Similar documents
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)


orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

57

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

中国与欧洲关系 年


Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía bilateral natural complementarity in its economic and commercial relations shows a tre

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

Haier

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

PowerPoint 演示文稿

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

Visual FoxPro

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond


承认问题的提出 英国对中共政策的转变

Microsoft Word doc

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:


Daron Acemoglu A. James A. Robinson A

PowerPoint 演示文稿

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

全面依法治国, 开启中国法治新时代 1

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2

Cámara de Comercio de México en China MENSAJE DE BIENVENIDA 欢迎词 Estimados amigos, bienvenidos a la segunda edición del boletín electrónico de la MEXCH

习近平在北京市八一学校考察时强调 全面贯彻落实党的教育方针努力把我国基础教育越办越好 1

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO ISSN: CHINA ESTÁ CERCA 1 中国经济增长方式转变及未来经济发展 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUT

( ),,,,,,,, ` ', :,,,,??? :,, ( : ~, ) : ( ) :,, ( ),,,,, ~ :, :,,,,, ( ),,,,,,, :, :, ( )? :, ( ) :, :

PowerPoint-Präsentation

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing Año nuevo, imagen nueva 新年新气象 Ha comenzado la primavera en China y un nuevo peri

欧洲研究 年第 期


...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

《1984》第一章 9

英美特殊关系 文化基础与历史演变

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

( ) ( ) ( 2012) ( 2013) ( 2013) ; ; ( 一 ) 中国梦的含义 ( ) ( ) ( ) [3] 13 [4] [5] 100 ( 二 ) 中国梦的特征

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 (

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

populismo Gino Germani Política y Sociedad en una poca de Transición De la Sociedad Tradicional a la Sociedad de Masas Buenos

年度回眸 领航中国, 在民族复兴伟大征程上 十八大以来以习近平同志为总书记的党中央治国理政述评 1

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

How Do International Women’s Rights Norms Become Effective in Domestic Context

Microsoft Word - Colombia.cv.CHN.doc

经济学动态 年第 期,,,,,, :,,,,, ( ),, ( ) :? ( ),, :, ` ', ( ),,,, : ` ',, ( ), :?, :,,,, ( ), : ( ),, -,,,,,,, ;,?,,,

PowerPoint-Präsentation

Microsoft Word - VIS doc



HSK 1

日本学刊 年第 期 #!! #

*, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez Vélez * ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres

2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

PowerPoint 演示文稿

China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S

国际政治科学 ¹ ¹


WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN CHINA? 你想進入中國市場嗎? SOMOS LOS MEJORES - IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN 我們是最好的國際運輸的專業進出口貿易公司

¹ º» ¼ ¹ º» ¼

EASTYIDA 一 酒店住宿 团队用餐 早餐为西式自助餐 午 晚餐主要为中餐 南非的 中餐以南方口味为主 而且国外的中餐不论是口味还是样式上 都无法和国内相比 请各位展商谅解 各位可根据自己的喜好 自带一些辣酱咸菜等调节 我司领队也会为大家从国内带去一 Beijing East YiDa Inte

compl. resultativo

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac

欧盟研究 二 治理与国际关系 三 治理与比较政治 欧盟研究中的 治理转向 四 欧盟研究中的 治理转向

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Microsoft PowerPoint - ppt

untitled

01 02

Boletin Informativo

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

经济社会 全球化与非国家行为体的跨境合作

新中国外交制度的演变与创新 一 外交制度的概念内涵及其研究视角 # # ) # +, #. % & / % & ) % & +. / % & % &


Transcription:

- 1 -

简 介 INTRODUCCIÓN 邱小琪大使是资深外 交官, 曾先后任外交部拉美司司长 驻玻利维亚 西班牙兼安道尔 巴西等国大使 2013 年 8 月起, 任驻墨西哥大使 邱大使长年在外交一线工作, 具有丰富的对外沟通经验 本书收集了邱大使 2015 年 4 月至 2016 年 9 月在墨西哥主流媒体发表的署名撰文 接受各大媒体专访以及在议会 政党 高校和智库机构等发表的演讲共 61 篇, 涉及政治 外交 经济 人文等诸多领域 当前, 中国发展日新月异 不断迈上新台阶, 中墨关系大步向前, 进入全面 快速发展的新时期 全面介绍好当今中国的发展变化 进一步增进两国人民的相互了解是中墨关系持续发展的必然要求, 也是驻墨使馆的重要工作 我们真诚地希望本书能够为渴望了解中国 致力于中墨友好的各界朋友打开一扇窗, 成为大家走近当今中国 见证中墨关系发展的钥匙

El Embajador Qiu Xiaoqi, destacada figura de la diplomacia china que se ha desempeñado como Director General de América Latina y el Caribe de la Cancillería china, Embajador de China en Bolivia, España y Andorra y Brasil, empezó su misión al frente de la Embajada china en México en agosto de 2013. Como un experimentado diplomático, el Embajador Qiu cuenta con ricas experiencias en la comunicación. Este libro, una compilación de 61 textos publicados entre abril de 2015 y septiembre de 2016, entre artículos de opinión, entrevistas y discursos, que abarcan las áreas de política, diplomacia, economía y cultura. Hoy día, China se encuentra en profundas transformaciones mientras la relación China-México avanza a paso gigantesco, entrando en una nueva etapa de desarrollo integral y acelerado. El presentar las múltiples dimensiones del desarrollo chino e incrementar el mutuo conocimiento entre nuestros pueblos constituye la necesidad imprescindible en aras del desarrollo continuo de las relaciones binacionales así como un importante cometido de la embajada china encabezada por el Embajador Qiu. Deseamos sinceramente que este libro abra una ventana para todos los amigos dedicados a la amistad China-México e interesados en el desarrollo del país asiático y a través de su lectura, se acerquen a la China de hoy y las relaciones entre China y México.

目 录 ÍNDICE 上篇演讲 DISCURSOS...1 第一章主旨演讲 DISCUSROS MAGISTRALES...1 中国特色社会主义道路 中国不断走向成功的胜利之路...1 El Camino Socialista con Características Chinas-Un Camino Triunfador Conducente a Éxitos Constantes de China... 6 中国 : 维护世界和平发展的坚定力量...14 China: Una Firme Fuerza para Defender la Paz y el Desarrollo Mundiales...20 连接中国, 联通世界... 32 Conectar a China es Conectar al Mundo... 37 聚焦杭州峰会共绘美好蓝图... 47 La Cumbre de Hangzhou Promoverá el Desarrollo Mundial... 51 在 亚洲 圣路易斯波多西 论坛上的主旨演讲... 58 Discurso de apertura pronunciado por el Embajador chino Qiu Xiaoqi en el Foro Asia: un mercado de oportunidades... 64 抓住机遇, 推动中墨投资合作再上层楼...74 Para Potenciar la Cooperación entre China y México en Materia de Inversión...77 坚定信心, 推动中拉 中墨合作砥砺前行...83 Mantener Firme la Confianza para Promover la Cooperación entre China y América Latina y entre China y México...89 中国发展与中墨关系新机遇...99 El Desarrollo de China y Nuevas Oportunidades para las Relaciones Sino-Mexicanas103

聚焦中国发展深化中墨合作...110 El Desarrollo de China Ayudará a Profundizar la Cooperación entre China y México115 第二章致辞 INTERVENCIONES...127 在 2015 年国庆招待会上的致辞... 127 Discurso del Embajador Qiu Xiaoqi en la Recepción con Motivo del Día Nacional...130 从语言文字和古典建筑看中国传统文化精髓...136 Un Análisis de la Cultura Tradicional China desde las Perspectivas de la Lengua y la Arquitectura Clásica...138 在工商银行墨西哥子行揭牌仪式上的致辞...142 Palabras en la Ceremonia de Develación de Placa de la Filial del ICBC en México.. 144 一套十六幅的中国皇帝征服历程铜版画 : 18 世纪中西文化交融的典范 图书发布会致辞... 148 Palabras en la Presentación del Libro Titulado: Suite des Seize Estampes Représentant les Conquêtes de L Empereur de la Chine... 150 下篇专访 ENTREVISTAS... 152 就中国经济形势和中拉 中墨合作接受书面采访... 152 Entrevista por Escrito sobre la Economía China y la Cooperación Sino-americana y la Sino-Mexicana... 155 就中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 70 周年 接受 永久 杂志 书面采访稿... 160 Entrevista por Escrito con Motivo del 70 Aniversario de la Victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Invasión Japonesa y de la Guerra Antifascista Mundial... 163

上篇 演讲 DISCURSOS 第一章 主旨演讲 DISCUSROS MAGISTRALES 中国特色社会主义道路 中国不断走向成功的胜利之路 2015 年 8 月 7 日, 墨西哥革命制度党政治培训和发展研究院 尊敬的墨西哥革命制度党政治培训和发展研究院院长德罗亚先生, 尊敬的墨西哥革命制度党国际关系书记维加先生, 墨西哥革命制度党政治培训和发展研究院的各位师生, 女士们 先生们 朋友们 : 大家好! 很高兴同大家见面 首先, 我要向关心和支持中国发展和中墨关系发展的各位朋友, 致以最诚挚的问候和良好的祝愿 同时我要感谢德罗亚院长的邀请, 使我有机会与墨西哥革命制度党政治培训和发展研究院的师生们就中国特色社会主义道路这一主题进行交流 今天, 围绕中国道路, 我主要想谈三个问题 中国目前处在怎样的发展阶段? 中国为什么能取得今天的发展成就? 中国未来将向何处去? 一 中国目前处在怎样的发展阶段? 当前, 中国取得了巨大的发展成就 但中国发展中国家的属性没有改变, 仍处于 并将长期处于社会主义初级阶段 到 2020 年, 我们将全面建成小康社会, 到本世纪中叶, 我们将基本实现现代化, 实现中华民族的伟大复兴, 达到中等发达国家水平 1

上篇演讲 DISCURSOS 我们可以通过一些数字获取对中国当前发展的感性认识 纵向看, 自 1978 年实 行改革开放以来, 中国经济三十多年来保持 9.8% 的年均增速,GDP 总量 1978 年为 2119 亿美元, 2014 年突破 10 万亿美元, 从排名世界第十五位上升至仅次于美国的世界 第二, 占世界经济总量份额由 1978 年的 1.8% 提高到 2014 年的 12.9% 人均 GDP 则 由 1978 年的 220 美元上升到 2014 年的 7589 美元, 增长 34 倍, 由低收入国家跃居上 中等收入国家 外汇储备由 1978 年的 1.68 亿美元增加至 2014 年的 3.95 万亿美元 横向看, 中国经济总量 2010 年超过日本, 成为世界第二大经济体, 目前超过世界第 三大经济体日本的两倍 (4.8 万亿美元 ) 2000 年中国 GDP 首次突破 1 万亿美元,2014 年突破 10 万亿美元, 从跨入万亿美元门槛到成功突破 10 万亿美元大关, 我国用时 14 年 美国 GDP 于 1970 年首破 1 万亿美元, 2001 年达到 10 万亿美元, 用时 31 年 中国在不断发展的同时, 与世界经济的联系日益密切 2014 年, 全球商品出口 总额 18.4 万亿美元, 中国在其中占首位 ; 全球对外直接投资 1.26 万亿美元, 中国接 受外资 1200 亿美元, 对外投资 1160 亿美元 ; 全球旅游 11.4 亿人次, 中国出境人数 突破 1 亿人次 中国经济对世界经济增长的贡献率接近 28% 另一方面, 我们也要看到中国在发展的道路上仍面临不少挑战 相对第二大的经济总量而言, 我国人均 GDP 全球排名仅在 80 位左右, 低于世界平均 1 万美元左右的人均水平 发展不均衡现象仍显突出, 区域差距, 城乡差异仍较大 全国贫困人口还有 7000 多万 综合上述数据, 我们可以对中国当前所 处的发展阶段大致形成一个比较客观的认 识 从总量上看, 中国已成为世界经济大国 ; 从人均水平看, 中国在联合国 193 个会员国 中处于中等偏上的水平 总的看, 中国发展 中国家的属性没有改变, 是一个仍在不断发 展中的新兴大国, 发展成就斐然, 面临挑战 也不容小觑 二 中国为什么能取得今天的发展成就? 在对中国当前的发展有所认识后, 各位朋友也许都会问一个问题 : 中国为什么能 取得今天的发展成就? 简单地讲, 答案就是依靠四个字 : 中国道路 即中国特色社会 主义道路 坚持走中国特色社会主义道路是中国共产党对现阶段纲领的高度概括, 其 含义就是在中国共产党的领导下, 以经济建设为中心, 坚持四项基本原则, 坚持改革 2

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES 开放, 解放和发展社会生产力, 建设社会主义市场经济 社会主义民主政治 社会主义先进文化 社会主义和谐社会 社会主义生态文明 促进人的全面发展, 逐步实现全体人民的共同富裕, 建设富强民主文明的社会主义现代化国家 可以从以下三个方面入手, 对中国道路的主要内涵加以把握 一是坚持党的领导 在革命 建设 改革各个历史阶段, 中国共产党都是团结带领全国人民的坚强领导核心 党的领导地位并非偶然, 而是历史必然的产物 1840 年鸦片战争后, 中国沦为半殖民地和半封建社会 无数仁人志士开始寻找中国的出路, 但无论是农民起义 封建统治者自强运动 资产阶级保守派维新改良, 还是资产阶级革命都最终夭折 就在中国处于严重的民族危机和历史困境中, 中国共产党登上了历史舞台, 将马克思主义与中国革命实际相结合, 开创了新的中国道路 中国共产党自 1921 年成立以来 28 年的革命史 29 年的建设史和 36 年的改革史告诉我们, 搞好中国的事业关键在党, 中国特色的社会主义道路是党为实现中华民族的伟大复兴找到的正确路径, 坚持中国道路首先要坚持党的领导 二是坚持深化改革 解决中国的一切问题, 都必须从中国的实际出发 客观形势永远处在不断发展变化之中, 需要通过坚持深化改革, 冲破思想观念的障碍, 突破利益固化的藩篱, 消除一切阻碍解放和发展社会生产力的束缚, 使党和国家永葆生机活力 在改革中前行 在前进中改革是中国道路的重要特色 我们的改革不搞全盘否定过去的 休克式 疗法, 而是始终根据客观形势变化 摸着石头过河 中国的改革没有完成时, 只有进行时 目前, 我们正处于全面深化改革的关键时期 2014 年中央层面确定的 80 项重点改革已基本完成, 今年还将落实 100 余项改革 三是坚持扩大开放 对外开放是中国的一项长期基本国策 邓小平曾说过, 现在的世界是开放的世界, 关起门来搞建设是不能成功的, 中国的发展离不开世界 对外开放有助于顺应世界经济发展大势, 抓住经济全球化带来的历史机遇, 主动融入全球分工体系, 在不断扩大对外开放的过程中促进我国与世界各国的共同发展 当前, 我们正着力推动新一轮对外开放, 以开放的主动赢得发展的主动 国际竞争的主动 我们将推动 一带一路 建设, 构建全方位对外开放新格局 ; 积极实施走出去战略, 培育参与国际合作竞争新优势 ; 加快构建开放型经济新体制, 适应全球化新形势 ; 创新对外经济合作模式, 参与国际经贸规则体系变革 应该指出的是, 中国特色社会主义道路的选择不是一蹴而就的, 而是经历了漫长而曲折的历史进程, 是我们党在领导中国革命 社会主义建设和改革开放的长期实践中, 将马克思列宁主义基本原理同中国具体实践和时代特征相结合的产物 回顾近代 3

上篇演讲 DISCURSOS 中国社会的发展, 从试图以民主革命来救亡图存, 到资本主义道路探索的失败, 继而由新民主主义社会向社会会主义社会的转变, 再到走中国特色社会主义道路, 以及改革开放后所取得的发展成就, 使我们深刻地认识到, 坚持和发展中国特色社会主义道路, 是实现强国富民 民族复兴的必由之路 正如中共中央总书记习近平指出的 : 实现中华民族伟大复兴, 就是中华民族近代以来最伟大的梦想 实现中国梦必须走中国道路, 这就是中国特色社会主义道路, 这条道路来之不易, 它是在改革开放 30 多年的伟大实践中走出来的, 是在中华人民共和国成立 60 多年的持续探索中走出来的, 是在对近代以来 170 多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的, 是在对中华民族 5000 多年悠久文明的传承中走出来的, 具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础 三 中国未来将向何处去? 当前, 中国经济步入 新常态, 改革发展事业进入 新状态 中国发展长期向好的趋势日益巩固, 中华民族伟大复兴的蓝图正在不断变为现实 我想用 一 二 三 四 五 与在座各位共同展望中国未来的发展前景 一 是一个梦, 即中华民族伟大复兴的中国梦 中国梦的本质是国家富强 民族振兴 人民幸福 得其大者可以兼其小 中国梦既是 宏大叙事 的国家梦 民族梦, 也是 具体而微 的个人梦 追梦 圆梦将成为贯穿中国道路始终的一条主线 二 是 两个一百年 目标, 即到 2020 年中国共产党成立 100 年时, 国内生产总值和居民人均收入比 2010 年翻一番, 全面建成小康社会 ; 到本世纪中叶新中国成立 100 年时, 建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家, 实现中华民族的伟大复兴 两个一百年 目标为中国道路的未来走向勾画了蓝图 三 是 三个必须, 即必须走中国道路, 必须弘扬中国精神, 必须凝聚中国力量 走中国道路就是坚持中国特色社会主义道路 ; 弘扬中国精神就是弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神 ; 凝聚中国力量就是汇聚全国各族人民大团结的力量 三个必须 为走好中国道路 实现中国梦指明了方向 四 是 四个全面, 即全面建成小康社会 全面深化改革 全面依法治国 全面从严治党 四个全面 战略布局的提出, 完整地展现出新一届中央领导集体治国理政总体框架, 使当前和今后一个时期, 党和国家各项工作关键环节 重点领域 主攻方向更加清晰, 内在逻辑更加严密, 是中国道路的 顶层设计 五 是 五位一体, 即深化经济体制改革 政治体制改革 文化体制改革 社会体制改革 生态文明体制改革的总布局 五位一体 的总布局体现了中国全面 4

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES 深化改革的系统性 整体性 协同性, 有助于不断推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标, 完善和发展中国特色社会主义制度, 为走好中国道路提供了有力保障 我们完全有理由相信, 在中国特色社会主义道路的指引下, 中国的改革发展事业将不断走向成功, 为包括墨西哥在内的世界各国带来更多机遇 女士们 先生们 朋友们! 我们高兴的看到, 近年来, 中墨关系进入全面快速发展的新时期 双方各领域互利合作持续推进, 中墨全面战略伙伴关系内涵不断丰富, 两国执政党交往日益密切 2014 年, 应中国共产党邀请, 卡马乔主席率革命制度党高级代表团成功访华, 开启了两党高层交往的新篇章, 增进了两党的相互了解与信任, 通过党际交往有力推动了国家关系的发展 贵党还先后派出干部考察团访华, 深入了解中国政治 经济 社会发展情况, 相互交流治党治国经验 应贵党邀请, 中国共产党也多次派团访墨并受到热情周到接待, 对此我们深表感谢 同为执政党, 我们两党相似之处颇多 中国共产党成立于 1921 年, 拥有 8600 多万党员 ; 墨西哥革命制度党成立于 1929 年, 拥有 1000 多万党员, 两党历史积淀丰富 群众基础深厚 同中国共产党一样, 墨西哥革命制度党也具有丰富的执政经验 1929 年至 2000 年执政期间, 革制党保持了国家政治长期稳定和经济快速发展, 创造了 墨西哥奇迹,2012 年重新执政后又开启了国家结构性改革的全新阶段 双方在推动各自国家发展和党的建设的进程中, 既面临特有的国情和党情, 也积累了不少相似的经验, 还面对着一些共同的挑战 因此, 我们愿与墨西哥革命制度党就两国发展道路进行深入交流, 互学共鉴治国理政经验 女士们 先生们 朋友们! 中国和墨西哥既是千年文明古国, 又同为新兴发展中大国, 目前都处于深化改革的关键阶段, 面临着从本国国情出发寻找和完善发展道路的历史使命, 肩负着振兴民族经济 推动社会发展 提高人民福祉的共同任务 中方愿抓住机遇与墨方携手共进, 不断深化两国全面战略伙伴关系, 共同造福两国人民 谢谢大家! 5

上篇演讲 DISCURSOS El Camino Socialista con Características Chinas-Un Camino Triunfador Conducente a Éxitos Constantes de China 7 de agosto de 2015, Instituto de Capacitación y Desarrollo Político del PRI Distinguido Dr. Guillermo Deloya Cobián, Presidente del Instituto de Capacitación y Desarrollo Político del PRI. Distinguido Lic. Javier Vega Camargo, Secretario de Asuntos Internacionales del PRI. Profesores y alumnos del ICADEP. Muy buenos días! Me complace enormemente poder reunirme con todos ustedes. Ante todo, quiero expresar mis más cordiales saludos y mis mejores deseos a todos los amigos mexicanos que han seguido de cerca y apoyado el desarrollo de China y el de las relaciones entre nuestros dos países. También quiero agradecer al Dr. Deloya por su amable invitación a estar aquí e intercambiar ideas con profesores y alumnos del ICADEP en torno al camino socialista con peculiaridades chinas. Quiero abordar este tema desde tres perspectivas: En qué etapa de desarrollo se encuentra China? Por qué ha podido alcanzar tantos éxitos? y hacia dónde se dirigirá? Primero, en qué etapa de desarrollo se encuentra China? Hoy día, China ha conseguido colosales éxitos en su desarrollo socioeconómico. Empero, el estatus de China como país en vías de desarrollo se mantiene sin cambio y todavía se encuentra y estará durante un largo período de tiempo en la etapa primaria del socialismo. Para el año 2020, culminaremos la construcción de una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos, y para mediados de este siglo, materializaremos en lo básico la modernización nacional, logrando así la gran revitalización de la nación china y alcanzando el nivel de los países moderadamente desarrollados. Les doy unos datos para que tengan un mejor conocimiento sobre el actual desarrollo de mi país. Desde 1978, año en que China comenzó a aplicar la política de reforma y apertura al exterior, la economía nacional ha crecido en un promedio del 9.8 por ciento anual en más de 30 años. En 1978, el Producto Interno Bruto (PIB) de China fue de 211 mil 900 millones de dólares y esta cifra superó los 10 billones en 2014, con lo cual China pasó del décimo quinto lugar al segundo en el ranking mundial de las economías, superada solamente por Estados Unidos. El año pasado, el PIB de China representó el 12.9 por ciento de la economía mundial en comparación con el sólo 1.8 por 6

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES ciento en 1978. El ingreso per cápita ascendió de los 220 dólares en 1978 a los 7,589 en 2014, un salto de 34 veces, lo cual permitió a China convertirse de un país de bajos ingresos a uno de ingresos medio-altos. Las reservas de divisas del país aumentaron de los 168 millones de dólares en 1978 a los 3 billones 950 mil millones en 2014. En 2010, el PIB de China superó el de Japón para convertirse en la segunda mayor economía mundial, y ahora es dos veces superior al de Japón cuyo PIB fue 4 billones 800 mil millones de dólares en 2014. En 2000, el PIB de China rompió por primera vez la barrera del billón de dólares y solamente 14 años después sobrepasó los 10 billones, en comparación con los 31 años que necesitó Estados Unidos para elevar su PIB del billón de dólares a los 10 billones. Al tiempo que la economía china se expande incesantemente, está cada vez más ligada a la mundial. En 2014, el valor total de las exportaciones mundiales de mercancías sumó 18 billones 400 mil millones de dólares y China fue el mayor exportador de bienes a nivel mundial; los flujos de la inversión extranjera directa (IED) en el mundo fueron un billón 260 mil millones de dólares, mientras China atrajo 120 mil millones e invirtió 116 mil millones en ultramar; el año pasado, se registró un flujo de mil 140 millones de turistas a nivel internacional y el número de viajeros chinos al exterior excedió 100 millones. Además, China aportó casi el 28 por ciento al crecimiento económico mundial. A pesar de los éxitos ya alcanzados, China aún enfrenta muchos retos en su desarrollo. Aunque la economía nacional ya es la segunda, el país se ubica solamente en alrededor del octogésimo lugar en la lista global si se mide por la renta per cápita y está por debajo del nivel medio mundial, que es de unos 10,000 dólares. El desequilibrio en el desarrollo sigue siendo muy notorio con las diferencias marcadas entre regiones y entre zonas urbanas y rurales. Más de 70 millones de habitantes aún viven en la pobreza. Con los datos arriba mencionados, creo que ustedes ya tienen un mejor conocimiento sobre el nivel de desarrollo de China. Medido por el tamaño, la economía china ya es la segunda en el mundo, pero si se mide por la renta per cápita, el país se coloca aún entre los de ingreso medio alto de un total de los 193 estados miembro de las Naciones Unidas. En términos generales, el estatus de China como país en vías de desarrollo se mantiene sin cambio y sigue siendo un gran país emergente en desarrollo constante, que enfrenta retos que no se deben subestimar a pesar de sus notorios éxitos. Segundo, por qué China ha podido alcanzar el nivel de desarrollo actual? Después de conocer un poco mejor el actual desarrollo de China, posiblemente ustedes preguntarán por qué China ha podido alcanzar el nivel de desarrollo de hoy día? 7

上篇演讲 DISCURSOS La respuesta es sencilla: el camino chino, es decir, el camino socialista con características chinas. Persistir en el camino socialista con peculiaridades chinas es una alta generación que ha hecho el Partido Comunista de China (PCCh) sobre su programa general para este período y consiste en que, guiada por el PCCh, China da una prioridad máxima al desarrollo económico, mientras persiste en los cuatro principios fundamentales (a saber, persistir en el camino socialista, en la dictadura democrática popular, en el liderazgo del PCCh y en el marxismo-leninismo y el Pensamiento Mao Zedong) y en la reforma y apertura al exterior, liberaliza y desarrolla la fuerza productiva social, construye una economía de mercado socialista, la política democrática socialista, la cultura avanzada socialista, una sociedad armónica socialista y la civilización ecológica socialista y promueve el desarrollo humano integral, a fin de lograr la prosperidad común de toda la población y construir una nación socialista moderna, próspera, democrática y civilizada. El camino chino consiste principalmente en los siguientes tres aspectos: El primero, persistir en el liderazgo del PCCh. Durante las diferentes etapas de la revolución, la construcción y la reforma, el PCCh siempre ha sido un sólido núcleo directivo que une y conduce a todo el pueblo. El liderazgo del Partdo no se ha conseguido de manera casual, sino ha sido algo natural de la historia. Tras la Guerra del Opio de 1840, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. Numerosos hombres y mujeres con nobles ideales comenzaron a explorar vías para salvar al país. Sin embargo, fracasaron tanto los levantamientos campesinos, el Movimiento de Autofortalecimiento de los propios dominadores feudales y las reformas promovidas por los burgueses conservadores como la revolución burguesa. En momentos en que China estaba sumergida en una grave crisis nacional y dificultades históricas, el PCCh subió al escenario político y logró abrir un nuevo camino chino, al saber combinar el marxismo con la práctica concreta de la revolución china. Los 28 años de la historia revolucionaria, contados a partir de la creación del PCCh en 1921, los 29 años de la historia de la construcción comprendidos entre 1949 y 1978 y los 36 años de la historia de la reforma nos convencen de que la clave para hacer bien las cosas en China consiste en el PCCh y que el camino socialista con características chinas constituye la única vía correcta que ha encontrado el PCCh para alcanzar la gran revitalización de la nación china. Por lo tanto, seguir el camino chino es persistir antes de todo en la dirección del PCCh. Segundo, persistir en la profundización de la reforma. La resolución de todo problema de China debe basarse en su realidad nacional. La situación objetiva siempre se encuentra en evoluciones y cambios constantes. Por eso, resultan ser necesarios insistir 8

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES en la profundización de la reforma, superar las trabas mentales, romper la barrera formada por la solidificación de los intereses y eliminar todas las ataduras que impiden la liberalización y el desarrollo de la fuerza productiva social, a fin de que el PCCh y la nación siempre mantengan el vigor. Avanzar en medio de la reforma y aplicar reformas en medio de los avances constituyen un importante distintivo del camino chino. No adoptamos la terapia de shock para llevar adelante las reformas y optamos por cruzar el río pisando las piedras, es decir, actuar conforme a los cambios de la situación. La reforma de China es un proceso dinámico y continuo y nunca va a parar. Actualmente mi país está experimentando una etapa crucial de la profundización integral de la reforma. En 2014, se implementaron 80 reformas importantes decididas por las máximas autoridades chinas en el mismo año y se llevarán a cabo otras más de 100 en este año. Tercero, persistir en la ampliación de la apertura. La apertura al exterior es una política del Estado a largo plazo de China. El difunto líder chino Deng Xiaoping dijo: El mundo actual es un mundo abierto. Ningún país llegará a conseguir su desarrollo con las puertas cerradas y el desarrollo de China no puede separarse del mundo. La apertura al exterior ha permitido que el país se haya adaptado a la tendencia general del desarrollo económico mundial, haya agarrado las oportunidades históricas derivadas de la globalización económica y se haya incorpordo por iniciativa propia al sistema de división internacional del trabajo, a fin de alcanzar un mayor nivel de desarrollo tanto de China como de otras naciones a través de la ampliación incesante de la apertura nacional. En estos momentos, estamos enfocando esfuerzos para llevar adelante una nueva ronda de la apertura con el propósito de ubicarnos en una posición ventajosa tanto en el desarrollo propio como en la competencia internacional. Realizaremos esfuerzos para impulsar la construcción de la Franja Económica a lo largo de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima del Siglo XXI para formar una nueva estructura de apertura al exterior multidireccional. Nos esforzaremos por aplicar la estrategia de internacionalización para que empresas chinas adquieran nuevas ventajas al participar en la cooperación y competencia internacional. Aceleraremos los pasos para formar una nueva estructura económica abierta que se adapte a la nueva situación planteada por la globalización. Además, renovaremos las modalidades de cooperación económica con el extranjero y participaremos en la reforma de las reglas y los sistemas económicos y comerciales internacionales. Cabe señalar que la elección del camino socialista con peculiaridades chinas no fue hecha de la noche a la mañana, sino experimentó un proceso histórico prolongado y tortuoso y fue el resultado de las prolongadas prácticas del PCCh de dirigir la revolución, 9

上篇演讲 DISCURSOS la construcción socialista y la reforma y apertura al exterior, combinando los conceptos fundamentales del marxismo-leninismo con la realidad nacional y las características de diferentes épocas. Al echar una mirada retrospectiva al desarrollo social de la China moderna, incluyendo el fracaso tanto de los esfuerzos por salvar a la nación a través de la revolución democrática como de la exploración del camino capitalista, la transformación de una sociedad de nueva democracia en una sociedad socialista, la elección del camino socialista con características chinas, y los enormes éxitos logrados por el país desde la aplicación de la política de reforma y apertura al exterior, llegamos a la conclusión de que persistir y desarrollar el camino socialista con peculiaridades chinas es la vía inevitable para lograr la fortaleza del país, la prosperidad de su población y la revitalización de la nación. El Secretario General del Comité Central del PCCh Xi Jinping resaltó: La materialización de la gran revitalización de la nación china es el sueño más grandioso abrigado por el pueblo chino desde la época moderna. Para hacer realidad el sueño chino, hay que seguir el camino chino, es decir, el camino socialista con peculiaridades chinas. Este camino, que no ha sido nada fácil de ser encontrado, se ha perfilado en las grandes prácticas llevadas a cabo durante más de tres décadas de reforma y apertura al exterior y en más de sesenta años de exploración incesante transcurridos desde la proclamación de la República Popular China; ha sido el resultado tanto de una profunda síntesis de la trayectoria de la evolución de la nación china en más de 170 años contados a partir del inicio de la época moderna como de la continuación de una larga civilización de más de cinco mil años de la nación china. Por lo tanto, el camino chino tiene profundas raíces históricas y una amplia base en la realidad. Tercero, hacia dónde se dirigirá China? Hoy día, la economía china ha entrado en una nueva normalidad, mientras tanto, la reforma y la apertura al exterior presentan unos nuevos horizontes. La tendencia a la mejora a largo plazo del desarrollo del país se consolida cada vez más y el ambicioso plan de la gran revitalización de la nación china se está volviendo realidad. Voy a enumerar uno, dos, tres, cuatro y cinco para que todos ustedes tengan una mejor visión sobre las perspectivas de desarrollo de China en el futuro. Uno, un sueño, es decir, el sueño de la gran revitalización de la nación china. Este sueño consiste esencialmente en la prosperidad y la fortaleza del país, la revitalización de la nación y la felicidad del pueblo. El sueño chino es un grandioso sueño del país y de la nación, y a la vez, es sueño individual de cada uno de los chinos. La búsqueda y la materialización del sueño será algo que siempre se hará presente en el camino chino. 10

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES Dos, dos metas centenarias. Una consiste en que para el año 2020, cuando el PCCh celebre su primer centenario, el PIB de China y la renta per cápita de su población se duplicarán en comparación con las cifras registradas en el 2010, culminándose así la construcción de una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos; la otra meta reside en que para mediados de este siglo, cuando se conmemoren los cien años de la fundación de la República Popular China, el país se convertirá en una nación socialista moderna, próspera, poderosa, democrática, culturalmente avanzada y armónica, haciendo realidad así el sueño de la gran revitalización de la nación china. Estas dos metas han trazado un ambicioso plan para el futuro del camino chino. Tres, tres hay que, a saber, hay que seguir el camino chino, hay que poner en alto el espíritu chino y hay que aglutinar la fuerza china. Seguir el camino chino es adherirse al camino socialista, y poner en alto el espíritu chino es realzar tanto el espíritu nacional con el patriotismo como su núcleo como el espíritu de nuestra época cuya esencia es la reforma y la innovación. Entretanto, aglutinar la fuerza china es aglomerar la fuerza derivada de la gran unidad del pueblo de las diversas etnias nacionales. Todo ello ha marcado el rumbo para un estricto apego al camino chino y la realización del sueño chino. Cuatro, cuatro tareas integrales, a saber, completar la construcción de una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos, profundizar de manera integral la reforma, gobernar el país con apego a la ley en todas las áreas y ser estricto con los militantes del Partido Comunista de China (PCCh). El planteamiento de la estrategia de las cuatro tareas integrales ha exhibido completamente el marco general de la gobernación y administración del país trazado por la nueva cúpula directiva del Comité Central del PCCh. Esta estrategia con un rigor lógico interno, ha establecido muy claramente los eslabones clave, las áreas prioritarias y los principales puntos de aplicación de la fuerza para todas las labores del Partido y del gobierno en el presente y en el futuro, por tanto, es un diseño del máximo nivel del camino chino. Cinco, la profundización de la reforma en cinco áreas, la económica, la política, la cultural, la social y la ecológica. Esta estrategia general refleja lo sistémico, la integridad y la sinergia de la profundización de la reforma en todos los sectores y servirá para impulsar incesantemente la meta de modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza del país, mejorar y desarrollar el sistema socialista con características chinas y garantizar eficazmente el éxito del camino chino. 11

上篇演讲 DISCURSOS Tenemos suficientes razones para creer que guiados por el camino socialista con peculiaridades chinas, lograremos éxitos constantes en la reforma y el desarrollo nacional, lo que traerá más oportunidades para diversos países, incluido México. Señoras, señores y amigos: Tenemos el agrado de ver que durante los últimos años, las relaciones entre China y México han experimentando un desarrollo rápido e integral. La cooperación bilateral mutuamente beneficiosa en diversos aspectos se está llevando a cabo en forma continua; la Asociación Estratégica Integral entre ambos países se está enriqueciendo constantemente; y los intercambios entre los partidos gobernantes de los dos países se vuelven cada día más estrechos. En 2014, a invitación del PCCh, el Presidente Camacho realizó una exitosa visita a China al frente de una delegación de alto nivel del PRI. Esta visita ha abierto un nuevo capítulo en los intercambios de alto nivel entre el PCCh y el PRI, ha aumentado el conocimiento mutuo y la confianza mutua entre los dos partidos y, al mismo tiempo, ha dado un fuerte impulso a las relaciones entre los dos países. Asimismo, el PRI ha enviado diferentes grupos de funcionarios a China para conocer a fondo el desarrollo político, económico y social de mi país e intercambiar experiencias para gobernar los respectivos países y partidos. Por otro lado, a invitación del PRI, varias delegaciones del PCCh han venido a México donde fueron bien atendidas. Estamos muy agradecidos por ello. Como partidos en el poder, el PCCh y el PRI tienen muchas similitudes. El PCCh, creado en 1921, cuenta con más de 86 millones de militantes, mientras el PRI, fundado en 1929, tiene más de 10 millones. Cada uno de los dos partidos tiene una larga historia y un amplio apoyo de la población. Al igual que el PCCh, el PRI también posee ricas experiencias de gobernar. Cuando estaba en el poder desde 1929 hasta el 2000, el PRI logró mantener una estabilidad política duradera y un crecimiento económico acelerado, creando el milagro mexicano. Después de recuperar el poder en 2012, abrió una etapa totalmente nueva al poner en marcha las reformas estructurales en el país. En sus esfuerzos por promover el desarrollo nacional y la construcción de sí mismos, los dos partidos enfrentan la realidad nacional y partidista específica y han acumulado bastantes experiencias similares. Además, afrontan ciertos retos comunes. Por tanto, deseamos realizar intercambios profundos con el PRI sobre el camino de desarrollo de ambos países y compartir las experiencias de gobernación y administración del país. Señoras, señores y amigos: 12

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES China y México son tanto antiguas civilizaciones milenarias como grandes naciones emergentes en vías de desarrollo. En estos momentos ambos países se encuentran en la etapa crucial de la profundización de las reformas, enfrentan la misión histórica de encontrar y perfeccionar su propio camino de desarrollo a partir de su realidad nacional y tienen la tarea común de reactivar la economía nacional, fomentar el desarrollo social y elevar el nivel de vida de sus pueblos. China desea agarrar las oportunidades y trabajar de la mano con México, para profundizar continuamente la Asociación Estratégica Integral entre las dos naciones y generar beneficios para los dos pueblos. Muchas gracias. 13

上篇演讲 DISCURSOS 中国 : 维护世界和平发展的坚定力量 2016 年 6 月 20 日, 墨西哥国防大学 尊敬的墨西哥国防部长西恩富戈斯上将, 尊敬的军事教育总局局长兼陆空军大学校长普里奥尔中将, 尊敬的国防学院院长阿尔马山中将, 尊敬的国防学院各位师生, 女士们, 先生们, 朋友们 : 大家上午好! 很高兴来到墨西哥国防大学, 同各位学员进行坦诚交流 这是中国大使首次来到墨西哥最高军事学府发表演讲, 充分体现了当前中墨两国 两军关系全面 快速发展的新常态 我谨再次对西恩富戈斯部长的盛情邀请表示衷心感谢, 向国防大学全体师生致以诚挚问候 今天, 我演讲的主题是当今中国的外交与国防政策 邓小平先生曾说 : 发展是硬道理 一个国家的外交与国防大政总是与其特定的发展状况相适应的 要理解中国当今的外交和国防政策, 就必须首先对中国的发展历程 发展现状和发展目标有所了解 我们可以通过一些数字获取对中国当前发展的感性认识 纵向看, 自 1978 年实行改革开放以来, 中国经济三十多年来保持 9.8% 的年均增速,GDP 总量 1978 年为 2119 亿美元, 2014 年突破 10 万亿美元, 从排名世界第十五位上升至仅次于美国的世界第二, 占世界经济总量份额由 1978 年的 1.8% 提高到 2015 年的约 15% 人均 GDP 则由 1978 年的 220 美元上升到 2015 年的约 8000 美元, 增长 36 倍 外汇储备由 1978 年的 1.68 亿美元增加至 2015 年的 3.3 万亿美元 横向看, 中国经济总量 2010 年超过日本, 成为世界第二大经济体, 目前超过世界第三大经济体日本的两倍 (4.6 万亿美元 ), 超过德 英 法三国总和 同时, 中国与世界经济的联系日益密切 2015 年, 中国货物贸易进出口均居全球首位, 对外投资 1180 亿美元, 出境旅游人次达 1.2 亿, 中国经济对世界经济增长的贡献率达 25% 我们对取得的发展成就深感自豪, 对前进道路上的困难和挑战同样有着清醒认识 我国人均 GDP 全球排名仅在 80 位左右, 低于世界平均 1 万美元左右的人均水平 发展不均衡现象仍显突出, 区域差距, 城乡差异仍较大 全国贫困人口还有 7000 多万 14

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES 放眼未来, 中国正在向 两个一百年 的宏伟目标迈进, 即到 2020 年中国共产党成立 100 周年时, 国内生产总值和居民人均收入比 2010 年翻一番, 全面建成小康社会 ; 到本世纪中叶新中国成立 100 年时, 建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家, 实现中华民族的伟大复兴, 人均 GDP 达到中等发达国家水平 今年是中国 十三五 规划开局之年, 中国经济平稳向好, 改革发展稳步推进 未来五年, 我们将全面推进 四个全面 战略布局, 积极落实五大发展理念, 实现全面建成小康社会的 首百 目标 中国作为世界上最大发展中国家的国情决定着发展是我们执政兴国的第一要务 中国人爱好和平的历史基因 曾经遭受的苦难境遇和渴望发展的现实愿望, 以及当今世界和平发展的历史潮流都决定了中国的发展不能也不会走西方列强殖民主义 霸权主义的老路 正如习近平主席指出的, 中国走和平发展道路, 不是权宜之计, 更不是外交辞令, 而是从历史 现实 未来的客观判断中得出的结论 坚持走和平发展道路的战略选择决定了中国必然奉行独立自主的和平外交政策 这一独立自主和平外交政策的宗旨是维护世界和平, 促进共同发展 ; 基本准则是和平共处五项原则 ; 基本立场是独立自主 ; 基本目标是维护国家主权, 安全和发展利益, 促进世界的和平与发展 中共十八大以来, 中国外交在继承传统的同时, 也不断开拓创新 当前, 我们致力于全面推进中国特色大国外交 中国特色大国外交既是系统性的外交理论创新, 也是独具中国特色的外交实践, 主要包括以下五大内涵 : 一是以建设人类命运共同体为目标 继提出构建周边命运共同体 亚洲命运共同体理念后, 习近平主席在 2015 年 9 月出席联大期间提出构建人类命运共同体, 并全面阐述了五位一体的总路径, 为中国特色大国外交指明了方向 二是以坚持和平发展为战略选择 中国不仅坚持自身的和平发展, 也带动其他国家走和平发展道路, 携手推动世界的和平发展 三是以合作共赢为基本原则 中国提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系是对西方传统国际关系理论的重大创新突破, 目的就是要摈弃零和博弈 赢者通吃的旧思维, 打开各方共赢的新局面 四是以建设伙伴关系为主要路径 我们倡导结伴而不结盟, 对话而不对抗, 在平等性 和平性和包容性的基础上, 与世界 80 多个国家及地区建立了形式多样的伙伴关系 15

上篇演讲 DISCURSOS 五是以践行正确的义利观为价值取向 即在国际事务中主持公道 弘扬正义, 在国家关系中义利兼顾 以义为先 当前, 中国特色大国外交全面推进 亮点纷呈 我们与主要大国互动进入新阶段 : 中俄战略协作伙伴关系保持高水平运行 ; 中美新型大国关系建设迈出坚实步伐 ; 中欧致力于打造和平 增长 改革 文明四大伙伴关系 在 亲 诚 惠 容 理念指引下, 中国与周边国家睦邻友好合作不断打开新局面 中国与发展中国家的团结协作不断加强 : 金砖国家合作机制更加成熟 团结日益紧密 ; 随着中拉论坛正式成立, 我们构建了基本涵盖所有发展中地区的整体对话与合作网络 此外, 中国积极参与全球治理和国际及地区热点问题的解决, 通过 一带一路 亚投行等重大倡议, 不断向国际社会提供更多更好的全球公共产品 今年 9 月, 我们还将主办 G20 杭州峰会, 为全球经济复苏贡献中国方案和中国智慧 女士们, 先生们, 朋友们 : 维护和平 促进发展不仅是中国外交的重要任务, 也是中国军队的光荣使命 明年中国人民解放军将迎来建军九十周年华诞, 九十年来中国军队走过了一段从无到有 由弱到强的强军之路 中国始终奉行防御性国防政策, 主要包括以下几个方面内容 : 首先, 坚决捍卫国家主权 安全 领土完整和发展利益 维护国家的安全统一和发展利益是中国国防政策的首要目标 为此, 中国实行积极防御的军事战略, 在战略上坚持防御 自卫和后发制人的原则, 立足打赢信息化条件下的局部战争, 注重遏制战争, 着力提高军队应对多种安全威胁, 坚持和发展人民战争的战略思想 其次, 坚定维护世界和平和地区稳定 中国永远不搞军事扩张, 永远不寻求军事霸权, 坚持不结盟 不对抗 不针对第三方的对外方针, 倡导互信 互利 平等 协作的新安全观, 寻求实现综合安全 共同安全 合作安全 去年 9 月举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 70 周年纪念大会上, 习近平主席庄严宣布裁军 30 万是中国对世界和平作出的又一次庄严承诺 再次, 积极开展军事外交与国际合作 一是积极参加国际灾难救援和人道主义援助, 向有关受灾国提供救援物资与医疗救助, 派出专业救援队赴受灾国救援减灾 二是积极参与国际维和行动, 累计派出维和人员达 3 万余人次, 先后参加了 29 项维和行动 目前,3100 余名中国军人和警察正在 10 个维和任务区为和平值守, 派兵数量居安理会五常之首 去年 9 月, 习近平主席在出席联合国维和峰会上宣布了建设 8000 人规模的维和待命部队 今后 5 年为各国培训 2000 名维和人员, 开展 10 个扫雷援助 16

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES 项目 支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设 向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队 将中国 - 联合国和平与发展基金部分资金用于支持联合国维和行动等六大举措 三是中国海军积极履行国际义务, 在亚丁湾 索马里海域开展常态化护航行动, 与多国护航力量携手合作, 共同维护国际海上通道安全 2008 年以来, 中国海军圆满完成 800 批约 6000 艘中外船舶护航任务, 承担了保护过往船舶及海上通道安全 维护海上航行自由和打击海盗的国际责任 当前, 中国正在积极推进军队和国防体制改革, 其主要内容是着眼政治建军, 推进领导掌握部队和高效指挥部队有机统一, 形成军委管总 战区主战 军种主建的格局, 着力构建军委 战区 部队的作战指挥体系和军委 军种 部队的领导管理体系 ; 着眼依法治军 从严治军, 构建严密的权力运行制约和监督体系 ; 着眼打造精锐作战力量, 优化规模结构和部队编成, 推动军队由数量规模型向质量效能型转变 ; 着眼抢占未来军事竞争战略制高点, 充分发挥创新驱动发展作用, 培育战斗力新的增长点 ; 着眼开发管理用好军事人力资源, 推动人才发展体制改革和政策创新 ; 着眼于贯彻军民融合发展战略, 推动经济建设和国防建设融合发展 经过改革洗礼的中国军队将更好地履行捍卫和平 保障发展的职责, 与各国军队一同为世界和平发展作出更大贡献 女士们, 先生们, 朋友们 : 在介绍完中国外交和国防政策基本内容后, 我还想就当前国际社会广泛关注的几个重要议题同大家谈一些看法 : 一是中美关系 说中美关系是当今全球最重要的双边关系实不为过 各方普遍关心 甚至担忧的是中美这两个全球最大的发展中国家与发达国家 新兴国家与守成国家 第一二大经济体间是否会走向冲突和对抗? 是否会落入大国关系的 修昔底德陷阱? 中美共同构建不冲突不对抗 相互尊重 合作共赢新型大国关系是对这一问题的最好解答 首先, 中国不想也不会取代美国 中国虽然已是第二大经济体, 但按照人均计算, 仍排在世界 80 名以后 我们仍然是一个发展中国家, 今后很长一段时间要主要精力聚焦自身发展上 正如我前面所阐述的, 无论是中国的外交还是国防政策, 其重要政策取向是维护自身和世界的和平发展 我们将坚持走和平发展道路, 不会去和别人争霸, 也无意去取代谁 这种和平发展的基因已融入中国人的血脉, 从 2000 多年前开始, 我们就不断地修建长城来保卫自己, 而不是开着炮舰去别人家的领海横行 17

上篇演讲 DISCURSOS 其次, 中美间已建立了各类对话交流机制, 有能力推进合作 管控分歧 经过庄园会晤 瀛台夜话 白宫秋叙, 两国元首坦诚交流彼此看法, 中美间建立了较高程度的战略互信 中美战略与经济对话 中美人文交流高层磋商已分别举行八轮和七轮会议 事实证明, 中美双方有意愿 有能力推进合作 管控分歧, 气候变化 网络安全这些两国间的分歧点已被成功转化为中美关系的亮点 再次, 中美之间已经形成了相互依存 彼此难分的利益纽带 2015 年中国超过加拿大成为美国最大贸易伙伴, 中美贸易规模达 5583 亿美元 美国则是中国的第二大贸易伙伴 第一大出口市场和第四大进口来源地 中美双向投资保持快速增长, 截至 2015 年底, 美国对华投资项目累计达 6.6 万个, 实际投入 774.7 亿美元, 美国成为中国第六大外资来源地 中国企业在美累计投资 466 亿美元, 美国成为中国对外直接投资第四大目的地 同时, 每年中美之间来往的人次 475 万, 每天都有一万多名中美民众在两国间往返穿梭 如此紧密的利益格局决定着冲突只能双输 合作才能共赢 综合上述几点不难看出, 中美之间固然存在分歧和矛盾, 但也有着越来越多的共同利益与合作交汇, 只要双方坚持建设新型大国关系的大方向, 就不会落入 修昔底德陷阱 二是南海问题 近期, 国际舆论不断炒热南海问题 我想围绕两个议题谈谈看法 : 第一, 关于南海形势 中国是最早发现 最早命名 最早实施行政管辖和最早开发利用南海诸岛的国家, 对南沙诸岛及附近海域拥有无可争辩的主权 但随着上个世纪 70 年代, 南海发现油气资源后, 部分周边国家开始非法侵占和蚕食中国岛礁 2010 年前后, 随着美国推行亚太 再平衡 战略, 南海问题加速升温 南海问题的实质是少数国家非法占领中国岛礁所引起的领土争端及联合国海洋法生效之后所产生的海域划界问题, 属于中国同少数当事国间的双边问题 但在外部势力的参与搅动下, 逐步被政治化 尽管如此, 南海局势总体仍保持和平稳定, 南海的航行自由从未成为问题 中国同东盟国家已就解决南海争端形成 双轨思路, 即南海岛礁和海域争端由中国同有关当事国友好协商解决, 南海和平稳定由中国与地区国家共同维护 同时, 中国在主权范围内进行的岛礁建设大部分属民事范畴, 在护渔和海事搜救方面提供了地区所需的公共产品 我们有信心同地区国家一道将南海建设成为和平之海 友谊之海 合作之海 第二, 关于南海仲裁案 菲律宾南海仲裁案是菲方违反国际法, 背弃中菲双方共识而单方面提起并执意推进的强制性仲裁程序, 其本质在于通过所谓的 国际司法仲裁 否定中国在南海的领土主权和海洋权益, 为自己非法侵占中国南沙群岛的部分岛 18

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES 礁张目 对此, 中国始终坚持不接受 不参与 不承认和不执行的 四不 立场 一是因为菲方做法不合法 仲裁案实质依然是领土主权和海洋划界问题, 超出了 联合国海洋法公约 的调整范围 中国已于 2006 年根据 公约 第 298 条做出排除性声明, 将涉及海域划界等事项的争端排除使用仲裁等强制争端解决程序 包括墨西哥在内的全球 30 多个国家也发表了类似声明, 共同构成了 公约 不可分割的组成部分 二是因为菲方做法不守信 中菲两国早已通过共同声明 南海各方行为宣言 等一系列双多边文件就和平谈判解决南海有关争议达成协议, 并排除将 公约 规定的强制争端解决程序适用于两国南海争议 菲方在双边解决办法远未穷尽的情况下单方面提起仲裁, 不仅严重背弃双方共识, 还违反了 条约必须遵守 这一国际法基本准则 三是因为菲方做法不讲理 菲方罔顾史实, 欲借国际法之名行非法侵占中国岛礁之实, 正如邻居抢走主人家的东西后非但不归还, 还堂而皇之地要求法院把东西判给他, 实乃荒谬至极 菲方非法 无效的仲裁请求在有关域内外势力, 特别是个别迟迟不加入 公约 且有过不执行国际法院判决不良记录的国家的推波助澜下强行推进, 不得不让人对仲裁庭的公正性 合法性起疑, 对仲裁背后的政治目的警惕 中国坚持说不恰恰是捍卫国际法权威和 公约 有效性 严肃性和完整性的正义之举 三是台湾问题 台湾是中国领土不可分割的组成部分, 台湾问题是历史遗留问题, 属于中国内政 2008 年以来, 两岸双方在坚持 九二共识 反对 台独 的共同政治基础上, 开辟了两岸关系和平发展道路 台海局势摆脱紧张动荡, 呈现安定祥和 维护两岸关系和平发展的关键在于坚持 九二共识 政治基础 九二共识 明确界定了两岸关系的根本性质, 表明大陆与台湾同属一个中国 两岸不是国与国关系 近来, 台湾地区领导人换届, 但无论岛内政局如何变化, 一个中国原则没有也不会改变 我们坚决反对 台独 坚定维护一个中国原则, 反对建交国与台湾进行任何官方往来, 反对台湾加入只有主权国家才能加入的国际组织 我们希望并相信, 包括墨西哥在内的友好国家将继续坚定奉行一个中国原则, 在台湾问题上给予我们理解与支持 女士们, 先生们, 朋友们 : 世界和平 发展 合作 共赢的历史潮流浩浩荡荡, 正如贵国诗人帕斯所言, 江水滔滔, 奔流不息, 百折不回, 终归大海 中墨同为新兴大国和重要的发展中国家, 肩负着维护世界和平 促进共同发展的重任 相信在双方的共同努力和不懈奋斗下, 中墨两国和两军关系将迎来更加广阔的发展前景, 正如帕斯所言 : 如果双方相识相知, 世界将为之改变! 谢谢大家! 下面, 我愿就各位关心的问题回答与大家互动交流 19

上篇演讲 DISCURSOS China: Una Firme Fuerza para Defender la Paz y el Desarrollo Mundiales 20 de junio de 2016, Colegio de Defensa Nacional de México Distinguido Señor Secretario de la Defensa Nacional, General de Divsión Salvador Cienfuegos Zepeda. Distinguido General de Brigada Angel Prior Valencia, Director General de Educación Militar y Rector de la Universidad del Ejército y Fuerza Aérea. Distinguido General de Brigada Guillermo Almazán Bertotto, Director del Colegio de Defensa Nacional. Apreciados docentes y alumnos. Señoras y señores, amigos todos. Muy buenos días a todas y a todos ustedes. Es para mí un gran placer estar aquí en el Colegio de Defensa Nacional para reunirme con ustedes. Esta es la primvera vez que un embajador chino dicta una conferencia en la máxima casa de estudios militares de México, lo cual evidencia plenamente el rápido e integral desarrollo de las relaciones entre nuestros dos países y sus fuerzas armadas. Quiero aprovechar la ocasión para reiterar mi sincero agradecimiento al señor secretario de la Defensa Nacional por su cordial invitación y expresar mis cordiales saludos a los docentes, alumnos y personal en general de esta institución. El tema central de mi conferencia será la política exterior y de defensa nacional de la China de hoy. El difunto líder chino Deng Xiaoping, arquitecto general de la reforma y la apertura al exterior del país, dice: El desarrollo es de maxima prioridad. La política exterior y de defensa nacional de un país siempre se adapta a su estado de desarrollo determinado. Para tener un mejor conocimiento de la política exterior y de defensa nacional de China, uno deberá conocer primero un poco sobre el proceso y el estado de desarrollo del país asiático y sus objetivos de desarrollo. Las siguientes cifras les permitirán tener un conocimiento sensorial del actual desarrollo de China. A lo largo de tres décadas transcurridas desde 1978, año en que 20

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES China comenzó a aplicar la política de reforma y apertura al exterior, la economía china ha crecido en un promedio del 9.8 por ciento anual. En 1978, su Producto Interno Bruto (PIB) fue de 211 mil 900 millones de dólares y esta cifra superó los 10 billones en 2014, con lo cual China pasó del décimo quinto lugar al segundo en el ranking mundial de las economías, superada solamente por Estados Unidos. El año pasado, China representó aproximadamente 15 por ciento de la economía mundial en comparación con el sólo 1.8 por ciento en 1978. El ingreso per cápita subió de los 220 dólares en 1978 a unos 8,000 en 2015, un salto de 36 veces. Las reservas de divisas del país ascendieron de los 168 millones de dólares en 1978 a los 3 billones 300 mil millones. Por otro lado, en 2010, el PIB de China superó el de Japón para convertirse en la segunda mayor economía mundial. Actualmente, el PIB de China es dos veces mayor que el de Japón, la tercera economía mundial, cuyo PIB fue de 4 billones 600 mil millones en 2015, y supera el PIB total de Alemania, el Reino Unido y Francia. Ahora la economía china está cada vez más ligada a la mundial. El año pasado, tanto el valor total de las importaciones como el de las exportaciones del país fueron los más voluminosos a nivel mundial; sus inversiones en ultramar sumaron 118 mil millones de dólares; y 120 millones de chinos realizaron viajes turísticos al exterior. La economía china aporta con un 25 por ciento al crecimiento económico mundial. Nos sentimos muy orgullosos por los éxitos logrados en el desarrollo socioeconómico, pero estamos muy conscientes de las dificultades y los retos que se hallan en nuestro camino. En la actualidad, China se ubica solamente en alrededor del octogésimo lugar en la lista de países ordenados según su PIB per cápita y está por debajo del nivel promedio mundial de unos 10 mil dólares. El desequilibrio en el desarrollo sigue siendo notorio y la brecha entre diferentes regiones y entre las ciudades y el campo aún es muy grande. Más de 70 millones de habitantes viven todavía en la pobreza. Mirando hacia el futuro, China está avanzando hacia sus dos ambiciosas metas centenarias. Una es que para el año 2020, cuando el Partido Comunista de China (PCCh) celebre su centenario, el PIB y el ingreso per cápita de China se duplicarán en relación con 2010, completando así la construcción de una "sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos". La otra es que para mediados de este siglo, cuando se cumpla el primer centenario de la fundación de la República Popular China, el país se convertirá en una moderna nación socialista próspera, fuerte, democrática, culturalmente avanzada y armónica, logrando así la gran revitalización de la nación china. Su PIB per cápita alcanzará el nivel de los países recientemente industrializados. El 2016 es el primer año 21

上篇演讲 DISCURSOS de la ejecución del Decimotercer Plan Quinquenal sobre el Desarrollo Económico y Social de China. La economía nacional se mantiene estable y está evolucionando positivamente. Entre tanto, la reforma y el desarrollo se están llevando a cabo con pasos firmes. En el próximo lustro, implementaremos cabalmente la estrategia de cuatro tereas integrales, que comprenden "construir integralmente una sociedad modestamente acomodada, profundizar integralmente la reforma, avanzar integralmente en el Estado de derecho, y gobernar estrictamente de manera integral el Partido Comunista de China". Y redoblaremos esfuerzos para poner en práctica las cinco principales concepciones sobre el desarrollo basado en la innovación, la coordinación, la ecología, la apertura y el beneficio compartido, en aras de alcanzar la primera meta centenaria. La realidad nacional de China como la mayor nación en vías de desarrollo del mundo ha determinado que el desarrollo sea una tarea primordial para la gobernación y revitalización del país. El gen histórico del pueblo chino de ser amante de la paz, sus dolorosos sufrimientos en la historia comtemporánea, su aspiración al desarrollo y la corriente histórica de la paz y el desarrollo en el mundo actual también han determinado que China no buscará su desarrollo siguiendo el viejo camino colonialista y hegemonista de las potencias occidentales. El presidente chino Xi Jinping ha dejado en claro que el que China siga el camino de desarrollo pacífico no es una política de conveniencia ni mucho menos un término del lenguaje diplomático, sino una conclusión que sacamos con base en la historia, la realidad y un juicio objetivo sobre el futuro. Actualmente, la situación internacinoal está sufriendo cambios profundos. El desarrollo desequilibrado, la inestabilidad en ciertas regionas y la imperfecta gobernaza global siguen siendo problemas relevantes. China toma en todo momento la paz y el desarrollo como el tema central de nuestro tiempo, promueve la multipolarización y la globalización que son dos tendencias principales que reestructurarán el mapa mundial actual y persiste en optimizarlo de manera gradual a través de reformas. China continuará con su elección estratégica de seguir el camino de desarrollo pacífico y actuará como un gran país responsable dedicando esfuerzos para promover una evolución equilibrada de las fuerzas internacionales y una mayor estabilización del orden internacional, a fin de que todas las naciones compartan las oportunidades de desarrollo, beneficios y responsabilidades. La elección estratégica de seguir el camino de desarrollo pacífico ha determinado que China aplicará inevitablemente la política exterior independiente y de la paz, cuyo objetivo será salvaguardar la paz mundial y promover un desarrollo conjunto. La norma 22

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES básica de esta política exterior consiste en los cinco principios de coexistencia pacífica y su posición básica es la autodeterminación. La política exterior china tiene como objetivo fundamental defender la soberanía nacional y sus intereses de seguridad y desarrollo e impulsar la paz y el desarrollo mundiales. Desde el Decimooctavo Congreso Nacional del Partido Comunista de China, realizado en noviembre de 2012, la diplomacia china ha logrado nuevos avances al heredar sus tradiciones. En la actualidad, estamos dedicando esfuerzos para llevar adelante la diplomacia de gigante con características chinas, la cual constituye no solamente unas innovaciones teóricas sistemáticas en materia de política exterior, sino también unas prácticas diplomáticas con peculiaridades propias de China. La diplomacia de gigante con características chinas incluye cinco contenidos principales que son los siguientes: Primero, tiene por objeto construir una comunidad de destino compartido de los seres humanos. Tras plantear las ideas de construir una comunidad de destino compartido entre China y los países de su entorno y una comunidad asiática de destino compartido, el presidente Xi Jinping propuso durante su intervención en los debates generales de la Asamblea General de la ONU en septiembre del año pasado crear una comunidad de destino compartido de la humanidad y expuso a cabalidad la hoja de ruta para hacer realidad esta iniciativa. Segundo, tiene como elección estratégica persistir en el desarrollo pacífico. China no sólo se adhiere al desarrollo pacífico de sí misma, sino también motiva a los demás países a seguir el mismo camino a fin de promover mano a mano el desarrollo pacífico mundial. Tercero, toma la cooperación mutuamente beneficiosa como el principio fundamental. La iniciativa china de construir un nuevo tipo de relaciones internacionales con la cooperación de beneficio mutuo como su núcleo constituye un importante avance en las teorías sobre las tradicionales relaciones internacionales de Occidente y su único objetivo consiste en abandonar las viejas mentalidades de juego de suma cero y el ganador se lleva todo, a fin de abrir una nueva perspectiva de que todos saldrán ganadores. Cuarto, toma el establecimiento de asociaciones como la ruta principal. Abogamos por formar asociaciones en vez de forjar alianzas y sostener diálogos en vez de entrar en confrontación. Hemos establecido asociaciones de diferentes formas con más de 80 naciones y regiones del mundo sobre la base de la igualdad, la coexistencia pacífica y la inclusión. 23

上篇演讲 DISCURSOS Quinto, toma la adopción de un correcto concepto de justicia e intereses como la orientación en valores. Defendemos y promovemos la justicia en los asuntos internacionales y prestamos atención tanto a los intereses como a la justicia priorizando esta última en sus relaciones con otros países. Actualmente, la diplomacia de gigante con características chinas se está implementando a cabalidad y presenta múltiples puntos brillantes. Nuestra interacción con las principales potencias ha entrado en una nueva etapa. La Asociación de Colaboración Estratégica Integral entre China y Rusia mantiene un buen desempeño. La construcción de un nuevo tipo de relaciones entre grandes potencias como China y Estados Unidos ha dado pasos firmes. China y la Unión Europea han dedicado esfuerzos para forjar una asociación que contribuye a fomentar la paz, el crecimiento económico, las reformas de ambas partes y los intercambios bilaterales en distintos ámbitos. Gracias al concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, la buena vecindad y la cooperación amistosa entre China y los países del entorno han mostrado constantemente nuevas perspectivas. La unidad y la colaboración entre China y los demás países en vías de desarrollo se han reforzado en forma continua: el mecanismo de cooperación del BRICS es ahora más maduro y su unidad se hace cada vez más estrecha. Con la creación del Foro China-CELAC, hemos logrado establecer una red integral de diálogo y cooperación que cubre todas las regiones en vías de desarrollo. Entre tanto, China ha participado activamente en la gobernanza global y en la solución a las cuestiones candentes internacionales y regionales. Y a través de una serie de importantes iniciativas que abarcan la construcción del Cinturón Económico a lo largo de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda, y la creación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructura, China ha venido ofreciendo más productos públicos globales de calidad. En septiembre próximo, la ciudad china de Hangzhou acogerá la Cumbre del G20 y como anfitrión China contribuirá con sus propias propuestas y sabiduría a la recuperación económica mundial. Señoras y señores, amigos todos. Defender la paz y promover el desarrollo es no solamente una importante tarea de la diplomacia china, sino también una gloriosa misión del Ejército Popular de Liberación (EPL) de China, que celebrará el próximo año su noventa aniversario. A lo largo de noventa años, el EPL ha crecido para convertirse en un ejército poderoso. China aplica siempre una política de defensa nacional de carácter defensivo, que incluye los siguientes aspectos: 24

第一章主旨演讲 DISCURSOS MAGISTRALES En primer lugar, salvaguardar resueltamente la soberanía, la seguridad, la integridad territorial y los intereses de desarrollo del país. Proteger la seguridad, la unificación y los intereses de desarrollo de la nación constituye el objetivo primordial de la política de defensa nacional de China. Por ello, China adopta una estrategia militar de denfensa activa y en lo estratégico persiste en los principios de defender, auto defender y ganar la iniciativa atacando solamente después de ser atacada. Y basándose en ganar guerras parciales informatizadas, China se enfocará en impedir guerras, hará esfuerzos para elevar la capacidad del ejército para enfrentar diversas amenazas de seguridad y persistirá y desarrollará el pensamiento estratégico de guerra popular. En segundo lugar, defender con firmeza la paz mundial y la estabilidad regional. China nunca practicará la expansión militar ni buscará la hegemonía militar, sino persistirá en la política exterior de no alineamiento, no confrontación ni dirigirse contra terceros y promoverá el nuevo concepto de seguridad basado en la confianza mutua, el benficio recíproco, la igualdad y la cooperación a fin de conseguir la seguridad integral, la seguridad común y la seguridad cooperativa. En el Acto Conmemorativo del 70 Aniversario de la Victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Invasión Japonesa y de la Guerra Antifascista Mundial, realizado en septiembre del año pasado en Beijing, el Presidente chino Xi Jinping anunció el recorte en 300 mil efectivos entre las filas del EPL, lo que fue un nuevo compromiso serio de China con la paz mundial. En tercer lugar, llevar a cabo activamente la diplomacia militar y la cooperación internacional. Primero, China ha participado activamente en las operaciones internacionales de búsqueda y rescate en casos de desastres naturales y en las ayudas humanitarias internacionales al ofrecer materiales y auxilios médicos a los países afectados por las calamidades naturales y enviar los equipos profesionales de búsqueda y rescate a esos países para ayudar a aliviar los estragos de las catástrofes. Segundo, China ha tomado parte activa en las misiones internacionales de paz y ha enviado en total más de 30 mil cascos azules, quienes han participado en 29 misiones de paz. Actualmente más de 3 mil 100 efectivos y policías chinos están vigilando la paz en 10 zonas, colocando al país a la cabeza de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU en cuanto al número de cascos azules. En la Cumbre de Líderes sobre el Mantenimiento de la Paz, efectuada en septiembre del año anterior en la sede de la ONU, el mandatario chino anunció seis medidas importantes, a saber, China creará una fuerza de reserva de 8 mil efectivos para misiones de paz; capacitará en los cinco años a 2 mil personas de distintas naciones para misiones de paz; implementará 10 programas de ayuda para el desminado; 25