艺术系教授 北平大学艺术学院院长等职 后来才陆续成为中国画坛名家的李可染 傅抱石 李苦禅 蒋兆和与黄胄等人都曾是他的学生, 连齐白石的后来成名都与徐悲鸿的赏识提携密不可分 1928 年徐悲鸿出任北平艺术学院院长时, 比他年长 31 岁的齐白石当时已 64 岁, 生活穷困潦倒 徐悲鸿独具慧眼, 很早就发现了齐白石中国画的独特之处, 亲自把这个落魄于民间的 齐木匠 ( 齐白石年轻时曾当过木匠 ) 聘请到北平大学艺术学院的神圣讲坛 徐悲鸿还自己出资为齐白石出画册办画展, 齐白石的名望才得以逐日提高 徐悲鸿与中国另一位大画家张大千的友谊也已成为中国画坛流传很久的 佳话 1933 年起, 他先后在法国 比利时 意大利 英国 德国 前苏联举办中国美术展览 1933 年元月, 应欧洲各国邀请举办中国画展, 他携带齐白石 张大千 高剑父等人的作品以及自己的作品与收藏品共 200 余幅, 先后在巴黎 布鲁塞尔 伦敦 米兰 柏林和莫斯科 列宁格勒展出 画展震撼西方画坛, 法国政府选购 12 幅作品, 并开始在国家画廊内设立 中国近代绘画展览室 抗日战争爆发后, 他在香港 新加坡 印度等地举办义卖画展, 将卖画所得近 10 万美元全部捐给抗战救灾 1939 年至 1941 年, 徐悲鸿应泰戈尔之邀, 先后几次赴印度办展与讲学, 曾多次为泰戈尔画像 他在印度大吉岭 克什半岛一带观察 描画甚至骑乘了印度的优良马种 马瓦里马和卡提阿瓦马 这两 28 孔子学院总第 22 期 2014 年 1 月第 1 期

PERSONAJE 观众在南京博物院特展馆欣赏徐悲鸿的 5 幅 奔马图 Exposición de las obras de Xu Beihong de los caballos al galope en el Museo de Nanjing. 种马四肢修长, 奔跑时野性飘逸 因此, 徐悲鸿笔下的马的四肢相对修长 徐悲鸿是近现代中国画坛少有的学贯中西且能熟练运用东西方绘画技法的艺术大师 他提倡用西方古典写实绘画改造中国画, 尤其是他提出的 素描是一切造型艺术的基础 等理论, 宣布了从顾恺之到任伯年 1000 多年中国绘画史勾红填色形式的终结和一代新国画的诞生 在中国, 他的名字能家喻户晓, 与他擅长画马 以马喻人密切有关 他著名的 奔马图 作于 1941 年秋季, 当时正值中国抗日战争期间 此时徐悲鸿正在马来西亚筹办展览, 心系祖国的他连夜画出 奔马图 马腿的直线力透纸背, 而腹部 臀部及鬃尾的弧线极富动感 徐悲鸿画马的步骤很特殊 他在确定立意之后, 迅速大笔描写飞扬的鬃毛和马尾, 再根据鬃 尾的形态与动 势绘画马头 马身和马腿, 最后画马蹄 他画马蹄格外慎重仔细, 笔落蹄成时, 一匹骏马便跃然纸上 1934 年 4 月, 徐悲鸿应邀到莫斯科举办画展 一天主办方请他现场表演画马, 一张白纸之上, 仅寥寥数笔, 一匹奔驰的骏马便一挥而就, 现场一片惊呼叫好声 他曾说过, 马蹄比女人的高跟鞋还难画, 马蹄是力量 重心与动静变化的关键 ; 马鬃和马尾能充分表现马的刚柔相济, 因为毛笔很难画出鬃尾的质感和劲力, 他便常用硬笔扫出鬃尾, 使之极具动感 后来, 徐悲鸿出任中央美术学院院长 中华全国美术工作者协会 ( 现中国美术家协会 ) 主席等要职 他还为国家挥毫创作了一幅题为 奔向太阳 的奔马图 抗美援朝时, 他为中国人民志愿军战士画 奔马, 并附信慰问 据说最早在大学美术教学中使用的一个马的 石膏模型, 也是他从国外小心翼翼带回来的 直到 1953 年他逝世前夕, 还画下了两幅四蹄腾空的奔马, 其中一幅送给了毛泽东 1953 年 9 月 26 日, 徐悲鸿因脑溢血复发英年早逝, 年仅 58 岁 其夫人廖静文按照他的愿望将其作品 1200 余件, 连同他一生节衣缩食购买收藏的唐 宋 元 明 清及近代著名书画精品 1200 余件, 以及 1 万多件珍贵图书 画册 碑帖 文物等全部捐给了国家 1954 年, 位于北京火车站附近的徐悲鸿故居作为徐悲鸿纪念馆对公众开放 后因修建地铁, 迁址于现今的西城区新街口北大街 53 号 他的妻子廖静文 儿子徐庆平先后出任纪念馆馆长, 一直守护着他并诉说着他 60 多年前的那些往事 1978 年, 中国发行徐悲鸿生前所画 奔马 特种邮票一套 Instituto Confucio VOLUMEN 22 Nº1 ENERO 2014 29