Saveurs - 2 1 TEXTES POUR WEI 味 SAVEUR - 2 e partie SUWEN 5 Au Ciel, c'est le Mystère profond (xuan 玄 ); en l'homme, c'est la Voie (dao 道 ); sur Terre, c'est les Transformations (hua 化 ). Les transformations engendrent les Cinq saveurs (wu wei 五味 ); la Voie engendre le savoirfaire (zhi 智 ); le Mystère profond engendre les Esprits (shen 神 ). 其在天為玄. 在 為道. 在地為化. 化 五味. 道 智. 玄 神. [...] L'eau est yin et le feu est yang, Yang fait les soufhles et yin fait les saveurs. Les saveurs se portent aux corps, les corps se portent aux soufhles, les soufhles se portent aux essences, les essences se portent aux transformations. L essence se nourrit de soufhle, le corps se nourrit de saveur; la transformation produit l essence, Le soufhle produit le corps. Les saveurs portent atteinte au corps, le soufhle porte atteinte à l essence; l essence, par transformations, fait du soufhle, soufhles qui est atteint par les saveurs. 為陰. 為陽. 陽為氣. 陰為味. 味歸形. 形歸氣. 氣歸精. 精歸化. 精食氣. 形食味. 化 精. 氣 形. 味傷形. 氣傷精. 精化為氣. 氣傷於味 Yin, les saveurs sortent aux orihices inférieurs; Yang, les soufhles sortent aux orihices supérieurs. Denses, les saveurs sont yin, Diffuses, elles sont yang dans le yin; Denses, les soufhles sont yang, Diffus, ils sont yin dans le yang. Denses, les saveurs stimulent les évacuations, Diffuses, elles stimulent les circulations; Diffus, les soufhles provoquent jaillissement et évacuation, Denses, ils donnent de la chaleur en même temps que le jaillissement. 陰味出下竅. 陽氣出上竅. 味厚者為陰. 薄為陰之陽. 氣厚者為陽. 薄為陽之陰. 味厚則泄. 薄則通. 氣薄則發泄. 厚則發熱 [...] SoufHles et saveurs : Acre et doux faisant jaillir et se disperser sont yang, acide et amer faisant remonter et s'écouler sont yin. 氣味 發散為陽. 酸苦涌泄為陰.
Saveurs - 2 2 SUWEN 10 Quand on mange trop salé, les circulations vitales se Higent et se coagulent et le teint est altéré. Quand on mange trop amer la peau se Hlétrit et les poils s'arrachent. Quand on mange trop âcre, contractures du musculaire et dessication des ongles. Quand on mange trop acide, les chairs deviennent calleuses et les lèvres se retroussent. Quand on mange trop doux, douleur dans les os et chute des cheveux. Voilà les atteintes portées par les Cinq saveurs. Ainsi le Cœur a un attrait pour l'amer, le Poumon, pour l'âcre, le Foie, pour l'acide, la Rate, pour le doux, et les Reins, pour le salé. Voilà les réunions des Cinq saveurs. 是故多食鹹. 則脈凝泣 變. 多食苦. 則 槁 拔. 多食. 則筋急 枯. 多食酸. 則 胝䐢 脣揭. 多食. 則骨痛 髮落. 此五味之所傷也. 故 欲苦. 肺欲. 肝欲酸. 脾欲. 腎欲鹹. 此五味之所合也. SUWEN 22 La couleur du Foie est le vert, il lui convient de manger doux : le riz tardif non gluant, la viande de bœuf, les jujubes, le tournesol (Helianthus annuus, kui 葵 ) sont tous doux. La couleur du Cœur est le rouge, il lui convient de manger acide : les haricot à petits grains (haricot mungo, xiao dou ), la viande de chien, les prunes, la ciboulette chinoise (allium tuberosum, jiu ) sont acides. La couleur du Poumon est blanc, il lui convient de manger amer : le blé, la viande de mouton, les abricots, l oignon chinois (allium chinense, xie 薤 ) sont amers. La couleur de la Rate est jaune, il lui convient de manger salé : le soja, la viande de porc, les châtaignes, les feuilles de légumineuses (pois, haricots, vesces... huo 藿 ) sont salés. La couleur des Reins est le noir, il lui convient de manger âcre : le millet jaune (à panicules et glutineux), la viande de poulet, les pêches, la ciboule (allium Histulosum, cong 蔥 ) sont âcre. L âcre diffuse (san 散 ); l acide recueille (shou 收 ); le doux relâche (huan 緩 ); l amer raffermit (jian 堅 ); le salé ramollit (ruan 軟 ). Les remèdes attaquent les pervers. Les Cinq céréales sont ce qui nourrit; les Cinq fruits ce qui aident; les Cinq animaux domestiques ce qui accroît; les Cinq légumes ce qui donne la pleine force. On réunit soufhles et saveurs pour les absorber ahin de tonihier (bu 補 ) l essence et d accroître les soufhles. Ces cinq-là sont l âcre, l acide, le doux, l amer et le salé. Chacune a son utilité, soit de diffuser soit de recueillir, soit de relâcher soit de resserrer (ji 急 ), soit de raffermir soit de ramollir. Dans les maladies des Cinq zang au cours des Quatre saisons, on suit ce qui convient selon les Cinq saveurs.
Saveurs - 2 3 肝 青. 宜食. 粳.. 棗. 葵. 皆.. 宜食酸... 李.. 皆酸. 肺. 宜食苦... 杏. 薤. 皆苦. 脾. 宜食鹹... 栗. 藿. 皆鹹. 腎. 宜食.. 雞. 桃. 蔥. 皆. 散. 酸收. 緩. 苦堅. 鹹軟. 毒藥攻邪. 五穀為養. 五果為助. 五畜為益. 五菜為充. 氣味合 服之. 以補精益氣. 此五者. 有 酸 苦鹹. 各有所利. 或散或收. 或緩或急. 或堅或軟. 四時五藏病. 隨五味所宜也 SUWEN 23 Les endroits où pénètrent les Cinq saveurs : L amer pénètre au Foie. L âcre pénètre au Poumon. L amer pénètre au Cœur. Le salé pénètre les Reins. Le doux pénètre à la Rate. 五味所入. 酸入肝. 辛入肺. 苦入心. 鹹入腎. 甘入脾. 是謂五入 [ ] Les interdits concernant les Cinq saveurs : L âcre se rend aux soufhles; en cas de maladie aux soufhles, on ne doit pas manger beaucoup d âcre. Le salé se rend au sang; en cas de maladie de sang on ne doit pas manger beaucoup de salé. L amer se rend aux os; en cas de maladie des os, on ne doit pas manger beaucoup d amer. Le doux se rend aux chairs; en cas de maladie des chairs, on ne doit pas manger beaucoup de doux. L acide se rend aux mouvements musculaires; en cas de maladie des mouvements musculaires, on ne doit pas manger beaucoup d acide. Tels sont les Cinq interdits, quand il ne faut pas manger beaucoup (d une saveur). 五味所禁. 氣. 氣病無多食. 鹹. 病無多食鹹. 苦 骨. 骨病無多食苦.. 病無多食. 酸 筋. 筋病無多食酸. 是謂五禁. 無令多食. LINGSHU 63 Huangdi questionnait Shaoyu : Les Cinq saveurs entrent par la bouche, chacune va son chemin et chacune entraîne des maladies propres. L acide se rend aux musculaires et donc, quand on en ingère trop, l homme souffre de dysurie/anurie (long 癃 ); le salé se rend au sang, trop en ingérer cause de la soif (ke 渴 ); l âcre se rend aux soufhles, trop en ingérer cause des problèmes cardiaques (tong xin 洞 ); l amer se rend aux os, trop en ingérer cause des vomissements (bian ou 變嘔 ); le doux se rend aux chairs, trop en ingérer cause des oppressions au cœur (avec malaise, agitation, man xin 悗 ). Je sais qu il en est ainsi, mais j ignore pourquoi. Je désirerai en connaître les raisons.
Saveurs - 2 4 帝問于少俞曰. 五味入于 也. 各有所. 各有所病. 酸 筋. 多食之. 令 癃. 鹹. 多食之. 令 渴. 氣. 多食之. 令 洞. 苦 骨. 多食之. 令 變嘔.. 多食之. 令 悗. 余知其然也. 不知其何由. 願聞其故. Shao Yu répondit : Quand l acide pénètre dans l Estomac, son soufhle par sa rugosité (se 澀 ) recueille (shou 收 ); montant aux deux Réchauffeurs (Médian et Supérieur), il ne peut ni sortir ni rentrer. Comme il n y a pas sortie, il (le soufhle acide) demeure dans l Estomac; si l intérieur de l Estomac est harmonisé et d une douce chaleur, alors il descende se déverser à la Vessie; l enveloppe (bao 胞 ) de la Vessie est mince et molle; quand elle reçoit l acide, elle se rétracte et se resserre, ce qui cause un arrêt des passages (anurie, bu tong 不通 ); les voies de l eau ne circulent plus, alors il y a dysurie/anurie (long 癃 ). Le yin (appareil génital) c est là où se terminen tous les tendino-muculaires. Voilà comment quand l acide entre, il se rend aux musculaires. 少俞荅曰. 酸入于胃. 其氣澀以收. 上之兩焦. 弗能出入也. 不出即留于胃中. 胃中和溫. 則下注膀胱. 膀胱之胞. 薄以懦. 得酸則縮綣. 約 不通. 道不. 故癃. 陰者. 積筋之所終也. 故酸入 筋矣. Huangdi : Et le salé qui se rend au sang, comment trop en ingérer cause-t-il la soif? Shao Yu : Quand le salé pénètre dans l Estomac, son soufhle monte se rendre au Réchauffeur Médian; quand il se déverse aux circulations vitales, sang et soufhles s y rendent; sang et salé se rencontrent et il y a condensation (ning 凝 ); quand il y a condensation, les sucs de l intérieur de l Estomac se déversent (dans les circulations) et comme ils se déversent (hors de l Estomac) alors il y a tarissement (des sucs, jie 竭 ) dans l Estomac; quand il y a tarissement, les voies de la gorge (yan luo 咽路 ) se dessèchent; c est pourquoi il y a dessication sous la langue et qu on a facilement soif. Les circulations du sang (xue mai 血脈 ) sont les voies du Réchaufeur Médian; voilà comment quand le salé entre, il se rend au sang. 帝曰. 鹹. 多食之. 令 渴. 何也. 少俞曰. 鹹入于胃. 其氣上 中焦. 注于脈. 則 氣 之. 與鹹相得則凝. 凝則胃中汁注之. 注之則胃中竭. 竭則咽路焦. 故 本乾 善渴. 脈者. 中焦之道也. 故鹹入 矣. Huangdi : Et l âcre qui se rend aux soufhles, comment trop en ingérer cause-t-il des pathologies cardiaques? Shao Yu : Quand de l âcre entre dans l Estomac, son soufhle se rend au Réchauffeur Supérieur. Le Réchauffeur Supérieur est ce qui reçoit les soufhles et reconstruit (organise, ying 營 ) tous les yang; les soufhles (analogues au) gingembre et à la ciboulette (échalotte, ail) s y répandent comme une fumée; si les soufhles de la nutrition et de la défense (ying wei 營衛 ) ne les reçoivent pas en dû temps, ils demeurent et restent sous le Cœur (épigastre), d où les pathologies cardiaques (par insufhisance de soufhle, tong xin 洞 ). L âcre et les soufhles circulent ensemble, voilà pourquoi quand l âcre entre, il sort avec la sueur.
Saveurs - 2 5 帝曰. 氣. 多食之. 令 洞. 何也. 少俞曰. 入于胃. 其氣 于上焦. 上焦者. 受氣 營諸陽者也. 薑 之氣薰之. 營衛之氣. 不時受之. 久留 下. 故洞. 與氣俱. 故 入 與汗俱出. Huangdi : Et l amer qui se rend aux os, comment en ingérer trop cause-t-il des vomissement? Shao Yu : Quand l amer entre dans l Estomac, les soufhles des Cinq céréales sont tous incapables de dominer l amer. Quand l amer entre à la cavité inférieure (de l Estomac, xia guan 下脘 ), les voies des Trois Réchauffeurs sont toutes fermées et sans communication; d où l altération (pathologique aux dents) et des vomissements (bian ou 變嘔 ). Les dents sont la terminaison des os; c est pourquoi quand l amer entre, il se rend aux os. Voilà comment quand il y a entrée, il y a sortie à nouveau, et on sait que (l amer) s est rendu aux os. 帝曰. 苦 骨. 多食之. 令 變嘔. 何也. 少俞曰. 苦入于胃. 五穀之氣. 皆不能勝苦. 苦入下脘. 三焦之道. 皆閉 不通. 故變嘔. 齒者. 骨之所終也. 故苦入 骨. 故入 復出. 知其 骨也. Huangdi : Et le doux qui se rend à la Rate, comment en ingérer trop cause-t-il des oppressions au Cœur? Shao Yu : Quand du doux entre dans l Estomac, comme son soufhle est faible et menu (ruo xiao 弱 ), il ne peut pas atteindre le Réchauffeur Supérieur, mais reste avec les céréales dans l Estomac. Si le patient est mou (souple) et imbibé (ruo run 柔潤 ) (par suite de cet excès de doux), l Estomac est mou, ce qui conduit au relâchement et le relâchement favorise les parasites, qui, quand ils se mettent en mouvement, causent les oppressions au Cœur. Ce soufhle à l extérieur communique avec les chairs, c est pourquoi le doux se rend aux chairs. 帝曰.. 多食之. 令 悗. 何也. 少俞曰. 入于胃. 其氣弱. 不能上至于上焦. 與穀留于胃中者. 令 柔潤者也. 胃柔則緩. 緩則蟲動. 蟲動則令 悗. 其氣外通於. 故.