CNAS-AL12:2012 第 1 页 共 5 页 合 格 评 定 机 构 英 文 名 称 与 地 址 的 申 报 指 南 为 引 导 和 规 范 相 关 机 构 在 申 请 认 可 时 填 报 正 确 的 英 文 名 称 和 英 文 地 址, 进 一 步 提 高 认 可 证 书 的 规 范 性 和 准 确 性, 维 护 认 可 的 严 肃 性 和 权 威 性, 根 据 汉 语 拼 音 方 案 汉 语 拼 音 正 词 法 基 本 规 则 中 国 地 名 汉 语 拼 音 字 母 拼 写 规 则 ( 汉 语 地 名 部 分 ) 少 数 民 族 语 地 名 汉 语 拼 音 字 母 音 译 转 写 法 公 共 场 所 双 语 标 识 英 文 译 法 以 及 公 共 场 所 译 写 规 范, 特 制 定 本 申 报 指 南 1. 公 司 名 称 的 翻 译 原 则 公 司 名 称 一 般 包 括 四 个 部 分, 即 企 业 注 册 地 址 (A); 企 业 专 名 (B); 企 业 生 产 对 象 或 经 营 范 围 (C); 企 业 的 性 质 (D) 翻 译 时,A 按 地 名 翻 译 的 原 则 处 理 ( 一 般 为 音 译, 即 使 用 汉 语 拼 音, 下 同 );B 可 音 译, 也 可 直 译 或 意 译 ;C 一 般 需 直 译, 两 个 并 列 成 份 一 般 用 符 号 & 或 单 词 and 连 接, 两 个 以 上 并 列 成 分 可 用, 及 & 或 单 词 and 连 接 ;D 一 般 有 较 固 定 的 翻 译 方 法 如 : 深 圳 市 谱 尼 测 试 科 技 有 限 公 司 Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd. 常 州 金 源 铜 业 有 限 公 司 Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd. 1.1 常 见 通 名 部 分 公 司 常 见 通 名 部 分 一 般 有 固 定 的 翻 译, 包 括 但 不 限 于 下 表 所 列 中 文 英 文 中 文 英 文 中 文 英 文 公 司 Company/Corporation 集 团 Group 局 Bureau 有 限 公 司 Co., Ltd. 站 Station 中 心 Center 控 股 公 司 Holdings Company/Holdings Co., Institu 所 院 Ltd. te 大 队 总 队 Corps Test Laboratory/ Test Lab 检 测 / 校 Calibration Laboratory/ 计 量 Metrolo 准 实 验 室 -gy Calibration Lab 检 查 Inspection 分 公 司 / 分 局 / 分 Branch 厂 Factory 办 事 处 Office 所 1.2 行 政 区 划 限 定 词 行 政 区 划 限 定 词 指 名 称 中 的 市 区 县 等, 在 译 写 时 需 视 不 同 情 况 进 行 处
CNAS-AL12:2012 第 2 页 共 5 页 理 ; 企 业 名 称 中 若 含 有 行 政 区 划 限 定 词, 一 般 不 进 行 译 写 1.2.1 应 当 译 出 行 政 区 划 限 定 词 的 情 况 与 同 级 人 民 政 府 有 隶 属 关 系 的 部 门 机 构, 应 当 译 出 同 级 的 行 政 区 划 限 定 词, 如 : 上 海 市 农 业 委 员 会 Shanghai Municipal Agriculture Commission, 嘉 定 区 财 政 局 Jiading District Finance Bureau 行 政 区 划 限 定 词 中 的 市 译 作 Municipal, 区 译 作 District, 县 译 作 County, 等 等 1.2.2 不 宜 译 出 行 政 区 划 限 定 词 的 情 况 法 院 检 察 院 独 立 于 政 府, 因 此 其 名 称 中 的 行 政 区 划 限 定 词 不 宜 译 出, 如 上 海 市 高 级 人 民 法 院 Shanghai High People s Court 若 组 织 机 构 名 称 为 多 层 级 性 质, 则 上 一 层 级 行 政 区 划 限 定 词 一 般 不 译, 如 上 海 市 静 安 区 司 法 局 Shanghai Jing an District Bureau of Justice 1.3 层 级 表 述 当 组 织 机 构 名 称 中 具 有 两 层 及 以 上 的 层 级 关 系 时, 译 写 时 应 清 晰 完 整 地 描 述 出 其 从 属 或 附 属 关 系 1.3.1 简 单 的 层 级 关 系 表 述 可 以 按 照 由 高 到 低 的 层 级 顺 序 进 行 翻 译, 如 多 美 滋 婴 幼 儿 食 品 有 限 公 司 实 验 室 Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory; 或 者 使 用 介 词 of, 如 跃 进 汽 车 集 团 公 司 汽 车 研 究 所 Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation 1.3.2 多 层 级 关 系 表 述 在 翻 译 有 两 层 以 上 层 级 关 系 的 组 织 机 构 名 称 时, 按 照 从 低 到 高 的 层 级 顺 序 译 写, 并 用 逗 号, 进 行 连 接, 应 避 免 重 复 使 用 介 词 如 中 国 地 质 科 学 院 地 球 物 理 地 球 化 学 勘 查 研 究 所 中 心 实 验 室 Central Laboratory, Institute of Geophysical and Geochemical Exploration, CAGS 综 上, 在 填 写 公 司 英 文 名 称 时 可 结 合 音 译 意 译 补 译 或 音 意 结 合 的 原 则, 但 注 意 要 以 公 司 的 中 文 名 称 为 依 据, 定 冠 词 (the) 应 尽 量 不 用 特 别 是 当 中 文 名 称 中 包 含 地 理 属 性 时, 相 应 地 英 译 时 也 要 注 明, 如 深 圳 天 祥 质 量 技 术 服 务 有 限 公 司, 其 英 文 名 称 为 Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd. 2. 中 文 地 址 的 翻 译 原 则 中 文 地 址 基 本 上 按 照 地 址 要 素 的 地 理 区 域 范 围 由 大 到 小 排 列, 包 括 四 个 构 成 部 分 : 行 政 区 划 (A), 分 为 省 / 自 治 区 / 直 辖 市 / 特 别 行 政 区 市 / 地 区 / 自 治 州 / 盟 / 直 辖 市 所 属 市 辖 区 和 县 县 / 市 辖 区 / 县 级 市 / 旗 乡 / 镇 / 村 四 级 ; 街 道 (B), 主 要 指 路 名 和 街 道 名 等 ; 门 楼 牌 号 (C), 主 要 指 门 牌 号 楼 牌 号 和 房 间 号 等 ; 补 充 信 息 (D), 指 门 楼 牌 号 之 后 表 示 空 间 关 系 的 词 汇 如 :
CNAS-AL12:2012 第 3 页 共 5 页 北 京 市 海 淀 区 学 院 路 17 号 民 主 楼 地 址 要 素 一 般 包 括 专 名 和 通 名 两 部 分, 专 名 指 用 来 区 分 各 个 地 理 实 体 部 分 的 词, 通 名 指 用 来 区 分 地 理 实 体 的 类 型 隶 属 关 系 形 态 和 性 质 的 词, 如 学 院 路 中 的 学 院 为 专 名, 路 为 通 名 在 翻 译 中 文 地 址 时 应 遵 循 专 名 部 分 音 译 通 名 部 分 直 译, 专 名 和 通 名 分 写 的 原 则 2.1 常 见 地 址 通 名 部 分 下 表 所 列 为 常 见 地 址 通 名 部 分 的 英 文 翻 译 中 文 英 文 中 文 英 文 中 文 英 文 XX 室 Room XX XX 楼 层 XX/F. 工 业 城 Industry/Industrial Town 单 元 Unit 栋 / 幢 Building 科 技 园 区 Sci-Tech Park 街 大 街 Street 路 大 道 Road 科 技 产 业 园 Sci-Tech Industrial Park 公 路 Highway 胡 同 Hutong 信 息 产 业 基 地 Information Technology Industry Base 巷 / 弄 Alley 辅 路 Side Road 高 速 公 路 Expressway 国 道 National Road 环 岛 Roundabout 大 厦 Building/Plaza 区 District XX 号 No. XX 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A/B/C/D 经 济 技 术 开 发 区 Economic and Technological Development Zone/ Economic-Technological Development Zone/ Economic Development Area 当 通 名 前 为 数 字 时, 宜 采 用 通 名 在 前 数 字 在 后 的 拼 写 方 法, 如 5 栋 为 Building 5,405 室 为 Room 405 2.2 地 址 专 名 部 分 专 名 部 分 按 照 中 国 地 名 汉 语 拼 音 字 母 拼 写 规 则 ( 汉 语 地 名 部 分 ) 的 规 定, 使 用 汉 语 拼 音 进 行 拼 写 如 东 城 区 东 四 什 锦 花 园 胡 同, 译 为 Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District; 东 四 十 一 条, 译 为 Dongsi Shiyitiao 如 果 专 名 和 通 名 的 附 加 成 分 为 单 音 节, 则 与 其 相 关 部 分 连 写 如 朝 阳 门 内 南 小 街 Chaoyangmennei Nanxiaojie 自 然 村 镇 名 称 和 其 他 不 需 区 分 专 名 和 通 名 的 地 名, 各 音 节 连 写 如 王 村 Wangcun; 酒 仙 桥 Jiuxianqiao 2.3 方 位 词 当 地 名 中 包 含 方 位 词 如 东 南 西 北 前 后 中 上 内 外 时, 一 般 情 况 下 采 用 直 译 原 则, 译 为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front, Back,Middle,Upper,Inner,Outer 如 龙 江 中 路 Longjiang Middle Road; 朝 阳
CNAS-AL12:2012 第 4 页 共 5 页 北 路 Chaoyang North Road 当 地 址 中 含 有 专 门 方 位 指 示 词 的, 可 以 略 去 不 译 如 北 京 市 昌 平 区 东 关 环 岛 100 米 路 南, 可 略 去 100 米 路 南, 译 为 Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing; 云 南 省 普 洱 市 北 部 区 规 划 1 号 路 与 10 号 路 交 叉 口 东 北 侧, 可 略 去 东 北 侧, 译 为 Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer, Yunnan, China 当 地 名 中 含 有 行 政 机 构 名 的 仅 翻 译 到 门 楼 牌 号, 如 北 京 市 海 淀 区 西 苑 操 场 15 号 政 府 办 公 楼, 政 府 办 公 楼 不 翻 译, 译 为 No.15, Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing 2.4 英 文 地 址 的 书 写 顺 序 与 中 文 地 址 由 大 到 小 的 排 列 顺 序 相 反, 英 文 地 址 按 照 从 小 到 大 的 顺 序 排 列, 例 如 : 广 东 省 深 圳 市 宝 安 区 芙 蓉 街 道 18 号 15 号 楼 5 层 508 室, 其 对 应 的 英 译 地 址 应 写 作 : Room 508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen, Guangdong, China 应 该 注 意 的 是, 在 译 写 地 址 时 要 与 其 中 文 地 址 一 一 对 应 ( 若 为 中 国 境 内, 英 文 地 址 末 尾 处 需 加, China ) 按 照 认 可 证 书 书 写 习 惯, 中 文 名 称 中 应 包 含 行 政 区 划 限 定 词, 但 在 译 写 地 址 时, 只 需 译 出 市 辖 区 District 这 一 限 定 词 即 可 如 : 北 京 市 东 城 区 钱 粮 胡 同 3 号, 译 为 No. 3, Qianliang Hutong, Dongcheng District, Beijing, China 3. 少 数 民 族 语 地 名 的 拼 写 要 求 当 组 织 机 构 的 名 称 或 地 址 中 含 有 少 数 民 族 语 地 名 时, 应 按 照 少 数 民 族 语 地 名 汉 语 拼 音 字 母 音 译 转 写 法 进 行 拼 写 如 呼 和 浩 特 Hohhot; 乌 鲁 木 齐 Urumqi; 鄂 尔 多 斯 Ordos, 等 等 4. 格 式 4.1 大 小 写 4.1.1 大 写 : 名 称 或 地 址 中 第 一 个 单 词 和 所 有 实 意 单 词 首 字 母 均 应 大 写 ; 连 字 符 - 后 实 意 单 词 的 首 字 母 也 需 大 写 4.1.2 小 写 : 虚 词 一 般 为 小 写 ; 实 意 单 词 除 首 字 母 外 其 他 字 母 均 小 写 4.2 标 点 符 号 4.2.1 在 填 写 英 文 名 称 和 地 址 时 应 使 用 英 文 标 点 符 号 4.2.2 隔 音 符 号 的 使 用 规 则 按 照 汉 语 拼 音 方 案 的 规 定 : a,o,e 开 头 的 音 节 连 接 在 其 他 音 节 后 面 时, 如 果 音 节 的 界 限 发 生 混 淆, 用 隔 音 符 号 (') 隔 开 在 翻 译 公 司 名 称 和 地 名 时, 应 注 意 隔 音 符 号 的 使 用, 如 西 安 Xi'an, 而 非 Xian( 音 同 先 ); 静 安 Jing'an, 而 非 Jingan( 音 同 津 赣 ) 鉴 于 汉 语 拼 音 方 案 尽 量 减 少 使 用 附 加 符 号 的 原 则 及 汉 语 拼 音 连 读 习 惯, 当 音
CNAS-AL12:2012 第 5 页 共 5 页 节 界 限 不 会 发 生 混 淆 时, 可 不 使 用 隔 音 符 号, 如 天 安 门 Tiananmen, 泰 安 Taian, 等 等 4.3 空 格 4.3.1 英 文 按 单 词 分 写, 各 单 词 间 空 一 格 4.3.2 标 点 符 号 后 空 一 格 ; 符 号 & 的 前 后 各 空 一 格, 但 连 字 符 - 和 斜 杠 符 / 前 后 都 不 得 有 空 格 4.3.3 英 语 单 词 使 用 括 号 时 括 号 外 前 后 各 需 空 一 格, 但 括 号 内 不 空 格, 如 中 医 科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department