01 - Texte - pdf

Similar documents
(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

untitled

Guibal-Seminaire en Chine

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

PDFᅲᆰᄏ커￷



Mixtions Pin Yin Homepage

Doc - Lecon 9 chinois SHU

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Grammaire (1)

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

PowerPoint 演示文稿


1

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2


許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

Microsoft PowerPoint - lecon 9.ppt [????????]

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 3

é é

j n yín

Grammaire leçon 2.2 L'interrogation de durée et le complément de durée Nous voyons dans le texte une façon d'interroger sur la durée, il y en a en fai

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

温州人在巴黎 indd

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5

1587, A Year of No Significance

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

Présentation PowerPoint

Vardex Spotlight 2013 FR pdf

jiàn shí

Wireless Plus.book

张教元 : Bon, j'y vais, si tu as le temps, viens à la maison. Au-revoir! 王万民 : Au-revoir!


lí yòu qi n j n ng


CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

Doc - Lecon 7 alimentation et cuisine chinois SHU

目录 法语每周课程任务...1 第二周 必背动词 必背名词 / 形容词 整句翻译 拓展阅读 (1) 拓展阅读 (2)...7 附 : 每日任务安排 第一周 必背动词 ( 含现在时变位 ).

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

exercices1_solution.odt

搜寻巴黎中餐

实用法语2 Leçon 14

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

untitled


法语虚拟式总结.doc

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他


組合 1.pdf

Microsoft Word - Couverture notice 1 page.doc

exercices-corrigé-MC2_22X.indd

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

píng liú zú


<B3ACBDDD>


lecon 2



Programme_ Thèmes et sujets_ 2012 – 2013

Ex 4 p. 18 (Audio 17) 1. Sortir 2. Poste 3. Pantalon 4. Région 5. Jupe 6. Tee-shirt 7. Marcher 8. Thé vert 9. Pleuvoir 10. Fille Ex 5 p. 18 (Audio 18)


lecon 5

séquence Séance 1 1 第一课 Faisons connaissance! Dans cette séance, tu vas réviser comment on se présente. Voici un petit dialogue de révision. 2 看图说话 A

Microsoft Word

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Zou Jing


Microsoft Word - 詩經注釋.docx

1 ( Albert Camus ) ( Mondovi ) ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) Sens 1957 I. 1 2 参

QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

séquence 12 Séance 1 第一课 Le départ Dans cette séance, tu vas découvrir une narration. 21 A 看图说话 Regarde les images et répète. 我爸爸妈妈今天回法国去 他们从早上到中午都很忙


Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, November 2018 Final Ranking Battle Senior Women Rank ID Name Ctry Zapuskalova Nadezhda

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

bài bì


Transcription:

1 / 14

2 / 14 他乡来客第一课 老李是个北京人, 今年快五十岁了 他家只有他和儿子两口人, 儿子今年二十四岁, 1 爱好旅行 2, 3 他常常出门 4 5, 所以平常家里就老李一个人 6 老李是个出租车司机, 他每天开着车到处跑, 7 对北京的每个地方都非常熟悉 8 虽然 9 10 他开车很忙很累, 但是他还是挺喜欢他的工作, 因为他每天能碰到很多人, 他们让他知道了很多事情 11 这天老李刚把车停到了路边 12, 就过来了一个女的 师傅 13, 走不走? 你去哪儿? 老李问, 大山子 14, 您知道吗?... 知道, 上车吧! 路上, 这个女的开始和老李聊天 15, 她说她是个记者 16 17, 这次是来北京工作的 她告诉老 18 李说 : 我这可是第一次来北京呢, 看什么都新鲜 19 老李说: 大山子离这儿可不 1 爱好 àihào (V.) aimer particulièrement quelque chose. (N.) chose que l on aime particulièrement faire, le hobby ou passe-temps. 2 旅 行 lǚxíng (V.) voyager. (N.) le voyage. 3 常常 chángcháng, souvent, fréquemment. 4 出 门 chūmén (V.) littéralement «sortir de la porte [de la maison]», signifie «sortir, être à l extérieur», mais aussi, par extension, «partir en voyage». 5 平常 píngcháng, ordinaire, banal, commun. 6 每 měi chaque, chacun. 7 非常 fēicháng, extrêmement. 8 熟悉 shúxī : être familier avec quelqu un ou quelque chose, bien connaître quelqu un ou quelque chose. 9 挺 tǐng, très (à un sens fort) 10 碰到 pèngdào (V.) 碰 pèng signifie toucher, effleurer, heurter. Par extension 碰到 pèngdào va donner le sens de «faire une rencontre inattendue», un peu comme en français lorsque l on dit «tomber sur quelqu un» 11 事情 shìqing (N.) affaire, chose, fait, événement 12 路边 lù biān le bord de la route 13 师傅 shīfu (N.) Appellation pour s adresser à quelqu un qui maîtrise un art ou une technique qui n est pas à la portée de tous. 14 大 山 子 Dàshānzi nom d un quartier de Pékin 15 聊天 liáotiān (V.) littéralement «bavarder à propos du ciel». Un peu comme notre «parler de la pluie et du beau temps», c est-à-dire bavarder, papoter... 16 记者 jìzhe (N.) Journaliste 17 告诉 gàosu (V.) «dire», dans le sens «d informer quelqu un de quelque chose» 18 第 一次 dì yī cì la première fois 19 新鲜 xīnxiān : frais (pour des fruits, légumes...), nouveau, récent.

3 / 14 近 20, 路上我们要经过很多地方, 我给你介绍 21 介绍 不一会儿 22, 老李说 : 你看, 这是国家大剧院 23, 前边右边就是天安门广场 24 了 ; 左边就是天安门 故宫 25 的大门就在后 面 她随着 26 老李的话一会儿 27 看看左边一会儿看看右边, 都有点看不过来了 说着话, 他们来到了一条热闹 28 的大街 29 她问老李 : 这是什么地方? 老李说 : 王府井大街 30, 你想买什么这儿都有 她听了很高兴 : 我听说过这个地方, 我的朋友让我帮 31 他在 这里买些北京的小吃呢 有, 在这儿差不多 32 什么北京小吃都有 老李说 他们这样一边 33 说, 一边看, 不久 34 就来到了大山子 这时候, 女记者的电话响了, 她接 35 了电话后, 就对老李说 : 师傅, 我就 36 在这儿下车 老李把车停在路边, 她付了钱以 后, 马上 37 离 38 开了 她走了以后, 老李才 39 发现 40 汽车后座上有一个红包, 可是那个女记者 已经不知道去哪里了 20 可不近 kěbu jìn ce n est vraiment pas proche 21 介绍 jièshào (V.) présenter quelque chose à quelqu un 22 一会 儿 yīhuìr un court instant 23 国家 大剧院 guójiā dà jùyuàn (N.P.) Grand Théâtre National de Pékin 24 天安 门 广场 Tiān'ānmén Guǎngchǎng (N.P.) la Place Tian anmen 25 故宫 Gùgōng (N.P.) la Cité interdite 26 随着 suízhe (Conj.) Au gré de, en suivant. 27 一会 儿... 一会 儿... yīhuìr... yīhuìr... tantôt... tantôt... 28 热闹 rènao : vivant, animé, plein d entrain (souvent en parlant d une rue, d un quartier). 看热闹 kàn rènao, aller voir ce qui provoque un attroupement. 29 大街 Dàjiē (N.) grande rue 30 王府井 大街 Wángfǔ jǐng Dàjiē (N.P.) la rue Wangfujing, grande rue commerciale de Pékin 31 帮 bāng (V.) aider. On trouve aussi 帮忙 bāngmáng dans le sens «d aider, donner un coup de main» et 帮助 bāngzhù «aider, venir au secours de, prêter main-forte» 32 差不多 chàbuduō, presque, à peu près 33 一边... 一边... yībiān...yībiān, simultanément, en même temps 34 不久 bùjiǔ peu de temps 35 接 jiē (V.) Recevoir un appel, répondre au téléphone 36 就 jiù, juste, alors, aussitôt 37 马上 mǎshàng, tout de suite, immédiatement. (futur immédiat) 38 离开 líkāi (V.) quitter, partir de, se séparer de 39 才 cái, à cet instant seulement 40 发现 fāxiàn (V.) «découvrir», dans le sens de «trouver quelque chose, faire une découverte» mais aussi dans le sens de «s apercevoir de quelque chose», «réaliser quelque chose». (N.) une découverte, 考古发现 kǎogǔ fāxiàn, une découverte archéologique

4 / 14 Lexique Révisions autour de 车 chē 车 chē est le terme générique pour parler d un véhicule, généralement un véhicule à roues. Il peut s agir d un véhicule à 汽 qì «vapeur» => 汽车 qìchē, l automobile; d un véhicule utilisant la combustion, 火 huǒ le feu => 火车 huǒchē, le train; d un véhicule qui «marche» 行 xíng par «luimême ou soi-même» 自 zì => 自行车 zìxíngchē, le vélo; d un véhicule qui est propulsé par «l électricité» 电 diàn => 电车 diànchē, le tramway; d un véhicule à moteur 摩托 mótuō (emprunt phonétique du mot anglais «motor») => 摩托车 mótuōchē, la moto; d un véhicule «public, commun» 公共 gōnggòng => 公共汽车 gōnggòng qìchē ou 公共车 gōnggòng chē, le bus; et, comme dans le texte, d un véhicule que l on peut «louer» 出租 chūzū => 出租车 chūzūchē ou 出租汽车 chūzū qìchē, le taxi qui peut aussi se dire 的士 díshì (emprunt de l anglais «Taxi») dans certaines régions. Le taxi est conduit 开车 kāichē ( 开 kāi est mis pour 开动 kāidòng, mettre en marche, faire fonctionner) par le chauffeur 司机 sījī que l on appelle souvent 师傅 shīfu (terme respectueux utilisé envers toute personne qui maîtrise un art ou une technique, généralement manuelle). On monte ( 上 shàng) dans la voiture 上车 shàngchē, on occupe une place 座位 zuòwèi, par exemple sur un siège arrière 后座 hòuzuò. A bord du véhicule, 车上 chēshàng, on peut, en chemin 路上 lùshang, traverser, passer à travers 经过 jīngguò une grande rue 一条大街 yī tiáo dàjiē (avenue ou boulevard), et apercevoir des petites ruelles 一些小巷 yīxiē xiǎoxiàng. Avant de descendre ( 下 xià) du véhicule 下车 xiàchē, il faut que le 司机 arrête le véhicule 停车 tíngchē au bord de la route 在路边 zài lù biān, et payer la note, c est-à-dire remettre l argent 付钱 fùqián. Adverbes d intensité 有点 ( 儿 ) yǒudiǎn(r), un peu 很 hěn, très (il peut souvent servir à équilibrer la phrase et perd alors de son intensité). 比较 bǐjiào, relativement. 挺 tǐng, très (à un sens fort). 更 gèng, encore plus, davantage. 特别 tèbié, particulièrement. 真 zhēn, vraiment, véritablement. 非常 fēicháng, extrêmement. 最 zuì, le plus, au maximum. On traduira en français généralement par un superlatif : 最好 zuìhǎo le mieux, le meilleur.

5 / 14 已经 yǐjing, déjà (passé général). Adverbes de temps 刚 gāng, ou 刚刚 gānggāng, à l instant même (passé immédiat). 才 cái, à cet instant seulement. 就 jiù, juste, alors, aussitôt. 马上 mǎshàng, tout de suite, immédiatement. (futur immédiat) 只 zhǐ, seulement, ne... que. Autres adverbes 还是 háishi, encore, toujours. 都 dōu, tous, tout. Gros plan sur 久 jiǔ 久 jiǔ, long, longtemps. 很久以前 hěn jiǔ yǐqián, il y a fort longtemps. 好久 hǎojiǔ, bien longtemps 好久不见 hǎojiǔbujiàn, cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus. 不久 bùjiǔ peu de temps. 不久以后 bùjiǔ yǐhòu peu de temps après. 多久? duōjiǔ? combien de temps? 常 cháng 常 cháng, ce qui est ordinaire, habituel, normal. 常常 chángcháng, souvent, fréquemment. 经常 jīngcháng, courant, ordinaire, quotidien. 正常 zhèngcháng, normal, régulier. 平常 píngcháng, ordinaire, banal, commun. 日常 rìcháng, quotidien, de tous les jours. 时常 shícháng, fréquemment, de temps en temps. 非常 fēicháng, ce qui n est pas ordinaire, extraordinaire. Extrêmement.

6 / 14 Articulations de la phrase La construction 虽然 suīrán... 可是 kěshì / 但是 dànshì / 不过 bùguò... La conjonction 虽然 suīrán «bien que, quoi que», qui s utilise dans une première proposition, est souvent associé avec les conjonctions 可是 kěshì, 但是 dànshì, et 不过 bùguò «mais» qui toutes les trois marquent une réticence ou une opposition avec la première proposition. La construction 因为 yīnwèi... 所以 suǒyǐ... Avec 因为 yīnwèi, on annonce la raison, la cause. Cela correspond en français à «en raison de...; parce que.. ; comme...». Avec 所以 suǒyǐ, on formule la conséquence, «c est pourquoi, en conséquence...» On peut faire l'ellipse de l un ou l autre des deux termes afin de rendre la phrase moins lourde.

7 / 14 Grammaire Les suffixes verbaux 了 et 着 : quelle différence? Le suffixe verbal 了 了 «le» situé après le verbe indique l'aspect accompli. On considère l'action comme terminée, mais celle-ci n'est pas forcément liée au passé. Forme affirmative 车停到了路边 La voiture s est arrêtée sur le bord de la route. 我买了两本书了 J'ai (déjà) acheté deux livres. (Peut-être vais-je encore en acheter?) la quantité change encore (présence du 2ème 了 d actualisation). 过两天我忙完了工作, 一定来这儿看看 Dans deux jours, quand mon travail ne m occupera plus, je viendrai certainement faire un tour par ici. (Le fait que son travail ne l occupe plus sera considéré comme accompli dans deux jours). Notez, la traduction par un futur en français. 他们来到了一条热闹的大街, 就停下来了 Ils s arrêtèrent après être arrivés à une rue très animée. (La première action est terminée, et la particule finale 了 indique que l action a changé : on a donc un sens passé.) 她打了两分钟 ( 的 ) 电话 Elle a téléphoné pendant deux minutes. (C est terminé) Mais 她打了两分钟 ( 的 ) 电话了 Elle téléphone depuis deux minutes. (Les deux minutes de communication sont écoulées, mais elle est encore au téléphone : la durée change encore.) La forme négative se construit à l'aide de 没 ( 有 ) Mais, rappelons qu avec 没 ( 有 )l'emploi de 了 est interdit, sauf lorsqu il s agit du verbe avoir, posséder. Forme interrogative 她没 ( 有 ) 接电话 Elle n a pas décroché (le téléphone). 她接了电话没有?A-t-elle décroché? 你买票了吗?As-tu acheté ton billet?

8 / 14 Le suffixe verbal 着 Le suffixe verbal 着 complémentaire au suffixe verbal 了. 着 s'emploie pour indiquer: La progressivité d'une action: En association avec 呢, il indique une action entrain de se dérouler par rapport à un moment de référence qui n est pas forcément le présent. 他来找我的时候我吃着饭呢 Quand il est venu me chercher, j'étais en train de manger. 他昨天来的时候, 我 ( 正 ( 在 )) 看着书呢 La progressivité d une action peut aussi être exprimée par 正在 zhēngzài, par 正 seul ou par 在 seul. La continuité d'une action. Aspect duratif et ininterrompu: Sans 呢, 着 marque la continuité d'une action. On va le retrouver entre autre, avec des verbes de posture exprimant une attitude figée: être debout, posé, accroché... 昨天, 我跟他到公园去 走着路, 说着话, 很不错 Hier, je suis allé avec lui au parc, nous avons marché, parlé, c'était vraiment bien. 窗户开着 La fenêtre est ouverte. 她穿着一件很漂亮的衣服 Elle porte un très joli vêtement. La simultanéité de deux actions. 他每天开着车从东跑到西 Tous les jours, au volant de sa voiture, il allait d est en ouest. 孩子喜欢看着电影吃东西 Les enfants aiment grignoter en regardant un film. Note: 着 peut se traduire en français par un participe présent. 1. La simultanéité de deux actions peut aussi être exprimée par 一边 一边 yībiān...yībiān... d une part d autre part 孩子喜欢一边看电影一边吃东西 2. La mise en parallèle de deux adjectifs verbaux se fait à l aide de 又 又 yòu...yòu... à la fois à la fois Autres exemples: 这条大街又宽又热闹 Cette avenue est large et animée, à la fois. 茶几上放着两个茶杯 Deux tasses à thé sont posées sur la table à thé. 他站着 Il est debout. 他手里拿着钱 Il tient de l'argent à la main. La forme négative se construit à l'aide de 没 ( 有 ) 我没 ( 有 ) 带着雨伞 Je n ai pas apporté mon parapluie.

9 / 14 Pour faire simple: De nos jours tout le monde fait de l'anglais. On peut assimiler l'emploi de 着 à celui du -ing de l'anglais. La plupart du temps, chaque fois que l'anglais utilisera «-ing», on pourra utiliser «着». 他手里拿着钱 He's holding money 他站着 He s standing. 她穿着很美的衣服 She's wearing beautiful clothes. Attention 了 et 着 ne s'emploient qu'avec des verbes neutres (verbes d'action qui ne comportent en eux aucune notion de durée ou de continuité) comme 吃 喝 学 买 看 坐...... On ne les emploie pas avec des verbes tels que 是 ou 在, ou des verbes auxiliaires comme 可以 会 能 ou des verbes de sentiments comme: 爱 恨 (hèn: haïr)

10 / 14 Activités Exercice 1 Choisissez entre 了 et 着 et remplissez les blancs des phrases suivantes 1. 他把车停到 路边就让她出去 2. 她穿 雨衣走出去 3. 小红一直在外边等 4. 小红在外边等 很长时间 5. 出组汽车的后座上放 一个红色的包 6. 他刚刚在马路上碰到 他的好朋友 7. 司机挺喜欢开 车听音乐 8. 他的儿子发现 一条非常热闹的大街 Exercice 2 Comparez et traduisez en français les phrases suivantes. 1. 我的车在外边停着 2. 门开着 3. 请你停在这儿 4. 墙上挂着两张图画 5. 他把石头放在船上 6. 她在门的两边挂了一副对联 7. 船上放着石头 8. 她在地上用水写了毛笔字 9. 请你把门打开 10. 地上写着各种各样 41 的毛笔字 Exercice 3 Mettez les phrases suivantes à la forme négative. 1. 她出了门旅行 2. 那个漂亮的女人带着雨伞 3. 他的儿子特别喜欢跟别人聊天 4. 他骑着摩托车来 5. 司机非常熟悉北京的每个地方 6. 他结婚后, 离开了家乡 7. 她告诉老李, 她来过北京 8. 女记者的电话响了 9. 他车开得真快呀! 10. 小孩子看着电影吃点心 41 各种各样的 gèzhǒnggèyàng de, toutes sortes de..., une grande variété de...

11 / 14 Exercice 4 Traduisez les phrases suivantes en chinois. 1. Dehors, il pleut. 2. Les enfants marchent sur la route en chantant. 3. Il est debout derrière toi. 4. Quand je suis tombé sur lui, il était en train de passer un coup de fil. 5. Il m a dit qu il m aiderait à faire mes devoirs, une fois qu il aurait fini de manger. Exercice 5 Mettre les phrases suivantes à la structure alternative. 1. 他发现了一条很漂亮的马路吗? 2. 门开着吗? 3. 他今天做体育活动吗? 4. 他刚出了门吗? 5. 司机有孩子吗? 6. 他打了工赚钱了吗? 7. 后座上放着红包吗? 8. 他付钱了吗? 9. 李强已经碰见她了吗? 10. 你想, 她穿着雨衣吗?

Histoire et Culture 北京 Beijing 北京是中國的首都也是中國文化中心. 北京有一千四百萬人口. 北京有很多年的历史 Le site de l actuelle capitale de la Chine Beijing 北京 a été très tôt peuplé. Sous la dynastie de Ming 明 (1368-1644), l ancienne c a p i t a l e d e s Yu a n 元 ( 1271-1368), Dadu est rebaptisée Beijing, la Capitale de Nord par l empereur Yong le (1407). Elle devient alors officiellement capitale et le restera sous la dynastie des Qing 清 (1644-1911) et jusqu en 1928 où elle perd son statut de capitale au profit de Nanjing 南京, statut qu elle retrouvera après la proclamation de la République Populaire de Chine (1949). Avec plus de 14 millions d habitants, la capitale présente aujourd hui un contraste étonnant de la Chine traditionnelle et moderne. 天安 门 广场 La place Tian An Men 天安门广场是位于北京中心的广场 是党和国家举行重大庆典活动的重要场所 La place de la Porte de la Paix Céleste ainsi appelé parce qu elle est au sud de la Porte de la Paix Céleste accès à la Cité Interdite. Sa superficie est de 40000m2 et 1 million de personnes peuvent s y tenir. Elle est flanquée côté est du palais de l Assemblée du Peuple人民大会 堂 et côté ouest du musée national de Chine中国革命博物馆; au centre le momunment dédié aux héros du peuple 人民英雄纪念碑 ; et au sud le mausolée de Mao Zedong 毛泽东 纪念堂, avant la Porte Zhengyang 正阳 la Porte Face au soleil et Jian lou 箭楼 les deux bastions qui composent la Porte du Devant Qian Men. Le mur d enceinte qui séparait les 12 / 14

quartiers impériaux de la ville chinoise ont été démolis ainsi que les portes dans les années 1950-1960, seules subsistent Qian Men et De sheng Men. La place a été le témoin d événements historiques : le mouvement du 5 mai 1919 五四运动 ; la proclamation de la République Populaire de Chine 中华人民共和国典礼 ; les rassemblements de Gardes Rouges pendant la Révolution Culturelle文化大革命毛泽东接见过红卫 ; 1989 les manifestations étudiantes 六四事件. Le mouvement du 4 mai 1919. Suite à l octroi par les puissances victorieuses des possessions allemandes au Japon lors de la conférence de la paix tenue à Paris, des manifestations étudiantes à Beijing eurent lieu pour réclamer leur retour à la Chine ; ce mouvement eut des répercussions politiques et intellectuelles. Les Gardes Rouges en majorité des lycéens et des étudiants constituent un mouvement de masse manipulé par Mao Zidong pour poursuivre La Révolution Culturelle et reprendre un pouvoir qui lui échappait. Vite scindé en factions rivales, le mouvement plongea la Chine au bord du chaos et fut stoppé par Mao en 1968. Les événements de 1989. Le mouvement étudiant débuta à Beijing le 15 avril avant de s étendre à d autres villes, il réclamait des réformés politiques et démocratiques. Après des tentatives de négociations infructueuses, l état de siège fut décrété et l armée intervint le 4juin 1989. 大 山 子 Da shanzi 里有所谓的 798空间 是北京当 代艺术与文化区 Quartier culturel et branché des arts situé dans une ancienne usine, au nordest de Beijing. 王府井 La rue Wangfujing 王府井是北京有名的商业街 La rue Wangfujing, souvent comparée au Champs Elysées, se trouve à l est de la Cité Interdite, elle doit son nom à dix résidences princières construites sous la dynastie des Ming et à un puits situé à cet endroit. C est l artère commerciale de Beijing et ce dès la dynastie des Ming, elle bordée de magasins et de boutiques, encadrée par un lacis de ruelles et au nord le marché de nuit Dong an. 13 / 14

国家 大剧院 L opéra national 国家大剧院位于人民大会堂西侧 建筑是由法国著名建筑师保罗.安德鲁主持设计的 设有歌剧院 音乐厅 戏剧场以及艺术展厅 艺术交流中心 音像商店等配套设施 L o p é r a n at i o n a l e s t l œ u v r e d e l a rc h i t e c t e français Paul Andreu. Il se trouve près de la place Tian An Men, derrière l Assemblée Populaire. Ce théâtre qui ressemble à une bulle au milieu d un plan d eau artificiel est composé d une salle d opéra, d une salle de concert et d une salle de théâtre. 鸟巢 Le stade olympique surnommé le Nid d oiseau 国家体育场( 鸟巢 )是2008年北京奥运会主体育场. 91000个人坐得下 它像鸟巢 形态如同孕育生命的 巢 2009年入选世界10年十大建筑 Le stade national olympique a abrité les événements sportifs, ainsi que les cérémonies d ouverture et de clôture des Jeux Olympiques de Beijing en 2008.Sa structure si particulière constituée d un seul bloc présente un aspect formé avec de nombreux quadriages géants faits de poutres argentées, ressemble à un nid d oiseau tressé avec de fins rameaux de métaux. Le stade peut contenir 91000 spectateurs. 14 / 14