методичка_ОДР от Г.В. Саринойm



Similar documents
深圳市新亚电子制程股份有限公司

Microsoft Word - 文件汇编.doc


说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基

名 称 生 命 科 学 学 院 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

3 月 30 日 在 中 国 证 券 报 上 海 证 券 报 证 券 时 报 证 券 日 报 和 上 海 证 券 交 易 所 网 站 上 发 出 召 开 本 次 股 东 大 会 公 告, 该 公 告 中 载 明 了 召 开 股 东 大 会 的 日 期 网 络 投 票 的 方 式 时 间 以 及 审


ETF、分级基金规模、份额变化统计

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

( ) 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 教 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) ( )

<4D F736F F D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>

珠江钢琴股东大会

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

评 委 : 徐 岩 宇 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

21 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 75 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 江 西 化 校 工 科 22 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 70 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 吉

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 一 人 员 经 费 一 般 财 力 人 员 支 出 成 品

一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6>

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

Microsoft Word - 工业品封面.doc

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,,

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这

<433A5C446F63756D656E E E67735C41646D696E F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % %

采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A A3A92E786C73>


证券代码: 证券简称:长城电脑 公告编号:

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 北 京 大 学

18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学

I

市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理

工 程 勘 察 资 质 标 准 根 据 建 设 工 程 勘 察 设 计 管 理 条 例 和 建 设 工 程 勘 察 设 计 资 质 管 理 规 定, 制 定 本 标 准 一 总 则 ( 一 ) 本 标 准 包 括 工 程 勘 察 相 应 专 业 类 型 主 要 专 业 技 术 人 员 配 备 技 术

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

课程类 别

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #


境 外 上 市 外 资 股 股 东 持 有 股 份 总 数 (H 股 ) 489,157,907 3 出 席 会 议 的 股 东 所 持 有 表 决 权 股 份 数 占 公 司 有 表 决 权 股 份 总 数 的 其 中 :A 股 股 东 持 股 占 股 份 总 数 的

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语

<4D F736F F D2033D4C2C6DAD4D3D6BEA3A8B6A8B8E5CEC4BCFEA3A92E646F63>

公 开 刊 物 须 有 国 内 统 一 刊 (CN), 发 表 文 章 的 刊 物 需 要 在 国 家 新 闻 出 版 广 电 总 局 ( 办 事 服 务 便 民 查 询 新 闻 出 版 机 构 查 询 ) 上 能 够 查 到 刊 凡 在 有 中 国 标 准 书 公 开

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,


一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性

<4D F736F F D20B7A2D0D0C8CBB9D8D3DAB9ABCBBEC9E8C1A2D2D4C0B4B9C9B1BED1DDB1E4C7E9BFF6B5C4CBB5C3F7BCB0C6E4B6ADCAC2A1A2BCE0CAC2A1A2B8DFBCB6B9DCC0EDC8CBD4B1B5C4C8B7C8CFD2E2BCFB2E646F63>

抗 日 战 争 研 究 年 第 期

市 环 保 局 科 技 标 准 处 市 环 保 局 科 技 标 准 处 市 环 保 局 科 技 标 准 处


思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想


3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05


目 录 -2-

!!

中 国 软 科 学 年 第 期!!!

现 场 会 议 时 间 为 :2016 年 5 月 19 日 网 络 投 票 时 间 为 :2016 年 5 月 18 日 年 5 月 19 日 其 中 通 过 深 圳 证 券 交 易 所 交 易 系 统 进 行 网 络 投 票 的 时 间 为 2016 年 5 月 19 日 9:30-

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 2015 年 部 门 预 算 表 一 2015 年 收 支 预 算 总 表 二 2015 年 收 入 预 算 表 三 2015 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 2015 年 支 出

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

<433A5C C6B73625C B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

学 年 第 二 学 期 集 中 考 试 安 排 (18 周 ) 考 试 日 期 :6 月 27 日 星 期 一 8:10-9:50 第 二 公 共 教 学 楼 A 区 A 高 等 数 学 ( 理 二 2) 复 材 材 料 科 学 与 工 程

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个

新, 各 地 各 部 门 ( 单 位 ) 各 文 化 事 业 单 位 要 高 度 重 视, 切 实 加 强 领 导, 精 心 组 织 实 施 要 根 据 事 业 单 位 岗 位 设 置 管 理 的 规 定 和 要 求, 在 深 入 调 查 研 究 广 泛 听 取 意 见 的 基 础 上, 研 究 提

长 沙 麓 山 国 际 实 验 2 长 沙 市 雅 礼 实 验 中 9020 中 数 长 沙 市 实 验 中 长 沙 市 麓 山 滨 江 实 验 6 长 沙 市 南 雅 中 4 长 沙 市 第 十 五 中 902 中 数 A 0 长 沙 外 国 语 3 长 沙 财 经 长 沙 艺 术 实 验 902

Transcription:

Федеральное агентство по образованию АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра китаеведения Г.В.Сарина ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебно-методическое пособие Благовещенск 2013

Печатается по решению редакционно-издательского совета факультета международных отношений Амурского государственного университета Г.В. Сарина Основы делового общения на китайском языке: Учебнометодическое пособие. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2013. - 95 c. Пособие предназначено для студентов 2-го года обучения по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение», а также может быть использовано для самостоятельной работы студентов, владеющих начальным уровнем китайского языка. Материал, представленный в пособии, является универсальным для ведения официально-деловых переговоров в любой сфере международного торгово-экономического сотрудничества. Рецензенты: Е.П. Киреева, зам. министра внешнеэкономических связей, туризма и предпринимательства Амурской области; Ю.Г. Лемешко, доцент кафедры китаеведения АмГУ, к.ф.н. Амурский государственный университет, 2013 Сарина Г.В.,2013 2

Оглавление Введение Урок 1. Встреча иностранных гостей. Прием делегации 5 Урок 2. Структура коммерческой компании16 Урок 3. Проведение банкета25 Урок 4. Начало переговоров36 Урок 5. Во время переговоров48 Урок 6. Беседа по телефону 58 Урок 7. Завершение переговоров69 Урок 8. Расставание. Проводы делегации 79 Приложение 185 Приложение 2 91 Приложение 3 93 3

ВВЕДЕНИЕ Данное учебное пособие рекомендовано для работы со студентами 2-го года обучения по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение», а также может быть использовано для самостоятельной работы студентов, владеющих начальным уровнем китайского языка. Пособие состоит из 8 уроков, в которых представлены диалоги на заданные темы, связанные с основными этапами работы с коммерческими структурами и деловыми партнерами из КНР (приветствие, банкет, начало переговоров, подписание контракта и т.д.). После диалогов приводится список новых слов и выражений. В каждом уроке, помимо диалогов, представлены различные упражнения, направленные на развитие и автоматизацию соответствующих речевых навыков. При выполнении упражнений на составление диалогов рекомендуется проводить ролевые игры, моделирующие реальные переговоры. Цель таких упражнений развитие навыков диалогической речи на китайском языке, закрепление изученного речевого материала. Подобное расположение материала предполагает следующую последовательность работы над ним: 1. Первоначальное знакомство с лексикой, представленной в пособии. 2. Отработка, активизация усвоенной лексики при прочтении диалогов пособия. 3. Выполнение упражнений. 4

迎 接 外 国 客 人 УРОК 1 一 申 : 请 问, 您 是 从 莫 斯 科 来 的 伊 万 诺 夫 先 生 吗? 乙 : 我 就 是, 您 是.. 申 : 我 是 «鹏 飞» 外 贸 公 司 经 理 我 姓 李 请 允 许 我 代 表 我 们 公 司 向 远 道 而 来 的 诸 位 客 人 表 示 欢 迎 我 受 委 托 来 接 贵 团 我 们 王 主 任 今 天 有 要 紧 的 事 儿, 不 能 亲 自 到 机 场 来 迎 接 你 们 他 请 我 代 表 他 向 你 们 道 歉 乙 : 认 识 您 我 们 都 很 高 兴 申 : 我 也 是 伊 万 诺 夫 先 生, 一 路 上 怎 么 样? 辛 苦 了 吧? 乙 : 很 幸 运, 一 切 都 好 飞 机 很 舒 适, 飞 行 中 也 很 愉 快 申 : 太 好 了 你 们 团 成 员 都 是 第 一 次 来 北 京 吗? 乙 : 是 的 我 们 都 第 一 次 来 中 国, 人 生 地 不 熟, 请 多 多 关 照 申 : 别 客 气, 你 们 是 我 们 的 客 人, 有 什 么 问 题, 可 以 随 时 提 出 来 希 望 你 们 在 北 京 期 间 工 作 顺 利, 生 活 愉 快 乙 : 谢 谢 申 : 在 北 京 期 间, 你 们 都 有 什 么 安 排? 乙 : 为 了 扩 大 业 务 关 系, 我 们 想 先 洽 谈 生 意 除 此 之 外, 还 顺 带 处 理 点 儿 业 务, 然 后 希 望 游 览 这 里 的 名 胜 古 迹 申 : 可 以 如 果 你 们 方 便, 咱 们 可 以 明 天 上 午 在 我 们 公 司 办 事 处 见 面, 共 同 解 决 一 切 筹 备 问 题 我 派 车 接 你 们 你 们 看 怎 么 样? 乙 : 谢 谢 您 周 到 的 安 排 申 : 不 客 气 好, 那 我 们 走 吧, 车 就 在 外 边 乙 : 李 先 生, 我 们 团 一 共 有 五 个 人, 还 有 不 少 行 李, 您 认 为 大 家 都 坐 得 下 吗? 申 : 没 问 题, 公 司 派 来 了 两 辆 车, 一 辆 轿 车 和 一 辆 面 包 车, 保 证 坐 得 下 乙 : 谢 谢, 再 次 谢 谢 5

二 申 : 罗 马 诺 娃 女 士, 您 好! 欢 迎 您 来 到 北 京! 我 代 表 我 们 公 司 献 给 您 这 束 花 乙 : 谢 谢, 张 先 生! 很 高 兴 再 次 见 到 您 申 : 这 次 我 们 照 样 把 住 处 给 您 安 排 在 四 星 级 的 «长 城» 饭 店,512 号 房 间 乙 : 太 好 了, 对 您 的 安 排 我 很 满 意 申 : 您 这 次 来 北 京, 准 备 住 多 长 时 间? 乙 : 很 遗 憾, 这 次 我 在 北 京 只 能 待 两 天 第 三 天 坐 火 车 去 哈 尔 滨, 在 哈 尔 滨 逗 留 几 天, 下 周 四 乘 俄 航 班 机 回 国 申 : 那, 您 要 马 上 预 订 机 票 啦? 乙 : 不 用 我 买 的 是 往 返 票, 到 了 哈 尔 滨 只 要 办 一 下 签 票 手 续 就 行 了 申 : 那 好, 您 坐 车 先 去 饭 店 休 息 一 下, 中 午 我 们 总 经 理 张 建 华 先 生 请 您 到 «北 京» 饭 店 去 吃 饭 乙 : 谢 谢 三 申 : 对 不 起, 您 是 从 美 国 来 的 史 密 斯 先 生 吗? 乙 : 是 的, 我 是 申 : 我 是 纺 织 品 进 出 口 公 司 的, 我 是 来 接 您 的, 我 叫 张 勇 乙 : 您 好, 张 先 生, 很 高 兴 见 到 你 申 : 你 好, 史 密 斯 先 生, 让 我 帮 你 拿 行 李 吧 乙 : 非 常 感 谢 申 : 旅 途 愉 快 吗? 乙 : 总 的 来 说 还 不 错 申 : 不 管 怎 样, 来 中 国 的 路 程 漫 漫, 不 是 吗? 我 想 你 一 定 很 累 了 6

乙 : 是 的, 我 确 实 挺 累 的, 不 过, 明 天 我 就 会 好 的, 准 备 谈 生 意 申 : 史 密 斯 先 生, 如 果 一 切 都 准 备 好 了, 我 们 最 好 动 身 去 宾 馆 吧 乙 : 好 的, 我 们 走 吧 申 : 请 这 边 走, 我 们 的 车 在 那 边 等 着 四 申 : 伊 万 诺 夫 先 生, 您 好! 我 代 表 我 们 公 司 向 您 和 你 们 代 表 团 全 体 成 员 表 示 欢 迎 一 路 上 好 吗? 辛 苦 了 吧? 乙 : 您 好, 王 先 生! 谢 谢 你 们 的 热 情 欢 迎 您 看, 大 家 都 平 安 到 达 了 我 们 好 象 整 整 两 年 没 见 面 了 您 过 得 怎 么 样? 申 : 谢 谢, 还 好 您 呢? 乙 : 谢 谢, 不 错 现 在 我 给 您 介 绍 一 下 : 这 位 是 费 多 洛 夫 先 生, 工 厂 总 厂 长, 这 位 是 彼 得 洛 夫 先 生, 工 业 出 口 公 司 的 处 长, 这 位 是 沃 尔 科 夫 先 生, 工 厂 总 设 计 师, 这 位 是 谢 苗 诺 夫 先 生, 销 售 部 经 理 申 : 你 们 好! 费 多 洛 夫 先 生, 我 常 听 人 说 起 您, 早 就 想 同 您 认 识 了! 和 老 朋 友 见 面, 又 认 识 了 新 朋 友 们, 我 感 到 非 常 高 兴 我 们 公 司 的 经 理 要 我 转 告 你 们, 他 因 为 临 时 有 要 紧 的 事 不 能 来 迎 接 你 们 的, 请 你 们 原 谅 乙 : 谢 谢 你 们 的 关 怀 和 热 情 接 待 请 向 王 经 理 转 达 俄 罗 斯 代 表 团 全 体 成 员 对 他 的 问 候 和 谢 意 申 : 一 定 转 告 请 先 到 接 待 室 休 息 一 下 乙 : 李 先 生, 不 用 了 不 在 耽 搁 您 了, 最 好 直 接 去 饭 店 吧 申 : 好 的, 我 们 就 这 么 办 你 们 住 在 哪 个 饭 店 方 便 些? 乙 : 我 们 希 望 住 在 北 京 柏 悦 酒 店 申 : 那 就 请 到 出 口 去 吧, 那 边 有 汽 车 等 着 乙 : 谢 谢 申 : 不 用 谢 7

Новые словаи выражения 外 贸 公 司 wаimаo gōngsī внешнеторговая компания 允 许 yǔnxǔ разрешать, позволять; разрешение, согласие; допустимый 代 表 dаibiǎo представитель; представлять; от лица, от имени 远 道 而 来 的 客 人 yuǎndаo йr lбi de гости издалека kиrйn 委 托 wěituō поручить, уполномочить 主 任 zhǔrиn директор, управлять 要 紧 yаojǐn важный (и срочный) 道 歉 dаoqiаn приносить извинения, извиняться; выражать сожаление 人 生 地 不 熟 rйn sheng dм bщshъ быть где-либо впервые (досл.: люди новые и места незнакомые); мне здесь всё незнакомо 关 照 guānzhаo заботиться, оказывать внимание; присматривать, оберегать; покровительствовать; помогать; забота 随 时 suнshн в любое время, всегда, во всех случаях, когда угодно; досрочно 扩 大 kuтdа расширять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный 安 排 ānpбi 1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру) 8

2) приготовить, поставить, наладить (напр. угощение) 3) упорядочить, трудоустроить, отрегулировать 除 此 之 外 chъcǐzhīwаi кроме того, в дополнение к 顺 带 shщndаi попутно прихватить с собой; кстати, между прочим 处 理 业 务 chǔlǐ yиwщ улаживать дела 筹 备 chуubиi подготовлять, организовывать; подготовительный 轿 车 jiàochē легковой автомобиль 面 包 车 miànbāochē микроавтобус 献 花 xiànhuā преподносить цветы 束 shù сч.слово для букетов 四 星 级 sìxīngjí четырехзвездочный 纺 织 品 进 出 口 公 司 fǎngzhīpǐn jìnchūkŏu gōngsī компания по экспорту и импорту текстильной продукции 确 实 quèshí истинный, подлинный, достоверный; надёжный; поистине, в самом деле, действительно 漫 漫 mànmàn долгий, безграничный 处 长 chùzhǎng начальник отдела 设 计 师 shèjìshī конструктор 销 售 部 xiāoshòubù отдел сбыта 临 时 línshí временный 关 怀 guānhuái забота, заботиться 9

耽 搁 dānge задержаться Названия и собственные имена 伊 万 诺 夫 yīwànnuòfū Иванов «鹏 飞» 公 司 péngfēi gōngsī Компания «Пэнфэй» 罗 马 诺 娃 luómǎnuòwá Романова 史 密 斯 shĭmìsī Смит 费 多 洛 夫 fèiduōluòfū Федоров 彼 得 洛 夫 bǐdéluòfū Петров 沃 尔 科 夫 wòěrkēfū Волков 谢 苗 诺 夫 xièmiáonuòfū Семенов 北 京 柏 悦 酒 店 běijīng bǎi yuè jiǔdiàn пекинская гостиница «Байюэ» Упражнения 1. Используя слова и выражения, приведенные в скобках, закончите диалоги: 一 ( 请 问 ) 是 的 ( 派 接 ) 谢 谢 让 我 们 认 识 一 下, 我 叫 马 丁 ( 代 表 向 表 示 欢 迎 ) 谢 谢 认 识 您 我 很 高 兴 ( 认 识 ) 10

二 欢 迎 贵 宾 光 临! 我 叫 王 利 民 我 受 委 托 前 来 接 你 们 ( 介 绍 一 下 ; 美 国 纺 织 品 进 出 口 公 司 的 总 裁 助 理 ; 我 叫.) 路 上 怎 么 样? ( 飞 机 很 舒 适 ; 有 一 点 儿 累 ) 汽 车 停 在 门 口, 我 们 先 送 你 们 去 北 京 饭 店 ( 行 李 不 少 ) 公 司 派 来 了 两 辆 车, 一 辆 小 轿 车 和 一 辆 面 包 车, 保 证 坐 得 下 ( 周 到 ; 人 生 地 不 熟 ; 多 多 关 照 ) 这 好 说 咱 们 走 吧 三 你 们 都 是 第 一 次 来 北 京 的 吗? ( 除 了 外 ) 您 在 哪 里 下 榻? ( 在. 宾 馆 ; 在. 办 公 室 附 近 ) 你 们 打 算 在 这 儿 逗 留 多 长 时 间? ( 大 约.;. 取 决 于.) 在 北 京 期 间, 您 的 活 动 准 备 怎 么 安 排? ( 来 访 的 目 的 ) 如 果 您 方 便, 我 们 可 以 明 天 在 我 们 公 司 办 事 处 见 面, 共 同 解 决 一 切 筹 备 问 题 我 派 车 接 您 ( 谢 谢 ) 2. Переведите на русский язык предложения: 11

1) 欢 迎 贵 宾 光 临! 我 们 早 就 盼 着 你 们 来 了! 2) 我 们 一 直 盼 望 您 的 来 访 面 对 面 的 谈 判 总 是 比 较 容 易 些 3) 在 这 段 时 间 内 我 是 您 的 向 导 兼 翻 译 您 别 客 气, 有 什 么 问 题 可 以 随 时 提 出 来 4) 您 好 像 初 到 此 地 怎 么 样? 已 经 适 应 了 吧? 谢 谢, 我 已 经 缓 过 来 了 5) 我 能 为 您 做 点 什 么 吗? 我 第 一 次 来 这 里, 人 生 地 不 熟 有 些 日 常 生 活 问 题, 请 您 帮 助 我 解 决 一 下 6) 您 对 这 里 的 最 初 印 象 怎 么 样? 印 象 好 极 了 你 们 的 城 市 可 真 美 丽, 这 里 的 人 们 都 很 友 善 好 客 7) 听 说, 您 是 专 程 前 来 找 到 开 办 合 资 企 业 的 合 伙 人, 是 吧? 8) 首 先, 我 想 明 确 一 下 谈 判 日 程 9) 我 们 早 就 想 去 北 京, 所 以 想 在 闲 暇 时 游 览 这 里 的 名 胜 古 迹 请 您 告 诉 我 们, 先 看 什 么? 10) 你 们 打 算 在 这 儿 逗 留 多 长 时 间? 我 想, 大 约 一 周 我 们 访 问 时 间 的 长 短 将 取 决 于 谈 判 的 进 程 11) 我 们 原 来 计 划 在 此 停 留 四 天 左 右, 但 现 在 我 们 想 多 待 几 天, 以 便 能 去 参 观 经 济 特 区 12) 我 们 已 经 为 你 们 准 备 了 很 有 意 思 的 文 化 活 动 13) 我 们 这 次 来 访 的 目 的 是 找 到 我 们 公 司 产 品 的 销 路 14) 我 们 一 定 想 方 设 法 让 你 们 在 哈 尔 滨 时 间 过 得 愉 快 15) 这 次 我 到 广 州 来 是 想 亲 自 调 研 你 们 城 市 电 子 产 品 行 情 3. Переведите на китайский язык предложения: 1.К сожалению, в этот раз я смогу пробыть в Харбине лишь два дня. 2. В Пекине мне всё незнакомо. Надеюсь на Вашу помощь и поддержку. 3. Компания прислала две машины: легковую и микроавтобус.пройдёмте за мной на автомобильную стоянку. 12

4. Я Семенов Владимир. Компания направила меня для встречи вашей делегации.во время пребывания в Благовещенске я буду вашим гидомпереводчиком. 5. Генеральный директор компании не смог лично приехать на вокзал встретить вас.он просил извиниться перед всеми членами вашей делегации. 6. Мы как обычно устроили вас в четырехзвездочном отеле. Надеюсь, вам там понравится. 7. Мы хотели бы от имени компании преподнести госпоже Романовой букет цветов. 8. Мой помощник и секретарь тоже являются членами делегации. Прошу любить и жаловать. 9. Не волнуйтесь, мы заказали вам билеты в оба конца.по прибытии в Шанхай, вам нужно лишь пройти регистрацию. 10. У директора Вана сегодня срочные дела. Он просил меня от его имени извиниться перед вами. 11. Несколько дней мы пробудем в Шанхае и в следующую среду рейсом российской авиакомпании вернемся на родину. 12. Организовано всё великолепно. Спасибо большое. 13. Я менеджер китайской компании, занимающейся экспортом иимпортом компьютеров. Появятся вопросы - в любое время можете связаться. 14. Мы подготовили для вас интересную культурную программу. Что бы вы хотели посмотреть впервую очередь? 15. Господин Ван, мне приходилось много о вас слышать. Я очень рад возможности встретиться с вами. 16. Надеюсь, что мы с вами не только успешно поработаем, но и приятно проведём время. 17. Мы остановились в гостинице «Международная», там очень удобно. Мы останавливаемся там каждый раз, когда приезжаем в Пекин. 18. Во время пребывания в Пекине, если возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, обращайтесь в любое время. 13

19. Ваше лицо мне знакомо, но я не могу вспомнить, где я вас встречал. 20. Сегодня после обеда, я думаю, мы можем обсудить повестку переговоров. 21. Какова цель вашего визита? В этот раз мы хотели обсудить вопросы расширения сотрудничества и попутно решить ещё кое-какие вопросы. 22. Разрешите мне от имени компании поприветствовать гостей, прибывших к нам издалека. 23. Вероятно, вы очень устали с дороги. Предлагаю прямо сейчас отправиться в гостиницу. 24. Позвольте представиться, моя фамилия Чжан. Я специально приехал встретить вашу делегацию. 25. Здравствуйте госпожа Романова! Я много о вас слышал и не ожидал, что мы сегодня здесь познакомимся. 4. Составьте диалоги,согласно предложенной ситуации: 1. 公 司 派 你 到 机 场 去 接 一 位 不 认 识 的 客 商, 你 和 这 位 客 商 谈 话 2. 公 司 派 你 到 北 京 洽 谈 一 笔 生 意, 接 你 的 人 是 中 国 公 司 的 总 裁 助 理, 你 跟 这 位 先 生 在 机 场 对 话 3. 你 是 经 理 的 秘 书, 陪 经 理 来 上 海 洽 谈 贸 易 经 理 你 和 欢 迎 你 们 的 中 国 朋 友 在 机 场 谈 话 5. Подготовьте письменный перевод дополнительных диалогов: 一 申 : 您 好, 怀 特 先 生 乙 : 您 好, 在 交 易 会 上 见 到 您 非 常 高 兴 申 : 早 就 听 说 你 们 要 来, 想 不 到 今 天 在 这 儿 见 到 你 们 了 乙 : 王 先 生, 我 正 找 您 呢 申 : 您 找 我 有 事 吗? 乙 : 我 们 能 定 个 时 间 谈 谈 吗? 14

申 : 可 以 不 过 现 在 不 行 这 样 吧, 下 午 我 去 找 您 乙 : 也 好 申 : 您 住 在 哪 个 宾 馆? 乙 : 白 云 宾 馆 申 : 怎 么 和 您 联 系? 乙 : 我 住 二 零 八 房 间 这 是 我 的 名 片, 有 事 给 我 打 电 话 好 了 二 申 : 你 好, 李 先 生 吗? 乙 : 是 的, 您 是 哪 位? 您 很 面 熟, 但 我 想 不 起 在 哪 儿 见 过 您 了 申 : 我 是 玩 具 国 际 有 限 公 司 的 约 翰, 卡 特 我 们 在 广 州 商 品 交 易 会 上 见 过 面 乙 : 哦, 您 好 卡 特 先 生! 好 久 不 见 了! 您 最 近 生 意 兴 隆 吧? 申 : 谢 谢, 一 切 都 很 好 这 次 我 到 北 京 来 是 想 亲 自 调 研 贵 国 的 玩 具 行 情 除 此 之 外 还 顺 带 处 理 点 儿 业 务 我 们 对 贵 公 司 的 " 迷 你 小 怪 物 " 这 种 产 品 很 感 兴 趣 不 知 现 在 是 否 可 供 出 口? 乙 : 哦, 很 抱 歉 您 不 能 直 接 从 我 们 这 里 买 进 " 迷 你 小 怪 物 " 这 一 系 列 产 品, 我 们 在 北 美 市 场 有 代 理 乙 : 我 明 白 了 那 您 能 告 诉 我 该 与 谁 联 系 吗? 申 : 可 以 永 和 贸 易 公 司 是 您 那 儿 的 代 理 您 可 以 同 那 里 的 销 售 经 理 张 亦 强 先 生 联 系 乙 : 我 能 问 一 下 他 们 的 地 址 和 电 话 号 码 吗? 申 : 他 们 的 地 址 是 纽 约 巿 曼 哈 顿 区 第 八 大 道 1259 号, 电 话 号 码 是 (212)666-0554 乙 : 非 常 感 谢, 李 先 生 申 : 别 客 气 如 果 还 有 其 他 问 题, 请 告 诉 我 我 希 望 将 来 在 其 他 产 品 上 我 们 能 直 接 交 易 乙 : 希 望 如 此, 很 高 兴 与 您 交 谈, 再 见 申 : 再 见 15

公 司 组 织 机 构 УРОК 2 一 ( 刘 波 通 过 了 远 大 公 司 的 面 试, 成 为 这 家 公 司 的 销 售 部 经 理 在 正 式 上 班 之 前, 王 苹 先 给 他 介 绍 了 公 司 各 机 构 负 责 人 的 情 况 ) 王 苹 : 刘 先 生, 您 好! 我 姓 王, 叫 王 苹, 陈 总 的 秘 书 欢 迎 您 加 入 远 大 公 司 刘 波 : 谢 谢 我 刚 来 公 司, 有 什 么 不 懂 的 地 方, 还 要 向 王 小 姐 请 教 王 苹 : 您 千 万 别 太 客 气 了 以 后 我 们 要 经 常 在 一 起 工 作 了 我 比 您 早 来 几 天, 有 什 么 需 要 帮 忙 的, 您 尽 管 说 刘 波 : 好, 一 定 王 苹 : 那 我 先 给 您 简 单 介 绍 一 下 儿 公 司 的 机 构 吧 您 肯 定 已 经 知 道 了, 我 们 公 司 的 董 事 长 是 怀 特 先 生, 我 们 公 司 是 他 于 1981 年 在 美 国 创 立 的 1993 年 在 中 国 成 立 了 分 公 司 刘 波 : 那 他 平 时 在 美 国, 是 吗? 王 苹 : 是 的 我 们 公 司 在 全 世 界 十 几 个 国 家 都 有 分 公 司, 他 每 年 来 中 国 一 两 次 中 国 分 公 司 的 工 作 主 要 是 陈 总 负 责 他 也 是 亚 太 区 的 副 总 裁 刘 波 : 嗯, 我 听 说 过 王 苹 : 我 们 的 行 政 副 总 叫 吴 文 青, 是 一 位 女 士 ; 生 产 副 总 是 周 建 先 生 ; 技 术 总 监 是 从 美 国 来 的 格 林 先 生, 他 负 责 整 个 公 司 的 技 术 和 产 品 开 发, 是 个 工 作 非 常 严 谨 的 人 刘 波 : 那 跟 他 在 一 起 工 作 压 力 一 定 很 大 王 苹 : 您 错 了, 很 多 人 觉 得 跟 他 在 一 起 工 作 很 愉 快, 因 为 他 对 待 自 己 的 下 属 是 非 常 宽 厚 的 刘 波 : 负 责 我 们 销 售 部 门 的 是 谁? 16

王 苹 : 就 是 您 面 试 的 时 候 见 过 的 戴 眼 镜 的 那 位 女 士 她 叫 江 原, 是 负 责 商 务 发 展 部 和 你 们 销 售 部 的 副 总 今 天 她 不 在 公 司, 出 差 去 了, 得 等 到 下 星 期 一 才 能 回 来 刘 波 : 那 我 下 周 正 式 来 上 班 的 时 候 再 找 她 吧 谢 谢 您 的 介 绍, 王 小 姐 王 苹 : 不 客 气 二 ( 远 大 公 司 来 了 中 国 的 代 表 团, 秘 书 王 苹 正 在 给 大 家 介 绍 公 司 的 组 织 机 构 情 况 ) 王 苹 : 欢 迎 大 家 来 我 们 公 司 参 观 现 在 我 先 给 大 家 介 绍 一 下 我 们 公 司 的 组 织 机 构, 大 家 请 看, 这 是 我 们 公 司 的 组 织 机 构 图 : 代 表 团 成 员 : 王 小 姐, 远 大 公 司 不 是 一 家 美 国 公 司 吗? 从 图 中 我 们 看 不 出 来 呀! 王 苹 : 没 错, 我 们 公 司 总 部 在 美 国 纽 约, 成 立 于 1981 年 大 家 现 在 看 到 的 是 中 国 分 公 司 的 机 构 图, 我 们 分 公 司 成 立 于 1993 年 代 表 团 成 员 : 怪 不 得 公 司 的 最 高 领 导 不 是 总 裁, 而 是 总 经 理 呢 王 苹 : 对, 我 们 除 了 总 经 理, 还 有 四 个 副 总 经 理, 分 别 负 责 不 同 的 业 务 部 门 生 产 副 总 负 责 的 三 个 部 门 都 是 与 产 品 生 产 相 关 的, 一 个 17

是 产 品 部 一 个 是 工 程 部, 还 有 一 个 是 采 购 部 销 售 副 总 负 责 销 售 部 与 商 务 发 展 部, 技 术 总 监. 代 表 团 成 员 : 对 不 起, 王 小 姐, 你 们 的 商 务 发 展 部 是 负 责 哪 方 面 业 务 的? 王 苹 : 抱 歉, 我 忘 了 解 释 了, 我 们 的 销 售 部 与 商 务 发 展 部 虽 然 都 与 销 售 业 务 相 关, 但 销 售 部 是 面 向 国 内 市 场 的, 负 责 中 国 市 场 的 销 售 业 务, 而 商 务 发 展 部 则 负 责 我 们 公 司 的 全 球 联 盟 和 市 场 渠 道 的 开 拓 代 表 团 成 员 : 谢 谢 王 苹 : 接 下 来 是 我 们 的 技 术 总 监 和 行 政 副 总, 技 术 总 监 也 是 我 们 的 工 程 师, 全 面 负 责 研 发 部 与 客 户 技 术 支 持 部 的 工 作 行 政 副 总 负 责 人 力 资 源 部 企 划 部 财 务 部 和 办 公 室 这 四 个 部 门 各 部 门 相 互 合 作, 共 同 努 力, 我 们 公 司 才 有 了 今 天 的 成 绩 代 表 团 成 员 : 在 公 司 里, 各 部 门 间 的 相 互 配 合 相 互 合 作 是 很 重 要 的 王 苹 : 确 实 是 这 样 对 了, 我 们 公 司 的 网 页 www.yuanda.com, 上 面 有 很 多 详 细 的 资 料, 大 家 有 兴 趣 的 话 可 以 上 网 查 看 下 面, 我 要 领 大 家 参 观 的 第 一 个 地 方 就 是 我 们 产 品 部 的 展 览 室, 大 家 请 跟 我 来.. Новые слова 通 过 tōngguт проходить через 面 试 miаnshм экзаменовать, проводить испытания 成 为 chéngwéi стать, превратиться в 正 式 zhèngshì официальный, официально 肯 定 kěndìng несомненно, безусловно, обязательно 创 立 chuаnglм основать, учредить, создать 严 谨 yánjǐn осторожный, осмотрительный 18

对 待 duìdài относиться к, подходить к ч-л 下 属 xiàshu подчиненные 宽 厚 kuānhòu добрый, великодушный 技 术 总 监 jìshù zǒngjiān технический директор 财 务 cáiwù финансы, финансовый 企 划 qǐhuà планировать 负 责 fùzé нести ответственность, отвечать за ч- л 解 释 jiěshì Объяснять 联 盟 liánméng союз, альянс 渠 道 qúdào Канал 开 拓 kāituò расширить, освоить 技 术 支 持 jìshùzhīchí техническая поддержка 相 互 xiānghù взаимный 配 合 pèihé координировать, взаимодействовать 资 料 zīliào материалы, данные Названия и собственные имена 刘 波 liъ bō Лю Бо 怀 特 huáitè Уайт (фамилия) Упражнения 1. Переведите слова и выражения на китайский язык: встретиться с начальником отдела кадров; обсудить в ходе личной встречи; не предполагал; давно не виделись; структура компании; вопросы, касаю- 19

щиеся встречи иностранной делегации; номер факса; беседовать с заместителем директора; нести ответственность за работу отдела; адрес электронной почты; великодушно относиться к подчиненным; быть направленным на внутренний рынок; забыть объяснить; председатель Совета директоров; попутно уладить кое-какие дела; отдел продаж; дождаться следующей недели; специально приехать; филиал компании; отдел технической поддержки клиентов; действительно так; интересоваться продукцией компании; взаимосотрудничество; бизнес процветает; визитная карточка; профессионал в этой области; менеджер по продажам; координаты офиса; совершить сделку; основан в 2001 году; выставочный зал; отдел закупки сырья; расширить канал сбыта; Российская торговая компания с ОО «Весна»; как успехи на работе?; номер сотового телефона; генеральный директор компании; пройти собеседование; Азиатско-Тихоокеанский регион; девушка в очках; уехать в командировку; 2. Составьте рассказ, согласно указаннойситуации: 1) 下 面 是 蓝 天 公 司 的 组 织 机 构 图, 请 介 绍 一 下 儿 每 个 部 门 负 责 人 的 情 况 20

2) 假 如 你 是 香 港 新 力 公 司 的 总 裁 助 理, 今 天 你 的 公 司 新 来 了 一 位 经 理, 请 你 向 他 介 绍 一 下 你 们 公 司 的 组 织 机 构 21

3. Закончите предложения, используя слова и выражения, приведенные в скобках: 1) 他 是 我 们 的 经 理, ( 负 责 ) 2) 他 现 在 在 哪 儿 我 也 不 清 楚, 但 是 ( 肯 定 ) 3) A: 看 他 总 是 一 脸 严 肃 的 样 子, 跟 他 在 一 起 工 作 肯 定 很 没 意 思 В: ( 您 错 了 ) 4) 今 天 讲 的 内 容 都 明 白 了 吗??( 有 什 么 需 要... 的 ) 5) 马 路 上 车 很 多, ( 千 万 ) 6) 明 天 是 星 期 六, 可 是 我 们 的 工 作 还 没 做 完, 看 来 ( 得 ) 4. Заполнитепропуски: 严 谨 加 入 下 属 于 请 教 宽 厚 1) 中 国 于 2001 年 底 正 式 了 WTO( 世 界 贸 易 组 织 ) 2) 这 家 公 司 最 初 成 立 上 海, 后 来 才 搬 到 了 广 州 3) 向 您 一 个 问 题, 这 个 汉 字 是 什 么 意 思? 4) 他 办 事 非 常 认 真, 态 度, 一 丝 不 苟 5) 因 为 关 心 体 贴, 公 司 里 上 上 下 下 的 人 都 很 尊 敬 他 6) 他 为 人, 很 少 批 评 责 备 别 人 5. Переведите названия компаний на русский язык, выучите их: 对 外 贸 易 部 批 发 贸 易 公 司 22

保 险 公 司 纺 织 品 进 出 口 公 司 广 告 公 司 海 运 公 司 航 空 公 司 技 术 进 出 口 公 司 建 筑 工 程 公 司 旅 游 公 司 批 发 零 售 公 司 私 营 公 司 外 贸 公 司 仪 器 设 备 进 出 口 公 司 轻 工 业 品 进 出 口 公 司 电 子 技 术 进 出 口 公 司 食 品 进 出 口 公 司 总 公 司 租 船 公 司 6. Переведите на русский язык названия отделов компании и названия должностей. Выучите их наизусть 公 司 部 门 总 公 司 分 公 司 办 事 处 人 力 资 源 部 财 务 部 总 务 部 行 政 部 市 场 部 营 销 部 企 划 部 产 品 开 发 部 售 后 服 务 部 进 口 部 出 口 部 职 务 董 事 长 董 事 副 董 事 长 高 级 经 理 副 主 任 法 律 顾 问 经 济 师 进 出 口 科 副 科 长 企 业 家 代 理 人 发 货 人 商 务 代 表 收 货 人 外 事 翻 译 23

公 关 部 广 告 部 顾 客, 客 户 管 理 员 在 宴 会 上 УРОК 3 一 甲 : 谢 苗 诺 夫 先 生, 我 们 公 司 张 总 经 理 打 算 明 天 晚 上 在 北 京 全 聚 德 烤 鸭 店 设 宴, 为 贵 代 表 团 接 风 洗 尘, 不 知 你 们 方 便 不 方 便? 乙 : 谢 谢, 客 随 主 便, 听 从 张 总 经 理 的 安 排 甲 : 那 好, 就 这 么 定 了! 这 是 请 帖, 敬 请 各 位 届 时 光 临 乙 : 谢 谢 你 们 的 邀 请, 我 们 感 到 十 分 荣 幸 甲 : 您 能 赏 光, 我 们 也 很 荣 幸 那 么, 明 天 晚 上 六 点 半, 我 们 开 车 到 宾 馆 来 接 你 们, 好 吗? 乙 : 可 以, 不 过 给 你 们 添 了 那 么 多 麻 烦, 真 不 好 意 思 甲 : 不 必 客 气, 这 是 我 们 应 该 做 的 好, 明 天 见 乙 : 明 天 见 二 甲 : 谢 苗 诺 夫 罗 马 诺 娃 女 士, 你 们 到 了! 欢 迎 欢 迎! 请 入 席 吧! 乙 : 张 总 经 理 费 心 了, 请 接 受 我 和 我 朋 友 们 的 真 诚 感 谢, 谢 谢 你 们 专 门 为 我 们 举 行 这 次 宴 会 丙 : 这 家 餐 厅 布 置 得 可 真 漂 亮! 甲 : 是 啊, 这 是 北 京 最 有 名 的 饭 店 之 一, 大 家 都 喜 欢 到 这 儿 来 希 望 我 们 能 一 起 度 过 一 个 愉 快 的 夜 晚 24

乙 : 一 定, 一 定 我 们 一 踏 上 中 国 的 土 地, 就 受 到 你 们 热 情 周 到 的 接 待, 我 们 代 表 团 全 体 成 员 都 非 常 感 动 甲 : 中 国 有 一 句 话 说,«宾 至 如 归» 你 们 是 客 人, 来 到 这 儿 如 同 回 到 了 家, 希 望 你 们 能 像 在 自 己 家 里 一 样 丙 : 说 得 太 好 了 中 国 人 向 来 都 是 热 情 好 客 的 甲 : 谢 谢 哦, 烤 鸭 来 了, 大 家 趁 热 快 吃 吧! 来, 首 先 请 允 许 我 举 杯, 对 谢 苗 诺 夫 先 生 一 行 表 示 热 烈 欢 迎, 为 我 们 即 将 开 始 的 友 好 合 作 干 杯! 乙, 丙 : 干 杯! 三 甲 : 史 密 斯 先 生, 欢 迎 您 来 中 国 洽 谈 生 意 乙 : 见 到 您 很 高 兴 张 经 理 今 天 专 门 为 我 们 准 备 了 这 么 丰 盛 的 宴 席, 十 分 感 谢 甲 : 哪 里, 哪 里! 请 这 边 坐 史 密 斯 先 生 是 第 一 次 来 中 国 吗? 乙 : 不 是, 是 第 四 次 了 前 几 次, 去 的 是 广 州, 参 加 广 交 会, 这 次 我 直 接 来 北 京 了 甲 : 这 么 说, 咱 们 是 老 朋 友! 昨 天 因 为 忙, 不 能 去 机 场 接 你 们, 请 原 谅 乙 : 没 关 系 甲 : 大 家 先 喝 一 点 儿 酒, 怎 么 样? 史 先 生, 您 要 茅 台 酒 还 是 红 葡 萄 酒? 乙 : 我 听 说 茅 台 酒 非 常 有 名, 我 要 茅 台 酒 吧 甲 : 来, 为 欢 迎 史 先 生, 干 杯! 祝 大 家 生 意 兴 隆, 买 卖 越 做 越 好! 乙 : 为 张 经 理 的 健 康 干 杯! 申 : 为 朋 友 们 的 健 康 干 杯! 大 家 趁 热 吃, 别 客 气. 四 25

乙 : 你 们 好! 我 们 很 高 兴 在 这 里 见 到 你 们! 甲 : 你 们 好! 我 们 也 很 高 兴! 乙 : 你 们 喜 欢 那 个 宾 馆 吗? 甲 : 谢 谢, 那 儿 非 常 舒 服 乙 : 你 们 是 初 次 到 中 国 来 吗? 甲 : 除 了 尤 里 彼 得 罗 维 奇, 其 他 人 都 是 第 一 次 到 贵 国 来 的 乙 : 我 们 的 城 市 是 一 座 古 老 的 城 市, 有 很 多 名 胜 古 迹 在 你 们 逗 留 期 间 我 们 将 安 排 游 览, 请 你 们 参 观 市 容 甲 : 非 常 感 谢 你 们 的 周 到 安 排 乙 : 桌 子 已 经 摆 上 了, 请 入 席 甲 : 谢 谢! 乙 : 今 天 晚 上 我 们 总 经 理 在 这 里 设 宴 欢 迎 你 们 请 品 尝 一 下 我 们 的 中 国 饭 菜 甲 : 对 于 著 名 的 中 餐, 我 们 早 有 所 闻, 它 在 全 世 界 享 有 盛 誉 这 次 有 机 会 亲 自 尝 尝, 我 们 感 到 很 高 兴, 借 此 机 会 还 想 学 学 中 国 的 烹 饪 技 术 乙 : 中 国 菜 在 世 界 各 地 都 很 受 欢 迎, 不 知 在 贵 国 情 况 怎 么 样? 甲 : 在 莫 斯 科 也 有 几 家 被 中 国 大 陆 和 台 湾 人 开 的 中 餐 馆, 厨 师 是 从 中 国 聘 请 的 他 们 做 出 来 的 菜 特 别 美 味 可 口 乙 : 我 看, 所 有 人 的 杯 子 都 瞒 着 请 允 许 我 为 贵 代 表 团 的 光 临 为 我 们 双 方 公 司 的 友 谊 和 合 作 祝 第 一 杯 酒 甲 : 酒 很 好 喝, 饭 菜 那 么 丰 富, 简 直 不 知 道 先 吃 什 么 好! 乙 : 请 一 个 一 个 地 尝 吧, 别 客 气 请 允 许 我 给 您 夹 点 红 炒 甲 鱼 尝 尝, 很 好 吃 可 能 你 们 用 不 惯 筷 子, 我 们 特 为 你 们 准 备 了 刀 叉 审 : 谢 谢! 在 中 国 我 将 尽 可 能 学 会 用 筷 子 这 样, 回 国 后 就 可 以 夸 口 了 乙 : 请 吃 菜, 这 是 香 酥 鸡 审 : 鸡 作 得 太 好 了 难 怪 人 们 都 夸 中 国 菜, 真 是 名 不 虚 传 乙 : 我 看 见 大 家 的 酒 杯 都 空 了 请 满 上 26

审 : 谢 谢, 少 来 点 儿 吧, 我 不 会 喝 酒 乙 : 朋 友 们, 为 我 们 两 个 公 司 之 间 贸 易 发 展 干 杯! 审 : 干 杯! 今 晚 的 宴 席 太 丰 盛 了! 乙 : 这 是 最 后 的 一 道 菜 汤 在 你 们 那 儿, 汤 是 第 一 道 菜, 而 我 们 这 儿 却 相 反, 是 最 后 一 道 菜 审 : 民 族 不 同, 习 俗 各 异 这 汤 的 味 道 很 鲜 美 乙 : 请 再 吃 点 什 么 审 : 谢 谢! 我 已 经 酒 足 饭 饱 乙 : 明 天 我 们 就 要 开 始 工 作 了, 很 多 事 情 等 着 我 们 去 做, 所 以 我 建 议 咱 们 结 束 晚 宴 吧 审 : 谢 谢 您 使 我 们 度 过 一 个 美 好 的 夜 晚 谢 谢 您 对 我 们 的 热 情 款 待 和 丰 盛 的 晚 宴 我 们 一 起 干 一 杯, 预 祝 我 们 的 合 作 圆 满 成 功! Новые слова 请 帖 qǐngtiě пригласительный билет 届 时 jièshí в установленное (указанное) время 费 心 fèixīn вежл. Я доставил вам много хлопот 宾 至 如 归 bīnzhìrúguī вежл. прошу Вас, чувствуйте себя как дома 趁 热 chènrè пока горячее, с пылу с жару 一 行 yìxíng сопровождающие лица, компания 享 有 xiǎngyǒu пользоваться, обладать 盛 誉 shèngyù известность, авторитет, репутация 借 此 机 会 jiècǐjīhuì пользуясь случаем, возможностью 烹 饪 pēngrèn готовить, стряпать; кулинария, кухня 大 陆 dàlù континент, материковый 厨 师 chúshī повар 27

聘 请 pìnqǐng приглашать (на работу), нанимать 尽 可 能 jìnkěnéng насколько возможно 香 酥 鸡 xiāngsūjī ароматная хрустящая курица 却 què однако, тем не менее 相 反 xiāngfǎn противоположный, наоборот Названия и собственные имена 全 聚 德 烤 鸭 店 quánjùdékǎoyādiàn сеть ресторанов «Пекинская утка», «Цюаньцзюйдэ» 广 交 会 guǎngjiāohuì Гуанчжоуская торговая ярмарка 尤 里 彼 得 罗 维 奇 yóulǐ bǐdéluówéiqí Юрий Петрович 贵 州 茅 台 guìzhōumáotái Гуйчжоуская водка «Маотай» Дополнительные слова и выражения 1) 我 们 想 邀 请 您 出 席 我 们 分 公 司 开 业 的 庆 祝 宴 会 Мы хотим пригласить Вас на банкет по случаю открытия филиала нашей компании. 2) 为 合 同 的 成 功 签 订 向 大 家 表 示 祝 贺! 为 了 庆 祝 这 一 喜 事, 我 们 准 备 了 一 个 小 型 宴 会 请 各 位 到 宴 会 厅 就 坐 吧! Поздравляю всех с успешным подписанием контракта! Сегодня мы устраиваем скромный банкет по поводу этого радостного события. Прошу всех пройти в банкетный зал. 3) 今 天 我 们 邀 请 你 们 出 席 晚 宴, 是 为 了 答 谢 你 们 为 我 们 代 表 团 所 作 的 一 切 Сегодня мы приглашаем вас на ужин, чтобы отблагодарить вас за всё, что вы сделали для нашей делегации. 28

4) 谢 谢 你 们 的 邀 请, 对 此 我 们 感 到 十 分 荣 幸 Спасибо вам за приглашение, для нас это большая честь. 5) 今 天 我 们 聚 集 一 堂, 是 为 了 庆 祝 我 们 合 资 企 业 的 开 办 为 此, 请 接 受 我 最 衷 心 的 祝 愿! Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить создание совместного предприятия. Примите мои самые сердечные поздравления по этому поводу! 6) 今 天 我 们 聚 集 在 这 里, 一 是 为 了 庆 祝 合 同 签 订 成 功, 二 是 为 了 给 各 位 饯 行 Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить успешное подписание контракта и проводить вас. 7) 我 看, 大 家 的 酒 杯 都 空 了, 请 满 上 我 想 致 祝 酒 词 祝 您 万 事 如 意 ( 心 想 事 成 )! Я вижу? У всех пустые бокалы. Наполните их, пожалуйста. Мне хотелось бы произнести тост: пусть все задуманное вами исполнится! 8) 祝 愿 您 和 您 的 公 司 兴 旺 发 达, 财 源 滚 滚 Желаем Вам и вашей компании процветания и финансового благополучия. 9) 谢 谢 您 的 吉 言 也 祝 您 身 体 健 康, 长 命 百 岁, 生 意 兴 隆! Спасибо за добрые пожелания. Мы также желаем вам здоровья, долголетия, процветания вашего бизнеса! 10) 唉 呀, 我 们 只 顾 了 聊 天, 都 忘 吃 了 要 知 道 中 国 菜 必 须 趁 热 吃, 否 则 味 道 就 差 了 请 别 客 气, 喜 欢 吃 什 么, 请 随 便 用 Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что всё стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь, берите, что вам понравится. 11) 请 挑 选 自 己 可 口 的 菜 Выбирайте блюда по своему вкусу. 12) 为 我 们 的 成 功 和 继 续 合 作, 为 我 们 早 日 相 会 干 最 后 一 杯! 祝 你 们 一 路 平 安 29

Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты, а также за скорое свидание! Желаю счастливого пути. 13) 这 道 菜 的 味 道 很 鲜 美 Вкус этого блюда превосходный. 14) 顺 便 问 一 下, 这 道 菜 是 什 么 菜? Позвольте заодно узнать, что это за блюдо? 15) 这 道 菜 叫 什 么 名 字? 我 非 常 喜 欢 Как называется это блюдо? Оно мне очень понравилось. 16) 很 乐 意 尝 尝 С удовольствием попробую. 17) 这 是 用 什 么 做 的? 味 道 好 极 了! Из чего это приготовлено? Очень вкусно! 18) 这 个 菜 的 样 子 很 好, 但 不 知 道 味 道 如 何 Это блюдо на вид великолепно, но не знаю, как на вкус. 19) 多 么 好 吃 的 饭 菜 呀! 我 向 来 赞 赏 中 国 的 烹 调 艺 术! Какое вкусное блюдо! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством! 20) 请 帮 个 忙, 把 那 个 调 味 汁 递 给 我 Пожалуйста, будьте добры, передайте мне соус (салфетку 餐 巾 纸 cānjīnzhǐ,пепельницу 烟 灰 缸 yānhuīgāng, зубочистки 牙 签 yáqiān, перец 胡 椒 hújiāo, соль 盐 yán, соевый соус 酱 油 jiàngyóu, сахар 糖 táng,уксус 醋 cù). 21) 请 少 放 些 盐 和 辣 椒 Положите, пожалуйста, поменьше соли и перца. 22) 请 别 放 葱 和 姜 Не кладите, пожалуйста, лук и имбирь ( 姜 jiāng имбирь) 23) 你 想 喝 点 什 么? 果 汁 还 是 柠 檬 水? Что вы будете пить? Сок или лимонад? 柠 檬 水 níngméngshuǐ лимонад 30

马 提 尼 干 酒 mǎtíní gānjiǔ сухой мартини 白 兰 地 báilándì бренди, коньяк 甜 酒 tiánjiǔ ликёр 香 槟 酒 xiāngbīnjiǔ шампанское 淡 葡 萄 酒 dànpútaojiǔ лёгкое виноградное вино 纯 葡 萄 酒 chúnpútaojiǔ сухое вино 法 国 产 的 葡 萄 酒 fǎguóchǎnde pútáojiǔ французское вино 橙 汁 chéngzhī апельсиновый сок 苹 果 汁 píngguǒzhīяблочный сок 桃 汁 táozhīперсиковый сок 柠 檬 汁 níngméngzhī лимонный сок 矿 泉 水 kuàngquánshuǐ минеральная вода 可 口 可 乐 kěkǒukělè кока-кола 苦 咖 啡 kúkāfēi чёрный (горький) кофе 菊 花 茶 júhuāchá хризантемовый чай 24) 我 举 杯 祝 愿 新 的 一 年 对 我 们 来 说 更 加 幸 福! Я поднимаю бокал за то, чтобы новый год был бы еще более счастливым для нас! 25) 我 不 喝 烈 性 酒 Я крепкие напитки не употребляю. 26) 够 了! 够 了! 我 的 酒 量 不 大 Хватит, хватит! Я много не пью. 27) 借 此 机 会, 我 代 表 我 们 公 司 对 你 们 的 热 情 款 待 表 示 感 谢. Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный приём и угощение. 28) 不 必 客 气! 我 们 做 得 还 不 够. Ну что вы! Мы так мало сделали. 31

29) 贵 方 的 热 情 好 客 深 深 地 感 动 了 我 们 Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством. 30) 我 能 用 信 用 卡 付 帐 吗? Могу ли я оплатить счёт с помощью кредитной карты? Упражнения 1. Ответьте письменно на вопросы: 1) 为 友 好 代 表 团 接 风 洗 尘 要 安 排 什 么? 2) 在 宴 会 开 始 的 时 候 主 人 和 客 人 说 些 什 么 话? 3)«宾 至 如 归» 这 句 话 是 谁 说 的? 指 的 是 什 么 意 思? 4)«主 贤 客 来 勤» 这 句 话 是 谁 说 的? 指 的 是 什 么 意 思? 5) 莫 斯 科 的 中 国 馆 子 是 谁 开 的? 那 里 的 饭 菜 做 得 怎 么 样? 6) 宴 会 开 幕 的 时 候 要 说 些 什 么 祝 酒 词? 7) 宴 会 结 束 的 以 前 要 说 些 什 么 祝 酒 词? 8) 在 宴 席 上, 因 为 说 话 忘 了 喝 酒 吃 菜, 你 应 该 向 对 方 说 什 么 话? 9) 为 祝 贺 合 同 的 签 订, 向 中 方 表 示 感 谢 的 时 候 该 说 些 什 么 话? 10) 中 国 公 司 为 俄 罗 斯 代 表 团 饯 行 在 宴 会 开 始 的 时 候 中 方 该 说 些 什 么? 俄 罗 斯 代 表 团 的 团 长 是 怎 么 回 答 的? 2.Закончите диалоги, используя слова и выражения в скобках: 一 今 天 我 们 在 这 儿 设 宴 会, 为 二 位 接 风 洗 尘 ( 以.. 的 名 义 ) 谢 谢 我 提 议, 为 我 们 的 又 一 次 合 作 干 杯! ( 祝., 干 杯 ) 干 杯! 二 32

为 庆 祝 合 同 的 签 订, 今 天 我 们 邀 请 各 位 出 席 这 次 招 待 会! ( 表 示 感 谢 ) 谢 谢! 请 尝 尝 四 川 风 味 的 菜, 也 不 知 道 合 不 合 各 位 的 口 味? ( 受.. 欢 迎 ) 是 吗? 如 果 喜 欢, 请 多 用 点 儿 ( 借 此 机 会 ) 三 ( 为. 饯 行 ) 谢 谢 借 此 机 会 我 以 总 经 理 的 名 义, 对 你 们 的 友 好 合 作 表 示 感 谢! ( 应 该 做 的 ) 我 看 大 家 的 酒 杯 都 瞒 着! 请 允 许 我 为 咱 们 的 合 作 祝 第 一 杯 酒! ( 为. 干 杯!) 这 种 酒 真 不 错, 不 但 香 味 浓, 而 且 喝 起 来 也 感 到 很 舒 服 ( 名 酒, 斟 ) 谢 谢 我 希 望 我 们 这 次 访 问 能 取 得 圆 满 成 功 ( 同 样 的 愿 望 ) 3. Переведите на китайский язык предложения: 1. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поучиться приготовлению блюд китайской кухни. 2. Прошу всех наполнить бокалы и выпить за нашу дружбу! 3. Завтра мы собираемся устроить в ресторане «Харбин» банкет в честь прибытия вашей делегации. 4. Мы хотим, чтобы вы попробовали блюда китайской кухни, и поэтому заказали только известные китайские блюда. 33

5. Я вижу все собрались. Прошу всех к столу! 6. От своего имени и от имени компании хотелось бы поблагодарить вас за сотрудничество. 7. Вы оказали нам честь своим присутствием. 8. Как только мы ступили на землю Китая, то сразу же ощутили ваше радушие и внимание. 9. Сегодня вечером мы приглашаем вас на ужин. В 18.30 мы приедем за вами в гостиницу. 10. Вечером наша компания устраивает банкет по случаю отъезда наших российских гостей. 11. Господин Чжан, во время визита мы доставили Вам массу хлопот. Примите, пожалуйста, от меня и моих коллег искреннюю благодарность. 12. Это ваши пригласительные билеты. Будем рады видеть вех в указанное время. 13. Я давно наслышан о китайской кухне, ведь она популярна во всем мире. 14. Все заказанные блюда это блюда китайской кухни, однако не знаем, подойдут ли они вам по вкусу. 15. Самые вкусные блюда приготовлены поваром, приглашенным из Китая. 16. Возможно, вы не умеете пользоваться палочками. Поэтому мы специально для вас приготовили вилки и ножи. 17. Вкус этого блюда превосходный! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством! 18. Я хотел бы произнести тост. Поднимем бокалы за развитие торговли между двумя нашими компаниями! 19. Благодарим вас за чудесный вечер! 20. Я давно хотел научиться готовить китайские блюда. После возвращения на родину смогу похвастаться. 4. Прочитайте и переведите текст: 34

中 国 菜 闻 名 世 界, 吃 在 中 国 自 然 也 是 一 件 非 常 重 要 的 事 中 国 人 的 宴 会 总 是 非 常 丰 盛 据 说 著 名 的 满 汉 全 席 有 一 百 多 道 菜 就 是 普 通 的 宴 会, 也 有 十 多 道 菜 在 宴 会 上, 贵 宾 和 主 人 被 安 排 在 上 座 一 般 说, 面 对 着 们 或 入 口 的 座 位 是 上 座 宴 会 当 然 少 不 了 酒 干 杯 的 意 思 是 喝 完 你 的 杯 子 里 的 酒 不 过, 如 果 你 不 想 马 上 就 醉, 最 好 不 要 把 酒 一 口 气 喝 下 去 因 为 中 国 人 习 惯 先 喝 酒 吃 菜, 再 吃 饭 喝 汤, 所 以 上 菜 的 次 序 是 先 上 冷 盘, 再 上 热 炒 和 大 菜, 最 后 是 米 饭 汤 和 甜 点 中 国 人 的 另 外 一 个 习 惯 是 主 人 应 该 给 客 人 夹 菜 这 既 代 表 真 诚, 又 说 明 主 人 好 客 如 果 你 不 习 惯 这 种 做 法 你 可 以 对 主 人 说 : 谢 谢 让 我 自 己 来 5. Переведите названия блюд и составьте своё меню для банкета с иностранными гостями: 冷 盘 1. 凉 拌 黄 瓜 4. 凉 拌 海 蜇 2. 茶 叶 卤 蛋 5. 油 炸 花 生 3. 豆 腐 拌 皮 蛋 6. 金 陵 鸭 肫 4. 五 香 牛 肉 7. 四 色 拼 盘 水 产 海 鲜 类 1. 松 子 鱼 4. 美 葱 河 蟹 2. 三 鲜 海 参 5. 糖 醋 鱼 3. 酱 爆 田 鸡 6. 基 围 虾 禽 蛋 类 1. 辣 子 鸡 丁 4. 三 杯 鸡 2. 炒 鸡 杂 5. 宫 保 鸡 丁 3. 香 酥 鸭 6. 北 京 烤 鸭 热 菜 1. 传 统 烤 羊 肉 4. 怪 味 牛 腱 35

2. 咖 哩 牛 肉 饭 5. 炒 面 3. 椒 盐 鱿 鱼 6. 蘑 菇 鸡 片 谈 判 开 始 Урок 4 一 张 明 : 二 位 请 到 会 客 室 玛 丽 : 谢 谢 王 强 : 欢 迎, 欢 迎 二 位 光 临 本 公 司 查 理 : 谢 谢, 你 们 好! 张 明 : 请 让 我 介 绍 一 下, 这 位 是 美 国 外 贸 公 司 的 经 理 查 理 先 生, 这 位 是 经 理 的 秘 书 玛 丽 小 姐, 这 位 是 我 们 公 司 的 经 理 王 强, 这 位 是 业 务 处 的 李 华, 我 叫 张 明 查 理 : 有 幸 认 识 诸 位, 我 很 高 兴 王 强 : 谢 谢 我 们 也 很 高 兴 请 坐, 请 喝 茶 查 理 : 谢 谢 李 华 : 请, 诸 位 请 查 理 先 生, 在 北 京 生 活 怎 么 样? 查 理 : 刚 到 时 的 那 两 天, 因 为 时 差 比 较 大, 不 大 习 惯 现 在 好 多 了 李 华 : 二 位 第 一 次 来 北 京, 可 要 多 住 几 天 查 理 : 谢 谢 这 次 我 来 北 京, 一 方 面 代 表 公 司 对 贵 公 司 几 年 来 的 照 顾 表 示 感 谢, 另 一 方 面, 想 同 贵 公 司 讨 论 一 下 服 装 出 口 问 题 王 强 : 不 客 气 几 年 来, 我 们 一 直 合 作 得 很 愉 快, 希 望 今 后 合 作 得 更 好 查 理 : 是 的 我 们 也 有 同 样 的 愿 望 张 明 : 我 们 时 间 不 多, 工 作 却 不 少, 我 们 希 望 现 在 就 开 始 谈 判 李 华 : 不 反 对, 好 的 开 始 是 成 功 的 一 半! 36

二 王 经 理 : 让 我 们 开 始 讨 论 吧! 马 丁 : 可 以 我 们 先 谈 什 么 问 题 呢? 王 经 理 : 首 先 我 们 想 澄 清 几 个 有 关 大 米 出 口 问 题 目 前 这 是 我 们 最 关 心 的 问 题 然 后 再 谈 进 口 家 用 电 器 问 题, 您 看 怎 么 样? 马 丁 : 可 以 希 望 我 们 的 合 作 能 够 取 得 成 功 王 经 理 : 是 的, 我 们 也 希 望 这 样 不 过, 关 于 大 米 的 数 量 问 题, 我 们 认 为 一 时 还 满 足 不 了 你 们 的 需 要 马 丁 : 我 们 临 时 向 贵 方 提 出 增 加 东 北 大 米 的 进 口 数 量, 是 因 为 一 位 客 户 急 需, 能 不 能 照 顾 一 下? 王 经 理 : 我 们 是 很 愿 意 帮 助 您 的, 不 过 我 们 的 出 口 量 很 限 马 丁 : 还 是 帮 帮 忙 吧! 王 经 理 : 您 看 这 样 好 吗? 一 半 东 北 大 米, 一 半 南 方 大 米 马 丁 : 哦, 这 倒 可 以 不 过, 这 是 客 户 委 托 我 办 的, 我 个 人 无 权 做 主 王 经 理 : 是 吗? 马 丁 : 这 样 吧, 我 先 给 客 户 打 个 电 话, 向 他 介 绍 一 下 这 方 面 的 情 况, 然 后 再 跟 您 联 系, 好 吗? 王 经 理 : 可 以 就 照 您 的 意 思 办 吧! 马 丁 : 谢 谢 三 李 华 : 关 于 大 米 的 事 情 有 什 么 消 息 吗? 马 丁 : 我 给 您 带 来 了 好 消 息 李 华 : 那 太 好 了 马 丁 : 那 位 客 户 同 意 订 购 一 半 东 北 大 米 一 半 南 方 大 米 李 华 : 谢 谢 您 的 合 作 37

马 丁 : 哪 里, 哪 里 我 不 过 是 受 人 之 托 罢 了 再 有, 公 司 让 我 打 听 一 下, 我 们 出 口 的 那 批 家 用 电 器, 在 中 国 市 场 的 销 路 怎 么 样? 李 华 : 关 于 这 方 面 的 情 况, 你 们 也 知 道, 销 路 一 直 不 错 马 丁 : 那 和 往 年 相 比, 贵 公 司 的 订 购 数 量 为 什 么 减 少 了 呢? 李 华 : 是 这 样 近 几 年, 我 们 国 内 同 类 产 品 的 质 量 不 断 提 高, 已 经 达 到 国 际 水 平, 很 受 国 内 消 费 者 的 欢 迎 马 丁 : 这 我 就 不 明 白 了 李 先 生, 我 们 的 这 类 产 品, 不 也 很 受 中 国 消 费 者 的 欢 迎 吗? 李 华 : 是 的 但 您 应 该 明 白, 我 们 不 能 舍 近 求 远 哪 再 说, 国 内 同 类 产 品 的 价 格 至 少 比 进 口 的 低 20% 马 丁 : 噢, 原 来 是 这 样 谢 谢 李 华 : 不 客 气 今 后 有 什 么 不 清 楚 的 地 方, 请 随 时 提 出 来 马 丁 : 一 定 Новые слова: 照 顾 zhàogù заботиться, не оставлять своим вниманием 数 量 shùliàng количество 满 足 mǎnzú удовлетворять 无 权 wúquán не иметь права 罢 了 bàle только и всего 减 少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать 同 类 tónglèi подобный 质 量 zhìliàng качество 消 费 者 xiāofèizhě потребитель 舍 近 求 远 shějìnqiúyuǎn отказываться от того, что под рукой и 38

искать то, что находится далеко Названия и собственные имена 查 理 chálǐ Чарли Дополнительные слова и выражения: 1) 王 先 生, 请 过 来 我 希 望 您 的 来 访 将 有 助 于 ( 能 大 大 加 速 ) 解 决 我 们 双 方 都 关 心 的... 问 题 Проходите, господин Ван. Я надеюсь, что Ваш визит будет способствовать разрешению (ускорит разрешение) насущного для обеих сторон вопроса о 各 方 的 义 务 gèfāngde yìwù обязательства сторон 提 供 财 政 援 助 tígōngcáizhèngyuánzhùпредоставить финансовую помощь 加 强 经 济 联 系 jiāqiángjīngjìliánxìукрепление экономических связей 发 展 商 业 联 系 fāzhǎnshāngyèliánxìразвитие деловых связей 签 订 合 同 qiāndìnghétong подписать контракт 联 合 生 产 协 议 liánhéshēngchǎnxiéyìсоглашение о совместном производстве 提 供 设 备 和 材 料 tígōngshèbèihécáiliào поставка оборудования и материалов 合 作 前 景 hézuòqiánjǐng перспективы сотрудничества 扩 大 合 作 kuòdàhézuò расширение сотрудничества 结 算 条 件 jiésuàntiáojiàn условия расчетов 银 行 贷 款 yínhángdàikuǎn банковская ссуда 2) 感 谢 您 能 在 百 忙 之 中 抽 出 宝 贵 时 间 前 来 出 席 我 们 的 洽 谈 会 Большое Вам спасибо за то, что несмотря на свою занятость, вы смогли выкроить время и прийти на нашу встречу. 3) 请 别 忙, 先 让 我 喘 口 气 39

Пожалуйста, не торопитесь. Сначала дайте мне отдышаться (перевести дух). 4) 何 必 着 忙, 咱 们 先 喝 点 儿 咖 啡, 提 提 精 神 К чему спешить? Давайте сначала выпьем кофе, взбодримся. 5) 首 先 我 们 必 须 考 虑 这 一 重 要 因 素 Для начала нам необходимо обсудить такой важный момент как.. 6) 我 建 议 咱 们 从.. 这 个 难 题 入 手 Я предлагаю начать с такого трудного вопроса как.. 7) 我 们 目 前 最 紧 迫 的 任 务 是 В настоящее время самой актуальной для нас задачей является.. 8) 我 们 要 尽 快 解 决.., 其 他 事 情 可 以 放 一 放 Нам нужно срочно решить.., остальные дела подождут. 9) 希 望 这 次 访 问 能 促 进 我 们 之 间 的 友 好 关 系 和 有 效 的 业 务 合 作 Я надеюсь, что этот визит будет способствовать укреплению дружеских связей и плодотворного делового сотрудничества между нами. 10) 我 们 真 诚 地 希 望 这 次 会 谈 能 成 为 我 们 双 方 合 作 的 良 好 开 端 Мы искренне надеемся, что эти переговоры станут хорошим началом сотрудничества между нашими двумя сторонами. 11) 希 望 这 次 会 谈 能 在 短 时 间 内 达 成 协 议 Будем надеяться, что в этот раз нам удастся в короткие сроки прийти к соглашению. 12) 希 望 我 们 的 这 次 会 谈 能 达 到 预 期 的 效 果 Я надеюсь, что в ходе этой встречи мы сможем достигнуть ожидаемого результата. 13) 尽 管 我 们 就.. 问 题 意 见 不 一 致 ( 相 左 ), 但 是 我 希 望 今 天 咱 们 能 找 出 双 方 都 能 接 受 的 一 种 方 案 Несмотря на то, что наши мнения по вопросу о.. не совпадают, однако, я надеюсь, что сегодня нам удастся найти вариант, который устраивал бы обе стороны. 40

14) 我 们 也 对 这 次 磋 商 抱 有 很 大 的 希 望 Мы также питаем большую надежду на эти переговоры. 15) 我 们 也 希 望 如 此 Мы тоже на это надеемся. Упражнения 1. Переведите слова и выраженияна китайский язык: добро пожаловать; сбыт товара; достигнуть мирового уровня; трудный вопрос; эти переговоры; выкроить время; цена товара; обращаться в любое время; вопрос экспорта одежды; договориться насчет цены товара; достигнуть ожидаемого результата; в короткие сроки; начать переговоры; качество непрерывно повышается; прибыть в Харбин для участия в переговорах; найти вариант, устраивающий обе стороны; кол-во заказанного товара уменьшилось; получить одобрение потребителей; быть не в состоянии удовлетворить требования; один не вправе распоряжаться; ознакомить с ситуацией, способствовать укреплению дружеских связей и плодотворного делового сотрудничества; остальные дела; беседовать в спокойной обстановке; взбодриться; прибыть в. для участия в переговорах; главный вопрос; отдышаться; выяснить вопрос о. 2. Переведите предложенияс русского языка на китайский язык: 1. Для начала нам необходимо обсудить такой важный момент как цена товара. 2. Я надеюсь, что ваш визит ускорит разрешение насущного для обеих сторон вопроса о расширении сотрудничества. 3. Давайте начнем прямо с вопроса об условиях расчёта. Этот вопрос для нас наиболее актуален. 4. Я предлагаю начать с такого трудного вопроса как качество товара. 5. Господа, давайте сначала обсудим вопрос поставки оборудования и материалов. 41

6. Нам нужно срочно уладить вопрос количества заказываемого товара, остальные дела подождут. 7. Несмотря на то, что наши мнения по вопросу о цене не совпадают, надеюсь, что нам удастся найти вариант, устраивающий обе стороны. 8. Это вопрос будущего, а сейчас нашей первой задачей является подписание соглашения о совместном производстве. 9. Прежде всего, мне хотелось бы выяснить несколько вопросов, связанных с обязательствами сторон. 10. В настоящее время самой актуальной для нас задачей является обсуждение перспективы нашего двустороннего сотрудничества. 11. Мы надеемся, что эти переговоры станут хорошим началом для нашего сотрудничества. 12. Хочу от имени всех членов нашей делегации поблагодарить вас за приглашение посетить вашу компанию с визитом. 13. Извините, что заставил вас долго ждать. Немного задержался в дороге. 14. Лиха беда начало! Я предлагаю прямо сейчас начать наши переговоры. 15. У нас мало времени, а дел очень много, поэтому нам хотелось бы сейчас начать переговоры с обсуждения цены товара. 16. Господин Чжан, по вашему мнению, с какого вопроса нам лучше начать переговоры? 17. Я надеюсь, что в ходе этой встречи нам удастся подписать контракт. 18. Условия расчетов самый актуальный вопрос наших переговоров. Господа, давайте сначала обсудим его. 19. Наша компания питает большие надежды на эти переговоры. 20. Нам нужно срочно уладить вопрос банковской ссуды. Остальные дела подождут. 3. Переведите предложения с китайского языка на русский язык: 1 我 公 司 对 中 国 的 瓷 器 感 兴 趣 2 请 进, 中 国 纺 织 品 进 出 口 公 司 的 总 裁 恭 候 你 们 的 光 临 42

3 贵 公 司 发 来 的 传 真, 我 们 已 经 收 到 了, 但 对 产 品 的 质 量 情 况 还 不 太 清 楚 4 我 正 是 为 这 件 事 情 来 的 这 是 给 贵 公 司 带 来 的 产 品 说 明 书 请 过 目 5 我 们 经 理 的 意 思 是, 先 要 看 看 样 品, 才 能 决 定 是 不 是 进 口 这 批 产 品 6 对 不 起, 今 年 我 们 公 司 只 能 满 足 你 们 预 订 的 数 量, 因 为 我 们 的 产 量 有 限, 而 且 今 年 的 出 口 量 已 经 比 往 年 增 加 30% 了 再 增 加 订 购 数 量 很 难 办 到 7 要 是 您 不 反 对 的 话, 咱 们 就 开 始 谈 业 务 吧! 8 我 们 公 司 是 很 愿 意 帮 助 您 的, 不 过 我 们 的 出 口 量 有 限 9 我 们 要 订 的 数 量, 很 大 程 度 上 取 决 于 你 方 的 价 格 10 关 于 产 品 的 数 量 我 们 已 经 敲 定, 希 望 今 天 就 价 格 问 题 也 能 达 成 一 致 意 见 11 您 要 是 没 有 什 么 不 便 的 话, 请 带 来 您 公 司 产 品 的 说 明 书 12 我 们 目 前 最 紧 迫 的 任 务 是 加 强 经 济 联 系 13 关 于 家 用 电 器 的 数 量 问 题, 我 们 认 为 一 时 还 满 足 不 了 你 们 的 需 要 14 我 个 人 无 权 做 主 我 先 给 客 户 打 个 电 话, 然 后 再 给 您 打 电 话, 好 吗? 15 请 不 要 拘 束 我 们 何 不 先 喝 杯 茶! 16 我 们 做 了 应 该 做 的 事 情 再 说, 这 次 合 作 的 成 功 也 是 双 方 努 力 的 结 果 17 这 是 后 话, 现 在 我 们 当 务 之 急 是 决 定 是 不 是 出 口 这 批 产 品 18 尽 管 我 们 就 长 期 债 务 问 题 意 见 相 左, 但 是 我 希 望 今 天 咱 们 能 找 出 双 方 都 能 接 受 的 一 种 方 案 19 照 您 的 意 见 该 怎 么 办? 我 建 议 暂 时 谈 到 这 儿 吧! 20 万 事 开 头 难, 依 你 看, 我 们 从 何 谈 起 好? 4. Составьте диалоги, используя следующие выражения: 1) способствовать разрешению насущного для обеих сторон вопроса; 2) задержаться в дороге. 3) выкроить время; 4) располагайтесь удобней; 5) начать переговоры прямо сейчас; 43

6) если не возражаете; 7) с какого вопроса начнем? 8) перевести дух, взбодриться; 9) выяснить несколько вопросов; 10) это дело будущего: 11) срочно уладить вопрос цены товара; 12) поблагодарить за приглашение посетить компанию; 13) заложить хорошую основу в деле двустороннего сотрудничества; 14) в короткие сроки прийти к соглашению; 15) достигнуть ожидаемого результата; 16) питать большие надежды на переговоры; 5. Прочитайте и подготовьте письменный перевод текста: 货 比 三 家 不 吃 亏 无 论 是 买 东 西, 还 是 做 生 意 价 格 都 是 买 主 和 卖 主 最 关 心 的 事 之 一 中 国 有 句 老 话, 叫 做 货 比 三 家 不 吃 亏 意 思 是 如 果 你 想 买 东 西, 最 好 多 去 几 家 商 店, 比 较 比 较 它 们 的 价 钱 只 有 这 样 才 不 会 吃 亏 上 当, 才 能 买 到 又 便 宜 又 满 意 的 好 东 西 自 从 一 九 七 九 年 实 行 改 革 开 放 政 策 以 后, 中 国 的 市 场 经 济 有 了 很 大 的 发 展 在 商 品 的 价 格 质 量 和 品 种 上, 顾 客 都 有 了 更 多 的 选 择 市 场 竞 争 一 方 面 带 来 了 更 多 的 机 会, 一 方 面 也 带 来 了 更 多 的 挑 战 如 果 你 打 算 到 中 国 去 做 生 意, 一 定 要 事 先 了 解 中 国 的 市 场 行 情 «孙 子 兵 法» 上 说, 知 已 知 彼, 才 能 成 功 做 生 意 也 是 这 样 6. Переведите дополнительные диалоги: 一 44

布 莱 克 : 刘 先 生, 您 好! 今 天 我 到 贵 公 司 来 是 想 探 询 与 你 们 建 立 贸 易 关 系 的 可 能 性 刘 : 布 莱 克 先 生, 您 好! 欢 迎 您 来 我 们 公 司 布 莱 克 : 如 果 你 们 条 件 优 惠 的 话, 我 们 非 常 乐 意 订 购 中 国 制 造 的 地 毯 挂 毯 和 毛 毯 等 制 品 刘 : 我 们 会 尽 力 帮 忙 的 请 先 到 样 品 陈 列 室 参 观 这 条 是 全 羊 毛 地 毯, 那 条 是 人 造 地 毯, 都 是 我 公 司 生 产 的 我 们 采 用 两 种 编 织 手 法, 一 种 是 机 织, 另 一 种 是 手 工 织 由 于 原 料 和 编 织 工 序 不 同, 价 格 也 不 相 同 全 羊 毛 地 毯 的 一 个 特 点 是 色 调 素 雅, 图 案 设 计 典 雅 优 美 看! 这 就 是 著 名 的 " 京 式 地 毯 ", 图 案 十 分 流 行 风 格 古 香 古 色, 很 有 特 色 此 外, 它 质 地 柔 软, 弹 性 足, 因 而 被 国 外 一 些 地 毯 专 家 称 为 正 宗 的 中 国 地 毯 布 莱 克 : 您 能 否 再 给 我 看 看 挂 毯? 刘 : 行 啊 我 厂 生 产 各 种 挂 毯, 有 全 毛 的 丝 绒 的 等 等 图 案 设 计 丰 富 多 彩, 有 风 景 花 卉 鸟 兽 等, 看 这 幅 " 长 城 ", 多 么 雄 伟 壮 观!' 那 幅 " 喜 鹊 登 梅 " 象 征 着 吉 祥 和 幸 福 这 些 都 是 很 有 艺 术 魅 力 的 工 艺 品 布 莱 克 : 看 了 展 品 和 你 们 的 产 品 目 录 后, 我 想 有 些 产 品 在 加 拿 大 很 有 销 路, 特 别 是 全 羊 毛 地 毯 和 丝 绒 挂 毯 二 威 廉 : 我 们 对 你 们 的 抽 纱 制 品 感 兴 趣, 供 应 情 况 怎 样? 凯 文 : 目 录 中 大 部 分 的 货 源 都 很 充 足 威 廉 : 这 是 我 们 的 询 价 单, 所 需 的 品 种 规 格 和 数 量 都 在 上 面 凯 文 : 谢 谢 我 把 这 询 价 单 研 究 一 下, 明 天 报 实 盘 给 你 威 廉 : 不 用 我 说 你 事 实 上 一 定 很 了 解, 市 场 的 竟 争 很 激 烈 凯 文 : 你 会 发 现 我 们 的 价 格 非 常 优 惠 45

威 廉 : 那 很 好 顺 便 问 一 下, 你 们 是 报 离 岸 价 还 是 到 岸 价? 凯 文 : 报 哪 个 都 行, 不 过 我 们 一 般 是 报 到 岸 价 威 廉 : 那 你 能 报 包 括 5% 佣 金 在 内 的 到 岸 价 吗? 凯 文 : 行, 我 们 可 以 替 你 把 价 格 算 出 来 三 安 妮 : 你 想 要 什 么 货? 乔 : 晶 状 白 糖 安 妮 : 想 要 多 少 呢? 乔 : 万 公 吨 安 妮 : 是 试 购 吗? 乔 : 是 的, 因 为 这 是 第 一 次 订 货 安 妮 : 好 的 乔 : 如 果 第 一 批 货 不 错 的 话, 我 们 想 续 购 订 货 单, 以 后 就 定 期 订 货 了 安 妮 : 很 好 乔 : 你 能 给 我 些 样 品 吗? 安 妮 : 当 然 我 们 生 产 种 糖 乔 : 这 种 品 质 好 像 不 错 安 妮 : 那 种 是 优 质 晶 状 白 糖 乔 : 我 想 买 这 种 你 们 怎 么 包 装? 安 妮 : 我 们 用 100 公 斤 装 的 黄 麻 袋 包 装 乔 : 价 格 呢? 安 妮 : 每 公 吨 150 美 元 乔 : 到 岸 价 还 是 离 岸 价? 安 妮 : 离 岸 价 乔 : 什 么 时 候 能 发 货 呢? 46

安 妮 : 我 方 一 收 到 你 方 信 用 证 就 马 上 发 货 乔 : 好 的 安 妮 : 你 们 什 么 时 候 确 定 订 货? 乔 : 明 天 怎 么 样? 安 妮 : 好 的 明 天 下 午 什 么 时 候 来 办 都 可 以 四 罗 杰 : 我 们 对 一 些 精 密 机 床 很 感 兴 趣, 我 手 头 有 些 询 价 马 克 : 太 好 了! 我 们 能 供 应 各 种 精 密 机 床, 我 们 的 产 品 在 世 界 市 场 上 是 很 爱 欢 迎 的, 在 现 代 工 业 中 也 被 广 泛 应 用 罗 杰 : 我 能 看 一 看 你 们 的 样 本 目 录 和 有 关 的 技 术 资 料 吗? 马 克 : 当 然 可 以 这 是 些 有 关 我 们 最 新 技 术 发 展 情 况 的 样 本, 从 中 可 选 择 你 需 要 的 产 品 罗 杰 : 我 想 我 们 的 用 户 认 为 你 们 的 价 格 与 其 他 供 应 商 所 出 价 格 相 比 太 高 了 马 克 : 请 原 谅, 我 们 的 产 品 是 由 于 具 有 高 技 术 性 能 而 比 其 他 厂 家 的 产 品 贵 一 点 儿 罗 杰 : 你 们 的 产 品 可 能 有 一 定 的 优 点, 但 你 们 的 要 价 确 实 太 高 了 马 克 : 如 果 你 把 询 价 给 我 们, 我 们 愿 把 价 格 好 好 算 一 算, 尽 最 大 努 力 给 他 们 最 优 惠 的 条 件 罗 杰 : 好 的 等 我 们 的 用 户 研 究 了 你 们 的 目 录 和 价 目 表 以 后, 在 详 细 谈 马 克 : 好 吧, 我 们 希 望 同 你 们 大 量 成 交 47

谈 判 期 间 Урок 5 一 乙 : 我 们 还 有 其 它 事 宜 需 要 讨 论 吗? 甲 : 我 们 还 没 提 到 产 品 价 格 的 问 题 乙 : 这 好 像 是 谈 判 中 的 最 复 杂 的 一 部 分! 甲 : 让 我 们 谈 谈 实 质 问 题 你 所 说 的 价 格 包 括 运 费 吗? 乙 : 为 了 便 于 我 方 报 价, 能 不 能 请 您 谈 谈 你 方 所 需 的 数 量? 甲 : 行 啊 不 过 请 您 先 提 出 个 估 计 价 格 吧? 乙 : 可 以 这 是 我 们 的 成 本 加 运 费 和 保 险 费 的 到 岸 价 格 单 甲 : 这 个 价 格 可 没 有 多 大 的 竞 争 力 乙 : 张 经 理, 这 是 我 方 的 最 低 价, 不 能 再 让 了 甲 : 如 果 是 这 样 的 话, 就 没 有 必 要 再 谈 下 去 了 乙 : 我 的 意 思 是 说, 我 们 不 可 能 按 你 方 的 还 盘 价 格 谈 下 去, 差 距 太 大 了 甲 : 这 里 有 100 欧 元 的 差 距, 咱 们 各 让 一 半 怎 么 样? 乙 : 不 行, 那 我 们 就 太 吃 亏 了 甲 : 您 的 意 思 呢? 我 们 怎 么 摆 脱 这 一 困 境, 我 真 不 知 道 乙 : 我 们 能 最 多 再 减 30 欧 元 甲 : 还 有 20 欧 元 的 差 距, 咱 们 最 后 努 力 一 下, 再 各 让 一 半 吧 48

乙 : 看 来 只 能 这 样 了, 我 同 意 了 申 : 那 好, 就 按 这 个 价 格 签 合 同 吧 二 乙 : 为 节 省 时 间 起 见, 咱 们 闲 话 少 说 我 们 还 有 几 个 问 题 没 弄 清 楚 甲 : 是 的, 下 一 步 我 们 要 落 实 产 品 价 格 的 问 题 乙 : 这 种 真 丝 衬 衫 的 价 格 是 多 少? 甲 : 每 打 成 本 加 运 费 符 拉 迪 沃 斯 托 克 到 岸 价 格 是 260 美 元 乙 : 我 算 算 哎 呀! 这 么 贵, 比 我 去 年 向 你 们 订 购 的 贵 了 10% 甲 : 我 认 为 这 个 价 格 是 很 公 道 的 您 知 道, 去 年 以 来, 我 们 国 内 的 生 丝 价 格 上 涨, 成 本 提 高 了, 可 我 们 的 利 润 却 减 少 了, 所 以 这 个 价 格 一 点 也 不 贵 乙 : 如 果 我 按 这 个 价 格 买 进, 就 没 有 什 么 赚 头 了 我 希 望 能 便 宜 点 儿 25 美 元 怎 么 样? 甲 : 什 么? 你 说 是 25 美 元?25? 乙 : 噢 ---, 对 不 起, 我 说 错 了, 我 的 汉 语 真 糟 糕, 事 实 上 我 的 意 思 是 说 250 美 元 甲 : 吓 了 我 一 跳!25 美 元 只 能 买 一 打 衬 衫 领 子 乙 : 那 么 250 美 元 可 以 买 一 打 完 整 的 衬 衫 了 吧? 甲 : 恐 怕 不 行 不 过, 如 果 订 货 超 过 一 千 打 的 话, 可 以 给 5% 的 回 扣 乙 : 您 知 道, 美 国 政 府 对 进 口 纺 织 品 有 限 额, 我 们 订 六 百 打 已 经 不 少 了 甲 : 如 果 您 能 接 受 我 们 的 交 货 条 件, 我 可 以 打 一 点 折 扣,255 美 元 一 打, 怎 么 样? 乙 : 可 以,255 美 元 一 打, 咱 们 一 言 为 定! 甲 : 一 言 为 定! 三 49

乙 : 我 们 认 真 研 究 了 你 们 的 报 价, 一 台 等 离 子 电 视 机 1000 美 元 太 贵 了 甲 : 我 觉 得 一 点 儿 也 不 贵, 因 为 它 是 高 技 术 产 品 乙 : 但 高 技 术 不 等 于 高 价, 这 么 高 的 价 格 实 在 没 有 竞 争 力 甲 : 为 了 咱 们 今 后 更 好 地 合 作, 我 愿 意 听 听 你 们 的 意 见 乙 : 我 们 能 接 受 的 价 格 不 超 过 600 美 元 甲 : 这 个 还 价 太 低 了 如 果 按 您 的 价 格 售 出, 恐 怕 连 成 本 都 不 够 了 乙 : 它 的 成 本 应 该 怎 么 计 算 您 是 清 楚 的 甲 : 我 最 多 降 100 美 元,900 美 元 一 台, 怎 么 样? 乙 : 就 降 这 么 一 点 儿 呀! 还 有 那 么 多 的 差 额 呢? 甲 : 我 想, 这 一 问 题 要 由 我 们 双 方 共 同 决 定 那 就 看 你 们 的 了, 我 已 经 做 出 很 大 的 让 步 了 乙 : 我 最 多 再 加 100 美 元 您 知 道, 我 们 不 能 以 不 合 理 的 价 格 成 交 甲 : 但 如 果 按 您 的 还 价 成 交 我 们 要 亏 损 200 美 元 乙 : 您 的 意 思 是 说, 我 们 不 用 再 谈 下 去 了, 是 吗? 甲 : 如 果 您 坚 持 您 的 价 格, 我 们 将 寸 步 难 行 这 不 仅 对 我 们 不 利, 对 你 们 更 不 利 如 果 双 方 都 做 出 让 步, 说 不 定 这 笔 生 意 还 能 成 交 乙 : 我 同 意 您 说 的 话 这 笔 生 意 对 双 方 都 有 诱 惑 力, 因 此 需 要 双 方 都 竭 尽 全 力 找 出 双 方 都 能 接 受 一 种 方 案 甲 : 那 好 吧, 咱 们 现 在 把 这 个 问 题 放 下, 去 喝 杯 咖 啡, 然 后 再 考 虑 乙 : 好 主 意! 双 方 费 了 很 大 劲, 老 实 说, 我 们 舍 不 得 放 弃 这 个 交 易 甲 : 请 您 相 信, 每 个 僵 局 都 可 以 摆 脱! Новые слова 复 杂 fùzá сложный, составной, комплексный 实 质 shízhì реальная сущность; реальный, настоящий; практический 包 括 bāokuò включать, охватывать 50

运 费 yùnfèi транспортные расходы 数 量 shùliàng количество, число; цифра 估 计 gūjì оценивать; вычислять стоимость; оценка 成 本 加 运 费 和 保 险 chéngběnjiā yùnfèi цена CIF(цена, включающая стоимость, 费 的 到 岸 价 格 hé bǎoxiǎnfè страхование и фрахт) idedào'ànjiàgé 竞 争 力 jìngzhēnglì конкурентоспособность 还 盘 huánpán встречное предложение 差 距 chājù разница 吃 亏 chīkuī понести ущерб, оказаться в убытке 摆 脱 bǎituō отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от 困 境 kùnjìng тяжёлое (безвыходное) положение; тупик 节 省 jiéshěng экономить, сокращать, сберегать 闲 话 xiánhuà болтовня, праздные разговоры, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа 落 实 luòshí реализовать, претворить в жизнь; реальный, практический 真 丝 zhēnsī натуральный шёлк 打 dá дюжина 利 润 lìrùn прибыль 赚 头 zhuàntou прибыль, доход 超 过 chāoguò превышать, превосходить 回 扣 huíkòu комиссионные 限 额 xiàn'é лимит, квота 51

交 货 条 件 jiāohuòtiáojiàn условия поставки 等 离 子 电 视 机 děnglízǐ diànshì jī плазменный телевизор 等 于 děngyú быть равным, равняться ч-л 还 价 huánjià встречная цена 降 jiàng снижать, падать 亏 损 kuīsǔn убыток, задолжать 坚 持 jiānchí твёрдо придерживаться; упорно отстаивать; упорствовать, настаивать; настойчивый; твёрдый; последовательный 寸 步 难 行 cùnbùnánxíng трудно сделать даже один шаг; труднопроходимый; невыполнимый 说 不 定 shuōbudìng кто знает...; может случиться, что...; может быть...; не исключена возможность, что... 诱 惑 力 yòuhuòlì притягательная сила; искушение, соблазн 竭 尽 jiéjìn исчерпывать (до конца); полностью использовать 费 劲 fèijìn потратить силы, приложить большие усилия; постараться 舍 不 得 shěbude не быть в состоянии расстаться с кемлибо/чем-либо; жалко; жаль (чтолибо сделать) 放 弃 fàngqì бросать; оставлять; отказываться от 僵 局 jiāngjú тупик; безвыходное положение 52

Дополнительные выражения 1) 我 想 有 必 要 讨 论 一 下 Я думаю, есть необходимость обсудить.. 2) 现 在 我 们 必 须 抓 紧 洽 谈.. Сейчас нам нужно вплотную заняться обсуждением 3) 我 想 在 这 一 问 题 上 不 会 出 现 什 么 严 重 分 歧 Я думаю, что по этому вопросу не должно возникнуть каких-либо серьёзных разногласий. 4) 为 了 避 免 双 方 以 后 的 意 见 分 歧, 让 我 们 明 确 一 下 双 方 的 义 务 Чтобы впоследствии не было взаимных претензий, давайте уточним обязанности сторон. 5) 请 问, 这 与 咱 们 的 事 情 有 什 么 关 系 呢? Позвольте спросить, а какое отношение это имеет к нашему делу? 6) 我 觉 得 现 在 谈 这 个 问 题 太 早 Мне кажется, что на данный момент обсуждение этого вопроса преждевременно. 7) 让 我 们 把 这 一 问 题 的 解 决 延 缓 到 明 天 Давайте отложим решение этого вопроса до завтра. 8) 太 紧 张 了, 应 该 轻 松 一 下 休 会 的 时 候, 咱 们 出 去 散 散 心 Мы слишком увлеклись, нужно немного расслабиться. Давайте на перерыве выйдем, развеемся немного. 9) 请 别 怪 我 说 的 话 Прошу вас, не обижайтесь на мои слова. 10) 您 也 许 误 会 我 的 话 了, 我 说 的 不 是 这 个 意 思 Возможно, вы неправильно истолковали мои слова (неправильно меня поняли), я совсем не это хотел сказать. Упражнения 53

1. Переведите следующие предложения и выучите их: 1) Разве в прошлый раз мы не разобрались с этим вопросом? 2) Давайте отложим решение этого вопроса, при обсуждении условий поставки мы сможем вновь к нему вернуться. 3) Мы дискутируем уже несколько дней, однако вопросов становится всё больше и больше. Я действительно не знаю, как нам поступить. 4) У меня только что появилась одна идея, как нам выйти из этого трудного положения. 5) Скажите, какое ваше ценовое предложение на эти рубашки? 6) Я не могу с вами согласиться, высокие технологии вовсе не означают высокую цену. 7) Цена каждой дюжины шёлковых блуз составляет 260$, включая себестоимость товара и транспортные расходы до порта назначения. 8) Вы шутите?! Предложенная Вами цена на плазменные телевизоры 1000 $ за штуку слишком низкая. 9) По-правде говоря, ваша цена не конкурентоспособна. 10) Это очень высокая цена, по сравнению с прошлогодней выше, по-крайней мере, на 10%. 11) Цена, предложенная вами, вполне приемлемая (разумная). 12) Это неразумно, если каждый будет настаивать на своём мнении. Поэтому я предлагаю обеим сторонам сделать шаг навстречу друг другу. 13) Мы серьёзно изучили предложенную вами цену 2000 $ за один телевизор. К сожалению, мы не можем её принять. 14) Существует разница в цене в 20 евро. Нам нужно приложить последнее усилие и каждой стороне вновь уступить половину цены. 15) Нам очень жаль, что мы не смогли прийти к соглашению. - Ничего страшного. Надеемся, что в будущем у нас будет возможность для сотрудничества. 16) Цена на сырой шёлк в нашей стране выросла, соответственно выросла и себестоимость товара, однако, прибыль наша сократилась. Поэтому цена нисколько не завышена. 54

17) Извините, пожалуйста, я что-то не то сказал. Мой ужасный китайский. На самом деле я имел в виду 100 $ за упаковку. 18) Если мы будем реализовывать самосвалы по такой цене, то не получим никакой прибыли. 19) То есть Вы хотите сказать, что мы не можем дальше продолжать переговоры, не так ли? 20) Если Вы примите наши условия поставки, мы сможем сделать небольшую скидку. 21) Со стороны американского правительства существуют ограничения в отношении ввозимой текстильной продукции. 22) Вы меня напугали! По этой цене можно купить лишь воротник от рубашки! 23) Цена, на которую могли бы согласиться, не должна превышать 1600$. 24) Боюсь, так не пойдёт. Сначала нам все же нужно решить вопрос количества экспортируемого товара, а потом мы сможем поговорить о цене. 25) Мы не можем заключить сделку по такой неразумной цене.если Вы так держитесь за свою цену, то нам лучше поискать других клиентов. 2. Прочитайте и переведите текст. Ответьте на вопросы: 中 国 有 一 句 成 语, 叫 货 真 价 实 它 的 意 思 是 说, 做 买 卖 时 货 物 质 量 要 好, 价 格 要 合 理 但 这 只 是 商 人 们 的 理 想, 实 际 上 要 达 到 这 个 目 标 很 不 容 易 对 买 方 来 说, 价 格 越 便 宜 越 好 ; 对 卖 方 来 说, 价 格 既 要 有 一 定 的 竞 争 力, 又 要 尽 可 能 多 赚 钱 所 以, 谈 谈 中 最 难 的 一 个 环 节 就 是 洽 谈 价 格 谈 判 开 始 时, 买 方 的 还 价 和 卖 方 的 报 价 之 间 往 往 有 相 当 大 的 差 距 要 按 双 方 都 能 接 受 的 价 格 成 交, 常 常 需 要 经 过 一 场 激 烈 的 讨 价 还 价 当 你 跟 对 方 说 一 言 为 定 时, 恐 怕 你 已 经 筋 疲 力 尽 了 1 你 觉 得 洽 谈 价 格 这 一 过 程 难 不 难? 为 什 么? 2 如 果 你 和 对 方 的 谈 判 失 败 了, 你 应 该 说 些 什 么? 55

3. Составьте диалог, согласно предложенной ситуации: 1)A 公 司 的 报 价 75 美 元,B 公 司 的 出 价 65 美 元 ;B 公 司 第 一 次 提 高 2 美 元, 第 二 次 又 加 2 美 元, 第 三 次 加 1 美 元, 成 交 2) 报 价 530 美 元, 还 价 450 美 元 双 方 讨 价 还 价, 直 到 成 交 或 失 败 4. Переведите письменно диалоги. Диалог 2 выучите наизусть: 1 谈 判 成 功 史 强 生 : 王 总, 这 两 天 参 观 了 你 们 的 工 厂, 也 看 了 不 少 产 品 现 在 我 想 听 听 你 们 的 报 盘 王 国 安 : 好 啊! 不 知 道 您 对 哪 些 产 品 感 兴 趣? 史 强 生 : 我 想 知 道 贵 公 司 的 毛 衣 和 牛 仔 裤 的 价 格 李 信 文 : 毛 衣 的 价 格 是 每 打 三 百 六 十 美 元, 牛 仔 裤 每 打 二 百 四 十 美 元 史 强 生 : 您 说 的 价 格 包 括 成 本 和 运 费 吗? 李 信 文 : 是 的, 价 格 包 括 成 本 和 运 费 白 琳 : 李 先 生 毛 衣 的 报 盘 似 乎 比 去 年 高 了 百 分 之 十 这 是 为 什 么? 李 信 文 : 毛 衣 是 我 们 的 新 设 计 式 样 和 质 量 都 有 很 大 的 改 进, 成 本 也 比 去 年 高 我 们 不 得 不 适 当 提 高 价 格 白 琳 : 即 使 这 样, 三 百 六 十 美 元 一 打 还 是 贵 了 一 些 我 们 是 老 客 户 了, 能 不 能 低 一 点 儿, 给 百 分 之 五 的 折 扣? 王 国 安 : 百 分 之 五 恐 怕 不 行 不 过, 如 果 贵 公 司 订 购 一 千 打 以 上, 我 们 可 以 给 百 分 之 二 点 五 的 折 扣 史 强 生 : 嗯, 这 个 价 格 可 以 考 虑 另 外, 我 认 为 贵 公 司 的 牛 仔 裤 价 格 也 高 了 一 点 儿 目 前 生 产 牛 仔 裤 的 厂 家 很 多, 市 场 竞 争 很 激 烈 如 果 按 这 个 价 格 进 货, 我 们 就 没 有 赚 头 了! 李 信 文 : 可 是 我 们 的 产 品 质 量 是 国 际 公 认 的, 在 市 场 上 市 有 竞 争 力 的 史 强 生 : 对! 正 是 这 个 原 因, 我 们 才 希 望 从 贵 公 司 进 货 这 样 吧, 毛 衣 和 牛 仔 裤 我 们 各 订 购 两 千 打, 都 给 百 分 之 三 的 折 扣, 怎 么 样? 56

王 国 安 : 行! 这 个 价 格 可 以 接 受 我 们 一 言 为 定! 2 谈 判 失 败 白 琳 : 李 先 生, 请 问 这 种 皮 夹 克 的 报 价 是 多 少? 李 信 文 : 皮 夹 克 是 我 们 今 年 的 试 销 品 为 了 打 开 销 路, 我 们 准 备 按 每 打 一 千 八 百 美 元 的 特 价 出 售 白 琳 : 李 先 生, 您 大 概 不 太 清 楚 国 际 市 场 目 前 的 行 情 您 的 这 个 价 格 跟 一 些 世 界 名 牌 产 品 的 价 格 几 乎 差 不 多 了! 李 信 文 : 白 小 姐, 我 相 信 我 们 产 品 的 设 计 和 质 量 不 比 某 些 世 界 名 牌 产 品 差 上 个 月 我 们 和 一 家 日 本 公 司 就 是 按 这 个 价 格 签 订 了 合 同 不 过, 在 没 有 建 立 知 名 度 以 前, 我 们 愿 意 适 当 降 低 我 们 的 报 价 请 问, 您 的 还 盘 是 多 少 呢? 白 琳 : 如 果 每 打 在 一 千 二 百 美 元, 我 们 可 以 考 虑 订 购 一 千 打 李 信 文 : 一 千 二 百 美 元 一 打 我 们 太 吃 亏 了! 我 们 最 多 降 两 百 块, 一 千 六 百 美 元 一 打, 怎 么 样? 白 琳 : 还 太 贵 了! 如 果 销 路 不 好, 我 们 就 要 赔 本 了 我 说, 咱 们 双 方 再 各 让 价 两 百, 一 千 四 百 美 元 一 打, 好 不 好? 李 信 文 : 对 不 起, 一 千 六 是 我 们 的 底 价, 不 能 再 低 了 白 琳 : 真 遗 憾! 看 来 我 们 只 好 另 找 货 源 了 5. На китайском языке объясните значения слов: 进 货 客 户 出 售 名 牌 赔 本 57

好 手 公 认 运 费 底 价 一 言 为 定 电 话 交 谈 Урок 6 一 甲 : 喂! 乙 : 我 可 以 和 费 多 洛 夫 先 生 讲 话 吗? 这 件 事 很 急 甲 : 费 多 洛 夫 先 生 已 经 走 了 有 什 么 事 要 转 告 他 吗? 乙 : 走 了? 怎 么 会 这 样 呢? 我 和 他 约 好 见 面 的 甲 : 真 的 吗? 您 可 能 打 错 了 乙 : 错 了? 不 可 能 您 是 不 是 想 说 我 见 不 到 他 了? 甲 : 正 是 如 此 乙 : 怎 么 办 呢? 甲 : 可 能 是 弄 错 了 请 说 出 费 多 洛 夫 先 生 的 名 字 和 父 称 乙 : 亚 历 山 大 彼 得 罗 维 奇 甲 : 我 们 这 是 彼 得 亚 历 山 大 洛 维 奇 看 得 出, 您 打 错 电 话 了 您 拨 的 什 么 号? 乙 :3781517 甲 : 前 三 个 数 字 您 拨 错 了 乙 : 对 不 起, 打 扰 了 下 次 我 会 注 意 的 甲 : 再 见 二 58

乙 : 您 好! 您 是 机 械 进 口 公 司 吗? 甲 : 您 好! 我 是 机 械 进 口 公 司 秘 书 乙 : 我 是 中 国 对 外 贸 易 公 司 副 总 经 理 李 大 东 甲 : 对 不 起, 听 不 清 楚 乙 : 中 国 对 外 贸 易 公 司 我 可 以 和 列 别 杰 夫 先 生 讲 话 吗? 甲 : 他 不 在, 一 小 时 以 后 回 来 有 什 么 事 要 转 告 他 吗? 乙 : 谢 谢, 没 什 么 我 再 打 电 话 三 甲 : 我 是 工 业 原 料 进 口 公 司 乙 : 您 好! 我 是 上 海 华 丽 公 司 总 经 理 刘 峰 甲 : 您 好, 刘 先 生! 乙 : 劳 驾, 我 想 同 公 司 经 理 伊 万 诺 夫 先 生 讲 话, 他 在 办 公 室 吗? 甲 : 是 的, 但 是 他 正 在 谈 判 有 什 么 事 要 转 告 他 吗? 乙 : 请 转 告 他, 上 海 的 刘 峰 给 他 打 过 电 话 请 他 给 我 回 话 我 等 着 甲 : 好 吧, 刘 先 生 我 转 告 他, 说 您 来 过 电 话 乙 : 谢 谢 您 再 见! 四 甲 : 喂! 请 叫 沃 尔 科 夫 先 生 听 电 话 乙 : 我 就 是 沃 尔 科 夫 甲 : 巴 维 尔 彼 得 洛 维 奇, 您 好! 乙 : 您 好! 甲 : 巴 维 尔 彼 得 洛 维 奇, 我 是 杨 国 栋, 哈 尔 滨 外 贸 公 司 对 外 经 济 联 络 部 经 理 59

乙 : 听 到 您 说 话 很 高 兴, 杨 先 生 请 讲 话 甲 : 谢 尔 盖 梅 德 维 杰 夫 很 热 情, 他 给 了 我 您 的 电 话, 说 您 可 以 帮 我 们 介 绍 一 个 好 伙 伴 乙 : 愿 意 为 您 服 务 杨 先 生, 我 们 可 以 面 谈 这 个 问 题 但 很 遗 憾, 今 天 我 要 出 差 所 以, 如 果 您 愿 意 的 话, 我 们 另 约 时 间 见 面, 解 决 所 有 问 题, 我 三 天 后 回 来 甲 : 好 吧 这 样 安 排 完 全 可 以 谢 谢! 乙 : 那 么, 下 次 见! 五 甲 : 喂, 你 好! 远 大 公 司 乙 : 喂, 你 好! 请 问 陈 总 在 吗? 甲 : 请 问 您 是 哪 位? 您 找 他 有 什 么 事 吗? 乙 : 我 是 新 华 公 司 的 古 大 成, 我 想 跟 陈 总 约 个 时 间 见 面, 讨 论 一 下 两 个 公 司 合 并 的 问 题 你 看 他 这 个 星 期 有 时 间 吗? 甲 : 是 古 经 理 呀, 您 稍 等 一 下 儿, 可 以 吗? 乙 : 好 的 甲 :( 通 过 内 线 电 话 找 到 陈 总 ) 陈 总, 新 华 公 司 的 古 经 理 想 跟 您 约 个 时 间 见 面, 谈 一 下 儿 公 司 合 并 的 事 儿 丙 : 好 吧, 你 看 一 下 儿 我 的 日 程 安 排, 替 我 安 排 一 个 时 间 ( 秘 书 查 看 了 陈 总 的 日 程 安 排 以 后, 又 接 起 古 经 理 的 电 话 ) 甲 : 喂, 古 经 理, 陈 总 这 个 星 期 三 下 午 2:30 以 后 和 星 期 四 上 午 10:00 以 后 有 时 间, 您 看 什 么 时 间 对 您 比 较 合 适? 乙 : 嗯, 我 想 早 一 点 儿 跟 陈 总 见 面, 那 就 星 期 三 下 午 吧 请 转 告 陈 总, 我 下 午 2:30 准 时 去 他 办 公 室 甲 : 好 的, 我 一 定 转 告 再 见, 古 经 理 60

乙 : 再 见! Новые слова 约 好 yuēhǎo договориться, условиться 弄 错 nòngcuò ошибиться 出 差 chūchāi командировка, ехать в командировку 合 并 hébìng объединять, вместе Названия и имена собственные 亚 历 山 大 yàlìshāndà Александр Петрович 彼 得 罗 维 奇 bǐdéluówéiqí 列 别 杰 夫 lièbiéjiéfū Лебедев 工 业 原 料 进 口 公 司 gōngyèyuánliàojìnkǒu gōngsī Компания по импорту промышленного сырья 刘 峰 liúfēng Лю Фэн 巴 维 尔 彼 得 洛 维 奇 bāwéiěr bǐdéluòwéiqí Павел Петрович 对 外 经 济 联 络 部 谢 尔 盖 duìwài jīngjì liánluòbù отдел внешне-экономических связей xièěrgài méidéwéijiéfū Сергей Медведев 梅 德 维 杰 夫 Упражнения 1. Переведите предложения с китайского языка на русский: 61

1) 听 不 清 楚, 请 重 打 一 次 2) 昨 天 下 午 三 点 钟 我 从 单 位 给 您 打 过 电 话, 可 是 没 有 打 通 3) 我 上 午 往 您 办 公 室 打 过 几 次 电 话, 但 没 有 人 接 4) 我 今 天 给 您 打 电 话 是 向 您 告 辞 的 我 本 来 想 去 您 家 跟 您 当 面 告 别, 但 遗 憾 的 是 抽 不 出 时 间 5) 我 想 了 解 一 下, 产 品 数 量 的 问 题 解 决 得 怎 么 样? 6) 请 问, 这 一 问 题 的 解 决 有 没 有 什 么 进 展? 7) 请 您 不 要 有 什 么 任 何 隐 瞒, 有 话 直 说! 8) 事 有 凑 巧, 一 切 都 顺 利 地 解 决 了! 9) 请 少 安 勿 躁, 张 先 生! 一 有 结 果, 我 们 立 即 通 知 贵 公 司 10) 我 迫 不 得 已 告 诉 您 一 些 不 愉 快 的 消 息 11) 可 惜, 我 们 的 计 划 落 空 了, 我 们 不 得 不 找 出 另 谋 解 决 问 题 的 办 法 12) 遗 憾, 这 次 结 果 令 人 失 望 的 13) 好, 我 明 天 晚 上 等 待 您 的 佳 音 14) 这 事 电 话 交 谈 不 方 便, 我 们 一 定 要 面 谈 15) 谢 谢 您 的 电 话 ( 谢 谢 您 给 我 打 电 话 ), 王 先 生 再 见! 16) 很 遗 憾, 情 况 没 好 转. 17) 谈 不 上 什 么 好 消 息, 但 我 还 是 抱 有 希 望 的. 18) 我 们 已 经 尽 力 而 为, 但 至 今 仍 无 结 果. 19) 很 遗 憾, 但 是 事 倍 功 半 啊! 20) 看 来, 我 的 运 气 不 错, 情 况 好 转 了! 2. Переведите диалоги с русского языка на китайский язык (при переводе фамилий и имен необходимо воспользоваться «俄 语 姓 名 译 名 手 册»): 1. - Разрешите спросить, это офис китайской компании «Хунхуа», по экспорту и импорту компьютеров? 62

- Да, я секретарь этой компании. - Можно пригласить к телефону г-на Чжан Лихуа, вашего директора? - Простите, а кто его спрашивает? - Я заместитель директора российской внешнеторговой компании «Город» - Семёнов Евгений Александрович. - Г-на Чжана сейчас нет на месте, ему что-нибудь передать? - Пожалуйста, передайте ему, что звонил Семёнов. Я ещё раз перезвоню во второй половине дня. - Хорошо. Если вам будет удобно, позвоните, пожалуйста, в 4 часа, он будет в офисе. - Договорились. До свидания. - До свидания. 2. - Доброе утро г-н Давыдов. Говорит г-н Чжан Лифу, начальник отдела производства китайской компании «Восток». - Доброе утро. Давно мы с вами не созванивались, как ваши дела? - Спасибо, всё в полном порядке. - Чем могу быть полезен? - Денис Викторович, мне хотелось бы узнать, как обстоят дела с решением вопроса относительно поставки оборудования? - У меня для Вас хорошая новость. Наша компания обсудила ваше предложение, и мы готовы подписать контракт. - Это действительно радостная новость! То есть, Вы хотите сказать, что наследующей неделе мы можем приехать к вам, чтобы обсудить все детали? - Да, мы будем вас ждать. Только не забудьте сообщить нам заранее о дате своего приезда. - Обязательно. Спасибо Вам большое за хорошие новости, г-н Давыдов. До скорой встречи! - До свидания. 63

3. - Здравствуйте. Будьте добры, пригласите г-на Ли Фэна к телефону. - Извините, вас плохо слышно, повторите ещё раз. - Я Иванов Роман Васильевич из российской внешнеторговой компании «Импорт-экспорт». Я хотел бы поговорить с господином Ли. - Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу. - Ли Фэн слушает. - Здравствуйте, г-н Ли Фэн. Я Иванов Роман Васильевич, представитель внешнеторговой компании «Эксперт». Я звоню Вам, чтобы попрощаться. Я хотелзайти к вам и откланяться лично, но, к сожалению, не успел. - Очень жаль, что Вам нужно так скоро уезжать. Мы с вами в этот раз плодотворно поработали. Надеюсь, что Вы ещё не раз приедете к нам с визитом. - Я тоже на это надеюсь. Желаю Вам всего наилучшего. - Спасибо за звонок, Роман Васильевич. До свидания. 4. - Алло, офис компании «Синфу». - Здравствуйте. Могу я поговорить с господином Ли Мином? У меня очень срочное дело. - Извините, но господина Ли Мина сейчас нет в офисе. - Как же так? Мы же с ним заранее договаривались о встрече! - У г-на Ли Мина сейчас деловое свидание. Выберите, пожалуйста, другое время. Я ему передам. - Передайте, пожалуйста, что звонил г-н Фёдоров. Как только у него будет свободное время, пусть он мне сразу перезвонит на сотовый. Я буду ждать. - Хорошо. Я ему всё передам. Пожалуйста, продиктуйте номер вашего телефона. - 550033. - Хорошо. Я всё записала. Не переживайте. Господин Ли Мин обязательно вам перезвонит. До свидания. - Спасибо большое. До свидания. 64

5. - Здравствуйте господин Серов. Это Ли Чжан. - А, здравствуйте Ли Чжан. Как ваш бизнес, процветает? - Спасибо, ничего, помаленьку. Господин Серов, если у Вас есть время, я хотел бы уточнить у вас несколько вопросов. - К сожалению, сейчас я должен идти. Давайте назначим конкретное время для встречи. Сегодня после обеда в 2 часа вы свободны? - Да, меня это время вполне устраивает. - Тогда я жду вас в нашем офисе. До встречи. - До свидания. 6. - Алло, это компания «Да Хэн»? - Да, здравствуйте. С кем имею честь разговаривать? - Это г-жа Романова из российской компании «Дальневосточный бриллиант». Пожалуйста, соедините меня с вашим директором. - Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу. - Здравствуйте Мария Александровна. - Здравствуйте Ли Пин. Очень рада слышать Вас. К сожалению, я вынужденасообщить Вам неприятные новости. Дело в том, что в этом году цена на сырьё в нашей стране выросла на 10%. Поэтому мы вынуждены поднять цену на нашу продукцию. - Что ж, этого и следовало ожидать. - Я думаю, нам надо встретиться и обсудить ситуацию. - Я согласен. Думаю, что на следующей неделе наша делегация сможет приехать к вам. - Хорошо. Мы не возражаем. Пожалуйста, заранее сообщите о дате приезда. - Обязательно. До скорой встречи, Мария Александровна. 65

- До свидания. 7. - Алло, это Хэйхэская компания «Юаньда»? - Здравствуйте. Простите, а вы кто? - Это Архипов, из российской торгово-экономической компании «Пирамида». Я хотел бы поговорить с господином Лю Фэном, это ваш менеджер по торговле. - Прошу прощения, но он как раз сейчас находится на переговорах. Пожалуйста, назовите ваше имя ещё раз, я ему передам, что вы звонили. - В этом нет никакой необходимости. Мы сегодня с ним после обеда встречаемся. Я лишь хотел уточнить время. - Вы Александр Валерьевич? Ваша встреча назначена на 2:30. - Большое спасибо. До свидания. - До свидания. 3. Переведите диалоги с китайского языка на русский язык: 1)- 您 好! 请 问, 您 查 哪 儿? - 您 好! 我 想 查 一 下 天 地 公 司 广 告 部 的 电 话 号 码 - 请 稍 等 - 对 不 起, 天 地 公 司 广 告 部 的 电 话 没 有 登 记 - 我 给 您 天 地 公 司 的 总 机, 您 再 问 问 2)- 您 好, 这 里 是 120 急 救 台 - 您 好, 我 们 这 里 有 个 病 人, 突 发 心 脏 病, 生 命 垂 危 请 你 们 赶 快 派 车 来 - 您 简 单 介 绍 一 下 病 人 的 情 况, 有 没 有 食 入 过 敏 的 药 物? - 老 先 生 七 十 七 岁, 有 心 脏 病 高 血 压 还 有 糖 尿 病 没 有 食 入 什 么 过 敏 的 药 物 66

- 您 的 位 置? - 花 园 街 三 十 三 号 - 注 意 病 人 不 要 挪 动 救 护 车 和 救 护 人 员 三 分 钟 内 就 到 - 多 谢, 多 谢 3)- 喂? 您 好, 新 华 航 空 公 司 - 喂! 您 好, 我 想 订 一 张 去 哈 尔 滨 的 机 票 都 有 几 点 的? - 八 点 十 一 点 五 十 十 三 点 十 七 点 五 十 您 看 要 几 点 的? - 十 一 点 五 十 的 吧 几 点 到? - 下 午 一 点 二 十 五 到 您 要 哪 天 的? - 二 十 八 号 的 - 要 单 程 还 是 往 返 的? - 单 程 的 - WH2603, 八 百 九 十 元 您 给 我 留 个 地 址 和 电 话, 您 看 什 么 时 候 方 便, 我 给 您 送 去 - 明 天 上 午 吧, 我 住 团 结 湖 二 十 二 号 电 话 是 87654321. 谢 谢 4)- 喂! 您 好! 长 青 宾 馆 - 喂! 您 好! 有 双 人 间 吗? - 有 您 什 么 时 候 住? - 十 号 - 大 概 住 几 天? - 三 天 一 天 多 少 钱? - 一 百 五 十 每 天 中 午 十 二 点 以 前 结 账, 晚 上 六 点 以 前 结 账 算 半 天 - 好 的 我 订 个 双 人 间 - 您 怎 么 称 呼? - 王 民 生 - 好 的, 王 先 生 再 见! 67

4. Составьте диалог, исходя из предложенной ситуации: 1) 您 需 要 给 贵 公 司 打 电 话 问 一 下 关 于 产 品 的 小 路 情 况 怎 么 样 ( 您 是 俄 罗 斯 公 司 销 售 部 经 理 ) 2) 您 是 中 国 公 司 的 秘 书 有 个 合 伙 人 给 您 的 经 理 打 电 话, 请 您 接 他 3) 您 是 中 国 纺 织 品 公 司 的 经 理 您 给 美 国 公 司 进 口 部 经 理 打 电 话, 但 是 他 不 在 请 秘 书 转 告 他 您 打 电 话 了 4) 俄 罗 斯 合 伙 人 求 您 办 的 事 你 们 已 经 办 好 了, 现 在 您 要 给 他 们 打 电 话 通 知 他 们 5) 您 迫 不 得 已 告 诉 中 国 公 司 一 些 不 愉 快 的 消 息 请 打 电 话, 介 绍 情 况 68

签 订 合 同 Урок 7 一 李 信 文 : 史 先 生 白 小 姐, 这 是 我 们 今 天 将 要 签 署 的 两 份 合 同 草 案, 一 份 是 今 年 秋 季 的 订 货 合 同, 另 一 份 是 长 期 协 定 意 向 书, 请 二 位 审 核, 尤 其 是 数 量 金 额 包 装 要 求 交 货 时 间 验 收 方 式 和 付 款 方 式 等 条 款 如 果 有 任 何 遗 漏 或 者 不 合 适 的 地 方, 请 立 刻 指 出, 以 便 修 改 史 强 生 : 好! 白 琳, 我 们 一 个 人 看 一 份 看 完 一 遍 以 后, 再 交 换 看 一 遍 ( 史 强 生 白 琳 审 核 合 同 草 案 ) 白 琳 : 李 先 生, 我 有 一 个 问 题 关 于 交 货 时 间 的 条 款, 合 同 上 只 写 着 在 八 月 初 九 月 初 分 两 次 交 货, 但 是 没 有 指 出 具 体 的 日 期, 这 似 乎 还 不 够 清 楚 李 信 文 : 对, 我 正 想 跟 您 确 认 一 下 儿 这 个 问 题 根 据 我 们 上 一 次 洽 谈 的 结 果, 双 方 一 致 同 意 的 交 货 时 间 是 八 月 上 旬 和 九 月 上 旬 如 果 您 不 反 对 的 话, 我 们 可 以 把 这 一 条 改 成 分 别 在 八 月 十 日 和 九 月 十 日 前 交 货, 您 看 怎 么 样? 白 琳 : 史 先 生, 你 觉 得 这 样 写 行 吗? 史 强 生 : 我 认 为 可 以, 这 样 写 符 合 我 们 共 同 商 定 的 交 货 时 间 不 过, 我 希 望 在 合 同 中 补 充 这 样 一 条 : 如 果 因 为 卖 方 交 货 时 间 的 延 误, 造 成 买 方 的 经 济 损 失, 买 方 有 权 提 出 申 诉 和 索 赔 说 实 话, 这 批 订 单 的 交 货 时 间 对 我 们 非 常 重 要, 我 不 想 有 任 何 差 错 李 先 生, 希 望 您 能 理 解 李 信 文 : 重 合 同 守 信 用 是 我 们 公 司 的 原 则 我 们 一 定 会 按 时 交 货 不 过, 我 完 全 理 解 您 的 要 求, 我 们 可 以 马 上 把 这 一 条 写 进 去 史 强 生 : 谢 谢! 另 外, 我 建 议 在 长 期 协 定 中 增 加 这 样 一 句 话 : 今 后 双 方 每 半 年 应 举 行 一 次 会 谈, 以 便 随 时 解 决 合 同 执 行 中 可 能 发 生 的 问 题 李 信 文 : 这 一 条 很 必 要 我 马 上 加 进 去 谢 谢! 69

二 李 信 文 : 史 先 生, 这 是 合 同 的 正 本 凡 是 今 天 上 午 提 出 问 题 的 地 方, 我 们 都 按 你 们 的 意 见 做 了 修 改 请 您 再 看 一 遍 希 望 这 次 能 让 我 们 双 方 都 满 意 史 强 生 :( 看 合 同 ) 嗯, 我 认 为 所 有 条 款 都 很 详 细 清 楚, 看 不 出 还 有 什 么 地 方 需 要 再 修 改 补 充 白 琳, 你 看 呢? 白 琳 : 我 也 觉 得 一 切 都 很 好 李 先 生, 您 费 心 了! 李 信 文 : 不 客 气, 这 是 我 应 该 做 的 事 请 问 贵 方 需 要 几 份 副 本? 史 强 生 : 麻 烦 您 每 份 合 同 给 我 五 份 副 本 李 信 文 : 行! 如 果 没 有 其 他 问 题 的 话, 我 想 我 们 可 以 签 字 了 史 先 生, 请 您 在 这 儿 签 字 吧! 史 强 生 : 好 ( 签 字 ) 李 先 生, 这 次 我 们 的 合 作 非 常 成 功 我 非 常 高 兴 希 望 今 后 跟 您 跟 贵 公 司 能 有 更 多 的 合 作 机 会 李 信 文 : 一 定, 一 定! 现 在 我 们 有 了 长 期 协 定, 合 作 的 机 会 一 定 会 越 来 越 多! ( 到 酒 ) 来, 为 庆 祝 我 们 这 次 合 作 的 圆 满 成 功 为 今 后 的 更 多 合 作, 干 杯! ( 大 家 干 杯 ) 白 琳 :( 开 玩 笑 ) 李 先 生, 看 起 来 今 后 我 会 常 常 来 北 京 麻 烦 您 了 您 不 会 头 疼 吧? Новые слова 签 署 qiānshǔ подписать 意 向 书 yìxiàngshū письмо о намерениях 遗 漏 yílòu пропустить, опустить 交 换 jiāohuàn обмениваться, обмен 上 旬 shàngxún первая декада 70

延 误 yánwù промедлить, опоздание 损 失 sǔnshī потеря, ущерб 申 诉 shēnsù жалоба, апелляция 索 赔 suǒpéi требовать компенсации, возмещения ущерба 原 则 yuánzé принцип 执 行 zhíxíng выполнять 凡 是 fánshì всё, что; всякий, кто 详 细 xiángxì подробный, детальный Названия и собственные имена 史 强 生 shǐqiángshēng Джонсон Дополнительные выражения: 1) 这 么 说, 这 个 问 题 就 算 解 决 了 希 望 我 们 的 构 想 很 快 就 成 为 现 实 Таким образом, этот вопрос можно считать решённым. Будем надеяться, что наш замысел очень скоро воплотится в жизнь. 2) 那 么, 原 则 性 问 题 好 像 都 解 决 了 Ну вот, кажется все принципиальные вопросы решены. 3) 协 议 的 基 本 条 款 都 谈 妥 了 让 我 把 这 些 条 款 再 重 复 一 遍, 免 得 出 差 错 Мы обсудили все основные моменты соглашения. Позвольте я ещё раз их озвучу, чтобы исключить возможность ошибки. 4) 这 是 合 同 草 案 请 您 仔 细 审 查 一 下 合 同 中 的 全 部 条 款, 提 出 修 改 或 补 充 的 意 见 Вот проект контракта. Пожалуйста, внимательно просмотрите все его пункты и выскажите своё мнение относительно поправок или дополнений. 71

5) 为 了 准 确 起 见, 让 我 们 再 逐 项 审 查 一 下 协 议 的 其 他 条 款 Для верности, давайте ещё раз пункт за пунктом проверим остальные статьи соглашения. 6) 如 果 贵 方 认 为 没 有 什 么 不 妥, 我 建 议 现 在 就 签 合 同 Если вы считаете, что все в порядке, то я предлагаю прямо сейчас подписать контракт. 7) 好 像 一 切 就 绪, 我 来 签 字 希 望 我 们 之 间 不 会 发 生 违 约 的 现 象 Кажется, все в порядке, я подписываю. Надеюсь, что мы не допустим случаев нарушения контракта. 8) 尽 管 双 方 面 临 的 问 题 很 多, 但 是 我 们 的 合 作 已 经 有 了 一 个 良 好 的 开 端 Несмотря на множество возникших перед нами проблем, нашему сотрудничеству было положено хорошее начало. 9) 今 天 我 们 双 方 就 合 同 的 主 要 条 款 达 成 了 协 议, 以 后 只 需 明 确 一 些 细 节 问 题 了 Сегодня мы достигли соглашения по основным статьям контракта, осталось только уточнить некоторые нюансы. 10) 先 生 们, 我 们 一 起 进 行 了 富 有 成 效 的 工 作, 我 想 我 们 应 该 好 好 地 休 息 一 下 我 邀 请 你 们 到 饭 店 进 餐, 然 后 在 我 城 市 做 一 次 短 短 的 旅 游 Господа, мы с вами плодотворно поработали и, думаю, заслужили хороший отдых. Я приглашаю вас пойти пообедать в ресторане, а затем совершить небольшую прогулку по нашему городу. 11) 很 遗 憾, 这 点 上 我 们 的 看 法 不 同 我 从 来 没 想 到 产 品 质 量 会 成 为 我 们 双 方 的 绊 脚 石 Очень жаль, что здесь наши точки зрения не совпадают. Я никогда не предполагал, что качество продукции может стать камнем преткновения нашей сделки. 12) 由 于 种 种 原 因 我 们 的 业 务 不 能 继 续 下 去 了, 对 此 我 们 深 感 遗 憾 По ряду причин, наше сотрудничество не может продолжаться, мы очень сожалеем по этому поводу. 13) 几 年 来, 我 们 一 直 合 作 得 很 愉 快, 希 望 今 后 合 作 得 更 好 72

Мы с вами плодотворно сотрудничали на протяжении нескольких лет, надеюсь, что впредь наше сотрудничество будет ещё более успешным. 14) 希 望 我 们 两 家 公 司 以 后 多 多 联 系, 多 多 合 作 Надеюсь на дальнейшее углубление связей и расширение сферы сотрудничества между нашими двумя компаниями. 15) 希 望 我 们 双 方 能 长 期 稳 定 地 合 作 下 去 Надеемся на дальнейшее стабильное и долгосрочное сотрудничество между нашими сторонами. Упражнения 1. Переведите слова и выражения: очень сожалею; проверить пункт за пунктом; по правде говоря; все в порядке; контракт на закупку товара; подписать документ; точки зрения не совпадают; требования к упаковке товара; столкнуться со сложностями; серьезно относится к контракту, держать свое слово; вариант соглашения на китайском языке; исправить ошибки, согласно ч-л мнению; способ оплаты; надеяться на понимание; чтобы исключить возможность ошибки; несоответствия; таким образом; срок поставки; указать незамедлительно; принципиальные вопросы; принцип компании; не указана точная дата; согласно результатам прошедших переговоров; изменить пункт контракта; вторая декада; задержка в поставке товара; причинить экономический ущерб; выдвинуть апелляцию; вовремя; вписать данный пункт; проводить переговоры каждые полгода; решать вопросы, возникшие во время исполнения контракта; копия контракта; долгосрочное соглашение; случаи нарушения контракта; осудить другие условия соглашения; высказать мнение относительно поправок или дополнений; еще раз озвучить (повторить). 2. Закончите диалоги, используя приведенные в скобках слова и выражения: 73

一 我 代 表 公 司 欢 迎 您 ( 审 核.. 所 有 条 款 ; 提 出 意 见 ) 我 现 在 就 核 对 ( 在.. 条 件 下 ; 签 署 ) 最 好 把 两 种 文 本 在 分 点 的 数 量 上 也 统 一 起 来 ( 履 行.. 诺 言 ) 二 这 是 贵 方 购 买 计 算 机 的 中 文 合 同, 请 您 核 对 一 下 ( 审 核.. 条 款 ) 有 什 么 地 方 需 要 修 改 或 补 充 吗? ( 符 合. 要 求 ) 那 就 请 您 签 字 吧 ( 稳 定 的 合 作 ) 三 王 先 生, 您 为 什 么 要 更 改 536 号 合 同 的 电 视 机 型 号 呢? ( 符 合. 要 求 ) 您 知 道, 这 会 给 我 们 带 来 麻 烦 ( 在. 条 件 下 ) 为 了 双 方 长 期 地 有 合 作, 我 们 同 意 你 们 的 意 见 ( 进 行 了 富 有 成 效 的 工 作 ) 74

3.Внимательно ознакомьтесь с вариантом контракта на русском и английском языках(приложение 1). Какие основные пункты должен содержать контракт? 4. Внимательно ознакомьтесь с содержанием контракта на китайском языке (см. Приложение 2). Подготовьте письменный перевод контракта на русский язык. 5. Составьте свой контракт, используя следующие данные: 买 方 : 哈 尔 滨 机 械 经 贸 有 限 公 司 卖 方 : 俄 罗 斯 机 械 进 口 公 司 产 品 名 称 : 推 土 机 价 格 : 四 万 三 千 美 元 交 货 地 点 : 黑 河 市 交 货 时 间 : 收 到 贵 方 信 用 证 的 两 三 个 星 期 内 发 货 6. Переведите предложения с китайского языка на русский язык: 1) 我 们 什 么 时 候 能 拿 到 合 同? 2) 我 们 这 几 天 就 可 以 把 合 同 准 备 好 3) 如 果 明 天 下 午 合 同 还 做 不 好, 我 们 就 邮 寄 给 你 们 签 字 4) 这 是 我 们 做 的 合 同, 请 您 再 仔 细 看 一 下 5) 我 们 应 该 对 所 有 条 款 有 个 统 一 的 认 识 75

6) 您 对 这 一 条 还 有 什 么 意 见 吗? 7) 我 们 对 所 有 条 款 都 没 有 什 么 意 见 了 8) 如 果 一 方 未 按 本 合 同 条 款 执 行, 另 一 方 有 权 中 止 本 合 同 9) 基 本 上 把 我 们 的 谈 判 内 容 如 实 地 写 进 去 了 10) 请 您 逐 项 检 查 一 下 合 同 的 所 有 条 款, 看 看 还 有 什 么 意 见 不 一 致 的 地 方 11) 关 于 这 一 条 你 们 还 有 什 么 意 见? - 我 们 对 各 项 条 款 的 意 见 都 一 致 了 12) 祝 贺 我 们 圆 满 达 成 交 易 13) 在 这 项 条 款 里 是 不 是 应 该 加 上 这 样 一 条? 7. Переведите дополнительные диалоги: 一 A: 王 先 生, 我 们 对 所 有 条 款 都 没 有 什 么 意 见 了 我 们 什 么 时 候 能 拿 到 合 同? B: 我 们 这 几 天 就 可 以 把 合 同 准 备 好 A: 能 不 能 快 一 点 儿, 今 天 就 把 合 同 给 我 们 B: 今 天 不 行, 我 们 实 在 做 不 出 来 A: 公 司 来 电 话 催 我 回 去, 我 已 经 买 了 明 天 晚 上 的 飞 机 票 了 B: 这 样 吧, 如 果 明 天 下 午 合 同 做 不 好 我 们 就 邮 寄 给 你 们 签 字, 怎 么 样? A: 那 也 行 二 A: 史 密 斯 先 生, 这 是 我 们 做 的 合 同, 请 您 再 仔 细 看 一 下, 看 看 还 有 什 么 不 清 楚 的 地 方 没 有 B: 好, 我 们 应 该 对 所 有 条 款 有 一 个 统 一 的 认 识 A: 对 您 对 这 条 还 有 什 么 意 见 吗? B: 在 这 儿 是 不 是 应 该 加 上 这 样 一 句 : 如 果 一 方 未 按 本 合 同 条 款 执 行, 另 一 方 有 权 中 止 本 合 同? 76

A: 可 以 B: 另 外, 装 船 期 限 是 不 是 应 为 一 月 下 旬? A: 让 我 查 一 下 纪 录 对, 是 一 月 下 旬 还 有 别 的 吗? B: 没 有 了 基 本 上 把 我 们 的 谈 判 内 容 如 实 地 写 进 去 了 A: 那 您 就 签 字 吧 B: 好 三 A: 请 您 逐 项 检 查 一 下 合 同 所 有 的 条 款, 看 看 还 有 什 么 意 见 不 一 致 的 地 方 B: 好 的 A: 您 对 包 装 和 唛 头 的 条 款 有 没 有 意 见? B: 我 同 意 关 于 包 装 和 唛 头 的 条 款 A: 关 于 装 船 期 限 你 们 还 有 什 么 意 见? B: 你 们 写 的 是 不 迟 于 二 零 零 九 年 九 月 可 以 了 A: 我 们 在 付 款 条 件 中 加 一 条 : 信 用 证 须 注 明 可 在 货 物 装 船 日 期 后 十 五 天 内 在 装 运 口 岸 议 付 有 效 您 觉 得 怎 么 样? B: 可 以 A: 我 们 对 各 项 条 款 的 意 见 都 一 致 了, 那 请 您 在 这 儿 签 字 B: 好 A: 祝 贺 我 们 圆 满 达 成 交 易 B: 希 望 今 后 能 更 好 地 合 作 四 A: 这 是 我 们 做 的 合 同 请 您 再 仔 细 看 一 下 B: 好 请 问 合 同 有 没 有 英 文 本? A: 有 这 是 英 文 本, 请 您 看 一 下 B: 好 的 77

A: 您 看 还 有 什 么 意 见 不 一 致 的 地 方? B: 在 索 赔 条 款 里, 我 们 希 望 加 上 这 样 一 条 : 如 索 赔 成 立, 则 因 索 赔 所 发 生 的 一 切 费 用 和 利 息 均 由 卖 方 负 担 A: 可 以 这 是 合 同 附 件, 也 请 您 看 一 下 B: 我 看 过 了 没 什 么 问 题 A: 好, 那 您 就 签 字 吧 B: 好 的 A: 这 是 中 文 本, 这 是 英 文 本, 请 您 收 下 这 份 合 同 由 您 保 存 饯 行 告 别 Урок 8 78

一 明 天 史 强 生 和 白 琳 就 要 回 美 国 了 李 信 文 以 东 方 进 出 口 公 司 的 名 义 举 行 晚 宴, 庆 祝 中 美 两 家 公 司 这 次 成 功 的 合 作, 同 时 也 为 史 先 生 和 白 小 姐 饯 行 在 告 别 晚 宴 上 李 信 文 : 史 先 生 白 小 姐, 今 天 的 晚 宴 有 两 个 目 的 一 是 庆 祝 我 们 两 家 公 司 的 成 功 合 作, 二 是 为 你 们 二 位 饯 行 请 允 许 我 代 表 东 方 进 出 口 公 司 对 你 们 表 示 感 谢 来, 让 我 先 敬 你 们 一 杯! 感 谢 你 们 为 这 次 洽 谈 的 圆 满 成 功 所 做 的 努 力 ( 大 家 干 杯 ) 史 强 生 : 李 先 生, 这 次 我 们 来 中 国 的 收 获 很 大, 我 们 都 非 常 高 兴 我 也 想 借 这 个 机 会 代 表 我 的 公 司 对 您 和 东 方 进 出 口 公 司 表 示 感 谢 感 谢 东 方 公 司 给 予 我 们 的 热 情 接 待, 尤 其 是 感 谢 您 为 我 们 这 次 访 问 所 做 的 种 种 安 排 Тимур 李 信 文 : 哪 里 哪 里 这 次 能 跟 您 和 白 小 姐 合 作, 我 感 到 非 常 愉 快 你 们 这 次 来 中 国, 不 但 加 强 了 我 们 之 间 的 业 务 联 系, 而 且 加 深 了 我 们 之 间 的 互 相 理 解 我 相 信 有 了 这 样 一 个 良 好 的 基 础, 我 们 今 后 一 定 会 有 更 多 的 贸 易 往 来 史 强 生 : 我 完 全 同 意 这 次 来 中 国, 我 亲 眼 看 到 了 中 国 的 发 展 中 国 已 经 成 为 一 个 重 要 的 经 济 大 国, 难 怪 现 在 有 这 么 多 国 家 的 厂 商 要 到 中 国 来 做 生 意 我 敢 说 在 美 国 一 定 有 很 多 公 司 羡 慕 我 们 有 了 东 方 公 司 和 李 先 生 这 样 可 靠 的 关 系 ( 笑 ) 李 先 生, 今 后 还 要 请 您 多 多 关 照 啊! 告 别 赠 送 礼 品 79

白 琳 : 时 间 过 得 真 快! 我 总 觉 得 好 像 昨 天 我 才 刚 到 中 国 似 的, 可 是 明 天 一 早 我 就 要 飞 回 美 国 了! 李 信 文 : 白 小 姐, 如 果 您 真 想 在 中 国 多 待 一 些 日 子, 我 们 非 常 欢 迎 白 琳 : 想 倒 是 想, 不 过 这 要 看 我 的 老 板 是 不 是 愿 意 给 我 假 期 了 李 信 问 : 我 有 一 个 办 法 也 许 下 一 次 我 们 可 以 把 这 个 问 题 也 列 入 我 们 的 谈 判 史 先 生, 您 看 怎 么 样? 史 强 生 :( 笑 ) 对 不 起, 这 件 事 可 没 有 谈 判 的 余 地! 白 琳 是 我 最 得 力 的 助 手, 少 了 她 可 不 行! 李 信 文 :( 笑 ) 史 先 生 如 果 也 打 算 来 中 国 度 假 的 话, 我 们 更 加 欢 迎! 史 强 生 : 我 倒 是 想 带 太 太 一 起 来 中 国 旅 行, 就 是 总 没 有 时 间 她 一 直 说 要 来 看 看 长 城 和 兵 马 俑 李 信 文 : 好 啊, 您 什 么 时 候 决 定 了, 请 通 知 我 我 负 责 替 您 安 排 史 先 生, 白 小 姐, 这 是 我 们 公 司 送 给 你 们 的 礼 物, 算 是 你 们 这 次 中 国 之 行 的 纪 念 吧! 史 先 生 : 谢 谢! 白 琳 : 我 现 在 就 能 打 开 看 看 吗? 李 信 文 : 当 然, 请! 白 琳 : 啊, 景 泰 蓝 花 瓶, 真 漂 亮! 李 先 生, 谢 谢 你! 李 信 文 : 不 用 谢, 都 是 一 些 小 礼 物, 留 个 纪 念 史 强 生 : 李 先 生, 我 也 有 一 件 礼 物, 想 送 给 您 李 信 文 : 不 敢 当, 不 敢 当, 您 太 客 气 了! 史 强 生 : 请 您 一 定 要 收 下 另 外 还 有 两 件 礼 物, 想 麻 烦 您 带 给 王 总 经 理 和 张 小 姐 李 信 文 : 好 吧 那 我 就 收 下 了 谢 谢! 史 先 生 白 小 姐, 明 天 我 还 有 一 个 重 要 的 会, 所 以 不 能 给 你 们 送 行 了, 很 抱 歉 不 过, 张 红 小 姐 会 送 你 们 去 机 场 的 80

史 强 生 : 您 陪 了 我 们 这 么 多 天, 又 专 门 从 北 京 赶 到 这 儿 来, 我 们 已 经 非 常 感 谢 了! 李 信 文 : 哪 里 哪 里, 不 必 客 气 祝 你 们 一 路 平 安! 希 望 我 们 很 快 会 再 见! 史 强 生 : 谢 谢, 再 见! 白 琳 : 再 见! Новые слова 收 获 Shōuhuò собрать урожай; достижения, результаты 给 予 jǐyǔ предоставлять, оказывать 互 相 理 解 hùxiānglǐjiě взаимопонимание 往 来 wǎnglái связи, контакты 敢 gǎn осмелиться; мочь 羡 慕 xiànmù завидовать, зависть 老 板 lǎobǎn хозяин, босс 假 期 jiàqī отпуск, каникулы 列 入 lièrù включить, внести 余 地 yúdì просвет, свободное место 得 力 délì способный, деятельный, эффективный 景 泰 蓝 jǐngtàilán клуазонне (перегородчатая эмаль); художественные изделия с эмалью 送 行 sòngxíng провожать 赶 到 gǎndào подоспеть, прибыть вовремя Дополнительные слова и выражения: 1) 那 么, 告 别 时 刻 到 了, 我 心 里 很 难 过 不 知 什 么 时 候 才 能 再 见 到 你 们 81

Что ж, очень жаль, что пришло время расставаться. Не знаю, когда теперь вновь увидимся. 2) 有 些 安 排 不 周 的 地 方, 还 请 你 们 原 谅 Просим прощения за недостаточно хорошую организацию мероприятия. 3) 很 抱 歉, 半 个 小 时 后 我 要 出 席 一 个 重 要 会 议, 所 以 请 允 许 我 现 在 告 辞 Извините, но через полчаса мне нужно быть на одном важном совещании, поэтому позвольте откланяться. 4) 请 允 许 我 陪 您 去 宾 馆 Разрешите мне сопровождать вас до гостиницы. 5) 那 么, 我 不 再 耽 误 您 啦 Ну что ж, больше Вас задерживать не буду. 6) 请 您 代 我 向 你 们 的 同 事 们 转 达 我 的 问 候 Пожалуйста, передайте от меня привет вашим коллегам. 7) 非 常 感 谢 你 们 这 段 时 间 内 给 予 我 们 的 巨 大 帮 助 和 深 情 款 待 Большое спасибо за неоценимую помощь и радушный приём, оказанные нам в течение этого времени. 8) 临 别 前, 我 想 给 您 送 个 小 礼 物, 以 此 表 达 我 对 您 的 深 深 敬 意 Прежде чем расстаться, мне хотелось бы преподнести вам скромный подарок в знак моего глубочайшего уважения к вам. 9) 祝 您 马 到 成 功! Желаю удачи (быстрых успехов)! 10) 祝 您 取 得 好 成 绩! Желаю успехов! Упражнения 1. Переведите предложения с русского языка на китайский язык: 1) Нам очень жаль, что вы так быстро уезжаете. Нам было приятно сотрудничать с китайскими коллегами. Надеемся, что вы к нам ещё приедете. 82

2) Во время пребывания, ваша компания оказала нам большую помощь. Примите нашу сердечную благодарность! 3) Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны. 4) Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами. 5) Я никогда не забуду проведенных с вами дней. 6) Думаю, что в будущем наши связи, несомненно, будут расти и крепнуть. 7) Надеюсь, вы все побываете в нашей стране и у меня в гостях! 8) Спасибо вам за теплый прием и за все, что вы для меня сделали. 9) Примите, пожалуйста, мой скромный подарок пусть он вам напоминает обо мне. 10) Желаю вам приятного путешествия! Надеюсь, мы с вами скоро встретимся! 11) Передайте, пожалуйста, наш привет Вашим коллегам, а также Вашей семье. 12) Пользуясь случаем, от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушный прием! 13) Приезжайте к нам вновь для реализации коммерческих планов. Мы будем ждать. 14) Это хороший памятный подарок о Китае! Но на подарок принято отвечать подарком, поэтому прошу и вас принять наш маленький сувенир. 15) Позвольте мне от имени своей компании выразить искреннюю благодарность вашей фирме за радушный приём. 2. Переведите предложения с китайского языка на русский: 1) 由 于 你 们 的 帮 助, 我 们 顺 利 地 完 成 了 采 购 任 务 2) 我 们 愿 意 和 你 们 在 平 等 互 利 的 基 础 上 进 行 合 作 3) 在 访 问 贵 省 期 间, 我 收 到 您 及 有 关 各 方 面 的 热 情 关 照. 4) 请 原 谅 我 们 照 顾 不 周 5) 在 即 将 离 别 的 时 候, 我 甚 至 找 不 到 更 好 的 语 言 来 表 达 对 你 们 的 衷 心 感 谢 83

6) 为 你 们 效 劳 是 我 们 应 该 做 的 7) 我 带 走 的 是 友 谊 和 对 中 国 最 美 好 的 回 忆 8) 礼 物 虽 小, 但 我 想 通 过 这 小 小 的 礼 物 来 表 达 我 对 贵 国 的 友 情 9) 每 当 我 看 到 这 件 礼 物 时, 我 总 会 想 起 我 们 愉 快 相 识 的 情 景 10) 恰 好 那 一 天 我 不 能 送 你 们, 预 先 请 你 们 原 谅 11) 回 到 莫 斯 科 以 后, 我 们 立 即 开 始 准 备 一 下 一 次 会 谈 12) 请 别 忘 了 给 我 们 发 来 邀 请 函, 不 然 我 们 不 及 办 签 证 了 13) 礼 尚 往 来, 我 也 想 送 您 一 个 俄 罗 斯 民 间 工 艺 品 留 念 14) 明 天 你 们 走,, 还 有 什 么 事 需 要 我 们 帮 忙 吗? 15) 每 时 每 刻 我 们 都 感 到 了 你 们 的 关 心 和 照 顾, 为 此, 衷 心 地 感 谢 你 们 为 我 们 代 表 团 所 做 的 一 切 3. Составьте диалоги, используя предложенные слова и выражения: - 告 别 的 时 刻 到 了 ; - 心 里 很 难 过 ; - 真 么 快 就 要 回 国 了 ; - 欢 迎 你 们 再 来 ; - 请 您 代 我 向.. 问 好 ; - 舍 不 得 和 你 们 分 手 ; - 安 排 得 挺 好 ; - 表 示 衷 心 的 感 谢 ; - 收 下 纪 念 品 ; - 鹏 程 万 里 ; - 请 多 保 重 84

Приложение 1 Приложения CONTRACT dated КОНТРАКТ от TheSellers: address: tel: fax: e-mail: Продавец: адрес: тел.: факс: e-mail: The Buyers: address: tel: fax: e- mail: Покупатель: адрес: тел.: факс: e- mail: This Contract is made by and between the Sellers & Buyers, whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Настоящий контракт заключен между Продавцом и Покупателем о том, что Продавец продает, а Покупатель покупает товар в соответствии с нижеследующими условиями: (1)СOMMODITY&SPECIFICATION НАИМЕНОВАНИЕ И ОПИСАНИЕ ТОВАРОВ (2) QUANTITY КОЛИЧЕСТВО (3) UNIT (4) TOTAL PRICE ЦЕНА VALUE СУММА (5) TERMS OF DELIVERY УСЛОВИЯПОСТАВКИ (6) TOTAL VALUE OF THE CONTRACT ОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА 85

(7) Time of Shipment: before 20 with transshipment and partial shipment allowed/not allowed. The Sellers shall inform the Buyers about time of shipment not less then prior to the exact shipment date by phone, fax or telex. Срок отгрузки: до 20 Отгрузка партиями и комбинированные перевозки разрешены/не разрешены. Про-давец извещает Покупателя о времени отгрузки не менее, чем за дней до даты отгрузки по телефону, факсу или телексу (8)Port of Shipment: China, Heihe City Пунктотгрузки: КНР, г. Хэйхэ (9)Port of Destination: Russia, Blagovescensk Пункт назначения: Россия, г. Благовещенск (10) Packing: Упаковка: (11) Shipping Mark: Маркировка: (12) Insurance: Страхование: (13) Terms of Payment: Settlement account of the Sellers: Settlement account of the Buyers: The Sellers bank: The Sellers bank address: The Buyers bank: The Buyers bank address: Условия платежа: Банковский перевод.покупатель оплачивает поставляемый товар авансом полностью или частично либо в течение дней после завершения таможенного оформления товара на территории России. Расчётный счёт Продавца: Расчётный счёт Покупателя: 86

Банк Продавца: Банк Покупателя: (14)Documents:Товаросопроводительные документы: a) Waybill / BillofLadingА) Товаротранспортная накладная / коносамент b) Invoice Б) Счет фактура c) CertificateofQuality/Quantity В) Сертификат качества / количества d) CertificateofOrigin Г) Сертификат происхождения e) PhytosanitaryCertificateД) Фитосанитарный сертификат (15) Quality / quantity discrepancy. In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyers within days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyers within days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, Survey Report(s) of recognized public surveyors agreed to by the Sellers must accompany claims. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization and / or Post Office are to be held responsible. Несоответствие по количеству и качеству. В случае обнаружения несоответствия товара по количеству, Покупатель должен заявить рекламации в течении дней после прибытия товара в пункт назначения. Рекламации по качеству товара должны быть заявлены Покупателем в течении дней после прибытия товара в пункт назначения. Во всех случаях рекламации должны сопровождаться актом (актами) осмотра, выдаваемыми общепризнанными учреждениями и согласованными с Продавцом. В случае, если ответственность за предмет рекламации ложится на Продавца, то в течении дней после получения рекламации Продавец обязан дать Покупателю ответ 87

вместе с предложениями по разрешению предмета рекламации. Продавец не несет ответственности за несоответствия по количеству и качеству поставляемого товара, возникшие по вине страховой компании, перевозчика, других транспортных учреждений и \ или службы связи. (16) The Sellers shell not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of goods under this Contract in consequence of Force Majeure. Форс-мажор. Продавец освобождается от ответственности за срыв поставки или отсрочку поставки всей партии или части товара по настоящему контракту в случае действия обстоятельств непреодолимой силы. (17) Arbitration: All disputes arising in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration Body, situated in the country of origin of the Defendant in accordance with the provisions of the correspondent arbitration rules. For the country of the Sellers: For the country of the Buyers: Арбитраж: Все споры, возникающие по настоящему контракту или в связи с ним, решаются сторонами в дружественном порядке путем переговоров. В случае невозможности достичь соглашения споры разрешаются в арбитражном органе по месту нахождения ответчика согласно действующим арбитражным правилам. Для страны Продавца/Покупателя: Внешнеторговая экономическая арбитражная комиссия при комитете содействия международной торговле, Пекин, КНР Для страны Покупателя/Продавца: Арбитражный суд Амурской области, Благовещенск, РФ (18) The Buyers are requested to sing and return one copy of this Contract immediately after receipt of the same. Покупатель подписывает и возвращает Продавцу один экземпляр настоящего контракта немедленно после его получения. Возражения по условиям контракта должны быть выдвинуты Покупателем в течение 5 дней после получения на- 88

стоящего контракта. В случае отсутствия возражений считается, что Покупатель принял условия данного контракта. (19) Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned. After the Contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become nil and void. Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third without a written consent of the contracting party. The present Contract shall be valid from the date of signing. Любые изменения и дополнения к настоящему контракту действительны только тогда, когда они выполнены письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. После подписания контракта все предыдущие переговоры и переписка, предшествующие ему, становятся недействительными. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Настоящий контракт становится действительным с даты его подписания. Настоящий контракт исполнен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон на русском и английском языках. В случае несоответствия русского и английского текста приоритет имеет текст на русском языке. (20) Содержание условий поставки по настоящему контракту определяется в соответствии с Международными правилами интерпретации торговых терминов (ИНКОТЕРМС), 2000 г. Независимо от государственной принадлежности транспортного средства, перевозящего товар, транспортные расходы входят в цену товара Фактическое количество поставляемого товара может отличаться от заявленного в товаросопроводительных документах на +/- % (21) В случае просрочки поставки оплаченного товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости оплаченного товара за каждый календарный день просрочки поставки, начиная с 181-го дня с даты уплаты аванса, но не более 8% от суммы авансового платежа. В случае невоз- 89

можности поставки товара в течение 250 дней с даты получения авансового платежа Продавец не позднее 251-го дня с даты получения аванса возвращает Покупателю авансовый платеж на счет Покупателя, указанный в п.(13) настоящего контракта, и уплачивает штраф на указанных выше условиях. The Sellers The Buyers Продавец Покупатель 90

Приложение 2 产 品 买 卖 合 同 签 约 方 : 买 方 ( 甲 方 ): 黑 河 市 绿 源 经 贸 有 限 公 司 卖 方 ( 乙 方 ): 中 国 广 州 海 泰 纺 织 品 贸 易 公 司 甲 乙 双 方 经 过 平 等 协 商, 在 真 实 充 分 地 表 达 各 自 意 愿 的 基 础 上, 根 据 中 华 人 民 共 和 国 合 同 法 的 规 定, 达 成 如 下 协 议, 并 由 双 方 共 同 恪 守 一 合 同 性 质 本 合 同 属 于 产 品 买 卖 合 同 二 产 品 名 称 型 号 数 量 金 额 及 数 量 序 号 品 牌 产 品 名 称 规 格 型 号 数 量 ( 件 ) 单 价 ( 元 ) 合 计 ( 元 ) 1 海 泰 衬 衫 MT02485 300 80 24000 2 3 三 付 款 方 式 甲 乙 双 方 签 定 合 同 后, 甲 方 应 向 乙 方 支 付 货 款 50% 货 物 到 达 甲 方 指 定 地 点 后, 甲 方 应 在 三 天 内 一 次 性 付 清 全 部 余 款 四 交 货 地 点 : 黑 龙 江 省 逊 克 市 五 交 货 时 间 : 乙 方 应 在 本 合 同 签 定 后 20 个 工 作 日 内 将 货 物 交 付 给 甲 方 六 运 输 方 式 及 到 达 站 和 费 用 负 责 : 由 买 受 支 付 500 元 七 违 约 责 任 : 在 本 合 同 执 行 过 程 中, 双 方 均 不 得 终 止 合 同 的 执 行, 否 则 违 约 方 应 向 对 方 支 付 产 品 总 价 值 50% 的 违 约 金. 八 争 议 解 决 方 式 1) 在 合 同 履 行 过 程 中 发 生 争 议, 双 方 应 当 协 商 解 决 2) 协 商 解 决 不 成, 可 向 中 国 人 民 法 院 起 诉 91

十 合 同 生 效 本 合 同 一 式 两 份, 甲 乙 双 方 各 执 一 份, 经 双 方 签 字 盖 章 后 生 效 甲 方 签 字 : 乙 方 签 字 : 盖 章 : 盖 章 : 日 期 :2012 年 5 月 28 日 日 期 :2012 年 5 月 28 日 92

罗 马 马 字 字 元 母 汉 母 音 转 字 转 写 写 б п д т г к в ф з с ж ш дж ч тч дч b p d t g k v f z dz 布 普 德 特 格 克 夫 夫 щ сч ц дц тц дс тс цс х м н л р s zh sh dzh ch( 英 ) sc ts kh m n l r ch j tch shch c ch 兹 斯 日 什 季 奇 希 茨 赫 姆 恩 尔 尔 ( 弗 ) ( 弗 ) а a 阿 巴 帕 达 塔 加 卡 瓦 法 扎 萨 扎 沙 贾 恰 夏 察 哈 马 纳 拉 拉 ( 芭 ) ( 娃 ) ( ( 莎 ) ( 玛 ) ( 娜 ) ) я ia ya ja e 亚 ( 娅 ) 比 亚 皮 亚 佳 佳 吉 亚 吉 亚 维 亚 菲 亚 贾 夏 扎 沙 ( 莎 ) 齐 亚 希 亚 米 亚 尼 亚 利 亚 里 亚 э/эй ei ej 埃 贝 佩 代 泰 盖 凯 韦 费 泽 塞 热 舍 杰 切 采 海 / 黑 梅 内 莱 雷 ( 蕾 ) е ie ye je e 耶 别 佩 杰 捷 格 克 韦 费 泽 谢 热 舍 杰 切 谢 采 赫 梅 涅 列 列 ( 亥 ) ы/ый y/yi yy yj' 厄 贝 佩 德 特 格 克 维 菲 济 瑟 日 希 吉 齐 黑 梅 内 雷 ( 蕾 ) 雷 ( 蕾 ) 3

и ий ьи ь i ij iy' 伊 比 皮 季 季 吉 基 维 菲 济 西 日 希 吉 奇 希 齐 希 米 尼 ( 妮 ) 利 ( 莉 ) 里 ( 丽 ) о o 奥 博 波 多 托 戈 科 沃 福 佐 索 若 绍 焦 乔 晓 措 霍 莫 诺 洛 罗 ё io yo jo o 约 比 奥 皮 奥 焦 乔 吉 奥 基 奥 维 奥 菲 奥 焦 肖 若 绍 焦 乔 晓 苗 尼 奥 廖 廖 у u 乌 布 普 杜 图 古 库 武 富 祖 苏 茹 舒 朱 丘 休 楚 胡 穆 努 卢 鲁 ю ью yu iu ju(u) 尤 比 尤 皮 尤 久 秋 久 丘 维 尤 菲 尤 久 休 茹 舒 久 休 秋 休 缪 纽 柳 留 ( 萝 ) ай аи ai ay aj 艾 拜 派 代 泰 盖 凯 瓦 伊 法 伊 寂 赛 扎 伲 沙 伲 贾 伲 柴 夏 伲 采 海 迈 奈 莱 赖 ау ао au ao 奥 包 保 道 陶 高 考 沃 福 藻 绍 饶 绍 焦 乔 肖 曹 豪 毛 瑙 劳 劳 уй ui uj 维 布 伊 普 伊 杜 伊 图 伊 圭 奎 维 富 伊 祖 伊 绥 瑞 舒 伊 朱 伊 崔 休 伊 崔 惠 穆 伊 努 伊 卢 伊 鲁 伊 ан-ань an-an 安 班 潘 丹 坦 甘 坎 万 凡 赞 桑 然 尚 占 昌 先 灿 汉 曼 南 兰 兰 ян-янь yan-'an ian-'an' 扬 比 扬 皮 扬 江 强 吉 扬 基 扬 维 扬 江 相 让 尚 江 强 希 扬 米 扬 尼 扬 良 良 ен-ень en-en' 延 边 片 坚 坚 根 肯 文 芬 津 先 任 申 真 琴 先 岑 享 缅 年 连 连 эн-энь en-en' ын-ынь yn-yn' 恩 本 彭 登 滕 根 肯 文 芬 曾 森 任 申 真 琴 欣 岑 享 门 嫩 伦 伦 ин-инь in-in' 因 宾 平 金 京 金 金 温 芬 津 辛 任 申 金 钦 辛 钦 欣 明 宁 林 林 ( 亥 ) 4

он онь on-on' 翁 邦 蓬 东 通 贡 孔 翁 丰 宗 松 容 雄 忠 琼 雄 聪 洪 蒙 农 隆 龙 ун унь un-un' 温 本 蓬 敦 通 贡 昆 文 丰 尊 孙 容 顺 准 春 逊 聪 洪 蒙 嫩 伦 伦 юн юнь yun 云 琼 雄 敏 纽 恩 5