L. 13 Kewen 1 Guān Jiànpíng und [seine] Frau Xià Yǔ machen gemeinsam eine Flugreise ins Ausland (= fliegen gemeinsam ins Ausland, um eine Reise zu machen ). Xià Yǔ fliegt zum ersten Mal (etwas wörtlicher: [Bei] Xià Yǔ ist es das erste Mal[, dass sie] fliegt )... ( 关建平和妻子夏雨一起坐飞机去国外旅行, 夏雨是第一次乘飞机...) Zu Xià Yǔ ( 对夏雨 ) Wir erledigen zuerst die Boarding-Formalitäten, checken das Gepäck ein. 我们先去办理登机手续, 把行李托运了 Bitte geben [Sie] mir die Reisepässe und die Tickets. Welchen Koffer wollen [Sie] einchecken? Stellen [Sie] ihn hinauf. Das ist der Boardingpass, bitte nehmen [Sie ihn und bewahren Sie ihn] gut [auf]. 请把护照和机票给我 哪个箱子要托运? 把它放上去吧 这是登机牌, 请拿好 Danke. 谢谢 Als Xià Yǔ durch die Sicherheits-Kontrollschleuse (=...tür ) geht, kommt aus der Sicherheits-Kontrollschleuse ein Ton (= sendet... [einen] Ton aus )... ( 夏雨通过安全检查门时, 安全检查们发出响声...) Was haben Sie da in Ihrer Tasche / Ihren Taschen (gemeint: Tasche/Taschen eines Kleidungsstücks)? (Wörtlicher: Was ist das, was in deiner Tasche steckt / drinnen ist? ) 你口袋里装的是什么? Na, nichts! (Kein starkes nichts, in manchen Kontexten auch nichts, was der Rede wert wäre.) 没有什么呀! Bitte nehmen [Sie] die Sachen in der Tasche / den Taschen alle heraus. 请把口袋里的东西都掏出来 Ah, es sind ein paar Schlüssel und zwei Münzen. 啊, 是几把钥匙和两个硬币 O.k. Bitte gehen Sie hinein. 好了 请进去吧 Im Flugzeug... ( 在飞机上...) Tun [wir] die Handtasche in das Gepäckfach hinein. 把手提包放进行李箱里去吧 Einen Moment, nimm zuerst den Fotoapparat heraus. Ich möchte im Flugzeug ein paar (nicht unbedingt genau zwei) Fotos machen. 等一下儿, 先把相机拿出来, 我想在飞机上照两张照片 Guān Jiànpíng nimmt den Fotoapparat aus der Handtasche heraus... ( 关建平把相机从手提包里拿出来...) Da hast du [ihn]. (Eigtl.: [Ich] gebe [ihn] dir. ) Ach ja, richtig, im Fotoapparat sind (= gibt es ) noch keine Batterien. Ich setze zuerst [einmal] die Batterien ein. 给你 对了, 相机里还没有电池呢, 我先把电池装上 Kewen 2
Xià Yǔ zieht die [sich] unter dem Tischchen [befindliche] Illustrierte heraus, um [darin] zu lesen... ( 夏雨把小桌下边的画报抽出来看...) Hier drinnen ist es ein bisschen finster. 这里边有点儿暗 Schalte die Lampe ein! 你把灯打开 Wo ist denn der Schalter? 开关在哪儿呢? Auf der Armlehne des Sitzes. 在座位的扶手上 Das Flugzeug wird in Kürze starten, bitte legen [Sie] die Sicherheitsgurte ( gut, d.h. dass sie nicht mehr aufgehen) an [und] schalten [Sie Ihre] Handys aus. 飞机马上就要起飞了, 请把安全带系好, 把手机关上 Ich weiß noch [gar] nicht, wie man den Sicherheitsgurt anlegt. (= Ich kann noch [gar] nicht... ) 我还不会系安全带呢 Steck diesen Stecker hinein (= nach drinnen ) [und] schon passt s. 把这个插头往里一插就行了 Und Wie öffnet man [ihn]? 怎么打开呢? Zieh ( mal kurz ) am Gurtenschloss [nach oben] [und] schon öffnet [er] sich. (Anm.: 扳 = einen Gegenstand so bewegen, dass er sich dreht oder in eine andere Richtung zeigt, sich aber nicht aus seiner Verankerung löst.) 把卡子扳一下儿就打开了 Ah, [er] ist offen! Schau, der Kaffee ist schon kalt, schnell, trink ihn aus! (Anm.: 都 hier im Sinn von schon ; 了 hier zum Ausdruck des aus in austrinken.) 啊, 打开了 你看, 咖啡都凉了, 快把它喝了吧 Guān Jiànpíng hat die [sich] unter dem Tischchen [befindliche] Illustrierte herausgenommen [und dabei] unvorsichtigerweise die Tasse umgestoßen. ( 关建平把小桌下边的画报抽出来, 不小心把杯子碰倒了 ) Oje! 哎呀! Was ist los? 怎么了? Du hast die Tasse / den Becher umgestoßen, der ganze Kaffee ist ausgeschüttet! (Eigtl. der Kaffee ist ganz ausgeschüttet. ) 你把杯子碰倒了, 咖啡全洒了 Schnell, nimm [ein Wisch]papier und wisch ihn ( mal schnell ) [weg]. 快拿纸把它擦擦 Fill in the blanks Nach Arbeitsschluss (= Nachdem ich Arbeitsschluss gehabt hatte ), es war (gemeint: draußen ) schon fast dunkel, wollte ich unterwegs (= bei Gelegenheit, nebenbei ) etwas Gemüse kaufen und es mit nach Hause nehmen; also steuerte ich auf einen Gemüsestand zu. 下班以后, 天都快黑了, 我想顺便买点菜带回家, 就向一个菜摊走去
Der Gemüseverkäufer war ein junger Mann. Nachdem ich nach dem Preis gefragt hatte, nahm ich eine Handvoll Gemüse in die Hand und sagte zu ihm: 卖菜的是一个小伙子 问了价钱以后, 我拿起一把菜, 对他说 : Wiegen Sie mir mal dieses Gemüse ab. 把这些菜给我称一下儿 Das wären drei Kuài (= Geben Sie drei Kuài + 吧 für abgeschwächte Aufforderung), sagte [er], nachdem er [es] abgewogen hatte. 您给三块吧! 他称了以后说 Da haben Sie, [bitte] geben Sie heraus. Ich gab ihm einen 10-Kuài-( Geld )schein. 给, 找吧 我给了他一张 10 元的钱 Haben Sie kein Kleingeld? fragte er. Hab kein s mehr, nur diesen einen Schein. 您没零钱吗? 他问 没有了, 就这一张 Erst nachdem er eine kleine Ewigkeit lang gesucht hatte, legte [er] eine Handvoll Kleingeld in meine Hand und sagte: Zählen Sie mal nach, ist s genug? 他找了半天, 才把一把零钱放在我手里说 : 您数一数够吗? Ich nahm das Geld entgegen, zählte [es] nicht nach, [sondern] stopfte [es] schnell in die [Hosen-/Mantel/...]tasche, nahm das Gemüse ( 起 drückt zusätzlich die Richtung nach oben aus, hier nicht übersetzt), schwang mich aufs Rad und fuhr sogleich los. 我接过钱没有数, 往口袋里一塞, 拿起菜, 骑上车就走了 Nachdem [ich] eine Weile gefahren war, beschlich mich plötzlich das Gefühl (= fühlte ich plötzlich ), dass [etwas] nicht stimmt, und so dachte [ich] nach: Wieviel Geld hat er mir eigentlich herausgegeben? Ich stieg vom Rad ab, 骑了一会儿, 我忽然觉得不对, 就想, 他找了我多少钱啊, 我从车上下来 nahm aus der [Hosen-/Mantel/...]tasche das Geld heraus und zählte es sorgfältig nach. 从口袋里把钱拿出来认真地数了数, Der junge Mann hatte mir 97 Yuán herausgegeben, mir [also] um 90 Kuài zu viel herausgegeben. 小伙子找我了 97 元, 多找给我 90 块钱 (Anm.: Statt 找我了 sollte hier laut Pekinger Muttersprachler 找了我 stehen.) [Was nun,] noch zurückfahren [oder] nicht? [Wo ich doch] schon so weit gefahren [war]... 还回去不回去呢? 已经走这么远了 Gerade als mir diese Gedanken durch den Kopf gingen (= ich so dachte ), fühlte [ich] sofort, dass mir im Gesicht heiß wurde. 就在我这么想的时候, 脸上马上觉得发热 Wie konnte ich diesen schlechten Gedanken fassen? War auch mein Herz verdorben? (= Hat sich auch mein Herz [so] verändert[, dass es] schlecht/böse [geworden ist]? ) 我怎么会有这种不好的想法, 我的心也变坏了吗? [Als ich] mit meinen Gedanken an diesen Punkt gekommen war, schwang [ich] mich auf der Stelle aufs Rad und fuhr zurück, um den (= jenen ) jungen Gemüseverkäufer zu suchen. 想到这儿, 就立刻骑上车回去找那个卖菜的小伙子 Es war schon dunkel geworden. [Als] ich von Weitem sah, wie der (= jener ) junge Mann sich gerade bereitmachte wegzugehen, lief ich [zu ihm] hin und brachte ihn zum Stehen, indem ich rief: Hallo, warten Sie mal! (Anm.: 过去 drückt eine Bewegung direkt zum Zielort hin aus, wobei nicht unbedingt etwas anderes als der bloße Raum dazwischen liegen muss.) 天已经黑了 我远远看见那个小伙子正准备走, 就跑过去把他叫住 : 喂, 等一下 Was ist passiert? fragte mich der junge Mann. Sie haben (wörtl.: Du hast ) ( das Geld ) falsch herausgegeben.
怎么了? 小伙子问我 你把钱找错了 Zu wenig herausgegeben? Nein, Sie haben (wörtl.: du hast ) zu viel herausgegeben. 少找了吗? 不, 你多找了 Gibt s doch wohl nicht? Wieso gib s das nicht? Sie haben (wörtl.: Du hast ) die zehn Kuài ( Geld ), die ich Ihnen (wörtl.: dir ) gegeben habe, für einen Hunderter gehalten. 不会吧? 怎么不会呢, 你把我给你的十块钱看成一百块的了 Ich sagte, Da haben Sie, das sind die 90 Kuài, die Sie (wörtl.: du ) zuviel herausgegeben haben (eigtl.:. hast ). Ich gab ihm das zu viel herausgebene Geld zurück. 我说, 给, 这是你多找的九十块钱 我把多找的钱还给他 Etwas ungläubig (= Ein bisschen nicht allzu überzeugt ) nahm er das Geld entgegen, [und] schon nach kurzer Zeit sagte [er] dankbar zu mir: 他有点儿不太相信地把钱接过去, 很快, 就感激地对我说 : Danke! Großer Bruder (höfliche Anrede für etwa gleich alten Mann), danke Ihnen (wörtl. dir )! Sie sind (wörtl: Du bist ) wirklich ein guter Mensch. 谢谢了! 大哥, 谢谢你了! 你真是好人 Ich sagte nichts, schwang mich aufs Rad und fuhr los. Da erst war mir leicht ums Herz geworden. 我没有说话, 骑上车就走了 这时, 我心里才觉得轻松了 L. 14 Kewen 1 Was ist mit deinem Bein los? 你的腿怎么了? Als ich mich am Sonntag mit dem Rad auf die Straße begeben hatte, wurde [ich] von einem jungen Mann niedergefahren. [Ich] bin vom Rad ( herunter )gestürzt [und] habe mir beim Sturz das Bein verletzt. 星期天我骑车上街的时候, 被一个小伙子撞倒了, 从车上摔下来把腿摔伤了 War es ernst? (Anm.: 要紧 kann auch wichtig bedeuten.) 要紧吗? Es hat ein bisschen geblutet, war [aber] nicht ernst. 流了一点儿血, 不要紧 Tut s noch weh? 还疼吗? Es tut noch ein bisschen weh. 还有点儿疼 Sind die Knochen in Mitleidenschaft gezogen worden? 伤着骨头了没有? Nachdem ich niedergefahren worden war, hat der junge Mann sofort ein Taxi bestellt [und] mich ins Krankenhaus gebracht. 我被撞倒后, 小伙子马上叫了辆出租车, 把我送到了医院 Der Arzt hat mich kurz untersucht. Glücklicherweise waren die Knochen nicht in Mitleidenschaft gezogen worden. 大夫给我检查了一下, 还好, 没伤着骨头 Von wo (hier gemeint: von welchem Betrieb, welcher Lehranstalt usw.) war der (= jener ) junge Mann? (Eigtl.: Einer von wo war...? ) 那个小伙子是哪儿的?
[Er] ist Student der Fremdsprachenuniversität. Gestern hat er mich sogar besucht (eigtl.: ist er mich sogar besuchen gekommen ). 是外语大学的学生, 昨天他还来看过我 Ihm war [das] auch sehr unangenehm. Ich sagte, es war nicht so schlimm, du hast es ja nicht mit Absicht gemacht. (Anm.: 没什么 kann auch es macht nichts, es ist nichts von Bedeutung oder es ist nicht der Rede wert heißen.) 他也觉得挺不好意思的 我说, 没什么, 你又不是故意的 Auf der Straße sind viele Menschen und auch viele Fahrzeuge. Wenn man sich mit dem Rad auf die Straße begibt, muss man unbedingt besonders vorichtig sein. 街上人多车也多, 骑车上街的时候, 一定要特别小心 Du sagst es! / Meine Rede! 可不是 Kewen 2 So ein Pech! (Eigtl.: [Ich] habe wirklich Pech! ) 真倒霉! Was ist passiert? 怎么了? Ach, red nicht davon! ( 别 mit 了,weil das Gegenüber von einem Vorhaben abgebracht werden soll.) Meine Geldbörse wurde von [einem] Dieb ( weg )gestohlen. 唉, 别提了, 我的钱包让小偷偷走了 Wie viel Geld hast [du] verloren? 丢了多少钱? Es war nicht viel Geld, bloß ein paar zig Kuài. Aber mir sind in letzter Zeit ganz schön viele unglückliche Ereignisse widerfahren. (Eigtl.: Aber ich bin... auf... gestoßen. ) 钱不多, 才几十块钱 但我最近遇到好几件倒霉事了 Was alles ist [dir] an unglücklichen Ereignissen widerfahren? (Eigtl.: Was für unglückliche Ereignisse, syntaktische Variation im deutschen Text nur, um das Wort alles unterbringen zu können.) 都遇到什么倒霉事了? Kaum dass ich ein Fahrrad gekauft hatte, fuhr schon jemand damit davon (wörtl.: wurde es schon von jemandem weggefahren ), bis jetzt [wurde es] nicht zurückgebracht. (Anm.: 也 hier sogar ; in der deutschen Übersetzung durch die Betonung von jetzt ausgedrückt.) 我刚买了一辆自行车, 就叫人骑走了, 到现在也没送回来 Wartest du gar noch darauf, dass [es] dir zurückgebracht [wird]? 你还等着给你送回来呀? [Als ich] vorige Woche gemeinsam mit Freunden zur Chinesischen Mauer fuhr, war das Wetter beim Aufbruch ganz schön. Wer hätte sich s gedacht kaum waren [wir] angekommen, [begann] es schon zu regnen. 上星期跟朋友一起去长城, 出发时天气好好的, 没想到, 刚到就下雨了 Es regnete sogar besonders stark, [und] wir hatten obendrein keine Regenschirme bei uns (= mitgenommen ), jeder [von uns] wurde pudelnass (= begossen wie ein [in] die Suppe gefallenes Huhn ), [und] die Kleidung [wurde] ganz durchnässt. 雨下得还特别大, 我们又没带雨伞, 个个都淋得像落汤鸡似的, 衣服全都湿透了 Vorgestern fuhr ich mit dem Taxi [und] wollte zum Hauptstadt-Flughafen Fast wäre [ich] vom Fahrer zum Hauptstadt-Theater gebracht worden. 前天我坐出租车要去 首都剧场, 差点儿被司机拉到 首都机场
Er sagte, dass meine Aussprache nicht genau ist (wörtl.: meine Laute nicht genau ausgesendet [werden] ), dass [ich] Theater als Flughafen ausgesprochen habe. Sag, ist das [nicht] zum Ärgern (eigtl.: ärgerlich [oder] nicht ärgerlich )? 他说我的音发得不准, 把 剧场 说成 机场 了 你说可气不可气? Wie gibt s das, dass die unglücklichen Ereignisse alle über dich hereingebrochen sind (eigtl.: von dir angetroffen wurden )? 怎么倒霉的事都让你碰上了? Eben weil das so ist (wörtl.: [Eben] deswegen ) ließ [ich], [als] ich vor ein paar Tagen (eigtl.: [in] den vorigen paar Tagen ) einem Wahrsager begegnete, ihn für mich die Zukunft vorhersagen (eigtl.: das Leben/Schicksal berechnen plus 一下 zum Ausdruck der Beiläufigkeit). (Anm.: eben Teil der Übersetzung von 所以 am Satzanfang mit darauf folgender Pause.) 所以, 前几天我遇到一个算命的, 就叫他给我算了一下 Was kam dabei heraus? / Wie war das Ergebnis? 结果怎么样? Er sagte, ich habe heuer nicht sehr viel Glück (wörtl.: mein Schicksal sei heuer nicht allzu gut ), [aber] (frei übersetzt:) nächstes Jahr werde [ich] schon [wieder] mehr Glück haben. 他说我今年运气不太好, 明年就好了 Um ihm zu danken, gab ich ihm einhundert Kuài. 为了感谢他, 我给了他一百块钱 Die Freunde sagten alle, ich sei blöd, [dass ich] Geld ausgebe, um betrogen zu werden. 朋友们都说我傻, 花钱受骗 Wer hätte gedacht, dass mir, [als ich] an jenem Tag mit allen gemeinsam Bergwandern / Bergsteigen war, vom Parkverwalter auch noch eine Strafe von fünfzig Kuài aufgebrummt wurde, weil ich auf dem Berg geraucht hatte. 没想到, 那天跟大家一起去爬山, 因为在山上抽烟, 又被公园管理员罚了五十块钱, Sag, ist das [nicht] ein Pech (eigtl.: habe [ich] Pech [oder] habe [ich] nicht Pech )? 你说倒霉不倒霉? Falls die die Bäume auf dem Berg von dir in Brand gesetzt worden wären, wäre es ein noch größeres Pech gewesen. 要是山上的树被你烧着, 就更倒霉了 Was du sagst, stimmt auch [wieder]. (Eigtl.: Du sagt [das] auch [wieder] richtig. ). Daher habe ich mich entschlossen, ab nächster Woche das Rauchen aufzugeben, nicht mehr zu rauchen. 你说得也对 所以从下星期起, 我决定把烟戒掉, 不抽了 Wieso denn beginnend mit nächster Woche? 为什么从下星期开始呢? Meine Zigaretten reichen noch bis zur nächsten Woche (= kann man noch bis zur nächsten Woche rauchen ), wenn ich [sie] nicht zu Ende rauche, dann wäre das eine Verschwendung. 我的烟还能抽到下星期, 要是不抽完就浪费了 Du hou shuo [Wir] haben Lǐ Měiyīng schon etliche Tage nicht mehr im Unterricht (= den Unterricht besuchen ) gesehen. Ich hörte Mary sagen, dass sie im Spital ist. 已经好几天没看见李美英来上课了 听玛丽说她住院了 Ich fragte eilig, woran sie erkrankt sei. Mary sagte, sie sei an einer schweren Grippe erkrankt, schon vorige Woche sei [sie] ins Spital gekommen.
我忙问, 她得了什么病? 玛丽说, 她得了重感冒, 上星期就住院了 Heute am Nachmittag fuhren Mary und ich (eigtl.: ich und Mary ) sie mit dem Bus besuchen, mit dabei Schnittblumen (wörtl.: frische Blumen ) und Obst. 今天下午, 我和玛丽带着鲜花和水果坐车去看她 Wie wir das Krankenzimmer betraten, sahen wir, dass Lǐ Měiyīng gerade im Liegen las. 一走进病房, 就看见李美英正躺着看书呢 Im Krankenzimmer war es sehr sauber und auch sehr ruhig. 病房里很干净, 也很安静 Auf dem Tisch stand eine Blumenvase, [und] in der Blumenvase steckte ein Strauß frischer Blumen. 桌子上摆着一个花瓶, 花瓶里插着一束鲜花 Neben der Blumenvase lag ein Chinesisch-Wörterbuch. 花瓶旁边放着一本汉语词典 [Als sie] sah, dass wir hereingekommen waren, setzte sich Lǐ Měiyīng rasch ( vom Bett ) auf [und] sagte lächelnd (wörtl.: lachend ): Danke, dass ihr mich besuchen kommt! 看见我们进来, 李美英很快地从床上坐起来, 笑着说 : 谢谢你们来看我 Ich fragte: Geht s [schon] ein bisschen besser? 我问 : 好点儿了吗? Sie sagte: Viel besser. Ich habe bereits kein Fieber mehr. 她说 : 好多了 已经不发烧了 Wie geht s mit dem Essen? 吃东西怎么样? Es geht so. Allerdings mag ich das Essen hier nicht so sehr, es ist zu viel Öl [drin]. 还好 不过, 我不太习惯这儿的饭菜, 油太多 Ich sagte: Du bist wirklich fleißig, [dass du] noch als Kranke (= krank seiend ) so eifrig (eigtl.: [dich] so anstrengend ) lernst. 我说 : 你真用功, 病着还这么努力地学习 Sie fragte uns: [Ihr] seid heute bis zu Lektion 14 gekommen, oder? 她问我们 : 今天学到十四课了吧? Lektion 14 haben [wir] bereits fertig durchgenommen (wörtl.: gelernt ), [jetzt] ist Lektion 15 an der Reihe ( [ge]lernt [zu werden] ). 十四课已经学完了, 该学十五课了 Sie sagte: Ich würde wirklich gerne schon heute das Krankenhaus verlassen, aber der Arzt sagt, dass [ich mich] mindestens noch eine Woche lang ausruhen muss. Das nagt wirklich an den Nerven. 她说 : 我真想今天就出院 可是大夫说最少还要休息一个星期 真急人! Du brauchst nicht ungeduldig zu sein. Vielmehr musst [du] auf die Worte des Arztes hören [und] das Krankenhaus erst verlassen, wenn s dir [wieder] gut geht. 不用着急, 还是要听大夫的话, 好了再出院 Lǐ Měiyīng sagte: Der Lehrer / Die Lehrerin war gestern am Nachmittag auch auf Besuch bei mir [und] hat sogar Nudeln mitgebracht, die [er/sie] für mich gemacht hat. 李美英说 : 老师昨天下午也来看我了, 还带来了给我做的面条, Der Lehrer / Die Lehrerin hat gesagt, dass [er/sie] mir Nachholstunden geben wird, nachdem ich aus dem Spital entlassen worden bin. 老师说, 我出院后, 给我补课 Es war [schon] fast fünf Uhr, [da] sagten wir zu Lǐ Měiyīng: Wir sollten [jetzt] gehen, ruh dich nur ordentlich aus! 快五点了, 我们对李美英说 : 我们该走了, 你好好休息吧!
Sie wollte (gemeint: im Gebäude) nach unten gehen / mit dem Aufzug nach unten fahren, um uns [hinaus]zubegleiten, ich [aber] sagte: Schnell, geh [wieder] zurück [und] gib acht, dass du dich nicht wieder erkältest. 她要下楼送我们, 我说 : 你快回去吧, 小心别再着凉! Unsere Hände haltend (wörtl.: ziehend ) sagte sie: Danke euch, dass ihr mich besucht habt (= besuchen gekommen seid )! 她拉着我们的手说 : 谢谢你们来看我! Nachdem [wir] (gemeint: im Gebäude) nach unten gegangen / mit dem Aufzug nach unten gefahren waren, sah [ich], als ich zurückblickte (eigtl.: mich umdrehte um zu schauen ), dass sie noch auf dem Balkon stand [und] winkte, um sich von uns zu verabschieden. 下了楼, 我回过头去看时, 见她还在阳台上站着, 挥手向我们告别