1 CREDITS: TIBETAN TEXT PROOFREAD BY: Ven. Khenpo Dondrub Tashi Rinpoche BOOK S FORMATION BY: Ven. Khenpo Dondurb Tashi Rinpoche TIBETAN TYPOGRAPHY: Sonam & Jampla Tashi ENGLISH AND CHINESE TYPOGRAPHY: Mr. Samten Norbu & Mr. Jervis Ching ENGLISH AND CHINESE PROOFREAD BY: Mr. Samten Norbu & Mr. Jervis Ching 說明關于儀軌裡的圖像 EXPLANATION OF BUDDHIST TERMS USED IN THE TEXT 1 HANDS PUT TOGETER AT HEART...合掌... 2 HANDS PUT DOWN AFTER GESTURES 放下合掌 3 USE ROSARY/ MALA 用念珠... 4 REPEAT 3 TIMES MARK.重复 3 次 字示始或注意 5 RED SYLLABLES INDICATING TO BEGIN/TO PAY ATTENTION.红 提示 請不要跨過此法本 請將此法本放置於高處 以示尊敬 請以最崇高的恭敬心對待此法本 此乃修行的一部分 感恩 IMPORTANT NOTICE: Do not pass over prayer books! Always keep prayer books in a high clean place! Always regard prayer books with utmost respect! This is also a way to accumulate merits! Thank you. PRINTED 2012
2
3 འཕགས པ བཀ ཤ ས བར ད པའ ཚ གས ས བཅད པ བཞ གས ས 八聖吉祥祈禱文 THE VERSES OF THE EIGHT NOBLE AUSPICIOUS ONES ཨ ས ང ས ད ར མ དག རང བཞ ན ལ ན ག བ པའ OM NANG-SID NAM-DAG RANG-ZHIN LHUN-DRUP-PI Where all appearance and existence is completely pure, it s nature spontaneously perfect, 嗡 浪夕 南達 朗欣 輪竹貝 法界清淨自性任運成 བཀ ཤ ས ཕ གས བཅ འ ཞ ང ན བཞ གས པ ཡ TA-SHI CHOG-CHUI ZHING-NA ZHUG-PA-YI All that dwells in the auspicious realms of the ten directions, 札西 丘居 欽那 祖巴依 安住十方吉祥世界中 སངས ར ས ཆ ས དང དག འད ན འཕགས པའ ཚ གས SANG-JEY CHOE-DANG GE-DUN PHAG-PI-TSOG Homage to the Buddha, Dharma, and Noble Sangha 桑傑 卻當 給敦 帕貝措 佛陀聖法一切賢聖僧 ཀ ན ལ ཕག འཚལ བདག ཅག བཀ ཤ ས ཤ ག KUN-LA CHAG-TSAL DAG-CHAG TA-SHI-SHOG May all be auspicious for us! 棍拉 恰擦 達佳 札西秀 我等頂禮祈願大吉祥 ས ན མ འ ར ལ པ ར ལ བར ན ད ན ག བ དག ངས DRON-MEI JAL-PO TSAL-TEN DON-DRUB-GONG Dronmay Gyalpo, Tsalten, Dondrup Gong; 仲美 佳波 札殿 敦竹貢 燃燈佛賢勇佛憶成佛 བ མས པའ ར ན དཔལ དག ག གས དཔལ དམ པ JAM-PI JEN-PAL GE-DRAG PAL-DAM-PA Jampay Gyenpal, Gaydrak Paldampa; 將貝 見巴 給札 巴當巴 慈嚴德佛最勝善行佛
4 ཀ ན ལ དག ངས པ ར ཆ ར ག གས པ ཅན KUN-LA GONG-PA GYA-CHER DRAG-PA-CHEN Kunla Gongpa, Gyacher Drakpa Chen; 棍拉 貢巴 佳切 札巴見 憶特一切廣大名聞佛 ལ ན པ ལ ར འཕགས ར ལ ག གས དཔལ དང ན LHUN-PO TAR-PAG TSAL-DRAG PAL-DANG-NI Lhunpo Tarpak, Tsaldrak Pal and Ni; 楞波 大帕 渣札 巴當涅 如須彌山能勝吉祥佛 ས མས ཅན ཐམས ཅད ལ དག ངས ག གས པའ དཔལ SEM-CHEN THAM-CHED LA-GONG DRAG-PI-PAL Loving all sentient beings, gloriously known by all, 深見 湯借 拉貢 札貝巴 憫諸眾生慈悲聖德佛 ཡ ད ཚ མ མཛད པ ར ལ རབ ག གས དཔལ ཏ YID-TSIM ZAD-PA TSAL-RAB DRAG-PAL-TE Whose activities satisfy minds, the superior display of fame and glory; 依秤 這巴 渣拉 札巴 爹 巍然大力咸滿有情願 མཚན ཙམ ཐ ས པས བཀ ཤ ས དཔལ འཕ ལ བ TSEN-TSAM THOE-PEY TA-SHI PAL-PHEL-WA Merely hearing your names increases auspiciousness and success! 稱贊 推貝 札西 巴佩瓦 即聞聲名增德增吉祥 བད བར གཤ གས པ བར ད ལ ཕག འཚལ ལ DE-WAR SHEG-PA JAY-LA CHAG-TSAL-LO Homage to the Eight Sugatas! 爹瓦 些巴 借拉 恰差洛 虔誠頂禮八大善逝佛 འཇམ དཔལ གཞ ན ན དཔལ ལ ན ར ར འཛ ན JAM-PAL ZHON-NU PAL-DEN DO-JE-ZIN The youthful Manjushri, the glorious Vajrapani; 蔣巴 兄努 巴殿 多傑滇 孺童文殊具德金剛手
5 ས ན རས གཟ གས དབང མག ན པ བ མས པའ དཔལ CHEN-REY ZIG-WANG GON-PO JAM-PI-PAL Avalokiteshvara, the protector Maitreya; 千熱 西王 貢波 將貝巴 聖觀世音護佑彌勒尊 ས ཡ ས ང པ ས བ པ ར མ པར ས ལ SA-YI NYING-PO DRIB-PA NAM-PAR-SEL Ksitigarbha, Drip Pa Nam Par Sel 沙伊 寧波 惹巴 浪巴些 地藏菩薩除蓋障菩薩 ནམ མཁའ ས ང པ འཕགས མཆ ག ཀ ན ཏ བཟང NAM-KHAI NYING-PO PHAG-CHOG KUN-TU-ZANG Namkhay Nyingpo, the great bodhisattva Smantabhadra; 浪給 寧波 帕丘 棍杜尚 虛空藏及普賢大菩薩 ཨ ཏ ལ ར ར པད དཀར ཀ ཤ ང དང UT-PAL DO-JE PED-KAR LU-SHING-DANG Utpal, vajra, white lotus and dragon tree; 烏巴 多傑 貝嘎 路興當 烏巴拉 杵 白蓮及龍樹 ན ར བ ཟ བ རལ ག མ ཡ NOR-BU DA-WA RAL-DRI NYI-MA-YI Wish fulfilling jewel, moon, precious sword and sun; 諾布 達瓦 啦的 尼瑪意 摩尼月寶 寶劍及日輪 ཕག མཚན ལ གས བས མས བཀ ཤ ས དཔལ ག མཆ ག CHAG-TSEN LEG-NAM TA-SHI PAL-JI-CHOG Supreme in granting noble good fortune, holding all excellent emblems; 向程 雷浪 札西 巴記秋 持善法印吉祥德殊勝 བ ང ཆ བ ས མས དཔའ བར ད ལ ཕག འཚལ ལ JANG-CHUB SEM-PA JAY-LA CHAG-TSAL-LO Homage to the Eight Bodhisattvas! 強丘 深巴 借拉 恰差洛 八大菩提薩埵我頂禮
6 ར ན ཆ ན གད གས མཆ ག བཀ ཤ ས གས ར ག RIN-CHEN DUG-CHOG TA-SHI SER-JI-NYA The most precious Umbrella, the auspicious Golden Fishes; 仁千 都卻 札西 些記亮 殊勝寶傘吉祥金色魚 འད ད འབ ང བ མ བཟང ཡ ད འ ང ཀ མ ལ DOD-JUNG BUM-ZANG YID-ONG KA-MA-LA The wish fulfilling Vase of Goodness, the exquisite Lotus Flowers; 得窘 碰桑 依嗡 嘎瑪拉 如意寶瓶悅意青蓮花 སན ག གས ད ང དང ཕ ན ཚ གས དཔལ བ འ NYEN-DRAG DUNG-DANG PHUN-TSOG PAL-BE-U The Conch of Fame and Glory, the glorious Knot of prosperity; 念札 頓當 噴措 巴貝烏 聲聞法螺圓滿吉祥結 མ ན བ ར ལ མཚན དབང བས ར འཁ ར ལ ས MI-NUB JAL-TSEN WANG-JUR KHOR-LO-TE The Eternal Banner of victory and the all-powerful Dharma Wheel. 夢努 佳稱 汪竹 扣洛爹 尊勝寶幢授權之金輪 ར ན ཆ ན ར གས མཆ ག བར ད ཀ ཕག མཚན ཅན RIN-CHEN TAG-CHOG JAY-KYI CHAG-TSEN-CHEN Holding the eight most precious emblems are the creators of delight, 仁欽 大丘 借記 恰程見 殊勝法印八聖吉祥寶 ཕ གས ད ས ར ལ བ མཆ ད ཅ ང དག ས བས ད མ CHOG-DUI JAL-WA CHOD-CHING JEY-KYED-MA Making offerings to the Buddhas of all directions and times, 秀都 佳瓦 切緊 給借瑪 供養十方諸佛祈納受 ས ག ས གས ང བ ད ན པས དཔལ ས ལ བའ GEG-SOG NGO-WO DREN-PAY PAL-PEL-WI Merely thinking of your essential qualities makes success grow more and more! 給梭 哦喔 正貝 巴貝為 憶念善妙成就時增長
7 བཀ ཤ ས ལ མ བར ད ལ ཕག འཚལ ལ TA-SHI LHA-MO JAY-LA CHAG-TSAL-LO Homage to the Eight Auspicious Goddesses (beauty, garlands, song, dance, flowers, incense, light and perfume) 札西 拉莫 借拉 恰差洛 八大吉祥天女我頂禮 ཚངས པ ཆ ན མ བད འབ ང ས ད མ ད བ TSANG-PA CHEN-PO DE-JUNG SED-MED-BU Tsangpa Chenpo, Deyjung, Sedmed bu; 唱巴 千波 爹窘 謝美佈 大梵天大自在天遍入天 མ ག ས ང ལ ན དང ར ལ པ ཡ ལ འཁ ར ས ང MIG-TONG DEN-DANG JAL-PO YUL-KHOR-SUNG Miktong den and Gyalpo Yulkhor sung; 密冬 殿當 佳波 優扣頌 帝釋天王及持國天王 འཕགས ས ས པ དང ཀ དབང མ ག མ བཟང PHAG-KYEY PO-DANG LU-WANG MIG-MI-ZANG Pakkye po and Naga King, Mik mi zang; 帕接 波當 路汪 密密桑 增長天王龍王廣目天 ར མ ཐ ས སས ཏ ལ ར ས འཁ ར ལ དང NAM-THOE SEY-TE LHA-ZAY KHOR-LO-DANG Namto say, Lhadzay Khorlo and 浪特 些爹 拉接 扣洛當 多聞天王個持其法器 ཏ ཤ ལ ལ དང མད ང ཐ ང ར ར ཅན TRI-SHUL LA-DANG DUNG-THUNG DO-JE-CHEN Trishula and Dungtung Dorje chen each holding your divine emblem wheel, trident, conch, vajra 悌秀 拉當 弄凍 多傑見 輪三叉戟短槍金剛杵 པ ཝ རལ ག མཆ ད ར ན ར ལ མཚན འཛ ན PI-WAM RAL-DRI CHOD-TEN JAL-TSEN-ZIN Vina, sword, stupa and victory banner; 貝汪 啦策 丘殿 佳稱認 琵琶長劍寶塔勝寶幢
8 ས གས མ གནས ས དག ལ གས བཀ ཤ ས ས ལ SA-SUM NEY-SU GE-LEG TA-SHI-PEL Who make auspiciousness and positivity grow in three realms, 沙頌 類蘇 給列 札西佩 三界之中善妙增吉祥 འཇ ག ར ན ས ང བ བར ད ལ ཕག འཚལ ལ JIG-TEN KYONG-WA JAY-LA CHAG-TSAL-LO Homage to the Eight Guardians of the World! 記殿 炯瓦 借拉 恰差洛 世間八大護法我頂禮 བདག ཅག ད ང འད ར བ བ ར མ པ ལ DAG-CHAG DENG-DIR JA-WA TSOM-PA-LA May the work we are now about to begin 達恰 殿熱 佳甲 仲巴拉 我等如今所作諸事業 ག གས དང བར འཚ བ ཀ ན ཞ ནས GEG-DANG NYE-WAR TSE-WA KUN-ZHI-NAY If with obstacles and/or harmful influences be pacified; 給當 涅瓦 醉哇 棍西內 一切障難惱害悉消弭 འད ད ད ན དཔལ འཕ ལ བསམ ད ན ཡ ད བཞ ན འག བ DOD-DON PAL-PHEL SAM-DON YID-ZHIN-DRU B Achieve with ever-growing fulfillment and success, and 德頓 巴佩 散頓 依興路 滿願增長隨心皆成就 བཀ ཤ ས བད ལ གས ཕ ན ས མ ཚ གས པར ཤ ག TA-SHI DE-LEG PHUN-SUM TSOG-PAR-SHOG Bring good fortune, prosperity, happiness and peace! 札西 爹列 噴順 措巴秀 吉祥如意祈願臻圓滿
9 大自在祈請文 The great cloud of prayers and blessings that subdue the entire animate and inanimate worlds OM AA HUNG HRI DE-CHEN BAR-WA WANG-GI PHO-DRANG-DU Within the palace of the Lord ablaze with Great Bliss 嗡 啊 吽 啥 喋千 巴哇 汪給 波當督 大樂熾燃懷柔宮殿中 DE-TONG SO-SOR TOG-PI YE-SHEY-KU The Wisdom Body (Jnanakaya) realizing Bliss and Emptiness individually 喋東 梭索 埵比 耶謝固 樂空妙觀察之智慧身 MA-CHAG DE-DEN PAD-MI RANG-ZHIN-LEY Is the nature of a lotus endowed with unattached Bliss, from this 瑪札 得殿 貝彌 朗欣雷 無貪具樂蓮花之自性 DO-JE NYI-MA NANG-WA CHEN-POI-PAL The Glory of the Great Shining Vajra-Sun (manifests as) 埵皆 尼瑪 那哇 千波巴 金剛日大光明之威德 CHOE-KU NANG-WA THA-YEY DO-JE-CHOE The Dharmakaya Amitabha Vajradharma; 丘固 那哇 他耶 埵皆卻 法身無量光佛金剛法 JIG-TEN WANG-CHUG THUG-JEI JEY-CHAG-ZUG The Sambhogakaya Avalokiteshvara, Lord of the World kindness that takes form through the force of compassion; 基殿 汪出 都皆 傑恰殊 世間自在大慈大悲身
10 PED-MA JAL-PO KHOR-DEY NGA-WANG-JUR The Nirmanakaya Padma Gyalpo who completely subdues Samsara and Nirvana; 貝瑪 佳波 庫得 那汪究 蓮花王駕御輪迴涅槃 NANG-SID ZIL-NON WANG-CHEN HE-RU-KA The Great Lord Heruka who overcomes the animate and inanimate world; 那西 哲努 汪千 黑嚕嘎 降服萬法大自在黑嚕嘎 SANG-WA YE-SHEY VA-JAR VA-RA-HI Vajravarahi Secret Primordial Wisdom; 桑哇 耶謝 班札 哇拉西 秘密智慧班札哇拉西 DE-CHOG DOD-PI GYAL-PO DE-CHEN-TER The Treasure of Great Bliss (Hayagriva) the King who desires the Supreme Bliss 殿丘 都比 佳波 得千喋 勝樂妙欲教王大樂藏 MA-LUE KYE-GUI YID-THROG RIG-JED-MA The goddess Kurukulle Enchantress of all beings without exception; 瑪嚕 接固 依託 利些瑪 無餘眾生意樂作明母 CHOG-THUN CHAG-JAI WANG-CHUG DE-TONG-GAR The Lord of Supreme and Mundane mudras who dances in Bliss and Emptiness 丘敦 恰記 汪出 喋東嘎 共不共手印之自在樂空舞 WANG-ZED DO-JE PA-WO DA-KI-TSOG The powerful Vajra Daka and the assemblies of dakinis 汪哲 埵皆 寶喔 達契措 行懷柔金剛勇士空行聖眾
11 NANG-TONG NYAM-PA CHEN-POI NGANG-NYID-DU Within the Great Sphere in which Appearances and Emptiness are equal 南東 念巴 千波 那尼都 於顯空大平等境界中 DO-JE KU-YI GAR-GYI SID-SUM-YO The dances of the Vajrakaya causes the Three Worlds to tremble; 埵皆 固宜 嘎皆 西順庸 以金剛身之舞震三有 GAG-MED SUNG-GI ZHED-DREY KHAM-SUM-GUG The Joyous Laughter of unobstructed (Enlightened) Speech captivates the Three Realms; 嘎美 孫給 些得 康順固 無礙語之笑聲召三界 OD-SER MAR-POE KHOR-DEY YONG-LA-CHAB Red light rays completely permeate Samsara and Nirvana; 喔些 瑪貝 扣得 庸拉恰 紅光遍佈輪涅一切處 SID-ZHI DANG-CHUD YO-ZHING DUD-PAR-JED The brilliant essence of existence and peace emanates outwards and is recollected; 西希 當居 庸欣 度巴皆 撼動聚集輪涅之精華 DO-JE CHAG-PA CHEN-POI THUG-KYI-NI The (Enlightened) Mind of the Great Vajra Attachment 埵皆 恰巴 千波 都基尼 以金剛大貪欲之心意 NAM-NYI NGOE-DRUB DOD-GUI CHOG-TSOL-ZHING Bestows whatever Accomplishments of the Two Types that one may desire and 南尼 哦竹 堆固 丘卓欣 賜所欲之聖二種成就
12 DO-JE CHAG-CHU ZHAG-PA CHEN-PO-YEE The Great Lasso of the Vajra Iron Hook 埵皆 佳祖 暇巴 千波宜 以金剛鐵鉤及大繩索 NANG-SID DE-WA CHEN-POR DOM-JED-PA Binds the entire animate and inanimate worlds 那西 得哇 千波 東皆巴 繫一切妙法於大樂中 THA-YEY GYU-THRUL DRA-WAI ROL-GAR-CHEN Endowed with the music and dancing of infinite magical nets; 他耶 究出 達為 諾嘎間 無邊幻化綱之變化者 TIL-GYI GONG-BU CHE-WA ZHIN-ZHUG-PI Seated like piles of sesame seeds being opened are 滴基 貢布 切哇 欣修威 芝麻夾開啓般安住之 RAB-JAM TSA-SUM WANG-GI LHA-TSOG-LA The assemblies of powerful yidams and vast numbers of Three Roots 拉將 札順 汪給 拉措拉 無邊三根本懷柔聖眾 GUE-PAY SOL-WA DEB-SO JIN-GYI-LOB I respectfully beseech all of these assembled deities Please grant your blessings, 固貝 梭哇 喋梭 欽基洛 恭敬祈請您賜予加持 CHOG-THUN NGOE-DRUB DOD-GUI PAL-THA-DAG Please bestow the siddhi of unobstructed control 丘突 哦竹 堆固 巴他達 共不共成就所欲一切
13 THOG-MED WANG-DU JED-PI NGOE-DRUB-TSOL With respect to all the glories that one may desire the supreme and mundane siddhi! 託美 汪都 皆貝 哦竹卓 賜予無礙駕御之成就 This prayer was propagated by the one named DHIH (Kunkhyen Mipham Rinpoche) on the 1st day of the 2nd month of the Earth-Rabbit Year. If one prays in this way, any person at all will definitely attain the activity of control and whatsoever they may desire. Having written this prayer on silken flags, raise them high, or to make a wind or fire circle (wheel) is also acceptable. Virtue Virtue Virtue Sarva Mangalam This prayer with the colophon is jointly translated by Khenpo Tsewang Gyatso Rinpoche and Greg in the Namdroling Monastery, South India in mid 1995. When His Holiness Khenpo Jigmed Phuntsok Rinpoche (who is a Terton, A Treasure Revealer) went to Five Peak Mountain in China, He was prevented entry to the mountain by the Chinese authority. His Holiness then accumulated a 100,000 times of this prayer which causes the Chinese authority to invite His Holiness to visit the mountain
14 蓮師祈請文 PRAYER TO GURU RINPOCHE HRI NGON-GYI KAL-PI DANG-PO-LA In the past, at the beginning of this eon, 啥 嗡 基 卡貝 東 波 拉 啥 乃往過去劫初期 O-GYEN YUL-GYI NUB-JANG-TSAM In the North-western country of Uddiyana, 烏金玉基努將昌 上師垂跡烏金國 DA-NA KO-SHI TSO-LING-DU On an island in Lake Danakosha, 達那扣謝措林杜 達那扣謝湖中島 PED-MA GE-SAR DONG-PO-LA Born in the pollen heart of a lotus, 貝瑪給薩東波拉 於海蓮中應蓮生 YA-TSEN CHOG-GI NGOE-DRUB-NYEY Endowed with the most marvelous spiritual attainments, 牙參丘基烏竹涅 稀有難逢求必遂
15 PED-MA JUNG-NEY SHEY-SU-DRAG You are reknowned as the Lotus Born. 貝瑪炯涅謝速乍 蓮花名稱十方聞 KHOR-DU KHA-DRO MANG-POE-KOR Surrounded by a retinue of Dakinis, 扣杜康卓忙波扣 空行佛母恆圍繞 KHYED-KYI JEY-SU DAG-DRUB-KYI Following in your footsteps, 切 基 杰 速 達 竹基 我依蓮師而修持 JIN-GYI LAB-CHIR SHEG-SU-SOL I pray to you: Please come forth and bestow your blessing! 欽 極 拉 其 謝 速索 大力加持速降臨 NEY-CHOG DI-RU JIN-PHOB-LA Bestow blessings upon this supreme place of practice! 涅 秋 第 入 慶 頗拉 於此勝處求加持 DRUB-CHOG DAG-LA WANG-ZHI-KUR Confer the four empowerments upon me, an excellent practitioner! 竹 秋 達拉 汪 細固 我之勝修求四灌
16 GEG-DANG LOG-DREN BAR-CHED-SOL Dispel the obstacles arising from obstructing forces and misguiding spirits! 蓋 當 落 正 巴 切索 魔擾障難悉消滅 CHOG-DANG THUN-MONG NGOE-DRUB-TSOL Please grant the common and supreme spiritual attainments! 秋 當 吞 夢 嗡 竹措 戒香供養 賜我共不共成就 INCENSE OFFERING TSUL-TRIM DRI-DEN POE-CHOG DAM-PA-DI This pure supreme incense, which bears the scent of pure discipline, 觸親即登波丘當巴第 無上莊嚴淨戒香 TING-DZIN NGAG-DANG CHA-JI JIN-LAB-KYI By the blessing of mantra, mudra and Samadhi, 丁斤恩當恰借欽拉極 以咒 印 禪定加持 SANG-jEY ZHING-DU POE-DRI NGED-DANG-WA Is offered to the realm of the Buddhas. 桑 傑 新 杜 頗 其 恩當 哇 誠心敬奉諸佛剎 JAL-WA ja-tsoi TSOG-NAM NYEY-JUR-CHIG May this fragrant incense completely please and satisfy the ocean-like assembly of Buddhas! 佳哇佳翠措那涅就其 心香悅適海會佛
17 NA-MA SAR-WA TA-THA-GA-TA BA-JAR DU-PE PRA-TI-TSA PUDZA ME-GHA SA-MU-DRA SA-PHA RA-NA SA-MA-YE AA HUNG 那瑪 薩哇 達他嘎達 班雜 杜貝 乍第雜 布雜 每嘎 薩 母乍 薩帕拉那 薩瑪雅 啊 吽 寧瑪傳承祈請文 Nyingma lineage prayer ཀ ན བཟང ར ར ས མས དགའ རབ ཤ ས ང KUN-ZANG DOR-SEM GA-RAB SH-RI-SING To Smantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha 棍桑 埵勝 嘎啦 西裏星 賢杵識極喜西里星 པད ཀ ར ར འབངས ཤ ལ PED-MA KA-RA JE-BANG NYI-SHU-NGA Padmasambhava and the twenty five disciples, 貝瑪 嘎啦 皆邦 尼修雅 蓮師王臣二十五弟子 ས ཟ ར གན བ ག གས གཏ ར ས ན བར ར ས གས SO-ZUR NUB-NYAG TER-TON GYA-TSA-SOG So, Zur, Nub, Nyag the one hundred eight Treasure Revealers and so forth. 梭殊 努娘 爹敦 佳札索 梭殊努娘拙藏一百等 བཀའ གཏ ར བ མ ར མས ལ གས ལ བ འད བས KA-TER LA-MA NAM-LA SOL-WA-DEB To all the lamas of the Karma and Terma Lineages, I pray. 嘎爹 喇嘛 南拉 索哇爹 經藏傳承上師懇祈請
18 白玉傳承祈請文 Palyul lineage prayer ཕ གས ད ས ར ལ བ སས དང བཅས པ ཡ CHOG-DUI GYAL-WA SEY-DANG CHEY-PA-YI All the Buddhas from ten directions and all the Dharma sons, 丘都 佳哇 紗當 皆巴依 十方佛與眾法子 མཁ ན བར ན ས པའ ས གཟ གས བ ན མ ད CHEN-TSE NUI-PI CHI-ZUG LA-NA-MED A beneficial ring of merciful wisdom encircles them, 千澤 努貝 吉殊 拉那美 憫智饒益無上相 ཕག ར གས བསན པའ མངའ བདག དཔལ ཡ ལ བའ CHAG-DZOG TEN-PI NGA-DAG PAL-YUL-WI The lineage holders of the Palyul Lineage 恰卓 滇貝 雅達 巴優威 持圓教主白玉傳 ཡབ སས བར ད པར བཅས ལ གས ལ བ འད བས YAB-SEY GYUD-PAR CHEY-LA SOL-WA-DEB To all the holy lineage holders, we pray 呀紗 究巴 皆拉 梭哇爹 成就自在 貝諾法王祈請文 聖眾傳承懇祈請 Short Prayer for H.H. Penor Rinpoche NGA-GYAI TSUG-GYEN PEN-CHEN VI-MA-LA You are the crown jewel of five hundred scholars, 阿架 租監 班欽 毗瑪拉 五百智首班欽毗瑪拉, LHAR-YANG SID-PA ZUNG-WAI TSUL-TEN-CHING The great scholar Vimalamitra, who has taken birth once again; 拉揚 系巴 松威 促敦津 復再示現受生之行相
19 NYING-POI TEN-PA PEL-LA DA-DRAL-WA You who has no rivals in spreading the heart essence of the teachings; 寧杯 滇巴 貝拉 達札瓦 弘揚精藏教法無倫比, PED-MA NOR-BUI ZHAB-LA SOL-WA-DEB I pray to Drubwang Padma Norbu; 貝瑪 諾布 俠拉 梭哇迭 貝瑪諾布蓮足前祈請
20 NAMO MANJUSHRI YE
21 འཇམ དཔལ དམར ས ར ལས ཐམས ཅད ག བ པའ ར ན ག ར ལ འབ ར ཉ ང ང ར ད ལ ཏ ཉམས ས བ ང བར འད ད པས (若欲修持紅黃文殊儀軌 If one wishes to do this short practice, one must first take refuge. ཐ གས མར སབས འག ན 首先皈依) REFUGE ན མ ནམ མཁའ གནས ས ནམ མཁའ གང བ ཡ NA-MO NAM-KHI NEY-SU NAM-KHA GANG-WA-YI In all those holy ones that pervades as vast as space 那摩 南記 涅殊 南康 岡哇依 頂禮 所有遍滿虛空法界之 བ མ ཡ དམ མཁའ འག འ ཚ གས ར མས དང LA-MA YI-DAM KHA-DROI TSOG-NAM-DANG Lamas, Yidams, Dakinis, 喇嘛 依當 康卓 措南當 上師本尊空行諸聖眾 སངས ར ས ཆ ས དང འཕགས པའ དག འད ན ལ SANG-JEY CHOE-DANG PAG-PI GE-DUN-LA Buddha s, Dharma, and holy Sanghas 桑皆 卻當 帕貝 給敦拉 佛陀聖法賢聖僧眾前 བདག དང འག ཀ ན ག ས པས སབས ས མཆ DAG-DANG DRO-KUN GUE-PEY KYAB-SU-CHI 3 times I and all sentinent beings take refuge. 達當 卓棍 固貝 佳殊契 (唱誦三遍) 我與所有眾生誠皈依
22 ས མས བས ད ན 發菩提心 Generate Bodhicitta བདག དང མཐའ ཡས ས མས ཅན ར མས DAG-DANG THA-YEY SEM-CHEN-NAM Oneself and limitless sentient beings 達當 他耶 森見南 自身與諸無量眾 ཡ ནས སངས ར ས ཡ ན པ ལ YE-NEY SANG-JEY YIN-PA-LA Whose primordial wisdom is Buddha 耶涅 桑皆 英巴拉 原始本覺即是佛 ཡ ན པར ཤ ས པའ བདག ད ད YIN-PAR SHEY-PI DAG-NYID-DU To understand (Realize) this nature 英巴 謝彼 達尼都 了知自心即是佛 བ ང ཆ བ མཆ ག ཏ ས མས བས ད ད JANG-CHUB CHOG-TU SEM-KYED-DO 3 times I generate this supreme mind of enlightenment 將丘 丘都 森些埵 (誦三遍) 願生此善解脫心
23 ཚ གས བསགས པ ན 聚集資糧 Accumulation of Merits ཕག འཚལ བ དང མཆ ད ཅ ང བཤགས པ དང CHAG-TSAL WA-DANG CHOD-CHING SHAG-PA-DANG All merits accumulated through prostrations, praises, offerings, 恰擦 哇當 卻經 夏巴當 所有禮讚供養佛 ར ས ཡ རང བས ལ ཞ ང གས ལ བ ཡ JEY-SU YI-RANG KUL-ZHING SOL-WA-YI Requesting Buddha s to remain, and to turn the Wheel of Dharma, 皆殊 依浪 固欣 梭哇依 請佛住世轉法輪 དག བ ཅ ང ཟད བདག ག ས ཅ བསགས པ GE-WA CHUNG-ZED DAG-GI CHI-SAG-PA The good actions of rejoicing, and repenting, 給哇 窘紗 達記 吉薩巴 隨喜懺悔諸善根 ཐམས ཅད བདག ག ས བ ང ཆ བ ཆ ན པ ར བས THAM-CHED DAG-GEE JANG-CHUB CHEN-POR-NGO I dedicate to the enlightenment of all. 湯皆 達記 將丘 千波喔 ས གས ཀ ས ར ད ས ང ཞ ང ཚ གས ཞ ང རང ལ བས མ All the holy ones dissolve into oneself. (觀想聖眾化光融入自身) 回向眾生證菩提
24 ར ན བས ད པ ན ཨ 生起次第 Generation ཆ ས ཀ ན འ ད གསལ ཀ ནས དག པའ ངང AH CHOE-KUN WOD-SAL KA-NEY DAG-PI-NGANG AH in the expanse which is primordially pure and luminous 阿 卻棍 哦薩 嘎涅 達彼襄 阿 清淨本覺光明法界中 ལ ན ག བ ཀ ན ས ང ས ང ར ཆ ན པ འ གདངས LHUN-DRUB KUN-NANG NYING-JE CHEN-POI-DANG Oneself appears in the form of great compassion 任祝 棍浪 寧皆 千杯當 自身顯現大悲之相貌 ད ཡ ག དམར ས ར འ ད ཀ ཕ ང པ ར ཤ ར DHI-YIG MAR-SER OD-KYI PHUNG-POR-SHAR DHI the seed syllables that is made up of red and yellow lights 弟依 瑪色 哦記 噴波夏 紅黃色光蘊集之弟字 འ ད འཕ ས འཕགས མཆ ད འག བའ ས བ ག ས ས ངས OD-TROE PHAG-CHOD DRO-WI DRIB-NYEY-JANG Radiates lights making offerings to the holy ones and purify the two obscurations of all beings 哦側 帕卻 卓威 記尼將 放光上供下淨二種障 ས ད བཅ ད ར མ དག དཀ ལ འཁ ར ཆ ན པ ར ཤ ར NOD-CHUD NAM-DAG KYIL-KHOR CHEN-POR-SHAR In the vessel of pure mandala 諾橘 南達 記扣 千波夏 情器世界清淨壇城中 ཚ ར འད ས ཡ ངས ག ར བདག ད ས ད ཅ ག ག ས TSUR-DUE YONG-JUR DAG-NYID KED-CHIG-GEE Lights absorbed, instantly, oneself is transformed into 出都 庸丘 達尼 給記記 收攝諸光 身刹那變
25 འཇམ དཔལ ར ར ཞལ གཅ ག ཕག བཞ པ JAM-PAL DO-JE ZHAL-CHIG CHAG-ZHI-PA Dorje Jampal with one face and four arms 將巴 多傑 夏吉 恰西巴 金剛文殊一面四手臂 ག ར ག མ མདངས ཅན མཚན དཔ འ ལང ཚ ར ས GUR-GUM DANG-CHEN TSEN-PEI LANG-TSO-JEY Body in saffron color, adult endowed with signs and marks 固棍 當見 稱彼 浪措皆 身色紅黃相好之孺童 གཡས ཀ དང པ ས ཤ ས རབ རལ ག ཕར YEY-CHI DANG-POE SHEY-RAB RAL-DRI-CHAR The First right hand hold a wisdom sword 耶吉 當杯 謝拉 拉直恰 第一右手持智慧寶劍 གཡ ན ག དང པ ས ཨ ཏ ལ བཞད པའ ས ང YON-KYI DANG-POE UD-PAL ZHED-PI-TENG The first left hand holds an Upala Flower 原記 當杯 烏巴 些貝滇 第一左手持烏巴拉花 ཤ ས རབ ཕར ཕ ན ག གས བམ ལ ན པ བས མས SHEY-RAB PHAR-CHING LEG-BAM DEN-PA-NAM On he top of the flower is the Prajna Paramita Text 謝拉 帕欽 雷邦 滇巴朗 盛開花上有般若經本 འ ག མ ག ས ཀ ས ཐབས ཤ ས མདའ གཞ འཛ ན OG-MA NYI-KYEE THAB-SHEY DA-ZHU-ZIN The other two hands hold bow and arrow, which represents method and wisdom 喔瑪 尼記 塔謝 達究正 另二手持智慧之弓箭
26 དར དང ར ན ཆ ན མ ཏ ག ར ན ག ས ས ས DAR-DANG RIN-CHEN ME-TOG JEN-GYI-TREY He is adorned with silk, jewels and lotus 達當 仁千 美埵 見記哲 絲綢珠寶蓮花等裝飾 ས ཚ གས འ ད ཟ ར མ མཐའ མ ད པར འཕ NA-TSOG OD-ZER MU-THA MED-PAR-TRO He radiates different color light to all directions 那措 哦色 穆他 美巴措 發光種種遍滿虛空中 ཏ ལ ག ག ང བ ཕ བ ལ བ ཡ TIL-GYI GONG-BU CHE-WA TA-BU-YI It is just like opening a bundle of sesame 弟記 貢布 切哇 達布依 猶如打開芝麻團一般 རབས འབ མས ར གས མ ར ལ བའ ཚ གས དབ ས ན RAB-JAM TSA-SUM JAL-WI TSOG-WU-NA In the vast expanse of all Buddha s and three roots 拉將 札頌 佳威 措瑜那 於虛空三根本諸佛中 མཛ ས པའ ཞབས ག ས ར ར འ ས ལ ཀ ང ག ས ZEY-PI ZHAB-NYEY DO-JE KYIL-TRUNG-GEE The pair of beautiful legs is in crossed vajra 哲貝 暇尼 多傑 記仲記 美麗雙足金剛跏趺坐 འདབ ས ང ཆ ས ས བཞད པའ ག སར དབ ས DAB-TONG CHU-KYEY ZHED-PI GE-SAR-WUI On the pollen hear of a blossom thousand petals lotus 達東 丘些 些貝 給薩瑜 達開千葉蓮花花蕊上
27 ད མ ད ཟ བ ར ས པའ གདན ལ ར ལ DRI-MED DA-WA JEY-PI DEN-LA-ROL There is a stainless full moon disc 直美 達哇 皆貝 鄧拉柔 有無垢如滿月之月輪 ས ཡ བ ས འ ཁ ང བ ར ར ར ཡང KU-YI BA-PUI KHUNG-BU RE-RER-YANG In the spores of the body 固依 拔碧 空布 雷雷揚 於身中諸各個毛孔中 མ ལ ས ཞ ང ག བཀ ད པ བསན མཛད པའ MA-LUE ZHING-GI KOD-PA TEN-ZED-PI There appears limitless Buddha Realm 瑪律 欣記 皈巴 滇哲彼 各自顯現無量諸佛剎 ས ང ས ང མཁའ ཁབ མཁའ ཡ ར ར འ ས NANG-TONG KHA-KYAB KHA-YI DO-JE-KU The body which clear and empty like a vajra pervades all space 南東 卡恰 卡依 多傑固 身明空如金剛遍虛空 ས མ ཆ ཟ འཇའ ཡ ཚ ལ བཞ ན གསལ GYU-MA CHU-DA JA-YI TSUL-ZHIN-SAL The form is illusory like moon in the water or rainbow, 究瑪 丘達 佳依 出欣薩 猶如水月彩虹般虛幻 གད ད ནས དམ ཚ ག ཡ ཤ ས ག ས ས མ ད DOD-NEY DAM-TSIG YE-SHEY NYEY-SU-MED This Primordial wisdom is meditation and wisdom non-dual 得涅 當契 耶謝 尼殊美 ཅ ས གསལ བཏབ ལ 本覺即觀智慧尊不二
28 ཧ 供養 Making Offerings དང ས ས འབ ར དང ཡ ད ཀ ས ར མ ས ལ ཏ HUNG NGOE-SU JOR-DANG YID-KYEE NAM-TRUL-TE Hung the offering, which are actually set out or emanated by my mind 吽 吳殊 久當 依吉 南祝爹 吽 現有意觀諸供品 ཀ ན ཏ བཟང པ བ མ ད མཆ ད ས ན ག ས KUN-TU ZANG-PO LA-MED CHOD-TRIN-GYEE Filled like cloud supremely offered like that of Samantabhadra 棍都 桑波 拉美 卻滇吉 無上普賢雲海供 མཁའ དབ ངས ར མ དག ར ཆ ར ཡ ངས བཀ ད ད KHA-YING NAM-DAG JA-CHER YONG-KOD-DE Which is pure vast expanse 卡英 南達 佳切 庸郭爹 清淨廣大如去界 ཕ ནང གསང བའ མཆ ད པ ར མཚ ས མཆ ད CHI-NANG SANG-WI CHOD-PA JA-TSOE-CHOD The outer, inner, and secret offerings are ocean like 契南 桑威 卻巴 佳側卻 外內密供如海般 ཨ ཨ ར མཉ ཤ ས པ ར ཝ ར བཛ ཨར པ ད པ ཥ ད པ ཨ ལ ཀ གན ན ཝ ད ཤ བ མ ཧ པཉ ཨ མ ཏ རཀ བ ལ ཏ མ ཧ ས ཁ པ ཛ ཧ OM AR-YA MAN-JU-SHRI SA-PA-RI WA-RA BA-ZAR 嗡 阿呀 曼殊西利 薩巴利 哇拉 邊札 AR-GAM PA-DYANG PU-SHPE DU-PE A-LO-KE GEN-DHE 阿甘 巴當 布貝 都貝 阿洛給 根爹
29 NE-VE-DE SHAB-TA MA-HA BAI-ZAR A-MIR-TA 涅威爹 夏打 瑪哈 邊札 阿美大 RAK-TA BA-LIN-TA MA-HA SU-KHA PU-DZA-HO 拉大 巴靈大 瑪哈 殊嘎 布札吙 ཞ ས མཆ ད ཅ ང Thus the Offerings (如是供養) བས ད པ ན 敬 禮 Prostrations ཨ ར ར ར ན པ ས ས ག བསལ གཅ ད OM DO-JE NON-POE DUG-NGAL-CHOD OM the Dorje, which can cut through all sufferings 嗡 多傑 楞杯 都雅皆 嗡 能斷諸苦之金剛 ཤ ས རབ ཡ ཤ ས ས ཅན ཏ SHEY-RAB YE-SHEY KU-CHEN-TE To the one who possesses this wisdom body 謝拉 耶謝 固見爹 具此智慧身體者 ཡ ཤ ས ས ཅན གས ང དབང ཕ ག YE-SHEY KU-CHEN SUNG-WANG-CHUG Using this wisdom body and its freedom of speech 耶謝 固見 頌旺丘 此智慧身語自在 འག བ ས ན བ ད ཁ ད ལ འད ད DRO-WA MIN-JED CHED-LA-DUD To ripen all beings, I prostate. 卓哇 明些 切拉都 成熟眾生我頂禮
30 ད ནས བཟ ས པ ན 念 誦 Recitations ཐ གས ཀར པད དཀར པ འ དབ ས THUG-KAR PED-MA KAR-POI-WUI In the heart, there is a white lotus 突嘎 貝瑪 嘎杯瑜 心中白蓮花 ད མ ད ཟ བའ དཀ ལ འཁ ར ས ང DRI-MED DA-WI KYIL-KHOR-TENG Upon the stainless moon disc 直美 達威 進扣滇 無垢月輪上 ད ཡ ག དམར ས ར ལམ མ བ DHI-YIG MAR-SER LAM-ME-WA Is the reddish yellow Dhi shinning 弟依 瑪瑟 浪美哇 紅黃弟閃爍 ད མཐར སགས ཀ ཕ ང བས བས ར DE-THAR NGAG-KYI TRENG-WEY-KOR Encircled by the mantra 爹塔 雅吉 稱威夠 外咒縵圍繞 འ ད འཕ ས འཁ ར འདས ས ང ས ད ཀ ན WOD-TROE KHOR-DEY NANG-SID-KUN Radiates lights to all in samsara and nirvana 哦側 扣爹 囊西棍 放光於輪涅 རང བ ང སགས ཀ ས གདངས ས RANG-JUNG NGAG-KYI DRA-DANG-SU The sound of oneself and the mantra 浪窘 雅吉 札當殊 自身咒發音
31 ཡམ ཡམ ཤ ག ཤ ག ད ད ག ར YAM-YAM SHIG-SHIG NYID-DU-JUR Relaxly vibrate 揚揚 西西 尼都究 舒鬆浮動著 ས གས ང ཐ གས གས མ མ ཕ ད པ KU-SUNG THUG-SUM MI-CHED-PA Without any distinction in body, speech, and mind 固頌 突頌 彌切巴 不分身語意 རང བ ང ཡ ཤ ས འཁ ར ལ ར སད RANG-JUNG YE-SHEY KHOR-LOR-SED The self arisen primordial wisdom chakra 浪窘 耶謝 扣柔瑟 自生覺慧輪 འཇམ དཔལ ར ར འག བ པར ག ར JAM-PAL DO-JE DRUB-PAR-JUR becomes the Dorje Jampal 將巴 多傑 祝巴究 成剛金文殊
32 ཨ ཨ ར པ ཙ ན ད OM A RA PA TSA NA DHI 嗡阿拉巴札那弟 སགས ཀ ར ལ པ འབ བད ན པ བཟ ས པའ ས ན དང བ ལ བས ན ཏ ང འཛ ན གཡ མ ད གཟ ར བཏབ ས བར ས ང ཁ འབ མ ར གས ས ར བཟ ས ཐ ན མཐར དབ ངས གསལ ར ན ས ང ཡ ག བར ས ཁ བས ང ཞ ང ག ང ལ ར མཆ ད བས ད ན ངས པ བཤགས ལ This seven syllable is the king of all mantras by reciting it, it can purify all abscuration of speech 此七字乃諸咒王 唸誦清淨語障礙 One must remain in samadhi. Count as you recite, hundred, thousand or ten thousand 必須先入定不動 唸時記數百千萬 Once the session is completed, recite the mantra of vowels and consonants, tendrel nyingpo, and hundred syllables to complete the offering, offered substance, prostrations and confession. 下座時 唸誦子母音 因緣咒 百字明咒以補缺以上所作之供養 供品 敬禮 與懺悔
33 ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ར ར ལ ལ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ ཨ A AA E EE OO OO RI RII LI LII AE AE OH OH ANG AA 阿阿 依依 烏烏 日日 哩哩 欸欸 哦哦 昂阿 ཀ ཁ ག གྷ ང ཙ ཚ ཛ ཛྷ ཉ ཊ ཌ ཎ KA KHA GA GHA NGA TSA TSHA DZA DZHA NYA TRA THRA DRA DHRA NA 嘎卡 噶噶雅 札擦 札札娘 札察 札喇那 ཏ ཐ ད དྷ ན པ ཕ བ བྷ མ ཡ ར ལ ཝ ཤ ཥ ས ཧ ཀྵ TA THA DA DHA NA PA PHA BA BHA MA YA RA LA WA SHA KHA SA KA CHA 達他 達打那 巴帕 拔巴 瑪 呀喇 拉哇 夏喀 薩哈哈 緣起咒 Tendrel Nyingpo (Essence Mantra Of Dependent Origination) ཨ ཡ དྷར ཧ ཏ པ བྷ ཝ ཧ ཏ ན ཥན ཏ ཐ ག ཏ ཧ ཝ དཏ ཏ ཥ ཉ ཡ ན ར དྷ ཨ ཝ བ ད མ ཧ ཤ མ ཎ ཡ ས ཧ OM YE DHAR-MA HE-TU PRA-BA-WA HE TUN-TE KHEN TA-THA GA-TO HA-YA-WA-DET 嗡 耶 達瑪 黑都 察巴哇 黑敦爹 肯達他 嘎埵 哈呀 哇爹 TE KHEN-TSA YO NI-RON-DHA E-WAM BA-DI MA-HA SHAR-MA NA-YE SO-HA 爹肯札 約尼 若達 欸旺拔弟 瑪哈夏瑪 那耶 梭哈 ཡ ག བར ཨ བཛ སཏ ས མ ཡ ས གས
34 百字明咒 嗡 班雜 薩陀 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班雜薩陀喋 諾巴迪差第朵美巴哇 蘇埵卡唷美巴哇 蘇波卡 唷美巴哇 阿努惹阿埵美巴哇 沙哇悉迪美目布拉雅 擦 薩哇嘎瑪蘇擦美 吉當目悉利揚咕嚕吽 哈 哈 哈哈 火 巴嘎文 薩哇達他嘎達 班雜瑪米木呢雜 班 雜巴哇瑪哈薩瑪雅薩埵阿 Hundred Syllable Mantra OM BED-ZAR-SA-TO-SA-MA-YA MA-NU-PA-LA-YA BED-ZAR-SATO-TE-NO-PA TISH-THA DRI-DRO-ME-BHA-WA SU-TO-KHA-YOME-BHA-WA SU-PO-KHA-YO-ME-BHA-WA A-NU-RAK-TO-ME-BHAWA SAR-WA-SID-DHI-MEM-PRA-YA-TSA SAR-WA-KAR-MA-SUTSA-ME TSIT-TAM-SHRI-YA-KU-RU-HUNG HA-HA-HA-HA-HO BHAG-WAN SAR-WA-TA-THAGA-TA-BED-ZAR-MA-ME-MUN-TSA BED-ZIR-BHA-WA MA-HA-SA-MA-YA-SA-TO-AA
35 ཧ 供養 Making Offerings དང ས ས འབ ར དང ཡ ད ཀ ས ར མ ས ལ ཏ HUNG NGOE-SU JOR-DANG YID-KYEE NAM-TRUL-TE Hung the offering, which are actually set out or emanated by my mind 吽 吳殊 久當 依吉 南祝爹 吽 現有意觀諸供品 ཀ ན ཏ བཟང པ བ མ ད མཆ ད ས ན ག ས KUN-TU ZANG-PO LA-MED CHOD-TRIN-GYEE Filled like cloud supremely offered like that of Samantabhadra 棍都 桑波 拉美 卻滇吉 無上普賢雲海供 མཁའ དབ ངས ར མ དག ར ཆ ར ཡ ངས བཀ ད ད KHA-YING NAM-DAG JA-CHER YONG-KOD-DE Which is pure vast expanse 卡英 南達 佳切 庸郭爹 清淨廣大如去界 ཕ ནང གསང བའ མཆ ད པ ར མཚ ས མཆ ད CHI-NANG SANG-WI CHOD-PA JA-TSOE-CHOD The outer, inner, and secret offerings are ocean like 契南 桑威 卻巴 佳側卻 外內密供如海般 ཨ ཨ ར མཉ ཤ ས པ ར ཝ ར བཛ ཨར པ ད པ ཥ ད པ ཨ ལ ཀ གན ན ཝ ད ཤ བ མ ཧ པཉ ཨ མ ཏ རཀ བ ལ ཏ མ ཧ ས ཁ པ ཛ ཧ OM AR-YA MAN-JU-SHRI SA-PA-RI WA-RA BA-ZAR 嗡 阿呀 曼殊西利 薩巴利 哇拉 邊札 AR-GAM PA-DYANG PU-SHPE DU-PE A-LO-KE GEN-DHE 阿甘 巴當 布貝 都貝 阿洛給 根爹
36 NE-VE-DE SHAB-TA MA-HA BAI-ZAR A-MIR-TA 涅威爹 夏打 瑪哈 邊札 阿美大 RAK-TA BA-LIN-TA MA-HA SU-KHA PU-DZA-HO 拉大 巴靈大 瑪哈 殊嘎 布札吙 ཞ ས མཆ ད ཅ ང Thus the Offerings (如是供養) བས ད པ ན 敬 禮 Prostrations ཨ ར ར ར ན པ ས ས ག བསལ གཅ ད OM DO-JE NON-POE DUG-NGAL-CHOD OM the Dorje, which can cut through all sufferings 嗡 多傑 楞杯 都雅皆 嗡 能斷諸苦之金剛 ཤ ས རབ ཡ ཤ ས ས ཅན ཏ SHEY-RAB YE-SHEY KU-CHEN-TE To the one who possesses this wisdom body 謝拉 耶謝 固見爹 具此智慧身體者 ཡ ཤ ས ས ཅན གས ང དབང ཕ ག YE-SHEY KU-CHEN SUNG-WANG-CHUG Using this wisdom body and its freedom of speech 耶謝 固見 頌旺丘 此智慧身語自在 འག བ ས ན བ ད ཁ ད ལ འད ད DRO-WA MIN-JED CHED-LA-DUD To ripen all beings, I prostate. 卓哇 明些 切拉都 成熟眾生我頂禮
37 བས ར མ ན 圓滿次第 Completion Stage ཧ ཧ ཧ ཞ ས བར ད པས HUNG HUNG HUNG Thus repeat three times 吽吽吽 ས ང ས ད ས ད བཅ ད ཀ དང ས པ ཐམས ཅད གཞལ ཡས ཁང ལ ཐ མ NANG-SID NOD-CHUD-KYI NGOE-PO THAM-CHED ZHAL-YEY KANG-KA-THIM All phenomena of this universe dissolved into the mandala 囊夕 諾居記 吳波 湯皆 夏耶 康拉聽 情器之萬物 融入壇城中 ད ཡང ལ ལ ཐ མ ལ ཡང ཐ གས ས ག ལ ཐ མ DE-YANG LHA-LA-THIM, LHA-YANG THUS-SOG-LA-THIM The mandala dissolved into oneself, oneself into the seed syllable 爹揚 拉拉聽 拉揚 突梭拉聽 壇城入自身 身入種子字 ཐ གས ས ག ན དར ཡལ ནས མ དམ གས པ འ ད གསལ ས ང པ ད ཀ ངང ད ག ར པར བསམ ལ THUG-SOG NA-DAR YAL-NEY MI-MIG-PA WOD-SAL TONG-PA NYID-KYI NGANG-DU-JUR The syllable into nada; nada dissolved into emptiness (there is no real object in the mind, it is completely clear and empty) 突梭 那達 呀涅 彌密巴 哦薩 東巴 尼記 雅都究 字融入那達 那達化空性 內心無實物 圓滿明與空 ཕཉ ཕཉ ཕཉ PHET PHET PHET 呸呸呸
38 ས ར ཡང འ ད གསལ ག ངང ལས ས ད ཅ ག ག ས LHAR-YANG OD-SAL-GYI NGANG-LEY KED CHIG-GI Thus remain in this clear light which is clarity and emptiness non-dual 拉揚 哦薩吉 雅雷 給記記 如是在光明中 明空不二 ཆ ལས ཆ བ ར ར ལ བའ ཚ ལ ད རང ད འཇམ དཔལ ར ར འ CHU-LEY CHU-BUR DOL-WI TSUL-DU RANG-NYID JAM-PAL DO-JEI When the drops of Dorje Jampal s body 丘蕾 丘布 埵威 出多 浪尼 將巴 多傑 當卞現水點般 金剛文殊 ས ས མ ལ བ ར ལམ ག ས གསལ བར ག ར KU GYU MA TA BUR LAM GEE SAL WAR GYUR Which is illusory and blinking appears 固 究瑪 達布 浪吉 薩哇究 虛幻閃爍的身時 重覆
39 དག བས ན ཧ 回向 Dedication དག བ འད མཚ ན ད ས གས མ ལ གས བ ས མཐ ས HO GE-WA DI-TSON DUE-SUM LEG-JEY-THUE HO the merits which accumulated through this and three times 吙 給哇 弟存 度頌 蕾皆突 吙 以此及三世作善 མཁའ མ མ འག བའ ད ན ད བདག ད ཀ ས KHA-NYAM DRO-WI DON-DU DAG-NYID-KYEE For the benefit of beings which is as vast as space 卡娘 卓威 東度 達尼吉 能利益虛空無量眾 ར ག ས ང གད ད མའ མག ན པ འཇམ པའ དབ ངས RIG-TONG DOD-MI GON-PO JAM-PI-YANG The Lord, Dorje Jampal, who is awareness and emptiness non-dual 立東 埵彌 貢波 將貝揚 覺空怙主文珠菩薩 རང ཞལ མཇལ ནས ཚ འད ར བ ང ཆ བ ཤ ག RANG-ZHAL JAL-NEY TSE-DIR JANG-CHUB-SHOG May I be able to see and liberated in this life 浪夏 佳涅 側得 將丘修 願今生能自見解脫
40 ཤ ས བར ད ན 吉祥 AUSPICIOUS PRAYER ཨ ཀ དག གད ད མའ དབ ངས ལས ལ ན ག བ པའ OM KA-DAG DOD-MI YING-LEY LHUN-DRUB-PI OM in the pure expanse of self-arisen primordial awareness 嗡 嘎達 堆彌 英蕾 輪祝貝 嗡 自生清淨本覺法界中 ར མ ར ལ མ འགགས ཕན བད འ ས འཕ ལ གར NAM-ROL MA-GAG PHEN-DEI GYU-TRUL-GAR The form of Manjushri is unceasingly and unobstructably benefiting 南柔 瑪嘎 遍爹 究出嘎 文珠相無滯不斷利樂 ཅ ར ཡང འཆར བ ར ག ཁབ ལ ན ག ས ག བ CHIR-YANG CHAR-WA TAG-KHYAB LHUN-GEE-DRUB Who appears like illusory dance and forever self-arisen 吉揚 恰哇 達恰 輪吉究 如幻舞般顥現恒自生 འཇམ དཔལ ཀ ན ཏ བཟང པ འ བཀ ཤ ས ཤ ག JAM-PAL KUN-TU ZANG-POI TA-SHI-SHOG Manjushri and Samantabhadra, may it be auspicious 將巴 棍度 桑杯 札西修 ཅ ས བར ད ལ དག ལ གས ས བ འ 作此如意偈 文珠與普賢滿願吉祥
41 ད ནས ལས ཀ ན ལ ན ག བ ཆ ད བ མ ཅན ར ང ག ཚ ལ དང བས ན ས བས འ དམ གས པའ ར མ པ ན ཀ ན བ ང ན ར བ འ ལས ཚ གས ས བསན པ ཇ བཞ ན ཞག བད ན ས གས ར གས དང ས ར ལ མས ས བ ངས ད ནས རབ འབ མས ལས ཚ གས ཇ ས ད བསན པ བཞ ན ད བ ས མ ཡ ཨ ར བཀའ གཏ ར ཟབ མ འ ར ད ལ ང ག ར མ པ ལས མན ངག ས ང པ ར ད ལ ཏ རབ ཚ ས ལ གས ཡ ས དབ ཟ འ དབང ག ད ས ས འཇམ དཔལ དག ས པའ རང མདངས མཚ བ ང བཞད པའ ག སར ཞ ས འབ ད པས ཤར མར བ ས པ དག ལ གས མཆ ག ཏ ར ས པའ ར ར ག ར ཅ ག 以上所能成就四種事業 首先觀想寶瓶氣住於臍輪 再觀想放光收攝部分 依 照昆窘諾布之雷措法本所說 修持有七天等等 依修持所顯現之徵兆得到 四種事業 如前面儀軌所說修持 必須願意遵守三昧耶 才可以修持此岩傳 岩藏之心要口訣 此儀軌於鐵兔年二月懷時 將巴皆貝 米龐仁波切 由喉輪 中自然顯現此岩傳 岩藏之心要口訣 並且將此口訣一次寫完 並願此儀軌功 德善因增長吉祥
42 THE COLLECTION SOME RARE IMAGES AND MIRACLE SIGNS OF ACCOMPLISHMENT OF HIS HOLINESS 3RD DRUBWANG PEDMA NORBU RINPOCHE!
43 成就自在 貝諾法王 迅速轉世祈請文 尊貴的 董瑟聽列諾布仁波切 造 PRAYER FOR THE SWIFT REBIRTH OF KYABJE DRUBWANG PEMA NORBU RINPOCHE As Written by H.E. Dungse Thinley Norbu Rinpoche NAMO GURU NYI -MED A-TI TEN-PA JUNG-WAI-NEY The source of originating the doctrine of non-dualistic Ati (The Great Perfection) 南無 古喏 匿美 阿諦 滇巴 炯威內 無二阿諦教法之泉源 (阿諦教法:大圓滿阿諦瑜伽) LHUN-DRUB KU-SUM RAB-JAM GYAL-WAI-ZHING The Buddha's (boundlessly) vast pure realm of spontaneously three kayas 倫祝 固松 冉將 賈威欣 任成三身廣袤勝佛剎, ZUNG-JUG KHA-JOR YAN-LAG DUN-DEN-PAL The supreme union which possess the seven aspects 聳句 喀就 研拉 敦滇巴 雙運和合七支妙德具, GYA-CHED CHOG-LHUNG DRAL-LA CHAG-TSAL-LO To this, which is free from the bias of directions and size, we prostrate 賈切 秋隆 札拉 恰擦樓 無有廣狹方分我頂禮! NEY-NANG DAG-NYAM YING-LEY MA-YOE-ZHIN Unwavering from the expanse of purity and equanimity of appearances and reality, and still 內囊 達娘 因雷 瑪越欣 住相淨等法界雖不動, (住相淨等:所現相於世俗 勝義二諦中,實為大清淨 大平等了義無為法)
44 NEY-NANG NYAM-PA PANG-PI DUL-JAI-NGOR To those that could be tamed (living beings) who do not realize the equanimity of appearances and reality, 內囊 娘巴 邦貝 篤皆哦 離於住相平等所化眾, GANG-DUL ZUG-KU'I KOD-PEY DON-DZED-PA You benefit them with manifestations in form 崗篤 俗規 貴貝 敦則巴 普濟色身莊嚴行利他, (普濟:隨類調化之意) PED-MA NOR-BU'I ZHAB-LA SOL-WA-DEB To Pedma Norbu's feet, we supplicate 貝瑪 諾布 俠拉 梭哇迭 貝瑪諾布蓮足前祈請! GANG-GI RANG-ZHIN TAG-CHED DRO-ONG-LEY You, whose nature is totally free from eternity and nothingness, coming and going, 崗嘰 穰欣 大切 卓翁雷 尊之自性離常斷來去, YE-NEY YONG-DEY NAM-KHAI RANG-ZHIN-LEY From the very beginning, and from this sky-like nature 耶內 永迭 南開 穰欣雷 本來涅槃虛空自性中, TRUL-PA KU-YI YON-TEN MA-NGEY-PAI You manifest with indefinite body qualities 珠巴 固宜 圓滇 瑪欸貝 應化身之功德靡有定 (功德靡有定:隨類調化之德,無法以定法限制其邊際)
45 NGO-TSAR NGA-DEN NAM-THAR KOD-PA-LA Possessing five extra-ordinary miracles 哦擦 阿滇 難踏 貴巴拉 具五希有行誼莊嚴前, (具五希有:身 語 意 事業 功德之化現行相) MA-TOG LOG-PAR TOG-PAI DZIN-ZHEN-JI Through grasping and attachment by which we misunderstand and unrealise, 瑪豆 樓巴 豆北 津賢吉 未悟而以邪分別耽執, (指我等凡夫不識聖者之德) JIG-TEN PHAL-PI KHE-U'I ME-NGAG-TAR Just as the meaningless mourns of ignorant children in the world 吉滇 帕貝 切鄔 媚阿大 我等有如世間稚童般, PHA-MAR DUG-YUI DREN-PA ZHIN-MIN-PAR Always complaining to their parents. Unlike this, 帕瑪 讀玉 診巴 欣敏巴 嚎啕悲哭苦尋憶父母; YE-SHEY ZIG-PA YING-NEY KUL-LAG-NA We request you to arise from the expanse of reality of primordial wisdom insight, 耶謝 習巴 音內 固喇拿 您從法界亦見我勸請 MI-NGON DUL-DRAL CHOE-KU'I YING-CHIG-LEY From the only stainless primordial hidden expanse of Dharmakaya 米溫 篤札 卻規 因計雷 空性離塵法身一法界, (空性離塵:於世俗諦中極難得見之勝義空性涅槃)
46 NGON-JUR JIG-TEN JE-WA TRAG-JAI-ZHING May you clearly appear in the hundred millions of worlds 溫究 吉滇 且哇 剎皆欣 總現世間百俱胝佛剎,(總體而言,法王化現於一切剎中) CHI-DANG JE-DRAG DZAM-LING SA-YI-THIL In general and particularly in the Zambudipa central land 計當 且乍 贊林 薩宜替 別說則於瞻洲之中央 (聖地印度) NGO-TSAR NGA-DEN YUL-DRU CHEN-PO-NGAR In the five great lands possessing the five miracles 哦擦 阿滇 玉竹 千波阿 具五希有五大地域中, TRUL-PI DOE-GAR THOG-PA MED-JUR-TE With uninterrupted display of your incarnation. 珠貝 對噶 透巴 美究迭 祈請化身幻舞無有礙, DREL-CHEY DRO-KUN NGON-THOI NANG-WA-NEY And may all the related sentient beings, ranging from taking birth in the fortunate realm 者介 卓袞 溫推 囊哇內 有緣眾皆善得增上身, NGE-LEG THAR-THUG NANG-WA CHOG-GI-SA To the ultimate supreme state of great vision 也雷 踏吐 囊哇 秋嘰薩 復得決定勝之究竟相,
47 KUN-ZANG SA-LA TEN-SID ZIN-DZED-SOL We supplicate you to lead us up to Buddha Samanthabhadra's state forever. 袞桑 薩拉 滇夕 行則梭 普賢究竟極果乞攝受! KHYED-PAR PEN-CHEN BI-MA LA-MI-TRE As particularly the vow and promise made by Pandit Vimala Mitra 切巴 班千 毗瑪拉 米這 尤其大班智達無垢友, MI-LO DRANG-JA GYA-TRAG RE-REI-TSAM Once every one hundred years of human years 米樓 掌架 賈剎 惹耶燦 發心每隔人間一百年, BOD-DU JON-PAR THUG-KYED DAM-CHEY-ZHIN To take reincarnation in this world, 博篤 捲巴 圖介 但介欣 降生藏地已立下誓言 KHEN-CHEN NGAG-GI WANG-POI TSUL-ZUNG-WEY By Ngag Gi Wangpo who manifested himself as a great abbot 堪千 阿格 旺杯 促松威 化為堪欽阿格旺波者, BI-MA LA-YI TRUL-PAR TSAN-SOL-WA You were recognized and declared as the reincarnation of Pandit Vilma 毗瑪 拉宜 珠巴 參梭瓦 稱您名號無垢友化身:
48 DRUB-PI WANG-CHUG PED-MA NOR-BUI-PAL You came to be known as the glorious Maha Siddhi Pedma Norbu! 竹貝 旺秋 貝瑪 諾布巴 成就自在蓮華寶德尊 (蓮華寶:貝瑪諾布,法王德諱) GANG-KHYOD DA-CHAG YAL-WAR MA-DOR-WAR We supplicate you not to neglect us 崗卻 達架 牙哇 瑪兜瓦 祈請您勿離棄捨我等, ZUG-KUI KOD-PA NYUR-WAR TEN-PAR-SOL And swiftly display your body manifestation 俗規 貴巴 紐哇 滇巴梭 速疾示現色身莊嚴相! KYAB-CHIG LA-MA CHOG-GI JIN-LAB-DANG By the blessing of only the Protectors, Supreme Guru 嘉計 喇嘛 秋嘰 津拉檔 以此唯一上師勝加持 DEN-NYI TEN-DREL LHU-WA MED-PI-THUE And through the power of undeceiving inter-related two truths 滇匿 滇這 路哇 美貝退 二諦緣起無欺威神力, DAG-CHAG KHYED-KYI JEY-SU JUG-PA-KUN May all of us, your followers 達架 切計 杰蘇 居巴袞 惟願我等隨您修學眾,
49 KHYED-ZHIN JUR-NEY KHOR-WA DONG-TRUG-SHOG Became like you and entirely eliminate the ever-tormented samsara 切欣 究內 扣哇 董祝秀 如您成就究竟斷輪迴 The life-force pillar of the Early Translation teachings, Drupwang Rinpoche Pema Norbu, you worked for a time in this realm to tame beings, and now with the wisdom intent to benefit other beings to be tamed, you have shown the act of departing. Thus, with unshakable faith in you, I, Thinley Norbu, have swiftly written this supplication. 如是,值此前譯教法之命脈 竹旺(成就自在)仁波切 貝瑪諾布 於此剎土所化事業暫時完結,示現利他 所 化之密意善逝之行相(圓寂)時,對尊者具不退轉信之聽列諾布,祈請速疾轉世! 成就自在 貝諾法王迅速轉世祈請文略軌 Short Prayer for the swift rebirth of H.H. Penor Rinpoche NGA-GYAI TSUG-GYEN PEN-CHEN VI-MA-LA You are the crown jewel of five hundred scholars, 阿架 租監 班欽 毗瑪拉 五百智首班欽毗瑪拉, LHAR-YANG SID-PA ZUNG-WAI TSUL-TEN-CHING The great scholar Vimalamitra, who has taken birth once again; 拉揚 系巴 松威 促敦津 復再示現受生之行相 NYING-POI TEN-PA PEL-LA DA-DRAL-WA You who has no rivals in spreading the heart essence of the teachings; 寧杯 滇巴 貝拉 達札瓦 弘揚精藏教法無倫比, PED-MA NOR-BUI ZHAB-LA SOL-WA-DEB I pray to Drubwang Padma Norbu; 貝瑪 諾布 俠拉 梭哇迭 貝瑪諾布蓮足前祈請
50 GANG-GI YANG-SID CHOG-GI TRUL-PI-KU Hold us with your compassion 崗嘰 楊夕 秋嘰 珠貝固 尊者在化殊勝應化身 NYUR-WA NYID-DU JON-PAR THUG-JEY-ZUNG Through the swift rebirth of your reincarnated supreme emanation! 紐哇 尼篤 卷巴 圖杰松 ༢༠༠༩ 惟願大悲攝受速降臨! ༣ ༢༨ The first four lines an original prayer composed by Khenchen Ngagi Wangmo, and the last two lines were verbally added by H.E. Dungse Thinley Norbu Rinpoche on 28th March 2009 over the phone as a prayer for the swift rebirth of His Holiness Padma Norbu Rinpoche. 於堪欽阿格旺波所宣說之一偈,尊貴 依怙主 董瑟聽列諾布仁波切 復 添末後 二句,以祈請怙主尊者(貝諾法王)之再化身迅速降臨,以增補之 法 於電話中賜 文 時二 00 九年三月廿八日
51 ད ད 白玉古欽仁波切長壽祈請文之不滅金剛音韻 The fifth karma kuchen Rinpoche long life prayer Entitled "Indestructible Vajra Song" RAB-JAM SEY-CHEY JAL-WI SANG-SUM-LHA The embodiment of the three secrets of the whole assembly of the Buddhas and their sons (Bodhisattvas) 喇將 些皆 加威 桑順拉 一切諸佛菩薩三密尊 CHI-MED TOB-DANG WANG-CHUI DEN-TSIG-GI Through the truth force of the words of the immortal strength of the long life deity and the ten sovereign powers 契美 豆當 旺秋 擔次給 無死力量十力真言力 CHOG-GI TRUL-KUI SANG-SUM JIN-LAB-TE May the three secrets (of body, speech and mind) of the supreme incarnation (Kuchen Rinpoche) be blessed, 秋給 殊固 桑順 欽拉爹 加持殊胜化身之三密 TSE-DANG YE-SHEY JEY-PAR DZED-DU-SOL And may His life and wisdom be increased! 測當 耶謝 杰巴 則杜梭 祈請增長其壽与智慧 O-GYEN SANG-GYEY NYI-PI RING-LUG-KYI The tradition of the second Buddha, Ogyen Guru Padmasambhava, 烏金 桑杰 尼貝 林路机 烏金第二佛之傳承之
52 KA-TER DO-NGAG TEN-PI PED-MOI-TSAL Which is a lotus garden of the teachings of sutra and tantra, Kama and Terma 嘎爹 多納 擔貝 貝莫差 教岩顯密教法蓮花圓 JED-ZED CHOE-KYI NYI-MA NGAG-OE-KYI You (Kuchen Rinpoche) are the Dharma Sun who is its illuminator. 解則 錯計 尼瑪 納喔紀 綻開法目為堪贊揚之 YON-TEN CHA-SHEY DZOG-ZHIN ZHAB-TEN-SOL May you live long accomplishing the entirely of all the worthwhile qualities! 原擔 洽些 昨欣 夏擔梭 所有功德圓滿我祈請 SANG-CHEN OD-SAL NYING-POI RING-LUG-DAR May the tradition of the great secret clear light essence prosper! 桑千 喔薩 寧杯 林路達 大密光明心要傳承廣 KAL-ZANG KHEY-TSUN GE-DUN DUE-PA-GYEY May the assembly of the fortunate, wise, and disciplined Sangha expand! 嘎桑 科尊 給吨 魯巴杰 賢劫賢正聖眾僧伽增 NOD-CHUD GUD-ZHI PHEN-DEI PAL-GYEY-PI May the universe and its inhabitants be free from degeneration and the glory of benefit and happiness increase! 那具 古行 遍德 巴杰貝 情器息衰利樂吉祥增
53 TA-SHI NANG-WEY SA-SUM KHYAB-JUR-CHIG And may the light of auspiciousness pervade the three worlds! 札西 南威 薩順 洽究紀 祥瑞光明願遍佈三界 As requested by Chogtrul Rinpoche (Tarthang Chogtrul Rinpoche), I, Gyurme Thegchog Tenpai Gyaltsen (H.H.Dilgo Khyentse Rinpoche), after praying fervently to the mandala of long life deities, wrote thisprayer. May all be auspicious! 此祈請文由秋珠仁波切所請 我 覺美听典旦畢堅贊(頂果欽哲法王)在祈請上師三根本長壽 本尊壇城后而書寫此祈請文 願一切妙善吉祥 祈請上師長壽文 Request to Remain Firm PHEN-DE JUNG-WI NEY-CHIG-PU As the single source of benefit and bliss. 噴 喋 炯 威 尼企布 功德大樂唯一源 TEN-PA YUN-RING NEY-PA-DANG May the teachings of Buddha remain in this world indefinitely and 殿 巴 雲 令 那巴當 願佛教法恆住世 TEN-PA ZIN-PI KYEY-BU-CHOG May those of supreme birth who uphold the precious doctrine 殿 巴 金 貝 借布措 及諸乘願持法者
54 KU-TSEI JAL-TSEN TEN-JUR-CHIG Live long firm lives like banners of victory! 固 切 佳 千 殿究企 長壽康健如勝幢 PAL-DEN LA-MI KU-TSE TEN-PA-DANG May the lives of the glorious spritual teachers be firm and 巴 等 喇 嘛 固 切 殿巴當 祈願尊勝上師壽堅固 KHA-NYAM YONG-LA DE-KYID JUNG-WA-DANG May all sentient beings, as vast in numbers as space, be well and happy. 卡讓 擁拉 頌記 梭哇當 祈願如空有情了且健 DAG-ZHEN MA-LUE TSOG-SAG DRIB-JANG-NEY By accumulating merit and cleaning obscurations, may I and others 達 深 瑪 嚕 措 薩 記將涅 淨障積糧自他悉圓滿 NYUR-DU SANG-GYEY SA-LA GOD-PAR-SHOG Be quickly placed at the stage of Buddhahood. 紐 杜 桑 傑 薩 拉 古巴秀 祈願我等速達佛境地 CHOG-DUE JAL-WA SEY-CHEY-GONG All Buddha and Bodhisattvas of the ten directions be attentive. 丘 杜 佳 哇 些且貢 諸佛菩薩請垂念
55 TSOG-NYI ZOG-LA JEY-YI-RANG I rejoice in the completion of the two types of merit. 措 尼 佐 拉 借依讓 二資圓滿我隨喜 DAG-GEE DUE-SUM GE-SAG-PA All virtues I have accumulated in the three times 達 給 固 頌 哥薩巴 三世所積諸功德 KON-CHOG SUM-LA CHOD-PA-BUL I offer to the three jewels of refuge. 棍 丘 孫 拉 卻巴布 皈依三寶悉供養 JAL-WI TEN-PA PHEL-JUR-CHIG May the Buddha doctrine remain ever increasing! 佳 哇 殿 巴 呸究記 願佛教法恆增長 GE-WA SEM-CHEN KUN-LA-NGO May virtue be dedicated to all sentient beings. 給 哇 森 千 棍拉諾 願諸有情得成佛 DRO-KUN SANG-JEY THOB-JUR-CHIG May all sentient beigns achieve Buddhahood! 卓 棍 桑 傑 託究企 願有情得成佛
56 GE-TSA THAM-CHED CHIG-DUE-TE Condensing the root of all virtue together, 給 擦 湯 借 記杜喋 積聚所有功德本 DAG-GI JUD-LA MIN-JUR-CHIG May it ripen upon my mindstream! 達 給 具 拉 民究企 祈我心流得圓熟 DRIB-NYI DAG-NEY TSOG-ZOG-TE By purifying the two obscurations and perfecting the accumulation of merit, 記 尼 達 尼 措佐喋 淨二障及圓資糧 TSE-RING NED-MED NYAM-TOG-PHEL May my life be long, without illness, and may understanding and realization increase! 切 令 涅 咩 年度陪 長壽, 無疾增證量 TSE-DIR SA-CHU NON-JUR-CHIG May I attain the ten stages (bhumis) in this very lifetime. 切 地 沙 取 農究企 此生超越諸道地 NAM-ZHIG TSE-PHOE JUR-MA-THAG At the very moment that I must transfer from this life, 南 夕 測 頗 究瑪他 願我臨終剎那頃
57 DE-WA CHEN-DU KYE-JUR-CHIG May I be directly reborn in the Realm of Great Bliss. 喋 哇 千 杜 借究氣 逕能往生極樂土 KYE-NEY PED-MAI KHA-JE-TE Being born from within an open lotus flower, 借 涅 貝 瑪 卡借喋 生於盛開蓮花中 LUE-TEN DE-LA SANG-JEY-SHOG May I achieve Buddhahood in that very body. 露 天 喋 拉 桑傑守 願於其身證佛國 JANG-CHUB THOB-NEY JI-SID-DU After achieving enlightenment, may I continuously return to existence 將 丘 透 涅 吉夕杜 證得解脫復轉世 TRUL-PEY DRO-WA DREN-PAR-SHOG As a Nirmanakaya Buddha to guide all beings! 觸 貝 卓 哇 殿帕守 如佛化身度有情 DAG-DANG THA-YEY DRO-WA MA-LUE-PA May I and countless beings without exception, 達 當 他 耶 卓 哇 瑪嚕巴 願我乃至無量有情眾
58 GE-WI TSA-WA DI-LA TEN-NEY-NI By the root of this virtue, 給 威 皆 哇 地 拉 殿涅尼 俱由此殊勝根本善根 TSE-RAB LEY-KYI DIG-DRIB YONG-JANG-NEY Be completely cleansed of the karmic negativities and obscurations of all lifetimes. 且 拉 樂 記 地 記 擁將呢 淨除歷生宿世之業障 ZAB-YANG CHOE-ZOD LONG-DU DROL-WAR-SHOG And be liberated into the expanse of the profound Dharma treasury. 札 樣 卻 佐 隆 杜 卓哇秀 證於深廣佛法寶藏中 求 生 西 方 淨 土 祈 願 文 PRAYER TO BE REBORN IN DEWACHEN E MA HO Ah! So precious! 唉瑪火 啊 稀奇 NGO TSAR SANG GYEY NANG WA THA YE DANG The wondrous Buddha Amitabha with 哦擦 桑傑 南哇 塔耶 當 無量光佛難思議 YEY SU JO WO THUG JE CHEN PO DANG The Bodhisattva of Mercy (Avalokitesvara) to your right, 夜蘇 佐我 突傑 欠婆當 彼右大悲觀世音
59 YON DU SEM PA THU CHEN THOB NAM LA The Bodhisattva or power (Vajrapani) to your left 勇敦 先巴 突千 託南 拉 左為大勢至菩薩 SANGGYEY JANG SEM PAG MED KHOR GYI KOR Surrounded by a boundless retinue of Buddhas and Bodhisattvas 桑傑 章限 巴美 扣傑 夠 無量佛菩薩圍繞 DE KYID NGO TSAR PAG TU MED PA YI Into the wondrous, immeasurably blissful realm 喋吉 哦擦 巴都 美巴 依 稀有無量安樂處 DE WA CHEN SHEY CHA WEI SHING KHAM DER Called Dewachen, the Pure Realm of Great Bliss; 喋哇 千謝 札威 興康 喋 此即清淨極樂國 DAG NI DI NEY TSE PHOE GYUR MA THAG May I, at the moment that I must transfer from this life, 達尼 地呢 切婆 祖瑪 他 願我此生命終始 剎那直生極樂邦 KYE WA SHEN GYEE BAR MA CHOD PA RU Without any intervening births, 傑哇 先吉 巴瑪 措巴 如 絕不往生其他界
60 DE RU KYEY NEY NANG THEI SHELTHONG SHOG Be reborn to behold the face of Amitabha Buddha 爹如 傑呢 南爹 夏通 梭 生已即見彌陀佛 DE KED DAG GEE MON LAM TAB PA DI Through the force of this prayer 爹給 達格 夢浪 大巴 地 我發此願敬啟請 CHOG CHUI SANG GYEY JANG SEM THAM CHED KYEE May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions 措居 桑傑 章森 潭切 集 十方一切佛菩薩 GEG MED DRUB PAR JIN GYI LOB TU SOL Grant uninterrupted blessings to accomplish this prayer! 給美 住巴 敬集 拉都 梭 加持令我無礙得成就 TADYATA PENTSA DRIYA AWA BODHA NA YA SO HA 爹 雅 他 遍雜 滴雅 阿哇 波達 那耶 梭哈
61 ར གར འཕགས པའ ཡ ལ ད ས གཅན འཛ ན JA-GAR PHAG-PI YUL-DU DRA-CHEN-DZIN 甲嘎 爬毕 于都 扎见真 བ ད ཡ ལ ར ལ འ དབ ས ས ར ལ བ ང ཆ བ BOD-YUL NYER-NGAI WUI-SU JAL-JANG-CHUB 波于 内捏 南都 加香就 ར ཁམས མཚམས ས ཐང ས ང ར ལ པ ར ག གས RI-KHAM TSAM-SU THANG-TONG JAL-POR-DRAG 日康 藏素 糖东 加波扎 ཀ ན བཟང ཤ ས རབ ཞབས ལ གས ལ བ འད བས KUN-ZANG SHEY-RAB ZHAB-LA SOL-WA-DEB 棍桑 谢拉 夏拉 所瓦爹 བསན པ ཡ ན ར ང གནས པའ བཀ ཤ ས ཤ ག TEN-PA YUN-RING NEY-PI TA-SHI-SHOG 丹把 云仁 捏毕 扎西须
62 TA-SHI GYAL-WA SEY-CHEY THUG-KYED-DANG By the good fortune and compassion of the buddhas and their sons and 札西 佳哇 瑟皆 突些當 諸佛佛子大悲及福德 TSA-SUM CHOE-CHONG SUNG-MI DEN-TOB-KYI The strength of the truth of the three roots and the Dharma Protectors 札頌 卻兄 頌彌 登多記 三根本及護法真實力 THEG-CHEN TEN-PI NGA-DAG PAL-YUL-WI May the Mahayana doctrine of the powerful Palyul tradition 爹千 滇彼 雅達 白玉威 祈白玉傳承之大乘教 བཀ ཤ ས ཤ ག TEN-PA DAR-ZHING JEY-PI TA-SHI-SHOG Spread forth, ever increasing and may good fortune prevail. 滇巴 達欣 皆彼 札西修 流佈恒增暨福德永存
63 珍守白玉傳承願文 PRAYER TO PRESERVE THE PALYUL TRADITION NAM-DAG TEN-PA DAR-WA PAL-YUL-GON In Palyul Monastery, the perfect pure doctrine is propagated. 朗達 殿巴 達哇 巴玉棍 白玉寺中宣圓滿淨教 JAL-WI NAM-TRUL JON-PA KHA-CHOD-ZHING Like the realm of Kachöd, where all the manifestations of the Buddha come. 佳威 朗竹 窘巴 卡雀興 諸佛臨此有如卡雀土 DREL-TSED JANG-CHUB LAM-DREN DUE-DE-CHE Whomsoever has the karmic connection, including the Sangha, is guided on the Path to Liberation. 澤擦 蔣丘 浪真 都喋切 僧伽具緣皆令人解脫 CHOE-LING DI-NYID SID-THAR TEN-JUR-CHIG May this center of Dharma remain forever in this world! 卻林 悌涅 西踏 殿糾集 願此佛法中心永住世 NANG-DRAG RIG-SUM LHA-NGAG CHOE-KUI-NGANG All spiritual attainment is 南達 熱孫 拉雅 契固昂 一切靈幻現象是由 KU-DANG YE-SHEY ROL-PAR JAM-LEY-PEY The result of the Most Secret School. 固當 依西 若巴 蔣類貝 最深勝奧秘所變現
64 ZAB-SANG NAM-JOR CHEN-POI NYAM-LEN-GYI May my mind be the same with the Yidam 薩桑 南卓 千貝 念林吉 願我之心識與本尊無二別 YER-MED THUG-KYI THIG-LE RO-CHIG-SHOG Thus taking refuge to the Vow of Yidam Great Savior Mother (Tara). 耶美 突吉 提列 若契修 此為皈依本尊聖度母之本願
65 KYE-WA KUN-TU YANG-DAG LA-MA-DANG Throughout all my lifetimes, may I never be separated from a perfectly pure lama. 切哇 棍度 揚達 喇嘛當 願我世世値遇圓淨師 DRAL-MED CHOE-KYI PAL-LA LONG-CHOD-NEY May I never be separated from the glorious Dharma and Merit. 札美 卻吉 巴拉 隆出竟 不離殊勝佛法具褔報 SA-DANG LAM-GYI YON-TEN RAB-ZOG-NEY May I excellently perfect all pure qualities on the stages and paths. 薩當 浪集 勇殿 拉卓涅 道地功德甚深極圓滿 DO-JE CHANG-GI GO-PHANG NYUR-THOB-SHOG To swiftly achieve the state of Vajradharahood! 巴殿 拉美 夠旁 紐託修 聖德上師果位速得證
66 Chant With Full Devotion ཨ ཨ ཧ བཛ ག ར པད ས ད ཧ 嗡阿吽 邊雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 OM-AH-HUNG BE-ZAR GU-RU PED-MA SID-DHI HUNG 3 Times
67 蓮師八遍/相 8 MANIFESTATIONS OF GURUPEDMASAMBHAVA
68 SPECIAL DEDICATIONS May all the wishes, prayers and aspirations of all our sponsors and benefactors and their loved ones be fulfilled in accordance with the holy dharma. May all their obstacles be pacified and may they have good health and success always. May whoever sees, touches, reads, remembers, talks or thinks about this book never be reborn in unfortunate circumstances, receive only rebirths in situations conducive to the perfect practice of dharma, meet a perfectly qualified guide, quickly develop bodhicitta and immediately attain enlightenment for the sake of all sentient beings. ས ར གསང སགས ཀ ཟབ ཆ ས ར མས དབང ལ ང ག བར ད པ དང ལག ལ ན ཚད ལ ན མ ད ཕ ན ཁ མ པ མ ནག ཕར ཞ ག བན ས ར མ བས ཀང ས ད མ ར ང བར མ ཚད ས ད ན མས པའ ར ཁ ན ལས མ ད པར ར ལ བ ད ཀ གས ང ལས གསལ ར ང ད ང སང ཡ ལ ད ས ཀ དབང ག ས འཛ ག ང གང སར གསང སགས ཀ ཆ ག ཟབ མ ར མས དབང ལ ང ག བར ད པ ཡ ད མ ད དང ཕག ལག ལ ན ཤ ས མ ན ལ མ ལ ས པར ཀ ན ག ས ཆ ས འད ཚ ཟབ རབ དང བཟང རབ ཀ ས ཁ དག ལ བར ར ང མས ནས འག ལ བཤད ར ཟ ང བར བ ས ཕ ག ང ག མ ར གས དང ར མ ར གས ས གས ལ འད ན ས བ བ ད བཅ ག མཁན ཤ ན ཏ མང ལ འ ན ཀང འགའ ཤས ཀ ས ན ཆ གའ འག ས དང ལག ལ ན འཁ ལ བ ཕར ཞ ག ཆ ས ཚ གས ཀ ས བ ཚ གས ལ ཕན ཕ ར འད ན ཆའ དཔ ཆ མག མཇ ག ཚང བ ག ང འ ག ག ར མ ན ར མ ད ཡ ག གསལ དག དང ལ ན པ ར ཡང མཐ ན ར ན མཐ ས ཚང མ ད པའ དཀའ ངལ མང ལ མད ར ན ས གས ད ས དབང ག ས ཆ ས ཟབ མ འད ཚ འད འད འ ཁ མ པ མ ནག ཚ མ མ ད འད ན ག ར མ བ ད ཀ མ ད ཀ གནས སངས འ ག ར མ པ ཚ ཀ ན ག ས འད ན ཆ མག མཇ ག ཚང བ ག ར མ ན ར མ ད གསལ དག དང ལ ན པ ར ཆ ས ཚ གས ཞ ག བཟ ང དག ས ཕ ན མཐ ན ར ན མཁ ས བ གནང ར ད དག ས ང ས ཀ ཆ ར ན ཞ ག ཏ མཐ ང ང ས ནས ཀང ཆ ས ཚ གས མང པ ར དཀའ ངལ འད མཐ ང བས ར ན བ ས ཤ ང ད བཞ ན ད མ ར གས གཞན ག ས བ ཚ གས ནང ཆ ས ལ ད ས ང ཅན ར མས ལ ཅ ང ཟད ར ཕན འག སམ པའ ཀ ན ས ང ག ས བས ལ བའ ར བ ས ཏ ད ས ཚ ད དང ངལ བ ཉ ང མ ན ཞ ག བ ས ནས འད ན ཆ འད ར མས རང ཕ ལ པ ན ཆ ས ཚ གས ཀ འགན འཛ ན བ ད ས བས པར གཞ གསར ད ར ས འཕ ལ ད བཅ ག ནས པར བས ན ཞ ས པ ཡ ན འད འད འ དག ས ཞ ས བས ལ བ པ ཡང མ ད ཆ ས ཚ གས མཁན པ འ ཆ ད འགན མ ལགས ཀང དག ས ང ས མཐ ན ར ན ཕན ས མས ཞ ག ག ས བག ས བ ས ལ ས མཆ ས ར གས མ ལ ལ འཆགས དག ཚ གས འག ཀ ན བ ང ཆ བ ཐ བ ཕ ར བས མཁན པ ད ན ག བ བཀ ཤ ས སམ མ ཧ ས དར མང ལ འབ ད པས ཕ ལ ༢༠༡༡ཟ བ ༦ཚ ས ནདག འ