Grammaire leçon 2.2 L'interrogation de durée et le complément de durée Nous voyons dans le texte une façon d'interroger sur la durée, il y en a en fai

Similar documents
(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

PDFᅲᆰᄏ커￷

untitled

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

第一部分 : 相识 : saluer et se présenter 2

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -


L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspec

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 5

Grammaire (1)

Guibal-Seminaire en Chine

张教元 : Bon, j'y vais, si tu as le temps, viens à la maison. Au-revoir! 王万民 : Au-revoir!

séquence Séance 1 1 第一课 Faisons connaissance! Dans cette séance, tu vas réviser comment on se présente. Voici un petit dialogue de révision. 2 看图说话 A

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

untitled

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Mixtions Pin Yin Homepage

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

实用法语2 Leçon 14

CHIN1100 Chinois élémentaire : Leçon 3

Doc - Lecon 9 chinois SHU


Microsoft PowerPoint - lecon 9.ppt [????????]

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

HSK(四级)词汇——(汉语- )

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

lí yòu qi n j n ng


Un peu plus sur la particule de détermination 的 Rappel : Grammaire leçon 1.5 La leçon 1.2 nous a permis de découvrir les principes de base de la parti

HSK1_Vocab

Wireless Plus.book

píng liú zú

Doc - Lecon 7 alimentation et cuisine chinois SHU

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4


Microsoft Word - YCT 4级样卷.doc

lecon 2


QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

二 et 两 两 est employé: 两 dénombre deux choses, deux personnes, avec emploi d un classificateur. par example 两个人 二 est un simple chiffre épelé(numéro de

法语虚拟式总结.doc

j n yín

Microsoft Word - classementAlfa-1.doc

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

法文版 目錄 TABLE DES MATIÈRES 第一課 您早 1 Leçon 1 Bonjour! 第二課 您好嗎? 7 Leçon 2 Comment ça va? 第三課 這是什麼? 12 Leçon 3 Qu est-ce que c est? 第四課 你到那裡去? 19 Leçon 4

lecon 5

é é

HE Sophie Loisirs 8dec CH2GTMLR3

exercices1_solution.odt

séquence 7 Où partir? Thèmes Séance 1 Objectifs de communication Où partir? Connaître les points cardinaux et savoir se localiser. Séance 2 Où partir?

Présentation PowerPoint

PDFᅲᆰᄏ커￷

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

Texte 02 PDF

séquence 12 Séance 1 第一课 Le départ Dans cette séance, tu vas découvrir une narration. 21 A 看图说话 Regarde les images et répète. 我爸爸妈妈今天回法国去 他们从早上到中午都很忙

1

PowerPoint 演示文稿

Microsoft Word - LAN Thomas_LV2_sujet1 15CHV2ME3.doc

Leçon 1 1 / 5 Leçon 1 你 你 n& tu 好好 h2o bien 你好你好 n& h2o bonjour 我我 w0 je 他, 她, 它他, 她, 它 t` il, elle, il (objet) 我们我们 w0 men nous 你们你们 n& men vous 他们他们

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

ExercicesCoursChinois

Demander aux élèves de présenter l ensemble des personnages en les situant dans le dessin avec les locatifs appris. SCÉRÉN-CNDP 2

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Polynésie

Book 1 - Unit 2 (L7 L10) 1. 他是谁? tā shì shuí 2. 这是谁? zhè shì shuí 3. 那是谁? nà shì shuí 4. 你家有几口人? nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén 5. 你家有谁? nǐ jiā yǒu shuí 6. 你有没

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Métropole remplacement

TCF 阅读语法补丁 (3.8版)

( CIP) :, ( ) ISBN / I CIP ( 2002) ( ) : : : ( ) 1 : : : /32 : 208 : 5, 400 :

实用法语2 Leçon 12

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Ex 4 p. 18 (Audio 17) 1. Sortir 2. Poste 3. Pantalon 4. Région 5. Jupe 6. Tee-shirt 7. Marcher 8. Thé vert 9. Pleuvoir 10. Fille Ex 5 p. 18 (Audio 18)

1587, A Year of No Significance

Microsoft Word - SUJET BAC GAL LV2 14CHV2ME1.docx

吉林农业1.FIT)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Microsoft Word - fff _ doc

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

Corriges_Internet_OK

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

我很荣幸地宣布 Toute mes félicitations! 祝贺你 16. Je ne vous décevrai pas! 我不会让您失望的 17. Écartez-vous! 让开! 18. On est très fier de toi 我们为你感到自豪 19. On es



封面封底.FIT)

目录 法语每周课程任务...1 第二周 必背动词 必背名词 / 形容词 整句翻译 拓展阅读 (1) 拓展阅读 (2)...7 附 : 每日任务安排 第一周 必背动词 ( 含现在时变位 ).

Sujet du bac S-ES-L-STMG-STI2D-ST2S Chinois LV Centres Etrangers

封面封底.FIT)


Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

CoursChinois_4eme_Shengci-MC1

exercices-corrigé-MC2_22X.indd

Vardex Spotlight 2013 FR pdf

2. 名词的性 ; 3. 名词的数 1. 名词在句子中的作用 ; 2. 专有名词的用法 二 冠词 1. 定冠词 ; 2. 不定冠词 ; 3. 部分冠词 1. 冠词与名词的搭配 ; 2. 冠词在否定句中 ; 3. 冠词的省略 三 限定词 1. 主有形容词 ; 2. 指示形容词 ; 3. 疑问和感叹形容

封面封底.FIT)


<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

Transcription:

Texte leçon 2.2 你学了多长时间了? 张 : 你学过汉语吗? 王 : 学过 你呢? 张 : 我现在正在学汉语 王 : 你学了多长时间了? 张 : 我们班的同学都学了一年了, 我只学了半年 王 : 现在你的中文怎么样? 张 : 会说一点儿, 不能看书 王 : 上课的时候, 老师说的话你听得懂吗? 张 : 马马虎虎 昨天老师念课文, 我没听懂 王 : 今天你几点上棵? 张 : 今天你几点上棵 Nǐ xué le duō cháng shíjiān le? Zhāng : Nǐ xué guò hànyǔ ma? Wáng : Xué guò Nǐ ne? Zhāng : Wǒ xiànzài zhèngzài xué hànyǔ Wáng : Nǐ xué le duō cháng shíjiān le? Zhāng : Wǒmen bān de tóngxué dōu xué le yī nián le, wǒ zhǐ xué le bàn nián Wáng : Xiànzài nǐ de zhōngwén zěnmeyàng? Zhāng : Huì shuō yī diǎnr, bù néng kàn shū Wáng : Shàng kè de shíhòu, lǎoshī shuō de huà nǐ tīng de dǒng ma? Zhāng : Mǎmǎhūhū Zuótiān lǎoshī niàn kèwén wǒ méi tīng dǒng Wáng : Jīntiān nǐ jīdiǎn shàng kē? Zhāng : Bā diǎn shàng kē, jiǔ diǎn bàn xià kē Depuis combien de temps étudies-tu? 张 : Est-ce que tu as déjà étudié le chinois? 王 : Oui. Et toi? 张 : Je suis en train d'étudier le chinois. 王 : Depuis combien de temps étudies-tu? 张 : Tous les élèves de ma classe on déjà étudié un an, moi seulement une demi-année. 王 : Maintenant, comment est ton chinois? 张 : Je sais parler un peu, je ne suis pas capable de lire. 王 : Quand tu es en classe, est-ce que tu comprends ce que dit le professeur? 张 : Couci-couça. Hier je n'ai pas compris le texte que le professeur a lu. 王 : A quelle heure commences-tu les cours aujourd'hui? 张 : Les cours commencent à huit heures, se terminent à neuf heures et demies.

Grammaire leçon 2.2 L'interrogation de durée et le complément de durée Nous voyons dans le texte une façon d'interroger sur la durée, il y en a en fait deux : 多长时间 多久 Ces deux formulations signifient "combien de temps". Il est important de bien faire la différence entre un complément de temps, et un complément de durée. Le complément de temps situe l'action à un instant de l'échelle de temps, alors que le complément de durée, lui, indique combien de temps il faut pour faire une action, ou pour donner une idée de la durée entre 2 actions, dont une peut être sous entendue, c'est à dire maintenant. voici un petit exemple pour illustrer les 2 types de compléments : 一月工作 Travailler en janvier 工作一个月 Travailler un mois Cet exemple montre clairement que, en chinois, ces 2 compléments ne subissent pas le même traitement. Le complément de temps, qui est considéré comme un décor à l'action se place habituellement entre le sujet et le verbe, ou peut prendre place en tête de phrase, c'est-à-dire en thème de phrase. Le complément de durée quant à lui, est considéré comme une caractéristique de l'action, est se situera toujours derrière le verbe, comme s'il s'agissait d'un objet. Si le verbe n'est pas accompagné d'un complément d'objet La règle ci-dessus est pleinement applicable, c'est-à-dire que l'on placera le complément de durée juste derrière le verbe. L'exemple qui suit ré-illustre également le fait que la réponse et le mot interrogatif qui lui correspond occupent la même place dans une phrase. 你今年要工作多长时间? Cette année, tu comptes travailler pendant combien de temps? 我今年要工作一个月 Cette année, je compte travailler peandant un mois. Ces deux exemples illustrent également la présence simultanée d'un complément de temps et d'un complément de durée au sein d'une même phrase. Si le verbe est accompagné d'un complément d'objet Ce n'est pas la première fois qu'un complément d'objet pose problème (voir le 得 d'appréciation). La durée peut s'intercaler entre le verbe et le CO, avec ou sans le 的 de détermination comme lien : 我天天学两个小时 ( 的 ) 汉语 J'étudie tous les jours le chinois pendant 2 heures. On peut répéter le verbe, la place du CO est derrière le premier verbe, comme dans les phrases d'appréciation, et le complément de durée est derrière le second verbe. 我天天学汉语学两个小时 J'étudie tous les jours le chinois pendant 2 heures. Si le complément d'objet désigne une personne, un pronom personnel, un pronom de lieu ou encore un nom introduit par un démonstratif On ne peut pas séparer le verbe de son objet, et la durée se placera alors après le groupe verbe-complément. 我今天没有时间等 (děng : attendre) 她一个小时 Aujourd'hui, je n'ai pas le temps de l'attendre peandant une heure. On peut toujours recourir à la solution de répétition du verbe. 我想住 (zhù : habiter) 那儿住五年 Je pense y habiter peandant 5 ans.

L'aspect accompli Si l'action est accomplie, on ajoute le 了 suffixe verbal. Dans la formulation avec répétition du verbe, le 了 se trouve derrière le second verbe, avec le complément de durée. 我昨天学了两个小时 ( 的 ) 汉语 我昨天学汉语学了两个小时 Hier, j'ai étudié le chinois peandant 2 heures. La phrase à double 了 La phrase à double 了 s'utilise très fréquemment avec un complément de durée. Dans ce cas précis, la présence des deux 了 indiquera que l'action dure jusqu'à maintenant, et se traduira en français par : "depuis". 我学了一年 ( 的 ) 汉语 ( 我学汉语学了一年 ) J'ai étudié le chinois pendant un an. 我学了一年 ( 的 ) 汉语了 ( 我学汉语学了一年了 ) J'étudie le chinois depuis un an. La construction potentielle La construction potentielle sert à indiquer si, sous certaines conditions, un résultat peur ou non être atteint. On remarque immédiatement qu'il existe un parallèle avec la construction résulatative vue dans la leçon précédente. En effet, la construction potentielle sera construite sur les 2 mêmes éléments que la résultative : le verbe d'action est le verbe résultatif. Pour indiquer que l'on est capable d'attaindre un résultat, on intercale la particule 得 entre le verbe et le résultatif. 晚上七点以前回得来吗? Est-ce que tu pourras être revenu avant 7 heures ce soir? 回得来 Je pourrai être revenu. Pour indiquer que l'on n'est pas capable d'attaindre un résultat, on intercale la négation 不 entre le verbe et le résultatif. 回不来 Je ne pourrai pas être revenu. Remarques 1. Au quotidien, la construction potentielle est plus utilisée sous sa forme négative que affirmative (souvent réservée à un réponse brève). 2. L'emploi de la construction potentielle implique une connaissance claire des conditions sous lesquelles l'action peut ou ne peut pas avour lieu. La capacité dans l'absolu (sans référence à des circonstances ou des conditions) est davantage le domaine du verbe 能... 3. Si la phrase comporte un complément d'objet, celui-ci peut se placer aussi bien derrière la construction potentielle, que tout au début de la phrase, an thème. 你听得懂老师说的话吗? Est-ce que tu comprends ce que dit le professeur? 老师说的话你听得懂吗? Est-ce que tu comprends ce que dit le professeur? 在, 正在 et 正 + V. : être en train de 在, 正在 et 正 expriment que l'action est en cours ou dans un état prolongé. Ces adverbes peuvent porter sur des verbes d'action, ou sur des verbes adjectifs. 在, le plus fréquent, signifie "être en trai de faire quelque chose", 正, insiste davantage sur la correspondance d'une action avec un temps donné, 正在, souligne les deux aspects en même temps. 我在看报 Je suis en train de lire le journal.

我正看报 Je lis justement le journal. 我正在看报 Je suis justement en train de lire le journal. Remarques 1. 正 ne peut pas s'utiliser avec un verbe nu, il faut absolument que le verbe soit habillé par un complément, un suffixe verbal,... 我正工作 我在工作 (Je suis en train de travailler) 我正想你 (Je pensais justement à toi) 2. 正 et 正在 ne peut pas s'utiliser dans le cadre d'une action répétée ou de longue durée. 我来的时候, 他经常 (jīngcháng : souvent) 正 ( 在 ) 做饭 我来的时候, 他经常在做饭 (Quand j'arrive, il est souvent en train de faire le cuisine.) 3. La particule finale 呢, qui implique aussi l'idée d'une action en cours, viendra souvent compléter les constructions progressives : 你在写什么呢? (Qu'est-ce que tu es en train d'écrire?) 4. La forme négative de la construction progressive est assez rare, et est 没 ( 有 ). 你是不是在写信 (xìn = lettre) 呢? (Tu est en train d'écrire une lettre?) 我没写信, 我在写汉字 (Je n'écris pas une lettre, j'écris des caractères chinois.) 5. Il est une série de verbes incompatibles avec la construction progressive. Parmi ceux-ci, on trouve 是, 在, 有, 来, 去... 只 : seulement, ne... que 只 est un adverbe et, à ce titre, ne peut être employé que devant un verbe. Si parfois il précède un nom, c'est en fait que le verbe 有 est sous-entendu. 我只喝了三杯酒 (Je n'ai bu que 3 verres d'alcool.) 只 ( 有 ) 他一个人不喝酒 (Il n'y a que lui à ne pas boire d'alcool.) Les phrases à "prédicat nominal" Il s'agit en fait de phrases ne possédant pas de verbe. Ce type de construction est très fréquent pour exprimer certaines informations très simples concernant le temps, le prix, la date, le montant, l'âge, le lieu de naissance,... Une phrase à "prédicat nominal" consiste en la juxtaposition de deux informations A et B en suggerant l'adéquation entre A et B (on pourrait considérer que le 是 est sous-entendu). 今天八月十五日 (Aujourd'hui / 15 Août Aujourd'hui, nous sommes le 15 Août) 小王二十八岁了 (Petit Wang / 28 ans Petit Wang a 28 ans) Pour former la négative, on utilise 不是. 今天不是八月十五日 (Aujourd'hui, nous ne sommes pas le 15 Août) 小王不是二十八岁了 (Petit Wang n'a pas 28 ans) Et pour l'interrogative, on utilise 是不是. 今天是不是八月十五日? (Aujourd'hui, est-ce que nous sommes le 15 Août?) 小王是不是二十八岁了? (Est-ce que Petit Wang a 28 ans?)

Remarque : selon les circonstances, on pourra toujours utiliser 是 pour relier les 2 informations. 半 : moitié, demi 半 s'emploie avec des quantités, pour exprimer "un-demi". Comme toujours, en chinois, pour ce que l'on dénombre, on aura recours aux classificateurs, et la place de 半 sera très importante pour déterminer le sens. 半, lorsqu'il est devant le classificateur, le divise en 2 : 半个小时 (Une demi-heure.) 一个半小时 (Une heure et demie.) La règle est applicable également pour les noms qui sont aussi des classificateurs, comme 年 et 天.

Vocabulaire leçon 2.2 Mots du texte 现在 xiànzài maintenant 昨天 zuótiān hier 今天 jīntiān aujourd'hui 点 diǎn heure (à la montre) 班 bān classe, équipe 同学 tóngxué camarade de classe 半 bàn demi, moitié 话 huà parole 课文 kèwén texte (d'une leçon) 正在 zhèngzài être en train de 只 zhǐ ne...que, seulement 会 huì savoir (faire quelque chose) 能 néng pouvoir, être capable de 看书 kànshū lire [intransitif] 听 tīng écouter 懂 dǒng comprendre 念 niàn lire à haute voix 上课 shàngkè avoir cours 下课 xiàkè finir le cours 长 cháng long 马马虎虎 mǎmǎhūhū couci-couça 多长时间 duōcháng shíjiān combien de temps?... 的时候...de shíhou lorsque... Mots roses 长久长得长大家长班长上班下班同时不同只好 durable, permanent, longtemps, de longue durée physiquement (pour introduire une caractéristique physique) grandir (en âge) chef de famille, parents chef de classe aller, commencer, être au travail terminer le travail en même temps, au même moment différent, varié être obligé ne pouvoir faire autrement que de

只是半天一半儿多半儿会见会长工会开会机会一会儿年会茶会可能课本 的话中国话会话听见听到听话虎年老虎念书上下文下来下去 mais, cependant, ne... que, seulement, simplement litt. 1/2 journée : "un bon bout de temps" moitié probablement, la plupart de, la plus grande partie de avoir une entrevue président (d'une association, d'un comité, etc.) syndicat tenir / avoir / être en réunion ine occasion, une chance un instant, un moment annuel??thé dansant?? peut-être manuel (scolaire) si (se met à la fin de la proposition) le chinois (la langue) dialogue, conversation, dialoguer, converser entendre entendre être obéissant l'année du tigre le tigre (même s'il est jeune) suivre / poursuivre / faire des études contexte (textuel) descendre descendre Les caractères 现正长班同只半会能课 xiàn zhèng cháng/zhǎng bān tóng zhǐ bàn huì néng kè

话听懂虎昨念下 huà tīng dǒng hǔ zuó niàn xià

Leçon 2.2 : Exercice 1 Quelques constructions potentielles. 坐 / s'asseoir ; 下 / indique si l'espace est suffisant 这儿坐得下吗? Est-ce qu'il y a assez de place pour s'asseoir? 这儿坐得下 Il y a assez de place pour s'asseoir. 这儿坐不下 Il n'y a pas assez de place pour s'asseoir. 放 (fàng) / mettre ; 下放得下这么多书吗? Est-ce qu'il y a assez de place pour mettre autant de ( 这么多 ) livres? 放得下 Il y a assez de place. 放不下 Il n'y a pas assez de place. 去 ; 了 (liǎo) / indique si un acte peutse produire ou se clôturer 我们明天去茶馆, 你去得了马? Demain nous allons à la maison de thé, est-ce que tu sauras venir? 去得了 Je saurai venir. 去不了 Je ne saurai pas venir. 想 ; 到 / indique si l'on est en mesure d'atteindre un résultat 谁想得到吗? Qui aurait imaginé celà? / Qui est en mesure de penser celà? 这事很难 (nán : être difficile) 想得到的 C'est difficile à imaginer. 真 (zhēn : vraiment) 想不到 C'est vraiment inimaginable, impensable. 买 ; 到 这本书还买得到吗? Ce livre, est-ce qu'on peut encore l'acheter / le trouver? 今天还买得到 Aujourd'hui, on peut encore le trouver. 已经 (yǐjīng : déjà) 买不到了 On ne peut déjà plus l'acheter. 想 ; 开 (kāi) / idée d'écartement 他想得开吗? Est-ce qu'il arrive à penser à autre chose? 想得开 Il y arrive. 想不开 Il n'y arrive pas. Pour precevoir mieux encore la subtilité et la richesse de ce genre de construction, voici quelques expressions construites autour du verbe 吃 (chī : manger). 吃不了 Ne pas réussir à terminer de manger (un plat) 吃不到 Ne pas trouver quelque chose à manger 吃不起 (qǐ : augmenter, soulever, se lever) ne pas avoir les moyens (financiers) de s'offrir à manger 吃不下 Ne plus avoir de place (dans le vnetre) pour manger 吃不开 Ne pas pouvoir se passer de manger quelque chose (sens 1er) Etre impopulaire, pas en vue

Leçon 2.2 : Exercice 2 A. Le complément de durée : construisez chaque phrase en fonction du contexte grammatical. 1. Complément de durée sans CO : 我 / 每 (měi : chaque) 个星期 / 都 / 工作 / 一天 Je travaille un jour par semaine. (Toutes les semaines, je travaille pendant un jour.) 我每个星期都工作一天 En l'absence de complément d'objet, le complément de durée se trouve juste derrière le verbe. 每 et 都 sont souvent associés ; idée de chaque et de tous. 2. Complément de durée avec CO (règle générale) : 他们 / 要 / 学 / 汉语 / 一年 Ils veulent étudier le chinois peandant un an. 他们要学汉语学一年 他们要学一年 ( 的 ) 汉语 En présence d'un complément d'objet, il existe 2 solutions ; soit on répète le verbe, le CO est derrière le premier verbe, et le complément de durée derrière le second, soit on place le complément de durée devant le CO, avec ou sans le 的 de détermination comme lien. 每 et 都 sont souvent associés ; idée de chaque et de tous. 3. Complément de durée avec CO (cas particuliers) : 老师 / 天天 / 教 (jiāo : enseigner) / 他 / 一个小时 Le professeur lui donne une heure de cours tous les jours. 老师天天教他一个小时 老师天天教他教一个小时 Si le CO est un pronom personnel, on ne peut pas séparer le verbe de son complément ; le complément de durée se placera dès lors juste après ce groupe. La seconde solution avec répétition du verbe reste possible, mais est beaucoup moins utilisée. 4a. Si on ajoute un suffixe verbal (règle générale) : 他们 / 学 / 了 / 汉语 / 一年 Ils ont étudié le chinois pendant un an. 他们学汉语学了一年 他们学了一年 ( 的 ) 汉语 La première formulation est plus lourde et sera moins utilisée. Le suffixe verbal se trouve toujours derrière le second verbe. 4b. Si on ajoute un suffixe verbal (cas particuliers) : 老师 / 教 / 了 (jiāo : enseigner) / 他 / 一个小时 Le professeur lui a donné une heure de cours. 老师教他教了一个小时 老师教了他一个小时 La première formulation est plus lourde et sera moins utilisée. Le suffixe verbal se trouve toujours derrière le

second verbe. 5. Et si on ajoute deux 了 : 他们 / 学 / 了 / 汉语 / 一年 / 了 Ils étudient le chinois depuis un an. 他们学汉语学了一年了 他们学了一年 ( 的 ) 汉语了 La première formulation est plus lourde et sera moins utilisée. Le suffixe verbal se trouve toujours derrière le second verbe.

Leçon 2.2 : Exercice 3 B. Recomposez chacune des phrases en respectant le sens proposé (ajoutez 1 ou 2 了 si nécessaire) Ex. : 听音乐 (yīnyuè : musique) / 十分钟 (fēn zhōng : minute) Ecouter de la musique peandant 10 minutes. 听十分钟 ( 的 ) 音乐 听音乐听十分钟 1 : 我 / 今天 / 打电话 (dǎ diànhuà : téléphoner) / 一刻钟 (kèzhōng : quart d'heure) Aujourd'hui, je téléphone un quart d'heure. 我今天打一刻钟 ( 的 ) 电话 我今天打电话打一刻钟 2 : 我们 / 学 / 汉语 / 两年 Nous étudions le chinois depuis deux ans. 我们学了两年 ( 的 ) 汉语了 我们学汉语学了两年了 3 : 他们 / 开会 (kāi huì : être en réunion) / 一多小时 (kèzhōng : quart d'heure) Ils ont été en réunion pendant plus d'une heure. 他们开了一个多小时 ( 的 ) 会 他们开会开了一个多小时 4 : 你 / 在中国 / 生活 (shēnguó : vivre) / 多长时间? Combien de temps as-tu vécu en Chine? 你在中国生活了多长时间? 5 : 我们 / 在这儿 / 等 (děng : attendre) / 他 / 一会儿 (yīhuìr : un moment) Attendons-le un instant ici. 我们在这儿等他一会儿 6 : 我 / 找 (zhǎo : chercher) / 她 / 半天 Je l'ai cherchée un bon bout de temps. 我找了她半天 我找她找了半年

Leçon 2.2 : Exercice 4 C. Pour traduire ces phrases, faudrai-il employer une construction résultative ou une construction potentielle? 1. Il y a trop de plats différents, je ne pourrai pas tout manger. potentielle 2. J'ai déménagé. résulative 3. Je me suis trompé en écrivant ce caractère. résulative 4. Je n'arrive pas à voir ce qui est écrit au tableau. potentielle 5. Je n'ai pas dépensé tout mon argent. résulative 6. C'est trop d'argent, je ne dépenserai pas tout ça en une journée. potentielle 7. Est-ce que ton mémoire sera terminé à la fin du mois? potentielle 8. J'ai trouvé la solution à notre problème. résulative 9. Nous n'en sommes pas encore arrivés là. résulative 10. La police n'arrive pas à attrapper le voleur. potentielle

Leçon 2.2 : Exercice 5 D. Que signifient ces constructions potentielles? 我听得懂 Je comprends. 我听不懂 Je ne comprends pas. E. Et comment dire? Je comprends (ce que je lis). 我看得懂 Nous voyons. 我们看得见 F. Et à la négative? Je ne comprends pas (ce que je lis). 我看不懂 Nous ne voyons pas. 我们看不见

Leçon 2.2 : Exercice 6 G. Traduisez puis répondez aux questions suivantes par l'affirmative et par la négative. 你记得住中国人的名字吗? ( 记住 : jìzhù = retenir, mémoriser, se souvenir) Est-ce que tu arrives à retenir les noms des personnes chinoises? 我记得住中国人的名字 / 记得住 我记不住中国人的名字 / 记不住 这本中文书, 他们看得懂看不懂? Ce livre en chinois, est-ce qu'ils le comprennent? 这本中文书, 他们看得懂? / 看得懂 这本中文书, 他们看不懂? / 看不懂 On remarquera ici dans la question l'utilisation d'une question alternative, portant sur une potentielle! 我们今天学得完第八课吗? Est-ce que nous arriverons à terminer la leçon 8 aujourd'hui? 我们今天学得完第八课 / 学得完 我们今天学不完第八课 / 学不完 我到底学得会学不会开车? ( 到底 : dàodǐ = en définitive) ( 开车 : kāichē = conduire une voiture) Est-ce que je vais finalement réussir à apprendre à conduire? 我到底学得会开车 / 学得会 我到底学不会开车 / 学不会 老师说的话, 他都听得懂吗? Est-ce qu-il a compris ce que le professeur a dit? 他都听得懂 他都听不懂 / 他不都听得懂 La première formulation négative est l'application stricte de la négation d'une potentielle : comprendre, ne pas comprendre. Ici, l'adverbe 都 laisse la place à une autre forme négative, qui ne portera pas sur la potentielle, mais sur l'adverbe. Les 2 traductions seront donc : Il ne comprend rien / Il ne comprend pas tout

Leçon 2.2 : Exercice 7 H. 在 / 正 / 正在 : traduisez. Je suis en train d'acheter un billet. 我在买 ( 一张 ) 票 ( 呢 ) 张 est le classificateur pour les objets plats et longs (p.ex. tables), donc aussi les billets. Il est justement en train de lire. 他正在看书 Il n'est pas précisé ce qu'il lit, mais il ne faut pas oublier d'ajouter au verbe 看 l'objet par défaut qui est 书. Nous buvons justement du vin français. 我们正喝法国酒 Ils sont en train d'étudier le chinois. 他们在学汉语 Qu'est-ce que tu es en train de faire? 你在做什么 "zuò "zuò" peut s'écrire de 2 manières différentes. Nous connaissions déjà 作, et il y a aussi 做. 做 sera très souvent utilisé seul, comme verbe ( faire / fabriquer), alors que 作 s'utilisera le plus souvent dans des mots.

Leçon 2.2 : Exercice 8 I. Les phrases à prédicat nominal : traduisez. Il est 5 heures et demie. 现在五点半了 Nous ne sommes pad dimanche. 今天不是星期天 Mon anniversaire, ce n'est pas le 16 juillet. 我的生日不是七月十六日 Est-ce qu'il a 20 ans? 他是不是二十岁? / 他二十岁吗? Quel jour on sera le 15 du mois? 这个月十五日星期几? 月中星期几? La seconde formulation est moins précise, car on ne demande pas un jour particulier.

Leçon 2.2 : Exercice 9 J. Au moment de / où... Créez une proposition de temps avec "... 的时候 " selon le sens indiqué et ensuite reliez-la avec la proposition principale selon vos préférences. 1. Pendant qu'on a cours... 上课的时候... 2. Au moment où l'on prend du thé... 喝茶的时候... 3. Au moment où l'on prend le train... 坐火车的时候... 4. Quand le professeur lit le texte à haute voix... 老师念课文的时候... 5. Quand nous parlons chinois... 我们说汉语的时候... A. 我喜欢看小说 B. 我不喜欢买票 C. 我想回家 D. 我喜欢说话 E. 我喜欢听

Leçon 2.2 : Exercice 10 K. Le thème de la phrase chinoise. Trouvez le mot qui convient pour être le thème de la phrase. Vous pouvez employer une expression plus d'une fois. 1. 英文小说你听得懂吗? 英文 (yīngwén) : Anglais (langue) 2. 红茶中国人喜欢喝吗? 3. 法语这个日本人会说吗? 4. 那本画报你们看完了吗? 5. 孩子他们都在念吗? 6. 日文王老师说得怎么样? 7. 这本书法国人能看得懂吗? 8. 北京你去过吗? 9. 火车你坐过吗? 10. 那个人你们认识不认识? 11. 她家有没有? 12. 飞机票你买了吗?

L. Guérissez les phrases malades : 我问他三点半 我三点半问他 Leçon 2.2 : Exercice 11 三点半 est un complément de temps, et pas de durée, donc il se trouve entre le sujet et le verbe et pas en fin de phrase. 我今天上课中文上了一个半小时 我今天上中文课上了一个半小时 我没看懂了你写的字 我没看懂你写的字 了 disparait à la négative de la construction résultative. 他说中文得很好, 他写中文得很好 他说中文说得很好, 他写中文写得很好 Le 得 d'appréciation se trouve toujours derrière le verbe qu'il apprécie. Quand il y a un objet, on redouble le verbe. 你写得完了这课课文吗? 你写完了这课课文吗? Ne pas mélanger les constructions résultative et potentielle. 得 ou 了 est de trop, selon le sens que l'on veut donner à la question. 他来了法国三个年 他来了法国三年 年 est un semi-spécificatif, donc il ne faut pas ajouter d'autre spécificatif. 我能看一本中文书 我会看一本中文书 他下完课去看你 他下课了去看你 下课 signifie par lui-même "terminer les cours", et ne nécessite donc pas l'emploi de la construction résultative. Pour indiquer la succession de 2 actions, on utilisera par contre le 了 marquant l'accompli. 上星期一, 我去了上中文课 上个星期一, 我去了上中文课 Il manque le spécificatif. 我 1989 年住在了日本 我 1989 年住在日本 Le 了 de l'aspect accompli ne s'utilise que avec les verbes d'action. Ici, habiter ne permet pas son emploi. 他会写不写汉字?

他会不会写汉字? La question alternative porte sur le mauvais verbe.

Leçon 2.2 : Exercice 12 M. Thème. J'écoute le professeur Wang parlant de la grammaire pendant plus d'une heure et je n'ai encore rien compris. Cela fait quatre mois qu'il apprend le chinois, il peut maintenant le parler un peu. au moment où je suis allé chez lui, il était en train de lire un roman ; je l'ai appelé, il ne m'a pas entendu. Tu veux voir le professeur Wang? Il est justement en cours ; si possible reviens le voir dans une demi-heure, quand il aura fini son cours. Cela fait un an que petit Tian apprend le japonais au Japon, il comprend tous les caractères chinois, mais quand les Japonais parlent, il ne comprend pas tout. Il veut que je fasse une peinture traditionnelle, mais je ne sais pas, je n'ai jamais appris. Il supporte bien l'alcool, il est capable de boire trois grands verres d'un trait ( 一下子 ). Au Japon, on ne peut pas conduire après avoir bu, mais en France, on peut boire un peu. Il est capable d'écrire quelque chose, mais nous ne pouvons pas tout comprendre ce qu'il écrit. Il a appris le chinois, le japonais et le français ; c'est en français qu'il parle le mieux, il parle chinois passablement, il sait aussi parler un peu japonais. Elle est vieille ; si tu écris tout petit, elle n'arrivera pas à lire.

Leçon 2.2 : Exercice 13 N. Lecture supplémentaire. 李文是我二十多年来的一个老朋友 Li Wen est un de mes vieux amis depuis plus de vinght ans. 他有三个儿子, 现在都很大了 Il a trois fils, qui sont tous grands aujourd'hui. 李东是李文最小的儿子 Li Dong est le plus jeune fils de Li Wen. 回想他家孩子小时候, 老大 老二都在重点小学上学, 那时李东三岁, 个子小小的, 很可爱, 说也很多 Je me souviens, chez lui, alors que les enfants étaient petits, l'aîné et le second allaient tous deux à l'école primaire, à ce moment, Li Dong avait trois ans, il était très petit, il était adorable et aussi aimait beaucoup parler. 中国小孩子说中文说的都很好听, 我也很喜欢听李东说话 Les jeunes enfants chinois parlent le chinois d'une manière très agréable, j'aimais aussi beaucoup ecouter parler Li Dong. 那时他看到家里老大 老二去上学, 就说 : 东东也要去上学 A cette époque, lorsqu'il voyait ses grands frères aller à l'école, il disait : "Dong Dong veut aussi aller à l'école." 他看到妈妈要去买东西, 就说 : 东东也要去买东西 Lorsqu'il voyait sa maman aller faire les courses, il disait : "Dong Dong veut aussi aller faire les courses." 可是她看到李文喝酒时, 他说 : 东东不要喝酒, 喝酒不好, 东东要喝可口可乐 Mais lorsqu'il voyait son papa boire du vin, il disait : "Dong Dong ne veut pas boire du vin, ce n'est pas bien, Dong Dong veut boire du Coca-Cola." 不过, 李东上小学的时候, 他说话说得少了, 念书念得不怎么样 Mais, lorsqu'il est allé à l'école primaire, il ne parlait plus beaucoup, il n'étudiait pas très bien. 他七八岁时, 他的中文老师说他教的课李东没听懂, 说他念书是走马看花, 还说李东写的东西不三不四 Quand il avait 7 ou 8 ans, son professeur de chinois disait qu'il ne comprenait pas les leçons, que son étude n'était pas bonne, et encore que les choses qu'il écrivait n'étaient pas terribles. 李东那时很不喜欢上学 A cette époque, Li Dong n'aimait vraiment pas aller à l'école. 可是, 李东画儿画得很好, 他也有他的画法和想法 Mais, Li dong dessinait très bien, il avait aussi son style de peinture et ses opinions. 十多年来, 我再没见过他 Je ne l'avais plus vu peandant un peu plus d'une dizaine d'années. 可是, 上个星期一, 我没想到在我工作的图书馆见到了李东 Mais, lundi passé, je n'aurais jamais imaginé que je rencontrerais Li Dong à la bibliothèque où je travaille. 他和小时候不一样了, 很大了, 有二十多岁了, 要是他本人不说他是李文的儿子, 我没法认他! Il n'est plus le même que quand il était petit, il a beaucoup grandi, il a une vingtaine d'années, s'il ne m'avait pas dit qu'il est le fils de Li Wen, je ne l'aurais jamais reconnu! 今天, 李东是小人书的名作家, 小孩 大人都喜欢看他画的小人书 他小时候的中文老师, 会想到李东有今天吗?! Aujourd'hui, Li Dong est un auteur célèbre de bandes dessinées, les petits et les grands aiment tous lire ses

B.D. Son professeur de chinois de quand il était petit, pourrait-il imaginer ce que Li Dong est devenu aujourd'hui?! Questions : Qui est Li Wen pour moi? Qui est Li Dong? Combien de frères a-t-il? Est-il l'aîné de la famille? Sinon, qui est-il? Quand Li Dong était tout petit, que faisaient ses frères? Comment était Li Dong quand il était tout petit? Quel est mon souvenir de Li Dong quand il avait trois ans? Est-ce que Li Dong était heureux quand il était à l'école primaire? Comment était-il devenu? Comment son professeur de chinois le traitait-il, quand il avait sept ou huit ans? Malgré tout, quel était le point fort de Li Dong? Depuis combien de temps ne l'ai-je plus revu? Quand et comment l'ai-je rencontré? Comment l'ai-je reconnu? Comment est-il devenu aujourd'hui?