Similar documents
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena


Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

HSK 1

Mixtions Pin Yin Homepage

j n yín

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

DELE_MAYO2013.xls

PowerPoint 演示文稿

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1


Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt


<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

é é

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Microsoft Word doc

jiàn shí

DELE julio 2018

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;


Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

DELE noviembre 2017

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)


Microsoft Word - VIS doc

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos


3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

《1984》第一章 9

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en


orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

Haier

! % % % % % %!

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

現代學術之建立 陳平 美學十五講 淩繼堯 美學 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 周易 經傳十

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo



Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

HSK2

píng liú zú

PowerPoint 演示文稿

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Tallarines Udon con calamar TallarineUdon,calamares,calabacin, Pimiento y ajo molido. 6,30 Tallarines Udon picante Tallarines Udon,verduras,pollo,tern

HSK 1-2

compl. resultativo

lí yòu qi n j n ng

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

封面封底.FIT)

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

封面封底.FIT)

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

1

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

Microsoft Word - YCT 4级样卷.doc

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮



Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks

01 02


一不小心爱上西语学习

t o

Visual FoxPro

Microsoft PowerPoint - ppt


封面封底.FIT)

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)


LENGUA CHINA 作业不多, 一个小时应该能写得完 Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora (15) 他刚关了手机, 打

A A B 1

Transcription:

地上的民中西文版 /ESPAÑOL Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo 间仙草 :长白山人参Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos P63 长P69 人白山花 四时皆白的火山Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra 间艺术之人转 :黑土Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang ei 娥P47 飞 二天 之路P24 中国首位女航天员 嫦刘洋的Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china P08 长春:北国之城春常在ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 19 期 VOLUMEN 19 双月刊 BIMESTRAL JULIO 2013 04 长白山天池 Lago del Cielo en las Montañas Chanbai.

卷首语 中国东北地区自然条件得天独厚, 工业也较发达, 因此在全国占有特殊的地位 通过第 19 期中西语版 孔子学院 杂志, 读者们将对这一地区有更深入的了解 长春是吉林省省会, 也是该省的政治 经济和文化中心 这个城市在中国以丰富的资源及厚实的工业底子而著称 长春的汽车行业因生产诸多知名品牌和型号的汽车而驰名中外, 长春电影制片厂也因电影制作和译制配音而闻名 这期杂志将为读者介绍有着独特嗓音的著名配音演员向隽殊 二人转 也是吉林省的一大特色, 这一说唱结合的戏曲形式编排紧凑, 台词短小精悍, 对话机智幽默 此外, 朝鲜族的传统舞蹈也是这一地区突出的艺术形式, 舞者的服装色彩艳丽, 舞姿优美, 动作典雅 就自然环境而言, 拥有海拔 2000 多米以上火山湖的长白山是这一地区最吸引人的旅游景点 同时, 适宜于这一海拔高度和纬度的人参也成为了长白山的明星产品, 其药性和疗效堪称神奇 本期 汉语角 一栏的两篇文章将分别介绍如何正确放置动词, 以及趋向补语的基本使用方式, 并配有基础练习帮助学习者加强对理论的理解, 十分适合直接用于课堂教学 趣味汉语 栏目介绍的成语将让读者领略汉语的深度和智慧, 并可作为课堂教学资源 中国和伊比利亚美洲各国之间的距离正在日益缩小, 在此过程中本杂志智能手机互动版本的启用功不可没 PRÓLOGO El noreste de China es una zona privilegiada por sus características naturales y su industria. En este número 19 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chinoespañol conoceremos profundamente la idiosincrasia de esta región tan peculiar. Changchun es la capital de la provincia de Jilin y el centro político, económico y cultural. Es, donde las haya, una ciudad con muchos recursos y con una tradición industrial reconocida por toda China, destacando especialmente la automovilística que produce diferentes marcas y modelos de gran prestigio y la cinematográfica, con sus grandes producciones y estudios de doblaje. Así descubriremos a Xiang Juanshu, como la voz más reconocida en las películas dobladas al chino. Esta provincia es muy famosa por los duetos cómicos, una especie de teatro y opereta muy bien estructurados, con frases cortas y contundentes y un diálogo sagaz y picante entre dos personajes. Continuando con el plano artístico, también destacan los bailes tradicionales de la etnia coreana, con sus vistosos trajes de colores y su sutileza en las formas artísticas y movimientos elegantes. En el aspecto de la naturaleza destacan las Montañas Changbai, que ofrecen la singularidad de albergar un lago a más de dos mil metros de altura rodeado de montañas volcánicas, sin duda la atracción turística más visitada de la región. El producto estrella más reconocido en esa misma zona es el ginseng, típico de estas latitudes, con unas propiedades y características curativas rayando en lo mágico. Los dos artículos en el apartado metodológico se centran en la utilización correcta de los verbos, así como los usos básicos de un complemento direccional con ejercicios básicos para reforzar la teoría, muy útiles para el uso directo en la clase como material didáctico. Los modismos son expresiones que nos deleitan con su profundidad y sabiduría popular y, además, son un claro ejemplo de utilización de recursos en el aula. Las culturas de China e Iberoamérica están cada vez más cerca, especialmente en la facilidad de uso de esta revista interactiva e innovadora en los nuevos teléfonos inteligentes. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 1

07 /2013 总第 19 期双月刊 VOLUMEN 19 BIMESTRAL JUL. 2013 04 目录 10 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编辑 : 马箭飞王永利胡志平静炜主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平静炜弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 高燕群程也屠芫芫孙颖张丽丽赵乐 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 : 0034 96 398 35 90 广告总代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 : 欧阳中石 总部信息 04 2013 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚举行 06 用汉语诉说 我的中国梦 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛开幕 08 2013 年欧洲部分孔子学院联席会议在意大利召开 专题报道 10 长春 : 北国之城春常在 本期人物 24 中国首位女航天员刘洋的 嫦娥飞天 之路 汉语角 32 要 和 想 的比较 37 谈一谈 起来 的几种引申用法 全球社区 42 长影 中国的 梦想加工厂 文化博览 47 二人转 : 黑土地上的民间艺术之花 孔院园地 52 2013 年西班牙新汉语水平考试规模创新高 55 哈瓦那大学孔子学院举办 你好, 中国 儿童画比赛 56 圣托马斯大学孔子学院喜迎建院 5 周年 58 墨西哥国立自治大学孔子学院参加 墨西哥城第五届友好文化博览会 图片故事 60 向隽殊 : 中国译制片 配音皇后 说古论今 63 长白山 四时皆白的火山 中国风尚 69 人间仙草 : 长白山人参 生活方式 73 典雅含蓄的朝鲜族歌舞 趣味汉语 79 成语故事 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun Zhang Lili, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org 2 2 P10 长春 : 北国之城春常在 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

CONTENIDOS 24 69 NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 04 El Instituto Confucio de Medellín organiza el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 52 Récord de participación en el examen HSK 2013 en los Institutos Confucio de España 06 08 Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia 55 56 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza un concurso de dibujos infantiles titulado Nihao, China! El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás conmemora su quinto aniversario EN PORTADA 10 Changchun, eterna primavera en la planicie nororiental china 58 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México estuvo presente en la V Feria de las Culturas Amigas PERSONAJE 24 Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e EXPERIENCIAS 60 Xiang Juanshu, la reina china de las películas de doblaje 47 LENGUA CHINA 32 Estudio comparativo del uso correcto de los verbos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) A TRAVÉS DEL TIEMPO 63 Montañas Changbai, restos volcánicos eternamente blancos 37 Usos básicos del complemento direccional qǐlái ( 起来 ) COMUNIDAD GLOBAL COSTUMBRES 69 Ginseng de las Montañas Changbai, hierba mágica única en el mundo 42 Estudios Cinematográficos de Changchun, la fábrica de los sueños chinos CULTURA ESTILO DE VIDA 73 Música y danza coreanas, elegancia y sutileza de una minoría étnica 73 47 Dueto cómico errenzhuan, embajador folklórico de la tierra negra EXPRESIONES 79 Modismos chinos 63 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 3

总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 2013 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚举行 EL INSTITUTO CONFUCIO DE MEDELLÍN ORGANIZA EL V CONGRESO IBEROAMERICANO DE LOS INSTITUTOS CONFUCIO 7 月 3 日至 5 日,2013 年伊比利亚美洲孔子学院联席会议在哥伦比亚第二大城市麦德林举行 来自伊比利亚美洲 12 个国家的 34 所孔子学院的中外方院长 中国驻哥伦比亚使领馆代表及哥伦比亚政府官员等 150 余人出席了开幕式 本次会议由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 麦德林市孔子学院承办 会议为期三天, 会议期间与会各方解析 孔子学院发展规划 (2012-2020 年 ), 探讨建设拉美孔子学院区域服务中心, 并筹划 2014 年 孔子学院汉语日 等活动 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳在开幕式发表主旨演讲时表示, 伊比利亚美洲各国孔子学院近年来蓬 勃发展, 成绩显著 主要表现在办学规模迅速增长, 办学层次不断提升 ; 深度融入大学和社区, 服务能力显著增强 ; 文化活动丰富多彩, 影响力显著扩大等方面 许琳同时指出, 伊比利亚美洲孔子学院仍存在师资不足等问题, 需要提出切实有效的解决办法和思路 目前, 在伊比利亚美洲地区 14 个国家共建有 36 所孔子学院 2012 年这些孔子学院共开设 1700 多个汉语言及文化班, 招收 2.5 万名学员, 比上年增长 40% ; 举办各类文化活动 600 多场次, 参加人数达 63 万多人, 增长 30% ( 据新华社 ) Del 3 al 5 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Medellín (Colombia) el V Congreso Iberoamericano de los Institutos Confucio 2013 organizado por el Instituto Confucio de Medellín y patrocinado por la Sede del Instituto Confucio/Hanban. A la ceremonia de inauguración asistieron unas 150 personas, incluidos los directores chinos y locales de 34 Institutos Confucio de 12 países iberoamericanos, directivos de la Oficina General del Instituto Confucio/Hanban, representantes de la Embajada y el Consulado de China en Colombia y oficiales del gobierno colombiano. Durante el congreso, de tres días de duración, se analizó el Plan de Desarrollo de los Institutos Confucio para el periodo 2012-2020, se debatió el establecimiento de una sede de Hanban en Sudamérica y se planificó las actividades 4 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

NOTICIAS DE HANBAN a realizar durante la Jornada del idioma chino del Instituto Confucio 2014. En la ceremonia de inauguración, Xu Lin, jefa ejecutiva de la Sede del Instituto Confucio y directora general de Hanban, manifestó que los Institutos Confucio ubicados en diferentes países iberoamericanos han mantenido un desarrollo muy eficaz en los últimos años, consiguiendo múltiples y significativos logros, cuyas principales manifestaciones han sido: la rápida expansión de los centros, la continua mejora de su nivel de profesionalidad, su integración en las universidades y comunidades locales, su adaptabilidad a los servicios requeridos, la abundancia de actividades culturales organizadas y la ampliación de sus influencias. Además, señaló que en Iberoamérica todavía existe el problema de la carencia del profesorado especializado, hecho al que hay que dar una solución práctica y eficaz. Actualmente en Iberoamérica se han establecido 36 Institutos Confucio en 14 países. En 2012, se ofreció un total de 1.700 cursos de chino a 25.000 alumnos de todo tipo, un 40 por ciento más que el año anterior, y se organizaron unas 600 actividades culturales, atrayendo a cerca de 630.000 participantes, un 30 por ciento más que el año precedente. Este congreso conjunto de los Institutos Confucio de Iberoamérica ha sido el quinto organizado consecutivamente desde 2009, año en que se comenzó a efectuar este encuentro anual que tanto éxito tiene. ( Xinhua) 学生演唱歌曲 Momento de la actuación de los alumnos del Instituto Confucio de Medellín. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 5

总部信息 用汉语诉说 我的中国梦 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛开幕 Hanban organiza en Changsha las finales mundiales de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino 汉语桥, 我们来了! 身着各国特色服装的选手们激情洋溢, 用流利的汉语表达对中文比赛的信心 7 月 6 日, 第十二届 汉语桥 世界大学生中文比赛在湖南省长沙市隆重开幕 本届比赛以 我的中国梦 为主题, 来自 77 个国家的 123 名大学生从海外预赛中脱颖而出, 来华参加复赛和决赛 中国的古老历史和悠久文化让我着迷, 吸引我努力学习汉语 来自德国的安妮说, 汉语桥 为热爱汉语的我们搭起一座桥, 在这里我们因共同的 中国梦 结下深厚友谊 与往届比赛相比, 本届的规模和赛事设置均有突破 比赛不仅增加了玻利维亚 厄瓜多尔 黎巴嫩 斐济 埃塞俄比亚 津巴布韦 尼日利亚 7 个海外预赛区, 还扩大比赛影响力, 在英国 德国 法国 俄罗斯打破多地区分散比赛传统模式, 举办各国大区赛 在赛事设置方面, 为让各洲选 手突出特色 充分展示汉语水平, 复赛增加了分洲别比赛环节, 来自同一洲的选手将展开比拼, 选出 洲冠军, 增强比赛的公平性 开幕式上, 汉语桥 的往届选手与中外艺术家一起, 为观众献上精彩的文艺演出 往届选手通过讲述自己的 中国梦 为本届选手加油, 将现场气氛推向高潮 选手们纷纷表示, 对接下来的比赛和文化体验充满期待, 在近一个月的时间里, 他们将在汉语语言能力 中国文化知识和才艺等方面展开激烈角逐 汉语桥 世界大学生中文比赛由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 自 2002 年创办以来, 共邀请 86 个国家的 1100 余名外国大学生来华参加比赛 如今, 这座 友谊之桥 吸引着越来越多的外国学生学习汉语 走近中国文化 ( 聂廷杰 ) El pasado 6 de julio, tuvo lugar en la ciudad de Changsha, capital de la provincia de Hunan, las finales mundiales clasificatorias de la decimosegunda edición del concurso Puente Chino para universitarios bajo el lema Mi sueño chino con la participación de un total de 123 candidatos procedentes de 77 países y ganadores universitarios de las fases previas del concurso. Anne, participante por Alemania, dijo que le fascinaban la historia y la cultura de China y fue eso lo que le atrajo a estudiar el mandarín. Además, agregó que el Puente Chino establece una conexión ideal para los aficionados al idioma chino que, a la vez, ayuda a profundizar en la 6 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

NOTICIAS DE HANBAN 参赛选手 Participantes de la XII edición del concurso Puente Chino para universitarios. amistad con el pueblo chino, haciendo realidad un sueño. Comparado con los años anteriores, el concurso de este año ha incrementado su tamaño y su funcionamiento ha mejorado. El certamen no solo se ha visto ampliado a siete nuevos países como Bolivia, Ecuador, Líbano, Fiji, Etiopía, Zimbabwe y Nigeria, sino que también ha ampliado la influencia de la competición, cambiando la forma tradicional del concurso en países como Reino Unido, Alemania, Francia y Rusia. Sobre el funcionamiento de dicho acontecimiento, en la semifinal del concurso se ha añadido una parte en la que se compite por continentes y, de entre ellos, se selecciona al campeón. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 7

总部信息 参赛选手歌舞表演 Diversos momentos de las actuaciones realizadas por los estudiantes extranjeros. En la ceremonia de apertura, los concursantes de años anteriores junto a los artistas chinos y extranjeros representaron un maravilloso espectáculo para todo el público asistente. Los participantes veteranos animaron a los de este año hablando de sus propios sueños chinos y crearon un ambiente emocionante y distendido. Los concursantes expresaron su deseo de quedar en una buena posición durante esta edición y destacaron la experiencia cultural que suponía participar en él. Durante un mes, competirán con entusiasmo en las pruebas de habilidad de idioma chino, en las de conocimiento sobre la cultura china y en la actuación. El concurso Puente Chino para universitarios organizado por la Sede del Instituto Confucio / Hanban, desde su creación en 2002, ha invitado a China a más de 1.100 universitarios extranjeros de 86 países para tomar parte en este gran acontecimiento. Ahora, este puente de amistad atrae a más y más estudiantes extranjeros a aprender chino y a acercarse a la cultura china. (Nie Tingjie) 6 月 7 日,2013 年欧洲部分孔子学院联席会议在有 欧洲大学之母 美誉的意大利博洛尼亚大学举行 意大利前总理普罗迪 意大利教育部长卡罗扎 中国驻意大利大使丁伟 博洛尼亚大学校长 Ivano Dionigi 教授 中国人民大学校长陈雨露等嘉宾出席开幕式 来自欧洲 19 个国家的 72 所孔子学院 ( 课堂 ) 所在大中学校校长 中外院长以及部分中国合作院校的领导汇聚一堂, 互相交流办学经验 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳在开幕式发表致辞, 高度赞扬有着深厚文化底蕴的欧洲各合作院校在发展各地孔子学院过程中所表现出的热情与智慧, 表示下一阶段将同欧洲各国院校一起加强汉学研究, 联合培养高端人才, 突出各地孔院发展特色, 同时注重对欧洲孔院本土教师的培养和聘用 卡罗扎在致辞中指出, 孔子学院所推动的文化交流, 也将为欧中加强科学和技术等领域的合作发挥基础性作用 本次会议为期 3 天 在之后的分组讨论中, 各地孔院院长就如何实施发展规划 打造孔院文化品牌项目 核心教师选聘及本土师资队伍培养 落实孔子新汉学计划等议题展开了深入讨论 ( 程也 ) El 7 de junio tuvo lugar la inauguración de la Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 en la Universidad de Bolonia (Italia), la cual tiene el prestigio de ser la madre de las universidades europeas. Romano Prodi, ex primer ministro italiano; María Chiara Carrozza, actual ministra de Educación; Ding Wei, embajador de China en Italia; Ivano Dionigi, rector de la Universidad de Bolonia; y Chen Yulu, rector de la Universidad del Pueblo de China, entre otros invitados de honor, asistieron a la 8 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

NOTICIAS DE HANBAN 2013 年欧洲部分孔子学院联席会议在意大利召开 La Conferencia Conjunta de los Institutos Confucio Europeos 2013 se celebró en Italia ceremonia de inauguración. Los representantes de 72 Institutos o Aulas Confucio de 19 países europeos, rectores y directores de universidades e institutos de enseñanza secundaria, directores chinos y extranjeros de los diferentes Institutos Confucio y directivos de los centros colaboradores se reunieron para intercambiar sus experiencias sobre la enseñanza y debatir sobre el plan de desarrollo del Instituto Confucio. La directora general de la Sede del Instituto Confucio y jefa ejecutiva de Hanban, Xu Lin, pronunció un discurso en la inauguración, señalando el entusiasmo y la sabiduría que han mostrado las instituciones colaboradoras europeas en la implantación y en el desarrollo de los Institutos Confucio. Además, afirmó que en el próximo periodo, el Instituto Confucio dedicará grandes esfuerzos para fortalecer los estudios sinológicos junto con los socios europeos, fomentando a talentos de alto nivel, promoviendo la adaptación de los Institutos Confucio a las peculiaridades locales y prestando gran atención a la contratación y a la formación del profesorado oriundo. Por su parte, María Chiara Carrozza señaló, en su intervención, que el intercambio cultural que promueve el Instituto Confucio jugará un papel fundamental para los intercambios científicos y tecnológicos entre China y Europa. La conferencia duró tres días. En los debates por grupos, los directores de los diferentes instituto centraron su atención en cómo llevar a cabo el plan de desarrollo, la forma de seguir forjando el nombre del Instituto Confucio como marca notoria, la selección y la contratación de la figura del profesor 大会开幕式上的签约仪式 Firma inaugural de la conferencia. 在会上致辞 Momento del discurso pronunciado por Xu Lin. coordinador, la formación del profesorado oriundo y la implantación del proyecto de Estudios en China, entre otros temas. (Cheng Ye) Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 9

专题报道 EN PORTADA 长春 : 北国之城春常在 CHANGCHUN, ETERNA PRIMAVERA EN LA PLANICIE NORORIENTAL CHINA 何维柯 José Vicente Castelló 长春是中国东北吉林省的省会, 是该省的政治 经济和文化中心, 也是东北地区第三大城市, 居民超过 700 万 长春市占地 20604 平方公里, 内辖 6 个市辖区 3 个县级市和 1 个县, 市内居住着不同的民族, 其中汉 回 满 朝鲜 蒙古族人口居多, 长春也因此具有独特的民族风情, 多姿多彩的民族文化在此汇聚融合 10 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 长春市最大的公园南湖公园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. 宽阔的马路和广场 Grandes avenidas y plazas. 受大陆性季风气候的影响, 长春历来被称为 北国春城 她位于海拔 222 米的平原, 处于干湿过渡地带, 因此四季分明, 冬季寒冷, 夏季凉爽 长春是中国汽车 电影 轨道客车等行业的发源地 落户长春的中国第一汽车制造厂不仅生产中国随处可见的 解放 牌卡车, 也是中国人引以为傲的 红旗 轿车的生产厂 家, 因此长春有 汽车之都 的称号 就文化方面而言, 长春拥有 40 多所高等院校, 其中吉林大学和东北师范大学双双跻身全国重点院校行列 此外, 长春也因曾是中国的电影工业中心而久负盛名, 长春电影制片厂在不同年代摄制了数以千计的各类影片 长春话虽然也有一些方言词汇, 但在发音上与普通话十分接近 二人转 发祥于吉林, 通常由两个人表演, 是一种融歌舞 杂耍及诙谐说唱于一体的曲艺形式 长春人热爱运动 2007 年 1 月 28 日到 2 月 4 日, 亚洲冬季运动会在长春举办 每四年一届的亚冬会是地区性的体育赛事, 也是冬奥会的延伸 长春举办的亚冬会共设 10 个竞赛单元,47 个竞赛项目, 来自 45 个国家的 796 名运动员参加了角逐 从长春向东几百公里, 是长白山自然保护区 长白山是一座古老的火山, 漫山林木茂密, Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 11

专题报道 长春市民喜欢在公园里锻炼和跳舞 Los habitantes de Changchun son muy aficionados a practicar deportes o bailes tradicionales en los parques. 巅顶天池澄澈 享誉全国的大米和人参也是吉林省的特产 年轻的城市不同于北京或西安, 长春城市历史并不太长, 只有 200 多年, 因此这是一个年轻的城市 明朝嘉靖 ( 公元 1507 1567 年 ) 年间, 城内最初的定居点被作为边界商贸点, 用于交易当地的皮毛和天然物品等特产 直至 18 世纪, 长春仍然是一个小城镇 清朝 ( 公元 1644 1911 年 ) 年间, 农民们从山东 河北等其他人口稠密的地区迁入长春, 并开始在此定居 1889 年, 长春由小镇升级为城市, 正式定名 长春 1932 年, 清朝的末代皇帝溥仪 ( 公元 1906 1967 年 ) 在日本侵略者的扶持下建立了 伪满洲国, 将长春定为 国都, 改名新京 直到 1945 年日本战败投降, 长春又得以恢复 旅游景点长春是一个舒适宜居的城市, 城市化程度较高, 整个城市以人民广场为中心, 有着宽阔的马路 广场 公园和林荫道, 文化广场有着大片的树木和草地, 两个大型人体雕塑位于南北两侧, 他们张开双臂, 活力四射 在长春市的地图上, 穿城而过的伊通河引人注目 伪满皇宫是长春重要的旅游景点, 它是伪满洲国皇帝溥仪的官邸, 这一历史建筑保 存得相当完善 现在的伪满皇宫是一座博物馆, 内部陈列着溥仪在位时的各种照片, 以及当时使用的家具等 游客可以参观伪满时期皇室成员的寝室, 溥仪的办公室 日用品 亲笔签署的文件 穿过的衣服, 甚至盥洗室 用于消遣的电影厅 台球室 祈福的佛坛 出行使用的豪华汽车以及曾经散步的花园 南湖公园是长春市内最大的公园 园内布满大小池塘 亭榭楼阁 花园木桥, 也是夏秋之际当地各种节庆活动的举办场所 隆冬时节的南湖公园却更具吸引力, 这里是冰上运动的天堂, 甚至有人在湖上玩起狗拉雪橇的游戏 12 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 文化广场 La Plaza de la Cultura. 文化广场上的雕塑 Una de las esculturas que adornan la Plaza de la Cultura. 位于城市西南的长春电影集团公司, 不仅拥有一个主题公园型的旅游景点 ( 长影世纪城 ), 也是一个艺术研究中心, 自上个世纪 50 年代长春电影制片厂建立以来, 曾拍摄了大量的电影和电视连续剧, 有些影视作品在国内外都享有盛誉 汽车之都 1953 年第一家国有汽车制造厂在长春建成, 名为 第一汽车制造厂 一汽首先制造的是型号为 CA-10 的 95 马力 解放 牌卡车 后投产 红旗 牌高级轿车, 这是中国国产汽车的代表, 也是中国政府高层官员用车 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 13

专题报道 3 2 1. 伪满皇宫主楼缉熙楼 El edificio Jixi es la parte principal del Palacio del Emperador Títire. 2. 伪满皇宫勤民楼 Fachada de la mansión Qinmin. 3. 伪满皇帝的座驾 Vehículo de lujo con el que se desplazaba el emperador. 4-5-6-7. 伪满皇宫占地 137000 平方米, 现已恢复原貌并开辟为观光景区 El Palacio del Emperador Títere cuenta con una extensión protegida de 137.000 metros cuadrados, que hoy en día se ha restaurado y abierto como una zona turística. 1 14 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 4 6 5 7 1991 年, 中国一汽和德国大众汽车合资 ; 2004 年与日本马自达汽车公司和丰田汽车公司合作成立了第一汽车集团, 并开始大规模生产四个品牌 ( 包括经改造的不同型号的红旗牌轿车 ) 的汽车 公交车 轻型及重型卡车, 以及汽车照明设备, 从而成为中国五大汽车制造集团之一 根据 2011 年的数据显示, 第一汽车集团生产包括奥迪 通用 大众在内的 17 个品牌的 20 多个型号的汽车, 产量达 2601300 台, 成为了中国生产能力最强的汽车厂, 因此长春也获得了 中国底特律 的称号 同时一汽还在成都 大连 佛山 海南 哈尔滨 上海 天津和青岛设有子公司, 并计划到海外尤其是拉丁美洲扩展业务 当地美食长春土壤肥沃, 天然资源丰富, 用当地的原材料制作的各类菜肴构成本土美食 长春当地的特色菜突出菜品的天然 绿色 营养和健康, 而一些当地人喜欢的菜肴也因为色味俱佳而流传于全国各地, 如白肉血肠 炒肉拉皮 白扒猴头菇 鸡茸蕨菜 玉片松茸蘑 吉祥土豆茄子泥 林海参蛙和李连贵熏肉大饼等 其中最美味的要数人参鸡汤, 这道菜是将人参塞入生长不到一年的童子鸡肚内炖出的美味汤菜 同样的人参鸡也可以选用肉质硬一些的老鸡, 炖煮时加入白酒, 如此泡制的 老母鸡人参汤 别有一番滋味 由于长春市内居住着不少朝鲜族人, 长春的美食也直接吸收了这一民族的烹调特色, 包括烧烤 泡菜和冷面等 流经吉林省北部的松花江里盛产白鱼, 肉质鲜嫩, 当地许多餐馆的菜单上都有清蒸松花江白鱼 白鱼可以做成带汤或不带汤的蒸鱼, 这道美味的菜式也常常出现在宴请和庆祝活动的餐桌上 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 15

专题报道 Changchun La ciudad de Changchun ( 长春, Chángchūn, literalmente eterna primavera ), es en la actualidad, con sus más de siete millones de habitantes, la capital de la provincia nororiental de Jilin ( 吉林省 ), el centro político, económico y cultural de la región y la tercera ciudad más grande del noreste de China. En esta urbe de 20.604 kilómetros cuadrados, repartidos entre sus seis distritos, tres municipios y un condado, conviven diversas etnias, entre las que destacan los han, hui, manchúes, coreanos y mongoles, lo que supone una mezcolanza peculiar y variopinta. El apodo de Ciudad de la eterna primavera le viene dado por su clima monzónico continental, localizada a 222 metros sobre el nivel del mar en medio de una meseta en el cinturón transicional entre la zona húmeda y la seca, por lo que las cuatro estaciones están muy bien diferenciadas, con inviernos fríos y secos, y veranos calurosos y húmedos. Changchun basa su riqueza en el carbón, el petróleo y el hierro, y es un centro industrial muy importante, no en vano se la conoce como la Capital del Automóvil, pues la Fábrica de Automóviles Número Uno 1, fue el fabricante de los omnipresentes Camiones de la Liberación y lo es todavía de la marca de coches Bandera Roja, orgullo de la ingeniería automovilística nacional. Culturalmente hablando, Changchun es la sede de las más de 40 instituciones universitarias, entre las que destacan la Universidad Normal del Noreste de China ( 东北师范大学 ) y la Universidad de Jilin ( 吉林大学 ), am- 1. A la Fábrica de Automóviles Número Uno ( 中国第一汽车 ) se la conoce también como FAW, de sus siglas en inglés: First Automobile Works. 16 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 飞来峰上的石刻 Escultras de la Colina que voló hasta aquí. 长春火车站 Estación de trenes de Changchun. bas entre las más importantes del país. Además, es muy famosa por haber sido la sede de la industria cinematográfica china, donde se han rodado miles de largometrajes de toda índole y época. El dialecto de Changchun es fonológicamente muy similar al mandarín del nordeste de China, aunque con características propias regionales muy definidas. La provincia de Jilin destaca además por ser el lugar de origen del èrrénzhuàn ( 二人转 ), dueto vodevil que combina el canto, la danza y la narración artísticocómica. Los ciudadanos de Changchun tam- Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 17

专题报道 bién son grandes amantes de los deportes, así, del 28 de enero al 4 de febrero de 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno (AWG), un acontecimiento deportivo que se celebra cada cuatro años como extensión de los Juegos Olímpicos de Invierno con carácter multideportivo regional. En esta edición participaron 796 deportistas procedentes de 45 países en un total de 47 competiciones de diez disciplinas deportivas. A unos cientos de kilómetros al este de Changchun se encuentra la Reserva Natural de Changbai Shan ( 长白山 ), un antiguo volcán lleno de bosques y un inmenso lago cristalino conocido como Tianchi ( 天池 ). La provincia Jilin también destaca por su afamado arroz y su ginseng. Ciudad de breve historia Al contrario de Beijing o Xi an, la ciudad de Changchun no cuenta con una historia muy longeva, de hecho, se remonta a tan solo dos cientos años, 18 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 南湖公园 El Parque del Lago del Sur es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera. lo que la hace relativamente joven. Sus primeros asentamientos funcionaron como puesto fronterizo de intercambio de mercancías sobre todo pieles y productos naturales de la zona- durante el reinado del emperador Jiajing ( 嘉靖, 1507-1567) de la dinastía Ming ( 明, 1368-1644). Continuó siendo un pequeño poblado hasta que a finales del siglo XVIII, durante la dinastía Qing ( 清, 1644-1911), campesinos de otras áreas sobrepobladas, tales como Shandong o Hebei, comenzaron a establecerse en esta región. En 1889, la aldea cambió su rango a ciudad y adoptó oficialmente el nombre de Changchun. Su época más convulsa se desarrolló a partir de la ocupación japonesa en 1931, preludio de la II Guerra Sino- Japonesa 2 (1937-1945), la cual comenzó cuando el ejército nipón inició una invasión del norte y este de China. El 1 de marzo de 1932, Puyi ( 溥仪, 1906-1967), último emperador de la dinastía Qing y de China, instauró el estado títere de Manchukuo aquí con la confabulación del imperio japonés, convirtiendo a Changchun en la capital de dicho régimen bajo el nombre de Xinjing-, en el lugar de su residencia oficial y en el centro neurálgico de la estrategia política y militar de Japón en territorio chino ocupado. Comenzó así un periodo de lucha y resistencia hasta que, derrotado, el ejército nipón se retiró en 1945. A partir de ese momento, la urbe sufrió un fuerte desarrollo hasta convertirse en una de las zonas más desarrolladas del nordeste de China y con la industria pesada más importante de todo el país. 2. A esta guerra los chinos la conocen más por Guerra de Resistencia Antijaponesa del Pueblo de China ( 中国抗日战争 ) o simplemente por Guerra de Resistencia ( 抗战 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 19

专题报道 长白山自然保护区以天池闻名, 池上云雾缭绕 La Reserva Natural de Changbai Shan es un gran atractivo turístico donde destaca el Lago del Cielo, aquí cubierto por las nubes. Lugares de interés turístico Changchun es una ciudad acogedora, bien urbanizada, con grandes avenidas, plazas, parques y bulevares, todo ello vertebrado a partir de la Plaza del Pueblo, aunque sin demasiados lugares turísticos de gran interés histórico. Destaca en su mapa urbano, atravesado por el río Yitong, la Plaza de la Cultura, una gran extensión de césped coronada por dos grandes estatuas de un hombre y una mujer desnudos que alzan sus brazos en señal de liberación. El lugar más importante de la ciudad, turísticamente hablando, es el Palacio del Emperador Títere ( 伪皇宫, Wěihuánggōng), antigua residencia oficial de Puyi, el emperador títere, que se conserva en bastante buen estado. Con tan solo dos años de edad, en 1908, Puyi fue nombrado decimosegundo emperador de la dinastía Qing. Su régimen dinástico fue interrumpido a finales de 1911 tras la insurgencia militar conocida como Levantamiento de Wuchang ( 武昌起义 ), germen de la Revolución China encabezada por Sun Yat-sen ( 孙中山, 1866-1925), presidente del Guomindang ( 中国国民党 ), que dio origen a la República de China (1912-1949). Gracias a la firma del compromiso llamado Artículos para el Trato Preferencial hacia el Emperador Qing tras su Abdicación ( 清帝退位优待条件 ) se le permitió a Puyi conservar muchos de sus privilegios imperiales, entre los que se encontraba vivir en la Ciudad Prohibida de Beijing. Esta situación se mantuvo así hasta que en 1924 fuera expulsado del palacio imperial por parte del general Feng Yuxiang ( 冯玉祥, 1882-1948) y comenzara en la concesión japonesa de Tianjin un exilio 人参鸡 Pollo al ginseng. 清蒸白鱼 Pescado blanco. 血肠 Morcillas de sangre de cerdo. 20 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 2007 年长春成为亚冬会的举办地, 圣火在天池采集 En 2007, la ciudad fue la sede de los Juegos Asiáticos de Invierno. La antorcha llegó hasta el Lago del Cielo. bajo la protección japonesa, hasta que terminó en la ciudad de Changchun en 1932, donde se instaló con su familia, sus concubinas y sus sirvientes. El palacio es, hoy en día, un museo vivo donde se pueden ver diversas fotografías de la época del emperador y observar algunos muebles originales del momento, así como deleitarse con los dormitorios personales de la familia imperial del Estado Títere del Manchukuo, el despacho de Puyi, sus objetos diarios, algunos documentos originales firmados por él mismo, su vestimenta e, incluso, el baño que empleaban para asearse, una sala de cine, el billar donde pasaban horas entretenidos, un altar budista donde rezaba el emperador títere, los vehículos de lujo con los que se desplazaban o los jardines por donde paseaban. El Parque del Lago del Sur ( 南湖公园, Nánhú Gōngyuán) es el más grande de la ciudad. Repleto de estanques, pabellones, jardines y puentes de madera, alberga en verano y otoño diversos festivales y otras actividades relacionadas con la cultura local. Sin embargo, es en invierno cuando este lugar adquiere su mayor protagonismo, pues se puede practicar en él deportes sobre hielo e, incluso, carreras de trineos tirados por perros o camellos. Situado en los suburbios del sudoeste de la ciudad, el Grupo Corporativo Cinematográfico de Changchun ( 长春电影集团公司 ), además de albergar una atracción turística, tipo parque temático, dedicada a este tema (Ciudad del Cine de Changchun, 长影世纪城 ), es la sede de los estudios artísticos donde se han filmado miles de películas y series televisivas chinas algunas de gran renombre y fama tanto nacional como internacional- desde sus inicios en la década de 1950 cuando se denominó 朝鲜族冷面 Fideos en sopa fría. 朝鲜族泡菜 Col encurtida picante, conocida como kimchi. 朝鲜族烧烤 Barbacoa al estilo coreano. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 21

专题报道 8 11 9 10 8-9. 新型解放牌卡车 Nuevos modelos del mítico camión Jiefang. 10. 中国一汽生产汽车的工序 Vehículos producidos por la FAW. 11. 中国国产红旗牌轿车 Limusina Bandera Roja. 12. 老解放牌卡车生产线 Línea de producción de los camiones de la Liberación. originalmente como Estudios Cinematográficos de Changchun ( 长春电影制片厂 ). Cuidad automovilística En 1953, se abrió en Changchun la primera fábrica automovilista estatal llamada Fábrica de Automóviles Número Uno (FAW), comenzando con la producción de los camiones Jiefang (Liberación) de 95 caballos de potencia modelo CA-10-, y pasando a fabricar después limusinas de lujo bajo el nombre de Bandera Roja ( 红旗, Hóngqí), auténtico símbolo nacional y vehículo icono de la clase política china. En 1991, la FAW se unió a la empresa alemana Volkswagen AG y en 2004 con las japonesas Mazda Motor Corporation y Toyota, formando la FAW Group Corporation ( 第一汽车集团 ), y comenzó a producir coches masivamente de las cuatro marcas (incluida la renovada y variada oferta de la china Bandera Roja), además de autobuses, 22 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

EN PORTADA 12 camiones ligeros y pesados e iluminación, convirtiéndose en uno de los cinco grandes grupos automovilísticos de China. Según datos de 2011, esta fábrica produjo un total de 2.601.300 vehículos de más de una veintena de modelos de 17 marcas, entre las que destaca Audi, General Motors y la propia Volkswagen, lo que la convirtió en la primera factoría automovilística más productiva del país, por lo que se la conoce como la Detroit China. Además, cuenta con filiales en Chengdu, Dalian, Foshan, Hainan, Harbin, Shanghai, Tianjin y Qingdao, y tienen planes de expandirse por el extranjero, sobre todo por Latinoamérica. Gastronomía local Changchun es famosa por su tierra fértil y por sus recursos naturales abundantes, por lo que produce diversos alimentos que suponen la base de la gastronomía local. Así, entre los platos más sabrosos destaca el Pollo al ginseng ( 人参鸡汤 ), el cual se cocina introduciendo trozos de esa raíz en el interior de la carne del pollo de menos de un año produciendo una sopa exquisita. Una versión de este mismo plato, pero con pollo de más edad y firmeza, consiste en añadirle licor de sorgo al caldo, lo que le da un toque distinto y especial ( 老母鸡人参汤 ), siendo uno de los platos favoritos de los habitantes de Changchun. Debido a que en la ciudad existe una gran población de la minoría étnica coreana, su gastronomía adquiere influencias directas de esta especialidad culinaria, destacando sobre todo la barbacoa ( 烤肉 ), la col encurtida picante kimchi ( 泡菜 ) y los fideos en sopa fría ( 冷面 ), entre otros. El río Songhua, que atraviesa la zona norte de la provincia de Jilin, abunda en pescado blanco. Su carne es muy tierna, con lo que muchos restaurantes locales ofrecen platos confeccionados con dicho ingrediente ( 清蒸松花江白鱼 ). Se puede hacer al vapor con o sin sopa, y es toda una delicadeza que se sirve en banquetes y celebraciones importantes. Además, entre las diversas especialidades de Changchun, las cuales destacan por su naturalidad, color verde, propiedades nutritivas y por ser muy saludables, también sobresalen otros platos que hacen las delicias de los lugareños y que gracias a su buen sabor y presencia se han difundido por todo el país. Así, tenemos las morcillas de sangre de cerdo ( 白肉血肠 ), los fideos gruesos de batata con tiras de carne de cerdo y verduras ( 炒肉拉皮 ), el cerdo estofado con setas hydnum de erizo ( 白扒猴头蘑 ), el cuerno tierno de ciervo con pollo y tiras de helecho ( 鸡茸蕨菜 ), la sopa con setas del pino ( 玉片松茸磨 ), el salteado de patatas con berenjenas ( 吉祥土豆茄子泥 ), las ranas del bosque con ginseng ( 林海参蛙 ) o las tortas de carne de cerdo ahumada al estilo Li Liangui ( 李连贵熏肉大饼 ). Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 23

本期人物 PERSONAJE Liu Yang, la primera astronauta china y su deseo de volar como la diosa Chang e 2 潘洁 Pan Jie 2012 年 6 月 16 日 18 时 37 分, 中国 神舟九号 飞船搭载包括刘洋在内的 3 名航天员发射升空 在经历 13 天的太空巡游, 圆满完成神舟九号飞船与天宫一号目标飞行器手控对接 天宫一号目标飞行器的各项检测 开展系列航天科学实验等主要任务后平安归来 而刘洋也成为中国第一位进入太空的女性, 在全球 57 位女航天员名单中添写上第一个中国女性的名字 刘洋 1978 年出生在河南省林州市一个普通工人家庭, 中学时随家人迁居省会城市郑州 1997 年, 刘洋高中毕业时适逢中国空军在河南省选拔第七批 女飞行员 怀着对飞行的美好憧憬, 她报考了飞行员 飞行员体检十分严格, 淘汰率极高 1997 年中国空军在全国仅招收 37 名女飞行员, 而当年全国竟有几万名应届女高中生同时报名 体检主要有眼科 外科 耳鼻喉科 内科 血压 心脏等科目 由于飞机驾驶舱空间有限, 对身高和体重也有要求 身体上一些平时看不到或感觉不到的小问题, 都可能在将来飞行时引起大麻烦 比如在高空高速飞行时, 机舱内会产生较大重力压迫, 会对耳 鼻等器官产生很大压力, 因而相关指标要求很高 此外还要进行转椅测试 心理测试 飞行模拟器操作等测试, 以考核心理素质 复杂情况快速判断能力 双手协调能力 抗眩晕能力 模仿能力以及瞬间记忆能力等 经过一轮又一轮的严格体检与测试选拔, 刘洋在几万名应考女生中脱颖而出, 并以优异高考成绩被录取 那年秋天, 她来到了长春第一飞行学院, 在那里度过了 4 年美好的大学时光, 如今这所学校已经更名为中国人民解放军空军航空大学 刘洋的高考成绩排在 37 名女飞行学员的前 5 名, 她的英语和数学成绩尤其突出 可当时她的身体素质并不拔尖 因此她坚持刻苦训练, 比如每天早晨都坚持比别人多跑几公里 在各类军事训练科目中, 她都力争早日达标或取得优 1. 嫦娥飞天, 也称嫦娥奔月, 中国古代神话传说 : 古时候有一位美女叫嫦娥, 她偷吃了丈夫从神仙那里讨来的长生不死的药, 竟然飞上了月球 ( 古时候叫月宫 ) 因此, 中国航天探月工程的代号为 嫦娥奔月 下文提到的 天宫一号 也是借用 嫦娥奔月 这个典故 ; 而 神舟九号 的 神舟, 既是中国古代的别称 神州 的汉语谐音, 也有飞船的含义 2. El vuelo de Chang e a la luna es un cuento mitológico milenario chino que cuenta que había una mujer bella que se llamaba Cháng é ( 嫦娥 ) que consiguió volar hasta la Luna (Yuègōng en chino arcaico, 月宫 ) después de robar el elixir que le regalaron los dioses a su marido para lograr la inmortalidad. La Estación Espacial Tiangong I fue bautizada así en honor a la diosa lunar china Chang e, mientras que el nombre de Shenzhou IX, que hace referencia al vuelo espacial, se inspiró por la homonimia del vocablo Shénzhōu ( 神州 ), el antiguo nombre poético de China. 24 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

PERSONAJE 2012 年刘洋搭乘 神州九号 飞船升入太空 En 2012 Liu Yang participó en el vuelo espacial Shenzhou IX. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 25

本期人物 1 2 异成绩 4 年的大学生活让她这个原本文弱的女孩锻炼成一个具有钢铁般体魄与意志的职业军人 1999 年 9 月 4 日, 刘洋独自娴熟地驾驶战机, 根据地面指令, 忽而凌空翻转, 忽而俯冲直落, 忽而快速拉起, 单飞考核的一套系列动作完成得完美到位 2001 年 6 月, 刘洋毕业后成为中国空军广州某飞行部队的一名飞行员 2003 年 9 月 10 日, 她驾驶飞机飞离地面, 刚发出 收起落架 的口令后, 便听到一声巨响 飞机先是剧烈抖动, 接着有一股鲜血溅到挡风玻璃上, 同时一股烧焦的味道充满整个座舱 刘洋迅速做出判断 : 飞机撞鸟了 此时, 刘洋格外沉着冷静, 她集中精力使飞机保持正常飞行状态, 并迅速报告塔台, 听候指挥命令 这时的飞机随时 都有坠毁危险, 但在刘洋及时得当的应对和机组人员的密切配合下,11 分钟后, 飞机成功降落 经检查, 飞机在收起起落架时撞上了一群信鸽, 右发动机涡轮叶片被折断两根, 进气道已经被鸽子堵塞大半 如果当时处理不当, 后果不堪设想 刘洋所在的部队经常执行人工增雨任务 飞机正常飞行都会避开云层, 而增雨飞行却要驾机钻进云层, 因此非常危险 雨云云层气流乱流多, 突然的剧烈颠簸十分考验飞行员的心理和生理承受能力与驾驶技术 另外, 增雨飞机每次都要爬升到温度零度线的高度, 才能实现最大增雨效果 而这个高度正是飞机最易结冰的危险高度, 机翼两侧的冰霜越厚, 爬升速度越慢, 操控性也越差 2007 年的一天, 刘洋奉命前往甘肃人 工增雨, 当时云层越来越暗, 雨点越下越大, 机窗上的雨帘已经严重阻隔视线, 雨拍打机身的声音甚至淹没了发动机的轰鸣 刘洋和机组人员绷紧神经, 丝毫不敢懈怠 任务完成大半时, 接到地面指挥发来的焦急的命令 : 立即返航 刘洋和机组人员以过硬的技术和胆识, 最终在厚厚云层遮盖的机场安全着陆 他们尚未来得及走出舱门, 舱外便已天昏地暗 狂风骤起, 整座机场即刻宣布关闭 2010 年 5 月, 中国开始在全国范围内挑选女航天员 相对于飞行员, 航天员的体检与选拔更加苛刻, 一些细小的身体瑕疵都可能在太空飞行中造成大麻烦和灾难, 甚至连皮肤疤痕 蛀牙及脚茧都不能有 因为在太空中, 严酷的飞行条件可能引起疤痕出血, 密闭舱室 26 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

PERSONAJE 3 1. 刘洋入舱前挥手致意 Liu Yang saluda de camino a la nave. 2. 三位航天员在舱内进行最后的准备工作 Los componentes de la misión realizan los últimos preparativos en el interior de la cápsula. 3. 升入太空后的舱内景象 Interior de la cápsula vista desde el espacio. 4.2012 年 6 月 16 日 18 时 37 分 神州九号 发射升空 El lanzamiento se produjo el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas. 4 也会加剧身体异味 而女航天员候选人必须是已婚 年龄超过 25 岁的, 以确保她们生理和心理上更加成熟 曾经多次排除空中险情 已安全飞行 1680 小时的刘洋从 15 名候选人中脱颖而出, 最终成功入选 2012 年 6 月 29 日上午 10 时许, 神舟九号飞船返回位于内蒙古中部草原上的主着陆场, 先后经历制动飞行 自由滑行 入大气层 着陆 4 个阶段 11 时许, 刘洋等 3 名航天员依次平安出舱 出舱后的刘洋面带微笑, 挥手向人们致意 她使中华民族千百年来的 嫦娥飞天 传说与梦想成为了现实 2012 年 10 月 1 日, 刘洋被中国授予 英雄航天员 荣誉称号, 并颁发 三级航天功勋奖章 Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 27

本期人物 Liu Yang El vuelo espacial tripulado chino Shenzhou IX, que incluía a Liu Yang y a otros dos taikonautas más como miembros de la tripulación, fue lanzado el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas de la tarde. Tras cumplir con los objetivos principales de la misión, que eran acoplamiento manual a la estación espacial Tiangong I, revisiones de dicha plataforma y ensayos varios del módulo espacial, trabajos realizados durante los trece días que duró de la gestión, los tres astronautas chinos regresaron a casa sanos y salvos. De hecho, Liu Yang fue la primera mujer china en participar en una misión espacial de estas características, lo que hizo que fuera la primera ciudadana de ese país en ingresar en el selecto grupo mundial de féminas astronautas, el cual cuenta ya con 57 miembros. Liu Yang ( 刘洋 ) nació en 1978 en el seno de una familia de obreros de la ciudad de Linzhou ( 林州 ), provincia Henan ( 河南 ) y más tarde se trasladó junto a sus padres a Zhengzhou ( 郑州 ), capital de dicha provincia. En 1997, año en que se graduó del Bachillerato, las Fuerzas Aéreas China convocó la séptima selección de pilotos femeninos en Henan. Con la ilusión que siempre le hacía a Liu Yang poder volar, no dudó ni un solo momento en presentar su preinscripción a dicho certamen. El examen físico para pilotos siempre es muy duro y estricto y existe una alta probabilidad de ser eliminado. El caso de 1997 podría ser un buen ejemplo, ya que sólo fueron admitidas 37 candidatas a piloto de entre las miles de solicitudes. El reconocimiento médico que tienen que pasar comprende las disciplinas oftalmológica, ortopédica, traumatológica y otorrinolaringológica, así como examen de la tensión arterial y análisis del pulso. Además, la altura y el peso también constituyen criterios fundamentales 刘洋和其他两名航天员在天宫一号内 Liu Yang junto a sus dos compañeros de misión en la estación espacial Tiangong I. teniendo en cuenta que la cabina de un avión tiene un espacio muy limitado. Cualquier defecto corporal considerado de menor importancia en la vida cotidiana podría provocar un auténtico problema en la navegación aérea. Por ejemplo, durante un vuelo a alta velocidad se genera mucha presión como consecuencia de la gravedad, la cual puede afectar directamente a la nariz o a los oídos, lo que justifica los rigurosos requisitos aplicados durante la selección. Igualmente a fin de comprobar el estado psicológico, la capacidad de reacción ante situaciones complejas, de coordinación entre las dos manos, de superación de los mareos, de imitación y de memorización instantánea, se realizan pruebas específicas, tales como dar vueltas rápidas en una silla giratoria, tests psicológicos o simulación de vuelo, entre otras. Después de diversos exámenes físicos y otros reconocimientos muy duros, Liu Yang destacó de entre todas las demás candidatas, por lo que fue admitida nada más superar con excelentes calificaciones las pruebas de acceso a la universidad. Durante el otoño del mismo año, Liu Yang ingresó en el Instituto Número Uno de Aviación de Changchun, conocido actualmente como la Universidad Aeronáutica de las Fuerzas Aéreas del Ejército Popular de Liberación de China, donde cursó una carrera especializada de cuatro años. Las altas cualificaciones que sacó Liu Yang en las pruebas de acceso a la universidad sobre todo en inglés y matemáticas- le situaron entre los cinco primeros puestos a piloto en prácticas. Sin embargo, su constitución física regular le obligó a aumentar la intensidad de los entrenamientos, por lo que todas las mañanas corría decenas de kilómetros y hacía todo lo posible por conseguir las mejores notas en las materias o prácticas militares. Estos duros cuatro años convirtieron a la tímida y débil Liu Yang en una soldado profesional de complexión robusta y voluntad fuerte. El 4 de septiembre de 1999, Liu Yang se puso a los mandos de un avión por primera vez y realizó con maestría diversos ejercicios 28 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

PERSONAJE Instituto Confucio VOLUMEN 18 Nº3 MAYO 2013 29

本期人物 刘洋返回地面 Liu Yang frente a la cápsula que la retornó a la Tierra. de vueltas, movimientos en picado y despegue según las instrucciones de sus superiores. Al finalizar la carrera en junio de 2001, Liu Yang se incorporó como piloto en un cuerpo aéreo del Ejército Chino en Guangzhou. El 10 de septiembre de 2003, cuando el avión comandado por la joven piloto estaba en proceso de despegue, recibió la orden de retracción del tren de aterrizaje. De repente, escucharon un ruido enorme y el avión se sacudió. Enseguida apreció sangre en la ventana y toda la cabina se llenó de olor a quemado. Liu Yang no tardó en darse cuenta de que el avión había chocado con una bandada de pájaros. La peligrosa situación le obligó estar tranquila y actuó con total control, así pilotó el avión con firmeza, informó a la torre de control de la situación interna y esperó nuevas órdenes. A pesar de que el caza corría el riesgo de estrellarse en cualquier momento, gracias a las medidas tomadas por Liu Yang y el resto de la tripulación, la nave logró aterrizar al cabo de once minutos en el aire. La revisión realizada posteriormente reveló que el avión había tropezado con un grupo de palomas a la hora de retraer del tren de aterrizaje, lo que causó daños muy graves, tales como la rotura dos cuchillas de la turbina, el atasco parcial de los tubos de entrada y la rotura de la compuerta del motor izquierdo. Si la piloto no hubiese tomado las medidas apropiadas, resultaría horrible imaginar qué habría pasado. La unidad a la que pertenecía Liu Yang solía realizar la misión de camuflarse entre las nubes, cosa que generalmente evita un vuelo comercial, un trabajo que supone cierta peligrosidad. Los nubarrones de precipitaciones se caracterizan por su corriente de aire irregular, por lo que navegar entre ellas requiere por parte de los pilotos técnicas de vuelo muy depuradas y un buen nivel de aguante físico y psicológico, pues el aparato tiende a sacudirse todo el tiempo. Además, a fin de conseguir una mayor eficacia, los cazas ascienden hasta que el nivel de 30 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

PERSONAJE 人们热烈欢迎刘洋 Liu Yang es recibida con honores. temperatura alcanza los cero grados centígrados, una altura bastante arriesgada debido a que el avión se puede congelar con la mayor facilidad. Aparte de todo lo expuesto, a medida que la nave asciende, el hielo se acumula a los dos lados de las alas reduciendo la velocidad y dificultando el manejo del avión. En una ocasión, en 2007, Liu Yang fue enviada a la provincia de Gansu para realizar una misión de siembra de nubes. Estas eran muy oscuras y las gotas de lluvia de gran tamaño, lo que impedía la visibilidad por la ventanilla, además de producir un tremendo ruido, incluso mayor que el de los motores. Liu Yang y sus compañeros tomaron las medidas necesarias para regresar a salvo a la base aérea justo antes de que el aeropuerto cerrara sus pistas por mal tiempo. A partir de mayo de 2010, China emprendió una campaña de búsqueda de taikonautas femeninas en su territorio nacional. Comparando con los procesos de la selección de pilotos, las condiciones y requisitos aplicados en la selección de astronautas destacan por su mayor rigurosidad y severidad partiendo del hecho de que cualquier defecto minúsculo podría causar una incidencia o incluso una catástrofe durante la futura misión. Por ejemplo, no se puede tener cicatrices, muelas careadas o callos en los pies, ya que las cicatrices podrían volver a sangrar como consecuencia de las condiciones del espacio exterior y de vida en las cápsulas espaciales. Además, para las taikonautas se exige, ante todo, que estén casadas y tengan más de 25 años a fin de garantizar su madurez tanto física como psicológica. Al final, Liu Yang, que contaba ya con una gran experiencia a los mandos de una nave y 1.680 horas de servicio sin incidentes, fue seleccionada entre las quince candidatas finales. Sobre las diez de la mañana del 29 de junio de 2012, la cápsula Shenzhou IX regresó con éxito al lugar previsto, una pradera en Mongolia Interior, tras atravesar la atmósfera terrestre. Un poco más tarde, la tripulación salió de la cápsula y Liu Yang saludó sonriendo a todos los presentes. Gracias a su contribución y ayuda, el 1 de octubre de 2012 el Gobierno chino le concedió el título de Heroína taikonauta y fue galardonada además con la Medalla de III Categoría en pro de la Astronáutica. Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 31

汉语角 LENGUA CHINA 要 和 想 的比较 ESTUDIO COMPARATIVO DEL USO CORRECTO DE LOS VERBOS YÀO ( 要 ) Y XIǍNG ( 想 ) 东北师范大学文学院孙洪威 Sun Hongwei, Universidad Normal del Noreste de China 汉语中的能愿动词 要 和 想 有很多相似之处, 外国朋友在学习这两个词的时候很容易发生混淆 要 可以表达三种意义 : 应该 意愿 推测估计 如 : (1) 打坏了杯子, 要赔钱的 ( 表示应该 ) (2) 他们要一起去旅游 ( 表示意愿 ) (3) 路上堵车, 可能要迟到 ( 表示推测估计 ) 而 想 有四个义项 : 思考 意愿 估计 想念 如 : (4) 这个问题我想一想 ( 思考 ) (5) 我想找个工作 ( 表示意愿 ) (6) 我想他可能病了 ( 表示估计 ) (7) 我会想你的 ( 表示想念 ) 作为助动词, 要 和 想 在表示 意愿 这个意义上, 很多时候可以互相替换, 而且意思没有什么不同 如 : 他要学游泳 他想学游泳 你要看吗? 你想看吗? 我有话要对你说 我有话想对你说 同是表示意愿的助动词, 要 和 想 有什么不同呢? 下面就谈谈两者的不同之处 一 它们在程度上有所不同, 想 可以受 很 最 太 非常 特别 等程度副词修饰, 而 要 不能受任何程度副词修饰 如 : (8) 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别想学游泳 (9) 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别要学游泳 ( ) (10) 看了他的样子, 我有点儿想笑 (11) 看了他的样子, 我有点儿要笑 ( ) 由 想 和 要 复合成的 想要 也可以受程度副词的修饰 如 : (12) 他特别想要知道我为什么不结婚 (13) 我很想要说些话 二 在否定特征上, 它们也存在差别 想 可以受否定词 不 和 没 的否定 ; 而表示意愿的 要, 它的否定一般不说 不要, 而用 不想 或 不愿意 因为 不要 表示 禁止 如 : 你不要去 = 你别去 你不想去 (14) 她不想当这个老人的妻子, 她要和他的儿子结婚 (15) 他不愿意学习, 总是想要玩 想 还可以带否定性的宾语, 而 要 则不太能带否定宾语 如 : (16) 想不去还不行 (17) 要不去还不行 ( ) (18) 我早就想不工作, 真累啊! (19) 我早就要不工作, 真累啊!( ) 三 在回答问题时, 想 能单独回答问题, 而 要 一般不能单独回答问题 如 : (20)A : 你们想去吗? 32 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期

LENGUA CHINA Si rompes un vaso, tienes que pagarlo. Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. 打坏了杯子, 要赔钱的 B : 想去 / 不想去 - 想 / 不想 (21)A : 你要走吗? B : 要走 / 不 / 不想走 要 / 不要 -( ) 对 要 的否定回答, 人们不能说 不要, 也不太用 不想 或 不愿意, 而常用 不 四 想 在语义上有 可持续性的心理 的意思, 前面有时间状语, 表示已经考虑了很长时间了, 而 要 表现为 某一时刻才有的一种意念 如 : (22) 小王很久以前就想跟你见面 (23) 小王好久以前就要跟你见面 ( ) 想 还可以是几种想法并存, 而 要 只限于单一想法 如 : (24) 他想大喊, 又想大哭, 还想大笑几声 (25) 他要大喊, 又要大哭, 还要大笑几声 ( ) 五 想 往往含有商量 征询意见的语气, 而 要 表现出来的意志更为坚决, 即侧重表达自己的意志, 不考虑对方的感受 要 前常出现 一定 非 不可 偏 等表示意愿强烈的词语 如 : (26) 这个活动我一定要参加 (27) 我非要见他不可 一般上级对下级用 要, 下级对上级用 想 如 : (28) 经理 : 把那个材料拿过来, 我要看一下 秘书 : 好的 经理, 明天我妈来上海, 我想请个假, 可以吗? 经理 : 行 因此, 在交际时, 可根据自己表达意愿的程度强弱选择适合的 想 或 要 通过以上对 想 和 要 的区别, 你大概能分清它们的不同了吧! Los verbos modales chinos yào ( 要 ) y xiǎng ( 想 ) poseen usos similares muy fácilmente confundibles cuando son estudiados por extranjeros. Así, yào ( 要 ) puede indicar tres significados distintos: tener que ser, tener la intención de hacer algo y posibilidad con cierto grado de seguridad. Veamos unos ejemplos: (1) Tener que ser: Dǎ huàile bēizi, yào péiqián de. ( 打坏了杯子, 要赔钱的 / Si rompes un vaso, tienes que pagarlo) (2) Tener la intención de hacer algo: Tāmen yào yīqǐ qù lǚyóu. ( 他们要一起去旅游 / Ellos van a viajar juntos) (3) Posibilidad con cierto grado de seguridad: Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào ( 路上堵车, 可能要迟到 / Hay atasco, puede que lleguemos tarde) Por su parte, el verbo xiǎng ( 想 ) significa usualmente: pensar, creer, desear, querer, suponer, considerar, echar de menos, añorar. Por ejemplo: (4) Pensar, creer: Zhège wèntí wǒ Instituto Confucio VOLUMEN 19 Nº4 JULIO 2013 33

汉语角 Hay atasco, puede que lleguemos tarde. Lùshàng dǔchē, kěnéng yào chídào. 路上堵车, 可能要迟到 xiǎng yī xiǎng ( 这个问题我想一想 / Pienso sobre este problema) (5) Desear, querer: Wǒ xiǎng zhǎo ge gōngzuò ( 我想找个工作 / Quiero buscar un trabajo) (6) Suponer, considerar: Wǒ xiǎng tā kěnéng bìngle ( 我想他可能病了 / Creo que está enfermo) (7) Echar de menos, añorar: Wǒ huì xiǎng nǐ de (Te voy a echar de menos / 我会想你的 ) Cuando hacen las funciones de verbos auxiliares y expresan tener la intención de hacer algo, tanto yào ( 要 ) como xiǎng ( 想 ) pueden sustituirse mutuamente, por lo que sus significados no difieren. Por ejemplo: (1) Tā yào xué yóuyǒng. / Tā xiǎng xué yóuyǒng ( 他要学游泳 / 他想学游泳 / Tiene ganas de aprender a nadar), (2) Nǐ yào kàn ma? / Nǐ xiǎng kàn ma? ( 你要看吗? / 你想看吗? / Tienes ganas de verlo?), (3) Wǒ yǒu huà yào duì nǐ shuō. / Wǒ yǒu huà xiǎng duì nǐ shuō ( 我有话要对你说 / 我有话想对你说 / Quiero hablar contigo) Pero, en realidad, cuáles son sus diferencias? Ahora hablamos de ellas con más detalle. A. Diferencia de grado: el verbo xiǎng ( 想 ) puede ser modificado por algunos adverbios como hěn ( 很 / muy), zuì ( 最 / más), tài ( 太 / demasiado), fēicháng ( 非常 / extraordinariamente), tèbié ( 特别 / especialmente), mientras que yào ( 要 ) no puede ser modificado por ningún adverbio. Por ejemplo: (8) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié xiǎng xué yóuyǒng. ( 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别想学游泳 / Él (lo que más) / (especialmente) quiere (mucho) / (demasiado) / (muchísimo) aprender a nadar) (9) Tā hěn / zuì / tài / fēicháng / tèbié yào xué yóuyǒng. ( 他很 / 最 / 太 / 非常 / 特别要学游泳 ) ( ) (10) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr xiǎng xiào. ( 看了他的样子, 我有点儿想笑 / Cuando le veo, tengo ganas de reír) (11) Kànle tā de yàngzi, wǒ yǒudiǎnr yào xiào. ( 看了他的样子, 我有点儿要笑 ) ( ) Cuando se combina xiǎng yào ( 想要, tener ganas de), la nueva expresión también se puede modificar con adverbios. Por ejemplo: (12) Tā tèbié xiǎngyào zhīdào wǒ wèishénme bù jiéhūn. ( 他特别想要知道我为什么不结婚 / Es él especialmente el que tiene ganas de saber por qué no me caso) (13) Wǒ hěn xiǎn yào shuō xiē huà. ( 我 很想要说些话 / Tengo muchas ganas de hablar) B. En la forma negativa también existe diferencias destacables, así xiǎng ( 想 ) puede negarse con bù ( 不 ) y con méi ( 没 ); mientras que yào ( 要 ), al significar tener la intención de hacer algo, su negación no se puede formar con bú yào ( 不要 ), sino que se hace con bù xiǎng ( 不想 ) o bú yuànyì ( 不愿意 ). Por lo que bú yào ( 不要 ) expresa una prohibición ( 禁止, jìnzhǐ). Por ejemplo cuando decimos: nǐ bú yào qù = nǐ bié qù nǐ bù xiǎng qù (No vayas = no te vayas no te quieres ir / 你不要去 = 你别去 你不想去 ). Otros ejemplos: (14) Tā bù xiǎng dāng zhège lǎorén de qīzi, tā yào hé tā de érzi jiéhūn. ( 她不想当这个老人的妻子, 她要和他的儿子结婚 / No quiere ser la esposa de ese anciano, quiere casarse con su hijo) (15) Tā bú yuànyì xuéxí, zǒngshì xiǎngyào wán. ( 他不愿意学习, 总是想要玩 / No tiene ganas de estudiar, lo que quiere es divertirse) Además, el verbo xiǎng ( 想 ) puede llevar una oración subordinada negativa, mientras que yào ( 要 ) no puede. Por ejemplo: (16) Xiǎng bú qù hái bùxíng. ( 想不去还不行 / No se puede decir que no 34 孔子学院总第 19 期 2013 年 07 月第 4 期