L

Similar documents
Deutsch 2 (Wiederholung)

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

2

德福考试必备语法知识点

Ps22Pdf

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

WPP Presentation

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet


Deutsch 2 (Wiederholung)

Herrad Meese

Herrad Meese

W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu

Deutsch 2 (Wiederholung)

_Wiederholung_Einheit 1_neu_17-18

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

PowerPoint-Präsentation

Fr_1415_HWS_Michels

L

前言 常见问题 : 答案所在章节 : 为什么是 er schläft, 但 ich schlafe? 为什么是 ich muss einkaufen, 但 ich kaufe ein? dürfen 和 sollen 的含义是什么? Komm! 的主语在哪里? 为什么是 Ich bin einges

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18

Vokabelkarten - Stufe A

W2_D2_Wiederholung_Einheit4_neu

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语)

说明 : 德语有三个助动词, 即 :sein haben werden sein 和 haben 都用于表示完成时态, werden 用于将来时时态 werden 作为行为动词使用时表示某种状态的变化, 如 :es wird warm( 天会变暖 ) 注意本单元第 7 句是 werden 虚拟式的形

Einheit 4 (Wohnen in Deutschland, Österreich und der Schweiz) Was für eine Wohnung ist das? eine Altbauwohnung [altbauvo:nuŋ] ein Reihenhaus [raiənhau

Deutsch 2 (Wiederholung)

Microsoft Word - ESA Chinesisch.doc

wms.pdf

Deutsch 2 (Wiederholung)

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc

Microsoft Word - ?5??????

Microsoft Word - Vokabeln_1_15_Stufe A.doc


S294T_D.FM

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

Microsoft Word - chin-kurs...doc

_Wiederholung_Einheit 3_neu_17-18

1

Ziel HSK 3 - Lesetexte - Cover

上海杨浦区济才教育进修学校 PD Deutsches Schulungszentrum 动词 I) 直陈式现在时弱变化 词尾 ich e lern e du st lern st er / sie / es t lern t wir en lern en ihr t le


隨ャ1隱イ縲€逋コ髻ウ

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

SSP_D.PDF

Herrad Meese

geoeffnet zu sein ( 第一不定式, 状态被动 ) geoeffnet worden zu sein ( 第一不定式, 过程被动, 有完成涵义 ) geoeffnet gewesen zu sein ( 第一不定式, 状态被动, 有完成涵义 ) 注意 : 不定式中若有情态动词, 则

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

DCV Sommerfest Sonnen in der Antarktis

Lektion 5, Texts

Herrad Meese

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

简单德语语法

國家圖書館典藏電子全文

P3PC ZH

Freie und Hansestadt Hamburg

acht 1. lieben 2. mögen, gern tun Sein Sohn ist dieses Jahr acht Jahre alt. Mama, ich liebe dich. Ich esse gerne Reis Glas, Tasse

所有的德語介係詞一共可以分為四類 : 1. 介係詞 +Akkusativ 2. 介係詞 +Dativ 3. 介係詞 +Akkusativ 或 Dativ 4. 介係詞 +Genitiv 支配 Akkusativ 的介系詞 Die Präposition mit dem Akkusativ bis 直

穨199607

Freie und Hansestadt Hamburg

Microsoft Word docx

1. Das sind ein Mann und eine Frau. Der Mann arbeitet in Taichung und die Frau arbeitet in Miaoli. 2. Sind das deine Bücher? Nein, das sind nicht mein

Glas, Tasse, Becher Papa, Vater acht 1. lieben 2. mögen, gern tun Im Becher ist Tee. Mein Papa ist Arzt. Sein Sohn ist dieses Jahr

L

河北省普通高校专科接本科教育考试

8. Wie geht es Ihren Eltern? 您父母还好吗? 说明 : Wie geht s? 是德语里最常用的问候语, 往往是德国人见面时的第一句话 如果是相熟的朋友, 也可以向他的家人表示问候 回答一般说 Danke,sehr gut ( 谢谢, 很好 ), 另外, 通常用 Und

W2_D2_Wiederholung_Einheit3_neu

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for

viele Menschen und ihre Probleme kennen. Das hat mich schon immer fasziniert, auch in meinen Praxissemestern." 比如 : 我想当一名律师, 这是我一直坚守的目标 为了实现这目标就得读法律,

德国教育动态信息

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

南京农业大学课程教学大纲格式与要求

Herrad Meese

Mit dieser großen Dankbarkeit hoffe ich, dass die Direktorinnen und Direktoren Ihren Schülerinnen und Schülern diese Möglichkeit geben bzw. Schülerinn

第 一 页 : 避 难 程 序 指 南 欢 迎 您 到 德 国! 这 本 手 册 为 您 在 德 国 避 难 程 序 中 提 供 基 本 的 指 导 这 本 手 册 之 所 以 很 小 很 薄, 是 为 便 于 放 在 口 袋 或 手 提 包 里. 它 只 能 回 答 您 某 些 问 题. 但 希

德国教育动态信息

Übungen L

Kinderlieder_Cover

Assessment task Vervollständigen Sie das Pinyin. 他们 t m 哪里 n l 师 l sh 记者 j zh 真好 z h 6 最高 z g Grammatik Vervollständigen Sie die Sätze mit 吗, 呢, 哪 / 哪

这是九百块 找你五十 這是九百塊 找你五十 31,89 Yuan 三十一元八角九分 / 三十一块八毛九 ( 分 ) 三十一元八角九分 / 三十一塊八毛九 ( 分 ) 898,40 Yuan 八百九十八元四角 / 八百九十八块四 ( 毛 ) 八百九十八元四角 / 八百九十八塊四 ( 毛 ) 100,5

2010年孔子夏令营旅游日记

L

Übungen L

Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 女士 TZ 电器公司 Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018

2009年夏令营计划

第 2 题 (10 分 ) 观 察 那 么 汗 少 Carletto 计 算 ABCD 长 方 形 的 面 积 :18 分 米, 然 后 想 知 道 EFG 三 角 形 的 面 积 请 你 们 为 他 计 算 而 且 说 明 推 理 第 3 题 (7 分 ) 好 看 的 桌 子 Anna 搬 家 了

Vokabelkarten - Stufe A

德語教學節目內容大綱及補充教材

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

M6和M8 Systembeschreibung 端子厚度 含隔板 端子厚度 不含隔板 拧紧力矩范围, 3 mm 000 V/8 kv/3 IN A 8 mm 7,8 mm Nm, 0 mm 000 V/8 kv/3 IN 0 A 3 mm,8 mm Nm AWG M6

Übungen L

二 請將下文新聞稿內容改寫成德文新聞稿, 不得少於 100 個德語詞 (30 分 ) 中華民國推動青年國際交流 代號 :10350 頁次 :4-2 過去幾十年裡, 中華民國在經濟方面有大幅的發展 今天國家提供了一個良好的生 活環境和充足的教育機會, 但是顯然有些年輕人因而滿足於現狀, 對探索世界缺乏

Herrad Meese

Transcription:

L. 29 Kèwén 1 Wie ist s dir heute bei der Prüfung gegangen? 你今天考得怎么样? Dieses Mal habe [ich] die Prüfung nicht gut gemacht. Es waren zu viele Aufgaben, ich bin nicht fertig geworden (wörtl.: habe nicht fertig gemacht ). Hast du [sie] zu Ende gebracht? 这次没考好 题太多了, 我没有做完 你做完了没有? Ich habe alles fertig gemacht, aber nicht alles richtig ( gemacht ), [ich] habe zwei Aufgaben falsch gemacht, deswegen wird das Ergebnis nicht sehr (= allzu ) gut sein. 我都做完了, 但是没都做对, 做错了两道题, 所以成绩不会太好 Die Grammatik-Aufgaben waren nicht sehr (= allzu ) schwer, ich denke, [ich] habe alle richtig gemacht. [Der] Hörverständnis[-Teil] war relativ schwierig, viele Sätze habe ich nicht verstanden. 语法题不太难, 我觉得都做对了 听力比较难, 很多句子我没听懂 Ich weiß auch nicht, ob [ich den Hörverständnis-Teil] richtig gemacht habe. Wo ist denn mein Wörterbuch? 我也不知道做对了没有 我的词典呢? Ich habe dein Wörterbuch nicht gesehen. Wozu suchst du das Wörterbuch? 我没看见你的词典 你找词典干什么? Ich [möchte] ein Zeichen nachschlagen, um ( mal kurz ) zu schauen, ob ich [es] richtig geschrieben habe. So ein Mist, [ich] habe [es] falsch geschrieben, es ist dieses de, ich habe es als dieses de geschrieben. 我查一个词, 看看写对了没有... 糟糕, 写错了, 是这个 得, 我写成这个 的 了 Lass das Nachschlagen, mach mal Pause! Schnell, schalt den Computer ein, schauen wir uns ( mal ) die Film-DVD (oder Film-Blu-ray-Disk usw.) an, die du gekauft hast. 别查了, 休息休息吧 快打开电脑, 看看你买的电影光盘吧 Meine Wäsche ist (= Kleidungsstücke sind ) noch nicht fertig gewaschen, [und] außerdem muss [ich] noch meiner kleinen Schwester zurück schreiben. 我的衣服还没有洗完呢, 还得给我妹妹回信 Mach die Wäsche dann, wenn wir den Film zu Ende gesehen haben. 看完电影再洗吧 Kèwén 2 Nachdem wir mit dem Abendessen fertig waren, gingen ich und Mary zurück ins Wohnheim. 吃完晚饭, 我和玛丽回到宿舍 Mary sagte, Tián Fāng habe ihr ein Buch geborgt; das Buch bestehe zur Gänze aus kleinen Geschichten (eigtl.: in [dem] Buch sei alles kleine Geschichten ), [es sei] sehr interessant. 玛丽说, 田芳借给她了一本书, 书里都是小故事, 很有意思 Ich fragte sie, ob sie es fertig gelesen habe (wörtl.: hast du [es] fertig gelesen? ohne Anführungs- und Fragezeichen). Sie sagte, [sie] habe es noch nicht fertig gelesen, [sie] habe es erst bis Seite 30 gelesen. 我问她, 你看完了没有 她说, 还没看完呢, 才看到三十页 Ich fragte Mary: Hast [du] alles verstanden? 我问玛丽 : 都看懂了吗?

Sie antwortete: Manche [Geschichten] habe ich verstanden, manche habe ich nicht verstanden. 她回答 : 有的看懂了, 有的没看懂 Kannst du es mich mal lesen lassen? 可以让我看看吗? Natürlich kann [ich]. 当然可以 Ich las zwei Geschichten und fand [sie] auch sehr interessant. [Wenn ich] ( [beim] Lesen ) zu einer interessanten Stelle kam, musste (wörtl. wollte, die entsprechende Gegenwartsform wäre möchte ) [ich] lachen. ( 就 hier zum Ausdruck der unweigerlichen Konsequenz.) 我看了两个故事, 也觉得很有意思 看到有意思的地方, 就想笑 Ich sagte zu Mary: Wir können mit diesen Erzählungen Konversation üben. 我对玛丽说 : 咱们可以用这些故事练习会话 Mary fragte (wörtl.: sagte ): Wie üben [wir]? 玛丽说 : 怎么练习? Nachdem ich eine Erzählung fertig vorgelesen habe, frage [ich] dich ein paar Fragen, um zu sehen, ob du sie richtig beantworten kannst; 我念完一个故事, 问你几个问题, 看你能不能答对 ; nachdem du eine Erzählung fertig vorgelesen hast, fragst [du] mich auch ein paar Fragen, um zu sehen, ob ich sie richtig beantworten kann. 你念完一个故事, 也问我几个问题, 看我能不能答对 Mary sagte: Das ist eine gute Methode/Vorgehensweise. 玛丽说 : 这是个好办法 Ich las eine Geschichte vor, [und] Mary verstand sie. [Ich] stellte ihr fünf Fragen, [und] sie beantwortete alle richtig. 我念了一个故事, 玛丽听懂了 问了她五个问题, 她都答对了 Sie las eine Geschichte vor, schloss das Buch [und] fragte mich, ob ich sie verstanden habe. 她念了一个故事, 合上书, 问我听懂了没有 Ich sagte, dass [ich] einige Stellen nicht verstanden hätte. Sie öffnete das Buch und las [die] ganze [Geschichte] noch einmal, [dann] erst verstand ich sie. (Anm.: 一遍 bedeutet das Ganze einmal.) 我说有的地方没听懂, 她打开书, 又念了一遍, 我才听懂 Sie stellte auch fünf Fragen; ich beantwortete vier richtig [und] ( beantwortete ) eine falsch. 她也问了五个问题, 我答对了四个, 答错了一个 Wir hatten noch nicht fertig geübt, da hörten wir schon Anna uns an (wörtl.: außerhalb ) der Tür rufen. 我们还没有练习完, 就听见安娜在门外叫我们 Ich öffnete die Tür [und] fragte sie: Was gibt s? 我开开门问她 : 什么事? Am Abend spielen sie (= gibt es ) [im] Festsaal einen Film, [möchtet] ihr [ihn euch] anschauen? 晚上礼堂有电影, 你们看吗? Was für einen Film? 什么电影? Es ist ein neuer Film, ich weiß nicht, wie er heißt. Tián Fāng sagt, dass dieser Film sehr, sehr gut ist. 是个新电影, 我不知道叫什么名字 田芳说这个电影非常好

Ich würde ihn mir gern anschauen, aber ich habe die heutige Aufgabe noch nicht fertig gemacht, [und] den Lektionstext lese ich auch noch nicht so, dass er einigermaßen sitzt (eigtl.: lese ich auch noch nicht sehr/allzu geübt ). 想看, 但是我今天的作业还没有做完呢, 课文也读得不太熟 Anna sagte: Ich habe [die Aufgabe] auch noch nicht fertig gemacht; machen wir sie dann, wenn wir den Film zu Ende gesehen haben. 安娜说 : 我也没做完呢, 看完电影再做吧 Nachdem [sie] zu Ende gesprochen hatte, gingen wir drei sogleich in den Festsaal [und] schauten uns den Film an; (Anm.: 就 hier zum Ausdruck der raschen Aufeinanderfolgens.) wir sahen [ihn uns] bis neun Uhr an, dann erst hatten wir [ihn] zu Ende gesehen. 说完, 我们三个就去礼堂看电影了, 我们看到九点才看完 Erst um halb zehn fing ich an, die Aufgabe zu machen; [als ich] die Aufgabe fertig gemacht hatte, war es bereits halb elf. 九点半我才开始做作业, 做完作业已经十点半了 Dú hòu shuō Gestern am Nachmittag gingen ich und Mary gemeinsam in den Supermarkt einkaufen. 昨天下午, 我和玛丽一起去超市买东西 Als [wir] zurück in der Schule waren, [begann] sich Mary unwohl zu fühlen, woraufhin ich sie ( gemeinsam ) in das Krankenhaus zur Untersuchung begleitete. 回到学校的时候, 玛丽觉得不舒服, 我就陪她一起去医院看病 Im Krankenhaus angekommen, fragte sie der Arzt: Was ist mit dir los? 到了医院, 大夫问她 : 你怎么了? Mary sagte: Ich habe Kopfschmerzen [und fühle mich] sehr unwohl. 玛丽说 : 我头疼, 很不舒服 Der Arzt untersuchte sie kurz [und] sagte: Du hast die Grippe (= Influenza) / eine Erkältung (= einen grippalen Infekt). (Anm. 1: 感冒 hat beide genannten Bedeutungen; Anm. 2: 了 hier zum Ausdruck der Zustandsänderung.) 大夫给她检查了检查说 : 你感冒了 [Du] hast sehr hohes Fieber (eigtl.: fieberst sehr arg ), 39,5 Grad. [Ich] gebe dir eine Spritze/Injektion. (Anm. 1: 给 führt hier nur die von der Handlung betroffene Person in den Satz ein, das Wort geben steckt bereits in der Übersetzung von 打一针 = eine Injektion geben ; Anm. 2: 吧 verleiht dem Satz den Charakter eines Vorschlags.) 烧得很厉害, 三十九度五 给你打一针吧 Mary sagte: Nein! Ich [lasse mir] keine Spritze geben. Der Arzt sagte: Nachdem [man sich] [eine] Injektion geben hat [lassen], hat man kein Fieber mehr. 玛丽说 : 不! 我不打针 大夫说 : 打了针就不发烧了 Mary sagte: Nein! Geben Sie mir ( einige ) Medikamente. Ich kann Medikamente einnehmen (wörtl.: essen ), aber ich möchte [mir] keine Spritze geben [lassen]. 玛丽说 : 不! 你给我一些药吧 我可以吃药, 但我不想打针 Daraufhin gab ihr der Arzt einige Medikamente. Am Abend ging Mary gleich nach Einnahme der Medikamente schlafen. 于是, 大夫给了她一些药 晚上, 玛丽吃了药就睡了 Heute in der Früh hatte sie kein Fieber mehr. Nachdem sie mit dem Frühstück fertig war, wollte sie in das Klassenzimmer gehen, um den Unterricht zu besuchen. 今天早上, 她不发烧了 吃完早饭, 她要去教室上课 Ich sagte: Raste dich im Wohnheim aus, ich entschuldige dich (wörtl.: ich bitte für dich um [eine] Freistellung ).

我说 : 你在宿舍休息吧, 我给你请假 Sie sagte: Meine Grippe / Erkältung ist schon [wieder] gut, ich kann den Unterricht besuchen. (Anm.: Beide 了 hier zum Ausdruck des Situationswandels.) 她说 : 我的感冒已经好了, 可以上课了 Im Klassenzimmer eingetroffen, sagte der Lehrer / die Lehrerin zu Mary: Mary, wenn [dir] nicht gut ist, ( dann ) geh zurück ins Wohnheim [und] ruh dich aus. 到了教室, 老师对玛丽说 : 玛丽, 要是不舒服的话就回宿舍休息吧 Am Vormittag bekam Mary wieder etwas Fieber (eigtl.: fieberte Mary wieder etwas ), [und] nachdem die zweite Unterrichtseinheit/Unterrichtsstunde vorbei war, ging sie zurück ins Wohnheim. 上午, 玛丽又有点儿发烧, 下了第二节课她就回宿舍了 Ich sagte zu ihr: Am besten du gehst wieder ins Krankenhaus [und lässt dich] ( mal ) anschauen. 我对她说 : 你最好再去医院看看 L. 30 Kèwén 1 Ich bin seit mehr als zwei Monaten da / Es ist mehr als zwei Monate her, dass ich gekommen bin [und] habe mich an das Leben hier fast schon gewöhnt, jedoch bin [ich] einige Aspekte (wörtl.: Stellen ) noch nicht sehr (= allzu ) gewöhnt. 我来了两个多月了, 对这儿的生活差不多已经习惯了, 不过有的地方还不太习惯 [Ich] finde immer, dass das Klima hier besonders trocken ist, dass es in der Umgebung des Wohnheims nicht sehr sauber [und] auch nicht sehr ruhig ist, [und] dass die Gerichte in der Mensa zu ölig/fettig sind. 总觉得这儿的气候特别干燥, 宿舍周围不太干净, 也不太安静, 食堂里的菜太油腻 Ich stehe jeden Morgen erst nach sieben Uhr auf, weshalb ich oft keine Zeit zum Frühstücken habe. 我每天早上七点多才起床, 所以常常没时间吃早饭 [Ich] trinke [ein] Glas Milch und schon gehe [ich] in den Unterricht. Allerdings kann ich in den Unterrichtspausen (eigtl.: wenn man zwischen [den] Unterricht[seinheiten/-stunden] Pause macht ) [eine] Tasse Kaffee trinken [bzw.] einen Snack essen gehen. 喝杯牛奶就去上课了 不过, 课间休息的时候, 我可以去喝杯咖啡, 吃一块点心 Zu Mittag gehe ich in die Mensa mittagessen. Weil sehr viele Leute essen (eigtl.: Weil die essenden Leute sehr zahlreich sind ), ( deshalb ) muss [ich] oft mehr als zehn Minuten warten, [bevor] es [mir] ( erst ) gelingt, [eine] Mahlzeit zu kaufen. (Anm.: 到 hier zum Ausdruck des Erreichens des Handlungsziels.) 中午我去食堂吃午饭 因为吃饭的人很多, 所有常常要等十多分钟才能买到饭 Nachdem [ich] fertig gegessen habe, gehe [ich] zurück ins Wohnheim [und] lese oder höre etwas Musik. Zu Mittag halte ich nie einen Mittagsschlaf. 吃完饭, 回宿舍看书或者听一会儿音乐 中午我从来不睡午觉 Am Nachmittag besuche [ich] manchmal zwei Unterrichtseinheiten/Unterrichtsstunden, manchmal lerne ich selbständig (wörtl.: selber ). 下午, 有时候上两节课, 有时候自己学习 Nach vier Uhr gehe ich zur körperlichen Ertüchtigung in die Sporthalle, [ich] laufe, schwimme, spiele Ball (nicht mit dem Fuß) oder lerne bei einem Lehrer / einer Lehrerin Tàijí

( zu machen, wörtlich zu schlagen ) (und zwar die Form mit den bloßen Händen, nicht die Schwertform). 四点以后我去体育馆锻炼身体, 跑步 游泳 打球或者跟老师学打太极拳 Ich mag Sport sehr, jeden Tag tu ich konsequent eine Stunde lang etwas für die Fitness (= halte ich daran fest, mich eine Stunde lang zu ertüchtigen ), daher bin [ich] körperlich sehr gut beisammen. 我很喜欢运动, 每天都坚持锻炼一个小时, 所以身体很好 Nach dem Abendessen gehe ich oft ein wenig spazieren, manchmal plaudere [ich auch] ein Weilchen mit Freunden/Freundinnen. 晚饭后我常常散一会儿步, 有时跟朋友聊聊天儿 Danach beginne [ich] den Unterrichtsstoff zu wiederholen. (Anm. 1: 就 hier zum Ausdruck, dass der Erzähler / die Erzählerin danach genau das und nicht etwas anderes macht; Anm. 2: 功课 kann auch Hausaufgabe bedeuten.) 然后就开始复习功课 [Ich] höre mir eine halbe Stunde lang die Aufnahmen der Lektionstexte an, übe Konversation [und] bereite die neuen Vokabeln und die Lektionstexte vor. 听半个小时课文录音, 练习会话, 预习生词和课文 Die neuen Vokabeln muss man sich einprägen, [und] die Lektionstexte muss man so lange laut lesen, bis sie sitzen, 生词要记住, 课文要念熟, deshalb muss [ich] jeden Abend normalerweise zwei bis drei Stunden lang wiederholen [und] vorbereiten; oft lerne [ich] bis nach elf [Uhr und] gehe erst [dann] schlafen. 所以每天晚上一般要复习预习两三个小时, 常常学到十一点多才睡觉 Ich habe jeden Tag viel zu tun (= bin jeden Tag sehr beschäftigt ), verbringe [meine Zeit] aber sehr glücklich. 我每天都很忙, 但过得很愉快 Ich bin [meinen] Eltern sehr dankbar dafür, dass sie mir diese Gelegenheit gegeben haben, [dass sie] mich zum Auslandsstudium nach China kommen lassen haben; 我很感谢父母给我这个机会, 让我来中国留学, Ursprünglich hatte [ich] vor, ein Jahr lang zu lernen, [doch] jetzt finde ich, dass ein Jahr ( Zeit ) zu kurz ist, [und deshalb] habe ich vor, ( noch ) um ein Jahr zu verlängern. (Anm.: 再 vor Verb und Zahlwort wird im Allgemeinen mit noch übersetzt. Die Frage ist nur, ob noch um ein Jahr zu verlängern nicht als um noch ein Jahr zu verlängern verstanden werden könnte, was hier widersinnig wäre.) 原来打算学一年, 现在我觉得一年时间太短了, 准备再延长一年 Kèwén 2 Grüß dich, Lehrer Wáng. (Anm.: Die Anrede 老师 ist auch unter Lehrerkollegen üblich.) Stehst [du] jeden Tag so früh auf? 你好, 王老师 每天都起得这么早吗? Ja (eigtl.: Stimmt ); weil ich Qigong übe, ( deshalb ) stehe ich jeden Tag schon [kurz] nach fünf Uhr auf. (Anm.: hier wegen 就 trotz 每天 Modalpartikel 了.) 对, 因为我练气功, 所以每天五点多就起来了 Wie lange übst [du schon]? 练了多长时间了? [Ich] übe bereits seit etlichen (= gut ein paar ) Jahren. 已经练了好几年了 Wie lange übst [du] täglich?

每天练多长时间? [Das ist] nicht fix. Manchmal übe [ich] eine Stunde, manchmal eine halbe Stunde. 不一定 有时候练一个钟头, 有时候半个钟头 Wie ist die Wirkung? 效果怎么样? Sehr gut. Qigong zu üben ist sehr vorteilhaft für die körperliche Gesundheit (= den Körper ). 挺好的 练气功对身体很有好处 Früher hatte ich etliche ( Arten ) chronische( r ) Krankheiten, [wie z.b.] hohen Blutdruck [und] Schlaflosigkeit, 以前我有好几种慢性病呢, 高血压 失眠, [doch] nachdem ich ein paar Jahre lang konsequent geübt hatte (eigtl.: nachdem ich ein paar Jahre lang daran festgehalten hatte zu üben ), wurden diese Krankheiten von mir fast alle [wieder] gut. Komm ( du ) doch auch mal üben! 坚持练了几年, 我的这些病差不多都好了 你也来练练吧 [Wenn man] Qigong übt, muss man konsequent jeden Tag üben; an drei Tagen fischen [und] an zwei Tagen das Netz trocknen[, das] geht nicht. 练气功必须坚持天天练, 三天打鱼两天晒网不行 Ich würde auch sehr gerne üben, habe aber beruflich zu viel zu tun [und daher] keine Zeit (= bin aber [mit der] Arbeit zu beschäftigt [und] habe [daher] keine Zeit ). 我也很想练, 但是工作太忙, 没有时间 Dú hòu shuō Ein junger Bursche vergnügte sich (oder spielte ) längere Zeit (wörtl.: einen halben Tag ) im Park, und nachdem er (frei übersetzt:) davon müde (im Sinn von erschöpft, nicht von schläfrig ) geworden war, wollte er einen Platz suchen, um sich niederzusetzen und ein bisschen auszurasten. (Anm.: Die Gegenwartsform von 想 in dieser Verwendung wäre möchte.) 一个小伙子在公园玩了半天, 玩累了, 想找一个座位坐下休息一会儿 Zufällig stand (wörtl.: gab es ) gerade ( an einem Ort ) unweit von ihm eine Bank. (Oder: Da traf es sich gut, dass unweit von ihm eine Bank stand. ) Er wollte hingehen/hinübergehen, um sich ein Weilchen zu setzen. 正好在离他不远的地方有一个长椅子 他想过去坐一会儿 Da (eigtl.: [Zu] diesem Zeitpunkt ) ging auch ein älterer Herr auf die Sitzgelegenheit zu. (Anm. 1: in der Übersetzung älterer Herr statt ältere Person oder noch wörtlicher alter Mensch, da weiter unten durch das männliche Personalpronomen klar wird, dass es sich um einen Mann handelt; Anm. 2: Sitzgelegenheit, weil dieser Begriff im Gegensatz zu Stuhl österreichisch Sessel eine Bank mit einschließt.) 这时一个老人也向椅子那儿走去 Der junge Bursche fürchtete, dass der ältere Herr zuerst hingehen/hinübergehen würde um sich zu setzen (im Deutschen in diesem Kontext eher dort sein würde um sich zu setzen, da er ja bereits auf die Sitzgelegenheit zusteuert), woraufhin er rasch zur Sitzgelegenheit hinlief ( 很 nicht übersetzt, da 快 alleine hier gar nicht stehen darf). 小伙子怕老人先过去坐, 就很快向椅子那儿跑去 Der ältere Herr rief dem jungen Burschen laut zu: Junger Bursche, geh nicht hin/hinüber! 老人对小伙子大声叫 : 小伙子, 不要过去! Der junge Bursche hörte nicht auf die Worte des älteren Herren, lief rasch zur Sitzgelegenheit hin [und] setzte sich jählings darauf (= auf die Sitzgelegenheit ). 小伙子不听老人的话, 很快跑到椅子那儿, 一下子坐在椅子上

Da kam der ältere Herr herbei/herüber. Er trat neben die Sitzgelegenheit hin [und] sagte zornig zum jungen Burschen: 这时, 老人过来了, 他走到椅子旁边, 生气地对小伙子说 : Du junger Bursche (wörtl.: Du dieser junge Bursche ), hast du nicht gesehen? Die Sitzgelegenheit ist gerade mit Lack/Anstrichfarbe bestrichen worden, [sie] ist noch nicht trocken ( geworden )! 你这个小伙子, 你没有看见吗? 椅子刚涂上油漆, 还没干呢! Ah! Wie der junge Bursche [die Worte des älteren Herren] hörte, stand er sofort auf. 啊! 小伙子一听, 马上站起来了 Doch die Hose war durch das Sitzen bereits mit viel Lack/Anstrichfarbe (frei übersetzt:) beschmiert worden. (Anm.: 上 hier Resultatkomplement zum Ausdruck des Anhaftens; als Aktionsverb kann 上 übrigens auch (Farbe usw.) auftragen bedeuten.) 可是裤子已经坐上了很多油漆