Pali Chanting

Similar documents
上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

2

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世


上座部佛教早晚课诵

南传佛教在家居士须知

上座部佛教在家居士须知 觅寂尊者编译 Santagavesaka Bhikkhu 云南省佛教协会云南佛学院西双版纳总佛寺曼听佛塔寺中国南传上座部佛教网印行流通

Undangan Finalis

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

三皈五戒

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui


6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17

<4D F736F F D20ABC8BB79A4CEABC8AE61A4E5BEC73939A6A8AA47B3F8A769AED12E646F63>


百业经白话文

sp pdf

國立中山大學學位論文典藏.PDF

因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应

Microsoft Word - pujabook1.doc

早课



zw.PDF

五花八门宝典(一).doc


j n yín


该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL

jiàn shí

fa 5 ta 5 t ie 5 io 5 fa 55 ta 55 t ie 55 io 55 t i 5 i 5 t u 5 5 t t u t n 31 t 31 t a t an 31 t y 31 t an k i 53 21na t

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc

谈 蝌 蚪 ⑴ * 太 田 斋 1. 蝌 蚪 关 于 蝌 蚪 读 音 的 研 究, 已 有 魏 建 功 先 生 的 鸿 文 科 斗 说 音 ( 女 师 大 学 术 季 刊 2 卷 2 期,1931) 笔 者 并 无 意 图 对 此 加 以 评 论 本 文 用 和 魏 先 生 不 同 的 方 法 来


Microsoft Word doc

這 是 表 示 佛 與 菩 薩 特 有 的 勝 德, 菩 薩 修 行 的 獨 到 法 門, 也 表 示 了 利 益 眾 生 所 特 有 的 方 便 ( 二 ) 能 成 為 眾 所 共 知 的 佛 菩 薩, 應 有 傳 說 的 淵 源 與 特 殊 的 適 應 性 以 初 期 的 大 乘 經 而 論,

I 宋 出 认 V 司 秋 通 始 司 福 用 今 给 研 除 用 墓 本 发 共 柜 又 阙 杂 既 * *" * " 利 牙 激 I * 为 无 温 乃 炉 M S H I c c *c 传 统 国 古 代 建 筑 的 砺 灰 及 其 基 本 性 质 a 开 始 用 牡 壳 煅 烧 石 灰 南

Microsoft Word - 草药小册子3 Fix.doc

Microsoft Word - 01清華No.14-李惠綿.doc

沙門行果

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

#; HI< ++ $> 8 - M-C] 89 -F UK M 3 _) 7R $67 -C P ]( ) $ -C P $ #8 $ -CY #8 $DE 9 O$ < ) $ -C?Y :O $ < ;$ ] Q a 03X X $ A.T$ _ & $! 3.L $ IY _ D

a ia ua i u o i ei uei i a ii o yo ninu nyn aia ua i i u y iu y a A o

Microsoft Word - 01韓碧琴

é é

绗竴绡?鍓嶈



椅 : 站 立 例 : 尔 椅 直 滴 集 韵 : 巨 倚 切, 立 也 潍 : 去 汁 例 : 药 潍 整 唔 曾 集 韵 : 逼 密 切 广 雅 : 一 曰 去 汁 也 姿 把 : 糯 米 制 裸 例 : 餐 把 做 整 唔 曾, 大 家 齐 来 发 狠 食 撇 恒 去 释 名 : 餐, 渍 也

ttian

<4D F736F F D DB5FBB3AFC4A3B7D7A16DB2CEA658BB50A4C0A4C6A147AA65A55FA661B0CFAABAA640B2A3ADB2A952A D A16E2E646F63>

Ps22Pdf


Microsoft Word - IV 民用航空法-講義-01~12.doc

Microsoft Word - 5.與「因數」對話.doc

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

99710b45zw.PDF

i n i ho n n n n n ng

Microsoft Word - 会行党_2014_7号-OK.doc

Mahinda 只要不增删 修改本书内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复印本书 2. 不得以任何商业方式流通本书 3. 若您希望获得本书, 以及其他佛法资料, 请访问 中国上座部佛教 网 :

<4D F736F F D20BBE1D0D0CDC D36BAC52DB9D8D3DAB1EDD5C C4EAB6C8C8ABB9FAD7A2B2E1BBE1BCC6CAA6D0D0D2B5A1B0CEE5CBC4BAECC6ECCDC5CEAFA3A8CDC5D6A7B2BFA3A9A1B1A1A2A1B0C7E0C4EACEE5CBC4BDB1D5C2A1B1A1A2A1B0D3C5D0E3B9B

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

Ps22Pdf

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

` ù


Ps22Pdf



Transcription:

Pañhamavaggo Gahaññha-sãla 第一品在家戒 本品以缅甸的受戒传统为主, 收录了在家人受持三皈依和五戒 八戒 十戒的具体仪规 因为通过受持三皈五戒, 可使一名在家人正式成为佛陀的弟子 同时, 在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先受三皈五戒, 令其戒行清净, 从而使所作的功德更加殊胜 因此, 将 在家戒 放在本书的第一部分, 显示了行三皈依是进入佛陀教法之门, 而持戒是一切善行功德的基础

Gahaññha-sãla 2

第一品在家戒 Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 1 第一节 皈戒浅释 根据南传上座部佛教的传统, 要成为一位在家弟子, 必须行三皈依以及受持五戒 行三皈依, 巴利语 tisaraõ agamana 的直译 皈依 (saraõ a), 又作归依处 庇护所 行三皈依即前往佛 (Buddha) 法 (Dhamma) 僧 (Saï gha) 三种皈依 处 也作皈依三宝, 简称三皈 对佛 法 僧三宝生起净信心的男女信众必须通过行三皈依, 才算是正式成为佛教信徒 其 中, 已行三皈依的在家男子称为近事男, 女子称为近事女 1 根据南传上座部佛教, 无论是受戒 读诵 讲经 闻法等正式场合, 还是在经典的题首, 都会用这句话来向我们的佛陀 世尊 阿拉汉 正自觉者致敬 其大致的读音为 那摩达思帕格瓦多阿拉哈多三马三布他思! 2 近事男 : 巴利语 upà saka 的直译, 即亲近奉侍三宝的男子 又作净信男 清信士 居士 ; 为已皈依佛 法 僧的在家男子 女子则称为近事女 (upà sikà ) 如 长部义注 中说: 以何为近事男呢? 近侍三宝故 以他近侍佛陀为近事男 ; 也如此 [ 近侍 ] 法 僧 (D.A.1.250) 3

Gahaññha-sãla 行三皈依是一切戒法的根本, 无论是在家的五戒 八戒 十戒法, 还是出家的沙马内拉 3 十戒法, 皆是在念诵三皈依完结时成立的 甚至在佛陀尚未 4 5 授权僧团可以通过举行达上甘马接纳新成员之前, 想要在世尊正法 律中出家的善男子也是通过念诵三皈依而达上成为比库的 行三皈依, 表示一个人在信仰上接受佛教, 以佛 法 僧为唯一信仰 而作为一名在家佛弟子, 最基本的道德行为规范是五戒 戒, 巴利语 sãla 有行为 习惯 质量 本性 自然等义, 通常也指道德规范 好质量 良善的行 为 佛教的行为准则等 清净道论 中解释 : 以什么意思为戒呢? 以 戒行之义为戒 为何称为戒? 正持 (samà dhà naü ) 以 身业等好习惯的无杂乱性之义 ; 或确持 (upadhà raõ aü ) 以住立于善法的持续性之义 这两种意思实是通晓 3 沙马内拉 : 巴利语 sà maõ era 的音译 由 samaõ a( 沙门 ) 加上后缀 -era( 子孙, 后代 ) 组成, 意为沙门之子 是指于世尊正法 律中出家 受持十戒之男子 汉传佛教依梵语 rà maõ eraka 讹略为 沙弥 4 达上 : 巴利语 upasampadà 的直译, 由 upa ( 上 ) + sampadà ( 达到, 获得 ) 组成, 意为达到上位, 即达到称为上等状态的比库身份 北传古律译作受具足戒 受大戒 近圆 圆具等 5 甘马 : 巴利语 kamma 的音译, 意为业 行为 以译音出现时, 则专指僧团的表决会议 汉传佛教依梵语 karma 音译为 羯磨 4

第一品在家戒 语法者所允许 但也有人以头义为戒, 以清凉义为戒, 用如是等方式来解释其义 (Vm.1.7) 有人将 戒 片面地理解为消极的禁戒, 认为 受了戒就不自由, 这个不能做, 那个不能做 然而, 从 戒 的原意来看, 它却是主动地培育好的行为习惯, 养成良善的品德 素养 故此, 戒 也是 学处 的同义词 学处, 巴利语 sikkhà pada, 或译作学足 sikkhà 意为学 学习 训练 ;pada 意为足 处所 学处亦 即是学习规则 戒条 五戒 (pa casãla), 即五条学处, 五项行为规范 它们通过远离 避免五种不良的行为来达成, 即远 离杀生 远离不与取 远离欲邪行 远离虚妄语和远离放逸之因的诸酒类 这五戒是一切在家佛弟子都应当遵行的 如果 一名居士故意违犯了五戒中的任何一条学处, 则该学处将成为无效 如果他想继续持守完整的五戒, 则必须重新再受三皈依以及五戒 6 6 正如受皈戒时在家居士主动表达其愿意接受这些行为规范 : 我愿遵守避免杀生等这些学习规则 假如他后来故意违犯了这些学处, 即意味着他已不能履行自己的诺言, 这即是导致其戒失效的原因 上座部佛教并没有要求在家人在违犯学处后必须忏悔的做法, 若他想继续接受这些训练规则, 只需再次表达受持五戒的意愿即可 为此, 本品第五节和第六节将为居士们提供自己在家中受持三皈五戒及八戒的方法 5

Gahaññha-sãla 因此, 上座部佛教的在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先向比库请求受三皈依和五戒, 令其戒行清净, 从而使所作之功德更加 殊胜 若条件允许者, 更可求受三皈八戒或十戒 同时, 守持净戒本身也是一种功德 根据上座部佛教传统, 在受三皈五戒 八戒 十戒等所有正式的场合, 都是使用巴利语来进行的 本文在受皈戒的巴利语下面也把中文的意思翻译出来, 以供参考 在受皈戒的过程中可以不念中 文 以下所列举的主要是依照缅甸传统的受戒程序 斯里兰卡和泰国的传统则大同小异 6

第二节 受持三皈依和五戒法 第一品在家戒 一 请求三皈依和五戒 求戒者先礼敬比库三拜, 然后念诵请求受三皈依和五戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõ ena saha pa casãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 7 尊者, 我乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后授戒给 我! Dutiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõ ena saha pa casãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后 授戒给我! Tatiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõ ena saha pa casãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第三次乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后 授戒给我! 7 这种求戒方式是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则只是将 tisaraõ ena saha 改为念 tisaraõ ena saddhiü 在泰国, 此句改为念 : Mayaü, bhante, tisaraõ ena saha pa casãlà ni yà cà ma. 尊者, 我们乞求三皈依和五戒! 7

Gahaññha-sãla 比库 :Yamahaü vadà mi taü vadehi (vadetha). 你 ( 你们 ) 跟着我念 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 二 行三皈依 (Tisaraõ agamanaü ) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 8! 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 接下来, 比库念诵行三皈依文, 求戒者跟着念 : 9 8 正自觉者 : 对佛陀的尊称, 为巴利语 sammà sambuddha 的直译 sammà, 意为正确的 完全的 ;sam, 于此作 sà maü 解, 意为自己 亲自 ;buddha, 即佛陀, 意为觉悟者 诸义注中说 : 正确地 自己觉悟了一切诸法, 故为 正自觉者 (Sammà sà ma ca sabbadhammànaü buddhattà pana sammàsambuddho'ti.) 汉传佛教依梵语 samyak-sambuddha 音译为三藐三佛陀 ; 意译作正等觉者 正等正觉者 正遍知 9 因为戒法是在行三皈依时确立的, 所以在念诵三皈依文时必须保证发音准确无误 8

第一品在家戒 Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依佛 10, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依法 11, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 12 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依佛, Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依法, Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依僧 ; Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依佛, 10 我皈依佛 (Buddhaü saraõ aü gacchà mi): 直译为 我去佛陀的庇护所 我走向佛陀为庇护所 对于 我皈依法 我皈依僧 诸句亦同 佛 (buddha): 佛陀 以解脱究竟智觉悟了一切应了知者, 称为佛陀 或因自己觉悟了四圣谛, 也能教导其他众生觉悟, 故为佛陀 11 法 (dhamma): 佛法, 正法 包括佛陀所善说的教法 ( 律 经 论三藏 ), 以及九种出世间法 : 四种圣道 四种圣果和涅槃 12 僧 (saï gha): 僧团, 众 团体 僧可分为 胜义僧 和 通俗僧 两种 胜义僧 又称 应施僧, 是指四双八士的圣者僧 ; 通俗僧 又称 世俗僧, 是指由四位或四位以上的比库或比库尼所组成的僧团 9

Gahaññha-sãla Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõ a-gamaõ aü paripuõ õ aü. 13 行三皈依已经圆满 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 三 五戒 (Pa casãla) 接下来比库每念一条戒, 求戒者也跟着念 : Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离杀生学处 ; Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离不与取学处 ; Kà mesu micchà cà rà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离欲邪行学处 ; 13 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则念 :Tisaraõ a-gamaõ aü sampuõ õ aü. 泰国传统则念 :Tisaraõ a-gamaõ aü niññhitaü. 后面授八戒和十戒时亦以此类推 10

第一品在家戒 Musà và dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离虚妄语学处 ; Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 14 四 发愿 (Patthanà ) Idaü me pu aü, à savakkhayà vahaü hotu. 愿我此功德, 导向诸漏尽! Idaü me sãlaü, nibbà nassa paccayo hotu. 愿我此戒德, 为证涅槃缘! Mama pu abhà gaü sabbasattà naü bhà jemi, 我此功德分, 回向诸有情, Te sabbe me samaü pu abhà gaü labhantu. 愿彼等一切, 同得功德分! 14 斯里兰卡和泰国有时不念发愿文 后面受八戒 十戒时亦同 11

Gahaññha-sãla 受完三皈依和五戒之后, 比库勉励说 : 比库 :Tisaraõ ena saha pa casãlaü dhammaü sà dhukaü katvà appamà dena sampà detha. 15 善作三皈依和五戒法后, 应以不放逸而成就! 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 萨度! 萨度! 萨度! 15 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则将 sà dhukaü katvà 改念为 sà dhukaü surakkhitaü katvà. 在泰国, 此句改为念 :Imà ni pa ca sikkhà - padà ni. Sãlena sugatiü yanti, Sãlena bhogasampadà, Sãlena nibbutiü yanti. Tasmà sãlaü visodhaye! 此是五学处 以戒生善趣, 以戒得财富, 以戒至寂灭, 故应清净戒! 12

第三节 受持三皈依和八戒法 一 请求三皈依和近住八戒 第一品在家戒 求戒者先礼敬比库三拜, 然后念诵请求受三皈依和近住八戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõ ena saha aññhaï ga samannà gataü uposathasãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 16 尊者, 我乞求三皈依和具有八支 ( 条 ) 的近住戒法, 请尊 者在摄受后把戒授给我! Dutiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõ ena saha aññhaï ga samannà gataü uposathasãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和具有八支的近住戒法, 请 尊者在摄受后把戒授给我! Tatiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõ ena saha aññhaï ga samannà gataü uposathasãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第三次乞求三皈依和具有八支的近住戒法, 请 尊者在摄受后把戒授给我! 16 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则将 tisaraõ ena saha 改为念 tisaraõ ena saddhiü 在泰国, 此句改为念 :Mayaü, bhante, tisaraõ ena saha aññhaï ga samannà gataü uposathaü yà cà ma. 尊者, 我们乞求三皈依和具有八支的近住! 13

Gahaññha-sãla 比库 :Yamahaü vadà mi taü vadehi (vadetha). 你 ( 你们 ) 跟着我念 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 二 行三皈依 (Tisaraõ agamanaü ) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 14 接下来, 比库念诵行三皈依文, 求戒者跟着念 : Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依佛, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依法, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依佛, Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依法,

第一品在家戒 Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依僧 ; Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依佛, Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõ a-gamaõ aü paripuõ õ aü. 行三皈依已经圆满 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 三 近住八戒 (Aññhaï ga-uposathasãla) 接下来比库每念一条戒, 求戒者也跟着念 : Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离杀生学处 ; Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离不与取学处 ; 15

Gahaññha-sãla Abrahmacariyà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离非梵行学处 ; Musà và dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离虚妄语学处 ; Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ; Vikà labhojanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离非时食学处 ; Nacca-gãta-và dita-viså ka-dassanà mà là -gandha-vilepanadhà raõ a-maõ ó ana-vibhå sanaññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演 ; 妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; Uccà sayana-mahà sayanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离高 大床座学处 17 17 依泰国传统, 求戒者在此后随比库加念 :Imà ni aññha sikkhà padà ni samà diyà mi.(x3) 我受持这八条学处 16

第一品在家戒 四 发愿 (Patthanà ) Idaü me pu aü, à savakkhayà vahaü hotu. 愿我此功德, 导向诸漏尽! Idaü me sãlaü, nibbà nassa paccayo hotu. 愿我此戒德, 为证涅槃缘! Mama pu abhà gaü sabbasattà naü bhà jemi, 我此功德分, 回向诸有情, Te sabbe me samaü pu abhà gaü labhantu. 愿彼等一切, 同得功德分! 受完三皈依和八戒之后, 比库勉励说 : 比库 :Tisaraõ ena saha aññhaï ga samannà gataü uposatha- sãlaü dhammaü sà dhukaü katvà appamà dena sampà detha. 善作三皈依和具有八支的近住戒法后, 应以不放逸 而成就! 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 萨度! 萨度! 萨度! 17

Gahaññha-sãla 第四节 受持在家十戒法 在家十戒, 巴利语 gahaññha-dasa-sãla 依斯里兰卡传统, 这是授与那些住在寺院准备剃度出家的男居士之戒法, 其内容与沙马内拉十戒相同 当然, 若有条件的男女居士也可以到寺塔中从比库处求受此十戒, 但在受戒前先须舍弃金钱, 并在持戒期间完全不碰触 不使用 不支配金钱 一 求受三皈依和在家十戒 求戒者先顶礼比库三拜, 然后念诵求受皈戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõ ena saddhiü gahaññha-dasa-sãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受之后授戒给我! Dutiyam'pi ahaü, bhante, tisaraõ ena saddhiü gahaññha-dasasãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受之后授戒给我! Tatiyam'pi ahaü, bhante, tisaraõ ena saddhiü gahaññha-dasasãlaü dhammaü yà cà mi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第三次乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受之后授戒给我! 18

比库 :Yamahaü vadà mi taü vadehi (vadetha). 我念什么你 ( 你们 ) 也跟着念 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 第一品在家戒 二 行三皈依 (Tisaraõ a-gamaõ a) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 ( 三遍 ) 接下来比库念行三皈依文, 求戒者跟着念 : Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依佛, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依法, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依佛, Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依法, Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第二次我皈依僧 ; 19

Gahaññha-sãla Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依佛, Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõ a-gamaõ aü paripuõ õ aü. 行三皈依已经圆满 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者! 20 三 在家十戒 (gahaññha-dasa-sãla) 接着求戒者随比库念十戒文 : Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离杀生学处 ; Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离不与取学处 ; Abrahmacariyà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离非梵行学处 ; Musà và dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离虚妄语学处 ; Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ;

第一品在家戒 Vikà labhojanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离非时食学处 ; Nacca-gãta-và dita-viså ka-dassanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演学处 ; Mà là -gandha-vilepana-dhà raõ a-maõ ó ana-vibhå sanaññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; Uccà sayana-mahà sayanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离高 大床座学处 ; Jà tarå pa-rajata-pañiggahaõ à veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 我受持离接受金银学处 比库 :Tisaraõ ena saddhiü gahaññha-dasa-sãlaü dhammaü sà dhukaü surakkhitaü katvà appamà dena sampà detha. 很好地守护三皈依和在家十戒法后, 应以不放逸而成就! 求戒者 :â ma, bhante. 是的, 尊者 21

Gahaññha-sãla 第五节 自受五戒法 在家居士如果想在自己的家中受持三皈依和五戒, 或者怀疑自己的戒不清净而想重新再受, 他也可以在世尊果德玛佛像前恭敬受得 建议在家居士将此自受皈戒法定为日课, 每天坚持受持, 如此则犯戒者可得重受, 无犯者亦可巩固 自受三皈五戒者, 先礼佛三次, 然后用巴利语念诵如下三皈五戒文 : 巴利语 : Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 1.Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 2.Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 3.Kà mesu micchà cà rà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 4.Musàvà dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 5.Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. Idaü me pu aü, à savakkhayàvahaü hotu. Idaü me sãlaü, nibbà nassa paccayo hotu. Mama pu abhà gaü sabbasattà naü bhà jemi, Te sabbe me samaü pu abhà gaü labhantu. Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 22

第一品在家戒 大致读音 : 那摩达思帕嘎瓦多阿拉哈多三吗 - 三布他思!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 布汤萨勒囊嘎差 - 密, 昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 度帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 达帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ( 五戒 ) 1 巴 - 纳 - 帝巴 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 2 阿丁那 - 达 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 3 嘎 - 美 - 苏密差 - 吒 - 拉韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 4 木萨 - 瓦 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 5 苏拉 - 美拉呀马遮巴马 - 达他 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ( 回向 ) 伊当美本酿阿 - 萨瓦科亚 - 瓦杭厚度 ; 伊当美西 - 朗尼巴 - 那思巴遮优厚度! 马马本酿帕 - 刚萨巴萨达 - 囊帕 - 揭密, 爹萨悲美萨芒本雅帕 - 刚拉般度! 萨 - 度! 萨 - 度! 萨 - 度! 23

Gahaññha-sãla 意译 : 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 ( 五戒 ) 1 我受持离杀生学处 ; 2 我受持离不与取学处 ; 3 我受持离欲邪行学处 ; 4 我受持离虚妄语学处 ; 5 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ( 回向 ) 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此戒德, 为证涅槃缘! 我此功德分, 回向诸有情, 愿彼等一切, 同得功德分! 萨度! 萨度! 萨度! 24

第一品在家戒 第六节 自受八戒法 若有条件受持八戒的居士, 应入于寺塔中, 以敬信之心礼请一位戒行清净的比库求受三皈依和八戒 若于无比库处而欲受八戒者, 亦可于世尊果德玛佛像前恭敬受得 自受三皈依和八戒者, 先礼敬佛像三次, 然后以巴利语念诵如下三皈八戒文 : 巴利语 : Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa! (x3) Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. 1.Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 2.Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 3.Abrahmacariyà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 4.Musàvà dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 5.Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 6.Vikà labhojanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 7.Nacca-gãta-và dita-viså ka-dassanà mà là gandha-vilepana-dhà raõ a- maõ ó ana-vibhå sanaññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 8.Uccà sayana mahà sayanà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. Idaü me pu aü, à savakkhayàvahaü hotu. Idaü me sãlaü, nibbà nassa paccayo hotu. Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 25

Gahaññha-sãla 大致读音 : 那摩达思帕嘎瓦多阿拉哈多三吗 - 三布他思!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 布汤萨勒囊嘎差 - 密, 昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 度帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 达帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ( 八戒 ) 1 巴 - 纳 - 帝巴 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 2 阿丁那 - 达 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 3 阿布拉马遮利呀 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 4 木萨 - 瓦 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 5 苏拉 - 美拉呀吗遮巴吗 - 达他 - 纳 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 6 维嘎 - 拉播遮那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 7 那遮吉 - 德瓦 - 帝德维苏 - 卡达思那 - 马 - 拉 - 甘特维雷巴呢塔 - 拉呢曼德呢维普 - 萨那塔 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 8 伍吒 - 萨亚呢马哈 - 萨亚那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ( 回向 ) 伊当美本酿阿 - 萨瓦科亚 - 瓦杭厚度 ; 伊当美西 - 朗尼巴 - 那思巴遮优厚度! 萨 - 度! 萨 - 度! 萨 - 度! 26

第一品在家戒 意译 : 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 ( 八戒 ) 我受持离杀生学处 ; 我受持离不与取学处 ; 我受持离非梵行学处 ; 我受持离虚妄语学处 ; 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ; 我受持离非时食学处 ; 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演 ; 妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; 我受持离高 大床座学处 ( 回向 ) 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此戒德, 为证涅槃缘! 萨度! 萨度! 萨度! 27

Gahaññha-sãla 28

Dutiyavaggo Buddha På jà 第二品供佛 本品是斯里兰卡传统通用的供佛方式 有许多斯里兰卡寺院将 供佛 定为日常课诵, 也有些寺院在用餐之前先进行供佛 如果居士家中设置有佛龛或佛堂, 也可每天念诵此供佛仪规

Buddha På jà Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) â rà dhanà 18 Yà vatà Bhagavà loke, tiññheyya tava sà sanaü, tà vatà patigaõ hà tu, på jà lokà nukampayà. Padipa på jà Sittha-telappadittena 19, dãpena tama dhaü sinà, tiloka-dãpaü Sambuddhaü, på jayà mi tamo-nudaü. Sugandha på jà Sugandhi-kà ya-vadanaü, ananta-guõ a-gandhinaü, Sugandhinà 'haü gandhena, på jayà mi Tathà gataü. Puppha på jà Vaõ õ a-gandha-guõ opetaü, etaü kusuma-santatiü, på jayà mi Munindassa, siri-pà da-saroruhe. På jemi Buddhaü Kusumena nena, Pu ena me tena labhà mi mokkhaü ; Pupphaü milà yà ti yathà idaü me, Kà yo tathà yà ti vinà sa-bhà vaü. 18 念下面的供养偈具体应视准备的供品而定 若无该供品则免念 19 如果供的是油灯而不是蜡烛时, 则将 Sittha-telappadittena 改为 Gandha-telappadittena 30

礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 邀请 世尊您教法, 只要住世间, 愿悲悯世间, 接受此供养! 供灯 燃烧之灯烛, 以驱除黑暗 ; 我供正觉者, 除暗三界灯! 供香 我以胜妙香, 供养于如来, 具无边功德, 身语妙香者 供花 我将这具足色香德质的花聚, 供养于牟尼王 ( 佛陀 ) 的莲足 我供养花给佛陀, 以我此功德, 使我能获得解脱 ; 犹如这些花将会枯萎, 我的身体也将会走向毁灭 第二品供佛 31

Buddha På jà Pà nãya på jà Sugandhaü sãtalaü kappaü, Pasanna-madhuraü subhaü, Pà nãyaü etaü Bhagavà, patigaõ hà tumuttama. Pà naka på jà 20 Adhivà setu no Bhante, Pà nakaü parikappitaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. Khãra-pà naka på jà 21 Adhivà setu no Bhante, paõ ãtaü khãra-pà nakaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. Bhojana på jà Adhivà setu no Bhante, bhojanaü parikappitaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. (x3) Vya jana på jà Adhivà setu no Bhante, vya janaü parikappitaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. 20 早上供佛时可免供饮料, 故不用念此偈 21 下午供佛时不应供奉从乳制品以下的食物, 故从此偈以下不用念 32

供水 第二品供佛 世尊. 至上者, 愿受此清香 清凉. 适. 澄净 甘甜. 净之水! 供饮料 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之饮料! 供乳制品 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 胜妙之乳品! 供饭 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之食物!( 三遍 ) 供菜肴 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之菜肴! 33

Buddha På jà Phalà phala på jà Adhivà setu no Bhante, phalà phalaü parikappitaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. Khajjaka på jà Adhivà setu no Bhante, khajjakaü parikappitaü, Anukampaü upà dà ya, patigaõ hà tumuttama. 34

供水果 第二品供佛 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之水果! 供甜品 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之甜品! 35

Buddha På jà Ratanattayavandanà Buddha vandanà Iti'pi so Bhagavà, arahaü, sammà sambuddho, vijjà caraõ a-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasà rathi, satthà devamanussà naü, buddho, bhagavà 'ti. Buddhaü jãvita-pariyantaü saraõ aü gacchà mi. Ye ca buddhà atãtà ca, ye ca buddhà anà gatà, paccuppannà ca ye buddhà, ahaü vandà mi sabbadà. N'atthi me saraõ aü a aü, Buddho me saraõ aü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maï galaü. Uttamaï gena vande'haü, pada-paü su-varuttamaü ; buddhe yo khalito doso, buddho khamatu taü mamaü. 36

礼敬三宝 第二品供佛 礼敬佛 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 尽形寿我皈依佛! 我时刻礼敬, 过去诸佛陀, 未来诸佛陀, 以及现在佛! 我无他皈依, 佛为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 最上者足尘 ; 对佛诸过恶, 愿佛原谅我!( 一拜 ) 37

Buddha På jà Dhamma vandanà Svà kkhà to bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akà liko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi å hã'ti. Dhammaü jãvita-pariyantaü saraõ aü gacchà mi. Ye ca dhammà atãtà ca, ye ca dhammà anà gatà, paccuppannà ca ye dhammà, ahaü vandà mi sabbadà. N'atthi me saraõ aü a aü, Dhammo me saraõ aü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maï galaü. Uttamaï gena vande'haü, dhammaü ca tividhaü varaü ; dhamme yo khalito doso, dhammo khamatu taü mamaü. 38

第二品供佛 礼敬法 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 尽形寿我皈依法! 我时刻礼敬, 过去之诸法, 未来之诸法, 及现在诸法! 我无他皈依, 法为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 三种 22 至上法 ; 对法诸过恶, 愿法原谅我!( 一拜 ) 22 三种法是指教理 禅修与证悟, 也可以指戒 定 慧 39

Buddha På jà Saï gha vandanà Supañipanno bhagavato sà vakasaï gho, ujupañipanno bhagavato sà vakasaï gho, à yapañipanno bhagavato sà vakasaï gho, sà mãcipañipanno bhagavato sà vakasaï gho; yadidaü : cattà ri purisayugà ni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sà vakasaï gho; à huneyyo, pà huneyyo, dakkhiõ eyyo, a jalikaraõ ãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà 'ti. Saï ghaü jãvita-pariyantaü saraõ aü gacchà mi. Ye ca saï ghà atãtà ca, ye ca saï ghà anà gatà, paccuppannà ca ye saï ghà, ahaü vandà mi sabbadà. N'atthi me saraõ aü a aü, Saï gho me saraõ aü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maï galaü. Uttamaï gena vande'haü, saï ghaü ca tividhottamaü ; saï ghe yo khalito doso, saï gho khamatu taü mamaü. 40

第二品供佛 礼敬僧 23 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 尽形寿我皈依僧! 我时刻礼敬, 过去诸僧团, 未来诸僧团, 及现在僧团! 我无他皈依, 僧为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 三种 24 至上僧 ; 对僧诸过恶, 愿僧原谅我!( 一拜 ) 23 弟子 : 巴利语 sà vaka, 直译作 声闻 意谓通过听闻佛陀音声 言教而修行 证果的弟子 于此特指圣弟子 24 三种僧是指修行佛法但尚未证悟道果的凡夫出家僧, 和已经证悟入流 一来 不来三种道果的有学圣者, 以及无学圣者, 即阿拉汉 41

Buddha På jà Pu à numodanà Ettà vatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Ettà vatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe bhå tà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Ettà vatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe sattà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu sà sanaü! âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü! 42

第二品供佛 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 至今为我等, 所集功德果, 愿鬼神随喜, 一切得成就! 至今为我等, 所集功德果, 愿有情随喜, 一切得成就! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教法! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教说! 随喜功德 43

Buddha På jà â kà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu maü paraü! Patthanà Idaü me à tãnaü hotu, sukhità hontu à tayo! (x3) Iminà pu a-kammena, mà me bà la-samà gamo, sataü samà gamo hotu, yà va nibbà na-pattiyà! (x3) Idaü me pu a-kammaü à savakkhayà vahaü hotu. (x3) Sabba dukkha pamuccatu! Imà ya dhammà nudhamma-pañipattiyà Buddhaü på jemi. Imà ya dhammà nudhamma-pañipattiyà Dhammaü på jemi. Imà ya dhammà nudhamma-pañipattiyà Saï ghaü på jemi. Addhà imà ya pañipattiyà jà ti-jarà -maraõ amhà parimuccissà mi! 44

第二品供佛 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护我他! 发愿 愿此为我亲, 愿诸亲快乐!( 三遍 ) 以此功德业, 我不遇愚人, 愿会遇善士, 直到证涅槃!( 三遍 ) 愿我此德行, 导向诸漏尽!( 三遍 ) 愿解脱一切苦! 以此法随法行, 我敬奉佛! 以此法随法行, 我敬奉法! 以此法随法行, 我敬奉僧! 切实依此而行, 我将解脱生 老 死! 45

Buddha På jà Vajjapakà sanaü Kà yena và cà cittena, pamà dena mayà kataü, accayaü khama me bhante, bhå ri-pa a tathà gata! Kà yena và cà cittena, pamà dena mayà kataü, accayaü khama me dhamma, sandiññhika akà lika! Kà yena và cà cittena, pamà dena mayà kataü, accayaü khama me saï gha, pu akkhetta anuttara! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 46

第二品供佛 发露罪过 由我身语意, 放逸作过失, 愿广慧. 如来 尊者原谅我! 由我身语意, 放逸作过失, 愿自见. 无时 达摩原谅我! 由我身语意, 放逸作过失, 愿无上福田 僧团原谅我! 萨度! 萨度! 萨度! 47

Buddha På jà 48

Tatiyavaggo Buddha vandanà 第三品礼赞佛陀 本品除了最后一篇 大礼敬 (Mahà Namakkà ra) 在缅甸较为常见之外, 其余的偈颂则采用斯里兰卡的传统 当然, 其中有许多偈颂在泰国的传统中也被普遍地念诵, 如 胜利吉祥偈 (Jayamaï gala gà thà ) 胜者之垒 (Jinapa caraü ) 等

Buddha vandanà Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Cetiyà di vandanà Vandà mi cetiyaü sabbaü, sabbañhà nesu patiññhitaü, sà rãrikadhà tu Mahà bodhiü, buddharå paü sakalaü sadà. (x3) Bodhi vandanà Yassa må le nisinnova, sabbà ri vijayaü akà, patto sabba utaü satthà, vande taü bodhipà dapaü! Ime ete Mahà bodhi, lokanà thena På jità ; aham'pi te namassà mi, bodhirà jà namatthu te! 50

第三品礼赞佛陀 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 礼敬塔等 我常礼敬一切安立各处之塔 舍利. 大菩提树, 和全部的佛像!( 三遍 ) 礼敬菩提树 坐在其树下, 战胜一切敌 ; 导师证一切知, 礼敬彼菩提树! 此大菩提树, 世间怙主所敬重 我也礼敬您, 礼敬您菩提树王! 51

Buddha vandanà Jayamaï gala gà thà Bà huü sahassam-abhinimmitasà yudhaü taü, Girimekhalaü uditaghorasasenamà raü, dà nà didhammavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me 25 jayamaï galà ni! Mà rà tirekam-abhiyujjhita sabbarattiü, ghoraü pan'à lavakam-akkhamathaddhayakkhaü, khantãsudantavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Nà là giriü gajavaraü atimattabhå taü, dà vaggicakkam-asanãva sudà ruõ aü taü, mettambu seka vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Ukkhittakhaggam-atihatthasudà ruõ aü taü dhà vaü tiyojanapathaï gulimà lavantaü : iddhãbhi saï khatamano jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! 25 如果是祝福他人, 则把 `me'( 我 ) 改为 `te'( 你 ) 下面的偈颂亦同 52

第三品礼赞佛陀 胜利吉祥偈 他变现各持武器的千手, 魔罗领军坐在怒吼着的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以布施等法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 比魔罗更恐怖的是整夜战斗 不耐烦 顽固的阿喇瓦咖亚卡 ; 牟尼王以忍耐 善调御的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 象王那喇笈利极迷醉, 狂如林火, 暴如雷电 ; 牟尼王以洒慈水的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 手中高举着刀剑, 凶暴的戴指鬘者追赶了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神变而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 53

Buddha vandanà Katvà na kaññham-udaraü iva gabbhinãyà, Ci cà ya duññhavacanaü janakà yamajjhe: santena somavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Saccaü vihà ya mati-saccakavà daketuü, và dà bhiropitamanaü ati-andhabhå taü, pa à padãpajalito jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Nandopanandabhujagaü vibudhaü mahiddhiü, puttena therabhujagena damà payanto, iddhå padesavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Duggà hadiññhibhujagena sudaññhahatthaü, brahmaü visuddhijutimiddhi-bakà bhidhà naü, à õ à gadena vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaï galà ni! Età 'pi Buddhajayamaï gala-aññhagà thà, yo và cako dinadine saratematandã, hitvà nanekavividhà ni c'upaddavà ni, mokkhaü sukhaü adhigameyya naro sapa o. 54

肚藏木块扮孕妇, 金吒在人群中恶言 ; 牟尼王以静默优雅的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 傲慢的辩论之幢萨吒咖舍弃了真理, 意在辩论极盲目 ; 牟尼王以慧灯的光辉而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 第三品礼赞佛陀 难多巴难德蛇贤明大神通, 弟子 [ 马哈摩嘎喇那 ] 以更上之蛇去调伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 由于误捉邪见之蛇手被咬, 清净光明 拥有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智药的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 此是佛陀的胜利吉祥八首偈, 日日勤勉诵说忆念者, 能舍除多种灾祸, 有慧之人能获得解脱快乐! 55

Buddha vandanà Aññhavãsati buddhà vandanà Vande Taõ haï karaü buddhaü, Vande Medhaï karaü muniü, Saraõ aï karaü muniü vande, Dãpaï karaü jinaü name. Vande Koõ ó a a satthà raü, Vande Maï gala nà yakaü, Vande Sumana sambuddhaü, Vande Revata nà yakaü ; Vande Sobhita sambuddhaü, Anomadassã muniü name, Vande Paduma sambuddhaü, Vande Nà rada nà yakaü. Padumuttaraü muniü vande, Vande Sumedha nà yakaü, Vande Sujà ta sambuddhaü, Piyadassã muniü name. 56

第三品礼赞佛陀 礼敬二十八佛 礼敬丹杭咖拉佛, 礼敬美唐咖拉牟尼, 礼敬萨拉囊咖拉牟尼, 礼敬燃灯胜者! 礼敬衮丹雅尊师, 礼敬吉祥导师, 礼敬善意正觉者, 礼敬勒瓦德导师! 礼敬索毗德正觉者, 礼敬最高见牟尼, 礼敬红莲花正觉者, 礼敬那拉达导师! 礼敬胜莲花牟尼, 礼敬善慧导师, 礼敬善生正觉者, 礼敬喜见牟尼! 57

Buddha vandanà Atthadassã muniü vande, Dhammadassã jinaü name, Vande Siddhattha satthà raü, Vande Tissa mahà muniü. Vande Phussa mahà vãraü, Vande Vipassã nà yakaü, Sikhã mahà muniü vande, Vande Vessabhu nà yakaü ; Kakusandhaü muniü vande, Vande Konà gama nà yakaü, Kassapaü sugataü vande, Vande Gotama nà yakaü ; Aññhavãsatime buddhà, nibbà namata dà yakà. Namà mi sirasà niccaü, te maü 26 rakkhantu sabbadà. 26 如果是祝福他人, 则把 `maü '( 我 ) 改为 `tvaü '( 你 ) 下面的偈颂亦 同 58

第三品礼赞佛陀 礼敬见义牟尼, 礼敬见法胜者, 礼敬悉塔他尊师, 礼敬帝思大牟尼! 礼敬普思大英雄, 礼敬维巴西导师, 礼敬西奇大牟尼, 礼敬韦沙菩导师! 礼敬咖古三塔牟尼, 礼敬果那嘎马导师, 礼敬咖沙巴善至, 礼敬果德玛导师! 此二十八位佛陀, 涅槃不死的施者 ; 我时常头面礼敬, 愿他们常守护我! 59

Buddha vandanà Aññhavãsati paritta Taõ haï karo mahà vãro Þ Medhaï karo mahà yaso, Saraõ aï karo lokahito Þ Dãpaï karo jutindharo; Koõ ó a o janapà mokkho Þ Maï galo purisà sabho, Sumano Sumano dhãro Þ Revato rativaó ó hano; Sobhito guõ asampanno Þ Anomadassã januttamo, Padumo lokapajjoto Þ Nà rado varasà rathi; Padumuttaro sattasà ro Þ Sumedho aggapuggalo, Sujà to sabbalokaggo Þ Piyadassã narà sabho; Atthadassã kà ruõ iko Þ Dhammadassã tamonudo, Siddhattho asamo loke Þ Tisso varadasaü varo; Phusso varadasambuddho Þ Vipassã ca anå pamo, Sikhã sabbahito satthà Þ Vessabhå sukhadà yako; Kakusandho satthavà ho Þ Konà gamano raõ a jaho, Kassapo sirisampanno Þ Gotamo sakyapuï gavo; 60

第三品礼赞佛陀 二十八佛护卫 丹杭咖拉大英雄, 美唐咖拉大名闻, 萨拉囊咖拉利世间, 燃灯光辉灿烂 衮丹雅人中上首, 吉祥人中牛王, 善意善意贤慧, 勒瓦德增长喜乐 索毗德具足功德, 最高见人中最上, 红莲花世间之灯, 那拉达最上尊师! 胜莲花有情精英, 善慧至上之人, 善生一切世间至上, 喜见人中牛王! 见义悲悯者, 见法破除黑暗, 悉塔他世间无等者, 帝思施恩的律仪者! 普思施恩的正觉者, 维巴西无比者, 西奇利益一切的尊师, 韦沙菩施乐者! 咖古三塔向导, 果那嘎马那舍诤者, 咖沙巴具足吉祥, 果德玛释迦的公牛! 61

Buddha vandanà Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ à rogyena sukhena ca; Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ à rogyena sukhena ca; Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ à rogyena sukhena cà 'ti. 62

第三品礼赞佛陀 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 63

Buddha vandanà Jinapa jaraü 27 Jayà sanagatà vãrà, jetvà Mà raü savà hiniü, catusaccà matarasaü, ye piviü su narà sabhà. Taõ haï karà dayo buddhà, aññhavãsati nà yakà, sabbe patiññhità tuyhaü 28 matthake te munissarà. Sire patiññhità Buddhà, Dhammo ca tava locane, Saï gho patiññhito tuyhaü ure sabbaguõ à karo. Hadaye Anuruddho ca, Sà riputto ca dakkhiõ e, Konda o piññhibhà gasmiü, Moggallà nosi và make. Dakkhiõ e savaõ e tuyhaü à huü â nanda Rà hulà, Kassapo ca Mahà nà mo ubhosuü và masotake. Kesante piññhibhà gasmiü suriyo viya pabhaï karo, nisinno sirisampanno Sobhito munipuï gavo. Kumà rakassapo nà ma mahesã citravà dako, so tuyhaü vadane niccaü, patiññhà si guõ à karo. 27 此偈颂在斯里兰卡和泰国皆有念诵 这里采用的是斯里兰卡的诵本, 泰国诵本在某些字句上略有不同 28 如果是祝福自己, 则将此偈颂中的 ß tuyhaü û ( 给你 ; 你的 ) 改念为 ß mayhaü û ( 给我 ; 我的 ),tava 改为 mama,tvaü 改为 maü 64

第三品礼赞佛陀 胜者之垒 英雄来到胜利之座, 战胜魔罗及魔军 ; 人中的公牛品尝四谛的甘露味 始于丹杭咖拉的二十八位导师 佛陀, 所有这些牟尼之主皆住立于你的头顶 诸佛住立于你头顶, 法在你眼中 ; 一切功德宝库之僧在你的胸前 阿奴卢塔在心口, 沙利子在右边 ; 衮丹雅在背后, 摩嘎喇那在左边 在你的右耳边, 是阿难和拉胡喇 ; 咖沙巴和马哈那马两位在左耳边 在发际的背后, 坐着如太阳般灿烂 吉祥具足的牟尼牛王索毗德 名为童子咖沙巴的大仙 妙语者 功德宝库, 恒常安立于你的言语中 65

Buddha vandanà Puõ õ o Aï gulimà lo ca, Upà li Nanda Sãvalã - therà pa ca ime jà tà, lalà ñe tilakà tava. Sesà sãti mahà therà, vijità jinasà vakà, jalantà sãlatejena, aï gamaï gesu saõ ñhità. ß Ratanaü û purato à si, dakkhiõ e ß Mettasuttakaü û, ß Dhajaggaü û pacchato à si, và me ßAï gulimà lakaü û. ß Khandha Moraparitta û ca, ßâ ñà nà ñiyasuttakaü û, à kà sacchadanaü à si, sesà pà kà rasa ità. Jinà õ à balasaü yutte, Dhammapà kà ralaï kate, vasato te 29 catukiccena, sadà Sambuddhapa jare. Và tapittà disa jà tà bà hirajjhattupaddavà, asesà vilayaü yantu, anantaguõ atejasà. Jinapa jaramajjhaññhaü viharantaü mahãtale, sadà pà lentu tvaü sabbe te mahà purisà sabhà. Iccevam-accantakato surakkho, jinà nubhà vena jitå papaddavo, Buddhà nubhà vena hatà risaï gho, carà hi saddhammanubhà vapà lito! 29 如果是祝福自己, 则把这里的 `te'( 以你 ) 改念为 `me'( 以我 ) 66

第三品礼赞佛陀 本那 指鬘 伍巴离 难德和西瓦离, 这五位长老 [ 犹如吉祥 ] 痣出现在你前额 其余八十位大长老 胜利者 胜者的弟子们, 焕发出戒的威光, 安立于四肢 前面是 宝经, 右边是 慈经, 后面是 旌旗顶经, 左边是 指鬘经 蕴 孔雀护卫经 和 阿嗒那帝亚经, 遮盖住虚空, 其余 [ 诸经 ] 则可称为壁垒 结合胜者之力, 装备以法的壁垒, 你以四种义务, 时常安住于正觉者之垒 由风 胆汁等所引发的内外灾祸, 以无边的功德力, 无余地走向消失 居住于 [ 此 ] 大地上的胜者之垒中间, 愿那些人中的大牛王时常保护你! 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以佛陀的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 67

Buddha vandanà Iccevam-accantakato surakkho, jinà nubhà vena jitå papaddavo, Dhammà nubhà vena hatà risaï gho, carà hi saddhammanubhà vapà lito! Iccevam-accantakato surakkho, jinà nubhà vena jitå papaddavo, Saï ghà nubhà vena hatà risaï gho, carà hi saddhammanubhà vapà lito! Saddhammapà kà raparikkhitosi, aññhà riyà aññhadisà su honti, etthantare aññhanà thà bhavanti, uddhaü vità naü va jinà ñhità te 30. Bhindanto mà rasenaü, tava sirasi ñhito, Bodhim-à ruyha Satthà. Moggallà nosi và me vasati bhujatañe, dakkhiõ e Sà riputto, Dhammo majjhe urasmiü viharati bhavato. mokkhato morayoniü sampatto Bodhisatto, caraõ ayugagato, bhà nu lokekanà tho. 30 如果是祝福自己, 则把这里的 ß teû ( 你的 ) 改念为 ß meû ( 我的 ) 68

第三品礼赞佛陀 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以法的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以僧的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 你被正法的壁垒所围绕, 八位圣者在八方, 在此中间有八位怙主, 在你上方还有胜者如华盖般站着 坐在菩提树下破除了魔军的导师, 站在你的头上 ; 摩嘎喇那住在左手边, 右边是沙利子, 法住在 [ 你的 ] 胸中间 从孔雀胎中诞生出来的菩萨, 辉耀的世间独一的怙主, 来到 [ 你的 ] 双足 69

Buddha vandanà Sabbà vamaï galam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantarà yabhayadussupinaü akantaü - Buddhà nubhà vapavarena payà tu nà saü! Sabbà vamaï galam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantarà yabhayadussupinaü akantaü - Dhammà nubhà vapavarena payà tu nà saü! Sabbà vamaï galam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantarà yabhayadussupinaü akantaü - Saï ghà nubhà vapavarena payà tu nà saü! 70

一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以佛陀最上的威力, 愿皆走向破灭! 一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以法最上的威力, 愿皆走向破灭! 一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以僧最上的威力, 愿皆走向破灭! 第三品礼赞佛陀 71

Buddha vandanà Cuddasa buddha à õ à ni Dukkhe à õ aü Buddha à õ aü, Dukkhasamudaye àõ aü Buddha à õ aü, Dukkhanirodhe à õ aü Buddha à õ aü, Dukkhanirodhagà minipañipadà ya à õ aü Buddha à õ aü ; Attha-pañisambhide à õ aü Buddha à õ aü, Dhamma-pañisambhide à õ aü Buddha à õ aü, Nirutti-pañisambhide à õ aü Buddha à õ aü ; Pañibhà na-pañisambhide à õ aü Buddha à õ aü, Indriya-paropariyatte à õ aü Buddha à õ aü, Sattà naü à sayà nusaye à õ aü Buddha à õ aü, Yamaka pàñihà riye à õ aü Buddha à õ aü, Mahà karuõ à samà pattiyà à õ aü Buddha à õ aü, Sabba uta à õ aü Buddha à õ aü, Anà varana à õ aü Buddha à õ aü. Imà ni cuddasa Buddha à õ à ni. Imesaü aññha à õ à ni sà vaka sà dhà raõàni, cha à õ à ni asà dhà raõàni sà vakehi. Imehi cuddasa Buddha à õ ehi samannà gataü Sammà sambuddhaü bhagavantaü sirasà namà mi. 72

十四种佛陀之智 第三品礼赞佛陀 苦智是佛陀之智, 苦集智是佛陀之智, 苦灭智是佛陀之智, 导至苦灭之道智是佛陀之智 ; 义无碍解智是佛陀之智, 法无碍解智是佛陀之智, 辞无碍解智是佛陀之智, 辩无碍解智是佛陀之智 ; 根上下智是佛陀之智, 有情意乐随眠智是佛陀之智, 双神变智是佛陀之智, 大悲定智是佛陀之智, 一切知智是佛陀之智, 无障碍智是佛陀之智 这些是十四种佛陀之智 其中八种智为弟子所共通, 六种智为弟子所不共 我头面礼敬具足此十四种佛陀之智的正自觉者 世尊! 73

Buddha vandanà Buddhaguõ à paritta Iti'pi so Bhagavà, arahaü, sammà sambuddho, vijjà caraõ a-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadamma sà rathi, satthà devamanussà naü, buddho, bhagavà 'ti. So Bhagavà iti'pi arahaü, arahaü vata so bhagavà. Taü bhagavantaü arahaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü arahaü sirasà namà mi. Tena araha guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sammà sambuddho, sammà sambuddho vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sammà sambuddhaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü sammà sambuddhaü sirasà namà mi. Tena sammà sambuddha guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi vijjà caraõ a-sampanno, vijjà caraõ a-sampanno vata so bhagavà. Taü bhagavantaü vijjà caraõ a-sampannaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü vijjà caraõ a-sampannaü sirasà namà mi. Tena vijjà caraõ a-sampanna guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sugato, sugato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sugataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü sugataü sirasà namà mi. Tena sugata guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 74

第三品礼赞佛陀 佛陀功德护卫 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 彼世尊亦即是阿拉汉, 彼世尊确实是阿拉汉! 我皈依彼世尊 阿拉汉, 我头面礼敬彼世尊 阿拉汉! 以彼阿拉汉的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是正自觉者, 彼世尊确实是正自觉者! 我皈依彼世尊 正自觉者, 我头面礼敬彼世尊 正自觉者! 以彼正自觉者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是明行具足者, 彼世尊确实是明行具足者! 我皈依彼世尊 明行具足者, 我头面礼敬彼世尊 明行具足者! 以彼明行具足者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是善至, 彼世尊确实是善至! 我皈依彼世尊 善至, 我头面礼敬彼世尊 善至! 以彼善至的功德威力, 愿我一切时皆平安! 75

Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi lokavidå, lokavidå vata so bhagavà. Taü bhagavantaü lokaviduü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü lokaviduü sirasà namà mi. Tena lokavidå guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi anuttaro purisadamma-sà rathã, anuttaro purisadamma-sà rathã vata so bhagavà. Taü bhagavantaü anuttaraü purisadamma-sà rathiü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü anuttaraü purisadamma-sà rathiü sirasà namà mi. Tena anuttara purisadamma-sà rathi guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi satthà devamanussà naü, satthà devamanussà naü vata so bhagavà. Taü bhagavantaü satthà raü devamanussà naü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü satthà raü devamanussà naü sirasà namà mi. Tena satthà devamanussà naü guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi buddho, buddho vata so bhagavà. Taü bhagavantaü buddhaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü buddhaü sirasà namà mi. Tena buddha guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi bhagavà, bhagavà vata so bhagavà. Taü bhagavantaü bhagavantaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü bhagavantaü sirasà namà mi. Tena bhagavà guõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 76

第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是世间解, 彼世尊确实是世间解! 我皈依彼世尊 世间解, 我头面礼敬彼世尊 世间解! 以彼世间解的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是无上调御丈夫, 彼世尊确实是无上调御丈夫! 我皈依彼世尊 无上调御丈夫, 我头面礼敬彼世尊 无上调御丈夫! 以彼无上调御丈夫的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是天人导师, 彼世尊确实是天人导师! 我皈依彼世尊 天人导师, 我头面礼敬彼世尊 天人导师! 以彼天人导师的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是佛陀, 彼世尊确实是佛陀! 我皈依彼世尊 佛陀, 我头面礼敬彼世尊 佛陀! 以彼佛陀的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是世尊, 彼世尊确实是世尊! 我皈依彼世尊 世尊, 我头面礼敬彼世尊 世尊! 以彼世尊的功德威力, 愿我一切时皆平安! 77

Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi dasabaladhà rã, dasabaladhà rã vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dasabaladhà riü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü dasabala- dhà riü sirasà namà mi. Tena dasabala àõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi catuvesà rajja visà rado, catuvesà rajja visà rado vata so bhagavà. Taü bhagavantaü catuvesà rajja visà radaü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü catuvesà rajja visà radaü sirasà namà mi. Tena catuvesà rajja àõ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi dukkhe à õ ena samannà gato, dukkhe à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dukkhe à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü dukkhe à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena dukkhe à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi samudaye à õ ena samannà gato, samudaye à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü samudaye à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü samudaye à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena samudaye à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 78

第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是持十力者, 彼世尊确实是持十力者! 我皈依彼世尊 持十力者, 我头面礼敬彼世尊 持十力者! 以彼十力智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是四种无畏的无畏者, 彼世尊确实是四种无畏的无畏者! 我皈依彼世尊 四种无畏的无畏者, 我头面礼敬彼世尊 四种无畏的无畏者! 以彼四种无畏智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足苦智者, 彼世尊确实是具足苦智者! 我皈依彼世尊 具足苦智者, 我头面礼敬彼世尊 具足苦智者! 以彼苦智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足集智者, 彼世尊确实是具足集智者! 我皈依彼世尊 具足集智者, 我头面礼敬彼世尊 具足集智者! 以彼集智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 79

Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi nirodhe à õ ena samannà gato, nirodhe à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü nirodhe à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü nirodhe à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena nirodhe à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi magge à õ ena samannà gato, magge à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü magge à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü magge à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena magge à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi attha-pañisambhide à õ ena samannà gato, attha-pañisambhide à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü attha-pañisambhide à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü attha-pañisambhide à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena atthapañisambhide à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi dhamma-pañisambhide à õ ena samannà gato, dhamma-pañisambhide à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dhamma-pañisambhide à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü dhammapañisambhide à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena dhamma-pañisambhide à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 80

第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足灭智者, 彼世尊确实是具足灭智者! 我皈依彼世尊 具足灭智者, 我头面礼敬彼世尊 具足灭智者! 以彼灭智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足道智者, 彼世尊确实是具足道智者! 我皈依彼世尊 具足道智者, 我头面礼敬彼世尊 具足道智者! 以彼道智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足义无碍解智者, 彼世尊确实是具足义无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足义无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足义无碍解智者! 以彼义无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足法无碍解智者, 彼世尊确实是具足法无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足法无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足法无碍解智者! 以彼法无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 81

Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi nirutti-pañisambhide à õ ena samannà gato, nirutti-pañisambhide à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü nirutti-pañisambhide à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü nirutti-pañisambhide à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena niruttipañisambhide à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi pañibhà na-pañisambhide à õ ena samannà gato, pañibhà na-pañisambhide à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü pañibhà na-pañisambhide à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü pañibhà napañisambhide à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena pañibhà na-pañisambhide à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi indriya-paropariyatte à õ ena samannà gato, indriya-paropariyatte à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü indriya-paropariyatte à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü indriya-paropariyatte à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena indriyaparopariyatte à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi à sayà nusaye à õ ena samannà gato, à sayà nusaye à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü à sayà nusaye à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü à sayà nusaye à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena à sayà nusaye à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 82

第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足辞无碍解智者, 彼世尊确实是具足辞无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辞无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辞无碍解智者! 以彼辞无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足辩无碍解智者, 彼世尊确实是具足辩无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辩无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辩无碍解智者! 以彼辩无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足根上下智者, 彼世尊确实是具足根上下智者! 我皈依彼世尊 具足根上下智者, 我头面礼敬彼世尊 具足根上下智者! 以彼根上下智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足意乐随眠智者, 彼世尊确实是具足意乐随眠智者! 我皈依彼世尊 具足意乐随眠智者, 我头面礼敬彼世尊 具足意乐随眠智者! 以彼意乐随眠智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 83

Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi yamaka pàñihà riye à õ ena samannà gato, yamaka pàñihà riye à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü yamaka pàñihà riye à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü yamaka pàñihà riye à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena yamaka pàñihà riye à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi mahà karuõ à samà pattiyà à õ ena samannà gato, mahà karuõ à samà pattiyà à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü mahà karuõ à samà pattiyà à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü mahà karuõ à samà pattiyà à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena mahà karuõ à samà pattiyà à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sabba uta à õ ena samannà gato, sabba uta à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sabba uta à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü sabba uta à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena sabba uta à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi anà varana à õ ena samannà gato, anà varana à õ ena samannà gato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü anà varana à õ ena samannà gataü saraõ aü gacchà mi, taü bhagavantaü anà varana à õ ena samannà gataü sirasà namà mi. Tena anà varana à õ atejasà sotthi me hotu sabbadà. 84

第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足双神变智者, 彼世尊确实是具足双神变智者! 我皈依彼世尊 具足双神变智者, 我头面礼敬彼世尊 具足双神变智者! 以彼双神变智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足大悲定智者, 彼世尊确实是具足大悲定智者! 我皈依彼世尊 具足大悲定智者, 我头面礼敬彼世尊 具足大悲定智者! 以彼大悲定智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足一切知智者, 彼世尊确实是具足一切知智者! 我皈依彼世尊 具足一切知智者, 我头面礼敬彼世尊 具足一切知智者! 以彼一切知智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足无障碍智者, 彼世尊确实是具足无障碍智者! 我皈依彼世尊 具足无障碍智者, 我头面礼敬彼世尊 具足无障碍智者! 以彼无障碍智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 85

Buddha vandanà Mahà Namakkà ra 31 Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) 1. Sugataü sugataü seññhaü, kusalaü kusalaü jahaü ; amataü amataü santaü, asamaü asamaü dadaü. Saraõ aü saraõ aü lokaü, araõ aü araõ aü karaü ; abhayaü abhayaü ñhà naü, nà yakaü nà yakaü name. 2. Nayanasubhagakà yaï gaü, madhuravarasaropetaü ; amitaguõ agaõ à dhà raü, dasabalamatulaü vande. 3. Yo buddho dhitimà adhà rako, saü sà re anubhosi kà yikaü ; dukkhaü cetasika ca lokato, taü vande naradevamaï galaü. 4. Bà ttiü satilakkhaõ acitradehaü, dehajjutiniggatapajjalantaü ; pa à dhitisãlaguõ oghavindaü, vande munimantimajà tiyuttaü. 31 此 大礼敬 原文共 33 颂, 其中前面的 26 颂在缅甸的某些寺院 ( 如帕奥禅林 ) 中被作为晚课念诵 本偈颂含义颇深, 在翻译时参考了复注 Namakkà rañãkà 和希腊籍智见长老 (Ven. à õ adassana) 的英译 86

第三品礼赞佛陀 大礼敬 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 1. 善至. 善语的尊贵者, 已舍断善与不善 ; 不死 ( 涅槃 ). 寂静的无比者, 施与无比的不死 世间的皈依处, 知解世间, 无染者 [ 导人 ] 作无染 ; 无畏者. 至无畏处的导师, 礼敬导师! 2. 拥有悦目的身体 甜美殊胜的声音 ; 持有无量的功德聚, 礼敬无比的十力者! 3. 佛陀是持有稳固 [ 定力 ] 者. 证悟者 ; 为了世间, 身与心在轮回中受苦 ; 礼敬彼人天的吉祥者! 4. 三十二相的庄严之身, 身体放射出辉耀的光明 ; 拥有慧.[ 定 ] 力. 戒的功德聚, 礼赞牟尼. 最后之生者! 87

Buddha vandanà 5. Pà todayaü bà ladivà karaü va, majjhe yatãnaü lalitaü sirãhi; puõ õ indusaï kà samukhaü anejaü, vandà mi sabba umahaü munindaü. 6. Upetapu o varabodhimå le, sasenamà raü sugato jinitvà ; abojjhi bodhiü aruõ odayamhi, namà mi taü mà rajinaü abhaï gaü. 7. Rà gà dichedà mala à õ akhaggaü, satãsama à phalakà bhigà haü ; sãloghalaï kà ravibhå sitaü taü, namà mibhi à varamiddhupetaü. 8. Dayà layaü sabbadhi dukkaraü karaü, bhavaõ õ avà tikkamamaggataü gataü ; tilokanà thaü susamà hitaü hitaü, samantacakkhuü paõ amà mi taü mitaü. 9. Tahiü tahiü pà ramisa cayaü cayaü, gataü gataü sabbhi sukhappadaü padaü ; narà narà naü sukhasambhavaü bhavaü, namà namà naü jinapuï gavaü gavaü. 10. Maggaï ganà vaü munidakkhanà viko, ãhà phiyaü à õ akarena gà hako; à ruyha yo tà ya bahå bhavaõ õ avà, tà resi taü buddhamaghappahaü name. 88

第三品礼赞佛陀 5. 犹如早晨升起的朝阳, 在诸行者中 [ 显得 ] 庄严祥瑞 ; 脸如满月. 无渴爱, 我礼赞一切知的牟尼王! 6. 具足功德的善至, 于菩提树下降伏魔军 ; 在明相升起时觉悟菩提, 礼敬彼降魔的不败者! 7. 以念为盾, 以智为剑, 斩断贪等而无秽垢 ; 他佩戴戒聚为装饰, 我礼敬具有证智的最上神通者! 8. 慈悲者于一切生中难行能行, 超越有海 ( 生命的海洋 ) 到达无上处 ; 三界怙主. 具妙定者. 利益 [ 众生 ] 者, 我礼拜普眼者. 无量者! 9. [ 无量生中 ] 处处积累巴拉密, 已到达善人们可到达的安乐境 ; 为诸人天引生快乐, 礼敬不屈者. 胜者. 牛王! 10. 牟尼是道支之舟的熟练船师, 以智手执持努力之橹 ; 许多人乘坐它渡过有海. 舍离痛苦, 礼敬彼佛陀! 89

Buddha vandanà 11. Samatiü satipà ramisambharaõ aü, varabodhidume catusaccadasaü ; varamiddhigataü naradevahitaü, tibhavå pasamaü paõ amà mi jinaü. 12. Satapu ajalakkhaõ ikaü virajaü, gaganå pamadhiü dhitimerusamaü ; jalajå pamasãtalasãlayutaü, pathavãsahanaü paõ amà mi jinaü. 13. Yo buddho sumati dive divà karova, sobhanto ratijanane silà sanamhi; à sãno sivasukhadaü adesi dhammaü, devà naü tamasadisaü namà mi niccaü. 14. Yo pà dapaï kajamuduttalarà jikehi, lokehi tãhivikalehi nirà kulehi; sampà puõ e nirupameyyatameva nà tho, taü sabbalokamahitaü asamaü namà mi. 15. Buddhaü narà narasamosaraõ aü dhitattaü, pa à padãpajutiyà vihatandhakà raü ; atthà bhikà manaradevahità vahaü taü, vandà mi kà ruõ ikamaggamananta à õ aü. 16. Akhilaguõ anidhà no yo munindopagantvà, vanamisipatanavhaü sa atà naü niketaü ; tahimakusalachedaü dhammacakkaü pavatto, tamatulamabhikantaü vandaneyyaü namà mi. 90

第三品礼赞佛陀 11. 培育圆满三十种巴拉密, 在菩提树下悟四谛 ; 已达最上之证智. 利益人与天, 我礼拜胜者. 三有寂止者! 12. 由百种功德所生的具 [ 三十二 ] 相之离尘者, 智如天空.[ 定力 ] 坚固如同须弥 ; 清净之戒如水中生长的 [ 莲花 ], 坚忍如大地. 我礼敬胜者! 13. 佛陀. 妙慧者如白天的太阳般照耀, 坐在 [ 令人 ] 生喜悦的石座上, 教导 [ 阿毗 ] 达摩. 施与诸天 [ 涅槃的 ] 吉祥快乐, 我恒常礼敬彼无比者! 14. 到达三界无以伦比处的怙主, 带有无瑕玼. 不混乱条纹的莲花足柔软平整 ; 我礼敬彼利益一切世间的无双者! 15. 佛陀是人. 非人集会 [ 的皈依处 ], 自己 [ 定心 ] 坚固. 以慧灯之光摧破 [ 无明 ] 黑暗 ; [ 为有情世间 ] 求义利者. 为人天带来利益者, 我礼赞彼悲悯者. 至上者. 无边智者! 16. 无余功德宝藏的牟尼王, 去到称为 仙人落处 的森林. 自制者的住处 ; 在那里转动法轮. 斩断不善, 我礼敬彼无比者. 极可爱者. 应礼赞者! 91

Buddha vandanà 17. Suciparivà ritaü surucirappabhà hi rattaü, sirivisarà layaü gupitamindriyehupetaü ; ravisasimaõ ó alappabhutilakkhaõ opacittaü, suranarapå jitaü sugatamà daraü namà mi. 18. Maggoëumpena muhapañighà sà di-ullolavãciü, saü sà roghaü tari tamabhayaü pà rapattaü pajà naü ; tà õ aü leõ aü asamasaraõ aü ekatitthaü patiññhaü, pu akkhettaü paramasukhadaü dhammarà jaü namà mi. 19. Kaõ ó ambaü må le parahitakaro yo munindo nisinno, accheraü sãghaü nayanasubhagaü à kulaõ õ aggijà laü ; dujjà laddhaü saü munibhijahitaü pà ñiheraü akà si, vande taü seññhaü paramaratijaü iddhidhammehupetaü. 20. Munindakko yeko dayudayaruõ o à õ avitthiõ õ abimbo, vineyyappà õ oghaü kamalakathitaü dhammaraü sãvarehi; subodhesi suddhe tibhavakuhare byà pitakkittina ca, tilokekaccakkhuü dukhamasahanaü taü mahesiü namà mi. 21. Yo jino anekajà tiyaü saputtadà ramaï gajãvitampi, bodhipemato alaggamà naso adà siyeva atthikassa; dà napà ramiü tato paraü apå ri sãlapà ramà dikampi, tà samiddhiyopayà tamaggataü tamekadãpakaü namà mi. 92

第三品礼赞佛陀 17. 被清净众围绕. 可喜的 [ 身体发出 ] 怡人的光芒, 住立于吉祥聚. 具备守护诸根 ; [ 足之轮 ] 相从日月轮开始多姿彩, 受天. 人敬奉者, 我恭敬地礼敬善至! 18. 以道筏渡过 [ 充满 ] 痴. 瞋. 欲波涛的轮回暴流, 到达那无畏的彼岸 ; 人们的庇护所. 避难所. 无比的皈依处, 独一的渡口. 依止处. 功德田, 我礼敬施究竟乐的法王! 19. 利他的牟尼王坐在甘哒芒果树下, 快速 [ 显现 ] 稀有. 悦目. 水火焰混杂的 [ 双神变 ]; 为破坏邪 [ 见 ] 网. 牟尼们不舍行神变, 礼赞彼尊贵的. 生至上乐的具神通法者! 20. 悲悯如朝阳. 智慧广大圆满者, 独一的牟尼王如太阳 ; 如清净池中的莲花, 以至上的法光善觉悟, 在三有中教导可调教的有情众. 称誉遍满, 我礼敬彼三界独眼. 难忍能忍的大仙! 21. 胜者爱乐菩提故, 在许多生中以无执著之心, 将儿子. 妻子. 肢体. 生命施与希求者 ; 完成布施巴拉密后再 [ 完成 ] 其他戒巴拉密等, 我礼敬彼以那些成就达至最上者. 独一之洲! 93

Buddha vandanà 22. Devà devà tidevaü nidhanavapudharaü mà rabhaï gaü abhaï gaü, dãpaü dãpaü pajà naü jayavarasayane bodhipattaü dhipattaü ; brahmà brahmà gatà naü varagirakathikaü pà pahãnaü pahãnaü, lokà lokà bhirà maü satatamabhiname taü munindaü munindaü. 23. Buddho nigrodhabimbo mudukaracaraõ o brahmaghoseõ ijaï gho, kosacchà daï gajà to punarapi sugato suppatiññhitapà do; må dodà tuõ õ alomo athamapi sugato brahmujuggattabhà vo, nãlakkhã dãghapaõ hã sukhumamalachavã thomyarasaggasaggã. 24. Cattà lãsaggadanto samakalapanajo antaraü sappapãno, cakkenaï kitapà do aviraëadasano mà rajussaï khapà do. Tiññhanto nonamantobhayakaramudunà jaõ õ ukà nà masanto, vaññakkhandho jino gotaruõ apakhumako sãhapubbaó ó hakà yo. 94

第三品礼赞佛陀 22. 诸天之中的极 [ 殊胜. 清净之 ] 天, 持最后之身, 破魔的不败者, 诸人 ( 有情 ) 的 [ 智慧 ] 明灯, 在最上胜利座上得达菩提. 得达 [ 世间 ] 最胜处 梵天. 非梵天 ( 天. 人 ) 来集, 演说最上 [ 法 ] 音 ; 已断恶. 劣, 牟尼王为世间 ( 人 ). 非世间 ( 天. 梵天 ) 所喜爱, 恒常礼敬彼牟尼王! 23. 佛陀之身如榕树 [ 一般圆满 ]. 手足柔软, 声如梵天. 胫如鹿. 生殖器密藏 ; 另外, 善至站立足平稳, [ 眉间 ] 白毫柔软 ; 还有, 善至如梵天 [ 一般身躯 ] 直立, 眼色绀青. 足踵长. 皮肤细滑无垢, 尝味得最上 [ 滋味 ] 24. 四十颗最上之齿整齐, 肩膀无缝且平满 ; 足有轮相. 齿无缝, 胜魔者足踝高好 ; 站着不弯曲, 柔软的双手可以触摩至膝 ; 肩膀圆满. 睫毛如牛犊, 上半身如狮子 95

Buddha vandanà 25. Sattappãno ca dãghaï guli matha sugato lomakå pekalomo, sampannodà tadà ñho kanakasamataco nãlamuddhaggalomo. Sambuddho thå lajivho atha sãhahanuko jà likappà dahattho, nà tho uõ hãsasãso itiguõ asahitaü taü mahesiü namà mi. 26. Buddhobuddho'ti ghoso atidullabhataro kà kathà buddhabhà vo, loke tasmà vibhà vã vividhahitasukhaü sà dhavo patthayantà. Iññhaü atthaü vahantaü suranaramahitaü nibbhayaü dakkhiõ eyyaü, lokà naü nandivaó ó haü dasabalamasamaü taü namassantu niccaü. 96

25. 七处平满. 指纤长, 善至一毛孔一毫毛, 拥有白色的牙齿. 如黄金般的皮肤, 第三品礼赞佛陀 青色毛端向上 [ 生长 ]; 正觉者舌广长. 又颚如狮子. 手足缦网, 怙主头顶有肉髻 ; 我礼敬彼拥有如是功德的大仙! 26. [ 甚至听到 ] 佛陀, 佛陀 的声音都极难得, 更不用说 [ 证悟 ] 佛果了! 所以, 世上希求 [ 世间. 出世间 ] 各种利乐的明智者 善人们, 愿恒常礼敬彼 带来可爱.[ 今生后世 ] 义利者, 受天. 非天 ( 人 ) 敬奉者, 无畏者. 应施者. 增长世间福乐者, 具十力者. 无比者! 97

Buddha vandanà 98

Catutthavaggo Aruõ a-sà yaõ ha vandanà 第四品早晚课诵 本品收录的是泰国法相应派 (Dhammayuttika nikàya) 的早晚课诵仪规

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Aruõ a vandanà Yo so bhagavà arahaü sammà sambuddho, Svà kkhà to yena bhagavatà dhammo, Supañipanno yassa bhagavato sà vakasaï gho. Tamayaü bhagavantaü sadhammaü sasaï ghaü imehi sakkà rehi yathà rahaü à ropitehi abhipå jayà ma. Sà dhu no bhante bhagavà suciraparinibbutopi, pacchima-janatà nukampa-mà nasà, ime sakkà re duggatapaõõ'à kà ra-bhå te pañigaõ hà tu, amhà kaü dãgharattaü hità ya sukhà ya. 32 Arahaü sammà sambuddho bhagavà. Buddhaü bhagavantaü abhivà demi. Svà kkhà to bhagavatà dhammo. Dhammaü namassà mi. Supañipanno bhagavato sà vakasaï gho. Saï ghaü namà mi. 32 若准备有供品, 才需要念诵这两段供养文 如果没有供品则可免念 在晚课时也是如此 100

早课 第四品早晚课诵 那位世尊是阿拉汉, 正自觉者, 法是彼世尊所善说, 彼世尊的弟子僧团是善行道者 我们以这些恭敬的 适当的表示, 敬奉彼世尊, 以及法和僧! 萨度! 尊者, 虽然世尊般涅槃已经很久了, 但 [ 出于 ] 对后人的悲悯心, 为了我们长久的利益和快乐, 请接受这恭敬但可怜的供品! 世尊是阿拉汉, 正自觉者 我礼敬佛陀 世尊!( 一拜 ) 法乃世尊所善说 我礼敬法!( 一拜 ) 世尊的弟子僧团是善行道者 我礼敬僧!( 一拜 ) 101

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Invocation 33 Yamamha kho mayaü bhagavantaü saraõ aü gatà, (uddissa pabbajità ) yo no bhagavà satthà, yassa ca mayaü bhagavato dhammaü rocema. Imehi sakkà rehi taü bhagavantaü sasaddhammaü sasà vaka-saï ghaü abhipå jayà ma. Handa mayaü buddhassa bhagavato pubba-bhà ga-namakà raü karoma se: Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) Handa mayaü buddhà bhithutiü karoma se: Yo so tathà gato arahaü sammà sambuddho, Vijjà caraõ a-sampanno sugato lokavidå, Anuttaro purisa-damma-sà rathi satthà deva-manussà naü buddho bhagavà ; Yo imaü lokaü sadevakaü samà rakaü sabrahmakaü, Sassamaõ a-brà hmaõ iü pajaü sadeva-manussaü sayaü abhi à sacchikatvà 33 泰国传统的念诵方式通常会安排一位领诵者带领大家念诵 在这 篇 < 早晚课诵 > 里, 斜体字的经文只由领诵者念诵 102

第四品早晚课诵 请求 我们已皈依了彼世尊, [ 已经出家, 认定 ] 彼世尊为我们的导师, 我们好乐世尊之法 让我们以这些恭敬来敬奉彼世尊, 以及正法和弟子僧! 现在, 让我们对佛陀 世尊作前分的礼敬吧! 礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!( 三称 ) 现在, 让我们赞颂佛陀吧! 那位如来是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 他在这有诸天 魔 梵的世间, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 以自己之智证悟后宣说 103

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà pavedesi. Yo dhammaü desesi à di-kalyà õ aü majjhe-kalyà õ aü pariyosà na-kalyà õ aü ; sà tthaü sabya janaü kevala-paripuõõaü parisuddhaü brahmacariyaü pakà sesi. Tam-ahaü bhagavantaü abhipå jayà mi, Tam-ahaü bhagavantaü sirasà namà mi. Handa mayaü dhammà bhithutiü karoma se: Yo so svà kkhà to bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akà liko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi å hi: Tam-ahaü dhammaü abhipå jayà mi, Tam-ahaü dhammaü sirasà namà mi. Handa mayaü saï ghà bhithutiü karoma se: Yo so supañipanno bhagavato sà vakasaï gho, Ujupañipanno bhagavato sà vakasaï gho, à yapañipanno bhagavato sà vakasaï gho, Sà mãcipañipanno bhagavato sà vakasaï gho, yadidaü cattà ri purisayugà ni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sà vakasaï gho, à huneyyo pà huneyyo dakkhiõ eyyo a jalikaraõ ãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassa: 104

第四品早晚课诵 他所教导之法是初善 中善 后善的, 说明有义有文 完全圆满清净的梵行 让我敬奉彼世尊! 让我头面礼敬彼世尊! 现在, 让我们赞颂法吧! 那法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 让我敬奉彼法! 让我头面礼敬彼法! 现在, 让我们赞颂僧吧! 那世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 105

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Tam-ahaü saï ghaü abhipå jayà mi, Tam-ahaü saï ghaü sirasà namà mi. Handa mayaü ratanattayappaõ à ma-gà thà yo ceva saü vega-vatthu-paridãpaka-pà ñha ca bhaõ à ma se: Buddho susuddho, karuõ à -mahaõõavo, Yoccanta-suddhabbara- àõ a-locano, Lokassa pà på pakilesa-ghà tako: Vandà mi buddhaü aham-à darena taü. Dhammo padãpo viya tassa satthuno, Yo maggapà kà mata-bhedabhinnako, Lokuttaro yo ca tadattha-dãpano: Vandà mi dhammaü aham-à darena taü. Saï gho sukhettà bhyatikhetta-sa ito, Yo diññha-santo sugatà nubodhako, Lolappahãno ariyo sumedhaso: Vandà mi saï ghaü aham-à darena taü. Iccevam-ekant'abhipå janeyyakaü, Vatthuttayaü vandayatà bhisaï khataü, Pu aü mayà yaü mama sabbupaddavà, Mà hontu ve tassa pabhà va-siddhiyà. 106

第四品早晚课诵 让我敬奉彼僧! 让我头面礼敬彼僧! 现在, 让我们念诵礼敬三宝偈与说明悚惧事的诵文吧! 佛陀善清净, 悲悯如大海, 拥有高贵清净的智眼, 是世间诸恶与随烦恼的破坏者 我虔诚地礼敬彼佛陀! 导师之法犹如明灯, 分为道 果与不死 ( 涅槃 ), 出世间并指明该目标 [ 的道路 ] 我虔诚地礼敬彼法! 僧团被称为极上田之善田, 已见寂静 随善至而觉悟者, 已舍断浮躁的圣者 善慧者 我虔诚地礼敬彼僧! 如此礼赞了绝对值得敬奉的三事 ( 三宝 ), 以我所造作之功德的威力, 愿我不再有一切灾祸! 107

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Idha tathà gato loke uppanno arahaü sammà sambuddho, Dhammo ca desito niyyà niko upasamiko parinibbà niko sambodhagà mã sugatappavedito. Mayantaü dhammaü sutvà evaü jà nà ma - Jà tipi dukkhà, jarà pi dukkhà, maraõ ampi dukkhaü, Soka-parideva-dukkha-domanassupà yà sà pi dukkhà, Appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yamp'icchaü na labhati tampi dukkhaü, Saï khittena pa cupà dà nakkhandhà dukkhà, Seyyathãdaü : Rå på pà dà nakkhandho, Vedanå pà dà nakkhandho, Sa å pà dà nakkhandho, Saï khà rå pà dà nakkhandho,vi à õ å pà dà nakkhandho. Yesaü pari à ya, dharamà no so bhagavà, evaü bahulaü sà vake vineti, Evaü bhà gà ca panassa bhagavato sà vakesu anusà sanã, Bahulaü pavattati: ß Rå paü aniccaü, Vedanà aniccà, Sa à aniccà, Saï khà rà aniccà, Vi à õ aü aniccaü. Rå paü anattà, Vedanà anattà, Sa à anattà, Saï khà rà anattà, Vi à õ aü anattà. Sabbe saï khà rà aniccà, Sabbe dhammà anattà ti.û 108

第四品早晚课诵 如来 阿拉汉 正自觉者已出现于此世间, 所教导之法, 是出离的, 寂止的, 般涅槃的, 导至正觉的, 善至所教的 我们听闻此法后, 如此了知 : 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 忧 恼是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之 : 五取蕴即苦 这即是 : 色取蕴 受取蕴 想取蕴 行取蕴 识取蕴 为了遍知这些, 世尊在世时, 多次如此教导弟子们, 世尊也多次对弟子们提起这部分教诫 : 色无常, 受无常, 想无常, 诸行无常, 识无常 ; 色无我, 受无我, 想无我, 诸行无我, 识无我 一切行无常, 一切法无我 109

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Te 34 mayaü, otiõõà mha jà tiyà jarà -maraõ ena, Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi, Dukkh'otiõõà dukkha-paretà, appeva nà m'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyà pa à yethà ti! (Bhikkhå & sà maõ erà :) Cira-parinibbutampi taü bhagavantaü uddissa arahantaü sammà -sambuddhaü, Saddhà agà rasmà anagà riyaü pabbajità. Tasmiü bhagavati brahmacariyaü carà ma, (Bhikkhå naü sikkhà -sà jãva-samà pannà.) Taü no brahmacariyaü, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyà ya saü vattatu. (A e:) Cira-parinibbutampi taü bhagavantaü saraõ aü gatà, Dhamma ca bhikkhusaï gha ca. Tassa bhagavato sà sanaü yathà sati yathà balaü manasikaroma, Anupañipajjà ma. Sà sà no pañipatti, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyà ya saü vattatu. 34 女众念 tà 110

第四品早晚课诵 我们都陷于生 老 死 愁 悲 苦 忧 恼, 为苦所害, 为苦所败 若能了知此整个苦蕴的终尽就好! ( 比库与沙马内拉诵 :) 虽然彼世尊 阿拉汉 正自觉者般涅槃已经很久了, 但我们因信心出离俗家而为非家者, 依彼世尊修行梵行 [, 完成比库们之学与生活规则 ] 愿我们的梵行, 能导向此整个苦蕴的终尽! ( 其他人诵 :) 虽然世尊般涅槃已经很久了, 但我们仍皈依他 法和比库僧 我们尽念 尽力作意 奉行彼世尊的教法 愿我们的修行, 能导向此整个苦蕴的终尽! 111

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Sà yaõ ha vandanà Arahaü sammà sambuddho bhagavà. Buddhaü bhagavantaü abhivà demi. Svà kkhà to bhagavatà dhammo. Dhammaü namassà mi. Supañipanno bhagavato sà vakasaï gho. Saï ghaü namà mi. Invocation Yamamha kho mayaü bhagavantaü saraõ aü gatà, (uddissa pabbajità ) yo no bhagavà satthà, yassa ca mayaü bhagavato dhammaü rocema. Imehi sakkà rehi taü bhagavantaü sasaddhammaü sasà vaka-saï ghaü abhipå jayà ma. Handadà ni mayantaü bhagavantaü và cà ya abhigà yituü pubba-bhà ga-namakà ra ceva buddhà nussati-naya ca karoma se: Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. (x3) 112

晚课 第四品早晚课诵 世尊是阿拉汉, 正自觉者 我礼敬佛陀 世尊!( 一拜 ) 法乃世尊所善说 我礼敬法!( 一拜 ) 世尊的弟子僧团是善行道者 我礼敬僧!( 一拜 ) 请求 我们已皈依了彼世尊, [ 已经出家, 认定 ] 彼世尊为我们的导师, 我们好乐世尊之法 让我们以这些恭敬来敬奉彼世尊, 以及正法和弟子僧! 现在, 让我们念诵歌颂彼世尊之言的前分礼敬及佛随念的方法吧! 礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!( 三称 ) 113

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Buddhà nussati-nayaü Taü kho pana bhagavantaü evaü kalyà õ o kittisaddo abbhuggato: Iti'pi so bhagavà arahaü, sammà sambuddho, vijjà caraõ a-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasà rathi, satthà devamanussà naü, buddho, bhagavà 'ti. Buddhà bhigãtiü Handa mayaü buddhà bhigãtiü karoma se: Buddh'và rahanta-varatà diguõ à bhiyutto, Suddhà bhi à õ a-karuõ à hi samà gatatto, Bodhesi yo sujanataü kamalaü va så ro, Vandà m'ahaü tam-araõ aü sirasà jinendaü. Buddho yo sabbapà õ ãnaü saraõ aü khemamuttamaü. Pañhamà nussatiññhà naü vandà mi taü sirenahaü. Buddhassà hasmi dà so 35 va, Buddho me sà mikissaro, Buddho dukkhassa ghà tà ca vidhà tà ca hitassa me. Buddhassà haü niyyà demi sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü ) carissà mi Buddhasseva subodhitaü. 35 女众念 : dà sã 114

第四品早晚课诵 佛随念的方法 彼世尊乃有这样的好名声传扬 : 彼世尊也即是阿拉 汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 歌颂佛陀 现在, 让我们歌颂佛陀吧! 佛陀是最上的阿拉汉, 与最上的功德相应, 集清净的证智与悲悯 [ 于一身 ], 使善人们觉悟如日照莲花 我头面顶礼这无诤者 胜利王! 佛陀是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这最初的随念处! 我是佛陀的奴仆, 佛陀是我的主人, 佛陀为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献给佛陀, 我将实行对善觉之佛陀的礼敬! 115

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà N'atthi me saraõ aü a aü, Buddho me saraõ aü varaü : Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sà sane. Buddhaü me vandamà nena (vandamà nà ya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antarà yà me, Mà hesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kà yena và cà ya va cetasà và, Buddhe kukammaü pakataü mayà yaü, Buddho pañiggaõ hatu accayantaü, Kà lantare saü varituü va buddhe. 116

第四品早晚课诵 我别无其他的皈依, 佛陀是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞佛陀 所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对佛陀所作的恶业, 愿佛陀接受该过失, 对佛陀将防护未来! 117

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Dhammà nussati-nayaü Handa mayaü dhammà nussati-nayaü karoma se: Svà kkhà to bhagavatà dhammo, sandiññhiko akà liko ehipassiko, opanayiko paccattaü veditabbo vi å hãti. Dhammà bhigãtiü Handa mayaü dhammà bhigãtiü karoma se: Svà kkhà tatà diguõ a-yogavasena seyyo, Yo magga-pà ka-pariyatti-vimokkha-bhedo, Dhammo kuloka-patanà tadadhà ri-dhà rã. Vandà m'ahaü tama-haraü vara-dhammam-etaü. Dhammo yo sabbapà õ ãnaü saraõ aü khemamuttamaü. Dutiyà nussatiññhà naü vandà mi taü sirenahaü. Dhammassà hasmi dà so 36 va, Dhammo me sà mikissaro, Dhammo dukkhassa ghà tà ca Vidhà tà ca hitassa me. Dhammassà haü niyyà demi Sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü ) carissà mi Dhammasseva sudhammataü. 36 女众念 : dà sã 118

第四品早晚课诵 法随念的方法 现在, 让我们念诵法随念的方法吧! 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 歌颂法 现在, 让我们歌颂法吧! 以善说等功德而超胜, 分为道 果 教理与解脱, 法能保护持法者免堕落恶世间 我礼敬这驱除黑暗的至上之法! 法是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这第二随念处! 我是法的奴仆, 法是我的主人, 法为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献予法, 我将实行对善法之法的礼敬! 119

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà N'atthi me saraõ aü a aü, Dhammo me saraõ aü varaü : Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sà sane. Dhammaü me vandamà nena (vandamà nà ya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antarà yà me, Mà hesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kà yena và cà ya va cetasà và, Dhamme kukammaü pakataü mayà yaü, Dhammo pañiggaõ hatu accayantaü, Kà lantare saü varituü va dhamme. 120

第四品早晚课诵 我别无其他的皈依, 法是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞法 所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对法所作的恶业, 愿法接受该过失, 对法将防护未来! 121

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Saï ghà nussati-nayaü Handa mayaü saï ghà nussati-nayaü karoma se: Supañipanno bhagavato sà vakasaï gho, ujupañipanno bhagavato sà vakasaï gho, à yapañipanno bhagavato sà vakasaï gho, sà mãcipañipanno bhagavato sà vakasaï gho, yadidaü cattà ri purisayugà ni aññha purisapuggalà : esa bhagavato sà vakasaï gho; à huneyyo pà huneyyo dakkhiõ eyyo a jalikaraõ ãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà ti. Saï ghà bhigãtiü Handa mayaü saï ghà bhigãtiü karoma se: Saddhammajo supañipatti-guõ à diyutto, Yoññhà bbidho ariya-puggala-saï gha-seññho, Sãlà didhamma-pavarà saya-kà ya-citto: Vandà m'ahaü tam-ariyà na-gaõ aü susuddhaü. Saï gho yo sabbapà õ ãnaü saraõ aü khemamuttamaü. Tatiyà nussatiññhà naü vandà mi taü sirenahaü. 122

第四品早晚课诵 僧随念的方法 现在, 让我们念诵僧随念的方法吧! 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 歌颂僧 现在, 让我们歌颂僧吧! 由正法而生, 与善行道等功德相应的八种圣者的最胜僧, 身心依于最上的戒等诸法 我礼敬彼清净的圣者众! 僧是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这第三随念处! 123

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà Saï ghassà hasmi dà so 37 va Saï gho me sà mikissaro. Saï gho dukkhassa ghà tà ca Vidhà tà ca hitassa me. Saï ghassà haü niyyà demi sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü ) carissà mi Saï ghassopañipannataü. N'atthi me saraõ aü a aü, Saï gho me saraõ aü varaü : Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sà sane. Saï ghaü me vandamà nena (vandamà nà ya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antarà yà me, Mà hesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kà yena và cà ya va cetasà và, Saï ghe kukammaü pakataü mayà yaü, Saï gho pañiggaõ hatu accayantaü, Kà lantare saü varituü va saï ghe. 37 女众念 : dà sã 124

第四品早晚课诵 我是僧的奴仆, 僧是我的主人, 僧为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献予僧, 我将实行对善行道之僧的礼敬! 我别无其他的皈依, 僧是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞僧所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对僧所作的恶业, 愿僧接受该过失, 对僧将防护未来! 125

Aruõ a-sà yaõ ha vandanà 126

Pa camavaggo Parittà bhà õavà ra 第五品护卫经念诵 本品依斯里兰卡传统, 介绍最为常见的 一般作为祝福之用的护卫经念诵程序 这一部分以最常用的三篇护卫经 大吉祥经 宝经 和 应作慈爱经 为中心, 同时也把经常结合此三经一起念诵的 礼敬三宝 胜利护卫 大胜利吉祥偈 无畏偈 和 随喜功德 等一并编排进去, 从而组成一套完整的念诵仪规

Parittà bhàõavà ra â rà dhanà Vipatti pañibà hà ya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinà sà ya, parittaü brå tha maï galaü. Vipatti pañibà hà ya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinà sà ya, parittaü brå tha maï galaü. Vipatti pañibà hà ya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbarogavinà sà ya, parittaü brå tha maï galaü. Anusà sanà (Sotà rà sakà ya bhà sà ya) Namakkà ra Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) 128

第五品护卫经念诵 邀请 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切痛苦消失, 请诵吉祥护卫经! 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切怖畏消失, 请诵吉祥护卫经! 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切疾病消失, 请诵吉祥护卫经! 教导 ( 比库用听众的语言教导 ) 礼敬 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 129

Parittà bhàõavà ra Saraõ agamana Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Dutiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõ aü gacchà mi. Tatiyam'pi, Saï ghaü saraõ aü gacchà mi. Bhikkhu: Tisaraõ a-gamaõ aü sampuõ õ aü. Yà canakà : â ma, bhante. Pa casãla 1.Pà õ à tipà tà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 2.Adinnà dà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 3.Kà mesu micchà cà rà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 4.Musà và dà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 5.Surà -meraya-majja-pamà daññhà nà veramaõ ã sikkhà padaü samà diyà mi. 130

第五品护卫经念诵 皈依 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 比库 : 三皈依已经圆满 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1. 我受持离杀生学处 ; 2. 我受持离不与取学处 ; 3. 我受持离欲邪行学处 ; 4. 我受持离虚妄语学处 ; 5. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 131

Parittà bhàõavà ra Devà rà dhanà Samantà cakkavà ëesu, atrà gacchantu devatà, Saddhammaü munirà jassa, suõ antu saggamokkhadaü. Parittassavaõ akà lo ayaü bhadantà. (x3) Namakkà ra Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Buddhà nussati Iti'pi so Bhagavà arahaü, sammà sambuddho, vijjà caraõ a-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro, purisadamma sà rathi, satthà devamanussà naü, buddho, bhagavà 'ti. Dhammà nussati Svà kkhà to bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akà liko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi å hã'ti. 132

第五品护卫经念诵 邀请诸天 愿普轮围界, 诸天来聆听, 牟尼王正法, 导生天. 解脱! 大德们, 这是聆听护卫经的时候!( 三遍 ) 礼敬 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 佛随念 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 法随念 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 133

Parittà bhàõavà ra Saï ghà nussati Supañipanno bhagavato sà vakasaï gho, ujupañipanno bhagavato sà vakasaï gho, à yapañipanno bhagavato sà vakasaï gho, sà mãcipañipanno bhagavato sà vakasaï gho; yadidaü : cattà ri purisayugà ni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sà vakasaï gho; à huneyyo, pà huneyyo, dakkhiõ eyyo, a jalikaraõ ãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà 'ti. Evaü buddhaü sarantà naü, dhammaü saï gha ca bhikkhavo; bhayaü và chambhitattaü và, lomahaü so na hessatã'ti. Etena sacca-vajjena, pà tu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pà tu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pà tu tvaü ratanattayaü. 134

第五品护卫经念诵 僧随念 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 诸比库, 如此忆念佛. 法. 僧, 将无畏. 惧怕, 及身毛竖立! 以此真实语, 愿三宝护你! 以此真实语, 愿三宝护你! 以此真实语, 愿三宝护你! 135

Parittà bhàõavà ra Mahà maï galasuttaü Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà Sà vatthiyaü viharati Jetavane anà thapiõ ó ikassa à rà me. Atha kho a atarà devatà abhikkantà ya rattiyà, abhikkantavaõ õ à, kevalakappaü Jetavanaü obhà setvà yena bhagavà ten'upasaï kami, upasaï kamitvà bhagavantaü abhivà detvà ekamantaü aññhà si. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gà thà ya ajjhabhà si - Bahå devà manussà ca, maï galà ni acintayuü, à kaï khamà nà sotthà naü, brå hi maï galamuttamaü. Asevanà ca bà là naü, paõ ó ità na ca sevanà, på jà ca på janãyà naü, etaü maï galamuttamaü. Patirå padesavà so ca, pubbe ca katapu atà, attasammà paõ ãdhi ca, etaü maï galamuttamaü. 136

大吉祥经 第五品护卫经念诵 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 当时, 在深夜, 有位容色殊胜的天人照亮了整座揭德林, 来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后站在一边 站在一边的那位天人以偈颂对世尊说 : 众多天与人, 思维诸吉祥, 希望得福祉, 请说最吉祥! ( 世尊说 :) 不亲近愚人, 应亲近智者, 敬奉可敬者, 此为最吉祥 居住适宜处, 往昔曾修福, 自立正志愿, 此为最吉祥 137

Parittà bhàõavà ra Bà husacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhà sità ca yà và cà, etaü maï galamuttamaü. Mà tà pitu upaññhà naü, puttadà rassa saï gaho, anà kulà ca kammantà, etaü maï galamuttamaü. Dà na ca dhammacariyà ca, à takà na ca saï gaho, anavajjà ni kammà ni, etaü maï galamuttamaü. â rati virati pà pà, majjapà nà ca sa amo, appamà do ca dhammesu, etaü maï galamuttamaü. Gà ravo ca nivà to ca, santuññhi ca kata utà, kà lena dhammassavaõ aü, etaü maï galamuttamaü. 138

第五品护卫经念诵 多闻. 技术精, 善学于律仪, 所说皆善语, 此为最吉祥 奉侍父母亲, 爱护妻与子, 工作不混乱, 此为最吉祥 布施与法行, 接济诸亲族, 行为无过失, 此为最吉祥 远离. 离恶事, 自制不饮酒, 于法不放逸, 此为最吉祥 恭敬与谦虚, 知足与感恩, 适时听闻法, 此为最吉祥 139

Parittà bhàõavà ra Khantã ca sovacassatà, samaõ à na ca dassanaü, kà lena dhammasà kacchà, etaü maï galamuttamaü. Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccà nadassanaü, nibbà nasacchikiriyà ca, etaü maï galamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maï galamuttamaü. Età disà ni katvà na, sabbatthamaparà jità, sabbattha sotthiü gacchanti taü, tesaü maï galamuttaman'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maï galaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maï galaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maï galaü. 140

第五品护卫经念诵 忍耐与柔顺, 得见诸沙门, 适时讨论法, 此为最吉祥 热忱与梵行, 彻见诸圣谛, 证悟于涅槃, 此为最吉祥 接触世间法, 心毫不动摇, 无愁. 无染. 安, 此为最吉祥 依此实行后, 各处无能胜, 一切处平安, 是其最吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 141

Parittà bhàõavà ra Ratanasuttaü Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni'va antalikkhe, sabbe'va bhå tà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõ antu bhà sitaü. Tasmà hi bhå tà nisà metha sabbe, mettaü karotha mà nusiyà pajà ya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõ ãtaü, na no samaü atthi tathà gatena. idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü virà gaü amataü paõ ãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samà hito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. idam'pi dhamme ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 142

宝经 第五品护卫经念诵 ( 世尊说 :) 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说 故一切鬼神倾听 : 散播慈爱给人类, 日夜持来献供者, 故应保护莫放逸 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 尽. 离贪. 不死. 殊胜, 得定释迦牟尼证, 无有等同彼法者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 143

Parittà bhàõavà ra Yaü buddhaseññho parivaõ õ ayã suciü, samà dhimà nantarika amà hu, samà dhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattà ri età ni yugà ni honti, te dakkhiõ eyyà sugatassa sà vakà, etesu dinnà ni mahapphalà ni. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkà mino gotamasà sanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamà nà. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi và tebhi asampakampiyo, tathå pamaü sappurisaü vadà mi, yo ariyasaccà ni avecca passati. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 144

第五品护卫经念诵 最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地, 不见等同该定者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 为诸善士称赞者, 他们乃四双八士, 善至弟子应供养, 布施于此得大果 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 以坚固意. 善用者, 果德玛教中离欲, 彼达利得. 入不死, 无偿获得享寂灭 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇 ; 我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 145

Parittà bhàõavà ra Ye ariyasaccà ni vibhà vayanti, gambhãrapa ena sudesità ni, ki cà pi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü à diyanti. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahà v'assa dassanasampadà ya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkà yadiññhi vicikicchita ca, sãlabbataü và pi yadatthi ki ci. catå h'apà yehi ca vippamutto, cha cà bhiñhà nà ni abhabbo kà tuü. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki cà pi so kammaü karoti pà pakaü, kà yena và cà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchà dà ya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 146

第五品护卫经念诵 凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说, 即使他们极放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 彼成就见之同时, 实已断除三种法 : 有身邪见与怀疑 戒禁取乃至其余 ; 他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 即使他造作恶业, 由身或语或心念, 不可能将它覆藏, 谓见道者不可能 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 147

Parittà bhàõavà ra Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhà namà se pañhamasmiü gimhe, tathå pamaü dhammavaraü adesayã, nibbà nagà miü paramaü hità ya. idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara å varado varà haro, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõ aü purà õ aü navaü natthi sambhavaü, virattacittà à yatike bhavasmiü, te khãõ abãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà 'yaü padãpo. idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni'va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, buddhaü namassà ma suvatthi hotu. 148

第五品护卫经念诵 犹如热季第一月, 花开林中树丛上 ; 譬如所示最上法, 导向涅槃至上利 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 最胜者知. 与. 持胜, 无上者教示胜法 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 已尽旧者新不生, 于未来有心离染, 彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 38 ( 沙咖天帝说 :) 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐! 38 沙咖天帝 (Sakka devà naminda): 直译作沙咖诸天之主 沙咖, 因过去世曾恭敬 (sakkacca) 行布施, 故名 为三十三天之主, 居于须弥山顶之喜见城, 是佛教的护法主神 北传佛教将之讹略为帝释 天帝释 释提桓因 149

Parittà bhàõavà ra Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni'va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, dhammaü namassà ma suvatthi hotu. Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni'va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, saï ghaü namassà ma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhà vå pasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayà vå pasamentu te. etena sacca-vajjena, rogà vå pasamentu te. 150

第五品护卫经念诵 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐! 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐! 以此真实语, 愿你诸苦息! 以此真实语, 愿你怖畏息! 以此真实语, 愿你诸疾息! 151

Parittà bhàõavà ra Karaõ ãyamettasuttaü Karaõ ãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca så jå ca, suvaco c'assa mudu anatimà nã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samà care ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pà õ abhå t'atthi, tasà và thà varà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakà õ ukathå là ; 152

应作慈爱经 第五品护卫经念诵 善求义利 领悟寂静境界后应当作 : 有能力 正直 诚实, 顺从 柔和 不骄慢 ; 知足 易扶养, 少事务 生活简朴, 诸根寂静 贤明, 不无礼与不贪著居家 ; 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做 愿一切有情幸福 安稳! 自有其乐! 凡所有的有情生类, 动摇的或不动的, 毫无遗漏, 长的或大的, 中的 短的 细的或粗的, 153

Parittà bhàõavà ra Diññhà và yeva addiññhà, ye ca då re vasanti avidå re, bhå tà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nà tima etha katthaci naü ka ci; byà rosanà pañighasa à, nà ama assa dukkhamiccheyya. Mà tà yathà niyaü puttaü, à yusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhå tesu, mà nasaü bhà vaye aparimà õ aü. Metta ca sabbalokasmiü, mà nasaü bhà vaye aparimà õ aü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambà dhaü averaü asapattaü. Tiññha caraü nisinno và, sayà no và yà vat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihà raü idhamà hu. 154

第五品护卫经念诵 凡是见到的或没见到的, 住在远方或近处的, 已生的或寻求出生的, 愿一切有情自有其乐! 不要有人欺骗他人, 不要轻视任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望对方受苦! 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子 ; 也如此对一切生类培育无量之心! 以慈爱对一切世界培育无量之心, 上方 下方及四方, 无障碍 无怨恨 无敌对! 站立 行走 坐着或躺卧, 只要他离开睡眠, 皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住 155

Parittà bhàõavà ra Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kà mesu vineyya gedhaü, na hi jà tu gabbhaseyyaü punaretã'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maï galaü. 156

第五品护卫经念诵 不接受邪见, 持戒, 具足彻见, 调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎! 以此真实语, 愿你常平安! 以此真实语, 愿诸病消失! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 157

Parittà bhàõavà ra Jaya paritta Siri-dhiti-mati-tejo-jaya-siddhi-mahiddhi-mahà guõ a aparimita-pu à dhikà rassa sabbantarà ya-nivà raõ a- samatthassa Bhagavato arahato sammà - sambuddhassa. Dvattiü sa-mahà -purisalakkhaõ à nubhà vena, asãtyà nubya janalakkhaõ à nubhà vena, aññhuttara-sata-maï galalakkhaõ à nubhà vena, chabbaõ õ a-raü syà nubhà vena, ketumà là nubhà vena, dasa-pà ramità nubhà vena, dasa-upapà ramità nubhà vena, dasa-paramatthapà ramità nubhà vena, sãla-samà dhi-pa à nubhà vena, Buddhà nubhà vena, Dhammà nubhà vena, Saï ghà nubhà vena, tejà nubhà vena, iddhyà nubhà vena, balà nubhà vena, eyya-dhammà nubhà vena, caturà sãti-sahassa-dhammakkhandhà nubhà vena, nava-lokuttara-dhammà nubhà vena, aññhaï gikamaggà nubhà vena, aññha-samà pattyà nubhà vena, chaëabhi à nubhà vena, mettà -karuõ à -mudità - upekkhà nubhà vena, sabba-pà ramità nubhà vena, ratanattaya-saraõ à nubhà vena, sabbe te soka-rogadukkha-domanassupà yà sà vinassantu sabba-saï kappà tuyhaü samijjhantu, dãghà yuko hotu sata-vassajãvena samaï giko hotu sabbadà. 158

胜利护卫 第五品护卫经念诵 世尊 阿拉汉 正自觉者是吉祥 坚固 念觉 荣光 胜利 成就 大神力 大功德 无量福德的拥有者, 是有能力阻止一切障难者 以 [ 他的 ] 三十二种大人相的威力 以八十种随好相的威力 以一百零八种吉祥相的威力 以六色光的威力 以顶光的威力, 以十种巴拉密的威力 以十种随巴拉密的威力 以十种究竟巴拉密的威力, 以戒定慧的威力, 以佛陀的威力 以法的威力 以僧的威力, 以荣光的威力 以神变的威力 以强力的威力, 以所知之法的威力, 以八万四千法蕴的威力 以九出世间法的威力 以八支圣道的威力 以八定的威力 以六神通的威力, 以慈悲喜舍的威力, 以一切巴拉密的威力, 以皈依三宝的威力, 愿你的一切愁 病 苦 忧 恼消失! 愿你的一切愿望成就! 愿你长寿, 一切时都能活到一百岁! 159

Parittà bhàõavà ra â kà sa-pabbata-vana-bhå mi-tañà ka-gaï gà -mahà - samudda-à rakkhaka-devatà sadà tumhi anurakkhantu, sabba-buddhà nubhà vena, sabba-dhammà nubhà vena, sabba-saï ghà nubhà vena, Buddha-ratanaü, Dhamma-ratanaü, Saï gha-ratanaü, tiõ õ aü ratanà naü à nubhà vena, caturà sãti-sahassadhammakkhandhà nubhà vena, piñakattayà nubhà vena, jina-sà vakà nubhà vena, sabbe te rogà, sabbe te bhayà, sabbe te antarà yà, sabbe te upaddavà, sabbe te dunnimittà, sabbe te avamaï galà vinassantu. â yu-vaó ó hako, dhana-vaó ó hako, siri-vaó ó hako, yasa-vaó ó hako, bala-vaó ó hako, vaõ õ a-vaó ó hako, sukha-vaó ó hako hotu sabbadà. Dukkhà roga-bhayà verà, sokà sabbe upaddavà, Anekà antarà yà 'pi, vinassantu ca tejasà. Jaya-siddhi-dhanaü là bhaü sotthi bhà gyaü sukhaü balaü, Siri à yu ca vaõ õ o ca bhogaü vuddhã ca yasavà, sata-vasso ca à yå ca jãva-siddhi bhavantu te. 160

第五品护卫经念诵 愿在空中 山中 林中 地上 悬崖 恒河 大海的守护诸天时常保护你! 以一切佛陀的威力 以一切法的威力 以一切僧的威力, 以佛宝 法宝 僧宝 三宝的威力, 以八万四千法蕴的威力, 以三藏的威力, 以胜者弟子的威力, 愿你的一切疾病 一切怖畏 一切障难 一切灾祸 一切凶兆 一切不祥都消失! 愿一切时寿命增长 财富增长 吉祥增长 名誉增长 体力增长 容颜增长 快乐增长! 愿一切痛苦 疾病 危险 怨敌 忧愁 灾祸 各种障难都消失! 愿你胜利 成就 财富 利得 平安 幸福 快乐 健康, 吉祥 寿命 容颜 财产和声誉增长, 长命百岁, 寿命成就! 161

Parittà bhàõavà ra Mahà jayamaï gala gà thà Mahà karuõ iko nà tho, hità ya sabbapà õ inaü, på retvà pà ramã sabbà, patto sambodhimuttamaü, etena saccavajjena, hotu te jayamaï galaü! Jayanto bodhiyà må le, sakyà naü nandivaó ó hano, evaü tuyhaü jayo hotu, jay'assu jayamaï galaü! Sakkatvà Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussà nam, Buddhatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, dukkhà vå pasamentu te! Sakkatvà Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëà hå pasamanaü, Dhammatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, bhayà vå pasamentu te! 162

大胜利吉祥偈 第五品护卫经念诵 大悲的守护者, 为利一切众生, 圆满诸巴拉密, 证得无上正觉 以此真实之语, 愿你胜利吉祥! 菩提树下胜利者, 为释迦族增喜悦 ; 愿你也如此胜利, 得胜利胜利吉祥! 恭敬佛宝后, 至上殊胜药, 利益诸天. 人 ; 以佛力祝福, 愿诸厄消失, 愿你痛苦息! 恭敬法宝后, 至上殊胜药, 止息诸热恼 ; 以法力祝福, 愿诸厄消失, 愿你怖畏息! 163

Parittà bhàõavà ra Sakkatvà Saï gharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, à huneyyaü pà huneyyaü, Saï ghatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, rogà vå pasamentu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Buddhasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Dhammasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Saï ghasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! N'atthi me saraõ aü a aü, Buddho me saraõ aü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaï galaü! 164

第五品护卫经念诵 恭敬僧宝后, 至上殊胜药, 应供养. 供奉 ; 以僧力祝福, 愿诸厄消失, 愿你疾病息! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同佛 ; 故愿你平安! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同法 ; 故愿你平安! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同僧 ; 故愿你平安! 我无他皈依, 佛为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 165

Parittà bhàõavà ra N'atthi me saraõ aü a aü, Dhammo me saraõ aü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaï galaü! N'atthi me saraõ aü a aü, Saï gho me saraõ aü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaï galaü! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantarà yo, sukhã dãghà yuko bhava! (x3) Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! 166

第五品护卫经念诵 我无他皈依, 法为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 我无他皈依, 僧为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿!( 三遍 ) 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常平安! 167

Parittà bhàõavà ra Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaï ghà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! Nakkhatta yakkha bhå tà naü, pà paggaha nivà raõ à, parittassà nubhà vena, hantu tesaü upaddave! (x3) Abhaya gà thà Yandunnimittaü avamaï gala ca, yo cà'manà po sakuõ assa saddo, pà paggaho dussupinaü akantaü, Buddhà nubhà vena vinà sa'mentu! Yandunnimittaü avamaï gala ca, yo cà'manà po sakuõ assa saddo, pà paggaho dussupinaü akantaü, Dhammà nubhà vena vinà sa'mentu! Yandunnimittaü avamaï gala ca, yo cà'manà po sakuõ assa saddo, pà paggaho dussupinaü akantaü, Saï ghà nubhà vena vinà sa'mentu! 168

第五品护卫经念诵 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常平安! 星宿. 亚卡. 鬼, 灾星之阻碍 ; 以护经威力, 愿破彼诸厄!( 三遍 ) 无畏偈 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以佛威力愿消失! 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以法威力愿消失! 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以僧威力愿消失! 169

Parittà bhàõavà ra Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà, sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pà õ ino! Ettà vatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Dà naü dadantu saddhà ya, sãlaü rakkhantu sabbadà, bhà vanà bhiratà hontu, gacchantu devatà gatà! Sabbe Buddhà balappattà, paccekà na ca yaü balaü, arahantà na ca tejena, rakkhaü bandhà mi sabbaso! (x3) 170

第五品护卫经念诵 愿一切众生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得忧不忧! 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 以信施布施, 愿常守护戒, 愿乐于禅修, 愿得至天界! 以一切佛力, 诸独觉之力, 及阿拉汉力, 结一切守护!( 三遍 ) 171

Parittà bhàõavà ra Pu à numodanà âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sà sanaü! 39 âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü! âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sà vakaü! âkà saññhà ca bhummaññhà, devà nà gà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu tvaü sadà! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 39 Buddha-sà sanaü ( 佛陀的教法 ): 有些传统念作 Sambuddha-sà sanaü ( 正觉者的教法 ) 或 Loka-sà sanaü ( 世间的教法 ) 或 Sà sanaü ( 教法 ) 172

随喜功德 第五品护卫经念诵 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护佛教! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教说! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒护佛弟子! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒常守护你! 萨度! 萨度! 萨度! 173

Parittà bhàõavà ra 174

Chaññhavaggo Parittà 第六品护卫经 本品收录了缅甸传统的十一篇护卫经 缅文版 护卫经 的特色是在正文之前通常会加念若 干首称颂本经功德的偈颂

Parittà 1. Samantà cakkavàëesu, atrà gacchantu devatà ; Saddhammaü munirà jassa, suõ antu saggamokkhadaü. 2. Dhammassavanakà lo ayaü bhadantà. (x3) 3. Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa(x3) 4. Ye santà santacittà, tisaraõ asaraõ à, ettha lokantare và, Bhummà bhummà ca devà, guõ agaõ agahaõ a, byà vañà sabbakà laü. Ete à yantu devà, varakanakamaye, merurà je vasanto, Santo santosahetuü, munivaravacanaü, sotumaggaü samaggaü. 5. Sabbesu cakkavà ëesu, yakkhà devà ca brahmano; Yaü amhehi kataü pu aü, sabbasampattisà dhakaü. 6. Sabbe taü anumoditvà, samaggà sà sane ratà ; Pamà darahità hontu, à rakkhà su visesato. 7. Sà sanassa ca lokassa, vuó ó hã bhavatu sabbadà ; Sà sanampi ca loka ca, devà rakkhantu sabbadà. 8. Saddhiü hontu sukhã sabbe, parivà rehi attano; Anãghà sumanà hontu, saha sabbehi à tibhi. 9. Rà jato và corato và manussato và amanussato và Aggito và udakato và pisà cato và khà nukato và Kaõ ñakato và nakkhattato và janapadarogato và Asaddhammato và asandiññhito và asappurisato và Caõ ó a-hatthi-assa-miga-goõ a-kukkura-ahivicchikka-maõ isappa-dãpi-accha-taraccha-så karamahiü sa-yakkha-rakkhasà dãhi Nà nà -bhayato và nà nà -rogato và Nà nà -upaddavato và à rakkhaü gaõ hantu. 176

第六品护卫经 1. 愿普轮围界, 诸天来聆听, 牟尼王正法, 导生天. 解脱! 2. 大德们, 这是聆听法的时候!( 三遍 ) 3. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 4. 于此或他世界, 寂静心的寂静者, 已皈依的三皈依者, 一切时忙于求取诸功德的地居. 非地居诸天, 愿住在至上黄金山的须弥山王之诸天来这里, 和合聆听作为寂静与知足之因的牟尼至言! 5. 一切轮围世界的亚卡 诸天和梵天, [ 愿随喜 ] 我们所作的功德和善作的一切成就! 6. 随喜该一切 [ 功德 ] 后, 于 [ 佛 ] 教中和合 快乐 ; 愿没有放逸, 特别是对于守护! 7. 愿 [ 佛陀的 ] 教法和世间在一切时中得增长, 愿诸天一切时守护教法和世间! 8. 愿你们自己和一切眷属快乐, 愿你们及一切亲戚无恼苦 喜悦! 9. 愿 [ 你们 ] 得到保护,[ 不遭受 ] 王 贼 人 非人 火 水 食血肉鬼 树桩 荆棘 星宿 传染病 非法者 异见者或不善人, 凶恶的象. 马. 鹿. 公牛. 狗. 蛇. 蝎. 马尼蛇. 豹. 熊. 鬣狗. 猪. 水牛. 亚卡. 恶鬼等各种怖畏 各种疾病或各种灾祸! 177

Parittà 1. Maï galasuttaü 1. Yaü maï galaü dvà dasahi, cintayiü su sadevakà, Sotthà naü nà dhigacchanti, aññhattiü sa ca maï galaü. 2. Desitaü devadevena, sabbapà pavinà sanaü, Sabbalokahitatthà ya, maï galaü taü bhaõ à ma he. 3. Evaü me sutaü - ekaü samayaü bhagavà Sà vatthiyaü viharati Jetavane anà thapiõ ó ikassa à rà me. Atha kho a atarà devatà abhikkantà ya rattiyà, abhikkantavaõ õ à, kevalakappaü Jetavanaü obhà setvà yena bhagavà tenupasaï kami, upasaï kamitvà bhagavantaü abhivà detvà ekamantaü aññhà si. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gà thà ya ajjhabhà si - 4. Bahå devà manussà ca, maï galà ni acintayuü, à kaï khamà nà sotthà naü, brå hi maï galamuttamaü. 5. Asevanà ca bà là naü, paõ ó ità na ca sevanà, på jà ca på janeyyà naü, etaü maï galamuttamaü. 178

第六品护卫经 1. 吉祥经 1.[ 人界 ] 与诸天思维了 吉祥 十二年, 不能获得福祉和三十八种吉祥 2. 天中天所宣说, 令一切恶消失, 为利益一切世间, 让我们诵彼吉祥经! 3. 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给 孤独园 当时, 在深夜, 有位容色殊胜的天人照亮了整 座揭德林, 来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后站在一边 站在一边的那位天人以偈颂对世尊 说 : 4. 众多天与人, 思维诸吉祥, 希望得福祉, 请说最吉祥! ( 世尊说 :) 5. 不亲近愚人, 应亲近智者, 敬奉可敬者, 此为最吉祥 179

Parittà 6. Patirå padesavà so ca, pubbe ca katapu atà, attasammà paõ idhi ca, etaü maï galamuttamaü. 7. Bà husacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhà sità ca yà và cà, etaü maï galamuttamaü. 8. Mà tà pitu upaññhà naü, puttadà rassa saï gaho, anà kulà ca kammantà, etaü maï galamuttamaü. 9. Dà na ca dhammacariyà ca, à takà na ca saï gaho, anavajjà ni kammà ni, etaü maï galamuttamaü. 10.â ratã viratã pà pà, majjapà nà ca saü yamo, appamà do ca dhammesu, etaü maï galamuttamaü. 180

第六品护卫经 6. 居住适宜处, 往昔曾修福, 自立正志愿, 此为最吉祥 7. 多闻. 技术精, 善学于律仪, 所说皆善语, 此为最吉祥 8. 奉侍父母亲, 爱护妻与子, 工作不混乱, 此为最吉祥 9. 布施与法行, 接济诸亲族, 行为无过失, 此为最吉祥 10. 远离. 离恶事, 自制不饮酒, 于法不放逸, 此为最吉祥 181

Parittà 11.Gà ravo ca nivà to ca, santuññhi ca kata utà, kà lena dhammassavanaü, etaü maï galamuttamaü. 12.Khantã ca sovacassatà, samaõ à na ca dassanaü, kà lena dhammasà kacchà, etaü maï galamuttamaü. 13.Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccà na dassanaü, nibbà nasacchikiriyà ca, etaü maï galamuttamaü. 14.Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maï galamuttamaü. 15.Età disà ni katvà na, sabbatthamaparà jità, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maï galamuttaman'ti. Maï galasuttaü niññhitaü 182

第六品护卫经 11. 恭敬与谦虚, 知足与感恩, 适时听闻法, 此为最吉祥 12. 忍耐与柔顺, 得见诸沙门, 适时讨论法, 此为最吉祥 13. 热忱与梵行, 彻见诸圣谛, 证悟于涅槃, 此为最吉祥 14. 接触世间法, 心毫不动摇, 无愁. 无染. 安, 此为最吉祥 15. 依此实行后, 各处无能胜, 一切处平安, 是其最吉祥! 吉祥经结束 183

Parittà 2. Ratanasuttaü 1. Paõ idhà nato paññhà ya, tathà gatassa dasa pà ramiyo, dasa upapà ramiyo, dasa paramatthapà ramiyoti, Samatiü sa pà ramiyo, pa ca mahà pariccà ge, Lokatthacariyaü à tatthacariyaü buddhatthacariyanti, Tisso cariyà yo. pacchimabhave gabbhavokkantiü Jà tiü abhinikkhamanaü padhà nacariyaü bodhipallaï ke Mà ravijayaü sabba uta à õ appañivedhaü Dhammacakkappavattanaü, nava lokuttaradhammeti. Sabbepime Buddhaguõ e à vajjetvà Vesà liyà tãsu pà kà rantaresu Tiyà marattiü parittaü karonto â yasmà â nandatthero viya Kà ru acittaü upaññhapetvà. 2. Koñãsatasahassesu cakkavà ëesu devatà, Yassà õ aü pañiggaõ hanti, ya ca Vesà liyà pure. 3. Rogà manussadubbhikkha-sambhå taü tividhaü bhayaü Khippamantaradhà pesi, parittaü taü bhaõ à ma he. 184

第六品护卫经 2. 宝经 1. 自从发 [ 至上 ] 愿开始, [ 菩萨实践为成就 ] 如来的十种巴拉密 十种随巴拉密 十种究竟巴拉密, 一共三十种巴拉密, 五种大遍舍, [ 以及 ] 世间利行 所知利行和佛陀利行三种行 在最后生中, 入胎 出生 出家 精勤行 于菩提座上战胜魔罗 通达一切知智 转动法轮,[ 证悟 ] 九种出世间法 在思维了佛陀的所有这些功德后, 在韦沙离城的三道城墙之间, 具寿阿难长老在现起悲悯心之后, 作了三夜如此的护卫 2. 千千万轮围世界的诸天, 在韦沙离城领受了威令 3. 为了令已发生的疾病 非人和饥荒三种怖畏迅速消除, 让我们诵彼护卫经! 185

Parittà 4. Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni va antalikkhe, sabbe'va bhå tà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõ antu bhà sitaü. 5. Tasmà hi bhå tà nisà metha sabbe, mettaü karotha mà nusiyà pajà ya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. 6. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõ ãtaü, na no samaü atthi tathà gatena. Idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 7. Khayaü virà gaü amataü paõ ãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samà hito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. Idam'pi dhamme ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 186

第六品护卫经 4. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说 5. 故一切鬼神倾听 : 散播慈爱给人类, 日夜持来献供者, 故应保护莫放逸 6. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 7. 尽. 离贪. 不死. 殊胜, 得定释迦牟尼证, 无有等同彼法者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 187

Parittà 8. Yaü buddhaseññho parivaõ õ ayã suciü, samà dhimà nantarika amà hu, samà dhinà tena samo na vijjati. Idam'pi dhamme ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 9. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattà ri età ni yugà ni honti, te dakkhiõ eyyà sugatassa sà vakà, etesu dinnà ni mahapphalà ni. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 10.Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkà mino gotamasà sanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamà nà. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 11.Yath'indakhãlo pathavissito siyà, catubbhi và tebhi asampakampiyo, tathå pamaü sappurisaü vadà mi, yo ariyasaccà ni avecca passati. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 188

第六品护卫经 8. 最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地, 不见等同该定者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 9. 为诸善士称赞者, 他们乃四双八士, 善至弟子应供养, 布施于此得大果 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 10. 以坚固意. 善用者, 果德玛教中离欲, 彼达利得. 入不死, 无偿获得享寂灭 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 11. 犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇 ; 我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 189

Parittà 12.Ye ariyasaccà ni vibhà vayanti, gambhãrapa ena sudesità ni, ki cà pi te honti bhusaü pamattà, na te bhavaü aññhamamà diyanti. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 13.Sahà v'assa dassanasampadà ya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkà yadiññhã vicikicchita ca, sãlabbataü và pi yadatthi ki ci. 14.Catå h'apà yehi ca vippamutto, chaccà bhiñhà nà ni abhabba kà tuü. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 15.Ki cà pi so kamma karoti pà pakaü, kà yena và cà uda cetasà và, abhabba so tassa pañicchadà ya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 190

第六品护卫经 12. 凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说, 即使他们极放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 13. 彼成就见之同时, 实已断除三种法 : 有身邪见与怀疑 戒禁取乃至其余 14. 他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 15. 即使他造作恶业, 由身或语或心念, 不可能将它覆藏, 谓见道者不可能 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 191

Parittà 16.Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhà namà se pañhamasmiü gimhe, tathå pamaü dhammavaraü adesayi, nibbà nagà miü paramaü hità ya. Idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 17.Varo vara å varado varà haro, anuttaro dhammavaraü adesayi. Idam'pi buddhe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 18.Khãõ aü purà õ aü nava natthi sambhavaü, virattacittà yatike bhavasmiü, te khãõ abãjà avirå ëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà 'yaü padãpo. Idam'pi saï ghe ratanaü paõ ãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 19.Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, buddhaü namassà ma suvatthi hotu. 192

第六品护卫经 16. 犹如热季第一月, 花开林中树丛上 ; 譬如所示最上法, 导向涅槃至上利 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 17. 最胜者知. 与. 持胜, 无上者教示胜法 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 18. 已尽旧者新不生, 于未来有心离染, 彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! ( 沙咖天帝说 :) 19. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐! 193

Parittà 20.Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, dhammaü namassà ma suvatthi hotu. 21.Yà nãdha bhå tà ni samà gatà ni, bhummà ni và yà ni va antalikkhe, tathà gataü devamanussapå jitaü, saï ghaü namassà ma suvatthi hotu. Ratanasuttam niññhitaü 3. Mettasuttaü Yassà 'nubhà vato yakkhà, nevadassenti bhãsanaü ; Yamhi cevà 'nuyu janto, rattindiva'matandino. sukhaü supati sutto ca, pà paü ki ci na passati; Evamà diguõ å petaü, parittaü taü bhaõ à ma he. 1. Karaõ ãyam-atthakusalena, yanta santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca suhujå ca, suvaco c'assa mudu anatimà nã; 194

第六品护卫经 20. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐! 21. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐! 宝经结束 3. 慈爱经 以其威力故, 不再见到亚卡们的恐怖 ; 日夜不懈怠地依此实践, 则睡梦皆快乐, 不见任何的恶事 具有如此等诸功德, 让我们诵彼护卫经! 1. 善求义利 领悟寂静境界后应当作 : 有能力 正直 诚实, 顺从 柔和 不骄慢 ; 195

Parittà 2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant'indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. 3. Na ca khuddamà care ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbasattà bhavantu sukhitattà. 4. Ye keci pà õ abhå t'atthi, tasà và thà varà v'anavasesà, dãghà và ye va mahantà, majjhimà rassakà aõ ukathå là ; 5. Diññhà và yeva adiññhà, ye va då re vasanti avidå re, bhå tà va sambhavesã va, sabbasattà bhavantu sukhitattà. 6. Na paro paraü nikubbetha, nà tima etha katthaci na ka ci; byà rosanà pañighasa a, nà ama assa dukkhamiccheyya. 196

第六品护卫经 2. 知足 易扶养, 少事务 生活简朴, 诸根寂静 贤明, 不无礼与不贪著居家 ; 3. 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做 愿一切有情幸福 安稳! 自有其乐! 4. 凡所有的有情生类, 动摇的或不动的, 毫无遗漏, 长的或大的, 中的 短的 细的或粗的, 5. 凡是见到的或没见到的, 住在远方或近处的, 已生的或寻求出生的, 愿一切有情自有其乐! 6. 不要有人欺骗他人, 不要轻视任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望对方受苦! 197

Parittà 7. Mà tà yathà niyaü puttam-à yusà, ekaputtam-anurakkhe; evam'pi sabbabhå tesu, mà nasaü bhà vaye aparimà õ aü. 8. Metta ca sabbalokasmi, mà nasaü bhà vaye aparimà õ aü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambà dhaü averam-asapattaü. 9. Tiññhaü caraü nisinno va, sayà no yà vatà ssa vitamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmam-etaü vihà ram-idhamà hu. 10.Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno; kà mesu vineyya gedhaü, na hi jà tuggabbhaseyya puna reti. Mettasuttaü niññhitaü 198

第六品护卫经 7. 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子 ; 也如此对一切生类培育无量之心! 8. 以慈爱对一切世界培育无量之心, 上方 下方及四方, 无障碍 无怨恨 无敌对! 9. 站立 行走 坐着或躺卧, 只要他离开睡眠, 皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住 10. 不接受邪见, 持戒, 具足彻见, 调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎! 慈经结束 199

Parittà 4. Khandhasuttaü 1. Sabbà sãvisajà tãnaü, dibbamantà gadaü viya; yaü nà seti visaü ghoraü, sesa cà pi parissayaü. 2. â õàkkhettamhi sabbattha, sabbadà sabbapà õ inaü ; sabbasopi nivà reti, parittaü taü bhaõ à ma he. 3. Virå pakkhehi me mettaü, mettaü erà pathehi me, chabyà puttehi me mettaü, mettaü kaõ hà gotamakehi ca. 4. Apà dakehi me mettaü, mettaü dvipà dakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me. 5. Mà maü apà dako hiü si, mà maü hiü si dvipà dako, mà maü catuppado hiü si, mà maü hiü si bahuppado. 200

第六品护卫经 1. 对一切种类的毒蛇, 犹如天咒解毒剂, 解除毒药与剧毒, 以及其他的危难 4. 蕴经 2. 对此威令剎土的一切处 一切时 一切众生, 能防止一切的 [ 危难 ]; 让我们诵彼护卫经! 3. 我散播慈爱给维卢巴卡, 我散播慈爱给伊拉巴他, 我散播慈爱给差比阿子, 我散播慈爱给黑苟答马 4. 我散播慈爱给无足者, 我散播慈爱给二足者, 我散播慈爱给四足者, 我散播慈爱给多足者 5. 愿无足者勿伤害我, 愿二足者勿伤害我, 愿四足者勿伤害我, 愿多足者勿伤害我 201

Parittà 6. Sabbe sattà, sabbe pà õ à, sabbe bhå tà ca kevalà, sabbe bhadrà ni passantu, mà ki ci pà pam-à gamà. 7. Appamà õ o buddho, appamà õ o dhammo, appamà õ o saï gho. Pamà õ avantà ni sarãsapà ni: ahi, vicchikà, satapadã, uõ õ anà bhã, sarabhå, må sikà. 8. Katà me rakkhà, kataü me parittaü, pañikkamantu bhå tà ni. So'haü namo bhagavato, namo sattannaü sammà sambuddhà naü. Khandhasuttaü niññhitaü 202

第六品护卫经 6. 一切有情 一切有息者 一切生类之全部, 愿见到一切祥瑞, 任何恶事皆不会到来! 7. 佛无量, 法无量, 僧无量 爬行类却有限量 : 蛇 蝎 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 8. 我已作保护, 我已作护卫, 愿诸 [ 伤害性 ] 生类皆退避 我礼敬彼世尊! 礼敬七位正自觉者! 蕴经结束 203

Parittà 5. Morasuttaü 1. På rentaü bodhisambhà re, nibbattaü morayoniyaü ; Yena saü vihità rakkhaü, mahà sattaü vanecarà. 2. Cirassaü và yamantà pi, neva sakkhiü su gaõ hituü ; ß Brahmamantanû ti akkhà taü, parittaü taü bhaõ à ma he. 3. Udetayaü cakkhumà ekarà jà, harissavaõ õ o pathavippabhà so. Taü taü namassà mi harissavaõ õ aü pathavippabhà saü, tayà jja guttà viharemu divasaü. 4. Ye brà hmaõ à vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pà layantu. Namatthu buddhà naü, namatthu bodhiyà, namo vimuttà naü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro carati esanà. 204

第六品护卫经 5. 孔雀经 1. 圆满菩提资粮时, [ 菩萨 ] 出生于孔雀之胎 ; 大士生活在林中, 通过此 [ 经 ] 提供保护 2. 由于宣说了 梵咒, 即使 [ 猎人们 ] 努力很久, 也从来不能抓住它 ; 让我们诵彼护卫经! 3. 这位具眼者. 独一之王 ( 太阳 ) 升起, 金色且照耀大地, 我礼敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守护下度过白天 4. 诸婆罗门, 一切法的通达者, 我礼敬他们, 愿他们护佑我! 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! 作此护卫后, 孔雀前往觅食 205

Parittà 5. Apetayaü cakkhumà ekarà jà, harissavaõ õ o pathavippabhà so. Taü taü nammassà mi harissavaõ õ aü pathavippabhà saü, tayà jja guttà viharemu rattiü. 6. Ye brà hmaõ à vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pà layantu. Namatthu buddhà naü, namatthu bodhiyà, namo vimuttà naü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro và sam-akappayi. Morasuttaü niññhitaü 6. Vaññasuttaü 1. På rentaü bodhisambhà re, nibbattaü vaññajà tiyaü ; Yassa tejena dà vaggi, mahà sattaü vivajjayi. 2. Therassa Sà riputtassa, lokanà thena bhà sitaü ; Kappaññhà yiü mahà tejaü, parittaü taü bhaõ à ma he. 206

第六品护卫经 5. 这位具眼者. 独一之王落下, 金色且照耀大地, 我礼敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守护下度过夜晚 6. 诸婆罗门, 一切法的通达者, 我礼敬他们, 愿他们护佑我! 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! 作此护卫后, 孔雀准备居住 孔雀经结束 1. 圆满菩提资粮时, [ 菩萨 ] 出生为鹌鹑 ; 通过该 [ 经 ] 的威力, 大士逃过了林火 6. 鹌鹑经 2. 世间怙主对沙利子长老宣说, 有住立整劫的大威力 ; 让我们诵彼护卫经! 207

Parittà 3. Atthi loke sãlaguõ o, saccaü soceyya'nuddayà ; tena saccena kà hà mi, saccakiriyam-uttamaü. 4. â vejjetvà dhammabalaü, saritvà pubbake jine; saccabalam-avassà ya, saccakiriyamakà sahaü. 5. Santi pakkhà apatanà, santi pà dà ava canà, mà tà pità ca nikkhantà, jà taveda pañikkama. 6. Saha sacce kate mayhaü, mahà pajjalito sikhã; vajjesi soëasa karãsà ni, udakaü patvà yathà sikhã. Saccena me samo natthi, esà me saccapà ramã. Vaññasuttaü niññhitaü 208

第六品护卫经 3. 于世间有戒德 真实. 清净. 悲悯 ; 以我此真实语, 作为无上誓言 4. 思考法之力 忆起过去 [ 已般涅槃 ] 的胜者 ( 佛陀 ) 之后 ; 以真实语之力为保护, 我作出誓言 5. 有翼不能飞, 有足不能走, 父母已离开, 迦答韦达火 [ 请 ] 退去 6. 在我作真实语的同时, 燃烧着的大火, 避退了十六咖利萨, 就如火遇到水般 以我无与伦比的真实语, 这就是我的真实巴拉密! 鹌鹑经结束 209

Parittà 7. Dhajagga Suttaü Yassà 'nussaraõ enà pi, antalikkhepi pàõino; Patiññham-adhigacchanti, bhå miyaü viya sabbathà. Sabbupaddavajà lamhà, yakkhacorà disambhavà ; Gaõ anà na ca muttà naü, parittaü taü bhaõ à ma he. Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà sà vatthiyaü viharati jetavane anà thapiõ ó ikassa à rà me. Tatra kho bhagavà bhikkhå à mantesi Ý ß bhikkhavoû ti ß Bhadanteû ti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ß Bhå tapubbaü, bhikkhave, devà surasaï gà mo samupabyå ëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devà namindo deve tà vatiü se à mantesi Ý `Sace, mà risà, devà naü saï gà magatà naü uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, mameva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyà tha. Mamaü hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati. No ce me dhajaggaü ullokeyyà tha, atha pajà patissa devarà jassa dhajaggaü ullokeyyà tha. Pajà patissa hi vo devarà jassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati'. 210

第六品护卫经 7. 旌旗顶经 以随念该 [ 经 ] 故, 使空居的众生, 在每一方面皆获得支持, 犹如地上的 [ 众生 ] 由亚卡 盗贼等引起的一切灾祸之网, 皆能解脱而不被算计 ; 让我们诵彼护卫经! 孤独园 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比 库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 在过去, 诸天和阿苏罗发生了战争 诸比库, 当时, 沙咖天帝对诸三十三天众说 : 诸君, 假如参加战争的诸天产生怖畏 惧怕或身毛竖立, 在那时你们可以望着我的旌旗顶 若你们望着我的旌旗顶, 将能去除怖畏 惧怕或身毛 竖立 假如你们不望着我的旌旗顶, 那你们可以望着巴迦巴帝天王的旌旗顶 若你们望着巴迦巴帝天王 的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 211

Parittà No ce pajà patissa devarà jassa dhajaggaü ullokeyyà tha, atha varuõ assa devarà jassa dhajaggaü ullokeyyà tha. Varuõ assa hi vo devarà jassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati. No ce varuõ assa devarà jassa dhajaggaü ullokeyyà tha, atha ãsà nassa devarà jassa dhajaggaü ullokeyyà tha. äsà nassa hi vo devarà jassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissatã'û ti. ß Taü kho pana, bhikkhave, sakkassa và devà namindassa dhajaggaü ullokayataü, pajà patissa và devarà jassa dhajaggaü ullokayataü, varuõ assa và devarà jassa dhajaggaü ullokayataü, ãsà nassa và devarà jassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyethà pi no'pi pahãyetha. Taü kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devà namindo avãtarà go avãtadoso avãtamoho bhãru chambhã utrà sã palà yãti. Aha ca kho, bhikkhave, evaü vadà mi Ý `sace tumhà kaü, bhikkhave, ara agatà naü và rukkhamå lagatà naü và su à gà ragatà naü và uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, mameva tasmiü samaye anussareyyà tha Ý 212

第六品护卫经 假如你们不望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 那你们可以望着瓦卢纳天王的旌旗顶 若你们望着瓦卢纳天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 那你们可以望着伊萨那天王的旌旗顶 若你们望着伊萨那天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 诸比库, 望着沙咖天帝的旌旗顶, 或望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 或望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 或望着伊萨那天王的旌旗顶者, 或许能去除 或许不能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 诸比库, 沙咖天帝不离贪, 不离瞋, 不离痴, 会战栗 惧怕 惊愕 逃跑 诸比库, 我如此说 : 诸比库, 假如你们前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 产生怖畏 惧怕或身毛竖立, 那个时候你们可以只忆念我 : 213

Parittà `itipi so bhagavà arahaü, sammà sambuddho vijjà caraõ asampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasà rathi, satthà devamanussà naü, buddho, bhagavà 'ti. Mamaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati. No ce maü anussareyyà tha, atha dhammaü anussareyyà tha Ý `svà kkhà to bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akà liko, ehipassiko, opaneyyiko, paccattaü veditabbo vi å hã'ti. Dhammaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati. No ce dhammaü anussareyyà tha, atha saï ghaü anussareyyà tha Ý `suppañipanno bhagavato sà vakasaï gho, ujuppañipanno bhagavato sà vakasaï gho, à yappañipanno bhagavato sà vakasaï gho, sà mãcippañipanno bhagavato sà vakasaï gho, yadidaü cattà ri purisayugà ni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sà vakasaï gho, à huneyyo pà huneyyo dakkhiõ eyyo a jalikaraõ ãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà 'ti. Saï ghaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaü so và, so pahãyissati. Taü kissa hetu? Tathà gato hi, bhikkhave, arahaü sammà sambuddho vãtarà go vãtadoso vãtamoho abhãru acchambhã anutrà sã apalà yãû ti. Idamavoca bhagavà. 214

第六品护卫经 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 诸比库, 若你们忆念我者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念我, 那你们可以忆念法 : 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 诸比库, 若你们忆念法者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念法, 那你们可以忆念僧 : 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 诸比库, 若你们忆念僧者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 诸比库, 如来 阿拉汉 正自觉者已离贪 离瞋 离痴, 不会战栗, 不会惧怕, 不会惊愕, 不会逃跑 世尊如此说 215

Parittà Idaü vatvà na sugato athà paraü etadavoca satthà - Ara e rukkhamå le và, su à gà reva bhikkhavo; Anussaretha sambuddhaü, bhayaü tumhà ka no siyà. No ce buddhaü sareyyà tha, lokajeññhaü narà sabhaü ; Atha dhammaü sareyyà tha, niyyà nikaü sudesitaü. No ce dhammaü sareyyà tha, niyyà nikaü sudesitaü ; Atha saï ghaü sareyyà tha, pu akkhettaü anuttaraü. Evaü buddhaü sarantà naü, dhammaü saï gha ca bhikkhavo; Bhayaü và chambhitattaü và, lomahaü so na hessatãû ti. Dhajaggasuttaü niññhitaü 216

第六品护卫经 善至如此说后, 导师更如是说 : 比库. 于林野 树下. 空闲处, 忆念正觉者, 你们无怖畏 若不忆念佛, 世最尊. 人王 ; 那可忆念法, 出离. 善说者 若不忆念法, 出离. 善说者 ; 那可忆念僧, 无上福田者 诸比库. 如此忆念佛. 法. 僧, 将无畏. 惧怕, 或身毛竖立! 旌旗顶经结束 217

Parittà 8. â ñà nà ñiyasuttaü 1. Appasannehi Nà thassa sà sane sà dhu sammate; Amanussehi caõ ó ehi, sadà kibbisakà ribhi. 2. Parisà naü catassannaü, ahiü sà ya ca guttiyà ; Yaü desesi Mahà vãro, parittaü taü bhaõ à ma he. 3. Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirãmato. Sikhissapi ca namatthu, sabbabhå tà nukampino. 4. Vessabhussa ca namatthu, nhà takassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, mà rasenà pamaddino. 5. Koõ à gamanassa namatthu, brà hmaõ assa vusãmato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi. 218

第六品护卫经 1. 为了使无信 暴恶 经常犯罪的非人们善尊敬怙主的教法 8. 阿嗒那帝亚经 2. 为了不伤害和保护 [ 世尊的 ] 四部会众, 让我们诵彼大雄所教示的护卫经! 3. 愿礼敬维巴西, 具眼的吉祥者! 愿礼敬西奇佛, 对一切众生的悲悯者! 4. 愿礼敬韦沙菩佛, 纯净的苦行者! 愿礼敬咖古三塔佛, 击破魔军者! 5. 愿礼敬果那嘎马那佛, 婆罗门的完成者! 愿礼敬咖沙巴佛, 一切处的解脱者! 219

Parittà 6. Aï gãrasassa namatthu, sakyaputtassa sirãmato; Yo imaü dhammaü desesi, sabbadukkhà panå danaü. 7. Ye cà pi nibbutà loke, yathà bhå taü vipassisuü ; Te janà apisuõ à tha, mahantà vãtasà radà. 8. Hitaü devamanussà naü, yaü namassanti Gotamaü ; Vijjà caraõ asampannaü, mahantaü vãtasà radaü. 9. Ete c'a e ca sambuddhà, anekasatakoñiyo; Sabbe Buddhà samasamà, sabbe Buddhà mahiddhikà. 10.Sabbe dasabalå petà, vesà rajjeh'upà gatà ; Sabbe te pañijà nanti, à sabhaü ñhà nam-uttamaü. 220

第六品护卫经 6. 愿礼敬光辉者, 具吉祥的释迦子! 所教导之法, 去除一切苦 7. 寂灭世间者, 曾如实观照 ; 他们是不两舌之人, 伟大的无畏者 8. 利益诸天与人, 受礼敬的果德玛 ; 明. 行的具足者, 伟大的无畏者 9. 这些及其他正觉者, 许多百千万, 一切诸佛皆相同, 一切诸佛大力者 10. 一切皆具十力, 他们一切皆宣称, 达到诸无所畏, 最上牛王之处 221

Parittà 11.Sãhanà daü nadante'te, parisà su visà radà ; Brahmacakkaü pavattenti, loke appañivattiyaü. 12.Upetà Buddha-dhammehi, aññhà rasahi nà yakà ; Bà ttiü salakkhaõ å petà, asãtà nubya janà dharà. 13.Byà mappabhà ya suppabhà, sabbe te muniku jarà ; Buddhà sabba uno ete, sabbe khãõ à savà jinà. 14.Mahà pabhà mahà tejà, mahà pa à mahabbalà ; Mahà kà ruõ ikà dhãrà, sabbesà naü sukhà vahà. 15.Dãpà nà thà patiññhà ca, tà õ à leõ à ca pà õ inaü ; Gatã bandhå mahessà sà 40, saraõ à ca hitesino. 40 兰卡版和泰文版作 mahassà sà 222

第六品护卫经 11. 他们皆在会众中无所畏地作狮子吼, 转动在世间不能被逆转的梵轮 12. 导师们具足十八种佛法, 具足三十二相, 拥有八十随相 13. 放射一寻的妙光明, 他们一切皆是牟尼之象 ; 这些佛陀都是一切知者, 一切皆是漏尽的胜者 14. 大光明. 大威力, 大慧. 大力, 大悲的贤者, 他们一切都是带来福乐者 15. 众生的洲岛. 依怙处和依止处, 救护所和避难所, 归处. 亲族. 大安息处, 皈依处和寻求利益者 223

Parittà 16.Sadevakassa lokassa, sabbe ete parà yaõ à; Tesà haü sirasà pà de, vandà mi purisuttame. 17.Vacasà manasà ceva, Vandà m'ete Tathà gate; Sayane à sane ñhà ne, gamane cà pi sabbadà. 18.Sadà sukkhena rakkhantu, Buddhà santikarà tuvaü ; Tehi tvaü rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca. 19.Sabbarogà vinãmutto, sabbasantà pa vajjito; Sabbaveram-atikkanto, nibbuto ca tuvaü bhava. 20.Tesaü saccena sãlena, khantimettà balena ca; Tepi amhe'nurakkhantu, Arogena sukhena ca. 224

第六品护卫经 16. 他们一切都是人天世间的依怙处 我以头首礼敬这些至上士之足! 17. 于一切时中, 卧. 坐. 立与行, 通过语与意, 礼敬诸如来 18. 愿诸佛. 作寂静者, 恒常保护你快乐, 他们保护你, 及解脱一切怖畏! 19. 一切疾病痊愈, 避免一切热恼, 征服一切怨恨, 愿你住于寂静! 20. 以此真实. 戒 忍与慈之力 ; 愿他们守护我, 健康又快乐! 225

Parittà 21.Puratthimasmiü disà bhà ge, santi bhå tà mahiddhikà ; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 22.Dakkhiõ asmiü disà bhà ge, santi devà mahiddhikà ; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 23.Pacchimasmiü disà bhà ge, santi nà gà mahiddhikà ; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 24.Uttarasmiü disà bhà ge, santi yakkhà mahiddhikà ; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 25.Puratthimena Dhataraññho, dakkhiõ ena Virå ëhako; Pacchimena Virå pakkho, Kuvero uttaraü disaü. 226

第六品护卫经 21. 在东方有大神力的鬼神 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 22. 在南方有大神力的诸天 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 23. 在西方有大神力的诸龙 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 24. 在北方有大神力的亚卡 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 25. 东方持国, 南方增长, 西方广目, 北方古韦卢 227

Parittà 26.Cattà ro te mahà rà jà, lokapà là yasassino; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 27.â kà saññhà ca bhå maññhà, devà nà gà mahiddhikà ; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 28.Iddhimanto ca ye devà, vasantà idha sà sane; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 29.Sabbãtiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; Mà te bhavantvantarà yà, sukhã dãghà yuko bhava! 30.Abhivà danasãlissa, niccaü vuó ó hà pacà yino; Cattà ro dhammà vaó ó hanti, à yuvaõ õ o sukhaü balaü! â ñà nàñiyasuttaü niññhitaü 228

第六品护卫经 26. 他们四位大王, 有名声的护世者 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 27. 空居与地居, 大力诸天. 龙 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 28. 有神通的诸天, 住在此教法中 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 29. 愿诸灾免离, 忧愁. 疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 30. 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 阿嗒那帝亚经结束 229

Parittà 9. Aï gulimà lasuttaü 1. Parittaü yaü bhaõ antassa, nisinnaññhà nadhovanaü ; Udakampi vinà seti, sabbemeva parissayaü 2. Sotthinà gabbhavuññhà naü, ya ca sà dheti taï khaõ e; Therassa'ï gulimà lassa, loka nà thena bhà sitaü ; Kappaññhà yiü mahà tejaü, parittaü taü bhanà ma he. 3. Yato'haü, bhagini, ariyà ya jà tiyà jà to; nà bhijà nà mi sa cicca pà õ aü jãvità voropetà, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassa. Aï gulimà lasuttaü niññhitaü 230

第六品护卫经 9. 指鬘经 1. 以水洗净诵护卫经者所坐之处, 就让一切危难也消失! 2.[ 护卫经 ] 就在那时起作用,[ 使胎儿 ] 顺利出生 ; 世间怙主对指鬘长老宣说, 有住立整劫的大威力 ; 让我们诵彼护卫经! 3. 姐妹, 自从我在圣生中出生以来, 我不知曾经故意杀害过生命 以此真实 [ 语 ], 愿你平安! 愿胎儿平安! 指鬘经结束 231

Parittà 10.1 Pañhamagilà nasuttaü Ekaü samayaü bhagavà rà jagahe viharati veëuvane kalandakanivà pe. Tena kho pana samayena à yasmà Mahà kassapo pippaliguhà yaü viharati, à bà dhiko dukkhito bà ëhagilà no. Atha kho bhagavà sà yanhasamayaü pañisallà nà vuññhito yen'à yasmà Mahà kassapo tenupasaï kami; upasaï kamitvà pa atte à sane nisãdi. Nisajja kho bhagavà à yasmantaü Mahà kassapaü etadavoca Ý ß Kacci te, Kassapa, khamanãyaü? kacci yà panãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosà naü pa à yati, no abhikkamo?û ti. ß Na me, bhante, khamanãyaü, na yà panãyaü. Bà ëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosà naü pa à yati, no pañikkamoû ti. ß Satt'ime, Kassapa, bojjhaï gà mayà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattanti. Katame satta? Satisambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Dhammavicayasambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. 232

第六品护卫经 10.1 第一病者经 如是我闻 : 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 具寿马哈咖沙巴住在毕帕离洞, 生病 痛苦 重病 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, 来到具寿马哈咖沙巴之处 来到之后, 坐在所敷设的座位上 坐下后世尊对具寿马哈咖沙巴如此说 : 咖沙巴, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 咖沙巴, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 咖沙巴, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 233

Parittà Vãriyasambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Pãtisambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Passaddhisambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Samà dhisambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Upekkhà sambojjhaï go kho, Kassapa, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaï gà mayà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattantãû ti. ß Taggha, bhagavà, bojjhaï gà ; taggha, sugata, bojjhaï gà û ti. Idamavoca bhagavà. Attamano à yasmà Mahà kassapo bhagavato bhà sitaü abhinandi. Vuññhahi c'à yasmà Mahà kassapo tamhà à bà dhà. Tathà pahãno c'à yasmato Mahà kassapassa so à bà dho ahosã'ti. 234

第六品护卫经 咖沙巴, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 世尊, 当然是觉支! 善至, 当然是觉支! 世尊说了这些 具寿马哈咖沙巴满意与欢喜世 尊之所说 具寿马哈咖沙巴因此病愈, 具寿马哈咖 沙巴的病由此消失 235

Parittà 10.2 Dutiyagilà nasuttaü Ekaü samayaü bhagavà rà jagahe viharati veëuvane kalandakanivà pe. Tena kho pana samayena à yasmà Mahà moggallà no gijjhakå ñe pabbate viharati, à bà dhiko dukkhito bà ëhagilà no. Atha kho bhagavà sà yanhasamayaü pañisallà nà vuññhito yen'à yasmà Mahà moggallà no ten'upasaï kami; upasaï kamitvà pa atte à sane nisãdi. Nisajja kho bhagavà à yasmantaü Mahà moggallà naü etadavoca Ý ß Kacci te, Moggallà na, khamanãyaü kacci yà panãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosà naü pa à yati, no abhikkamo?û ti. ß Na me, bhante, khamanãyaü, na yà panãyaü. Bà ëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosà naü pa à yati, no pañikkamoû ti. ß Satt'ime, Moggallà na, bojjhaï gà mayà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattanti. Katame satta? Satisambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. 236

第六品护卫经 10.2 第二病者经 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山, 生病 痛苦 重病 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, 来到具寿马哈摩嘎喇那之处 来到之后, 坐在所敷设的座位上 坐下后世尊对具寿马哈摩嘎喇那如此说 : 摩嘎喇那, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 摩嘎喇那, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 摩嘎喇那, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 237

Parittà Dhammavicayasambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Vãriyasambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Pãtisambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Passaddhisambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Samà dhisambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Upekkhà sambojjhaï go kho, Moggallà na, mayà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Ime kho, Moggallà na, satta bojjhaï gà mayà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattantãû ti. ß Taggha bhagavà, bojjhaï gà ; taggha, sugata, bojjhaï gà û ti. Idamavoca bhagavà. Attamano à yasmà Mahà moggallà no bhagavato bhà sitaü abhinandi. Vuññhahi c'à yasmà Mahà moggallà no tamhà à bà dhà. Tathà pahãno c'à yasmato Mahà moggallà nassa so à bà dho ahosã'ti. 238

第六品护卫经 摩嘎喇那, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 世尊, 当然是觉支! 善至, 当然是觉支! 世尊说了这些 具寿马哈摩嘎喇那满意与欢喜 世尊之所说 具寿马哈摩嘎喇那因此病愈, 具寿马 哈摩嘎喇那的病由此消失 239

Parittà 10.3 Tatiyagilà nasuttaü Ekaü samayaü bhagavà rà jagahe viharati veëuvane kalandakanivà pe. Tena kho pana samayena bhagavà à bà dhiko hoti dukkhito bà ëhagilà no. Atha kho à yasmà Mahà cundo yena bhagavà tenupasaï kami; upasaï kamitvà bhagavantaü abhivà detvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinnaü kho à yasmantaü Mahà cundaü bhagavà etadavoca Ý ß pañibhantu taü, Cunda, bojjhaï gà û ti. ß Satt'ime, bhante, bojjhaï gà bhagavatà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà, abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattanti. Katame satta? Satisambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Dhammavicayasambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Vãriyasambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Pãtisambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. 240

第六品护卫经 10.3 第三病者经 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 世尊生病 痛苦 重病 当时, 具寿大准德来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 世尊对坐在一边的具寿大准德如此说 : 准德, 请思念觉支! 尊者, 有七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 尊者, 念觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 择法觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 精进觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 喜觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 241

Parittà Passaddhisambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Samà dhisambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Upekkhà sambojjhaï go kho, bhante, bhagavatà sammadakkhà to bhà vito bahulãkato abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaï gà bhagavatà sammadakkhà tà bhà vità bahulãkatà abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattantãû ti. ß Taggha Cunda, bojjhaï gà ; taggha, Cunda, bojjhaï gà û ti. Idamavoc'à yasmà Cundo. Samanu o satthà ahosi. Vuññhahi ca bhagavà tamhà à bà dhà. Tathà pahãno ca bhagavato so à bà dho ahosã'ti. 242

第六品护卫经 尊者, 轻安觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 定觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 舍觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 有此七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 准德, 当然是觉支! 准德, 当然是觉支! 具寿准德如此说, 导师赞同 世尊因此病愈, 世尊的病由此消失 243

Parittà 10.4 Bojjhaï ga Suttaü 1. Saü sà re saü sà rantà naü, sabbadukkhavinà sane; Satta dhamme ca bojjhaï ge, mà rasenà pamaddane. 2. Bujjhitvà ye c'ime sattà, tibhavà muttakuttamà ; Ajà timajarà byà dhiü, amataü nibbhayaü gatà. 3. Evamà diguõåpetaü, anekaguõ asaï gahaü ; Osadha ca imaü mantaü, bojjhaï ga ca bhaõàma he. 4. Bojjhaï go sati saï khà to, dhammà naü vicayo tathà ; Vãriyaü pãti pasaddhi, bojjhaï gà ca tathà pare. 5. Samà dh'upekkhà bojjhaï gà, satte'te sabbadassinà ; Muninà sammadakkhà tà, bhà vità bahulãkatà. 244

第六品护卫经 1. 轮转于轮回之中者, 七觉支法, 让一切苦消失, 并击破众魔军 10.4 觉支经 2. 觉悟此七法, 成为解脱三有的最上者, 已到达不生. 不老. 不病 不死和无畏 3. 具足如此功德, 包含许多功德, 是此药咒 ; 让我们诵觉支经! 4. 有称为念觉支, 诸如择法 精进 喜 轻安, 接着还有觉支 5. 定 舍觉支 此七 [ 觉支 ] 被一切见者 牟尼所正说, 已修习 多作 245

Parittà 6. Saü vattanti abhi àya, nibbà nà ya ca bodhiyà ; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 7. Ekasmiü samaye Nà tho, Moggallà na ca Kassapaü ; Gilà ne dukkhite disvà, bojjhaï ge satta desayi. 8. Te ca taü abhinanditvà, rogà mucciü su taï khaõ e; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 9. Ekadà Dhammarà jà pi, gela enà 'bhipãëito; Cundattherena taü yeva, bhaõ à petvà na sà daraü. 10.Sammoditvà na à bà dhà, tamhà vuññhà si ñhà naso, Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 246

第六品护卫经 6. 导向于证智, 涅槃与菩提 ; 以此真实语, 愿你常平安! 7. 有一次怙主见到摩嘎喇那和咖沙巴生病 痛苦, 说了七觉支 8. 他们欢喜此 [ 经 ], 疾病当即愈 以此真实语, 愿你常平安! 9. 有一次法王, 也为病所迫 ; 令准德长老, 恭敬诵此 [ 经 ] 10. 庆喜之后, 疾病因此愈 以此真实语, 愿你常平安! 247

Parittà 11.Pahãnà te ca à bà dhà, tiõ õ annampi mahesinaü ; Maggà hatà kilesà va, pattà 'nuppattidhammataü ; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. Bojjhaï gasuttaü niññhitaü 248

第六品护卫经 11. 三位大仙们脱离彼疾病 ; 以道破烦恼, 已证得法性 以此真实语, 愿你常平安! 觉支经结束 249

Parittà 11. Pubbaõ hasuttam 1. Yaü dunnimittaü avamaï gala ca, yo cà 'manà po sakuõ assa saddo; pà paggaho dussupinaü akantaü, Buddhà nubhà vena vinà sa'mentu! 2. Yaü dunnimittaü avamaï gala ca, yo cà 'manà po sakuõ assa saddo; pà paggaho dussupinaü akantaü, Dhammà nubhà vena vinà sa'mentu! 3. Yaü dunnimittaü avamaï gala ca, yo cà 'manà po sakuõ assa saddo; pà paggaho dussupinaü akantaü, Saü ghà nubhà vena vinà sa'mentu! 4. Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà ; sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino. 5. Ettà vatà ca amhehi, sambhataü pu asampadaü ; Sabbe devà 'numodantu, sabbasampatti siddhiyà. 250

第六品护卫经 1. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以佛威力愿消失! 2. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以法威力愿消失! 3. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以僧威力愿消失! 4. 愿一切众生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得忧不忧! 5. 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 11. 午前经 251

Parittà 6. Dà naü dadantu saddhà ya, sãlaü rakkhantu sabbadà ; Bhà vanà bhiratà hontu, gacchantu devatà gatà. 7. Sabbe Buddhà balappattà, paccekà na ca yaü balaü ; Arahantà na ca tejena, rakkhaü bandhà mi sabbaso. 8. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü ; na no samaü atthi tathà gatena, idampi Buddhe ratanaü paõ ãtaü ; etena saccena suvatthi hotu. 9. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõ ãtaü ; na no samaü atthi tathà gatena, idampi Dhamme ratanaü paõ ãtaü ; etena saccena suvatthi hotu. 10.Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõ ãtaü ; na no samaü atthi tathà gatena, idampi Saï ghe ratanaü paõ ãtaü ; etena saccena suvatthi hotu. 252

第六品护卫经 6. 以信施布施, 愿常守护戒, 愿乐于禅修, 愿得至天界! 7. 以一切佛力, 诸独觉之力, 及阿拉汉力, 结一切守护! 8. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 9. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 10. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 253

Parittà 11.Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà ; Sabbabuddhà nubhà vena, sadà sukhã bhavantu te. 12.Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà ; Sabbadhammà nubhà vena, sadà sukhã bhavantu te. 13.Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà ; Sabbasaï ghà nubhà vena, sadà sukhã bhavantu te. 14.Mahà kà ruõ iko Nà tho, hità ya sabbapàõinaü ; På retvà pà ramã sabbà, patto sambodhim-uttamaü ; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 15.Jayanto bodhiyà må le, Sakyà naü nandivaó ó hano, Evameva jayo hotu, jayassu jayamaï gale. 254

第六品护卫经 11. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常快乐! 12. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常快乐! 13. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常快乐! 14. 大悲的守护者, 为利一切众生, 圆满诸巴拉密, 证得无上正觉 以此真实之语, 愿你恒常平安! 15. 菩提树下胜利者, 为释迦族增喜悦 ; 愿你也如此胜利, 得胜利胜利吉祥! 255

Parittà 16.Aparà jitapallaï ke, sãse puthuvipukkhale 41, Abhiseke sabbabuddhà naü, aggappatto pamodati. 17.Sunakkhattaü sumaï galaü suppabhà taü suhuññhitaü ; sukhaõ o sumuhutto ca, suyiññhaü brahmacà risu. 18.Padakkhiõ aü kà yakammaü và cà kammaü padakkhiõ aü Padakkhiõ aü manokammaü paõãdhi te padakkhiõ e. 19.Padakkhiõ à ni katvà na, labhanta'tthe padakkhiõ e. Te atthaladdhà sukhità, virå ëhà Buddhasà sane; Arogà sukhità hotha, saha sabbehi à tibhi. Pubbaõ hasuttaü niññhitaü 41 泰文版作 pañhavipokkhare 256

第六品护卫经 16. 坐在不可战胜的一切诸佛灌顶处 大地莲花座顶上, 随喜至高的成就! 17. 吉星象. 善吉祥, 善黎明. 善奉祀, 善刹那. 善瞬间, 善献供给梵行者 18. 增长身业, 增长语业, 增长意业, 你的志愿是增长 19. 所作增长后, 以增长达成目标 愿你达成目标与快乐, 并在佛教中成长! 愿你和一切亲戚皆健康 快乐! 午前经结束 257

Parittà 258

Sattamavaggo Mahà satipaññhà nasuttaü 第七品大念处经 本经在上座部佛教传统中拥有极崇高的地位, 是一篇很重要的禅修经典 佛陀在本经中教导了四念处 培育正念的四种住处 身念处 受念处 心念处和法念处 由于佛陀在本经中教导了以修习维巴沙那 (vipassanà ) 为主直到证悟涅槃的 21 种禅修业处, 所以, 本经在上座部佛教国家和地区普遍地被传诵 教导和实践着

Mahà satipaññhà nasuttaü Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Mahà satipaññhà nasuttaü (Dãghanikà ya 22) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà kurå su viharati kammà sadhammaü nà ma kurå naü nigamo. Tatra kho bhagavà bhikkhå à mantesi Ý ß bhikkhavoû ti. ß Bhaddanteû ti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý Uddeso ß Ekà yano ayaü, bhikkhave, maggo sattà naü visuddhiyà, sokaparidevà naü samatikkamà ya dukkhadomanassà naü atthaï gamà ya à yassa adhigamà ya nibbà nassa sacchikiriyà ya, yadidaü cattà ro satipaññhà nà. ß Katame cattà ro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü. vedanà su vedanà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà, vineyya loke abhijjhà domanassaü. citte città nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü. dhammesu dhammà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü. Uddeso niññhito. 260

第七品大念处经 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 大念处经 长部 第 22 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在古卢国名为甘马萨昙马的古卢市镇 于其处, 世尊对诸比库说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 总说 诸比库, 此一行道, 能清净有情, 超越愁 悲, 灭除苦 忧, 得达如理, 现证涅槃, 此即是四念处 哪四种呢? 诸比库, 于此, 比库于身随观身而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于受随观受而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于心随观心而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于法随观法而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 总说结束 261

Mahà satipaññhà nasuttaü Kà yà nupassanà à nà pà napabbaü ß Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu ara agato và rukkhamå lagato và su à gà ragato và nisãdati pallaï kaü à bhujitvà ujuü kà yaü paõ idhà ya parimukhaü satiü upaññhapetvà. So satova assasati, satova passasati. ß Dãghaü và assasanto `dãghaü assasà mã'ti pajà nà ti, dãghaü và passasanto `dãghaü passasà mã'ti pajà nà ti. Rassaü và assasanto `rassaü assasà mã'ti pajà nà ti, rassaü và passasanto `rassaü passasà mã'ti pajà nà ti. `Sabbakà yapañisaü vedã assasissà mã'ti sikkhati, `sabbakà yapañisaü vedã passasissà mã'ti sikkhati. `Passambhayaü kà yasaï khà raü assasissà mã'ti sikkhati, `passambhayaü kà yasaï khà raü passasissà mã'ti sikkhati. ß Seyyathà pi, bhikkhave, dakkho bhamakà ro và bhamakà rantevà sã và dãghaü và a chanto `dãghaü a chà mã'ti pajà nà ti, rassaü và a chanto `rassaü a chà mã'ti pajà nà ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dãghaü và assasanto `dãghaü assasà mã'ti pajà nà ti, dãghaü và passasanto `dãghaü passasà mã'ti pajà nà ti, rassaü và assasanto `rassaü assasà mã'ti pajà nà ti, rassaü và passasanto `rassaü passasà mã'ti pajà nà ti. `Sabbakà yapañisaü vedã assasissà mã'ti sikkhati, `sabbakà yapañisaü vedã passasissà mã'ti sikkhati, `passambhayaü kà yasaï khà raü assasissà mã'ti sikkhati, `passambhayaü kà yasaï khà raü passasissà mã'ti sikkhati. 262

第七品大念处经 身随观入出息部分 那么, 诸比库, 比库又如何于身随观身而住呢? 诸比库, 于此, 比库前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 结跏趺而坐, 保持其身正直, 使正念现起于面前 他只念于入息, 只念于出息 入息长时, 了知 我入息长 ; 出息长时, 了知 我出息长 入息短时, 了知 我入息短 ; 出息短时, 了知 我出息短 他学 我将觉知全身而入息 ; 他学 我将觉知全身而出息 他学 我将平静身行而入息 ; 他学 我将平静身行而出息 诸比库, 犹如熟练的辘轳匠或辘轳匠的学徒, 在长转时了知 我在长转 ; 在短转时了知 我在短转 诸比库, 同样地, 比库入息长时, 了知 我入息长 ; 出息长时, 了知 我出息长 入息短时, 了知 我入息短 ; 出息短时, 了知 我出息短 他学 我将觉知全身而入息 ; 他学 我将觉知全身而出息 他学 我将平静身行而入息 ; 他学 我将平静身行而出息 263

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Iti ajjhattaü và kà ye kà yà nupassã viharati, bahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, vayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, samudayavayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati. `Atthi kà yo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. â nà pà napabbaü niññhitaü. Kà yà nupassanà iriyà pathapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu gacchanto và `gacchà mã'ti pajà nà ti, ñhito và `ñhitomhã'ti pajà nà ti, nisinno và `nisinnomhã'ti pajà nà ti, sayà no và `sayà nomhã'ti pajà nà ti, yathà yathà và panassa kà yo paõ ihito hoti, tathà tathà naü pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và kà ye kà yà nupassã viharati, bahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, vayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, 264

第七品大念处经 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 入出息部分结束 身随观威仪路部分 再者, 诸比库, 比库在行走时, 了知 我行走 ; 或站立时, 了知 我站立 ; 或坐着时, 了知 我坐着 ; 或躺卧时, 了知 我躺卧 无论身体所处如何, 只是如实地了知 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 265

Mahà satipaññhà nasuttaü samudayavayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati. `Atthi kà yo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. Iriyà pathapabbaü niññhitaü. Kà yà nupassanà sampajà napabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pañikkante sampajà nakà rã hoti, à lokite vilokite sampajà nakà rã hoti, sami jite pasà rite sampajà nakà rã hoti, saï ghà ñipattacãvaradhà raõ e sampajà nakà rã hoti, asite pãte khà yite sà yite sampajà nakà rã hoti, uccà rapassà vakamme sampajà nakà rã hoti, gate ñhite nisinne sutte jà garite bhà site tuõ hãbhà ve sampajà nakà rã hoti. ß Iti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. Sampajà napabbaü niññhitaü. 266

第七品大念处经 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 威仪路部分结束 身随观正知部分 再者, 诸比库, 比库在前进 返回时保持正知, 向前看 向旁看时保持正知, 屈 伸 [ 手足 ] 时保持正知, 持桑喀帝 钵与衣时保持正知, 食 饮 嚼 尝时保持正知, 大 小便利时保持正知, 行走 站立 坐着 睡眠 觉醒 说话 沉默时保持正知 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 正知部分结束 267

Mahà satipaññhà nasuttaü Kà yà nupassanà pañikå lamanasikà rapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu imameva kà yaü uddhaü pà datalà adho kesamatthakà tacapariyantaü på raü nà nappakà rassa asucino paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kà ye kesà lomà nakhà dantà taco, maü saü nhà ru aññhi aññhimi jaü vakkaü, hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphà saü, antaü antaguõ aü udariyaü karãsaü, pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, assu vasà kheëo siï ghà õ ikà lasikà muttan'ti. ß Seyyathà pi, bhikkhave, ubhatomukhà putoëi på rà nà nà vihitassa dha assa, seyyathidaü sà lãnaü vãhãnaü muggà naü mà sà naü tilà naü taõ ó ulà naü. Tamenaü cakkhumà puriso mu citvà paccavekkheyya Ý `ime sà lã, ime vãhã ime muggà ime mà sà ime tilà ime taõ ó ulà 'ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kà yaü uddhaü pà datalà adho kesamatthakà tacapariyantaü på raü nà nappakà rassa asucino paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kà ye kesà lomà... pe... muttan'ti. ß Iti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. Pañikå lamanasikà rapabbaü niññhitaü. 268

身随观厌恶作意部分 第七品大念处经 再者, 诸比库, 比库对此从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 观察充满种种之不净 : 于此身中有头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 诸比库, 犹如两端开口之袋, 装满了各种谷类, 比如稻米 米 绿豆 豆 芝麻 米粒 有眼之人打开之后, 即能观察 : 这是稻米, 这是米, 这是绿豆, 这是豆, 这是芝麻, 这是米粒 同样地, 诸比库, 比库对此从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 观察充满种种之不净 : 于此身中有头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 厌恶作意部分结束 269

Mahà satipaññhà nasuttaü Kà yà nupassanà dhà tumanasikà rapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu imameva kà yaü yathà ñhitaü yathà paõ ihitaü dhà tuso paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kà ye pathavãdhà tu à podhà tu tejodhà tu và yodhà tå 'ti. ß Seyyathà pi bhikkhave, dakkho goghà tako và goghà takantevà sã và gà viü vadhitvà catumahà pathe bilaso vibhajitvà nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kà yaü yathà ñhitaü yathà paõ ihitaü dhà tuso paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kà ye pathavãdhà tu à podhà tu tejodhà tu và yodhà tå 'ti. ß Iti ajjhattaü và kà ye kà yà nupassã viharati... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. Dhà tumanasikà rapabbaü niññhitaü. Kà yà nupassanà navasivathikapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathà pi passeyya sarãraü sivathikà ya chaó ó itaü ekà hamataü và dvãhamataü và tãhamataü và uddhumà takaü vinãlakaü vipubbakajà taü. So imameva kà yaü upasaü harati Ý `ayampi kho kà yo evaü dhammo evaü bhà vã evaü anatãto'ti. 270

第七品大念处经 身随观界作意部分 再者, 诸比库, 比库如其住立, 如其所处, 以界观察此身 : 于此身中, 有地界 水界 火界 风界 诸比库, 犹如熟练的屠牛者或屠牛者的学徒, 杀了牛并切成肉片之后, 坐在四衢大道 同样地, 诸比库, 比库如其住立, 如其所处, 以界观察此身 : 于此身中, 有地界 水界 火界 风界 如此, 或于内身随观身而住 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 界作意部分结束 身随观九墓地部分 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 死后经一日, 经两日或三日, 已经肿胀 青瘀 脓烂 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 271

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Iti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathà pi passeyya sarãraü sivathikà ya chaó ó itaü kà kehi và khajjamà naü kulalehi và khajjamà naü gijjhehi và khajjamà naü kaï kehi và khajjamà naü sunakhehi và khajjamà naü byagghehi và khajjamà naü dãpãhi và khajjamà naü siï gà lehi và khajjamà naü vividhehi và pà õ akajà tehi khajjamà naü. So imameva kà yaü upasaü harati Ý `ayampi kho kà yo evaü dhammo evaü bhà vã evaü -anatãto'ti. ß Iti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathà pi passeyya sarãraü sivathikà ya chaó ó itaü aññhikasaï khalikaü samaü salohitaü nhà rusambandhaü... pe... aññhikasaï khalikaü nimaü salohitamakkhitaü nhà rusambandhaü... pe... aññhikasaï khalikaü apagatamaü salohitaü nhà rusambandhaü... pe... aññhikà ni apagatasambandhà ni disà vidisà vikkhittà ni, a ena hatthaññhikaü a ena pà daññhikaü a ena gopphakaññhikaü a ena jaï ghaññhikaü a ena å ruññhikaü a ena kañiññhikaü a ena phà sukaññhikaü a ena piññhiññhikaü a ena khandhaññhikaü a ena gãvaññhikaü a ena hanukaññhikaü a ena dantaññhikaü a ena sãsakañà haü. So imameva kà yaü upasaü harati Ý `ayampi kho kà yo evaü dhammo evaü bhà vã evaü -anatãto'ti. 272

第七品大念处经 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 正被乌鸦 兀鹰 鹫 苍鹭 狗 老虎 豹 豺狼或各种虫所噉食 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 骨锁尚有肉有血, 由筋腱连结着 骨锁已无肉, 为血所污, 由筋腱连结着 骨锁已无血 肉, 由筋腱连结着 已无连结的骨头散落各处 : 一处为手骨, 另一处为脚骨, 另一处为踝骨, 另一处为胫骨, 另一处为股骨, 另一处为髋骨, 另一处为肋骨, 另一处为脊椎骨, 另一处为肩胛骨, 另一处为颈椎骨, 另一处为颚骨, 另一处为齿骨, 另一处为头骨 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 273

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Iti ajjhattaü và... pe... viharati. ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathà pi passeyya sarãraü sivathikà ya chaó ó itaü aññhikà ni setà ni saï khavaõ õ apañibhà gà ni... pe... aññhikà ni pu jakità ni terovassikà ni... pe... aññhikà ni på tãni cuõ õ akajà tà ni. So imameva kà yaü upasaü harati Ý `ayampi kho kà yo evaü dhammo evaü bhà vã evaü -anatãto'ti. ß Iti ajjhattaü và kà ye kà yà nupassã viharati, bahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kà ye kà yà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, vayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati, samudayavayadhammà nupassã và kà yasmiü viharati. `Atthi kà yo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati. Navasivathikapabbaü niññhitaü. Cuddasa kà yà nupassanà niññhità. 274

第七品大念处经 如此, 或于内 而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 骨头白如螺贝之色 骨头堆积经过三四年 骨头腐朽成为粉末 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 九墓地部分结束 十四种身随观结束 275

Mahà satipaññhà nasuttaü Vedanà nupassanà ß Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanà su vedanà nupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaü và vedanaü vedayamà no `sukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. Dukkhaü và vedanaü vedayamà no `dukkhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. Adukkhamasukhaü và vedanaü vedayamà no `adukkhamasukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. Sà misaü và sukhaü vedanaü vedayamà no `sà misaü sukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti, nirà misaü và sukhaü vedanaü vedayamà no `nirà misaü sukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. Sà misaü và dukkhaü vedanaü vedayamà no `sà misaü dukkhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti, nirà misaü và dukkhaü vedanaü vedayamà no `nirà misaü dukkhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. Sà misaü và adukkhamasukhaü vedanaü vedayamà no `sà misaü adukkhamasukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti, nirà misaü và adukkhamasukhaü vedanaü vedayamà no `nirà misaü adukkhamasukhaü vedanaü vedayà mã'ti pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và vedanà su vedanà nupassã viharati, bahiddhà và vedanà su vedanà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và vedanà su vedanà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và vedanà su viharati, vayadhammà nupassã và vedanà su viharati, samudayavayadhammà nupassã và vedanà su viharati. 276

第七品大念处经 受随观 那么, 诸比库, 比库又如何于受随观受而住呢? 诸比库, 于此, 比库感到乐受时, 了知 我感到乐受 ; 感到苦受时, 了知 我感到苦受 ; 感到不苦不乐受时, 了知 我感到不苦不乐受 感受到有物染的乐受时, 了知 我感受到有物染的乐受 ; 感受到无物染的乐受时, 了知 我感受到无物染的乐受 ; 感受到有物染的苦受时, 了知 我感受到有物染的苦受 感受到无物染的苦受时, 了知 我感受到无物染的苦受 ; 感受到有物染的不苦不乐受时, 了知 我感受到有物染的不苦不乐受 ; 感受到无物染的不苦不乐受时, 了知 我感受到无物染的不苦不乐受 如此, 或于内受随观受而住, 或于外受随观受而住, 或于内外受随观受而住 或于受随观生起之法而住, 或于受随观坏灭之法而住, 或于受随观生起 坏灭之法而住 277

Mahà satipaññhà nasuttaü `Atthi vedanà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanà su vedanà nupassã viharati. Vedanà nupassanà niññhità. Città nupassanà ß Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu citte città nupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sarà gaü và cittaü `sarà gaü cittan'ti pajà nà ti, vãtarà gaü và cittaü `vãtarà gaü cittan'ti pajà nà ti. Sadosaü và cittaü `sadosaü cittan'ti pajà nà ti, vãtadosaü và cittaü `vãtadosaü cittan'ti pajà nà ti. Samohaü và cittaü `samohaü cittan'ti pajà nà ti, vãtamohaü và cittaü `vãtamohaü cittan'ti pajà nà ti. Saï khittaü và cittaü `saï khittaü cittan'ti pajà nà ti, vikkhittaü và cittaü `vikkhittaü cittan'ti pajà nà ti. Mahaggataü và cittaü `mahaggataü cittan'ti pajà nà ti, amahaggataü và cittaü `amahaggataü cittan'ti pajà nà ti. Sa-uttaraü và cittaü `sa-uttaraü cittan'ti pajà nà ti, anuttaraü và cittaü `anuttaraü cittan'ti pajà nà ti. Samà hitaü và cittaü `samà hitaü cittan'ti pajà nà ti, asamà hitaü và cittaü `asamà hitaü cittan'ti 278

第七品大念处经 他现起 有受 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于受随观受而住 受随观结束 心随观 那么, 诸比库, 比库又如何于心随观心而住呢? 诸比库, 于此, 比库于有贪心, 了知 有贪心 ; 离贪心, 了知 离贪心 有瞋心, 了知 有瞋心 ; 离瞋心, 了知 离瞋心 有痴心, 了知 有痴心 ; 离痴心, 了知 离痴心 昏昧心, 了知 昏昧心 ; 散乱心, 了知 散乱心 广大心, 了知 广大心 ; 不广大心, 了知 不广大心 有上心, 了知 有上心 ; 无上心, 了知 无上心 得定心, 了知 得定心 ; 无定心, 了知 无定心 279

Mahà satipaññhà nasuttaü pajà nà ti. Vimuttaü và cittaü `vimuttaü cittan'ti pajà nà ti. Avimuttaü và cittaü `avimuttaü cittan'ti pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và citte città nupassã viharati, bahiddhà và citte città nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và citte città nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và cittasmiü viharati, vayadhammà nupassã và cittasmiü viharati, samudayavayadhammà nupassã và cittasmiü viharati, `atthi cittan'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte città nupassã viharati. Città nupassanà niññhità. Dhammà nupassanà nãvaraõ apabbaü ß Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu nãvaraõ esu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu nãvaraõ esu? 280

第七品大念处经 解脱心, 了知 解脱心 ; 未解脱心, 了知 未解脱心 如此, 或于内心随观心而住, 或于外心随观心而住, 或于内外心随观心而住 或于心随观生起之法而住, 或于心随观坏灭之法而住, 或于心随观生起 坏灭之法而住 他现起 有心 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于心随观心而住 心随观结束 法随观盖部分 那么, 诸比库, 比库又如何于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库对五盖而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对五盖而于法随观法而住呢? 281

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Idha, bhikkhave, bhikkhu santaü và ajjhattaü kà macchandaü `atthi me ajjhattaü kà macchando'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü kà macchandaü `natthi me ajjhattaü kà macchando'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa kà macchandassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa kà macchandassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa kà macchandassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü byà pà daü `atthi me ajjhattaü byà pà do'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü byà pà daü `natthi me ajjhattaü byà pà do'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa byà pà dassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa byà pà dassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa byà pà dassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü thinamiddhaü `atthi me ajjhattaü thinamiddhan'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü thinamiddhaü `natthi me ajjhattaü thinamiddhan'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa thinamiddhassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa thinamiddhassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa thinamiddhassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü uddhaccakukkuccaü `atthi me ajjhattaü uddhaccakukkuccan'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü uddhaccakukkuccaü `natthi me 282

第七品大念处经 诸比库, 于此, 比库内 [ 心 ] 存在欲贪, 了知 我内 [ 心 ] 有欲贪 ; 内 [ 心 ] 不存在欲贪, 了知 : 我内 [ 心 ] 没有欲贪 他了知未生起的欲贪如何生起, 了知已生起的欲贪如何舍断, 也了知已舍断的欲贪于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在瞋恚, 了知 我内 [ 心 ] 有瞋恚 ; 内 [ 心 ] 不存在瞋恚, 了知 我内 [ 心 ] 没有瞋恚 他了知未生起的瞋恚如何生起, 了知已生起的瞋恚如何舍断, 也了知已舍断的瞋恚于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在昏沉 睡眠, 了知 我内 [ 心 ] 有昏沉 睡眠 ; 内 [ 心 ] 不存在昏沉 睡眠, 了知 我内 [ 心 ] 没有昏沉 睡眠 他了知未生起的昏沉 睡眠如何生起, 了知已生起的昏沉 睡眠如何舍断, 也了知已舍断的昏沉 睡眠于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在掉举 追悔, 了知 我内 [ 心 ] 有掉举 追悔 ; 内 [ 心 ] 不存在掉举 追悔, 了知 我 283

Mahà satipaññhà nasuttaü ajjhattaü uddhaccakukkuccan'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa uddhaccakukkuccassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü vicikicchaü `atthi me ajjhattaü vicikicchà 'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü vicikicchaü `natthi me ajjhattaü vicikicchà 'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannà ya vicikicchà ya uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannà ya vicikicchà ya pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnà ya vicikicchà ya à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và dhammesu dhammà nupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati. samudayadhammà nupassã và dhammesu viharati, vayadhammà nupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammà nupassã và dhammesu viharati `atthi dhammà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu nãvaraõ esu. Nãvaraõ apabbaü niññhitaü. 284

第七品大念处经 内 [ 心 ] 没有掉举 追悔 他了知未生起的掉举 追悔如何生起, 了知已生起的掉举 追悔如何舍断, 也了知已舍断的掉举 追悔未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在疑, 了知 我内 [ 心 ] 有疑 ; 内 [ 心 ] 不存在疑, 了知 我内 [ 心 ] 没有疑 他了知未生起之疑如何生起, 了知已生起之疑如何舍断, 也了知已舍断之疑于未来如何不再生起 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对五盖而于法随观法而住 盖部分结束 285

Mahà satipaññhà nasuttaü Dhammà nupassanà khandhapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu upà dà nakkhandhesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu upà dà nakkhandhesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu Ý `iti rå paü, iti rå passa samudayo, iti rå passa atthaï gamo; iti vedanà, iti vedanà ya samudayo, iti vedanà ya atthaï gamo; iti sa à, iti sa à ya samudayo, iti sa à ya atthaï gamo; iti saï khà rà, iti saï khà rà naü samudayo, iti saï khà rà naü atthaï gamo, iti vi à õ aü, iti vi à õ assa samudayo, iti vi à õ assa atthaï gamo'ti. ß Iti ajjhattaü và dhammesu dhammà nupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và dhammesu viharati, vayadhammà nupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammà nupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya, anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati pa casu upà dà nakkhandhesu. Khandhapabbaü niññhitaü. 286

第七品大念处经 法随观蕴部分 再者, 诸比库, 比库对五取蕴而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对五取蕴而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库 [ 了知 ]: 如是色, 如是色之集, 如是色之灭 ; 如是受, 如是受之集, 如是受之灭 ; 如是想, 如是想之集, 如是想之灭 ; 如是诸行, 如是诸行之集, 如是诸行之灭 ; 如是识, 如是识之集, 如是识之灭 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对五取蕴而于法随观法而住 蕴部分结束 287

Mahà satipaññhà nasuttaü Dhammà nupassanà à yatanapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati chasu ajjhattikabà hiresu à yatanesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati chasu ajjhattikabà hiresu à yatanesu? ß Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhu ca pajà nà ti, rå pe ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Sota ca pajà nà ti, sadde ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Ghà na ca pajà nà ti, gandhe ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. 288

第七品大念处经 法随观处部分 再者, 诸比库, 比库对六种内 外处而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对六种内 外处而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库了知眼, 了知色, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知耳, 了知声, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知鼻, 了知香, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 289

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Jivha ca pajà nà ti, rase ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Kà ya ca pajà nà ti, phoññhabbe ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Mana ca pajà nà ti, dhamme ca pajà nà ti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saü yojanaü ta ca pajà nà ti, yathà ca anuppannassa saü yojanassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa saü yojanassa pahà naü hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca pahãnassa saü yojanassa à yatiü anuppà do hoti ta ca pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và dhammesu dhammà nupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và dhammesu viharati, vayadhammà nupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammà nupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya, anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. 290

第七品大念处经 他了知舌, 了知味, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知身, 了知触, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知意, 了知法, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 291

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati chasu ajjhattikabà hiresu à yatanesu. â yatanapabbaü niññhitaü. Dhammà nupassanà bojjhaï gapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati sattasu bojjhaï gesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati sattasu bojjhaï gesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaü và ajjhattaü satisambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü satisambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü satisambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü satisambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa satisambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa satisambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü dhammavicayasambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü dhammavicayasambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü dhammavicayasambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü dhammavicayasambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa 292

第七品大念处经 诸比库, 比库乃如此对六种内 外处而于法随 观法而住 处部分结束 法随观觉支部分 再者, 诸比库, 比库对七觉支而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对七觉支而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库内 [ 心 ] 存在念觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有念觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在念觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有念觉支 他了知未生起的念觉支如何生起, 也了知已生起的念觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在择法觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有择法觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在择法觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有择法觉支 他了知未生起的择法觉支如何生 293

Mahà satipaññhà nasuttaü dhammavicayasambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa dhammavicayasambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü vãriyasambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü vãriyasambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü vãriyasambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü vãriyasambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa vãriyasambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa vãriyasambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü pãtisambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü pãtisambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü pãtisambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü pãtisambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa pãtisambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa pãtisambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü passaddhisambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü passaddhisambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü passaddhisambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü passaddhisambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa passaddhisambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa passaddhisambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. 294

第七品大念处经 起, 也了知已生起的择法觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在精进觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有精进觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在精进觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有精进觉支 他了知未生起的精进觉支如何生起, 也了知已生起的精进觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在喜觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有喜觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在喜觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有喜觉支 他了知未生起的喜觉支如何生起, 也了知已生起的喜觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在轻安觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有轻安觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在轻安觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有轻安觉支 他了知未生起的轻安觉支如何生起, 也了知已生起的轻安觉支如何修习至圆满 295

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Santaü và ajjhattaü samà dhisambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü samà dhisambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü samà dhisambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü samà dhisambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa samà dhisambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa samà dhisambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Santaü và ajjhattaü upekkhà sambojjhaï gaü `atthi me ajjhattaü upekkhà sambojjhaï go'ti pajà nà ti, asantaü và ajjhattaü upekkhà sambojjhaï gaü `natthi me ajjhattaü upekkhà sambojjhaï go'ti pajà nà ti, yathà ca anuppannassa upekkhà sambojjhaï gassa uppà do hoti ta ca pajà nà ti, yathà ca uppannassa upekkhà sambojjhaï gassa bhà vanà ya pà ripå rã hoti ta ca pajà nà ti. ß Iti ajjhattaü và dhammesu dhammà nupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và dhammesu viharati, vayadhammà nupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammà nupassã và dhammesu viharati `atthi dhammà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati sattasu bojjhaï gesu. Bojjhaï gapabbaü niññhitaü. 296

第七品大念处经 内 [ 心 ] 存在定觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有定觉支 内 [ 心 ] 不存在定觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有定觉支 他了知未生起的定觉支如何生起, 也了知已生起的定觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在舍觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有舍觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在舍觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有舍觉支 他了知未生起的舍觉支如何生起, 也了知已生起的舍觉支如何修习至圆满 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对七觉支而于法随观法而住 觉支部分结束 297

Mahà satipaññhà nasuttaü Dhammà nupassanà saccapabbaü ß Puna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati catå su ariyasaccesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati catå su ariyasaccesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu `idaü dukkhan'ti yathà bhå taü pajà nà ti, `ayaü dukkhasamudayo'ti yathà bhå taü pajà nà ti, `ayaü dukkhanirodho'ti yathà bhå taü pajà nà ti, `ayaü dukkhanirodhagà minã pañipadà 'ti yathà bhå taü pajà nà ti. Pañhamabhà õ avà ro niññhito. Dukkhasaccaniddeso ß Katama ca bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü? Jà tipi dukkhà, jarà pi dukkhà, maraõ ampi dukkhaü, sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà pi dukkhà, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaü na labhati tampi dukkhaü, saï khittena pa cupà dà nakkhandhà dukkhà. ß Katamà ca, bhikkhave, jà ti? Yà tesaü tesaü sattà naü tamhi tamhi sattanikà ye jà ti sa jà ti okkanti abhinibbatti khandhà naü pà tubhà vo à yatanà naü pañilà bho, ayaü vuccati, bhikkhave, jà ti. 298

第七品大念处经 法随观谛部分 再者, 诸比库, 比库对四圣谛而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对四圣谛而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库如实了知 此是苦 ; 如实了知 此是苦之集 ; 如实了知 此是苦之灭 ; 如实了知 此是导至苦灭之道 第一诵分结束 广说苦谛 诸比库, 何谓苦圣谛? 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 忧 恼是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之 : 五取蕴即苦 诸比库, 什么是生呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 诞生 出生 入胎 再生 诸蕴的显现 诸处的获得 诸比库, 这称为生 299

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Katamà ca, bhikkhave, jarà? Yà tesaü tesaü sattà naü tamhi tamhi sattanikà ye jarà jãraõ atà khaõ ó iccaü pà liccaü valittacatà à yuno saü hà ni indriyà naü paripà ko, ayaü vuccati, bhikkhave, jarà. ß Katama ca, bhikkhave, maraõ aü? Yaü tesaü tesaü sattà naü tamhà tamhà sattanikà yà cuti cavanatà bhedo antaradhà naü maccu maraõ aü kà lakiriyà khandhà naü bhedo kaëevarassa nikkhepo jãvitindriyassupacchedo, idaü vuccati, bhikkhave, maraõ aü. ß Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannà gatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanà socitattaü antosoko antoparisoko, ayaü vuccati, bhikkhave, soko. ß Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannà gatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa à devo paridevo à devanà paridevanà à devitattaü paridevitattaü, ayaü vuccati, bhikkhave paridevo. ß Katama ca bhikkhave, dukkhaü? Yaü kho, bhikkhave, kà yikaü dukkhaü kà yikaü asà taü kà yasamphassajaü dukkhaü asà taü vedayitaü, idaü vuccati, bhikkhave, dukkhaü. ß Katama ca bhikkhave, domanassaü? Yaü kho, bhikkhave, cetasikaü dukkhaü cetasikaü asà taü manosamphassajaü dukkhaü asà taü vedayitaü, idaü vuccati, bhikkhave, domanassaü. 300

第七品大念处经 诸比库, 什么是老呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 年老 衰老 牙齿损坏 头发斑白 皮肤变皱 寿命减损 诸根成熟 诸比库, 这称为老 诸比库, 什么是死呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 死亡 灭殁 破坏 消失 逝世 命终 诸蕴的分离 身体的舍弃 命根的断绝 诸比库, 这称为死 诸比库, 什么是愁呢? 诸比库, 若是由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而愁虑 忧愁 哀愁 内 [ 心 ] 忧愁 内 [ 心 ] 悲哀 诸比库, 这称为愁 诸比库, 什么是悲呢? 诸比库, 若是由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而哭泣 悲叹 悲泣 悲哀 哀号 悲痛 诸比库, 这称为悲 诸比库, 什么是苦呢? 诸比库, 身体的苦, 身体的不适, 由身触而生的痛苦 不适感受 诸比库, 这称为苦 诸比库, 什么是忧呢? 诸比库, 心的苦, 心的不愉快, 由意触而生的痛苦 不适感受 诸比库, 这称为忧 301

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Katamo ca, bhikkhave, upà yà so? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannà gatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa à yà so upà yà so à yà sitattaü upà yà sitattaü, ayaü vuccati, bhikkhave, upà yà so. ß Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniññhà akantà amanà pà rå pà saddà gandhà rasà phoññhabbà dhammà, ye và panassa te honti anatthakà mà ahitakà mà aphà sukakà mà ayogakkhemakà mà, yà tehi saddhiü saï gati samà gamo samodhà naü missãbhà vo, ayaü vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. ß Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iññhà kantà manà pà rå pà saddà gandhà rasà phoññhabbà dhammà, ye và panassa te honti atthakà mà hitakà mà phà sukakà mà yogakkhemakà mà mà tà và pità và bhà tà và bhaginã và mittà và amaccà và à tisà lohità và, yà tehi saddhiü asaï gati asamà gamo asamodhà naü amissãbhà vo, ayaü vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. ß Katama ca bhikkhave, yampicchaü na labhati tampi dukkhaü? Jà tidhammà naü, bhikkhave, sattà naü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata mayaü na jà tidhammà assà ma, na ca vata no jà ti à gaccheyyà 'ti. Na kho panetaü icchà ya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. 302

第七品大念处经 诸比库, 什么是恼呢? 诸比库, 若是由于具足任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而郁恼 忧恼 憔悴 绝望 诸比库, 这称为恼 诸比库, 什么是怨憎会苦呢? 于此, 凡是那些不可喜的 不可爱的 不可意的色 声 香 味 触 法, 或者那些意图不利者 意图无益者 意图不安乐者 意图不安稳者, 若与他们一起交往 会合 共聚 结合 诸比库, 这称为怨憎会苦 诸比库, 什么是爱别离苦呢? 于此, 凡是那些可喜的 可爱的 可意的色 声 香 味 触 法, 或者那些希望有利者 希望有益者 希望安乐者 希望安稳者, 母亲 父亲 兄弟 姐妹 朋友 同事或血亲, 若不能与他们一起交往 会合 共聚 结合 诸比库, 这称为爱别离苦 诸比库, 什么是所求不得是苦呢? 诸比库, 有生法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有生法, 希望生不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这是所求不得苦 303

Mahà satipaññhà nasuttaü Jarà dhammà naü, bhikkhave, sattà naü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata mayaü na jarà dhammà assà ma, na ca vata no jarà à gaccheyyà 'ti. Na kho panetaü icchà ya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Byà dhidhammà naü, bhikkhave, sattà naü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na byà dhidhammà assà ma, na ca vata no byà dhi à gaccheyyà 'ti. Na kho panetaü icchà ya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Maraõ adhammà naü, bhikkhave, sattà naü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na maraõ adhammà assà ma, na ca vata no maraõ aü à gaccheyyà 'ti. Na kho panetaü icchà ya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Sokaparidevadukkhadomanassupà yà sadhammà naü, bhikkhave, sattà naü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na sokaparidevadukkhadomanassupà yà sadhammà assà ma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupà yà sadhammà à gaccheyyun'ti. Na kho panetaü icchà ya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. ß Katame ca, bhikkhave, saï khittena pa cupà dà nakkhandhà dukkhà? Seyyathidaü Ý rå pupà dà nakkhandho, vedanupà dà nakkhandho, sa upà dà nakkhandho, saï khà rupà dà nakkhandho, vi à õ upà dà nakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saï khittena pa cupà dà nakkhandhà dukkhà. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü. 304

第七品大念处经 诸比库, 有老法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有老法, 希望衰老不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有病法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有病法, 希望疾病不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有死法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有死法, 希望死亡不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有愁 悲 苦 忧 恼诸法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有愁 悲 苦 忧 恼诸法, 希望愁 悲 苦 忧 恼不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 何谓 简而言之 : 五取蕴即苦 呢? 这就是 : 色取蕴 受取蕴 想取蕴 行取蕴 识取蕴 诸比库, 这些称为 简而言之 : 五取蕴即苦 诸比库, 这称为苦圣谛 305

Mahà satipaññhà nasuttaü Samudayasaccaniddeso ß Katama ca bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü? Yà yaü taõ hà ponobbhavikà nandãrà gasahagatà tatratatrà bhinandinã, seyyathidaü Ý kà mataõ hà bhavataõ hà vibhavataõ hà. ß Sà kho panesà, bhikkhave, taõ hà kattha uppajjamà nà uppajjati, kattha nivisamà nà nivisati? Yaü loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Ki ca loke piyarå paü sà tarå paü? Cakkhu loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. Sotaü loke... pe... ghà naü loke... jivhà loke... kà yo loke... mano loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pà loke... saddà loke... gandhà loke... rasà loke... phoññhabbà loke... dhammà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Cakkhuvi à õ aü loke... sotavi à õ aü loke... ghà na- vi à õ aü loke... jivhà vi à õ aü loke... kà yavi à õ aü loke... manovi à õ aü loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Cakkhusamphasso loke... sotasamphasso loke... ghà nasamphasso loke... jivhà samphasso loke... 306

第七品大念处经 广说集谛 诸比库, 何谓苦集圣谛? 此爱是再有, 与喜 贪俱, 于处处而喜乐, 这就是 : 欲爱 有爱 无有爱 然而, 诸比库, 此爱于何处生起而生起, 于何 处止住而止住呢? 凡世间有喜色 悦色者, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 什么是世间喜色 悦色呢? 眼于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 耳于世间 鼻于世间 舌于世间 身于世间 意于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生 起而生起, 于此处止住而止住 色于世间 声于世间 香于世间 味于世间 触于世间 法于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼识于世间 耳识于世间 鼻识于世间 舌识于世间 身识于世间 意识于世 间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼触于世间 耳触于世间 鼻触于世 间 舌触于世间 身触于世间 意触于世 307

Mahà satipaññhà nasuttaü kà yasamphasso loke... manosamphasso loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Cakkhusamphassajà vedanà loke... sotasamphassajà vedanà loke... ghà nasamphassajà vedanà loke... jivhà samphassajà vedanà loke... kà yasamphassajà vedanà loke... manosamphassajà vedanà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pasa à loke... saddasa à loke... gandhasa à loke... rasasa à loke... phoññhabbasa à loke... dhammasa à loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pasa cetanà loke... saddasa cetanà loke... gandhasa cetanà loke... rasasa cetanà loke... phoññhabbasa cetanà loke... dhammasa cetanà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pataõ hà loke... saddataõ hà loke... gandhataõ hà loke... rasataõ hà loke... phoññhabbataõ hà loke... dhammataõ hà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pavitakko loke... saddavitakko loke... gandhavitakko loke... rasavitakko loke... 308

第七品大念处经 间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼触生受于世间 耳触生受于世间 鼻触生受于世间 舌触生受于世间 身触生受于世间 意触生受于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色想于世间 声想于世间 香想于世间 味想于世间 触想于世间 法想于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色思于世间 声思于世间 香思于世间 味思于世间 触思于世间 法思于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色爱于世间 声爱于世间 香爱于世间 味爱于世间 触爱于世间 法爱于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色寻于世间 声寻于世间 香寻于世间 309

Mahà satipaññhà nasuttaü phoññhabbavitakko loke... dhammavitakko loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. ß Rå pavicà ro loke... saddavicà ro loke... gandhavicà ro loke... rasavicà ro loke... phoññhabbavicà ro loke... dhammavicà ro loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà uppajjamà nà uppajjati, ettha nivisamà nà nivisati. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü. Nirodhasaccaniddeso ß Katama ca bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü? Yo tassà yeva taõ hà ya asesavirà ganirodho cà go pañinissaggo mutti anà layo. ß Sà kho panesà, bhikkhave, taõ hà kattha pahãyamà nà pahãyati, kattha nirujjhamà nà nirujjhati? Yaü loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Ki ca loke piyarå paü sà tarå paü? Cakkhu loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. Sotaü loke... pe... ghà naü loke... jivhà loke... kà yo loke... mano loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. 310

第七品大念处经 味寻于世间 触寻于世间 法寻于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色伺于世间 声伺于世间 香伺于世间 味伺于世间 触伺于世间 法伺于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 诸比库, 这称为苦集圣谛 广说灭谛 诸比库, 何谓苦灭圣谛? 即是那种爱的无余离 灭 舍弃 舍离 解脱 无执著 然而, 诸比库, 此爱于何处舍断而舍断, 于何处灭除而灭除呢? 凡世间有喜色 悦色者, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 什么是世间喜色 悦色呢? 眼于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 耳于世间 鼻于世间 舌于世间 身于世间 意于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 311

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Rå pà loke... saddà loke... gandhà loke... rasà loke... phoññhabbà loke... dhammà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Cakkhuvi à õ aü loke... sotavi à õ aü loke... ghà navi à õ aü loke... jivhà vi à õ aü loke... kà yavi à õ aü loke... manovi à õ aü loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Cakkhusamphasso loke... sotasamphasso loke... ghà nasamphasso loke... jivhà samphasso loke... kà yasamphasso loke... manosamphasso loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Cakkhusamphassajà vedanà loke... sotasamphassajà vedanà loke ghà nasamphassajà vedanà loke... jivhà samphassajà vedanà loke... kà yasamphassajà vedanà loke... manosamphassajà vedanà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Rå pasa à loke... saddasa à loke... gandhasa à loke... rasasa à loke... phoññhabbasa à loke... dhammasa à loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. 312

第七品大念处经 色于世间 声于世间 香于世间 味于世间 触于世间 法于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼识于世间 耳识于世间 鼻识于世间 舌识于世间 身识于世间 意识于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼触于世间 耳触于世间 鼻触于世间 舌触于世间 身触于世间 意触于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼触生受于世间 耳触生受于世间 鼻触生受于世间 舌触生受于世间 身触生受于世间 意触生受于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色想于世间 声想于世间 香想于世间 味想于世间 触想于世间 法想于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 313

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Rå pasa cetanà loke... saddasa cetanà loke... gandhasa cetanà loke... rasasa cetanà loke... phoññhabbasa cetanà loke... dhammasa cetanà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Rå pataõ hà loke... saddataõ hà loke... gandhataõ hà loke... rasataõ hà loke... phoññhabbataõ hà loke... dhammataõ hà loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Rå pavitakko loke... saddavitakko loke... gandhavitakko loke... rasavitakko loke... phoññhabbavitakko loke... dhammavitakko loke piyarå paü sà tarå paü, etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. ß Rå pavicà ro loke... saddavicà ro loke... gandhavicà ro loke... rasavicà ro loke... phoññhabbavicà ro loke... dhammavicà ro loke piyarå paü sà tarå paü etthesà taõ hà pahãyamà nà pahãyati, ettha nirujjhamà nà nirujjhati. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü. Maggasaccaniddeso ß Katama ca, bhikkhave, dukkhanirodhagà minã pañipadà ariyasaccaü? Ayameva ariyo aññhaï giko 314

第七品大念处经 色思于世间 声思于世间 香思于世间 味思于世间 触思于世间 法思于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色爱于世间 声爱于世间 香爱于世间 味爱于世间 触爱于世间 法爱于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色寻于世间 声寻于世间 香寻于世间 味寻于世间 触寻于世间 法寻于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色伺于世间 声伺于世间 香伺于世间 味伺于世间 触伺于世间 法伺于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 诸比库, 这称为苦灭圣谛 广说道谛 诸比库, 何谓导至苦灭之道圣谛? 此即八支 315

Mahà satipaññhà nasuttaü maggo seyyathidaü Ý sammà diññhi sammà saï kappo sammà và cà sammà kammanto sammà -à jãvo sammà và yà mo sammà sati sammà samà dhi. ß Katamà ca, bhikkhave, sammà diññhi? Yaü kho, bhikkhave, dukkhe à õ aü, dukkhasamudaye à õ aü, dukkhanirodhe à õ aü, dukkhanirodhagà miniyà pañipadà ya à õ aü, ayaü vuccati, bhikkhave, sammà diññhi. ß Katamo ca, bhikkhave, sammà saï kappo? Nekkhammasaï kappo abyà pà dasaï kappo avihiü sà saï kappo, ayaü vuccati bhikkhave, sammà saï kappo. ß Katamà ca, bhikkhave, sammà và cà? Musà và dà veramaõ ã pisuõ à ya và cà ya veramaõ ã pharusà ya và cà ya veramaõ ã samphappalà pà veramaõ ã, ayaü vuccati, bhikkhave, sammà và cà. ß Katamo ca, bhikkhave, sammà kammanto? Pà õ à tipà tà veramaõ ã adinnà dà nà veramaõ ã kà mesumicchà cà rà veramaõ ã, ayaü vuccati, bhikkhave, sammà kammanto. ß Katamo ca, bhikkhave, sammà -à jãvo? Idha, bhikkhave, ariyasà vako micchà -à jãvaü pahà ya sammà -à jãvena jãvitaü kappeti, ayaü vuccati, bhikkhave, sammà -à jãvo. ß Katamo ca, bhikkhave, sammà và yà mo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannà naü pà pakà naü akusalà naü dhammà naü anuppà dà ya chandaü 316

第七品大念处经 圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 什么是正见呢? 诸比库, 苦之智 苦集之智 苦灭之智 导至苦灭之道之智 诸比库, 这称为正见 诸比库, 什么是正思维呢? 出离思维 无恚思维 无害思维 诸比库, 这称为正思维 诸比库, 什么是正语呢? 离虚妄语 离离间语 离粗恶语 离杂秽语 诸比库, 这称为正语 诸比库, 什么是正业呢? 离杀生 离不与取 离欲邪行 诸比库, 这称为正业 诸比库, 什么是正命呢? 诸比库, 于此, 圣弟子舍离邪命, 以正命而营生 诸比库, 这称为正命 诸比库, 什么是正精进呢? 诸比库, 于此, 比库为了未生之恶 不善法的不生起, 生起意欲 317

Mahà satipaññhà nasuttaü janeti và yamati vãriyaü à rabhati cittaü paggaõ hà ti padahati; uppannà naü pà pakà naü akusalà naü dhammà naü pahà nà ya chandaü janeti và yamati vãriyaü à rabhati cittaü paggaõ hà ti padahati; anuppannà naü kusalà naü dhammà naü uppà dà ya chandaü janeti và yamati vãriyaü à rabhati cittaü paggaõ hà ti padahati; uppannà naü kusalà naü dhammà naü ñhitiyà asammosà ya bhiyyobhà và ya vepullà ya bhà vanà ya pà ripå riyà chandaü janeti và yamati vãriyaü à rabhati cittaü paggaõ hà ti padahati. Ayaü vuccati, bhikkhave, sammà và yà mo. ß Katamà ca, bhikkhave, sammà sati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kà ye kà yà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü ; vedanà su vedanà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü ; citte città nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü ; dhammesu dhammà nupassã viharati, à tà pã sampajà no satimà vineyya loke abhijjhà domanassaü. Ayaü vuccati, bhikkhave, sammà sati. ß Katamo ca, bhikkhave, sammà samà dhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kà mehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaü savicà raü vivekajaü pãtisukhaü pañhamaü jhà naü upasampajja viharati. Vitakkavicà rà naü vå pasamà ajjhattaü sampasà danaü 318

第七品大念处经 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了已生之恶 不善法的断除, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了未生之善法的生起, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了已生之善法的住立 不忘 增长 广大 修习 圆满, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 诸比库, 这称为正精进 诸比库, 什么是正念呢? 诸比库, 于此, 比库于身随观身而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于受随观受而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于心随观心而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于法随观法而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 诸比库, 这称为正念 诸比库, 什么是正定呢? 诸比库, 于此, 比库已离诸欲, 离诸不善法, 有寻 有伺, 离生喜 乐, 具足初禅而住 ; 寻伺寂止, 内洁净, 心专一性, 319

Mahà satipaññhà nasuttaü cetaso ekodibhà vaü avitakkaü avicà raü samà dhijaü pãtisukhaü dutiyaü jhà naü upasampajja viharati. Pãtiyà ca virà gà upekkhako ca viharati, sato ca sampajà no, sukha ca kà yena pañisaü vedeti, yaü taü ariyà à cikkhanti `upekkhako satimà sukhavihà rã'ti tatiyaü jhà naü upasampajja viharati. Sukhassa ca pahà nà dukkhassa ca pahà nà pubbeva somanassadomanassà naü atthaï gamà adukkhamasukhaü upekkhà satipà risuddhiü catutthaü jhà naü upasampajja viharati. Ayaü vuccati, bhikkhave sammà samà dhi. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagà minã pañipadà ariyasaccaü. ß Iti ajjhattaü và dhammesu dhammà nupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammà nupassã viharati. Samudayadhammà nupassã và dhammesu viharati, vayadhammà nupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammà nupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà 'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yà vadeva à õ amattà ya pañissatimattà ya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upà diyati. ß Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammà nupassã viharati catå su ariyasaccesu. Saccapabbaü niññhitaü. Dhammà nupassanà niññhità. 320

第七品大念处经 无寻 无伺, 定生喜 乐, 具足第二禅而住 ; 离喜, 住于舍, 念与正知, 以身受乐, 正如圣者们所说的 : 舍 具念 乐住 具足第三禅而住 ; 舍断乐与舍断苦, 先前的喜 忧已灭没, 不苦不乐, 舍念清净, 具足第四禅而住 诸比库, 这称为正定 诸比库, 这称为导至苦灭之道圣谛 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对四圣谛而于法随观法而住 谛部分结束 法随观结束 321

Mahà satipaññhà nasuttaü ß Yo hi koci, bhikkhave, ime cattà ro satipaññhà ne evaü bhà veyya sattavassà ni, tassa dvinnaü phalà naü a ataraü phalaü pà ñikaï khaü diññheva dhamme a à ; sati và upà disese anà gà mità. ß Tiññhantu, bhikkhave, sattavassà ni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattà ro satipaññhà ne evaü bhà veyya cha vassà ni... pe... pa ca vassà ni... cattà ri vassà ni... tãõ i vassà ni... dve vassà ni... ekaü vassaü... tiññhatu, bhikkhave, ekaü vassaü. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattà ro satipaññhà ne evaü bhà veyya sattamà sà ni, tassa dvinnaü phalà naü a ataraü phalaü pà ñikaï khaü diññheva dhamme a à ; sati và upà disese anà gà mità. ß Tiññhantu bhikkhave, satta mà sà ni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattà ro satipaññhà ne evaü bhà veyya cha mà sà ni... pe... pa ca mà sà ni... cattà ri mà sà ni... tãõ i mà sà ni... dve mà sà ni... ekaü mà saü... aó ó hamà saü... tiññhatu, bhikkhave, aó ó hamà so. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattà ro satipaññhà ne evaü bhà veyya sattà haü, tassa dvinnaü phalà naü a ataraü phalaü pà ñikaï khaü diññheva dhamme a à ; sati và upà disese anà gà mità ti. ß Ekà yano ayaü, bhikkhave, maggo sattà naü visuddhiyà sokaparidevà naü samatikkamà ya dukkhadomanassà naü atthaï gamà ya à yassa 322

第七品大念处经 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七年者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 诸比库, 且放置七年 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处六年者 五年 四年 三年 两年 一年 诸比库, 且放置一年 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七个月者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 诸比库, 且放置七个月 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处六个月者 五个月 四个月 三个月 两个月 一个月 半个月 诸比库, 且放置半个月 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七天者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 正如所说的 : 诸比库, 此一行道, 能清净有 情, 超越愁 悲, 灭除苦 忧, 得达如理, 现证 323

Mahà satipaññhà nasuttaü adhigamà ya nibbà nassa sacchikiriyà ya, yadidaü cattà ro satipaññhà nà ti. Iti yaü taü vuttaü, idametaü pañicca vuttanû ti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinandunti. Mahà satipaññhà nasuttaü niññhitaü 324

涅槃, 此即是四念处 乃因此而说 第七品大念处经 说 世尊说了这些 那些比库满意与欢喜世尊之所 大念处经结束 325

Mahà satipaññhà nasuttaü 326

Aññhamavaggo Dhammacakkappavattanasuttà di 第八品转法轮经等 本品收录了 转法轮经 无我相经 燃烧 经 慈爱功德经 法集论母诵 等巴利三 藏中的一些重要经典

Dhammacakkappavattanasuttà di Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Dhammacakkappavattanasuttaü (Saü yuttanikàyo 5.12.2.1) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà bà rà õ asiyaü viharati isipatane migadà ye. Tatra kho bhagavà pa cavaggiye bhikkhå à mantesiß Dve'me, bhikkhave, antà pabbajitena na sevitabbà. Katame dve? Yo cà 'yaü kà mesu kà masukhallikà nuyogo hãno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaü hito; yo cà 'yaü attakilamathà nuyogo dukkho anariyo anatthasaü hito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimà pañipadà tathà gatena abhisambuddhà cakkhukaraõ ã à õ akaraõ ã upasamà ya abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. Katamà ca sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathà gatena abhisambuddhà cakkhukaraõ ã à õ akaraõ ã upasamà ya abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati? Ayameva ariyo aññhaï giko maggo, seyyathidaü : sammà diññhi, sammà saï kappo, sammà và cà, sammà kammanto, sammà -àjãvo, sammà và yà mo, sammà sati, sammà samà dhi. ayaü kho sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathà gatena abhisambuddhà cakkhukaraõ ã à õ akaraõ ã upasamà ya abhi à ya sambodhà ya nibbà nà ya saü vattati. 328

第八品转法轮经等 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 转法轮经 相应部 大品 第 12 相应 第 2 品 第 1 经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑 于其处, 世尊对五众比库说 : 诸比库, 有二极端乃出家者所不应实行 哪两种呢? 凡于诸欲而从事此欲乐享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非圣 无意义 ; 凡从事此自我折磨者, 乃苦 非圣 无意义 诸比库, 不近于此二极端, 有中道为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃 诸比库, 什么是那为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道呢? 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 此即是那为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道 329

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü : jà ti'pi dukkhà, jarà 'pi dukkhà, byà dhi'pi dukkho, maraõ am'pi dukkhaü, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam'picchaü na labhati, tam'pi dukkhaü. Saï khittena pa c'upà dà nakkhandhà dukkhà.û ß Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü : yà 'yaü taõ hà ponobhavikà nandirà gasahagatà tatra tatrà bhinandinã, seyyathidaü - kà mataõ hà bhavataõ hà vibhavataõ hà. ß Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü - yo tassà yeva taõ hà ya asesavirà ganirodho cà go pañinissaggo mutti anà layo. ß Idaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagà minã pañipadà ariyasaccaü - ayameva ariyo aññhaï giko maggo, seyyathidaü - sammà diññhi, sammà saï kappo, sammà và cà, sammà kammanto, sammà -àjãvo, sammà và yà mo, sammà sati, sammà samà dhi. ß Idaü dukkhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari eyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. 330

第八品转法轮经等 诸比库, 此是苦圣谛 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之, 五取蕴即苦 诸比库, 此是苦集圣谛 此爱是再有, 与喜 贪俱, 于处处而喜乐, 这就是 : 欲爱 有爱 无有爱 诸比库, 此是苦灭圣谛 即是那种爱的无余离 灭 舍弃 舍离 解脱 无执著 诸比库, 此是导至苦灭之道圣谛 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 我对 此是苦圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦圣谛应遍知, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 331

Dhammacakkappavattanasuttà di Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari à tan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. ß Idaü dukkhasamudayaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahà tabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahãnan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. ß Idaü dukkhanirodhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikà tabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. 332

第八品转法轮经等 诸比库, 我对 此苦圣谛已遍知, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是苦集圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛应断除, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛已断除, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是苦灭圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦灭圣谛应作证, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 333

Dhammacakkappavattanasuttà di Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. ß Idaü dukkhanirodhagà minã pañipadà ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagà mini pañipadà ariyasaccaü bhà vetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagà mini pañipadà ariyasaccaü bhà vitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapà di, à õ aü udapà di, pa à udapà di, vijjà udapà di, à loko udapà di.û ß Yà vakãva ca me, bhikkhave, imesu catå su ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvà dasà kà raü yathà bhå taü à õ adassanaü na suvisuddhaü ahosi, neva tà và 'haü bhikkhave, sadevake loke samà rake sabrahmake sassamaõ abrà hmaõ iyà pajà ya sadevamanussà ya `anuttaraü sammà sambodhiü abhisambuddho'ti pacca à siü. 334

第八品转法轮经等 诸比库, 我对 此苦灭圣谛已作证, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是导至苦灭之道圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛应修习, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛已修习, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 只要我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见尚未完全清净之前, 诸比库, 我就不会在有诸天 魔 梵的世间中, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! 335

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catå su ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvà dasà kà raü yathà bhå taü à õ adassanaü suvisuddhaü ahosi. athà haü, bhikkhave, sadevake loke samà rake sabrahmake sassamaõ abrà hmaõ iyà pajà ya sadevamanussà ya `anuttaraü sammà sambodhiü abhisambuddho'ti pacca à siü. à õ a ca pana me dassanaü udapà di - `akuppà me vimutti, ayamantimà jà ti natthidà ni punabbhavo'ti. Idamavoca bhagavà. Attamanà pa cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinandunti. Imasmi ca pana veyyà karaõ asmiü bha amà ne, à yasmato koõ ó a assa virajaü vãtamalaü dhammacakkhuü udapà di: ß yaü ki ci samudayadhammaü sabbaü taü nirodhadhammanû ti. Pavattite ca pana bhagavatà dhammacakke bhummà devà saddamanussà vesuü - ß Etaü bhagavatà bà rà õ asiyaü isipatane migadà ye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõ ena và brà hmaõ ena và devena và mà rena và brahmunà và kenaci và lokasminû ti. Bhummà naü devà naü saddaü sutvà cà tumahà - rà jikà devà saddamanussà vesuü - ß Etaü bhagavatà bà rà õ asiyaü isipatane migadà ye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõ ena và brà hmaõ ena và devena và mà rena và brahmunà và kenaci và lokasminû ti. 336

第八品转法轮经等 诸比库, 正因为我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见已完全清净, 诸比库, 然后我在有诸天 魔 梵的世间中, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! 智与见于我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脱不动摇, 此是最后生, 现在已无后有 世尊说了这些 五众比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 具寿衮丹雅生起远尘离垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是灭法 当法轮已被世尊所转时, 地居诸天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 听到地居诸天的声音之后, 四大王天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 337

Dhammacakkappavattanasuttà di Cà tumahà rà jikà naü devà naü saddaü sutvà tà vatiü sà devà... yà mà devà... tusità devà... nimmà naratã devà... Paranimmitavasavattã devà... brahmakà yikà devà saddamanussà vesuü - ß Etaü bhagavatà bà rà õ asiyaü isipatane migadà ye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõ ena và brà hmaõ ena và devena và mà rena và brahmunà và kenaci và lokasminû ti. Itiha tena khaõ ena (tena layena), tena muhuttena, yà va brahmalokà saddo abbhugga chi. Ayaü ca dasasahassilokadhà tu saï kampi sampakampi sampavedhi, appamà õ o ca uëà ro obhà so loke pà turahosi atikkamma devà naü devà nubhà van'ti. Atha kho bhagavà imaü udà naü udà nesi - ß a à si vata bho koõ ó a o, a à si vata bho koõ ó a oû ti. Iti hi'daü à yasmato koõ ó a assa ß A àsi koõ ó a oû tveva nà maü ahosã'ti. Atha kho à yasmà a àsikoõóa o diññhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogàëhadhammo tiõõavicikiccho vigatakathaü katho vesà rajjappatto aparappaccayo satthusà sane. bhagavantaü etadavoca - `Labheyyà haü, bhante, bhagavato santike pabbajjaü, labheyyaü upasampadan'ti. `Ehi bhikkhå'ti bhagavà avoca - `svà kkhà to dhammo, cara brahmacariyaü sammà dukkhassa antakiriyà yà'ti. Sà va tassa à yasmato upasampadà ahosã'ti. 338

第八品转法轮经等 听到四大王诸天的声音之后, 三十三天 亚马诸天 喜足诸天 化乐诸天 他化自在诸天 梵身诸天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 如此于那刹那 那须臾间, 声音上升远达梵界 此一万个世界震动 大震动 强烈震动, 有无量 广大 超越诸天之天威力的光明出现于世间 当时, 世尊发出此赞叹 : 衮丹雅确实已了知! 衮丹雅确实已了知! 如是, 具寿衮丹雅的名字就成为 安雅衮丹雅 当时, 具寿安雅衮丹雅已见法 得法 知法 深解法, 度脱疑惑, 离去犹豫, 于导师教中得无所畏, 不依他缘, 对世尊如此说 : 尊者, 愿我在世尊跟前得以出家, 得以达上! 世尊说 : 来吧! 比库, 法已善说, 行梵行以正尽苦之边际! 这是该具寿的达上 339

Dhammacakkappavattanasuttà di Anattalakkhaõ asuttaü ( Saü yuttanikà yo 3.6.7) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà bà rà õ asiyaü viharati isipatane migadà ye. Tatra kho bhagavà pa cavaggiye bhikkhå à mantesi Ý ß bhikkhavoû ti. ß Bhadanteû ti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ß Rå paü, bhikkhave, anattà. Rå pa ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü rå paü à bà dhà ya saü vatteyya, labbhetha ca rå pe Ý `evaü me rå paü hotu, evaü me rå paü mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, rå paü anattà, tasmà rå paü à bà dhà ya saü vattati, na ca labbhati rå pe Ý `evaü me rå paü hotu, evaü me rå paü mà ahosã'û ti. ß Vedanà anattà. Vedanà ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü vedanà à bà dhà ya saü vatteyya, labbhetha ca vedanà ya Ý `evaü me vedanà hotu, evaü me vedanà mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, vedanà anattà, tasmà vedanà à bà dhà ya saü vattati, na ca labbhati vedanà ya Ý `evaü me vedanà hotu, evaü me vedanà mà ahosã'û ti. 340

无我相经 第八品转法轮经等 相应部 蕴相应 执取品 第 7 经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑 于其处, 世尊对五众比库说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 色无我! 诸比库, 假如此色是我, 此色则不应导致病恼, 于色可得 : 愿我的色是这样, 愿我的色不要这样! 诸比库, 正因为色无我, 所以色会导致病恼, 于色不可得 : 愿我的色是这样, 愿我的色不要这样! 受无我! 诸比库, 假如此受是我, 此受则不应导致病恼, 于受可得 : 愿我的受是这样, 愿我的受不要这样! 诸比库, 正因为受无我, 所以受会导致病恼, 于受不可得 : 愿我的受是这样, 愿我的受不要这样! 341

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Sa à anattà. Sa à ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü sa à à bà dhà ya saü vatteyya, labbhetha ca sa à ya Ý `evaü me sa à hotu, evaü me sa à mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, sa à anattà, tasmà sa à à bà dhà ya saü vattati, na ca labbhati sa à ya Ý `evaü me sa à hotu, evaü me sa à mà ahosã'û ti. Saï khà rà anattà. Saï khà rà ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissaü su, nayidaü saï khà rà à bà dhà ya saü vatteyyuü, labbhetha ca saï khà resu Ý `evaü me saï khà rà hontu, evaü me saï khà rà mà ahesun'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, saï khà rà anattà, tasmà saï khà rà à bà dhà ya saü vattanti, na ca labbhati saï khà resu Ý `evaü me saï khà rà hontu, evaü me saï khà rà mà ahesun'û ti. ß Vi à õ aü anattà. Vi à õ a ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü vi à õ aü à bà dhà ya saü vatteyya, labbhetha ca vi à õ e Ý `evaü me vi à õ aü hotu, evaü me vi à õ aü mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, vi à õ aü anattà, tasmà vi à õ aü à bà dhà ya saü vattati, na ca labbhati vi à õ e Ý `evaü me vi à õ aü hotu, evaü me vi à õ aü mà ahosã'û ti. ß Taü kiü ma atha, bhikkhave, rå paü niccaü và aniccaü và û ti? ß Aniccaü, bhante.û 342

第八品转法轮经等 想无我! 诸比库, 假如此想是我, 此想则不应导致病恼, 于想可得 : 愿我的想是这样, 愿我的想不要这样! 诸比库, 正因为想无我, 所以想会导致病恼, 于想不可得 : 愿我的想是这样, 愿我的想不要这样! 诸行无我! 诸比库, 假如此诸行是我, 此诸行则不应导致病恼, 于诸行可得 : 愿我的诸行是这样, 愿我的诸行不要这样! 诸比库, 正因为诸行无我, 所以诸行会导致病恼, 于诸行不可得 : 愿我的诸行是这样, 愿我的诸行不要这样! 识无我! 诸比库, 假如此识是我, 此识则不应导致病恼, 于识可得 : 愿我的识是这样, 愿我的识不要这样! 诸比库, 正因为识无我, 所以识会导致病恼, 于识不可得 : 愿我的识是这样, 愿我的识不要这样! 呢? 诸比库, 你们认为如何, 色是常还是无常 是无常, 尊者! 343

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Yaü panà niccaü dukkhaü và taü sukhaü và û ti? ß Dukkhaü, bhante.û ß Yaü panà niccaü dukkhaü vipariõ à madhammaü, kallaü nu taü samanupassituü Ý `etaü mama, esohamasmi, eso me attà 'û ti? ß No hetaü, bhante.û ß Vedanà... sa à... saï khà rà... vi à õ aü niccaü và aniccaü và û ti? ß Aniccaü, bhante.û ß Yaü panà niccaü dukkhaü và taü sukhaü và û ti? ß Dukkhaü bhante.û ß Yaü panà niccaü dukkhaü vipariõ à madhammaü, kallaü nu taü samanupassituü Ý `etaü mama, esohamasmi, eso me attà 'û ti? ß No hetaü, bhante.û ß Tasmà tiha, bhikkhave, yaü ki ci rå paü atãtà nà gatapaccuppannaü ajjhattaü và bahiddhà và oëà rikaü và sukhumaü và hãnaü và paõ ãtaü và yaü då re santike và, sabbaü rå paü Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà 'ti. evametaü yathà bhå taü sammappa à ya daññhabbaü. ß Yà kà ci vedanà atãtà nà gatapaccuppannà ajjhattà và bahiddhà và oëà rikaü và sukhumaü và hãnaü và paõ ãtaü và yà då re santike và, sabbà vedanà Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà 'ti. evametaü yathà bhå taü sammappa à ya daññhabbaü. 344

第八品转法轮经等 若是无常, 它是苦还是乐呢? 是苦, 尊者! 若是无常 苦 变易之法, 是否适合认为它 : 这是我的, 这是我, 这是我的我 呢? 确实不能, 尊者! 受 想 诸行 识是常还是无常呢? 是无常, 尊者! 若是无常, 它是苦还是乐呢? 是苦, 尊者! 若是无常 苦 变易之法, 是否适合认为它 : 这是我的, 这是我, 这是我的我 呢? 确实不能, 尊者! 因此, 诸比库, 凡所有色, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切色 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有受, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切受 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 345

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Yà kà ci sa à atãtà nà gatapaccuppannà ajjhattà và bahiddhà và oëà rikaü và sukhumaü và hãnaü và paõ ãtaü và yà då re santike và, sabbà sa à Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà 'ti. evametaü yathà bhå taü sammappa à ya daññhabbaü. ß Ye keci saï khà rà atãtà nà gatapaccuppannà ajjhattaü và bahiddhà và oëà rikaü và sukhumaü và hãnaü và paõ ãtaü và ye då re santike và, sabbe saï khà rà Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà 'ti. evametaü yathà bhå taü sammappa à ya daññhabbaü. ß Yaü ki ci vi à õ aü atãtà nà gatapaccuppannaü ajjhattaü và bahiddhà và oëà rikaü và sukhumaü và hãnaü và paõ ãtaü và yaü då re santike và, sabbaü vi à õ aü Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà 'ti. evametaü yathà bhå taü sammappa à ya daññhabbaü. ß Evaü passaü, bhikkhave, sutavà ariyasà vako rå pasmimpi nibbindati, vedanà yapi nibbindati, sa à yapi nibbindati, saï khà resupi nibbindati, vi à õ asmimpi nibbindati. Nibbindaü virajjati; virà gà vimuccati. Vimuttasmiü vimuttamiti à õ aü hoti. `Khãõ à jà ti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõ ãyaü, nà paraü itthattà yà 'ti pajà nà tãû ti. Idamavoca bhagavà. attamanà pa cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinanduü. Imasmi ca pana veyyà karaõ asmiü bha amà ne pa cavaggiyà naü bhikkhå naü anupà dà ya à savehi città ni vimucciü så ti. 346

第八品转法轮经等 凡所有想, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切想 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有诸行, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切诸行 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有识, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切识 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 诸比库, 多闻圣弟子如此观察, 则厌离于色, 厌离于受, 厌离于想, 厌离于诸行, 厌离于识 厌离而离染, 以离而解脱 ; 于解脱而有 我已解脱 之智, 他了知 : 生已尽, 梵行已立, 应作已作, 再无后有 世尊如此说 五众比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 五众比库心无执取而从诸漏解脱 347

Dhammacakkappavattanasuttà di â dittasuttaü ( Saü yuttanikà yo 4.3.6) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà gayà yaü viharati gayà sãse saddhiü bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavà bhikkhå à mantesi - ß Sabbaü, bhikkhave, à dittaü. Ki ca, bhikkhave, sabbaü à dittaü? Cakkhu à dittaü, rå pà à dittà, cakkhuvi à õ aü à dittaü, cakkhusamphasso à ditto, yampidaü cakkhusamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittan'ti vadà mi. Sotaü à dittaü, saddà à dittà, sotavi à õ aü à dittaü, sotasamphasso à ditto, yampidaü sotasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittan'ti vadà mi. Ghà naü à dittaü, gandhà à dittà, ghà navi à õ aü à dittaü, ghà nasamphasso à ditto, yampidaü ghà nasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü 348

燃烧经 第八品转法轮经等 相应部 六处相应 一切品 第六经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在嘎亚象头山, 与一千位比库俱 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库, 一切在燃烧 诸比库, 如何为一切在燃烧呢? 诸比库, 眼在燃烧, 色在燃烧, 眼识在燃烧, 眼触在燃烧, 缘于此眼触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 耳在燃烧, 声在燃烧, 耳识在燃烧, 耳触在燃烧, 缘于此耳触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 鼻在燃烧, 香在燃烧, 鼻识在燃烧, 鼻触在燃烧, 缘于此鼻触而生之受, 无论是乐, 349

Dhammacakkappavattanasuttà di và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittan'ti vadà mi. Jivhà à dittà, rasà à dittà, jivhà vi à õ aü à dittaü, jivhà samphasso à ditto, yampidaü jivhà samphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittanti vadà mi. Kà yo à ditto, phoññhabbà à dittà, kà yavi à õ aü à dittaü, kà yasamphasso à ditto, yampidaü kà yasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittanti vadà mi. Mano à ditto, dhammà à dittà, manovi à õ aü à dittaü, manosamphasso à ditto, yampidaü manosamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi à dittaü. Kena à dittaü? Rà gagginà dosagginà mohagginà à dittaü, jà tiyà jarà ya maraõ ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upà yà sehi à dittan'ti vadà mi. 350

第八品转法轮经等 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 舌在燃烧, 味在燃烧, 舌识在燃烧, 舌触在燃烧, 缘于此舌触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 身在燃烧, 触在燃烧, 身识在燃烧, 身触在燃烧, 缘于此身触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 意在燃烧, 法在燃烧, 意识在燃烧, 意触在燃烧, 缘于此意触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 351

Dhammacakkappavattanasuttà di ß Evaü passaü, bhikkhave, sutavà ariyasà vako cakkhusmimpi nibbindati, rå pesupi nibbindati, cakkhuvi à õ epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaü cakkhusamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và, tasmimpi nibbindati. Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati... ghà nasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati... jivhà yapi nibbindati, rasesupi nibbindati... kà yasmimpi nibbindati, phoññhabbesupi nibbindati... manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manovi à õ epi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaü manosamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tasmimpi nibbindati, nibbindaü virajjati, virà gà vimuccati, vimuttasmiü vimuttamiti à õ aü hoti.`khãõ à jà ti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõãyaü, nà paraü itthattà yà 'ti pajà nà tãû ti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinanduü. Imasmi ca pana veyyà karaõ asmiü bha amà ne tassa bhikkhusahassassa anupà dà ya à savehi città ni vimucciü så ti. 352

第八品转法轮经等 诸比库, 多闻圣弟子如此观察, 则厌离于眼, 厌离于色, 厌离于眼识, 厌离于眼触, 缘于此眼触而生之受, 无论是乐 苦, 或不苦不乐, 于彼也厌离 厌离于耳, 厌离于声 厌离于鼻, 厌离于香 厌离于舌, 厌离于味 厌离于身, 厌离于触 厌离于意, 厌离于法, 厌离于意识, 厌离于意触, 缘于此意触而生之受, 无论是乐 苦, 或不苦不乐, 于彼也厌离 厌离而离染, 以离而解脱 ; 于解脱而有 我已解脱 之智, 他了知 : 生已尽, 梵行已立, 应作已作, 再无后有 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 那一千位比库心无执取而从诸漏解脱 353

Dhammacakkappavattanasuttà di Mettà nisaü sà suttaü (Aï guttaranikà ya 11.2.5) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà sà vatthiyaü viharati jetavane anà thapiõ ó ikassa à rà me. Tatra kho bhagavà bhikkhå à mantesi - ß Bhikkhavoû ti. ß Bhadanteû ti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ß Mettà ya bhikkhave, cetovimuttiyà à sevità ya bhà vità ya bahulãkatà ya yà nãkatà ya vatthukatà ya anuññhità ya paricità ya susamà raddhà ya ekà dasà nisaü sà pà ñikaï khà. Katame ekà dasa? Sukhaü supati, sukhaü pañibujjhati, na pà pakaü supinaü passati, manussà naü piyo hoti, amanussà naü piyo hoti, devatà rakkhanti, nà ssa aggi và visaü và satthaü và kamati, tuvañaü cittaü samà dhiyati, mukhavaõ õ o vippasãdati, asammå ëho kà laü karoti, uttari appañivijjhanto brahmalokå pago hoti. Mettà ya, bhikkhave, cetovimuttiyà à sevità ya bhà vità ya bahulãkatà ya yà nãkatà ya vatthukatà ya anuññhità ya paricità ya susamà raddhà ya ime ekà dasà nisaü sà pà ñikaï khà û ti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinandun'ti. 354

慈爱功德经 第八品转法轮经等 增支部 第 11 集 第 2 品 第 5 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者, 可期望十一种功德 哪十一种呢? 睡眠安乐, 醒来快乐, 不见恶梦, 人们喜爱, 非人喜爱, 诸天守护, 不为火 毒 刀所伤, 心迅速得定, 面容明净, 死时不昏迷, 不通达上位则至梵天界 诸比库, 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者, 可期望此十一种功德 说 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所 355

Dhammacakkappavattanasuttà di 356

第八品转法轮经等 Anekajà ti Pàëi Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Anekajà tisaü sà raü, sandhà vissaü anibbisaü ; gahakà raü gavesanto, dukkhà jà ti punappunaü. gahakà raka diññhosi, puna gehaü na kà hasi; sabbà te phà sukà bhaggà, gahakå ñaü visaï khataü ; visaï khà ragataü cittaü, taõ hà naü khayamajjhagà. (x3) Iti imasmiü sati idaü hoti, imassuppà dà idaü uppajjati, yadidaü - avijjà paccayà saï khà rà, saï khà rapaccayà vi à õ aü, vi à õ apaccayà nà marå paü, nà marå papaccayà saëà yatanaü, saëà yatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanà paccayà taõ hà, taõ hà paccayà upà dà naü, upà dà napaccayà bhavo, bhavapaccayà jà ti, jà tipaccayà jarà maraõ aü soka-parideva-dukkhadomanassupà yà sà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 357

Dhammacakkappavattanasuttà di 许多生巴利 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 轮回许多生, 寻找造屋者, 流转没发现, 诸苦再再生 已见造屋者, 不再造家屋 ; 你椽已毁坏, 栋梁已破坏 心已离行作, 已证诸爱尽 ( 三遍 ) 此有故彼有, 此生故彼生 此即是 : 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘 受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 358

Yadà have pà tubhavanti dhammà ; à tà pino jhà yato brà hmaõ assa; athassa kaï khà vapayanti sabbà ; yato pajà nà ti sahetudhammaü. 第八品转法轮经等 Iti imasmiü asati idaü na hoti, imassa nirodhà idaü nirujjhati, yadidaü - avijjà nirodhà saï khà ranirodho, saï khà ranirodhà vi à õ anirodho, vi àõanirodhà nà marå panirodho, nà marå panirodhà saëà yatananirodho, saëà yatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanà nirodho, vedanà nirodhà taõ hà nirodho, taõ hà nirodhà upà dà nanirodho, upà dà nanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jà tinirodho, jà tinirodhà jarà maraõ aü soka-paridevadukkha-domanassupà yà sà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadà have pà tubhavanti dhammà ; à tà pino jhà yato brà hmaõ assa; athassa kaï khà vapayanti sabbà ; yato khayaü paccayà naü avedi. 359

Dhammacakkappavattanasuttà di 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 他的一切疑惑消失, 因为了知有因诸法 此无故彼无, 此灭故彼灭 此即是 : 无明灭则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 他的一切疑惑消失, 因为悟知诸缘灭尽 360

第八品转法轮经等 Iti imasmiü sati idaü hoti, imassuppà dà idaü uppajjati, imasmiü asati idaü na hoti, imassa nirodhà idaü nirujjhati, yadidaü - avijjà paccayà saï khà rà, saï khà rapaccayà vi à õ aü, vi à õ a- paccayà nà marå paü, nà marå papaccayà saëà yatanaü, saëà yatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanà paccayà taõ hà, taõ hà paccayà upà dà naü, upà dà napaccayà bhavo, bhavapaccayà jà ti, jà tipaccayà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjà ya tveva asesavirà ganirodhà saï khà ranirodho, saï khà ranirodhà vi à õ anirodho, vi à õ anirodhà nà marå panirodho, nà marå panirodhà saëà yatananirodho, saëà yatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanà nirodho, vedanà nirodhà taõ hà nirodho, taõ hà nirodhà upà dà nanirodho, upà dà nanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jà tinirodho, jà tinirodhà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadà have pà tubhavanti dhammà ; à tà pino jhà yato brà hmaõ assa; vidhå payaü tiññhati mà rasenaü ; så riyova obhà sayamantalikkhaü. 361

Dhammacakkappavattanasuttà di 此有故彼有, 此生故彼生 此无故彼无, 此灭故彼灭 此即是 : 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 摧破诸魔军而住立, 犹如太阳照耀天空 362

Pañiccasamuppà davibhaï go Suttantabhà janãyaü 第八品转法轮经等 Avijjà paccayà saï khà rà, saï khà rapaccayà vi à õ aü, vi à õ apaccayà nà marå paü, nà marå papaccayà saëà yatanaü, saëà yatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanà paccayà taõ hà, taõ hà paccayà upà dà naü, upà dà napaccayà bhavo, bhavapaccayà jà ti, jà tipaccayà jarà maraõ aü soka-parideva-dukkha-domanassupà yà sà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tattha katamà avijjà? Dukkhe a à õ aü, dukkhasamudaye a à õ aü, dukkhanirodhe a à õ aü, dukkhanirodhagà miniyà pañipadà ya a à õ aü - ayaü vuccati ß avijjà û. Tattha katame avijjà paccayà saï khà rà? Pu à bhisaõ khà ro, apu à bhisaï kharo, à ne jà bhisaï khà ro, kà yasaï khà ro, vacãsaï khà ro, cittasaï khà ro. Tattha katamo pu à bhisaï khà ro? Kusalà cetanà kà mà vacarà rå pà vacarà dà namayà sãlamayà bhà vanà mayà - ayaü vuccati ß pu à bhisaï khà roû. Tattha katamo apu à bhisaï khà ro? Akusalà cetanà kà mavà carà - ayaü vuccati ß apu à bhisaï khà roû. Tattha katamo à ne jà bhisaï khà ro? Kusalà cetanà arå pà vacarà - ayaü vuccati ß à ne jà bhisaï khà roû. 363

Dhammacakkappavattanasuttà di 缘起分别经分别 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 其中, 什么是无明呢? 对苦的无智, 对苦集的无智, 对苦灭的无智, 对导至苦灭之道的无智 这称为无明 其中, 什么是 无明缘行 呢? 福行 非福行 不动行, 身行 语行 心行 其中, 什么是福行呢? 施所成 戒所成 修所成的欲界 色界善思, 这称为福行 其中, 什么是非福行呢? 欲界的不善思, 这称为非福行 在此, 什么是不动行呢? 无色界善思, 这称为不动行 364

第八品转法轮经等 Tattha katamo kà yasaï khà ro? Kà yasa cetanà kà yasaï khà ro, vacãsa cetanà vacãsaï khà ro, manosa cetanà cittasaï khà ro. Ime vuccanti ß avijjà paccayà saï khà rà û. Tattha katamaü saï khà rapaccayà vi à õ aü? Cakkhuvi à õ aü, sotavi à õ aü, ghà navi à õ aü, jivhà vi à õ aü, kà yavi à õ aü, manovi à õ aü - idaü vuccati ß saï khà rapaccayà vi à õ aü û. Tattha katamaü vi à õ apaccayà nà marå paü? Atthi nà maü, atthi rå paü. Tattha katamaü nà maü? Vedanà kkhandho, sa à kkhandho, saï khà rakkhandho - idaü vuccati ß nà maü û. Tattha katamaü rå paü? Cattà ro mahà bhå tà, catunna ca mahà bhå tà naü upà dà yarå paü - idaü vuccati ß rå paü û. Iti ida ca nà maü, ida ca rå paü. Idaü vuccati ß vi à õ apaccaya nà marå paü û. Tattha katamaü nà marå papaccayà saëà yatanaü? Cakkhà yatanaü, sotà yatanaü, ghà nà yatanaü, jivhà yatanaü, kà yà yatanaü, manà yatanaü - idaü vuccati ß nà marå papaccayà saëà yatanaü û. Tattha katamo saëà yatanapaccayà phasso? Cakkhusamphasso sotasamphasso ghà nasamphasso jivhà samphasso kà yasamphasso manosamphasso - ayaü vuccati ß saëà yatanapaccayà phassoû. 365

Dhammacakkappavattanasuttà di 其中, 什么是身行呢? 身故思为身行, 语故思为语行, 意故思为心行 这些称为 无明缘行 其中, 什么是 行缘识 呢? 眼识 耳识 鼻识 舌识 身识 意识, 这称为 行缘识 其中, 什么是 识缘名色 呢? 有名, 有色 其中, 什么是名呢? 受蕴 想蕴 行蕴, 这称为名 其中, 什么是色呢? 四大种及四大种所造色, 这称为色 如是, 此名与此色, 这称为 识缘名色 其中, 什么是 名色缘六处 呢? 眼处 耳处 鼻处 舌处 身处 意处, 这称为 名色缘六处 其中, 什么是 六处缘触 呢? 眼触 耳触 鼻触 舌触 身触 意触 这称为 六处缘触 366

第八品转法轮经等 Tattha katamà phassapaccayà vedanà? Cakkhusamphassajà vedanà, sotasamphassajà vedanà, ghà nasamphassajà vedanà, jivhà samphassajà vedanà, kà yasamphassajà vedanà, manosamphassajà vedanà - ayaü vuccati ß phassapaccayà vedanà û. Tattha katamà vedanà paccayà taõ hà? Rå pataõ hà, saddataõ hà, gandhataõ hà, rasataõ hà, phoññhabbataõ hà, dhammataõ hà - ayaü vuccati ß vedanà paccayà taõ hà û. Tattha katamaü taõ hà paccayà upà dà naü? Kà mupà dà naü, diññhupà dà naü, sãlabbatupà dà naü, attavà dupà dà naü - idaü vuccati ß taõ hà paccayà upà dà naü û. Tattha katamo upà dà napaccayà bhavo? Bhavo duvidhena - atthi kammabhavo, atthi upapattibhavo. Tattha katamo kammabhavo? Pu à bhisaï khà ro, apu à bhisaï khà ro, à ne jà bhisaï khà ro - ayaü vuccati ß kammabhavoû. Sabbampi bhavagà mikammaü kammabhavo. Tattha katamo upapattibhavo? Kà mabhavo, rå pabhavo, arå pabhavo, sa à bhavo, asa à bhavo, nevasa à nà sa à bhavo, ekavokà rabhavo, catuvokà rabhavo, pa cavokà rabhavo - ayaü vuccati ß upapattibhavoû. Iti aya ca kammabhavo, aya ca upapattibhavo. Ayaü vuccati ß upà dà napaccayà bhavoû. 367

Dhammacakkappavattanasuttà di 其中, 什么是 触缘受 呢? 眼触生受 耳触生受 鼻触生受 舌触生受 身触生受 意触生受, 这称为 触缘受 其中, 什么是 受缘爱 呢? 色爱 声爱 香爱 味爱 触爱 法爱, 这称为 受缘爱 其中, 什么是 爱缘取 呢? 欲取 见取 戒禁取 我语取, 这称为 爱缘取 其中, 什么是 取缘有 呢? 有两种有 : 有业有, 有生有 其中, 什么是业有呢? 福行 非福行 不动行, 这称为业有 一切能带来有 ( 生命 ) 的业为业有 其中, 什么是生有呢? 欲有 色有 无色有, 想有 无想有 非想非非想有, 一蕴有 四蕴有 五蕴有, 这称为生有 如是, 此业有与此生有, 这称为 取缘有 368

第八品转法轮经等 Tattha katamà bhavapaccayà jà ti? Yà tesaü tesaü sattà naü tamhi tamhi sattanikà ye jà ti sa jà ti okkanti abhinibbatti, khandhà naü pà tubhà vo, à yatanà naü pañilà bho - ayaü vuccati ß bhavapaccayà jà tiû. Tattha katamaü jà tipaccayà jarà maraõ aü? Atthi jà ra, atthi maraõ aü. Tattha katamà jarà? Yà tesaü tesaü sattà naü tamhi tamhi sattanikà ye jarà jãraõ atà khaõ ó iccaü pà liccaü valittacatà à yuno saü hà ni indriyà naü paripà ko - ayaü vuccati ß jarà û. Tattha katamaü maraõ aü? Yà tesaü tesaü sattà naü tamhà tamhà sattanikà yà cuti cavanatà bhedo antaradhà naü maccu maraõ aü kà lakiriyà khandhà naü bhedo kaëevarassa nikkhepo jãvitindriyassupacchedo - idaü vuccati ß maranaü û. Iti aya ca jarà, ida ca maraõ aü. Idaü vuccati ß jà tipaccayà jarà maraõ aü û. Tattha katamo soko? à tibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannà gatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanà socitattaü antosoko antoparisoko cetaso parijjhà yanà domanassaü sokasallaü - ayaü vuccati ß sokoû. 369

Dhammacakkappavattanasuttà di 其中, 什么是 有缘生 呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 诞生 出生 入胎 再生 诸蕴的显现 诸处的获得 这称为 有缘生 其中, 什么是 生缘老死 呢? 有老, 有死 其中, 什么是老呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 年老 衰老 牙齿损坏 头发斑白 皮肤变皱 寿命减损 诸根成熟 这称为老 其中, 什么是死呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 死亡 灭殁 破坏 消失 逝世 命终 诸蕴的分离 身体的舍弃 命根的断绝 这称为死 如是, 此老与此死, 这称为 生缘老死 其中, 什么是愁呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而愁虑 忧愁 哀愁 内 [ 心 ] 忧愁 内 [ 心 ] 悲哀, 心的燃烧 忧虑 愁箭, 这称为愁 370

第八品转法轮经等 Tattha katamo paridevo? à tibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannà gatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa à devo paridevo à devanà paridevanà à devitattaü paridevitattaü và cà palà po vippalà po là lappo là lappanà là lappitattaü - ayaü vuccati ß paridevoû. Tattha katamaü dukkhaü? Yaü kà yikaü asà taü kà yikaü dukkhaü kà yasamphassajaü asà taü dukkhaü vedayitaü kà yasamphassajà asà tà dukkhà vedanà - idaü vuccati ß dukkhaü û. Tattha katamaü domanassaü? Yaü cetasikaü asà taü, cetasikaü dukkhaü, cetosamphassajaü asà taü dukkhaü vedayitaü, cetosamphassajà asà tà dukkhà vedanà - idaü vuccati ß domanassaü û. Tattha katamo upà yà so? à tibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannà gatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa à yà so upà yà so à yà sitattaü upà yà sitattaü - ayaü vuccati ß upà yà soû. 371

Dhammacakkappavattanasuttà di 其中, 什么是悲呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而哭泣 悲叹 悲泣 悲哀 哀号 悲痛 诉说 哭诉 悲唤 涕泣 号叫, 这称为悲 其中, 什么是苦呢? 身体的不适, 身体的苦, 由身触而生的不适 痛苦感觉, 由身触而生的不适 痛苦感受, 这称为苦 其中, 什么是忧呢? 心的不适, 心的苦, 由心触而生的不适 痛苦感觉, 由心触而生的不适 痛苦感受, 这称为忧 其中, 什么是恼呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而郁恼 忧恼 憔悴 绝望, 这称为恼 372

第八品转法轮经等 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotãti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa saï gati hoti, samà gamo hoti, samodhà naü hoti, pà tubhavo hoti. Tena vuccati ß evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotãû ti. 373

Dhammacakkappavattanasuttà di 如此, 这整个苦蕴集起 : 如此, 这整个苦蕴组合 组成 集合 出现 因此说 如此, 这整个苦蕴集起 374

Dhammasaï gaõ ã mà tikà pà ñha 42 1. kusalà dhammà. akusalà dhammà. abyà katà dhammà. 第八品转法轮经等 2. sukhà ya vedanà ya sampayuttà dhammà. dukkhà ya vedanà ya sampayuttà dhammà. adukkhamasukhà ya vedanà ya sampayuttà dhammà. 3. vipà kà dhammà. vipà kadhammadhammà. nevavipà kanavipà kadhammadhammà. 4. upà dinnupà dà niyà dhammà. anupà dinnupà dà niyà dhammà. anupà dinnà nupà dà niyà dhammà. 5. saï kiliññhasaï kilesikà dhammà. asaï kiliññhasaï kilesikà dhammà. asaï kiliññhà saï kilesikà dhammà. 6. savitakkasavicà rà dhammà. avitakkavicà ramattà dhammà. avitakkà vicà rà dhammà. 42 从本诵开始到本品结尾的诵文, 在泰国被称为 ß Paü sukulaû ( 粪扫 ), 通常用于举行丧葬仪式时念诵 375

Dhammacakkappavattanasuttà di 1. 善法, 不善法, 无记法 2. 乐受相应法, 苦受相应法, 不苦不乐受相应法 法集论母诵 3. 异熟法, 异熟法法, 既非异熟又非异熟法法 4. 执取顺取法, 非执取顺取法, 非执取非顺取法 5. 受污染的杂染法, 不受污染的杂染法, 不受污染的无杂染法 6. 有寻有伺法, 无寻唯伺法, 无寻无伺法 376

第八品转法轮经等 7. pãtisahagatà dhammà. sukhasahagatà dhammà. upekkhà sahagatà dhammà. 8. dassanena pahà tabbà dhammà. bhà vanà ya pahà tabbà dhammà. neva dassanena na bhà vanà ya pahà tabbà dhammà. 9. dassanena pahà tabbahetukà dhammà. bhà vanà ya pahà tabbahetukà dhammà. neva dassanena na bhà vanà ya pahà tabbahetukà dhammà. 10. à cayagà mino dhammà. apacayagà mino dhammà. nevà cayagà mino nà pacayagà mino dhammà. 11. sekkhà dhammà. asekkhà dhammà. nevasekkhà nà sekkhà dhammà. 12. parittà dhammà. mahaggatà dhammà. appamà õ à dhammà. 13. parittà rammaõ à dhammà. mahaggatà rammaõ à dhammà. appamà õ à rammaõ à dhammà. 14. hãnà dhammà. majjhimà dhammà. paõ ãtà dhammà. 377

Dhammacakkappavattanasuttà di 7. 喜俱行法, 乐俱行法, 舍俱行法 8. 以见所断法, 以修所断法, 既非以见又非以修所断法 9. 以见所断因法, 以修所断因法, 既非以见又非以修所断因法 10. 趣积集法, 趣减损法, 既非趣积集又非趣减损法 11. 有学法, 无学法, 既非有学又非无学法 12. 微细法, 广大法, 无量法 13. 微细所缘法, 广大所缘法, 无量所缘法 14. 低劣法, 中等法, 殊胜法 378

第八品转法轮经等 15. micchattaniyatà dhammà. sammattaniyatà dhammà. aniyatà dhammà. 16. maggà rammaõ à dhammà. maggahetukà dhammà. maggà dhipatino dhammà. 17. uppannà dhammà. anuppannà dhammà. uppà dino dhammà. 18. atãtà dhammà. anà gatà dhammà. paccuppannà dhammà. 19. atãtà rammaõ à dhammà. anà gatà rammaõ à dhammà. paccuppannà rammaõ à dhammà. 20. ajjhattà dhammà. bahiddhà dhammà. ajjhattabahiddhà dhammà. 21. ajjhattà rammaõ à dhammà. bahiddhà rammaõ à dhammà. ajjhattabahiddhà rammaõ à dhammà. 22. sanidassanasappañighà dhammà. anidassanasappañighà dhammà. anidassanà ppañighà dhammà. 379

Dhammacakkappavattanasuttà di 15. 邪性定法, 正性定法, 不定性法 16. 道所缘法, 道因法, 道增上法 17. 已生起法, 不生起法, 当生起法 18. 过去法, 未来法, 现在法 19. 过去所缘法, 未来所缘法, 现在所缘法 20. 内法, 外法, 内外法 21. 内所缘法, 外所缘法, 内外所缘法 22. 可见有对法, 不可见有对法, 不可见无对法 380

Vipassanà bhå mi pàñha 第八品转法轮经等 Pa cakkhandhà Þ rå pakkhandho, vedanà kkhandho, sa à kkhandho, saï khà rakkhandho, vi à õ akkhandho. Dvà dasà yatanà ni Þ cakkhà yatanaü, rå pà yatanaü, sotà yatanaü, saddà yatanaü, ghà nà yatanaü, gandhà yatanaü, jivhà yatanaü, rasà yatanaü, kà yà yatanaü, phoññhabbà yatanaü, manà yatanaü, dhammà yatanaü. Aññhà rasa dhà tuyo Þ cakkhudhà tu, rå padhà tu, cakkhuvi à õ adhà tu, sotadhà tu, saddadhà tu, sotavi à õ a dhà tu, ghà nadhà tu, gandhadhà tu, ghà navi à õ adhà tu, jivhà dhà tu, rasadhà tu, jivhà vi à õ adhà tu, kà yadhà tu, phoññhabbadhà tu, kà yavi à õ adhà tu, manodhà tu, dhammadhà tu, manovi à õ adhà tu. Bà vãsatindriyà ni Þ cakkhundriyaü, sotindriyaü, ghà nindriyaü, jivhindriyaü, kà yindriyaü, manindriyaü, itthindriyaü, purisindriyaü, jãvitindriyaü, sukhindriyaü, dukkhindriyaü, somanassindriyaü, domanassindriyaü, upekkhindriyaü, saddhindriyaü, viriyindriyaü, satindriyaü, samà dhindriyaü, pa indriyaü, ana à ta assà mãtindriyaü, a indriyaü, a à tà vindriyaü. 381

Dhammacakkappavattanasuttà di 观之地诵 43 五蕴 色蕴 受蕴 想蕴 行蕴 识蕴 十二处 眼处 色处, 耳处 声处, 鼻处 香处, 舌处 味处, 身处 触处, 意处 法处 十八界 眼界 色界 眼识界, 耳界 声界 耳识界, 鼻界 香界 鼻识界, 舌界 味界 舌识 界, 身界 触界 身识界, 意界 法界 意识界 二十二根 眼根 耳根 鼻根 舌根 身根 意根, 女根 男根, 命根, 乐根 苦根 悦根 忧根 舍根, 信根 精进根 念根 定根 慧根, 未知当知根 已知根 具知根 43 观之地, 即修维巴沙那 (vipassanà ) 时观智所观照的所缘 犹如树木必须依大地才能生长 ; 同样地, 观智必须通过观照蕴 处 界 缘起等目标才能培育, 故名 382

第八品转法轮经等 Cattà ri ariyasaccà ni - dukkhaü ariyasaccaü, dukkhasamudayo ariyasaccaü, dukkhanirodho ariyasaccaü, dukkhanirodhagà minã pañipadà ariyasaccaü. Avijjà paccayà saï khà rà, saï khà rapaccayà vi à õ aü, vi à õ apaccayà nà marå paü, nà marå papaccayà saëà yatanaü, saëà yatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanà paccayà taõ hà, taõ hà paccayà upà dà naü, upà dà napaccayà bhavo, bhavapaccayà jà ti, jà tipaccayà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjà ya tveva asesavirà ganirodhà saï khà ranirodho, saï khà ranirodhà vi à õ anirodho, vi à õ anirodhà nà marå panirodho, nà marå panirodhà saëà yatananirodho, saëà yatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanà nirodho, vedanà nirodhà taõ hà nirodho, taõ hà nirodhà upà dà nanirodho, upà dà nanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jà tinirodho, jà tinirodhà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 383

Dhammacakkappavattanasuttà di 四圣谛 苦圣谛 苦集圣谛 苦灭圣谛 导 至苦灭之道圣谛 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 384

Paññhà na mà tikà pà ñha Hetupaccayo, à rammaõ apaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajà tapaccayo, a ama apaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejà tapaccayo, pacchà jà tapaccayo, à sevanapaccayo, kammapaccayo, vipà kapaccayo, à hà rapaccayo, indriyapaccayo, jhà napaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayoti. 第八品转法轮经等 385

Dhammacakkappavattanasuttà di 巴他那论母诵 (1). 因缘 ;(2). 所缘缘 ; (3). 增上缘 ;(4). 无间缘 ; (5). 等无间缘 ;(6). 俱生缘 ; (7). 相互缘 ;(8). 依止缘 ; (9). 亲依止缘 ;(10). 前生缘 ; (11). 后生缘 ;(12). 重复缘 ; (13). 业缘 ;(14). 异熟缘 ; (15). 食缘 ;(16). 根缘 ; (17). 禅那缘 ;(18). 道缘 ; (19). 相应缘 ;(20). 不相应缘 ; (21). 有缘 ;(22). 无有缘 ; (23). 离去缘 ;(24). 不离去缘 386

第八品转法轮经等 Paü sukula gà thà Aniccà vata saï khà rà, uppà davayadhammino; uppajjitvà nirujjhanti, tesaü vå pasamo sukho.(x3) Sabbe sattà maranti ca, mariü su ca marissare; Tathevà haü marissà mi, natthi me ettha saü sayo. Aciraü vata'yaü kà yo, pañhaviü adhisessati; Chuddho apetavi à õ o, niratthaü va kaliï garaü. 387

Dhammacakkappavattanasuttà di 尘堆偈 ( 对死者 :) 诸行实无常, 是生灭之法 ; 生已即坏灭, 其寂止为乐 ( 三遍 ) 诸有情会死, 已死和将死 ; 如是我将死, 对此我不疑 ( 对生者 :) 此身实不久, 将睡于地下 ; 被弃无意识, 无用如朽木 388

第八品转法轮经等 389

Navamavaggo Paccavekkhaõ à 第九品省思文 本品收录了 四资具省思文 十法经 箭 经 佛随念修习 慈心修习 不净修习等与 持戒和禅修有关的省思文

Taï khaõ ikapaccavekkhaõ a pà ñha 第九品省思文 (Majjhimanikà ya 2) Pañisaï khà yoniso cãvaraü pañisevà mi, yà vadeva sãtassa pañighà tà ya, uõ hassa pañighà tà ya, ó aü samakasa-và tà tapa-siriü sapa-samphassà naü pañighà tà ya, yà vadeva hirikopãna-pañicchà danatthaü. Pañisaï khà yoniso piõ ó apà taü pañisevà mi, n'eva davà ya na madà ya na maõ ó anà ya na vibhå sanà ya, yà vadeva imassa kà yassa ñhitiyà yà panà ya vihiü suparatiyà brahmacariyà nuggahà ya, iti purà õ a ca vedanaü pañihaï khà mi nava ca vedanaü na uppà dessà mi, yà trà ca me bhavissati anavajjatà ca phà suvihà ro cà 'ti. Pañisaï khà yoniso senà sanaü pañisevà mi, yà vadeva sãtassa pañighà tà ya, uõ hassa pañighà tà ya, ó aü sa-makasa-và tà tapa-siriü sapa-samphassà naü pañighà tà ya, yà vadeva utuparissaya vinodanaü pañisallà nà rà matthaü. Pañisaï khà yoniso gilà na-paccaya-bhesajjaparikkhà raü pañisevà mi, yà vadeva uppannà naü veyyà bà dhikà naü vedanà naü pañighà tà ya, abyà pajjha-paramatà yà 'ti. 391

Paccavekkhaõà [ 受用四资具 ] 当下的省思文 中部 第 2 经 我如理省思所受用之衣, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬 虫类的触恼, 只是为了遮蔽羞处 我如理省思所受用的食物, 不为嬉戏, 不为骄 慢, 不为装饰, 不为庄严, 只是为了此身住立存续, 为了停止伤害, 为了资助梵行, 如此我将消除旧受, 44 并使新受不生, 我将维持生命 无过且安住 我如理省思所受用的坐卧处, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了免除季候的危险, 而好禅坐 ( 独处 ) 之乐 我如理省思所受用的病者所需之医药资具, 只 是为了消除已生起的病苦之受, 为了尽量没有身 苦 44 我受用此食物将能退除先前饥饿的苦受, 也不会由于无限量地食用而生起吃得过饱的新的苦受, 应如病人服药一般受用食物 392

Atãtapaccavekkhaõ a pà ñha 第九品省思文 Ajja mayà apaccavekkhitvà yaü cãvaraü paribhuttaü, taü yà vadeva sãtassa pañighà tà ya, uõ hassa pañighà tà ya, ó aü sa-makasa-và tà tapasiriü sapa-samphassà naü pañighà tà ya, yà vadeva hirikopãnapañicchà danatthaü. Ajja mayà apaccavekkhitvà yo piõ ó apà to paribhutto, so n'eva davà ya na madà ya na maõ ó anà ya na vibhå sanà ya, yà vadeva imassa kà yassa ñhitiyà yà panà ya vihiü suparatiyà brahmacariyà nuggahà ya, iti purà õ a ca vedanaü pañihaï khà mi nava ca vedanaü na uppà dessà mi, yà trà ca me bhavissati anavajjatà ca phà suvihà ro cà 'ti. Ajja mayà apaccavekkhitvà yaü senà sanaü paribhuttaü, taü yà vadeva sãtassa pañighà tà ya, uõ hassa pañighà tà ya, ó aü sa-makasa-và tà tapasiriü sapa-samphassà naü pañighà tà ya, yà vadeva utuparissaya vinodanaü pañisallà nà rà matthaü. Ajja mayà apaccavekkhitvà yo gilà na-paccayabhesajja-parikkhà ro paribhutto, so yà vadeva uppannà naü veyyà bà dhikà naü vedanà naü pañighà tà ya, abyà pajjhaparamatà yà 'ti. 393

Paccavekkhaõà 对过去 [ 所受用的四资具 ] 的省思文 今天我已使用却未经省察之衣, 那只是为了防 御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了遮蔽羞处 今天我已使用却未经省察的食物, 不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严, 那只是为了此身住立存续, 为了停止伤害, 为了资助梵行, 如此我将消除旧受, 并使新受不生, 我将维持生命 无过且安住 今天我已使用却未经省察的坐卧处, 那只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了免除季候的危险, 而好禅坐之乐 今天我已使用却未经省察的病者所需之医药 资具, 那只是为了消除已生起的病苦之受, 为了尽 量没有身苦 394

第九品省思文 Dhà tupañikå lapaccavekkhaõ apà ñha Yathà paccayaü pavattamà naü dhà tumattamevetaü yadidaü cãvaraü, tadupabhu jako ca puggalo dhà tumattako nissatto nijjãvo su o, sabbà ni pana imà ni cãvarà ni ajigucchaniyà ni imaü på tikà yaü patvà ativiya jigucchaniyà ni jà yanti. Yathà paccayaü pavattamà naü dhà tumattamevetaü yadidaü piõ ó apà to, tadupabhu jako ca puggalo dhà tumattako nissatto nijjãvo su o, sabbo panà yaü piõ ó apà to ajigucchaniyo imaü på tikà yaü patvà ativiya jigucchaniyà ni jà yanti. Yathà paccayaü pavattamà naü dhà tumattamevetaü yadidaü senà sanaü, tadupabhu jako ca puggalo dhà tumattako nissatto nijjãvo su o, sabbà ni pana imà ni senà sanà ni ajigucchaniyà ni imaü på tikà yaü patvà ativiya jigucchaniyà ni jà yanti. Yathà paccayaü pavattamà naü dhà tumattamevetaü yadidaü gilà na-paccaya-bhesajja-parikkhà ro, tadupabhu jako ca puggalo dhà tumattako nissatto nijjãvo su o, sabbo panà yaü gilà na-paccayabhesajja-parikkhà ro ajigucchaniyo imaü på tikà yaü patvà ativiya jigucchaniyà ni jà yanti. 395

Paccavekkhaõà 界厌恶省思文 这所谓的衣只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 ( 无灵魂 ) 空无 这一切的衣原来并不嫌恶, 但到达 ( 穿在 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的食物只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的食物原来并不嫌恶, 但到达 ( 吃进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的坐卧处只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的坐卧处原来并不嫌恶, 但到达 ( 住进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的病者所需之医药资具只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的病者所需之医药资具原来并不嫌恶, 但到达 ( 吃进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 396

Dasadhammasuttaü 45 第九品省思文 (Aï guttaranikà ya 10.5.8) Evaü me sutaü : ekaü samayaü bhagavà Sà vatthiyaü viharati Jetavane anà thapiõ ó ikassa à rà me. Tatra kho bhagavà bhikkhå à mantesi Ý ß Bhikkhavoû ti. ß Bhadanteû ti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ß Dasa ime, bhikkhave, dhammà pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbà. Katame dasa? `Vevaõ õ iyamhi ajjhupagato'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Parapañibaddhà me jãvikà 'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `A o me à kappo karaõ ãyo'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Kacci nu kho me attà sãlato na upavadatã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Kacci nu kho maü anuvicca vi å sabrahmacà rã sãlato na upavadantã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; 45 本经的缅文版名为 出家人经常经 (Pabbajita abhiõ hasuttaü ) 因该版略去了序分与结分, 经文只从 ß Dasayime, bhikkhave û 开始 这里采用的是斯里兰卡传统的 大护卫经 (Mahà parittà ) 版 397

Paccavekkhaõà 十法经 增支部 第 10 集 第 5 品 第 8 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 此十种法为出家者应当经常地省察 哪十种呢? 一 出家者应当经常地省察 : 我已经舍离美好 二 出家者应当经常地省察 : 我的生活依赖他人 三 出家者应当经常地省察 : 我的行仪举止应 [ 与在家人 ] 不同 四 出家者应当经常地省察 : 我是否不会因戒而谴责自己? 五 出家者应当经常地省察 : 有智的同梵行者检问后, 是否不会因戒而谴责我? 398

第九品省思文 `Sabbehi me piyehi manà pehi nà nà bhà vo vinà bhà vo'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Kammassako'mhi kammadà yà do kammayoni kammabandhu kammapañisaraõ o, yaü kammaü karissà mi kalyà õ aü và pà pakaü và tassa dà yà do bhavissà mã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Kathaü bhå tassa me rattindivà vãtipatantã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Kacci nu kho'haü su à gà re abhiramà mã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü ; `Atthi nu kho me uttarimanussadhammà alamariya à õ adassanaviseso adhigato, so'haü pacchime kà le sabrahmacà rãhi puññho na maï ku bhavissà mã'ti pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbaü. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammà pabbajitena abhiõ haü paccavekkhitabbà û ti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhà sitaü abhinandun'ti. 399

Paccavekkhaõà 六 出家者应当经常地省察 : 一切我所喜爱 可意的会分散 别离 七 出家者应当经常地省察 : 我是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论我所造的是善或恶之业, 我将是它的承受者 八 出家者应当经常地省察 : 我是如何度过日日夜夜呢? 九 出家者应当经常地省察 : 我是否乐于空闲处呢? 十 出家者应当经常地省察 : 我是否有证得上人法 能为圣者的殊胜智见呢? 在我最后时刻, 当同梵行者们问及时, 我将不会羞愧? 诸比库, 此十种法乃出家者应当经常地省察 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所说 400

Abhiõ hapaccavekkhaõ a pàñha 第九品省思文 Jarà dhammo'mhi jaraü anatãto; Byà dhidhammo'mhi byà dhiü anatãto; Maraõ adhammo'mhi maraõ aü anatãto; Sabbehi me piyehi manà pehi nà nà bhà vo vinà bhà vo; Kammassako'mhi kammadà yà do kammayoni kammabandhu kammapañisaraõ o, yaü kammaü karissà mi kalyà õ aü và pà pakaü và, tassa dà yà do bhavissà mi. Evam amhehi abhiõ haü paccavekkhitabbaü. 401

Paccavekkhaõà 经常省察文 我有老法, 无法避免老 ; 我有病法, 无法避免病 ; 我有死法, 无法避免死 ; 一切我所喜爱 可意的会分散 别离 ; 我是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论我所造的是善或恶之业, 我将是它的承受者 我应当如此经常地省察 402

第九品省思文 Dvattiü sà kà ro Ayaü kho me kà yo uddhaü pà datalà, adho kesamatthakà tacapariyanto på ro nà nappakà rassa asucino. Atthi imasmiü kà ye Ý Kesà lomà nakhà dantà taco, Maü saü nhà rå aññhã aññhimi jaü vakkaü, Hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphà saü, Antaü antaguõ aü udariyaü karãsaü matthake matthaluï gaü, Pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, Assu vasà kheëo siï ghà õ ikà lasikà muttaü. Evamayaü me kà yo uddhaü pà datalà, adho kesamatthakà tacapariyanto på ro nà nappakà rassa asucino. 403

Paccavekkhaõà 三十二行相 我这个从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 充满了种种之不净 于此身中, 有 : 头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便 头上的脑, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 我这个从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 充满了如此种种之不净 404

第九品省思文 Mitta gà thà A adatthu haro mitto, yo ca mitto vacã-paramo, Anupiya ca yo à hu, apà yesu ca yo sakhà, Ete amitte cattà ro, iti vi à ya paõóito; â rakà parivajjeyya, maggaü pañibhayaü yathà. Upakà ro ca yo mitto, sukha-dukkho ca yo sakhà, Atthakkhà yã ca yo mitto, yo ca mittà nukampako, Etepi mitte cattà ro, iti vi à ya paõóito; Sakkaccaü payirupà seyya, mà tà puttaü va orasaü. 405

Paccavekkhaõà 朋友偈 何物皆取友, 花言巧语友, 说阿谀奉承, 玩乐时之友 此四非朋友, 智者如是知 ; 如恐怖之道, 应远离回避 能援助之友, 苦乐与共友, 能告义利友, 及悲悯之友 此四种朋友, 智者如是知 ; 应恭敬结交, 如母与亲子 406

第九品省思文 Garu gà thà Satthugaru dhamma-garu, saï ghe ca tibbagà ravo, Samà dhigaru à tà pã, sikkhà ya tibbagà ravo, Appamà dagaru bhikkhu, pañisanthà ragà ravo: Abhabbo parihà nà ya, nibbà nasseva santike. 407

Paccavekkhaõà 尊重偈 尊重导师尊重法, 和极敬重僧, 热忱尊重定, 极敬重诸学, 尊重不放逸的比库, 敬重恭迎者, 不可能衰退, 已接近涅槃 408

第九品省思文 Catusaccà gà thà Ye dukkhaü nappajà nanti, atho dukkhassa sambhavaü, yattha ca sabbaso dukkhaü, asesaü uparujjhati, ta ca maggaü na jà nanti, dukkhå pasama-gà minaü. Ceto-vimutti-hãnà te, atho pa à -vimuttiyà, abhabbà te anta-kiriyà ya, te ve jà ti-jarå pagà. Ye ca dukkhaü pajà nanti, atho dukkhassa sambhavaü, yattha ca sabbaso dukkhaü, asesaü uparujjhati, ta ca maggaü pajà nanti, dukkhå pasama-gà minaü. Ceto-vimutti-sampannà, atho pa à -vimuttiyà, bhabbà te anta-kiriyà ya, na te jà ti-jarå pagà ti. 409

Paccavekkhaõà 四谛偈 若不了知苦, 及苦之生起, 何处一切苦, 无余皆灭尽, 也不知道路, 导至苦寂止 彼舍心解脱, 以及慧解脱 ; 彼不能终止, 彼实经生老 若了知于苦, 及苦之生起, 何处一切苦, 无余皆灭尽, 也了知道路, 导至苦寂止 具足心解脱, 以及慧解脱 ; 彼能作终止, 不再经生老 410

The Four Dhamma Summaries 第九品省思文 1. Upanãyati loko, Addhuvo. 2. Atà õ o loko, Anabhissaro. 3. Assako loko, Sabbaü pahà ya gamanãyaü. 4. æ no loko, Atitto, Taõ hà dà so. 411

Paccavekkhaõà 四法要 1. 世间流逝, 不坚固 ; 2. 世间无庇护, 无主 ; 3. 世间无所有, 皆走向舍弃一切 ; 4. 世间欠缺, 不满足, 贪爱的奴隶 412

第九品省思文 Caturà rakkhà Buddhà nussati mettà ca, asubhaü maraõ assati, Iccimà caturà rakkhà, kà tabbà ca vipassanà. Visuddha-dhamma-santà no, anuttarà ya bodhiyà, Yogato ca pabodhà ca, Buddho Buddho'ti à yate. Narà nara-tiracchà nabhedà sattà sukhesino, Sabbe pi sukhino hontu, sukhitattà ca khemino. Kesa-lomà di-chavà naü, ayam'eva samussayo Kà yo sabbo pi jeguccho, vaõ õ à dito pañikkulo. Jãvit'indriy'upacchedasaï khà ta-maraõ aü siyà, Sabbesaü pãdha pà õ ãnaü, ta hi dhuvaü na jãvitaü. 413

Paccavekkhaõà 佛随念 慈爱, 不净 死随念, 对此四保护, 应作及观照 清净法相续, 因无上菩提, 努力令觉悟, 知其为佛陀 四种保护 寻求快乐的诸有情, 分为人 非人 畜生 ; 愿一切皆快乐, 自有其乐与安稳! 头发 体毛等的尸体, 乃由这些构成 ; 身体的一切也嫌恶, 容色等厌恶 命根的断绝称为死亡 ; 在此的一切众生, 其生命皆不恒常 414

第九品省思文 Caturà rakkhà bhà vanà 46 Namà mi Buddhaü guõ asà garantaü, sattà sadà hontu sukhã averà ; Kà yo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõ aü aha ca. Namà mi Dhammaü sugatena desitaü, sattà sadà hontu sukhã averà ; Kà yo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõ aü aha ca. Namà mi Saï ghaü munirà jasà vakaü, sattà sadà hontu sukhã averà ; Kà yo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõ aü aha ca. 46 从本诵开始到本品结尾的诵文, 在斯里兰卡乃作为修习佛随念 慈心 不净和死随念四种保护业处的诵文, 另外也可在举行丧葬仪式时念诵 作为丧葬念诵时, 在此诵前先授三皈五戒, 诵随念三宝文和应作慈爱经 415

Paccavekkhaõà 四种保护修习 我礼敬佛陀无边功德海! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 我礼敬善至所教导之法! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 我礼敬牟尼王的弟子僧! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 416

第九品省思文 Buddhà nussati bhà vanà Buddhà nussati mettà ca, asubhaü maraõ assati; Iti imà caturà rakkhà, bhikkhu bhà veyya sãlavà. Anantavitthà raguõ aü, guõ atonussaraü muniü ; Bhà veyya buddhimà bhikkhå, buddhà nussatimà dito. Savà sane kilese so, eko sabbe nighà tiya; Ahå susuddha santà no, på jà naü ca sadà raho. Sabbakà lagate dhamme, sabbe sammà sayaü muni; Sabbà kà rena bujjhitvà, eko sabba utaü gato. Vipassanà di vijjà hi, sãlà di caraõ ehi ca; Susamiddhehi sampanno, gaganà bhehi nà yako. 417

Paccavekkhaõà 佛随念修习 佛随念 慈爱, 不净与死随念 ; 如是这些保护 [ 业处 ], 持戒的比库应修习 随念牟尼的功德, 无边深广的功德 ; 具慧的比库应修习佛随念等 他独自破除一切烦恼并习气, 成为善清净相续者, 值得时常敬奉者 牟尼独自透过一切行相完全地觉悟了一切时之法, 成为独一的一切知者 成功地具足了观 [ 智 ] 等明和戒等诸行, 导师 [ 如 ] 天空 [ 般广阔 ] 418

第九品省思文 Sammà gato subhaü ñhà naü, amoghavacano ca so; Tividhassà pi lokassa, àtà niravasesato. Anekehi guõ oghehi, sabbasattuttamo ahå ; Anekehi upà yehi, naradamme damesi ca. Eko sabbassa lokassa, sabba sattà nusà sako; 47 Bhà gya issariyà dãnaü, guõànaü paramo nidhã. Pa àssa sabbadhammesu, karuõà sabbajantusu; Attatthà naü paratthà naü, sà dhikà guõ ajeññhikà. Dayà ya pà ramã citvà, pa àyattà nam-uddharã; Uddharã sabbadhamme ca, dayà ya e ca uddharã. Dissamà no'pi tà vassa, rå pakà yo acintiyo; Asà dhà raõ a ànaóóhe, dhammakà ye kathà vakà'ti. 47 有的版本作 sabbamatthà nusà sako( 是一切义利的教授者 ) 419

Paccavekkhaõà 他正确地到达净处 ( 涅槃 ), 及不说空洞的语言 ; 对三种世间了知无余 通过多种功德聚, 成为一切有情最上者 ; 能以许多种方法, 调御应调御之人 独自于一切世间, 是一切有情的教授者, 是祥瑞 自在等功德的至上宝藏 对一切法之慧, 对一切有情之悲 ; 是自利与利他者, 超胜功德的最胜者 以悲悯积累巴拉密, 通过智慧提升自己, 提升于一切法之上, 并以悲悯提拔他人 即使其可见的色身也不可思议, 对于不共之智的法身, 又怎能说得清呢? 420

第九品省思文 Mettà bhà vanà Attå pamà ya sabbesaü, sattà naü sukhakà mataü ; Passitvà kamato mettaü, sabbasattesu bhà vaye. Sukhã bhaveyyaü niddukkho, ahaü niccaü, ahaü viya; Hità ca me sukhã hontu, majjhattà 'tha ca verino. Imamhi gà makkhettamhi, sattà hontu sukhã sadà ; Tato para ca rajjesu, cakkavàëesu jantuno. Samantà cakkavàëesu, sattà nantesu pàõino; Sukhino puggalà bhå tà, attabhà vagatà siyuü. Tathà itthã pumà ceva, ariyà anariyà 'pi ca; Devà narà apà yaññhà, tathà dasadisà su cà'ti. 421

Paccavekkhaõà 慈心修习 和自己一样, 一切有情也希望快乐 ; 明白后应次第地对一切有情修习慈爱 愿我无苦 常快乐! 像我一样, 愿利乐我者 中等者和怨敌皆快乐! 愿此村庄田园, 诸有情常快乐! 乃至其他国家, 轮围界的人民 愿整个轮围界, 有情 有息者 个体 生类, 和获得自体者皆快乐! 如此对女性及男性, 圣者和非圣者, 诸天 人类 堕苦趣者, 同样也对十方 [ 的众生 ] 422

第九品省思文 Asubhà bhà vanà Avi à õ asubha nibhaü, savi à õ asubhaü imaü ; Kà yaü asubhato passaü, asubhaü bhà vaye yatã. Vaõõasaõ ñhà nagandhehi, à say'okà sato tathà ; Pañikkå là ni kà ye me, kuõ apà ni dvisoëasa. Patitamhà pi kuõ apà, jegucchaü kà yanissitaü ; â dhà ro hi'sucã tassa, kà ye tu kuõ ape ñhitaü. Miëhe kimiva kà yo'yaü, asucimhi samuññhito; Anto asucisampuõõo, puõõa vaccakuñã viya. Asucisandate niccaü, yathà medakathà likà ; Nà nà kimikulà và so, pakkhacandanikà viya. 423

Paccavekkhaõà 不净修习 如同无意识的 [ 尸体般 ] 不净, 此有意识 [ 之身也 ] 是不净 ; 见到身体的不净, 行者应修习不净 这样的颜色 形状和气味, 所依处和外观, 我身体的三十二 [ 部分 ], 厌恶 [ 如同 ] 死尸 [ 如同 ] 从死尸上所掉落的, 依于身体的 [ 部分 ] 很厌恶 ; 它的容器确实不净, 位于此如尸之身中 犹如粪便中的蛆虫, 此身也依不净而生 ; 里面充满了不净, 如溢满了的茅厕 经常流出不净, 如同壶中 [ 溢出 ] 之油 ; 各种虫蛆的住所, 就像污水池一样 424

第九品省思文 Gaõóabhå to rogabhå to, vaõ abhå to samussayo; Atekicchoti jeguccho, pabhinna kuõ apå pamo'ti. Maraõ à nussati bhà vanà Pavà tadãpa tulyà ya, sà yusantatiyà kkhayaü ; Parå pamà ya sampassaü, bhà vaye maraõ assatiü. Mahà sampatti sampattà, yathà sattà matà idha; Tathà ahaü marissà mi, maraõ aü mama hessati. Uppattiyà sahevedaü, maraõ aü à gataü sadà ; Maraõ atthà ya okà saü, vadhako viya esati. äsakaü anivattaü taü, satataü gamanussukaü ; Jãvitaü udayà atthaü, suriyo viya dhà vati. 425

Paccavekkhaõà 如疮 如疾病 如伤口的身体, 无可救药 厌恶, 就像朽坏的尸体 死随念修习 好比被风 [ 吹灭 ] 之灯, 生命的相续会断尽 ; 看见他人比对 [ 自己 ], 应当修习死随念 在此, 就像获得大成就的有情也已死亡, 我也一样将会死, 我的死亡 [ 必定 ] 将到来 和诞生伴随在一起, 死亡总是会到来 ; 就像寻找机会杀人的杀手一样 生命慢慢地, 不会倒退, 热切地继续前进 ; 它生起又死殁, 犹如太阳般奔走 ( 升沉 ) 426

第九品省思文 Vijju bubbula ussà va, jalarà jã parikkhayaü ; Ghà tako v'aripå tassa, sabbatthà 'pi avà riyo. Suyasatthà ma pu iddhã, buddhi vuddha jinaü cayaü ; 48 Ghà tesi maraõ aü khippaü, kà tu mà disake kathà? Paccayà na ca vekalyà, bà hirajjhattupaddavà ; Marà m'oraü nimesà'pi, maramà no anukkhaõ an'ti. 48 buddhi vuddha jinaü cayaü : 有的版本作 buddhi vuddhã jina- dvayaü ( 有大觉慧的两种胜者 ), 还有的版本作 buddhi vuddhe jinaddayaü 427

Paccavekkhaõà [ 犹如 ] 闪电 泡沫 露珠 滴水般灭尽 ; 如杀戮者找其敌手, 一切处都无法避免 [ 死亡 ] [ 即使 ] 这位有好名声 势力 福德 神通和大觉慧的胜者 ( 佛陀 ), 也很快地被死亡所杀戮, 像我这样者又能说什么呢? 当诸缘欠缺时, [ 由于 ] 内外的灾祸 ; 死亡比眨眼还快, 死亡可在刹那间 428

â vajjanãya aññha mahà saü vegavatthu Bhà vetvà caturà rakkhà, à vajjeyya anantaraü ; Mahà saü vegavatthå ni, aññha aññhita vãriyo. Jà ti jarà vyà dhi cutã apà yà, atãta appattaka vañña dukkhaü ; Idà ni à hà ragaveññhi dukkhaü, saü vegavatthå ni imà ni aññha. 第九品省思文 Pà to ca sà yamapi ceva imaü vidhi o, à sevate satatamatta hità bhilà sã; Pappoti so ti vipulaü hata pà ripantho, seññhaü sukhaü munivisiññhamataü sukhena cà 'ti. 429

Paccavekkhaõà 应转向的八种大悚惧事 修习了四种保护 [ 业处 ] 后, 应以不停顿的精进, 无间地转向于八种大悚惧事 生 老 病 死 苦趣, 过去 未来转起之苦, 现在觅食之苦, 这是八种悚惧事 知此方法并欲求自己利益者, 在早上与晚上持续地熟习之, 他破除了大量的障碍, 牟尼容易获得最上的快乐 殊胜的不死 430

第九品省思文 Sallasuttaü (Suttanipà ta 3.8) Animittamana à taü, maccà naü idha jãvitaü ; Kasira ca paritta ca, ta ca dukkhena saü yutaü. Na hi so upakkamo atthi, yena jà tà na miyyare; Jarampi patvà maraõ aü, evaü dhammà hi pà õ ino. Phalà namiva pakkà naü, pà to patanato bhayaü ; Evaü jà tà na maccà naü, niccaü maraõ ato bhayaü. Yathà pi kumbhakà rassa, katà mattikabhà janà ; Sabbe bhedanapariyantà, evaü maccà na jãvitaü. Daharà ca mahantà ca, ye bà là ye ca paõ ó ità ; Sabbe maccuvasaü yanti, sabbe maccuparà yaõ à. Tesaü maccuparetà naü, gacchataü paralokato; Na pità tà yate puttaü, à tã và pana à take. Pekkhataü yeva à tãnaü, passa là lapataü puthu; Ekamekova maccà naü, govajjho viya nãyati. Evamabbhà hato loko, maccunà ca jarà ya ca; Tasmà dhãrà na socanti, viditvà lokapariyà yaü. 431

Paccavekkhaõà 箭经 在此人世间, 生命无相 不可知, 苦难 短暂, 它与苦结合 实在没有办法能使生者不死, 到了年老即死亡, 这是众生的定法 犹如果子成熟, 即有掉落的危险, 如此, 出生之人时常有死亡的危险 犹如陶工所做的陶器, 一切最终会破碎, 人的生命也如此 经集 第 3 品 第 8 经 无论年幼或年长, 愚人还是智者, 一切都受死神控制, 一切都以死亡为归宿 他们被死神打败, 前往他世, 父亲救护不了儿子, 亲人救护不了亲人 亲人们观望着 涕泣着, 看着一个一个人被带走, 犹如赶牛进屠场 世间如此受死亡和衰老折磨, 所以, 智者了知世间的规律, 不再忧伤 432

Yassa maggaü na jà nà si, à gatassa gatassa và ; Ubho ante asampassaü, niratthaü paridevasi. Paridevayamà no ce, ki cidatthaü udabbahe; sammå ëho hiü samattà naü, kayirà ce naü vicakkhaõ o. 第九品省思文 Na hi ruõ õ ena sokena, santiü pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaü, sarãraü cupaha ati. Kiso vivaõ õ o bhavati, hiü samattà namattanà ; Na tena petà pà lenti, niratthà paridevanà. Sokamappajahaü jantu, bhiyyo dukkhaü nigacchati; anutthunanto kà lakataü, sokassa vasamanvagå. A epi passa gamine, yathà kammå page nare; Maccuno vasamà gamma, phandantevidha pà õ ino. Yena yena hi ma anti, tato taü hoti a athà ; età diso vinà bhà vo, passa lokassa pariyà yaü. Api ce vassasataü jãve, bhiyyo và pana mà õ avo; à tisaï ghà vinà hoti, jahà ti idha jãvitaü. Tasmà arahato sutvà, vineyya paridevitaü ; Petaü kà lakataü disvà, neso labbhà mayà iti. 433

Paccavekkhaõà 若不知其 [ 入胎时的 ] 来路或 [ 死后的 ] 去路, 看不见两者的尽头, 悲伤也无益 痴迷伤害自己 假如悲伤能带来任何意义, 那么明眼者也会那样做 哭泣和忧伤并不能使心获得平静, 只会增加生起的痛苦, 伤害身体 变得消瘦 憔悴, 自己伤害自己, 死者并不因此复活, 悲伤也无益 不舍弃忧伤, 会陷入更多的痛苦 ; 为死者悲泣, 受忧伤支配 请看其他随其业 [ 准备 ] 离去的人, 受死神控制, 在此战栗的众生 [ 人们 ] 有种种想法, 但实际却是另一面, 别离就是这样 看, 世间的规律 即使活到一百岁, 或者更多年, 还是要与亲族别离, 舍弃此世的生命 所以, 听了阿拉汉的 [ 说法 ] 后, 调伏悲伤 ; 见到死者逝世, 我的 [ 亲人 ] 已不再活了 434

第九品省思文 Yathà saraõ amà dittaü, và rinà parinibbaye; Evampi dhãro sapa o, paõ ó ito kusalo naro; Khippamuppatitaü sokaü, và to tå laü va dhaü saye. Paridevaü pajappa ca, domanassa ca attano; Attano sukhamesà no, abbahe sallamattano. Abbuëhasallo asito, santiü pappuyya cetaso; Sabbasokaü atikkanto, asoko hoti nibbutoti. Sallasuttaü niññhitaü. 435

Paccavekkhaõà 犹如用水扑灭燃烧的房子, 如此, 一位坚定 有慧 智者 善良的人, 如风吹棉絮般迅速驱除生起的忧伤 对自己的悲伤 贪求和忧虑, 为自己谋求快乐者, 应拔出自己的箭 已拔出了箭, 独立, 内心获得寂静, 超越一切忧愁, 无忧 寂灭 箭经结束 436

Piyehi vippayogo dukkho Dha aü dhanaü rajataü jà tarå paü, pariggaha cà pi yadatthi ki cã; dà sà kammakarà pessà, yecassa anujãvino; sabbaü nà dà ya gantabbaü, sabbaü nikkhippagà minaü. Ya ca karoti kà yena, và cà ya uda cetasà ; ta hi tassa sakaü hoti, ta ca à dà ya gacchati; ta cassa anugaü hoti, chà yà va anapà yinã. Sabbe sattà marissanti, maraõ antaü hi jãvitaü ; yathà kammaü gamissanti, pu a pà pa phalå pagà. nirayaü pà pakammantà, pu àkammà ca suggatiü. Tasmà kareyya kalyà õ aü, nicayaü samparà yikaü ; pu à ni paralokasmiü, patiññhà honti pàõinan'ti. 第九品省思文 437

Paccavekkhaõà 与喜爱的别离是苦 谷物 钱财 银 金, 和拥有的任何财产, 女奴 工人 奴仆, 以及靠之生活者 ; 离开时一切都不能带走, 离开时一切皆须舍弃 若以身 语, 或意所造作之 [ 业 ], 唯有这才是自己的, 这个才能带着走 ; 这个才会跟随着, 犹如影子随人走 一切有情皆将死, 生命尽头是死亡 ; 所作之业将跟随, 经受福或恶之果 ; 造恶业者下地狱, 造福业者生善趣 因此应造诸善业, 积累来世 [ 诸福德 ]; 诸福德业在来世, 众生依之而安住 438

第九品省思文 Pañicca samuppà da Avijjà paccayà saï khà rà, saï khà rapaccayà vi à õ aü, vi à õ apaccayà nà marå paü, nà marå papaccayà saëà yatanaü, saëà yatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanà paccayà taõ hà, taõ hà paccayà upà dà naü, upà dà napaccayà bhavo, bhavapaccayà jà ti, jà tipaccayà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjà ya tveva asesavirà ganirodhà saï khà ranirodho, saï khà ranirodhà vi à õ anirodho, vi à õ anirodhà nà marå panirodho, nà marå panirodhà saëà yatananirodho, saëà yatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanà nirodho, vedanà nirodhà taõ hà nirodho, taõ hà nirodhà upà dà nanirodho, upà dà nanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jà tinirodho, jà tinirodhà jarà maraõ aü sokaparidevadukkhadomanassupà yà sà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotã'ti. 439

Paccavekkhaõà 缘起 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 440

Jãvitaü aniyataü, maraõ aü niyataü Aniccà vata saï khà rà, uppà davayadhammino; uppajjitvà nirujjhanti, tesaü vå pasamo sukho.(x3) Sabbe sattà maranti ca, mariü su ca marissare; Tathevà haü marissà mi, natthi me etta saü sayo. Aciraü vata'yaü kà yo, pañhaviü adhisessati; Chuddho apetavi à õ o, niratthaü va kaliï garaü. Anabbhiti tato à ga, ananu àto ito gato; yathà'gato tathà gato, tattha kà paridevanà? Puttà m'atthi dhanaü m'atthi, iti bà lo viha ati; attà hi attano natthi, kuto puttà kuto dhanaü? 第九品省思文 441

Paccavekkhaõà 生命不确定, 死亡是必然 诸行实无常, 是生灭之法 ; 生已即坏灭, 其寂止为乐 ( 三遍 ) 诸有情会死, 已死和将死 ; 如是我将死, 对此我不疑 此身实不久, 将睡于地下 ; 被弃无意识, 无用如朽木 无邀请而来, 没批准而去 ; 何来且何去, 何为其悲伤? 我有子. 有财 此折磨愚人 ; 我且无有我, 何来子与财? 442

第九品省思文 Tilakkhaõ a gà thà ß Sabbe saï khà rà aniccà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ß Sabbe saï khà rà dukkhà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ß Sabbe dhammà anattà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. 443

Paccavekkhaõà 一切行无常, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切行是苦, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切法无我, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 三相偈 444

第九品省思文 Pattidà na Idaü me à tãnaü hotu, sukhità hontu à tayo! (x3) Yathà và rivahà på rà, paripå renti sà garaü, evameva ito dinnaü, petà naü upakappati! Anumodanà vidhã Unname udakaü vuññhaü, yathà ninnaü pavattati; evameva ito dinnaü, petà naü upakappati! â yurà rogya sampatti, saggasampattimeva ca, atho nibbà nasampatti, iminà te samijjhatu! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 445

Paccavekkhaõà 回向 愿此 [ 功德 ] 为我亲, 愿诸亲快乐!( 三遍 ) 如河水充满, 遍满于海洋 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 如高处雨水, 流向低洼处 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 得长寿. 健康, 及得生天界, 并证得涅槃, 愿你成就此! 祝福 萨度! 萨度! 萨度! 446

第九品省思文 447

Dasamavaggo Gà thà di 第十品诸偈颂等 本品收录了在许多上座部佛教寺院和僧团中 经常被念诵或作为祝福文的诸偈颂

第十品诸偈颂等 Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa.(x3) Ovà dapà timokkha gà thà Khantã paramaü tapo titikkhà, nibbà naü paramaü vadanti buddhà. Na hi pabbajito parå paghà tã, na samaõ o hoti paraü viheñhayanto. Sabbapà passa akaraõ aü, kusalassa upasampadà. Sacittapariyodapanaü, etaü buddhà na sà sanaü. Anå pavà do anå paghà to, pà timokkhe ca saü varo; Matta utà ca bhattasmiü, panta ca sayanà sanaü. Adhicitte ca à yogo, etaü buddhà na sà sanaü. 449

Gà thà di 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 教诫巴帝摩卡偈 忍耐是最高苦行, 诸佛说涅槃最上 ; 恼他实非出家人, 害他者不是沙门 莫作一切恶, 具足于诸善 ; 净化其自心, 此是诸佛教 不谤不恼害, 护巴帝摩卡 ; 于食知节量, 居边远住处 ; 致力增上心, 此是诸佛教 450

第十品诸偈颂等 Khemà khemasaraõ agamanapari dãpikà gà thà Bahuü ve saraõ aü yanti, pabbatà ni vanà ni ca; â rà marukkhacetyà ni, manussà bhayatajjità. Netaü kho saraõ aü khemaü, netaü saraõ amuttamaü ; Netaü saraõ amà gamma, sabbadukkhà pamuccati. Yo ca buddha ca dhamma ca, saï gha ca saraõ aü gato; Cattà ri ariyasaccà ni, sammappa à ya passati. Dukkhaü dukkhasamuppà daü, dukkhassa ca atikkamaü ; Ariyaü caññhaï gikaü maggaü, dukkhå pasamagà minaü. Etaü kho saraõ aü khemaü, etaü saraõ amuttamaü ; Etaü saraõ amà gamma, sabbadukkhà pamuccati. 451

Gà thà di 安稳 非安稳皈依偈 诸人恐怖故, 多前往皈依, 山川与森林, 园苑树支提 此依非安稳, 此依非最上 ; 不以此皈依, 脱离一切苦 若前往皈依, 佛陀. 法及僧, 能以正智慧, 得见四圣谛 苦与苦之集, 及超越于苦, 并八支圣道, 导至苦寂止 此皈依安稳, 此皈依最上 ; 如此皈依者, 脱离一切苦 452

Pathamabuddhabhà sita gà thà Anekajà ti saü sà raü, sandhà vissaü anibbisaü. Gahakà rakaü gavesanto, dukkhà jà ti punappunaü. Gahakà raka diññhosi, puna gehaü na kà hasi; Sabbà te phà sukà bhaggà, gahakå ñaü visaï khataü. Visaï khà ragataü cittaü, taõ hà naü khayamajjhagà. 第十品诸偈颂等 Pacchimabuddhovà da pà ñhaü ß Handa dà ni, bhikkhave, à mantayà mi vo, vayadhammà saï khà rà appamà dena sampà dethà û ti. Ayaü tathà gatassa pacchimà và cà. 453

Gà thà di 佛陀的最初之言偈 轮回许多生, 寻找造屋者, 流转没发现, 诸苦再再生 已见造屋者, 不再造家屋 ; 你椽已毁坏, 栋梁已破坏 心已离行作, 已证诸爱尽 佛陀的最后之言诵 诸比库, 现在我告诉你们 : 诸行法皆是灭法, 应以不放逸而成就! 这是如来最后的遗言 454

第十品诸偈颂等 Tilakkhaõ àdi gà thà ß Sabbe saï khà rà aniccà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ß Sabbe saï khà rà dukkhà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ß Sabbe dhammà anattà û ti, yadà pa à ya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. 455

Gà thà di 一切行无常, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切行是苦, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切法无我, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 三相等偈 456

第十品诸偈颂等 Bhaddekaratta gà thà Atãtaü nà nvà gameyya, nappañikaï khe anà gataü ; Yadatãtaü pahãnaü taü, appatta ca anà gataü. Paccuppanna ca yo dhammaü, tattha tattha vipassati; Asaü hãraü asaü kuppaü, taü vidvà manubrå haye. Ajjeva kiccamà tappaü, ko ja à maraõ aü suve; Na hi no saï garaü tena, mahà senena maccunà. Evaü vihà riü à tà piü, ahorattamatanditaü ; Taü ve bhaddekarattoti, santo à cikkhate munã'ti. 457

Gà thà di 一夜贤者 49 偈 不追忆过去, 不期待未来 ; 过去已过去, 未来未到来 ; 现在所生法, 当处即观照 50 智者增修彼, 不羁. 不动摇 51 热忱今日事, 谁知明日死? 绝没有不与死大军相约! 52 如此热忱住, 日夜不懈惰 ; 此一夜贤者, 寂静牟尼说 49 一夜贤者 (bhaddekaratta): 具足修观实践的人为贤者的一夜 50 现在之法无论在哪里生起, 即在该处以无常随观等七种随观来观照 ; 或身在林野 树下 山林等处, 即在那里观照 51 有智能的比库不断地以该所缘增长修习观, 其观不受贪欲等所牵 制 所动摇, 又或者涅槃不受贪欲等所牵制 所动摇 52 想要不和死亡的大军相约而遇者, 那是绝不可能的事 458

Dhammapada Sahassavaggo 第十品诸偈颂等 Yo ca vassasataü jãve, dussãlo asamà hito; Ekà haü jãvitaü seyyo, sãlavantassa jhà yino. Yo ca vassasataü jãve, duppa o asamà hito; Ekà haü jãvitaü seyyo, pa avantassa jhà yino. Yo ca vassasataü jãve, kusãto hãnavãriyo; Ekà haü jãvitaü seyyo, vãriyamà rabhato daëhaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü udayabbayaü ; Ekà haü jãvitaü seyyo, passato udayabbayaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü amataü padaü ; Ekà haü jãvitaü seyyo, passato amataü padaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü dhammamuttamaü ; Ekà haü jãvitaü seyyo, passato dhammamuttamaü. 459

Gà thà di 法句 千品 若人活百岁, 破戒无定力, 不如活一日, 持戒修禅定 若人活百岁, 无慧无定力, 不如活一日, 具慧修禅定 若人活百岁, 懈怠不精进, 不如活一日, 发勤励精进 若人活百岁, 不见生灭法, 不如活一日, 得见生灭法 若人活百岁, 不见不死道, 不如活一日, 得见不死道 若人活百岁, 不见最上法, 不如活一日, 得见最上法 460

Dhammapada Paõ óitavaggo Appakà te manussesu, ye janà pà ragà mino; Athà yaü itarà pajà, tãramevà nudhà vati. 第十品诸偈颂等 Ye ca kho sammadakkhà te, dhamme dhammà nuvattino. Te janà pà ramessanti, maccudheyyaü suduttaraü. Kaõ haü dhammaü vippahà ya, sukkaü bhà vetha paõ ó ito; Okà anokamà gamma, viveke yattha då ramaü. Tatrà bhiratimiccheyya, hitvà kà me aki cano; Pariyodapeyya attà naü, cittaklesehi paõ ó ito. 461

Gà thà di 诸人中极少, 能去到彼岸 ; 而其余众人, 只徘徊此岸 能正说法者, 及依法实践, 此人至彼岸, 度难度死界 应舍弃黑法, 智者修白法 ; 从家至非家, 乐其远离难 应求其处乐, 舍欲无所有 ; 智者应净化, 自心诸烦恼 法句 智者品 462

Brahmavihà rapharaõ aü (Mettà ) Sabbe sattà, averà hontu, abyà pajjhà hontu, anãghà hontu, sukhã attà naü pariharantu. (Karuõ à) Sabbe sattà, dukkhà pamuccantu. 第十品诸偈颂等 (Mudità ) Sabbe sattà, mà laddhasampattito vigacchantu. (Upekkhà ) Sabbe sattà, kammassakà, kammadà yà dà, kammayonã, kammabandhå, kammapañisaraõ à, yaü kammaü karissanti kalyà õ aü và pà pakaü và, tassa dà yà dà bhavissanti. 463

Gà thà di 梵住遍满 ( 慈 ) 愿一切有情无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! ( 悲 ) 愿一切有情脱离痛苦! ( 喜 ) 愿一切有情不失去已得的成就! ( 舍 ) 一切有情是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论所造的是善或恶之业, 都将是它的承受者 464

第十品诸偈颂等 Mettà bhà vanà Sabbe sattà, sabbe pà õ à, sabbe bhå tà, sabbe puggalà, sabbe attabhà vapariyà pannà, sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipà tikà - averà hontu, abyà pajjà hontu, anãghà hontu, sukhã attà naü pariharantu. Dukkhà muccantu, yathà laddhasampattito mà vigacchantu, kammassakà. Puratthimà ya disà ya, pacchimà ya disà ya, uttarà ya disà ya, dakkhiõ à ya disà ya, puratthimà ya anudisà ya, pacchimà ya anudisà ya, uttarà ya anudisà ya, dakkhiõ à ya anudisà ya, heññhimà ya disà ya, uparimà ya disà ya. Sabbe sattà, sabbe pà õ à, sabbe bhå tà, sabbe puggalà, sabbe attabhà vapariyà pannà, sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipà tikà - averà hontu, abyà pajjà hontu, anãghà hontu, sukhã attà nam pariharantu. Dukkhà muccantu, yathà laddhasampattito mà vigacchantu, kammassakà. 465

Gà thà di 散播慈爱 愿一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 一切堕苦处者, 无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! 脱离诸苦! 不失去所得的成就! 是业的所有者! 愿东方 西方 北方 南方, 东南方 西北方 东北方 西南方, 下方 上方的一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 一切堕苦处者, 无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! 脱离诸苦! 不失去所得的成就! 是业的所有者! 466

Uddhaü yà va bhavaggà ca, adho yà va avãcito; Samantà cakkavà ëesu, ye sattà pathavãcarà ; Abyà pajjà niverà ca, niddukkhà cà 'nuppaddavà. 第十品诸偈颂等 Uddhaü yà va bhavaggà ca, adho yà va avãcito; Samantà cakkavà ëesu, ye sattà udakecarà ; Abyà pajjà niverà ca, niddukkhà cà 'nuppaddavà. Uddhaü yà va bhavaggà ca, adho yà va avãcito; Samantà cakkavà ëesu, ye sattà à kà secara; Abyà pajjà niverà ca, niddukkhà cà 'nuppaddavà. 467

Gà thà di 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 地上走有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 水中游有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 空中飞有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 468

第十品诸偈颂等 Patthanà Yaü pattaü kusalaü tassa, à nubhà vena pà õ ino; sabbe saddhammarà jassa, atvà dhammaü sukhà vahaü. Pà puõ antu visuddhà ya, sukhà ya pañipattiyà ; asokamanupà yà sa, nibbà nasukhamuttamaü. Ciraü tiññhatu saddhammo, dhamme hontu sagà ravà ; sabbepi sattà kà lena, sammà devo pavassatu. Yathà rakkhiü su porà õ à, surà jà no tathevimaü ; rà jà rakkhatu dhammena, attanova pajaü pajaü. Imà ya dhammà nudhammapañipattiyà Buddhaü på jemi. Imà ya dhammà nudhammapañipattiyà Dhammaü på jemi. Imà ya dhammà nudhammapañipattiyà Saï ghaü på jemi. Addhà imà ya pañipattiyà jà ti-jarà -byà dhi-maraõ amhà parimuccissà mi. Idaü me pu aü à savakkhayà vahaü hotu. Idaü me pu aü nibbà nassa paccayo hotu. Mama pu abhà gaü sabbasattà naü bhà jemi; Te sabbe me samaü pu abhà gaü labhantu. 469

Gà thà di 发愿 以所成就之善的威力, 愿一切众生了知正法王导向快乐之法! 透过清净 快乐的修行, 愿到达无忧 无恼 至上快乐的涅槃! 愿正法久住! 愿一切有情皆恭敬法! 愿天适时降雨! 犹如古代的善王般治国, 愿国王依法保护人民犹如自己的子孙! 以此法随法行, 我敬奉佛! 以此法随法行, 我敬奉法! 以此法随法行, 我敬奉僧! 切实依此而行, 我将解脱生 老 病 死! 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此功德, 为证涅槃缘! 我此功德分, 回向诸有情, 愿彼等一切, 同得功德分! 470

第十品诸偈颂等 Yathà và rivahà på rà, paripå renti sà garaü, evameva ito dinnaü, petà naü upakappati! Anumodanà vidhã (1) Icchitaü patthitaü tumhaü, khippameva samijjhatu, sabbe på rentu saï kappà, cando paõ õ araso yathà, maõ ijotiraso yathà! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantarà yo, sukhã dãghà yuko bhava! Abhivà danasãlissa, niccaü vuó ó hà pacà yino, cattà ro dhammà vaó ó hanti Þ à yu vaõ õ o sukhaü balaü! 471

Gà thà di 如河水充满, 遍满于海洋 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 愿你欲与愿, 能迅速达成, 满一切期望 ; 如十五月亮, 亦像如意宝! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 祝福 ( 一 ) 472

第十品诸偈颂等 Anumodanà vidhã (2) Sabbarogavinimutto, sabbasantà pavajjito; sabbaveramatikkanto, nibbuto ca tuvaü bhava! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantarà yo, sukhã dãghà yuko bhava! Abhivà danasãlissa, niccaü vuó ó hà pacà yino, cattà ro dhammà vaó ó hanti Þ à yu vaõ õ o sukhaü balaü! 473

Gà thà di 愿离一切病, 免一切热恼 ; 胜一切怨敌, 愿你证寂灭! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 祝福 ( 二 ) 474

Ratanattayà nubhà và di gà thà Ratanattayà nubhà vena, ratanattayatejasà ; Dukkhà roga-bhayà verà, sokà sattu cupaddavà, Anekà antarà yà 'pi, vinassantu asesato! Jaya-siddhi-dhanaü là bhaü, sotthi bhà gyaü sukhaü balaü, Siri à yu ca vaõ õ o ca, bhogaü vuddhã ca yasavà, sata-vassà ca à yå ca, jãva-siddhã bhavantu te! 第十品诸偈颂等 475

Gà thà di 三宝威力等偈 以三宝的威力, 以三宝的威光, 愿痛苦 疾病 危险 怨家 忧愁 敌人和灾祸, 以及各种障难, 全都消失无余! 愿你胜利 成就 财富 利得, 平安 幸福 快乐 健康, 吉祥 寿命和容颜, 财产和声誉增长, 长命百岁, 寿命成就! 476

第十品诸偈颂等 Sumaï gala gà thà Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaï galaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaï ghà nubhà vena, sadà sotthi bhavantu te! Sà dhu! Sà dhu! Sà dhu! 477

Gà thà di 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常平安! 善吉祥偈 萨度! 萨度! 萨度! 478

第十品诸偈颂等 479

主要参考资料 一 巴利语原典 1. Vinayapiñake Mahà vaggapà ëi, Chaññha Saï gàyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, 2000 2. Dãghanikà yo Mahà vaggapà ëi, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 3. Saü yuttanikà yo Khandhavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 4. Saü yuttanikà yo Saëà yatanavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 5. Saü yuttanikà yo Mahà vaggo, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 6. Aï guttaranikà yo Dasakanipà tapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 7. Khuddakanikà ye Khuddakapàñhapà ëi, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 8. Khuddakanikà ye Dhammpadapà ëi, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 9. Khuddakanikà ye Suttanipà tapà ëi, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 480

主要参考资料 10. Khuddakanikà ye Khuddakapàñha-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 11. Khuddakanikà ye Suttanipà ta-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 12. Visuddhimaggo, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 13. Namakkà rañãkà, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 二 巴英资料 14. Daily Chants, Pa-Auk Forest Meditation Centre, W.A.V.E. Malaysia, 2003 15. Buddha Vandanà, Mode of Worship At the Shri Kalàyni Yogà shramas, Compilation by The Most Venerable Nà -uyane Ariyadhamma Thera, Sri Lanka, 2004 16. Pâ LI RECITALS Jointly compiled by Ven. Sri Saddharma Visharada Weragoda Sarada Nayaka Mahà thero, Rev.Weragoda Sunanda, Sito Woon Chee, Ang Lian Swee, Edited by Prof. Chandima Wijebandara, Singapore, 2007 17. A BOOK OF BUDDHIST CHANTS, Saint On Construction Pte Ltd, Singapore 18. Ancient Buddhist Texts, Edited and translated by â nandajoti Bhikkhu, 2004.03 481

上座部佛教念诵集 19. Pà ëi-english Dictionary, T.W. Rhys Davis & William Stede, Pà ëi Text Society, London, Reprinted 1989 20. Concise Pà ëi-english Dictionary, A.P. Buddhadatta Mahà thera, The Colombo Apothecaries'Co.,LTD, Sri Lanka, 1968 三 中 ( 日 ) 文资料 21. 大护卫经, 玛欣德尊者编译, 新加坡帕奥禅修中心, 2008.09 22. 上座部佛教修学入门, 玛欣德尊者编译, 新加坡帕奥禅修中心, 2009.06 23. 受戒仪规,Dhammasiri Sà maõ era 等, 台湾嘉义新雨道场,2002.03 24. パーリ语辞典 ( 增补改订版 ), 水野弘元, 日本春秋社, 2005.02 25. パーリ语佛教辞典, 云井昭善, 日本山喜房佛书林, 1997 26. 现代汉语规范词典, 李行健主编, 外语教学与研究出版社 语文出版社, 2004.01 482