山 东 外 语 教 学 ShandongForeignLanguageTeaching 2016 年 2 月 第 37 卷 第 1 期 Feb.2016Vol.37No.1 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-01-012 朱 安 博, 徐 云 云 ( 首 都 经 济 贸 易 大 学 外 语 系, 北 京 100070) [ 摘 要 ] 本 文 选 取 莎 剧 无 事 烦 恼 中 的 一 首 挽 歌, 从 互 文 性 视 角 出 发, 以 翻 译 家 朱 生 豪 所 译 第 二 稿 和 第 三 稿 的 手 稿 为 语 料 进 行 对 比 分 析 在 微 观 互 文 性 视 角 下, 不 论 是 修 辞 手 法 的 运 用 用 词 韵 律 还 是 意 象 的 选 取 等 等, 两 稿 都 存 在 较 大 的 差 异 在 宏 观 互 文 性 视 角 下, 两 稿 文 体 截 然 不 同, 第 二 稿 和 第 三 稿 都 成 功 实 现 了 语 言 的 穿 越, 实 现 了 再 语 境 化, 且 译 稿 风 格 也 发 生 了 极 大 的 变 化 通 过 两 个 译 稿 的 对 比 分 析, 不 仅 可 以 使 读 者 进 一 步 了 解 莎 剧 精 髓, 而 且 还 能 欣 赏 中 国 古 典 文 学 之 美 [ 关 键 词 ] 朱 生 豪 ; 无 事 烦 恼 ; 互 文 性 ; 对 比 分 析 [ 中 图 分 类 号 ] I046 [ 文 献 标 识 码 ] A [ 文 献 编 号 ] 1002 2643(2016)01 0097 05 ContrastResearchesonanElegyofMuchAdoAboutNothingTranslated byzhushenghaofrom theperspectiveofintertextuality ZHUAn bo,xuyun yun (ForeignLanguageDepartment,CapitalUniversityofEconomicsandBusiness,Beijing100070,China) Abstract:Theauthorselectedanelegyfrom Shakespeare splaymuchadoaboutnothingandanalyzed thesecondandthethirdmanuscriptsofzhushenghao stranslationfrom theperspectiveofintertextuality. From theperspectiveofmicro intertextuality,manydiferenceshavebeenfoundinthetwotranslatedver sionsintermsoftheuseofrhetoricaldevices,rhythm andthechoiceofimages.from theperspectiveof macro intertextuality,thestylisticfeaturesinthetwomanuscriptsarediferent,thoughbothofthem are successfulinrealizingthe recontextualizaiton.thecontrastiveanalysismayhelpreadersknowbetera bouttheessenceofshakespeare splaysandappreciatethebeautyofclassicalchineseliterature. Keywords:ZhuShenghao;MuchAdoAboutNothing;intertextuality;contrastiveanalysis 1.0 引 言 朱 生 豪 三 次 翻 译 莎 剧 MuchAdoAboutNothing 1, 后 两 次 译 稿 分 别 完 成 于 1939 年 和 1942 年 下 半 年, 而 1937 年 译 成 的 第 一 稿 已 因 战 争 原 因 而 被 摧 毁 后 两 稿 完 成 时 间 虽 然 仅 仅 相 差 3 年, 但 是 两 个 译 稿 却 分 别 属 于 朱 生 豪 中 期 和 后 期 的 翻 译 作 品, 译 稿 的 风 格 也 发 生 了 非 常 大 的 变 化 从 朱 生 豪 翻 译 莎 士 比 亚 戏 剧 无 事 烦 恼 的 过 程 来 看, 前 后 期 特 点 明 显 不 同 本 文 选 取 收 稿 日 期 :2015 09 07 基 金 项 目 : 本 文 为 国 家 社 科 基 金 项 目 莎 士 比 亚 戏 剧 汉 译 批 评 史 ( 项 目 编 号 :15BWW048) 教 育 部 项 目 中 国 莎 剧 翻 译 群 体 性 误 译 研 究 ( 项 目 编 号 :12YJC740072) 山 东 省 社 会 科 学 规 化 项 目 中 国 当 代 翻 译 家 生 态 研 究 ( 项 目 编 号 : 12CW J20) 的 阶 段 性 成 果 及 首 都 经 济 贸 易 大 学 研 究 生 科 技 创 新 资 助 重 点 项 目 作 者 简 介 : 朱 安 博 (1972-) 男, 汉 族, 安 徽 萧 县 人, 教 授, 博 士, 硕 士 生 导 师 研 究 方 向 : 翻 译 与 跨 文 化 研 究 徐 云 云 (1989-) 女, 汉 族, 河 南 安 阳 人, 研 究 生 研 究 方 向 : 翻 译 理 论 与 实 践 97
山 东 外 语 教 学 2016 年 第 1 期 无 事 烦 恼 中 的 一 首 挽 歌, 另 辟 蹊 径, 从 互 文 性 视 角 来 对 比 研 究 朱 生 豪 不 同 时 期 的 两 个 译 稿 由 于 第 二 稿 和 第 三 稿 在 文 体 风 格 修 辞 手 法 押 韵 炼 字 等 方 面 都 有 很 大 的 差 别, 第 三 稿 采 用 骚 体 这 一 独 特 的 文 体 风 格 来 翻 译 莎 剧 中 的 挽 歌 更 是 让 读 者 眼 前 一 亮, 并 为 之 赞 叹 不 已, 读 者 不 仅 可 以 从 中 欣 赏 莎 士 比 亚 语 言 的 丰 富 多 彩, 而 且 可 以 深 刻 领 略 出 汉 语 的 精 妙 所 在 2.0 互 文 性 互 文 性 (Intertextuality) 源 自 法 国 符 号 学 家 批 评 家 朱 丽 娅 克 里 斯 蒂 娃 (JuliaKristeva) 的 著 作 符 号 学 互 文 性 理 论 强 调 所 有 的 文 本 都 相 互 参 照, 也 是 对 其 它 文 本 的 引 用 与 改 写 本 文 中 的 互 文 性 是 指 无 事 烦 恼 中 的 一 首 挽 歌 译 文 的 文 本, 通 过 译 者 朱 生 豪 的 巧 妙 处 理, 在 语 言 风 格 上 有 明 显 的 中 国 古 典 诗 歌 的 特 征 之 所 以 选 择 互 文 性 理 论, 是 因 为 本 文 选 取 的 这 首 挽 歌 的 译 文, 其 两 稿 都 在 很 大 程 度 上 与 中 国 古 典 诗 歌 存 在 共 同 的 特 征, 比 如 文 体 风 格 韵 律 特 点 修 辞 手 法 等 等 在 某 种 程 度 上, 虽 然 两 稿 的 译 文 在 翻 译 方 法 上 存 在 一 定 的 差 异, 但 是 译 文 却 从 不 同 的 方 面 实 现 了 对 原 文 的 再 创 造 本 文 将 从 微 观 互 文 性 和 宏 观 互 文 性 两 个 方 面, 来 对 比 分 析 朱 生 豪 无 事 烦 恼 中 的 这 首 挽 歌 的 两 个 译 稿, 从 而 让 读 者 能 够 欣 赏 朱 译 语 言 特 色 之 美, 并 挖 掘 其 中 的 艺 术 和 精 髓 所 在 3.0 微 观 互 文 性 分 析 2 3.1 展 手 卷 对 比 分 析 一 般 来 说, 互 文 性 最 常 用 的 手 段 有 引 用 比 喻 和 典 故, 而 互 文 性 手 法 在 翻 译 实 践 中 同 样 适 用 分 析 互 文 性 的 重 点 是 要 考 察 互 文 性 的 材 料 在 特 定 语 篇 中 的 语 义 功 能 结 合 方 式 和 与 之 和 谐 的 程 度 ( 辛 斌,2000:15) 微 观 互 文 性 通 常 在 文 本 中 借 用 已 有 文 本 里 的 语 句 意 象 等 表 达 方 式 比 如 朱 生 豪 在 译 无 事 烦 恼 中 的 这 首 挽 歌 时, 运 用 了 多 种 修 辞 手 法, 比 如 借 用 中 国 诗 人 常 用 的 意 象 兰 蕙 云 月 星 等 等 来 传 达 丰 富 的 感 情 ; 再 加 上 一 些 修 辞 手 法 如 对 偶 比 喻 用 典 等 的 运 用, 通 过 互 文 性 手 段, 深 入 传 达 其 中 的 艺 术 神 韵, 突 出 其 中 的 语 言 特 色, 不 仅 实 现 了 原 文 的 交 际 意 图, 而 且 达 到 了 文 学 翻 译 的 真 正 目 的 ( 朱 安 博 等,2014:106) 由 于 这 些 意 象 和 表 达 手 法 比 较 符 合 中 国 人 的 阅 读 和 接 受 心 理, 语 言 的 可 读 性 较 强, 这 有 助 于 读 者 欣 赏 朱 译 莎 剧 的 语 言 特 色, 有 利 于 中 国 读 者 更 好 地 领 略 莎 剧 的 精 华 与 魅 力 所 在 表 1 克 罗 狄 奥 开 卷 诵 读 的 两 句 原 文 第 二 稿 3 译 文 第 三 稿 4 译 文 Donetodeathbyslanderoustongues; WastheHerothatherelies 悠 悠 众 口, 毁 我 淑 贞, 白 璧 蒙 瑕, 烈 女 殉 身 青 蝇 玷 玉, 谗 口 铄 金, 嗟 吾 希 罗, 月 落 星 沉! 其 中,Slander 在 牛 津 词 典 中 的 释 义 为 : tomakeafalsespokenstatementaboutsbthatis intendedtodamagethegoodopinionthatpeoplehaveofthem 汉 语 释 义 为 口 头 诽 谤 ; 诋 毁 ; 中 伤 ( 陆 谷 孙,2009:1884) 第 二 稿 译 为 悠 悠 众 口, 毁 我 淑 贞, 白 璧 蒙 瑕, 烈 女 殉 身, 虽 然 这 几 句 话 的 译 文 在 文 体 上 属 于 四 言 诗 经 体, 韵 律 整 齐, 但 是 意 思 上 却 明 白 浅 显, 简 洁 凝 练, 容 易 令 读 者 理 解, 译 文 基 本 上 属 于 直 译 第 二 稿 译 文 在 句 式 上, 对 仗 十 分 工 整, 韵 律 也 非 常 整 齐, 押 韵 abcb 更 为 经 典 的 是 朱 生 豪 借 用 白 璧 烈 女 来 比 喻 希 罗, 来 深 刻 说 明 希 罗 死 得 清 白 无 辜, 这 些 意 象 在 中 国 文 化 中 是 正 直 清 白 的 象 征, 这 样 的 处 理 能 够 使 译 文 对 目 的 语 读 者 来 说 更 具 理 解 性 和 可 接 受 性, 从 而 更 好 地 实 现 再 语 境 化 白 璧 是 贵 重 之 物, 指 的 是 一 种 平 圆 形 的 白 玉 在 此 借 用 白 璧 来 说 明 希 罗 的 珍 贵 和 对 自 己 的 重 要 性, 可 谓 言 简 意 赅, 十 分 具 有 说 服 力 烈 女 一 般 指 的 是 有 节 操 的 贞 洁 的 女 子 这 里 用 烈 女 一 词 来 比 喻 作 品 中 的 希 罗, 因 为 克 罗 狄 奥 错 误 地 认 为 他 的 情 人 希 罗 已 因 为 自 己 而 死 去, 因 此 内 心 感 到 悔 恨 不 已 98
朱 安 博, 徐 云 云 而 第 三 稿 的 译 文 更 是 令 读 者 叫 绝 首 先, 这 两 译 文 巧 妙 地 借 用 中 国 古 代 的 两 个 典 故, 青 蝇 玷 玉 出 自 唐 朝 陈 子 昂 的 胡 楚 真 禁 所 : 青 蝇 一 相 点, 白 璧 遂 成 冤 谗 口 铄 金 则 引 用 了 西 汉 淮 南 子 诠 言 训 中 的 典 故 大 热 铄 石 流 金, 火 弗 为 益 其 烈 同 时 这 两 句 译 文 也 运 用 比 喻 的 修 辞 手 法, 以 青 蝇 比 喻 馋 人, 以 金 子 来 比 喻 众 人 的 言 论, 生 动 地 再 现 了 原 文 中 slanderoustongues 的 流 言 之 害 以 上 四 句 中 用 的 最 妙 的 两 个 动 词 是 玷 和 铄, 即 玷 污 和 融 化, 形 象 地 刻 画 了 原 文 中 done 的 涵 义, 于 是 希 罗 被 赋 予 了 玉 金 月 星 四 个 形 象, 再 现 了 她 纯 洁 和 高 贵 的 灵 魂 ( 朱 安 博 等,2014:107) 这 两 句 中, 典 故 和 比 喻 手 法 的 巧 妙 使 用, 不 仅 准 确 地 表 述 了 原 文 的 意 思, 又 达 到 了 文 句 所 在 语 境 的 要 求, 巧 妙 并 完 美 地 实 现 了 再 语 境 化 表 2 展 手 卷 的 第 二 部 分 5 6 原 文 第 二 稿 译 文 第 三 稿 译 文 Death,inguerdonofherwrongs, Givesherfamewhichneverdies. Sothelifethatdiedwithshame Livesindeathwithgloriousfame. Hangthouthereuponthetomb, PraisingherwhenIamdumb. Now,music,sound,andsingyour solemnhymn. 其 身 虽 逝, 芳 誉 常 新, 旌 诸 墓 表, 永 播 清 名 把 音 乐 奏 起 来, 歌 唱 你 们 肃 穆 的 颂 歌 生 蒙 不 虞 之 毁, 死 播 百 世 之 馨 ; 惟 令 德 之 昭 昭, 斯 虽 死 而 犹 生 天 长 地 久 有 时 尽, 此 恨 绵 绵 无 绝 期! 7 现 在 奏 起 音 乐 来, 歌 唱 你 们 的 挽 诗 吧 在 这 一 部 分 中, 从 具 体 内 容 上 来 看, 第 二 稿 还 是 比 较 注 重 对 原 文 中 所 叙 述 的 内 容 尽 量 有 所 表 达, 基 本 上 属 于 逐 字 逐 句 翻 译, 意 思 浅 显 易 懂 而 第 三 稿 的 译 文 对 于 原 著 神 韵 和 意 趣 的 表 达 已 经 不 再 是 逐 字 逐 句 对 照 翻 译, 而 是 做 出 了 更 为 大 胆 的 处 理 ( 嘉 兴 市 文 物 保 护 所,2013:221) 第 三 稿 中 的 生 蒙 不 虞 之 毁, 死 播 百 世 之 馨, 译 者 采 用 对 偶 的 修 辞 手 法, 借 用 中 国 古 典 诗 歌 的 形 式, 不 仅 淋 漓 尽 致 地 体 现 出 汉 语 之 美, 同 时 又 忠 实 地 传 达 出 了 原 文 herwrongs 和 her famewhichneverdies 之 意, 体 现 了 译 者 深 厚 的 语 言 功 力 最 后 一 句 代 替 了 第 二 稿 的 旌 诸 墓 表, 永 播 清 名, 该 诗 句 出 自 唐 代 诗 人 白 居 易 的 长 恨 歌, 而 且 已 经 被 中 国 广 大 人 民 群 众 广 为 诵 读, 更 是 顺 应 了 读 者 的 需 求, 符 合 目 的 语 读 者 的 口 味, 这 种 归 化 的 互 文 性 处 理, 通 过 语 篇 之 间 的 互 文, 有 效 地 实 现 了 再 语 境 化, 效 果 极 为 明 显 笔 者 认 为, 这 句 诗 歌 的 妙 用, 正 是 译 者 创 造 性 翻 译 的 结 果, 也 体 现 出 朱 生 豪 译 法 渐 趋 老 练 的 特 点 3.2 挽 歌 对 比 分 析 作 为 一 位 著 名 的 翻 译 家, 朱 生 豪 在 从 事 文 学 翻 译 的 时 候, 坚 持 自 己 的 翻 译 原 则, 而 且 也 有 他 想 要 达 到 的 翻 译 目 标 朱 生 豪 翻 译 无 事 烦 恼 的 一 曲 挽 歌, 第 二 稿 的 文 体 采 用 自 由 体, 而 第 三 稿 则 采 用 骚 体, 这 种 文 体 的 变 化 不 仅 仅 赋 予 莎 士 比 亚 笔 下 的 挽 歌 不 同 的 中 文 形 象 而 且 还 让 中 国 读 者 对 作 品 中 的 人 物 克 劳 狄 奥 的 形 象 有 了 不 同 的 认 识 挽 歌 的 第 二 稿 在 韵 脚 上 压 韵 aabb,cdce,fc, 不 论 句 式 章 法 都 比 较 自 由, 有 四 顿 十 字 的 创 格 的 新 诗, 也 有 长 短 句 交 叉, 句 式 相 对 自 由, 意 思 也 流 于 浅 表 而 第 三 稿 押 韵 更 为 整 齐, 为 aabbcc 但 是, 朱 生 豪 之 所 以 将 挽 歌 的 第 三 稿 改 为 离 骚 体, 大 概 跟 离 骚 体 本 身 的 特 点 也 有 关 系 因 为 离 骚 体 形 式 一 般 较 为 自 由, 富 含 抒 情 部 分 和 浪 漫 气 息, 在 短 句 末 尾 加 上 兮 的 句 式, 节 奏 短 促 相 承, 语 气 劲 捷 有 力, 表 现 出 强 烈 感 情 的 突 然 迸 发, 正 好 恰 如 其 分 地 表 达 克 罗 狄 奥 那 种 留 恋 不 舍 悔 恨 不 已 伤 心 欲 绝 的 心 境 99
山 东 外 语 教 学 2016 年 第 1 期 8 挽 歌 原 文 Pardon,goddesofthenight, Thosethatslewthyvirginknight; Forthewhich,withsongsofwoe, Roundabouthertombtheygo. Midnight,asistourmoan; Helpustosighandgroan, Heavily,heavily: Graves,yawnandyieldyourdead, Tildeathbeutered, Heavily,heavily. 表 3 挽 歌 9 第 二 稿 译 文 歌 : 原 谅, 尊 严 的 黑 夜 的 女 神 那 些 杀 害 你 贞 女 的 人 们, 他 们 正 唱 着 薤 露 的 哀 曲, 绕 着 她 的 坟 墓 凭? 痛 哭 午 夜, 请 助 我 们 悲 泣, 陪 着 我 们 长 叹 呜 咽, 幽 幽 地, 幽 幽 地 坟 墓, 张 开 你 的 大 口, 让 亡 魂 四 下 里 奔 走, 幽 幽 地, 幽 幽 地 10 第 三 稿 译 文 惟 兰 蕙 之 幽 姿 兮, 遽 一 朝 而 摧 焚 ; 风 云 怫 郁 其 变 色 兮, 月 姊 掩 脸 而 似 嗔 : 语 月 姊 兮 毋 嗔, 听 长 歌 兮 当 哭 ; 绕 墓 门 而 逡 巡 兮, 岂 百 身 之 可 赎! 风 瑟 瑟 兮 云 漫 漫, 纷 助 予 之 悲 叹 ; 安 得 起 重 泉 之 白 骨 兮, 及 长 夜 之 未 旦! 第 二 稿 中, 作 者 将 希 罗 比 作 贞 女, 贞 女 在 中 国 是 清 白 无 辜 的 象 征 在 此 借 用 贞 女 一 词, 充 分 表 明 了 克 罗 狄 奥 对 希 罗 的 信 任 和 爱 慕 之 情 译 者 朱 生 豪 还 借 用 薤 露 一 词 来 形 容 生 命 匆 匆, 人 生 苦 短 这 里 把 希 罗 的 生 命 比 作 薤 上 的 露 水, 形 象 地 表 现 出 希 罗 生 命 的 短 暂, 以 及 对 生 命 匆 匆 即 逝 的 感 慨 之 情 第 三 稿 中, 译 者 借 用 了 具 有 中 国 文 化 特 色 中 的 兰 蕙 意 象 来 比 喻 希 罗 的 纯 净 和 美 丽 蕙 兰 是 一 种 多 年 生 草 本 植 物, 气 味 很 香, 可 供 观 赏, 常 常 在 文 学 作 品 中 比 喻 纯 美 的 意 象 楚 国 诗 人 屈 原 的 楚 辞 中 已 经 出 现 蕙 兰 的 蕙 字 译 者 朱 生 豪 巧 妙 地 借 用 屈 原 作 品 中 的 意 象 兰 和 蕙, 运 用 互 文 性 这 一 手 法, 采 用 骚 体 这 一 特 殊 的 文 体 形 式 来 表 现 原 文 的 优 雅 和 感 情 的 真 挚, 形 象 地 描 绘 出 一 种 苦 苦 等 待 盼 而 不 来, 遥 遥 无 期 的 悲 痛 画 面, 不 论 形 式 上 还 是 内 容 上 都 体 现 出 了 莎 剧 的 神 韵 ( 朱 安 博, 徐 云 云,2014:107) 接 下 来, 朱 生 豪 又 借 用 了 中 国 古 代 诗 人 经 常 使 用 的 意 象, 比 如 风 云 月 等 等, 融 情 于 景, 借 景 抒 情, 把 希 罗 的 形 象 呈 现 得 形 象 生 动, 使 整 首 挽 歌 就 像 一 幅 由 各 种 意 象 各 种 色 彩 自 然 拼 接 而 成 的 悲 吟 的 图 画, 使 读 者 轻 而 易 举 地 就 能 够 理 解 这 样 一 首 凝 练 的 挽 歌, 便 于 读 者 接 受 和 认 可 在 这 首 挽 歌 中, 译 者 通 过 简 洁 凝 练 的 互 文 手 法, 仿 佛 和 读 者 达 成 了 一 定 的 默 契, 令 读 者 越 品 越 有 味 道, 从 而 使 得 两 稿 译 文 产 生 了 一 触 即 发 的 效 果 4.0 宏 观 互 文 性 分 析 在 翻 译 无 事 烦 恼 中 的 这 首 挽 歌 时, 朱 生 豪 运 用 互 文 性 手 法, 通 过 别 样 的 文 体 风 格, 从 第 二 稿 的 自 由 体 到 第 三 稿 的 骚 体 的 变 化, 将 一 首 挽 歌 巧 妙 地 呈 现 在 中 国 读 者 面 前, 译 者 充 分 考 虑 到 了 中 国 读 者 的 阅 读 和 欣 赏 心 理, 采 取 中 国 读 者 所 习 惯 的 语 言 表 达 方 式, 使 莎 士 比 亚 经 典 作 品 创 造 性 地 融 入 了 中 国 的 本 土 文 化, 来 传 达 原 文 的 精 髓 和 内 容, 不 仅 达 到 了 出 神 入 化 的 艺 术 境 界, 而 且 实 现 了 对 原 文 的 再 创 造 朱 生 豪 翻 译 挽 歌 的 第 二 稿 和 第 三 稿 的 时 候, 都 使 用 了 诗 化 散 文 体 在 诗 化 散 文 体 中, 通 常 有 四 种 体 现 形 式, 分 别 是 运 用 语 言 节 奏 使 用 尾 韵 使 用 重 复 等 手 段 使 用 诗 体 译 原 文 的 格 律 诗 ( 吴 笛,2009:157-163) 朱 生 豪 翻 译 挽 歌 时 不 仅 运 用 引 用 比 喻 重 复 对 仗 等 修 辞 手 法, 而 且 在 尾 韵 上 也 别 具 一 格, 第 三 稿 还 选 择 了 骚 体 这 样 一 种 抒 情 方 式, 在 互 文 性 运 用 上 可 谓 极 妙 总 而 言 之, 莎 士 比 亚 的 作 品 能 够 在 中 国 大 地 上 成 为 如 此 精 彩 的 译 作, 很 大 程 度 上 得 益 于 之 江 才 子 朱 生 豪 个 人 的 诗 人 素 质 朱 生 豪 曾 明 确 表 示 : 中 国 的 读 者 听 说 莎 士 比 亚 已 经 很 久 了, 也 有 许 多 著 名 人 士 将 其 译 为 中 文, 版 本 也 很 多 但 是 纵 观 各 个 译 本, 大 多 粗 疏 草 率, 拘 泥 生 硬, 从 而 使 得 原 作 神 韵 荡 然 无 存, 有 的 译 本 甚 至 艰 难 晦 涩, 无 法 卒 读 ( 吴 洁 敏 朱 宏 达,1996: 263) 而 朱 生 豪 倾 尽 一 生, 将 莎 士 比 亚 作 品 精 心 译 成 中 国 读 者 喜 闻 乐 见 的 形 式, 自 然 而 然 使 得 西 方 艺 术 与 中 国 的 古 典 诗 歌 镶 嵌 结 合, 使 译 本 中 凝 聚 着 丰 富 的 传 统 文 化 内 涵, 成 功 实 现 文 学 作 100
朱 安 博, 徐 云 云 品 的 穿 越, 实 属 难 得 朱 生 豪 作 为 诗 人 译 诗, 华 美 的 语 言 表 达 出 了 浓 郁 的 诗 意, 语 言 和 意 象 之 美 都 被 传 达 得 淋 漓 尽 致, 很 多 都 成 为 了 语 意 双 绝 的 名 句 而 所 有 这 些 都 借 助 互 文 性 手 法 来 实 现, 在 互 文 性 的 统 辖 下, 内 容 重 点 修 辞 手 段 意 象 建 构 情 感 效 果 一 气 呵 成, 浑 然 一 体 ( 赵 学 德,2013:107) 的 确 如 此, 朱 生 豪 以 他 优 秀 的 诗 人 素 质 精 湛 的 诗 词 文 化 修 养 良 好 的 诗 学 研 究 和 诗 词 实 践, 把 莎 剧 自 然 而 不 露 痕 迹 地 翻 译 成 汉 语, 收 到 良 好 的 效 果 从 美 学 的 角 度 看, 朱 生 豪 作 为 审 美 主 体, 充 分 利 用 自 己 扎 实 的 中 英 文 功 底, 创 造 性 地 用 符 合 译 入 语 读 者 的 社 会 文 化 和 语 言 规 范 来 译 莎, 让 读 者 既 能 领 略 莎 翁 原 著 的 魅 力, 又 能 体 会 中 国 古 典 文 化 的 精 髓 和 译 者 的 审 美 取 向 其 次, 这 也 符 合 朱 生 豪 译 莎 剧 的 个 人 追 求 朱 生 豪 曾 谈 到 : 翻 译 莎 翁 作 品 时, 力 求 最 大 可 能 地 保 持 原 作 的 神 韵, 忠 实 地 传 达 原 文 的 意 思, 哪 怕 是 更 改 原 文 的 结 构, 也 要 使 读 者 透 彻 理 解 原 文 的 意 思 ( 吴 洁 敏 朱 宏 达,1996:264) 另 外, 变 则 其 久, 通 则 不 乏 的 是 他 翻 译 莎 士 比 亚 戏 剧 的 翻 译 风 格, 并 逐 渐 形 成 了 自 己 的 翻 译 特 色 ( 李 伟 民, 2009:44) 因 此, 朱 生 豪 的 莎 剧 翻 译 不 仅 传 神 达 意, 更 符 合 中 国 读 者 对 文 学 作 品 的 审 美 欣 赏 习 惯 和 审 美 心 理 需 求 5.0 结 语 作 为 一 名 译 者, 朱 生 豪 以 生 命 译 莎, 真 正 地 读 懂 并 通 过 译 文 诠 释 了 莎 士 比 亚 在 翻 译 实 践 中, 朱 生 豪 成 功 运 用 互 文 性 手 法, 一 气 呵 成, 使 得 整 首 挽 歌 译 文 浑 然 天 成, 文 中 过 渡 更 是 自 然 流 畅, 并 且 运 用 中 国 古 典 诗 体 典 故 文 化 意 象, 彰 显 出 浓 厚 的 中 国 古 典 文 化 的 魅 力 ( 朱 安 博 等,2014:106) 无 论 从 宏 观 互 文 性 角 度 还 是 微 观 互 文 性 视 角 来 看, 无 事 烦 恼 译 作 中 的 这 首 挽 歌 在 朱 生 豪 笔 下 已 经 成 为 了 译 海 中 一 个 引 人 注 目 的 贝 壳, 不 仅 外 观 上 错 落 有 致, 与 众 不 同, 内 部 构 造 更 是 极 为 精 致, 富 有 民 族 气 息 注 释 : 1 朱 生 豪 手 稿 第 二 稿 和 第 三 稿 均 译 为 无 事 烦 恼, 见 第 二 稿, 第 343 页, 第 三 稿, 第 5 页 2 手 卷 : 裱 成 的 横 幅 字 画 长 卷, 供 放 置 案 头 观 赏 用 见 现 代 汉 语 词 典 第 965-966 页 3 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 10 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:196 4 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 1 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:446-447 5 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 10 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:196-197 6 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 1 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:447 7 挽 歌 与 挽 诗 的 区 别 : 挽 歌 指 哀 悼 死 者 的 歌, 见 现 代 汉 语 词 典 第 1082 页 ; 挽 诗 指 悼 念 死 者 的 诗, 见 现 代 汉 语 词 典 第 1082 页 挽 歌 一 般 由 乐 曲 和 歌 词 两 部 分 组 成 因 此 文 中 将 选 取 对 比 的 部 分 称 为 挽 歌 8 原 著 引 自 :Shakespeare,Wiliam.TheCompleteWorksofWiliamShakespeare,OxfordUniversityPres:1960 9 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 10 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:197-198 10 引 自 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 第 1 册 ), 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012:447 参 考 文 献 [1]Shakespeare,W.TheCompleteWorksofWiliamShakespeare[M].NewYork:OxfordUniversityPres,1960. [2] 嘉 兴 市 图 书 馆. 朱 生 豪 译 莎 士 比 亚 戏 剧 手 稿 ( 影 印 版 )[M]. 北 京 : 国 家 图 书 馆 出 版 社,2012. [3] 嘉 兴 市 文 物 保 护 所. 译 介 楷 模 高 山 仰 止 朱 生 豪 百 年 诞 辰 纪 念 文 集 [C]. 杭 州 : 浙 江 古 籍 出 版 社,2013. [4] 李 伟 民, 朱 生 豪 的 诗 词 创 作 与 翻 译 莎 士 比 亚 戏 剧 之 关 系 [J]. 英 语 研 究,2009,(2):40-45. [5] 陆 谷 孙. 牛 津 高 阶 英 汉 双 解 词 典 第 七 版 [Z]. 北 京 : 商 务 印 书 馆,2009. [6] 商 务 国 际 辞 书 编 辑 部. 现 代 汉 语 词 典 [M]. 北 京 : 商 务 印 书 馆,2013. [7] 吴 笛. 浙 籍 作 家 翻 译 研 究 [M]. 杭 州 : 浙 江 大 学 出 版 社,2009. [8] 吴 洁 敏, 朱 宏 达. 朱 生 豪 传 [M]. 上 海 : 上 海 外 语 教 育 出 版 社,1996. [9] 辛 斌. 语 篇 互 文 性 的 语 用 分 析 [J]. 外 语 研 究,2000,(3):14-16. [10] 赵 学 德, 朱 生 豪 莎 剧 翻 译 的 中 国 古 典 情 怀 [J]. 暨 南 学 报 ( 哲 学 社 会 科 学 版 ),2013,(10):106-113. [11] 朱 安 博 等. 朱 生 豪 的 文 学 翻 译 研 究 [M]. 北 京 : 国 防 工 业 出 版 社,2014. [12] 朱 安 博, 徐 云 云. 翻 译 文 学 视 野 下 的 朱 译 莎 剧 研 究 [J]. 江 南 大 学 学 报,2014,(5):104-109. 101