བ% ན གནས + ཆ ག / 0ད བད ལམ བ4གས 大乘齋戒儀軌 事續樂道 The Mahayana Nyungne Sadhana The Kriya Tantra Path of Bliss བ% ན གནས + ཆ ག ཤ ན 6 བ7 ན ཐ རངས ལངས ལ ;ས / 齋戒儀軌極歸納者, 黎明即起, 當作沐浴 For those who wish to take upon the practice on this Nyungne sadhana, bathe upon sunrise. 智悲光尊者造 益西彭措堪布中譯 by Rigdzin Jigme Lingpa Chinese Translation by: Khenpo Yeshe Phuntsok <བས ས མས ན 皈依 發心 : Taking Refuge, Generating Bodhicitta འཕགས པའ @གས ན སངས Aས ཏ 帕波特霓桑吉德 聖尊之意即是佛 PAK BE TUG NI SANG GYE DE The mind of the sacred being is the Buddha, གCང ན དམ ཆ ས D དག འEན 松霓單秋格給燈 語為聖法身即僧 SUNG NI DAM CHO KU GE DUN the speech is sacred Dharma and the body is Sangha. གང ལ <བས མཆ ས མས ཅན ད ན 岡拉嘉秋森間頓 於尊皈依為利他 GANG LA KYAB CHI SEM CHEN DON In order to benefit others, I take refuge in you Avalokiteshavara, ཚད མ ད བཞ བI མ J ད བKབ / 察美示供秋祝夏 ( 三遍 ) 修四無量當修您 TSE ME ZHYI GOM KHYOD DRUB JA (Three Times) and practice The Four Immeasurables. ས མས ཅན ཐམས ཅད བད བ དང བད བའ 0 དང Lན པར Mར ཅ ག 森堅檀嘉德瓦當得沃傑當丹巴傑吉 願諸眾生永具安樂及安樂因 SEM CHEN TAM CHE DE WA DANG DE WEI GYU DANG DEN PAR GYUR CHIK May all beings have happiness and the causes of happiness, 1
7ག བNལ དང 7གབNལ O 0 དང Pལ བར Mར ཅ ག 德阿當德阿傑傑當札瓦傑吉 願諸眾生永離眾苦及眾苦因 DUK NGAL DANG DUK NGAL GYI GYU DANG DRAL WAR GYUR CHIK may they be free of suffering and the causes of suffering, 7ག བNལ མ ད པའ བད བ དམ པ དང མ འPལ བར Mར ཅ ག 德阿美被得瓦旦巴當摩札瓦傑吉 願諸眾生永具無苦之樂我心怡悅 DUK NGAL ME PE DE WA DAM PA DANG MI DRAL WAR GYUR CHIK may they never be disassociated from the supreme happiness without suffering, for this I take joy, ཉ ར ང ཆགས Rང གཉ ས དང Pལ བའ བཏང % མས ཆ ན པ ལ གནས པར Mར ཅ ག 涅禳洽當霓當札沃當紐清布拉內巴傑吉 願諸眾生遠離貪嗔之心住平等舍 NYE RING CHAK DANG NYI DANG DRAL WE TANG NYOM CHEN PO LA NE BAR GYUR CHIK may they remain in the boundless equanimity, free from attachment and aversion of others. ད ནས R མ པ Sང བ ན 之後受律儀 : Begin receiving precepts སངས Aས འཕགས པ དག ངས C གས ལ 桑吉帕巴共色梭 佛陀聖者垂念我 SANG GYE PAK PA GONG SU SOL Oh Buddha and Great Beings alike, please look kindly after me, ད ང ནས སང ག ཉ ཤར བར 當尼森格涅霞瓦 從今至明日出間 DENG NE SANG GI NYI SHAR WAR from now until tomorrow sunrise, T ག གཅ ད U དང མ ཚངས V ད 卓究格當莫聰修 斷除殺盜不淨行 SOK CHO KU DANG MI TSANG CHO may I cease all impure acts of killing, stealing, Wན དང ཆང དང X གར Aན 怎當羌當樂噶見 妄語飲酒歌舞飾 DZUN DANG CHANG DANG LU GAR GYEN lying, drinking alcohol, singing and dancing, wearing jewelry and ornaments, 2
Y Zན མཐ དང [ \ འ] ཟས 持單陀當希珠瑟 高廣大床非時食 TRI TEN TO DANG CHI DRO ZE using tall wide beds and eating at improper times. _ངས ཏ ཡན ལག བAད པ བaང 蹦德顏拉嘉巴忠 如是八支謹守護 PANG TE YEN LAK GYE PA SUNG May I uphold these eight branches of vows, ཉ ན མ ངས དb R འཇ མས པར ཤ ག ལན གCམ 紐蒙紮得君巴修 ( 三遍 ) 願摧諸部煩惱敵 NYON MONG DRA DE JOM PAR SHOK (Three Times) and destroy the enemies of mental afflictions. ད ནས མEན བ< ད གསལ གདབ པ ན 其次, 明觀智慧尊者於對面, 誦咒 Next, visualize the wisdom deity in front of you and recite: ཨe f g ཝ ij སk lm f བྷ ཝ ij ཧ 嗡索巴哇謝達薩瓦達瑪索巴瓦示多吽 OM SO BHA WA SHUD DHA SAR WA DHAR MA SO BHA WA SHUD DHO HAM Z ང པའ ངང ལས ར བ r ལའ ཞ ང 冬波昂蕾熱渥達利穰 空性中現清淨普陀刹 TONG BE NGANG LE RI WO TA LE SHYING In the state of emptiness which the realm of Potala manifests, འ ད sང ད+ ལ འཁ ར u < ས v གདན Z ང 渥囊金括切幾達丹當 放光蓮花月輪坐墊上 O NANG KYIL KHOR CHU KYE DA DEN TENG on a moon lotus cushion emanating rays of light, w ཡ ག ཡ ངས Mར འཕགས པ འཇ ག y ན དབང 舍葉雍甲帕巴傑頂王 啥字變為聖尊觀世音 HRI YIK YONG GYUR PAK PA JIK TEN WANG the syllable HRI transforms into the Great Avalokiteshvara, 3
D མད ག དཀར གསལ མཉམ པའ Zབས + ས བཞ ངས 格多噶薩念被達吉穰 身色皎潔雙足整齊立 KU DOK KAR SAL NYEM PE TAB KYI SHYENG with a pristine figure and standing with feet in accordance, གཡས པ མཆ ག { ན གཡ ན པ པད དཀར འཆང 葉巴秋欣雲巴巴格瓊 右手施印左手持白蓮 YE PA CHOK JIN YON PA PE KAR CHANG the right hand forming a mudra and the left hand holding a white lotus, ད } ཐ ར ~གས ར ད ན ར ས ས 握紮陀策思帕諾薇哲 五分髮髻摩尼珠莊嚴 WU TRA TOR TSUK ZUR PU NOR BU TRE a crown bun is adorned with a precious jewel, ར གས ƒ འ iན པས མ བཀབ 惹達哲霓欣碧霓瑪噶 以羚羊皮覆盖其乳房 RI DAK DRI NA SHÜN PÉ NU MA KAP the left breast is covered in antelope skin, ཀ ཤ འ ཤམ ཐབས Z ར གཡ ན E དƒ ས 噶悉賢塔達思雲德哲 嘎希裙子以左而圍繞 KA SHI SHAM TAP TA ZUR YÖN DU TRI a Ka shi skirt wraps from the left. ཞ ~ལ ད Lན %ན ཆ གE ས མཛ ས 日澈格丹念恰德薇則 具九寂相耳環手鐲飾 ZHI TSÜL GU DEN NYEN CHA DU BÜ DZÉ Decorated with earrings and bracelets of the nine peaceful signs, /ང uབ ས མས དཔའ འ ད ཟ ར Šན ནས འ 香秋森會沃色庚內初 菩提薩埵周身放光芒 JANG CHUP SEM PÉ Ö ZER KÜN NÉ TRO light rays radiate from the Bodhisattva, སངས Aས /ང ས མས ར ག འཛ]ན \ང T ང བŒ ར 桑吉香森惹真璋中故 諸佛菩薩持明仙人繞 SANG GYÉ JANG SEM RIN DZIN DRANG SONG KOR surrounded by all the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadhara and Rishi. 4
ད ར གསལ བའ གནས གCམ ཡ ག འŽ ལས 德達薩渥南森葉哲磊 明觀三處嗡啊吽放光 DÉ TAR SELWÉ NÉ SUM YING DRU LÉ Visualize the three areas with Om, Ah, Hung radiating with lights, རང འ\འ ཡ ཤ ས ས མས དཔའ Vན \ངས བZ མ 穰紮益西森華賢彰騰 迎請智慧尊眾無二入 RANG DRÉ YÉ SHÉ SEM PA CHEN DRANG TIM inviting the wisdom deities to enter and become inseparable with me. ད ནས Vན འ\ ན ན 複次迎請 : Invitation མ ས ས མས ཅན Šན O མག ན Mར ཅ ང 瑪利森堅艮傑袞傑將 一切有情之怙主 MA LÜ SEM CHEN KÜN GYI GÖN GYUR CHING Guardian of all sentient beings, leaving none unprotected, བEད R ད ང བཅས མ བཟད འཇ མས མཛད 德得宏吉摩薩炯匝拉 降盡魔眾之天尊 DÜ DÉ PUNG CHÉ MI ZÉ JOM DZÉ LHA deity who vanquishes the terrifying legions and hosts of demons, དང ས མས མ ས ཇ བཞ ན མJ ན Mར པ 歐南瑪利傑仁欽傑巴 萬法如實遍知者 NGÖ NAM MA LÜ JI ZHIN KHYEN GYUR PA you who know all realities as they are without omission, བཅ མ Lན འཁ ར བཅས གནས འད ར གཤ གས C གས ལ 炯丹括吉內德夏色梭 諸佛眷屬祈蒞臨 CHOM DEN KHOR CHÉ NÉ DIR SHEK SU SÖL Transcendent Conqueror, with your retinue please come to this place. མཆ ད པ ན ཇ % ད C དག ས གས བདག ག /ང uབ [ ར བN འ མ ལ Aས བ7ས ཅ ར གས འ ལ 供養 : 在此念诵 - 所有十方等迴向眾生及佛道七支供隨以廣略任一曼紮作供養 Offering: recite the seven branches of offering to offer to the Buddhas of Ten Directions and dedicate the merits to all sentient beings. Make offering in broad or concise mandala. 5
ད ནས /ང R མ Sང བ ན 次受菩薩律儀 :Receiving Bodhisattva Precepts གས པའ སངས Aས གང བ4གས དང 卓波桑吉岡書當 現今安住正等覺 DZOK PÉ SANG GYÉ GANG ZHUK DANG The complete perfect Buddha of the present, གང དག འདས དང མ / ན པ 剛達德當瑪尋巴 過去未來諸佛尊 GANG DAK DÉ DANG MA JÖN PA and the Buddhas of the past and future, ད དག ས C བདག བ ཅ ང 德達吉色大囉將 於彼一切悉隨學 DÉ DAK JÉ SU DAK LOP CHING I shall follow you and train accordingly, /ང uབ Vད པ V ད Mར ཅ ག 香秋夏巴修嘉吉 誓願修持菩提行 JANG CHUP CHÉ PA CHÖ GYUR CHIK and vow to practice in the actions of Bodhicitta, ཕ ར ལ [ ན ག གས བO ས ནས 帕儒尋著卓傑霓 願我圓滿六度後 PA RÖL CHIN DRUK DZOK GYI NÉ may I perfect The Six Transcendents, འb ག ས མས ཅན མཐར བO ད ཤ ག 卓著森間塔傑孝 ( 三遍 ) 無餘度脫六道眾 DRO DRUK SEM CHEN TAR GYI SHOK (Three Times) and benefit all sentient beings of the six realms, ཅ ས ལན གCམ བ ད ཅ ང ཡ ག ག མ ལ འབད @ན མཚམས C 入坐精勤持念六字大明咒 ( 嗡嘛呢唄咪吽 ) Meditate and recite the Six Syllable Mantra (Om Mani Padme Hum) diligently རང ག V བ ར པད vའ Z ང 穰格歇沃巴帝當 自方頭頂蓮月上 RANG GI CHI WOR PÉ DÉ TENG On one s own crown is a lotus moon, 6
དག ང དཔལ མ / ན ནས ན 給隆華幕巡內霓 行來吉祥比丘尼 GÉ LONG PEL MO JÖN NÉ NI sits the Palmo Bishu nun, ང ཆ ན མཛད པ ལ གས བསམ Z 沃親匝巴磊叁德 與尊美言意善思 NGO CHEN DZÉ PA LEK SAM TÉ With kind words and benevolent attitude as she is, ཨe S མ འཇ ག y ན མག ན པ ལ [ག འཚལ ལ 嗡喇嘛傑鼎袞波拉香擦落 嗡世間怙主上師前敬禮 OM LA MA JIK TEN GÖN PO LA CHAK TSEL LO Om! To the Guru, refuge of this world, I prostrate, འཇ ག y ན S མ T ད པ གCམ O ས བZ ད པ པ 傑鼎喇嘛則巴森傑多巴波 世主上師三有所贊者 JIK TEN LA MA SI PA SUM GYI TÖ PA PO the one who is praised by all beings of the three realms, ཡ གཙ བ བEད དང ཚངས པས བZ ད པ པ 拉葉卓渥德當蒼碧多巴波 天主魔及梵天所贊者 LHA YI TSO WO DÜ DANG TSANG PÉ TÖ PA PO by the Lord of Heaven, demons and Brahmin @བ པའ Aལ མཆ ག བZ ད པས šབ པར མཛད པ པ 特碧佳秋多必智巴匝巴波 釋迦聖尊所贊成就者 TUP PÉ GYEL CHOK TÖ PÉ DRUP PAR DZÉ PA PO and by Buddha Shakyamuni. འཇ ག y ན གCམ O མག ན པ མཆ ག ལ [ག འཚལ ལ 傑定森傑袞波秋拉香擦落 頂禮三界殊勝之怙主 JIK TEN SUM GYI GÖN PO CHOK LA CHAK TSEL LO I prostrate to the profound refuge of all three realms, བད གཤ གས དཔག མ ད D Z D བཟང འཛ]ན པ པ 德刹花美格德格桑增巴波 如來無量身持妙身者 DÉ SHEK PAK MÉ KU TÉ KU ZANG DZIN PA PO whose magnificent body is that of infinite Buddhas, 7
བད གཤ གས sང བ མཐའ ཡས ད Aན འཛ]ན པ པ 德刹囊瓦塔葉鄔金增巴波 頂持無量光佛莊嚴者 DÉ SHEK NANG WA TA YÉ WU GYEN DZIN PA PO with Amithabha sitting on his crown, [ག གཡས མཆ ག { ན ཡ གས བƒ ས Œ མ ས ལ བ པ 夏葉秋仁葉大之袞色瓦波 右手施勝除鬼饑渴者 CHAK YÉ CHOK JIN YI DAK TRÉ KOM SEL WA PO his right hand dispelling the hunger of pretas, [ག གཡ ན གས ར O པ ས མ པར བAན པ པ 修雲色杰巴密南巴堅巴波 左手執持金蓮莊嚴者 CHAK YÖN SER GYI PE MÉ NAM PAR GYEN PA PO his left hand holding the golden lotus, \ ཞ མ རལ པའ ང བ དམར ས ར འœག པ པ 智仁日偉常瓦瑪水秋巴波 芬芳金黃髻鬘飄動者 DRI ZHIM REL PÉ TRENG WA MAR SER KHYUK PA PO with a golden yellow hair bun and wavering fragrances, ཞལ རས Aས པ v བ ར མཛ ས པ པ 雅日吉巴達瓦達沃資巴波 面輪如月光滿美貌者 ZHEL RÉ GYÉ PA DAWA TA BUR DZÉ PA PO his face is like moonlight endowed with beauty, Vན O པ མཆ ག 6 བཟང ཞ ང ཡངས པ པ 賢吉般瑪秋德桑穰陽巴波 殊妙青蓮眼目修長者 CHEN GYI PE MA CHOK TU ZANG ZHING YANG PA PO with magnificent slender eyes like the blue lotus, ཁ བ Eང ར མ དཀར \ ངད Lན པ པ 卡瓦東達南噶哲阿丹巴波 宛如雪螺潔白芬芳者 KHAWA DUNG TAR NAM KAR DRI NGÉ DEN PA PO pristine white fragrance like that of a conch shell, \ མ ད འ ད ཆགས ཏ ག ཚ མ འཛ]ན པ པ 智美沃恰莫德存渥增巴波 光淨珍珠瓔珞佩戴者 DRI MÉ Ö CHAK MU TIK TSOM BU DZIN PA PO bearing pure white pearls and garlands, 8
མཛ ས པའ འ ད ཟ ར < ར ངས དམར པ ས བAན པ པ 自必沃色嘉穰瑪布堅巴波 美光黎明紅光絢麗者 DZÉ PÉ Ö ZER KYA RENG MAR PÖ GYEN PA PO radiating brilliant beautiful light like that of dawn, པ འ མཚ ར [ག ན དངར བར /ས པ པ 巴米措大夏霓阿瓦悉巴波 手如蓮海排列整齊者 PE MÉ TSO TAR CHAK NI NGAR BAR JÉ PA PO with hands like the ocean of lotuses, Z ན ཀའ ན O མད ག དང Lན ཞ ང གཞ ན པ པ 敦皆真傑多檔單穰順巴波 鮮白秋雲童子青春者 TÖN KÉ TRIN GYI DOK DANG DEN ZHING ZHÖN PA PO and skin like autumn clouds of youthful radiance, ར ན ཆ ན མང པ ས ད ང པ གཉ ས ན བAན པ པ 仁親芒布吽巴霓昵堅巴波 雙臂眾多珍寶嚴飾者 RIN CHEN MANG PÖ PUNG PA NYI NI GYEN PA PO both arms are decorated with many ornaments, ལ མའ མཆ ག ར [ག མཐ ལ གཞ ན ཞ ང འཇམ པ པ 洛米秋大香塔雲穰堅巴波 猶如勝葉手掌輕軟者 LO MÉ CHOK TAR CHAK TIL ZHÖN ZHING JAM PA PO his palms are as soft as precious leaves, ར གས žགས པས མ གཡ ན པ བཀབ པ པ 惹大巴比霓瑪雲巴噶巴波 披肩獸皮覆蓋左乳者 RI DAK PAK PÉ NU MA YÖN PA KAP PA PO his left breast bears the skin of a beast, %ན ཆ གE ས I ག ཅ ང Aན མས འཆང བ པ 念恰德威噶將嘉南強瓦波 耳環手鐲裝飾柔美者 NYEN CHA DU BÜ GEK CHING GYEN NAM CHANG WA PO and he wears earrings and bracelets of beauty and elegance. \ མ མ ད པ པ འ] མཆ ག ལ གནས པ པ 智瑪美巴巴木秋拉內巴波 殊勝淨蓮之上安住者 DRI MA MÉD PA PAD MÖ CHOK LA NÉ PA PO The one who sits on the precious pure lotus, 9
བའ ང ས ན པ འ འདབ ར འཇམ པ པ 德威沃霓巴美達大堅巴波 腹部柔軟猶如蓮葉者 TE WÉ NGÖ NI PE MÉ DAP TAR JAM PA PO whose stomach is as soft as the lotus leaf. གས ར O Œ རགས མཆ ག ལ ན ར ས ས པ པ 色吉噶惹秋拉諾微哲巴波 黃金妙帶嵌飾摩尼者 SER GYI KA RAK CHOK LA NOR BÜ TRÉ PA PO Wrapped in a golden belt inlaid with precious jewels, Z ར དƒ ས པས རས བཟང ཤམ ཐབས འཛ]ན པ པ 達色哲必惹桑賢塔增巴波 腰部圍系綾羅綢裙者 TA ZUR TRI PÉ RÉ ZANG SHAM TAP DZIN PA PO his waist is robed with a skirt made of silk and satin. @བ པའ མJ ན མཆ ག མཚ ཆ ན ཕ ར ལ [ ན པ པ 特比欽巧措欽帕入尋巴波 抵達能仁勝智海岸者 TUP PÉ KHYEN CHOK TSO CHEN PA RÖL CHIN PA PO The one with the wisdom of Buddha that reached the shore in the ocean of samsara, མཆ ག བŸ ས བས ད ནམས མང པ ཉ བར བསགས པ པ 秋霓所南萌博涅瓦薩巴波 勝得無量福德積聚者 CHOK NYÉ SÖ NAM MANG PO NYE WAR SAK PA PO who accumulated an infinite amount of merit, yག 6 བད བའ འ ང གནས ནད ས ལ བ པ 大德得渥炯內噶納色瓦波 恒樂之源遣除老病者 TAK TU DE WÉ JUNG NÉ GA NÉ SEL WA PO the source of eternal bliss who can dispel the suffering of aging and illness, གCམ མཐར མཛད ཅ ང མཁའ V ད V ད པ Z ན པ པ 森塔匝將卡緒秀巴頓巴波 超離三界示現空行者 SUM TAR DZÉ CHING KHA CHÖ CHÖ PA TÖN PA PO the sky dancer who transcends the displays of three realms, ས ཅན མཆ ག Z བEད ད ང འ;གས ལས Aལ བ པ 利堅秋得德吽初蕾嘉瓦波 摧伏強者魔軍勝利者 LÜ CHEN CHOK TÉ DÜ PUNG TRUK LÉ GYELWA PO the victorious one who destroys the powerful army of Mara, 10
གས ར O ང གEབ ཡ ས ཞབས ཡ ད འ ང བ པ 色吉岡德紮依雅葉翁瓦波 金鐲隨足響動悅意者 SER GYI KANG DUB DRA YI SHYAB YI ONG BA PO the one who makes delightful sounds upon moving the bracelets on his feet. ཚངས པའ གནས པ བཞ ཡ ས དབ ན པར མཛད པ པ 層被內巴日依溫巴匝巴波 四種梵住清淨無染者 TSANG PÉ NÉ PA SHYI YI WEN PAR DZÉ PA PO The one who can remain as pure as the four abode realms of Brahma, ངང པའ འb ས འ\ ང ཆ ན \ གས ར གཤ གས པ པ 盎被祝札朗親札大夏巴波 猶如鵝行象王傲行者 NGANG PÉ DRÖ DRA LANG CHEN DREK TAR SHEK PA PO the one who walks proudly like a goose and elephant king, ཡ ངས གས ཉ བར བསགས ཤ ང བZན པའ གཉ ར བ པ 雍卓霓瓦薩香丹倍涅瓦波 積滿而為聖教住持者 YONG DZOK NYÉ BAR SAK SHING TEN PÉ NYER BA PO the one who is accomplished yet remained for upholding the sacred teaching, འ མའ མཚ དང u ཡ མཚ ལས ལ བ པ 沃美措當契葉措磊卓瓦波 從於乳海水海度越者 O MÉ TSO DANG CHU YI TSO LÉ DROL BA PO the one who crosses the ocean of milk and sea water. གང ཞ ག ཐ རངས ལངས ནས yག 6 ས པ ཡ ས 岡示陀穰朗內大德給巴依 若人黎明起後恒恭敬 GANG SHYIK TO RANG LANG NÉ TAK TU GÜ PA YI Anyone who shows devotion upon awakening at daybreak, Vན རས གཟ གས + དབང པ ཡ ད ལ ས མས / ད ཅ ང 賢瑞則吉汪波葉拉森謝將 觀音身像心中作觀想 CHEN RÉ ZIK KYI WANG PO YI LA SEM JÉ CHING and visualizes Avalokiteshvara in his or her mind, བZ ད པའ མཆ ག འད དག ག ས གསལ བར བZ ད / ད ན 多博喬德大給薩瓦多謝納 以此殊勝讚語鮮明贊 TÖ PÉ CHOK DI DAK GI SAL BAR TÖ JÉ NA and recites these profound brilliant words of praise, 11
ད ན < ས པའམ ན ད མ ད ཡ ན +ང ང 德霓吉巴阿昵沃美音將融 彼人不論男女之性別 DÉ NI KYÉ PA AM NI BÜ MÉ YIN KYANG RUNG then whether a man or woman, < བ འད དང མ འ ང < བ ཐམས ཅད E 吉瓦德當瑪嗡吉瓦塔嘉德 此生以及未來一切生 KYÉ BA DI DANG MA ONG KYÉ BA TAM CHÉ DU this life and future lives, འཇ ག y ན འཇ ག y ན ལས འདས དག ས པ Šན འšབ འMར 吉登吉登磊德古巴庚著究 世出世間所需悉成就 JIK TEN JIK TEN LÉ DÉ GÖ PA KÜN DRUB GYUR will attain all the necessary worldly and beyond worldly accomplishments. ཞ ས པའ བZ ད པ ཉ ར གཅ ག / ད ནས གས ལ བ གདབ པ ན 此後祈禱 :(Then begin reciting this prayer) འཕགས པ Vན རས གཟ གས དབང དང 帕巴先瑞瑟王當 聖尊觀世音自在 PAK PA CHEN RÉ ZIK WANG DANG The sacred Avalokiteshvara, [ གས བ འ Aལ བ Tས བཅས Šན 孝吉嘉瓦哲吉庚 十方界中佛佛子 CHOK CHÜ GYAL BA SÉ CHÉ KÜN son of Buddhas from the worlds of the ten directions, ད ང འད ར བདག ལ དག ངས C གས ལ 當德大拉共色梭 此時悉皆垂念我 DENG DIR DAK LA GONG SU SOL please look after me at this instant. ཕན བད འ འ ང གནས བད གཤ གས + 盼德炯內得夏吉 利樂来源如来之 PEN DÉ JUNG NÉ DÉ SHEK KYI At the source of all joy and happiness is the Buddha, 12
བZན པ དར ཞ ང Aས པ དང 丹巴大穰吉巴當 教法興盛与繁荣 TEN PA DAR SHYING GYÉ PA DANG may the sacred Dharma propagate and prosper, བZན པའ ལག བཤ ས གཉ ན མས 單被匝拉細霓南 教之至親善知識 TEN PÉ TSA LAK SHÉ NYEN NAM may the kind teachers of the sacred teachings, D ཚ ར ང ཞ ང འb ད ན འཕ ལ 格才穰仁卓頓培 壽命綿長利生增 KU TSÉ RING SHYING DRO DÖN PEL enjoy long life and broaden enlightened activity of benefiting others, མཐའ ཡས < ད མ ས Šན 塔葉吉格瑪歷庚 所有如海諸眾生 TA YÉ KYÉ GU MA LÜ KÜN may all ocean-like sentient beings, བད ཞ ང དམ པའ ཆ ས ལ V ད 德陽丹倍秋拉雪 身心安樂聖法行 DÉ SHYING DAM PÉ CHÖ LA CHÖ have joy and peace in their mind and body to practice the teaching of sacred Dharma, /མས དང % ང འ ས མས འ/ ངས ཤ ང 香當念吉色炯香 慈與悲心得自在 JAM DANG NYING JÉ SEM JONG SHING endowed with liberating love and compassion, ཞ ག ང འP ལ ཏ ང འཛ]ན དང 日拉松這當珍檔 止觀雙融三摩地 SHYI LHAK ZUNG DREL TING DZIN DANG may the practice of shamata and vipassayna emerge in samadhi ཇ ཇ % ད ཤ ས རབ ཆ 傑達傑涅希饒祈 如所盡所大智慧 JI TA JI NYID SHÉ RAB CHÉ and attain the great wisdom of all that is encompassing, 13
0ད ལ < བར / ན O ས བས 傑拉傑瓦欣吉洛 相續中生祈加持 GYÜ LA KYÉ BAR JIN GYI LOB I pray for this to arise in my mind stream. ང བཤགས དང བཟང V ད ལ ས གས པའ བཤགས བN ª ན ལམ /འ ཞ ས པའང Aལ བའ «མJ ན བ འ ས ས 應如三十五佛懺 普賢行願品等作懺悔 回向 發願 Engage in the practice of The Confession of Downfalls to Thirty-Five Buddhas, The King of Noble Prayers Aspiring to the Deeds of the Excellent and other practices for confession, dedication of merit, and aspirations. 如來芽智悲尊者造 二 OO 八年農曆六月十八日譯于喇榮 Composed by Rigdzin Jigme Lingpa Chinese Translated at Larung Gar on Lunar Calendar June Eighteenth Two Thousand and Eight. 14