缅甸仰光台山话百年间的若干变化 陈晓锦 ( 暨南大学汉语方言研究中心 / 中文系广州 510632) 提要缅甸是中南半岛最大的国家 ; 有缅 克伦 掸 克钦 钦等五十多个民族, 也有生活于斯的华人, 其中操西南官话的华人占了华人总数的一半左右, 缅甸的第二大城市曼德勒云南话畅通, 但云南籍华人的大量涌入是近二三十年发生的 此前, 居住在缅甸第一大城市仰光远超百年的福建籍 广东籍华人一直占据全缅华人人数的大部, 华人社区主要流通福建闽南话 广东台山话 客家话 潮州话 现今主要在仰光华人社区广东籍中老年华人中流行的台山话 ( 粤方言 ), 脱离本土母体方言过百年, 一方面保留了母体方言的基本特点, 同时在与居住国众多的外族语言及社区内汉语方言长期接触碰撞中, 也衍生了自己的特色 文章分析了今天的仰光台山话, 并将其与近百年前的仰光台山话进行比较 关键词缅甸仰光台山话变化 一 仰光华人社区及华人社区的台山话位于亚洲中南半岛北部的缅甸 Union of Myanmar, 国土面积约 67 7 平方千米, 是中南半岛面积最大的国家, 人口 4725 万, 有缅 克伦 掸 克钦 钦等五十多个民族, 其中, 缅族约占总人口的 65%, 也有生活于斯的华人 今日之缅甸, 尽管从缅甸北部进入, 来自中国云南省, 操北方方言西南官话的华人占了华人总数的一半左右, 缅甸的第二大城市曼德勒云南话畅通, 但云南籍华人的大量涌入是近二三十年发生的, 此前, 居住在缅甸第一大城市仰光远超百年的福建籍 广东籍华人一直占据了全缅华人人数的大部分 当年广东籍华人的人气和势力可从仰光建于一百年前, 现在略显破旧, 但依然热闹非凡, 有仰光唐人街之称, 满布华人的店铺 会馆 庙宇, 有建于一百八十多年前的观音庙, 甚至还有一间 缅甸华侨图书馆 ( 馆名系郭沫若题写 ) 的 广东大街 为证 现今仰光的华人社区仍依然是福建籍 广东籍华人的集中居住地, 在华人中流通的汉语方言主要也是华人带自福建和广东的福建闽南话, 广东台山话 客家话 潮州话, 其中, 福建话的使用者比较多 本文论述的是华人社区的台山话 汉语粤方言是在海外华人中流行的一大方言, 在过去相当长的一段时间里, 粤语的台山话曾通行于北美洲华人社区, 但是, 随着中国穗港澳移民的逐渐增加, 北美洲唐人街的台山话业已逐渐被粤语广州话所取代, 不过, 台山话并未在海外完全消亡, 在亚洲南部的缅甸, 我们就听到了广东籍华人说的台山话 仰光华人社区广东籍的华人主要来自广东省的台山 恩平 开平 新会等四邑地区, 也有少部分来自广东的潮汕地区和客家方言区 据记载, 早在数百年前, 就已经有人数不少的华人在缅甸定居, 粤人有自中国广东迁去的, 也有辗转来自马来半岛的, 民间估计, 来自中国广东的华人 ( 不仅四邑 ) 的数量, 在云南籍华人大量涌入以前,1964 年的统计, 大约占全缅甸华人总数的 30% 祖籍广东四邑的华人使用的是语音基本一致, 靠拢台山话的方言, 本文为国家社科基金项目 东南亚华人社区汉语方言比较研究 (07BYY017) 的阶段性成果之一, 曾在 2008 年 9 月甘肃兰州召开的 庆祝方言杂志创刊三十周年学术研讨会 上宣读 笔者衷心感谢缅甸仰光广东籍华人对海外汉语方言调查的支持和帮助 1
虽基本不说粤语广州话, 不过, 会说台山话的华人大多能听广州话 由于战乱及二次移民等 原因, 近年来, 缅甸祖籍台山的华人少了很多, 台山话也只是在中老年华人中流行, 年轻人 都不怎么说, 也不怎么会说了 脱离本土母体方言过百年, 今天的仰光台山话虽然仍保留了母体方言的基本特点, 但在 与居住国众多的主流 非主流外族语言及社区内的兄弟汉语方言长期接触碰撞的过程中, 也 衍生了自己的特色 本文描述了今日的仰光台山话, 并将其与广东本土的母体方言台山话, 与粤方言的代表广州话, 与百年前的仰光台山话比较, 以期通过对比, 展现今日仰光台山话 的面貌, 显示仰光台山话脱离祖籍地母体方言过百年, 在与居住国的主流 非主流语言, 在 与华人社区内的其他汉语方言不断接触 碰撞后所产生的变化 今日仰光台山话的材料来自作者缅甸的实地调查, 用于比较的广东台山话材料主要来自 甘于恩的博士学位论文 广东四邑方言语法研究 (2002), 詹伯慧 张日升 珠江三角洲方 言调查报告 ( 1987 1988 1990), 詹伯慧 广东粤方言概要 (2002) 百年前仰光台山话 的材料则主要来自, 刊登于缅甸仰光广东公司 观音古庙重修落成庆典暨观音古庙一百七十 九周年纪念特刊 (2002 年 11 月 ) 的 缅甸粤人曾用过的俚语 俗语 一文, 文章署名 昂 麾应, 作者是曾在缅甸仰光大学历史系担任过教职, 已故粤籍华人陈孺平, 昂麾应 为其 缅甸名译音 二 百年间仰光台山话语音的演变 已有的关于海外汉语方言的报道以及我们的调查显示, 华人移居海外, 早先多聚族而居, 他们对于祖籍地的方言总是尽最大的努力去维护, 因此, 到目前为止, 除了一些汉语方言由 于使用的人数逐渐减少而萎缩以外, 仍在流通的方言在语音方面与本土母体方言的语音虽然 有多少不等的变化, 差异都不算太大 仰光台山话在语音方面的演变, 也可以说是如此 1 仰光台山话的音系 仰光台山话共有 19 个声母,49 个韵母,7 个声调 : 声母 p p m f w t t n l ts ts s j k k h 韵母 a e i u ai i au ia iau iu ua u ui uai am em im an n en in un u n a e i ia i u m ap ep ip iap at t et it ut uat u t ak k ek ik uk iak 声调 阴平 44 阳平 22 上声 55 去声 31 上阴入 5 下阴入 3 阳入 2 2 语音因素的保留 台山话是粤方言中颇有特色的一支, 语音方面有不少有别于粤方言代表点广州话的典型 特征, 这些特征今日仍然为仰光台山话所保留 例如 : (1) 广东台山话古精组字读 t- t -, 仰光台山话精组字主要读 t- t -, 知组也有个别 读 t- t - 例如 : 蕉 tiu 44 醉 tui 44 操 t au 44 侵 t em 44 聚 tui 31 惨 t am 55 膝 t et 5 饲 ti 31 习 tep 2 爹 tia 44 知 ti 44 这是仰光台山话与母体方言同, 而与大多数粤方言有区别 之处 2
(2) 古端 透 定三母大都转为零声母和 h- 声母是广东台山话声母的另一个显著特色 仰光台山话也是如此, 端母主要读零声母, 透母主要读 h- 声母, 定母读零声母和 h- 声母的 都有, 与粤方言的代表广州话不一样, 却与广东台山话相同 例如, 端母 : 刀 au 44 妒 u 31 短 n 55 典 en 55 顶 ia 55 滴 ik 2 透母 : 土 hu 55 套 hau 44 天 hen 44 听 hia 44 托 h k 3 讨 au 55 定母 : 桃 hau 22 途 hu 22 甜 hem 22 度 u 31 夺 t 2 碟 ep 2 (3) 古精 知 照三组有分也有合, 只有一套塞擦音 ts- ts -, 但有舌尖前擦音 s- 和 边擦音 -, 精组字如上所述主要读 t- t -, 古心母字读 -, 禅母读 s-, 其他从母 邪母等也 有读 - 的, 例如 : 脂 tsi 44 = 资 tsi 44 纵 tsu 44 = 钟 tsu 44 师 i 44 施 si 44 伺 i 31 侍 si 31 相 ia 44 商 sia 44 有 声母也是仰光台山话与广东台山话一致, 而与广州话的一大不同 (4) 韵母 四呼 缺一, 没有撮口呼韵母, 古遇摄合口三等字读齐齿和合口的都有 : 树 si 31 猪 tsi 44 誉 ji 31 住 tsi 31 舒 su 44 鱼 ui 22 取 t ui 55 句 kui 44 此特点也是与母体方言同, 而有别于大多数粤方言 (5) 仰光台山话只有一个去声, 与广东本土台山方言一样, 与广州话不同, 古去声清 音字今读 44, 与阴平同, 归入阴平, 蔡 t i 44 醉 tui 44 障 tsia 44 古去声浊音字今读 31, 预 ji 31 面 men 31 旺 w 31 3 语音因素的改变 检查仰光台山话的音系, 可见其脱离本土后较大的变化发生在声母和声调方面 (1) 仰光台山话有 19 个声母, 中国广东的台山话也有 19 个声母 从数量上看, 仰光 台山话的声母系统同祖籍地母体方言一样, 不过却并非完全没有差别 珠江三角洲方言语音对照 ( 以下简称 对照 ) 台山话的 19 个声母中, 共有双唇浊音 m b-, 唇齿浊音 v-, 舌尖前浊音 n d- z-, 舌根浊音 -, 五个浊音 甘于恩的 广东四邑方言语法研究 ( 以下简称 甘文 ) 台山话的 19 个声母中有一个唇齿浊音 v- 和一个浊擦音 j- 甘文 曾对其在这方面与 对照 的差异做了这样的阐述: m- n- - 有另一组变体 m b- n d- -, 条件是当声母与开口度较小的元音 i e u 及以这类元音为主元音的复合 韵母相拼时,m- n- - 皆会带上一定的浊音成分 j 是舌面中浊擦音, 与广州话的半元音 j 同形而异质, 发音时由于舌面紧贴上颚, 形成较大阻力, 而带有浊的成份, 相对而言, 广州话的 j 只带些微擦的成分 但是, 珠江三角洲方言调查报告 将这个声母定为 z, 当欠 精确, 四邑各点这一声母的发音部位皆未至舌尖前, 应在舌面中 ( 或接近舌面前 ) 附近的位 置 昂麾应的 缅甸粤人曾用过的俚语 俗语 ( 以下简称 昂文 ) 一文虽然没有专门描写 语音, 但从其文章内我们也了解到约百年前, 仰光的台山话是有 v- 声母的, 例如, 文章对 华华 一词做了如下解释 : 在马来半岛各地的华人译作 哇哇, 而缅甸华人则译作 华 华, 两者均为巫语 ( 马来语 )ba-ba( 土生华人 ) 的译音, 闽人译音作 荅荅, 粤人发音 作 va-va 盖因 b 与 v 两音易于互转之故 肇庆府粤人称 板 为 van 但今日的仰光台山话无浊音声母, 声母 j- w- 是类似广州话的半元音, 遇到的 i e u 韵母及与它们做主要元音的韵母时, 偶尔会有一点磨擦 这是声母系统与本土母体方言的不 同点 也是百年来仰光台山话语音在声母方面的一个变化 (2) 语音方面与祖籍地母体方言的另一个明显的不同表现在声调上 对照 所记的广东台山话有八个声调, 平声 上声分阴阳, 去声不分, 入声分阴阳后, 阴入又再分出上 下阴入 甘文 对广东台山话声调的记录与 对照 一样, 声调八个, 古四声的分化亦相同, 平 上分阴阳, 去声不分, 入声有三个, 阴入分出上 下阴入 仰光台山话共有七个声调, 同母体方言最大的差别是上声只有一个, 不分阴阳 平声分 阴阳, 阴平调值 44, 阳平调值 22; 上声 去声不分阴阳, 上声调值 55, 去声调值 31; 入声 3
分阴阳后, 阴入又再分出上阴入和下阴入, 上阴入调值 5, 下阴入调值 3, 阳入调值 2 仅看声调的数量, 仰光台山话比 对照 和 甘文 所记的广东台山话就都少了一个调 类, 再看古四声在今仰光台山话中的具体演变 : 古平声清音字今读阴平, 花 fa 44 衫 sam 44 吞 hun 44 古平声浊音字今读阳平, 斜 t ia 22 泥 nai 22 连 len 22 古上声清音字今读上声, 紫 tsi 55 典 en 55 纺 f 55 古上声浊音字今读 31, 与去声同, 归入去声, 美 mi 31 社 sia 31 免 men 31 仰光台山话只有一个上声, 但广东台山话有阴上 阳上两个上声 去声的变化上面已交代, 古去声清音字今读 44, 与阴平同, 归入阴平, 蔡 t i 44 醉 tui 44 障 tsia 44 这是与广东本土台山话一致的演变 古去声浊音字今读 31, 预 ji 31 面 men 31 旺 w 31 古入声清声母字分上 下阴入 仰光台山话与广东台山话一样, 没有舌位较高的 系列韵母, 但上 下阴入的分化却大体上如粤语广州话, 广州话读上阴入和下阴入的字, 仰光台 山话也大都分别读上阴入和下阴入, 粤语广州话 : 级 k p 5 笔 p t 5 息 sik 5 搭 tap 3 涩 kip 3 血 hyt 3 仰光台山话 : 级 k ep 5 笔 pet 5 息 ik 5 搭 ap 3 涩 kep 3 血 hut 3 古入声浊音字 仰光台山话今读阳入, 业 ep 2 直 tsik 2 三 百年间仰光台山话词汇的演变 词汇是语言要素中最活跃的部分, 最容易在不同的时空中发生种种变化 迄今为止, 海 外汉语方言调查研究最需关注的也应该是受到不同国情的长期浸润, 与不同的外族语言 不 同的兄弟汉语方言年深日久的耳鬓厮磨, 时时都在产生新变化的词汇 关于仰光台山话词汇变化的论述, 我们可以分开两个方面来谈 : 一是仰光台山话与广东 台山话的比较 ; 一是今日仰光台山话与约百年前的仰光台山话的比较 1 与广东台山话的比较 一般谈粤方言的词汇特点, 总会说到粤语词汇对古汉语词汇的保留, 单音节词多, 借词 多, 还有自己的一批自创词, 等等 仰光台山话完全具备了粤方言词汇的所有整体特点, 例 如, 仰光台山话中的古语词 : 镬 ( 锅 ) 颈 ( 脖子 ) 行 ( 走 ) 菢 ( 孵 ) 睇 ( 看 ) 饮 ( 喝 ) 仰光台山话中的单音节词 : 声 ( 声音 ) 蟹 ( 螃蟹 ) 茄 ( 茄子 ) 面 ( 面条 ) 衰 ( 倒霉 ) 慳 ( 节俭 ) 仰光台山话中的借词 : 冷 ( 毛线 ) 卡通 ( 动画 ) 菲林 ( 胶卷 ) 吉普 ( 吉普车 ) 摩托车 口口 p k 5 si 22 ( 拳击 ) 特别要指出的是, 仰光台山话保留了与广东台山话一样的老粤语词语, 而这些词语, 有 不少是与粤语广州话不一样的 例如 : 条目 学校 广东台 山话 学校 书馆 仰光台 山话 学校 书馆 广州话条目广东台 山话 仰光台 山话 广州话 学校煤油火水火水火水 祖母阿人阿人阿嫲痱子热痨热痨热痱 屁股臀臀屎窟柚子补 = 碌卜碌 大果 粉丝细粉细粉粉丝盐上味上味盐 碌柚 水泥红毛泥红毛泥红毛泥石头石鼓石鼓石头 磁石吸石吸石摄石彗星扫把星扫把星扫把星 历书吉胜吉胜通胜下雨落水落水落雨 乞讨乞米乞米乞食吃喫喫食 疲劳够够会亮皓皓光 4
上面十八个例子包含名词 动词 形容词, 仰光台山话的说法都与广东台山话同, 但只有 水泥 煤油 彗星 三例与广州话一致 其中有的词, 如 祖母 的叫法就是在粤语系统中也非常特殊 ; 指称 屁股 的词听来有点文绉绉 ; 而 书馆 的说法, 虽然广州话没有, 不过在东南亚其他地方, 像马来西亚的粤方言也保留了, 仰光台山话甚至把 上学 说成 返馆 可以说, 仰光台山话不仅在语音方面, 而且在词汇方面也很大程度地保存了带自母体的特点, 但是, 我们也看到了仰光台山话词汇的发展 : 首先是因为生存的环境不同, 部分广东台山话使用的词语在仰光台山话中因为失去了依附的实体而消失 ; 二是改变了广东台山话的一些说法, 对一些事物的表达使用的是自己创新的词语 ; 三是, 大量反映居住国地理气候 风俗人情 经济文化等的词语却在不断衍生 ; 尤其是, 创新的词语中包括了数量不少的, 来自不同语言及其他汉语方言的借词 (1) 由于生存环境变化而萎缩 消失的词语最明显的莫过于居住环境气候不一样而造成的消失, 如 冰雹 冻雨 天旱 天涝 寒假 棉袄 这些事物的说法, 仰光台山话都没有 再就是农耕词语的大量萎缩 仰光粤籍华人基本不从事农业生产, 大量与广东本土农耕有关的用语, 如 旱地 田埂 沤肥 水车 打谷桶 畚箕 筛子 碓 晒谷场 筑坝 筑堤 戽水 干塘 秕谷 菜秧 竹篾 等等, 仰光台山话的发音人就不会说 (2) 使用更改过的词语指称祖籍地也有的事物请对比下表中广东台山话和仰光台山话的说法 : 条目广东台山话仰光台山话条目广东台山话仰光台山话彩虹镬耳虹胎盘人仔裏胎盘端午节五月节喫粽节双胞胎孖仔 孖生孖口 ts a 35 锄头钅帮锄头扫墓行山拜山锅铲镬脷镬铲盘点盘点结帐西服西装大衫歇业收水停业拉肚子滮屎泄肚老板事头老板醋酸醋老板娘事头婆老板娘怀孕戴仔 四眼大肚零钱散使散镭孕妇戴仔老婆大肚婆小贩事仔卖嘢口 k 44 (3) 创造了大量反映居住国事物的词语缅甸是个热带国家, 且文化历史政治经济方方面面都与中国不一样, 华人创造了一批指代现居国特有, 祖籍地所无事物的词语, 有的词, 尽管国内的汉语和汉语方言也有, 但仰光台山话却为其添加了新含义 如, 常见词 公司, 在仰光台山话中就不仅是指 一种工商业组织, 经营产品的生产 商品的流转或某些建设事业等 ( 商务印书馆 现代汉语词典 ) 的组织, 而且甚至指一般的 非赢利性的社团组织, 仰光的广东籍华人 ( 包括讲台山话 客家话和潮州话 ) 的社团组织就叫 广东公司 也有的说法国内的老粤语也有, 但仰光台山话将其进一步发展了, 如粤语用 红毛鬼 指西洋人, 老仰光台山话更有 红毛皇 ( 英王 ) 红毛书馆( 英文学校, 缅文学校 ) 读红毛书 ( 念英文学校, 上英文学校 ) 红毛先生( 白种人教师 ) 红毛书( 英文书 ) 红毛话( 英语 ) 吃红毛粮( 打欧美人的工 ) 等说法 再如, 指称地理节气的 仰光埠 山芭 ( 农村 山林 ) 泼水节( 缅甸新年, 在每年四月 ) 点灯节( 在每年 11 月或 12 月 ) ; 指称特有事物的 树融树 ( 橡胶树 ) 树融( 橡胶 ) 高脚棚 ( 高脚屋 ) 沙笼 ( 缅甸人穿于下身的服饰 ) 乌鬼( 对缅甸人不敬的称呼 ) 土鬼( 对缅甸人不敬的称呼 ) 黑鬼( 对印度人不敬的称呼 ) 乌鬼话( 缅甸语 ) 黑鬼话( 印度语 ) 5
(4) 使用借自不同语言的借词 海外汉语方言与祖籍地母体方言词汇的另一常见差异是拥有比母体方言更多的, 来自 居住国不同的主流 非主流语言的借词, 仰光台山话的外语借词主要来自缅甸语和英语, 也 有的来自马来半岛的马来语 例如, 来自缅甸语的 : 口口 tsu 44 te 31 ( 缅甸特产柚木 ) 木 ) 口口口 pin 44 kak 2 tu 31 ( 缅甸特产一种棕色的硬 口口口 ak 2 tak 2l au 31 ( 一种多刺的淡水鱼 ) 口口口 ji 31 ke 44 muk 5 ( 冰激淋 ) 口口口 ji 31 ke 44 tsau 44 ( 冰棒 ) 口口口 muk 2 hi 44 a 31 ( 缅甸特色小吃米粉汤 ) 口口口 am 44 pia 44 ji 31 ( 一种缅甸调味品 ) 口口口 ap 2 pi 31 ji 31 ( 一种缅甸调味品 ) 口 muk 5 ( 零食 ) 口口 sau 44 si 31 ( 油棕油 ) 来自英语的 : 巧克力 ts i k 5 k ek 3 lek 2 (chocolate) 口 lip 5 ( 升降机 lift) 摩托口口 m 44 t 44 sai 44 ke 31 ( 摩托车 motor bicycle) 来自马来语的 : 三文治 an 44 mun 22 tsi 44 (sandwich) 口口 l 44 li 44 ( 大货车 lorry) 镭 lui 22 55( 钱 duit) 马达 ma 31 ta 44 ( 警察 mata-mata) 马达寮 ma 31 ta 44 liu 22 ( 警察局 mata-mata) 有的词, 从字面上难以分辨出其是借词, 咨询发音人也只知道说法, 却无法解释为何 这么说, 如仰光台山话 饭菜 的 菜 非常特别地叫做 街市, 而不是广东广州话和广 东台山话的 餸 读了 昂文, 才明白以 街市 指称 菜肴 源于缅甸语表示 前往市 场买菜 ( 买物 ) 一词的直译, 街市镭 ( 买菜钱 ) 支街市 ( 支街市镭 支买菜钱的省略 ) 卖街市 ( 卖菜 ) 街市婆 ( 在市场卖物的女贩 ) 闩街市 ( 休市 ) 煮街市 ( 做菜 ) 熟街市 ( 烹 饪好的菜肴 ) 生鲜街市 ( 刚煮好的菜肴 ) 等 街市系列词 就从 买街市 ( 买菜 ) 衍生 而来 昂文 记曰, 上个世纪二十年代, 如遇上家中有好吃的菜肴, 孩子会大呼 : 阿妈啊, 今日真係好街市啰, 财主佬街市哇 ( 阿妈啊, 今天真是好菜啊, 财主菜啊 )! (5) 使用借自社区内兄弟汉语方言的词语 长期以来, 仰光华人社区都是福建闽南籍的华人占了绝大多数, 此外仰光还有讲潮州 话的广东籍华人, 仰光台山话在与闽南话的长期接触中也借用了一些闽南话的词语, 对比一 下, 就可知以下几个例子明显源自闽南话 : 条目仰光台山话广东台山话仰光福建话 加在饮料中的冰块霜冰霜口 te 11 冰箱霜柜雪柜霜橱 红豆冰红豆霜红豆冰红豆霜 瘸腿跛骹跛脚跛骹 2 与百年前仰光台山话比较 由于缺少百年前仰光台山话的语音材料, 我们仅从 昂文 中了解到百年前仰光台山话 可能是存在 v- 声母的 ( 见上文 ), 但我们却从 昂文 中看到了不少百年前粤籍华人使用过 的词语, 其中很多已经在今天的仰光台山话中消失了 (1) 自创词的消失 消失的自创词, 首先是与殖民主义者 殖民地的政府官员等有关的 缅甸曾为英国的殖 民地, 根据 昂文 的记载, 百年前, 仰光台山话中有不少带着浓厚的殖民色彩的词语, 随 着殖民主义者的撤离, 这些词语失去了指代的实体, 也就自然在仰光台山话中消失了 但今 天我们阅读到 昂文 的记录, 读到如 百二 六十五 等词语时, 仍会感叹当年粤籍华人 的天才创造 例如 : 6
条目 释义 条目 释义 文兵头 担任行政工作的英军军官 六十五 一星警官, 因其薪俸六十五盾得名 武兵头 担任警察工作的英军军官 红毛皇 英王 大兵头 担任行政区专员 ( 省长 ) 的英军 祖家仔 在英国出生的英人 军官 二兵头 担任行政区副专员 ( 副省长 ) 的英军军官 返祖家 白种人或印度人回其祖国 ( 殖民时代印度人的地位也比华人高 ) 百二 两星警官, 因其薪俸一百二十盾得名 有的事物刚出现时, 华人用于指称的词语与今天科技昌明后用的不一样, 如 电灯 原 叫 电火 火, 开火 和 停火 等词的含义就不一般, 昂文 中列举了这些词: 条目 释义 条目 释义 电火 电灯 无火来 电流中断, 停电 两盏火 两盏电灯 坏火 电流中断, 停电 开火 开电灯 停火 将供电切断 闩火 关电灯 此外, 以 公馆 指 俱乐部 赌馆 也是一种创造 ; 崩厂 不是指工厂爆炸崩溃了, 是指 卖白鸽票或字花的庄家因中奖者过多赔本倒闭 ; 跌下来 指的不是某人或某样东西 掉了下来, 是指上交的申请等被批了下来 ; 而最为有趣的是用 红毛鬼冬至 称说洋人所过 的圣诞节 因为圣诞节在华人的冬至节之后, 这个消失了的词反映了初抵异国的华人对自 己不熟悉的事物之形象 直观的理解 有的词语的消失则是因为其所含的不敬意味而退出历史舞台的, 如 山狗 ( 缅华混血华 人 ) 山狗仔( 混血男华人, 在缅甸出生的男华人 ) 山狗女( 混血女华人, 在缅甸出生的女 华人 ) 写字仔( 低级文书 ) 等 (2) 借词的消失 消失的缅甸语借词 : 条目 释义 条目 释义 行 班级, 年级 大写 书记长, 文书长 大先生 男校长 写字 文书, 书记 大先生婆 女校长 安斗 管理城镇的官 先生婆 女教师 消失的马来语借词 : 条目 释义 条目 释义 坐廊 提拔, 帮助, 照顾 加固头 狱吏 猛杀 流氓, 无赖, 游民 疴公多公 罚款 猛杀卡 流氓, 无赖, 游民 挂沙状棍 委任律师, 特约律师 加固 监狱 艟舡 载货木船 华华 土生华人 消失的英语借词 : 条目 释义 条目 释义 士担 邮票 燕梳 保险 菲市 办公室 7
上文列举了一些缅甸语 英语 马来语的借词, 其实, 仰光台山话中外语借词非但数量远不止这些, 借词的来源也不止这三个, 至少, 昂文 就为我们指出百年前仰光台山话有荷兰语的借词, 而这是可信的, 因为除了英国, 荷兰也曾涉足缅甸 昂文 所列的荷兰语借词 公班野 一条云 : 公班野乃荷兰语 compagnie( 公司 ) 的译音, 亦即英语的 company 在曩时, 无论荷兰东印度公司或英国东印度公司, 均为其国之代表 公班野 的说法今天也不用了 参考文献 1 昂麾应 2002: 缅甸粤人曾用过的俚语 俗语 [A], 观音古庙重修落成庆典暨观音古庙一百七十九周年纪念特刊 [C], 缅甸仰光 : 缅甸仰光广东公司 2 陈晓锦 2009: 中南半岛五国华人社区语言现状 [A], 首届海外汉语方言国际研讨会论文集 [C], 广州 : 暨南大学出版社 3 陈晓锦 2009: 百年前缅甸粤籍华人使用的一些词语 评介昂麾应的 缅甸粤人曾用过的俚语 俗语 [A], 首届海外汉语方言国际研讨会论文集 [C], 广州 : 暨南大学出版社 4 甘于恩 2002: 广东四邑方言语法研究 [D], 广州 : 暨南大学博士学位论文 5 汪大年 2008: 缅甸语与汉藏语系比较研究 [M], 北京 : 昆仑出版社 6 詹伯慧 张日升 1987 1988 1990: 珠江三角洲方言调查报告 [M], 广州 : 广东人民出版社 7 詹伯慧 2002: 广东粤方言概要 [M], 广州 : 暨南大学出版社 8