Урок 3 第三课 Национальная экономика 国民经济

Similar documents
中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2

Урок 1 第一课 Географическое положение, население 地理位置和人口

日本学刊 年第 期!!

中国社会科学 年第 期,,. % 1,,,. %,. % 2,, %, ;,,,, 3,,,, 4 ( ) ( ) ( ) (),, %, 5,,,,,,,,, 1 :,, ://.. / / - / /., 2 :,, 3 :, 4,,, 5 ( ),,, ( ),, ( ), ( ), ( );

Урок 2 第二课 Государственный и политический строй 国体和政体

( ),,,,,,,, ` ', :,,,,??? :,, ( : ~, ) : ( ) :,, ( ),,,,, ~ :, :,,,,, ( ),,,,,,, :, :, ( )? :, ( ) :, :


<4D F736F F D20B9FAB1EACEAFD7DBBACF3739BAC5A3A8B9D8D3DAD3A1B7A2A1B6B1EAD7BCBBAFCAC2D2B5B7A2D5B9A1B0CAAEB6FECEE5A1B1B9E6BBAEA1B7B5C4CDA8D6AAA3A9>

[2] [8] [3] 100 [9] [4] [10] ; 1949 [5] / % 3160

总量开始减少的欧洲人口形势分析

untitled

%!

经济社会 全球化与非国家行为体的跨境合作

<4D F736F F D20CAAEC8FDCEE5B9E6BBAE5FD7EED6D5B6A8B8E55FC5C52E646F63>

表 浙江每 万人中拥有各种文化程度的人数及居全国位次 表 年按不同学业完成情况的平均受教育年限

untitled

2015–2016年采矿与金属业面临的业务风险

承认问题的提出 英国对中共政策的转变

!!

BP 2019 bp.com.cn/energyoutlook2019 BP 2019 BP p.l.c. 2019

表 年北京 伦敦 东京 纽约人口净迁移规模比较 图 1 伦敦 东京 纽约 北京净迁移率 (%) 比较 109

经济学动态 年第 期,,,,,, :,,,,, ( ),, ( ) :? ( ),, :, ` ', ( ),,,, : ` ',, ( ), :?, :,,,, ( ), : ( ),, -,,,,,,, ;,?,,,

, ( ) :,, :,, ( )., ( ) ' ( ),, :,,, :,, ;,,,,,, :,,,, :( ) ;( ) ;( ),,.,,,,,, ( ), %,. %,, ( ),,. %;,


抗日战争研究 年第 期

为变化的世界提供能源 让我们共创更美好的能源未来, 一起来吧, PEARL (GTL) 2 3

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

¹ º» ¹ º»

军事历史研究 年第 期

论抗战时期医学高校的迁川! # % &% & # #! # # # # # # #

JournalofLanzhouJiaotongUniversity Vol.33 Apr.2014 : (2014) DOI: / j.issn * 骆进仁 1, 张蕊 2, 常小刚 3

!

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

57

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

上海市城市总体规划( )报告(草案公示版)

珮云 珮云 邓小平的这段批示 使他成为第一个明确倡导节制生育的国家领导人 周恩来后

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头



重要安全指引 警示小心电击请勿打开 ATTENTION: RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE-NE PAS OUVRIR. 警告 : 为降低电击风险, 请勿拆卸机盖

一 土著华人! 二 逃亡移民 #!!! 三 早期的旅俄商人! 四 劳工

2

中国与欧洲关系 年


Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант (8 15). 8. 李 明 爱 有 什 么? a) 英 文 杂 志 b) 英 文 词 典 c) 英 文 杂 志 和 英 文 词 典 9. 今 天 几 号? a)


抗日战争研究! 年第 期!!! #!

,,, - % - % (, : ),, (, : ),,,, (, : ),,,. %,. %,. %,. %,. %,. %,. %, (, : - ), ( ),,,,,,,,,, ;,,? (%) , -,,,,, ( ), : (, : ) : ` ',, ; ;

贸易一体化与生产非一体化


C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

印度崛起对中国地缘政治的影响

IV


欧洲研究 年第 期 ¹ º ¹ º


,,,,,,,,,,,,, ;,,,, ( ), ; ;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ( ),,,,,,.,,,,,,,,,,,,,,



抗战时期的中国留学教育!!!! #!! # %


3. 她 的 头 为 什 么 会 不 舒 服? a) 晚 上 睡 得 很 晚 b) 衣 服 穿 得 很 少 c) 学 得 很 累 4. 她 为 什 么 对 安 达 说 谢 谢? a) 安 达 来 宿 舍 看 她 b) 安 达 告 诉 她 不 用 参 加 晚 会 c) 安 达 可 以 帮 助 她 复

近代史研究 年第 期

, 1,,,,,, ( ), ( ), ( ), ( ),,,,,,,,,, : +,,, + +,,. + : +,,,,, (, ),,,,,,,,,,, ( ),,,,,, 1,, -,,,.,,,, :

学院代码 学院名称专业代码专业名称学习方式 统考拟招生计划数 001 经济学院 政治经济学全日制 经济学院 经济史 全日制 经济学院 西方经济学 全日制 经济学院 世界经济 全日制 经济学院

石油炼化会后刊邮件版


12. Китайская ассоциация производителей электрооборудования (China electrical equipment association/ 中国电器工业协会 ). Сайт ассоциации:

( ),, :1 : : ( ), 2 :, 3 : ( ), 4 : 5 : :, 6 :,,,,,,,,, :,,,.....,,,, 1, ;2,

对利益冲突问题及其危害性有比较清晰的认识 坚持政企分开原则 禁商为主旋律 适用对象的范围逐渐扩大

英美特殊关系 文化基础与历史演变

¼ ½ ¾ ¼ ½ ¾

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

抗战时期沦陷区的电影检查 #

近代日本的兴亚主义思潮与兴亚会 # # # # # ( ( ( ( ( ( ( ( )

% % % R&D % R&D 122

CO 2

全面依法治国, 开启中国法治新时代 1

# # # # # # # # #


二 年 医疗卫生公益性衰减

Задания 4-6. Вы услышите три диалога. Каждый диалог будет звучать дважды. Прослушайте аудиозапись и выберите единственно верный ответ (A, B, C или D)

(, : )?,,,,, (, : ),,,, (, ;, ;, : ),,, (, : - ),,, (, : ),,,,,,,,,,,,, -,,,, -,,,, -,,,,,,, ( ), ;, ( ) -,,,,,,

4. Заполните пропуски соответствующими предлогами: 1) 离, 2) 向, 3) 从, 4) 关 于 5) 为. Укажите номера выбранных вариантов в талоне ответов под соответствую

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. 9 класс 2 / 7 4 中国人下午不工作 Вы услышите текст. В заданиях 8 13 в поле ответа запишите одну цифру, которая соответствует номеру правильног

欧洲研究 年第 期

A 他 八 月 跟 那 个 漂 亮 姑 娘 结 婚 B 我 在 书 店 买 到 了 一 本 实 用 汉 语 教 科 书 C 劳 动 人 民 作 了 国 家 的 主 人 D 你 告 诉 我 那 个 电 影 我 还 没 看 呢 5. Заполните пропуски грамматически не

¹ º» ¼ ¹ º» ¼

抗战时期贵州役政之初探!!! # #

公共管理研究 第 卷 # # # #

见图 二 社会主义改造时期 图

Китайский язык класс

~ ~ ~ Киссинджер Г. Дипломатия. М. Ладомир С. 223.

# 抗日战争研究 年第 期 % % % # #


抗日战争研究 年第 期 # % & ( ) # + ) % & % & % (& + % (&

欧洲研究 年第 期

;,,,, ( ),,,,, (. ) (. ),.,,,,,,,,, ( ),,,,,,,,., ( ) ( -, ). (. ) ;. (. ) ;. (. ). ( ),,,,,,,,,,,,,,,, ; ; ;,,,

二 义务教育阶段师资状况

Transcription:

ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебное пособие представляет собой рабочую тетрадь контрольных, аттестационных и самостоятельных работ по курсу общественно-политического перевода и ориентировано на учебное пособие А.Ф.Кондрашевского, И.В.Войцехович «Общественно-политический перевод: начальный курс» по первым 4-м урокам. Пособие рассчитано не только на проверку знаний учащихся, но и на развитие способностей оперировать полученными в результате прохождения курса навыками их использования, а также развитие творческой инициативы при дальнейшем изучении материалов общественно-политической тематики, посвященных Китаю и последовательно введенных широким обзором в сборник. Пособие состоит из нескольких частей контрольных, аттестационных и самостоятельных работ по тематики уроков: урок 1 Географическое положение, население; урок 2 Государственный и политический строй; урок 3 Национальная экономика; урок 4 Конституция. Международное право. Общая структура пособия следующая: сначала следуют контрольные работы по основным и дополнительным текстам, далее аттестационные работы, далее самостоятельные работы. Работы созданы таким образом, чтобы развить у учащихся способности перевода текстов общественно-политической тематики с китайского языка как при работе с текстами упрощенного, так и традиционного написания. Желаем, чтобы данное пособие принесло пользу всем учащимся!

Урок 3 第三课 Национальная экономика 国民经济

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 1,2,3,4,5,6,7,8) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. национальная экономика 2. база, основа 3. предприятие 4. запас 5. условие 6. внутренний рынок 7. однородный, однотипный 8. техника, технология 9. большинство стран 10. традиция, традиционный 11. передовой уровень 12. собирать вместе 13. сокращение производства 14. индустриализация 15. сажать, культивировать 16. реакция, ответ 17. догонять 18. обширный, широкий 19. бедный, нужда, нищенский 20. ВНП 21. специфическая продукция 22. удовлетворять 23. сообщение, связь 24. реальное положение дел 25. постепенно 26. место производства 27. рамки, сфера область 28. заимствовать 29. цифровые данные, параметры 30. ЭВМ 31. сфера обслуживания 32. развитые страны Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 发达国家的原料产地 17. 油 2. 城市公用事业 18. 促进 3. 薄弱 19. 改变 4. 运输 20. 设备 5. 亚热带 21. 跃居 6. 保证 22. 超级 7. 冷冻 23. 流通 8. 集成电路 24. 机器人 9. 成品 25. 棉花 10. 统计 26. 领先地位 11. 加以 27. 密切 12. 正常年景 28. 茶叶 13. 世界各地 29. 棕榈 14. 数据库 30. 海洋开发 15. 单一经济 31. 羊毛产量 16. 形成 32. 出口水平

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1.В Японии был создан комплекс новейшей техники, основу в котором составляет микроэлектроника. 2.Главный мировой производитель кофе, Бразилия в этом году намеривается импортировать1,5 миллионов мешков кофе, с тем чтобы стабилизировать снабжение на внутреннем рынке. 3.«Развитыми государствами», также называемыми как «промышленно развитые страны» или «индустриальные страны» обычно считают государства, экономики которых развиты, с мощной промышленной база, достаточно высоким ВНП, передовая наука и техника в которых имеют широкое распространение. 4.Развитая рыболовная отрасль способствовала развитию рыбоперерабатывающей промышленности. 5.Сбыт австралийской шерсти имеет широкое распространение по всему миру, но из-за нехватки рабочих рук в стране Австралия предпочитает экспортировать свою шерсть за рубеж и импортировать готовую продукцию из нее, нежели развивать собственную переработку шерсти. Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 工业 农业 建筑业 交通运输业 商业 文化教育事业 卫生事业以及其他服务性行业, 都是国民经济的组成部分 2. 据统计, 日本的国民生产总值已有近百分之六十与应用电子技术密切相关 3. 许多亚非拉国家独立以后, 积极发展粮食和其他作物, 争取逐步改变 单一经济 状态 4. 主要鱼产品有鱼粉 鱼油及冷冻鱼等, 其中百分之九十供出口 5. 结果, 在这一领域日本迅速地赶上了世界先进水平

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 1,2,3,4,5,6,7,8) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. отрасль переработки 2. приблизительно имеется 3. современный 4. близкий, близко, рядом 5. запас, наличность 6. передовой уровень 7. биологический 8. объем производства 9. улов рыбы 10. стабильный стабилизировать 11. третий мир 12. продовольствие, зерно 13. положение, обстоятельства 14. мощный, могучий 15. часть, раздел 16. результат, плод 17. первое место 18. город 19. отдавать предпочтение 20. промышленная база 21. материал 22. инженерный, строительный 23. необходимо, обязательный 24. рабочая сила в с/х. 25. микро- 26. уметь, преуспевать в ч.-л. 27. место, позиция 28. отрасль, сфера деятельности 29. в отношении, что касается 30. сфера производства 31. развивающ. страны 32. экспортные потребности Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 光纤通讯 17. 香蕉 2. 应用电子技术 18. 旱灾 3. 广泛 19. 估计 4. 中心 20. 精密 5. 行销 21. 分开 6. 照搬 22. 相关 7. 增殖 23. 比例 8. 流通部门 24. 机器 9. 至于 25. 运用 10. 国内 26. 文化教育 11. 总体 27. 任 ( 儿 ) 12. 群 28. 供应 13. 科技成果 29. 堆 14. 作物 30. 航天设备 15. 发达 31. 交通运输 16. 咖啡生产国 32. 第三产业

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1.Что касается заимствования передовой техники, Япония не просто занималась слепым копированием, но успешно приспосабливала его к японским реалиям. 2.В прошлом большинство стран Азии, Африки и Латинской Америки, рассматривая в качестве главных одну или несколько технических культур, превратились в сырьевые придатки для развитых стран и рынки сбыта их коммерческой продукции. 3.Развивающимися странами, также называемыми как «неразвитые страны», традиционно считают сравнительно бедные государства со слабой промышленной базой, моноукладной экономикой, с достаточно низким ВНП; во всем мире насчитывается более ста стран третьего мира, большинство из них располагается в Азии, Африке и Латинской Америке. 4.Что касается тропических и субтропических культур, то они составляют специальную продукцию стран, находящихся вблизи от экватора. 5.Это неразрывно связано с преуспеванием Японии в заимствовании и усовершенствовании зарубежных научно-технических разработок. Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 澳大利亚根据自己的条件, 发展养羊业, 是目前世界养羊最多的国家之一, 羊总头数共有 1 亿 3 千万多只, 占全世界羊总头数的七分之一, 羊毛产量占世界总产量的四分之一以上 2. 国民经济是一个国家范围内生产部门 流通部门和其他非生产部门的总体 3. 亚非拉广大地区的主要经济作物是 : 咖啡 香蕉 棕榈油和棕榈仁 4. 农业在亚非拉绝大多数国家和地区的国民经济中占有重要位置 5. 亚非拉国家生产经济作物在世界同类经济作物的总产量中占的比例很大

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 1,2,3,4,5,6,7,8) Вариант 3 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. производство шерсти 2. перенимать, копировать 3. электронный 4. несколько видов 5. условие 6. велика доля 7. абсолютно больший 8. оптико-волоконный 9. рынок сбыта товара 10. реальный, фактический 11. наука и техника 12. сплав 13. сокращение производства 14. индустриализация 15. быть, являться, система 16. называться 17. шерсть 18. обширный, широкий 19. бедный, нужда, нищенский 20. объем производства 21. специфическая продукция 22. делать довольным 23. сообщение, связь 24. общее поголовье овец 25. постепенно 26. место производства 27. рамки, сфера область 28. заимствовать 29. цифровые данные, параметры 30. сфера обращения 31. сфера обслуживания 32. третий мир Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 超级合金 17. 据统计 2. 赤道国家的特产 18. 经济 3. 鱼产品 19. 超级 4. 市场 20. 现在的名称 5. 工业 21. 减产 6. 国内 22. 发展 7. 外国的资金 23. 满足 8. 外国的援助 24. 先进 9. 进口 25. 技术改造 10. 推销 26. 世界总产量 11. 二战 27. 超级合金 12. 化学工业 28. 广泛 13. 非生产部门 29. 国民 14. 出口 30. 服务性行业 15. 鱼油 31. 建筑材料 16. 特有产品 32. 能力资源

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1.По статистике Япония по уровню развития в сферах машиностроения, микросхем, оптико-волоконной связи уже занимает передовое место в мире. 2.В омываемой с трех сторон морем Норвегии ежегодный средний объем улова рыбы составляет около 2,5 млн. тонн рыбы; на каждого человека приходится в среднем по 600-700 килограмм. По этому показателю Норвегия занимает передовое место в мире. 3.Бразилия в этом году ощутила на себе влияние засухи, кофе стало меньше на 65%, из-за этого страна не сможет обеспечить свой традиционный уровень экспорта кофе. 4.Развитая рыболовная отрасль способствовала развитию рыбоперерабатывающей промышленности. 5.Производство и объемы запасов кофе в Бразилии в общем составляют только 18 млн. мешков, в то время как для того, чтобы обеспечить экспортные потребности и потребности внутреннего рынка, необходимо более 25 млн. мешков, как в годы обычного урожая ( 才 ). Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1,2,3,4,5,6,7,8 3-го урока ОПП): 1. 日本在电子计算机 生物工程 超级合金 增殖反应堆和精密陶瓷材料方面居世界第二位 2. 今年用 2 亿多美元进口咖啡, 以满足国内市场需要, 这在巴西历史上还是第一次 3. 亚非拉广大地区的主要经济作物是 : 大豆 花生 甘蔗 茶叶 天然橡胶和棉花 4. 日本在工程塑料 数据库 航天设备和海洋开发方面居世界第三位 5. 结果, 在这一领域日本迅速地赶上了世界先进水平

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 9,10,11,12,13) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. производительность труда 17. открытость 2. подниматься, повышаться 3. завоевывать 4. суверенитет 5. предоставлять 6. промышленное сырье 7. страна-экспорт. нефти 8. перестраивать 9. животноводство 10. мировая война 11. успехи, достижения 12. сотрудничество 13. входить, вторгаться 14. острова 15. производительность 16. отрасль, индустрия 18. укреплять, крепкий 19. оборонять, оберегать 20. феодальное гос-во 21. ископаемые 22. энергетика 23. преподават. сотрудники 24. иностранная помощь 25. искать, изыскивать 26. возможно, возможность 27. морское побережье 28. пшеница 29. хорошие условия 30. отношения дружбы 31. видное место 32. ценная древесина Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 科学教育事业 17. 殖民 2. 巨大经济实力 18. 密布 3. 突出 19. 瞩目 4. 横跨 20. 产值 5. 蕴藏 21. 机械 6. 濒临 22. 对象 7. 航空 23. 联盟 8. 就业人数 24. 发祥地 9. 标志 25. 外资 10. 不断 26. 争取民族独立运动 11. 运动 27. 远隔 12. 所需能源 28. 宣布 13. 美丽富饶 29. 铁路 14. 近年来 30. 国际航道 15. 经济支柱 31. 矿产资源 16. 贵重 32. 人均国民收入

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1.Россия является страной, обладающей гигантской экономической мощью. Ее промышленная база огромна и разнопланова. 2.Политический курс на «открытость для международного сотрудничества, привлечения иностранной помощи, защиту иностранных инвестиций» привел к ускорению темпов развития экономики. 3.После получения независимости Габон добился больших успехов в таких сферах как укрепление национальной независимости, защиты национального суверенитета и экономическое развитие. 4.США являются страной с самой развитой в мире третьей индустрией, число занятых в ней людей уже составляет 2/3 от всех трудовых сил. 5.Деревоперерабатывающая промышленность и металлургия составляют два столпа экономики, занимая 52%промышленного производства. В последние годы стремительно развивается химическая промышленность и электроника. 2/5 продукция металлургической промышленности идет на экспорт. Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 美国劳动生产率的提高, 为大批劳动力转移到第二产业和第三产业提供了可能 值得注意的是, 属于第三产业的科学教育事业的发展更令人瞩目 2. 经济以工业为主, 有石油 冶金 机械 化工 建材等部门, 埃及为石油输出国 3. 中国和加蓬虽然远隔千山万水, 但自加蓬独立以来, 两国政府和人民间的友好往来日益发展 4. 交通运输主要依靠铁路 公路 航空 和水路运输 5. 所需能源的 80% 和许多工业原料均需进口 主要贸易对象为欧盟国家 俄罗斯和东欧各国

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 9,10,11,12,13) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. торговый партнер 2. реальная сила, мощь 3. количество людей 4. слава, репутация 5. овощи 6. внутренние перевозки 7. большие группы (партии) 8. морские пути 9. колыбель цивилизации 10. сравнительно, достаточно 11. технические культуры 12. заслуживать, стоит 13. внешняя помощь 14. химия 15. занятость 16. бороться за (добиваться) ч.-л. 17. хотя, несмотря на 18. контакты, обмены 19. переориентировать 20. вторая мировая война 21. экспорт нефти 22. раздельно, соответственно 23. энергетическая отрасль 24. технич. реконструкция 25. стать 26. богатый 27. дружеский, дружественный 28. государственный 29. экономич. положение 30. источник финансов 31. примечательно 32. вторая индустрия Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 元涉重洋 17. 对外 2. 棉花出口国 18. 富国 3. 齐全 19. 人均 4. 遍布 20. 支柱 5. 成为 21. 门类 6. 密切 22. 民族 7. 注意 23. 水路 8. 纵贯全境 24. 全国面积 9. 并重 25. 富饶 10. 日益 26. 友好往来 11. 维护 27. 冠 12. 工农业 28. 原 13. 畜牧业产值 29. 整个 14. 教职员 30. 热带气候 15. 全国境内 31. 石油储量 16. 闻名 32. 工业产值

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1.Действительно, лес является главным богатством (ресурсом) Финляндии, коэффициент облесения составляет 66% всей общей площади страны, (по этому показателю) Финляндия «чемпион». 2.Изначально Габон был французской колонией, но после второй мировой войны народной освободительное движение габонского народа изо дня в день разрасталось. 3.Нефтяная промышленность является главной опорой экономики, доходы от экспорта нефти составляют более 80% от всего валового национального продукта. 4.Транспортное сообщение внутри страны главным образом опирается на железные дороги и автомагистрали. Развитая туристическая отрасль. 5.Современный Габон уже стал второй по богатству страной в Африке, национальный доход на душу населения достигает величины более чем в 3 тыс. американских долларов. Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 公元前 7 世纪埃及先后被亚述 波斯和罗马帝国征服 7 世纪阿拉伯人进入该地区 1914 年沦为英国 保护国 1922 年独立 2. 总统第六次远涉重洋对中国进行国事访问, 标志着两国的友好合作关系日益密切和不断发展 3. 能源工业占突出地位, 比如 1992 年石油和天然气产值分别为 3 亿 9 千 3 百万吨和 6 千 4 佰 7 十 6 亿 4. 芬兰人常说 : 要是没有森林, 我们的农民和国家都活不下去 5. 科学教育事业的发展, 又为第一产业和第二产业的技术改造提供了良好的条件

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 9,10,11,12,13) Вариант 3 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и выражения с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. объем пром. производства 2. озеро 3. известный на весь мир 4. колыбель 5. бобы 6. основная с/х культура 7. республика 8. автодороги 9. главное богатство 10. сравнительно, достаточно 11. технические культуры 12. заслуживать, стоит 13. внешняя помощь 14. газ 15. за последние годы 16. основной, ведущий 17. линия, полоса 18. политика (курс) 19. часто, традиционно 20. мировая война 21. доходы от экспорта 22. площадь 23. энергетическая отрасль 24. таить в себе, залегать 25. нефть 26. непрерывно 27. дружеский, дружественный 28. стремительный 29. экономич. положение 30. продукция переработки 31. далекий путь 32. первая индустрия Задание 2. Переведите слова и выражения с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 减少生产 17. 位于 2. 主要天然气出口国 18. 世界 3. 成群 19. 金属 4. 木材 20. 帝国 5. 的确 21. 人均国民收入 6. 纵贯 22. 国民 7. 全称 23. 财政 8. 生产石油 24. 全国面积 9. 能源 25. 丰富 10. 支柱 26. 经济合作 11. 保护 27. 率 12. 农牧业 28. 活 13. 远涉重洋 29. 地跨 14. 巩固 30. 森林覆盖率 15. 全国境内 31. 铀矿储量 16. 气候 32. 工业

Задание 3. Сделайте письменный перевод с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1.Полное название Египта Египетская республика. Египет является одной из колыбелей древней цивилизации. 3 тыс.лет до н.э. (в Египте) образовалось феодальное государство. 2.Прекраснейшая и богатейшая Габонская республика располагается на западе африканского континента. 17 августа 1961 года Габон официально провозгласил независимость. 3.Запасы нефти в Габоне достигают более 200 млн.тонн, Габон это один из главных производителей нефти в Африке. 4.Основу экономики России составляет машиностроение и нефтегазовая отрасль. По запасам газа Россия занимает первое место в мире. 5.Транспортное сообщение России опирается на железные и авто-дороги, воздушные и морские пути, также Россия является главным европейским транзитером энергии. Задание 4. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 9,10,11,12,13 3-го урока ОПП): 1. 俄罗斯工业以机械 钢铁 有色冶金 石油 天然气 煤炭 森林工业及化工等重工业为主 俄罗斯农牧业产值并重, 但畜牧业产值约占农牧业产值的 60% 2. 位于欧洲北部的芬兰, 素有 千湖国 之称 全国境内湖泊密布, 遍布大大小小的湖泊六万个以上, 占全国面积的 8% 芬兰以森林为名 3. 加蓬自然资源十分丰富 森林面积约占全国土地面积的 82%, 有 绿金治国 之称 4. 大学教职员共大四百万人左右, 已大大超过全国农业劳动力 5. 埃及是世界主要棉花生产和出口国 苏伊士运河为重要国际航道

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 1,2,3 ) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 1,2,3 3-го урока ОПП): 1. 工业强国 17. 工农业 2. 联邦 18. 发达 3. 自然资源 19. 国内生产总值 4. 匮乏 20. 太平洋 5. 经济基础 21. 传统工业部门 6. 制造 22. 盛誉 7. 资本主义 23. 邮票经营 8. 成员国 24. 悠久 9. 自由竞争 25. 货币单位 10. 居民 26. 总额 11. 多民族国家 27. 水泥设备 12. 世界 28. 官方 13. 对外贸易 29. 生产经验 14. 雄厚 30. 加入 15. 国民经济 31. 陆地面积 16. 食品 32. 仪表 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 1,2,3 3-го урока ОПП): 1. 由于丹麦是一个仅有五百十七万人口的小国, 加上自然资源匮乏, 原料几乎全部依靠进口, 因此经济 上对外依赖性很大, 所以特别注重发展对外贸易 2.1990 年至 1991 年, 除俄罗斯以外的 14 个加盟国先后宣布独立 3. 工业品约百分之六十供出口, 约占出口总额的四分之三 4. 丹麦的工业是二次战后逐步发展起来的, 现已成为国民经济的主体 工业产值约占国内生产总值的一半 5. 俄罗斯联邦是个多民族国家, 百分之八十以上为俄罗斯族 俄国资源种类繁多, 储量丰富, 国民经济基础雄厚, 是世界工业强国之一

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 金融, 成就, 市场, 问题, 开放, 清醒, 进入, 增长, 现代, 达到, 经济, 预定, 国家, 世界, 美元 中国经济中华人民共和国成立后, 通过有计划地进行大规模的经济建设, 中国已成为 上最 具有发展潜力的经济大国之一, 人民生活也整体达到小康水平 从 1953 年到 2005 年, 中国已陆续完成十一个 五年计划, 并取得举世瞩目的, 为国民经济的发展打 下了坚实基础 ; 而 1979 年以来的改革, 则使中国经济得到前所未有的快速增长 二十一世纪后, 中国经济继续保持稳步高速 社会主义市场经济体制 已经初步建立, 市场在资源配置中的基础作用显著增强, 宏观调控体系日趋完善 ; 以公 有制经济为主体 个体和私营等非公有制经济共同发展的格局基本形成, 经济增长方式 逐步由粗放型向集约型转变 按 计划, 到 2015 年, 中国将建立起比较完善的社会 主义 经济体制 ; 到 2020 年, 建立起比较成熟的社会主义市场经济体制 金融危机的影响中国官方储备及商业银行投资的美元资产在本轮危机中一度暴露 于风险中, 但总体而言投资损失有限, 不会对中国 体系产生较大冲击 中国经济的发展趋势观察中国经济, 要注意到 总量 和 人均 两个方 面 2000 年中国 GDP 89004 亿元人民币, 按当年汇率计算超过 10000 亿, 世界排名第六, 经济总量已经相当可观 如果按购买力平价, 也就是按国际共同价格计 算, 中国 总量在世界上的位次还要提前 但是, 现在人均还不到 1000 美元, 刚刚 进入中等偏下收入国家的行列, 还是一个比较穷的 分 三步走 实现现代化的 发展战略完成了头两步, 并不是走完了现代化全程的 2/3 大约还要经过 50 年左右时 间, 到本世纪中叶, 才能基本实现 化 对于实现现代化的艰巨性和长期性要有 的认识 1. 金融 [jīnróng]финансы 2. 开放 [kāifàng]открытый, открытость 3. 清醒 [qīngxǐng]ясный, очнуться 4. 预定 [yùdìng]наметить, определить заранее 5. 潜力 [qiánlì]потенциал 6. 小康 [xiǎokāng]средняя зажиточность 7. 陆续 [lùxù]непрерывно, один за другим 8. 瞩目 [zhǔmù]привлечь внимание 9. 稳步 [wěnbù]постепенно 10. 宏观 [hóngguān]макро- 11. 调控 [tiáokòng]регулирование и контроль 12. 日趋 [rìqū]изо дня в день 13. 私营 [sīyíng]частный 14. 格局 [géjú]архитектоника, структура и форма 15. 由 向 [yóu xiàng]из(от) в 16. 粗放型 [cūfàng xíng]экстенсивный 17. 集约型 [jíyuē xíng]интенсивность 18. 成熟 [chéngshú]зрелые 19. 影响 [yǐngxiǎng]влияние 20. 投资 [tóuzī]инвестиции 21. 危机 [wéijī]кризис 22. 暴露 [bàolù]обнаружиться, обличаться 23. 风险 [fēngxiǎn]риск 24. 冲击 [chōngjí]конфликт 25. 观察 [guānchá]наблюдать, осматривать 26. 购买力 [gòumǎilì]покупательная способность

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 1,2,3 ) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 1,2,3 3-го урока ОПП): 1. 联盟 17. 气候 2. 外汇收入 18. 发展渔业 3. 依赖 19. 行业 4. 手工艺品 20. 大力支持 5. 殖民 21. 岛国 6. 科技水平 22. 自由贸易 7. 支持 23. 储量 8. 生产效率 24. 农业历史 9. 全景 25. 纺织 10. 人口密度 26. 社会主义共和国 11. 政府 27. 逐步 12. 宣布独立 28. 先进技术 13. 民族 29. 丰富 14. 重大作用 30. 船用主机 15. 主张 31. 资金 16. 主要出口 32. 工业产值 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 1,2,3 3-го урока ОПП): 1. 丹麦政府历来积极主张自由贸易和自由竞争, 而且在政策上 资金上等多方面给予大力支持, 同时根 据本国特展坚持实行 贸易立国 战略 2. 图瓦卢是世界上人口最少而人口密度较高国家之一, 居民主要为波利尼西亚人 3. 丹麦以农业立国, 农业历史悠久 其科技水平和生产效率均居世界先进国家之列, 对促进丹麦的工业和整个国民经济的发展起了重大的作用 4. 俄罗斯联邦是世界上面积最广大国家 5. 经济以农业为主 主要出口手工艺品 近年发展渔业, 旅游业 邮票经营成为重要外汇收入

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 以来, 问题, 现代, 影响, 农村, 关系, 收入, 社会, 改变, 困难, 带来, 水平, 发展, 增长, 市场 中国经济的发展趋势 从新世纪开始, 中国进入全面建设小康, 开始向现代化建设第三步战略目标 迈进的新的发展阶段 今后 10 年, 中国经济预期年均 7% 左右,2010 年 GDP 比 2000 年增长 1 倍 今年经济增长的预期目标是 7%, 虽然有美国经济和全球经济增长减 速的不利, 经济增长目标仍然可以达到 今后 5 到 10 年, 中国经济发展的趋势 和政策取向, 可以概括为以下几个方面 : 调整经济结构 这是今后相当长时间经济发展的主线 要通过经济结构的调整, 使 中国经济发展上一个新的 产业结构调整是当前经济结构调整的主要内容 中国 技术和经济 不平衡, 在产业结构调整中需要注意处理两个关系 : 一是发展新兴产 业和用新技术改造传统产业的关系, 一是发展资本技术密集型产业和发展劳动密集型产 业的 加快城市化进程 农村经济发展有近期的问题, 也有远期的问题 90 年代 有两个基本情况 : 一是粮食产量年均增长速度明显高于人口增长速度, 二是城乡居民人 均口粮消费下降 这 了过去所没有过的相当多农产品销售困难的现象 现在不少 农产品高于国际 价格, 很难再用提高农产品价格的办法增加农民收入 有 大量剩余劳动力, 加上农业季节性的特点 乡镇企业是农民增加收入的重要来源, 非农 业收入在农民 中占的比重越来越大, 但许多乡镇企业面临生产过剩和销售 从长远来说, 农村问题的根本解决, 要靠工业化和城市化, 靠大量农业人口向非农 产业转移 可以这样说 : 中国工业化和现代化的最困难之点, 不在城市, 而在广大农村 地区 这是中国 化进程中最艰巨的任务 推进城市化是 21 世纪中国经济发展的一 个根本性的 为了推进城市化, 实行的限制农民进城的政策需要 1. 收入 [shōurù]доход 2. 困难 [kùnnán]трудности 3. 带来 [dàilái]принести 4. 目标 [mùbiāo]цель 5. 迈进 [màijìn]идти вперед 6. 预期 [yùqí]ожидаемый, прогнозируемый 7. 全球 [quánqiú]глобальный 8. 减速 [jiǎnsù]торможение, снижение темпов 9. 趋势 [qūshì]тенденция 10. 取向 [qǔxiàng]ориентация 11. 概括 [gàikuò]включать в себя 12. 调整 [tiáozhěng]регулировать 13. 平衡 [pínghéng]баланс 14. 密集型 [mìjí xíng]сконцентрированный 12. 劳动 [láodòng]труд 13. 粮食 [liángshí]продовольствие 14. 粮消费 [liáng xiāofèi]потребление продуктов 15. 销售 [xiāoshòu]продажа 16. 现象 [xiànxiàng]феномен 17. 剩余 [shèngyú]остаток 18. 企业 [qǐyè]предприятие 19. 过剩 [guòshèng]избыток

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 4,5,6 ) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 4,5,6 3-го урока ОПП): 1. 进口 17. 钻井 2. 机械工业 18. 恢复生产 3. 困难 19. 限制 4. 出口商品 20. 国家主权 5. 得到 21. 成果 6. 国民经济 22. 市场潜力 7. 前进 23. 兴建 8. 技术条件 24. 主要特征 9. 维护 25. 震动 10. 人均国内生产总值 26. 对外贸易 11. 原料 27. 粮食 12. 石油公司 28. 小型企业 13. 普遍 29. 支柱 14. 工业基础 30. 具体措施 15. 勘探 31. 损失 16. 免费教育 32. 倾销市场 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 4,5,6 3-го урока ОПП): 1. 由于发展中小工业, 它们就可以逐渐减少进口, 节省外汇, 依靠原价原料, 促进国民经济的发展 2. 挪威为了开发北海石油, 与跨国石油公司, 主要是美国的 Exxon( 埃克森 ) Phelps ( 菲列甫斯 ), 还有英荷 Shell( 壳牌 ), 法国 ELF( 埃尔夫 ) 等公司进行合作 3. 科威特自 1961 年宣布独立后, 依靠丰富的石油和天然气资源使本国经济得到迅速发展 4. 前不久, 在秘鲁开发兴建一座以甘蔗为来源的造纸广, 拥有丰富森林资源的玻利维亚, 兴建了以木材为原料的造纸厂 5. 秘鲁为了改变工业布局, 在森林地区兴办电力 水泥 木材加工等中小工业项目

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 平衡, 污染, 地区, 问题, 社会, 潜力, 解决, 条件, 数量, 经济, 计划, 坚持, 发达, 阶段, 推动 中国经济的发展趋势 今后 5 到 10 年, 中国经济发展的趋势和政策取向, 可以概括为以下几个方面 : 西部大开发 地区经济发展不平衡是普遍规律, 中国在几千年历史上, 地区发展就 是不 的 区域经济政策要强调两个大局 允许一部分地区先富裕起来是一个大 局, 这个政策要 实施西部大开发战略, 不是放松或者延缓东部地区的发展 东 部地区的发展, 过去是, 今后相当长时期仍然是从财力 物力和技术上支撑国民 全局的极为重要的力量, 也是支持西部开发和加快中西部发展的条件, 东部地区仍然具 有很大的发展 实施西部大开发战略, 实现地区协调发展和共同富裕, 这也是一 个大局 西部 不实现现代化, 也就没有全国的现代化 实现可持续发展 这是世界性大课题 在新的发展, 应该把可持续发展放到 突出的位置 主要是人口 环境 人口 是中国经济发展中的特殊问题 人口问题 过去是两句话 : 控制人口, 提高人口质量 现在应该加一句话 : 注意老龄化问 题 中国现在 60 岁以上人口占 10% 西方国家在人口基数小 经济发达的 下, 经过长期的发展出现了老龄化, 尚且遇到很多问题 中国在经济不发达 人口基数很大 的条件下, 在很短的时期内进入老龄, 困难更大 环境保护是提高生活质量的需要 环境保护可以推动企业技术改造, 产业 结构调整, 形成环境产业, 成为新的经济增长点 中国环境恶化的状况, 还没有根本扭 转, 现在温饱问题已经 了, 对于环境问题应该给予更多的关注 按照 十五,2005 年经济增长 50% 左右, 主要污染物排放总量要比 2000 年减少 10% 经济 国家在人均 2000 美元时开始治理环境, 中国在人均不到 800 美元的条件下开始大 规模控制环境, 难度更大, 要靠长期努力 1. 污染 [wūrǎn]загрязнение 2. 条件 [tiáojiàn]условия 3. 坚持 [jiānchí]отстаивать 4. 推动 [tuīdòng]стимулировать, продвигать 5. 富裕 [fùyù]богатство 6. 放松 [fàngsōng]ослабить 7. 延缓 [yánhuǎn]задерживаться 8. 支撑 [zhīchēng]опора, поддержка 9. 协调 [xiétiáo]согласовывать, координировать 10. 持续 [chíxù]продолжаться, устойчивый 11. 突出 [túchū]выступать, проявляться 12. 特殊 [tèshū]особенный 13. 老龄化 [lǎolíng huà]старение 14. 尚且 [shàngqiě]даже, даже и 15. 遇到 [yù dào]сталкиваться 16. 质量 [zhìliàng]качество 17. 改造 [gǎizào]перестраивать 18. 恶化 [èhuà]ухудшатся 19. 扭转 [niǔzhuǎn]выправлять 20. 温饱 [wēnbǎo]жить в сытости и довольстве 21. 排放 [páifàng]выбросы 22. 减少 [jiǎnshǎo]сокращать

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 4,5,6 ) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 4,5,6 3-го урока ОПП): 1. 石油收入 17. 免费医院 2. 纺织品 18. 天然气 3. 十分薄弱 19. 远景储量 4. 合作 20. 铁钉 5. 重要地位 21. 单一经济 6. 重视 22. 广阔 7. 民族独立 23. 自然资源 8. 造纸厂 24. 取得 9. 节省外汇 25. 滞销产品 10. 掠夺 26. 探查 11. 迅速发展 27. 外汇来源 12. 管理 28. 航海 13. 积极作用 29. 逐渐减少 14. 中心 30. 爆发 15. 净水设备 31. 殖民统治 16. 价值 32. 剥削 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 4,5,6 3-го урока ОПП): 1. 由于自然条件限制, 除种植少量的蔬菜 水果外, 国内所需粮食 肉牛 水果 蔬菜均依赖进口 2. 挪威自己的国家石油公司在资源勘测和生产管理等方面起到积极作用 该公司总部设在史塔万格市, 这个挪威南部鱼镇已成为北海石油作业的中心 3. 在发展民族工业的过程中, 拉美国家逐渐意识到, 同大工业相比, 中小工业需要的资金少, 设备简单易遭, 适应自己的经济和技术条件 4. 为了促进中小工业发展, 拉美国家采取了一些具体措施支持中小工业的发展 5. 长期以来, 它们遭受残酷剥削和掠夺, 一直沦为廉价的原料产地和滞销产品的倾销市场, 工业基础十分薄弱

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 面临, 部分, 岗位, 竞争, 政策, 社会, 机遇, 压力, 经济, 能力, 对外, 目标, 加入, 市场, 兼顾 中国经济的发展趋势 今后 5 到 10 年, 中国经济发展的趋势和政策取向, 可以概括为以下几个方面 : 完善市场经济体制 现在只是 初步 建立 经济体制, 就是说, 有了一个雏 形, 一个大的框架, 不健全 不完善之处还很多, 仍然需要强调体制创新, 通过深化改 革为经济发展提供体制保障 世界贸易组织标志着中国的经济体制改革进入新的 发展阶段, 就是建立与国际市场经济规则接轨的 比较完善的 主义市场经济体制 的阶段 体制创新是中国现代化事业的不可缺少的重要组成 发展开放型经济 中国所处的国际经济环境和对外经济关系发生了深刻的变化 主 要是经济全球化和中国 开放的扩大 经济全球化是一种趋势, 交织着各个国家复 杂的利益关系和激烈的, 必然经过许多曲折和反复 进一步融入经济全球化进程 是实现现代化的条件, 但中国经济技术落后, 在同发达国家的竞争中面临着很大的 加入世界贸易组织给中国经济带来新的, 这是具有很大挑战性的机遇 ; 中国 面临的挑战也是包含着发展机遇的挑战 加入世界贸易组织只是获得入场券和参赛资 格, 关键是提高中国经济的竞争 提高人民生活水平 要妥善处理国家建设和人民生活的关系, 在积累和消费的关系 上, 要 国计民生 ; 在社会政策上, 要注重调节社会分配和解决就业问题 中国 着沉重的就业压力 今后 5 年城镇将新增就业 4000 万个, 农业劳动力向非农产 业转移 4000 万人 达到了这样的, 城镇失业者仍将有 1200 万人以上, 农村仍将 有 1 亿以上的剩余劳动力 积极扩大就业是需要长期坚持的一项基本 中国市场 商品短缺的状况已经结束, 现在是供过于求, 没有城乡居民收入的增加和消费水平的提 高, 国内市场不可能开拓, 就不可能持续增长 1. 岗位 [gǎngwèi]место 2. 竞争 [jìngzhēng]конкуренция 3. 机遇 [jīyù]шанс 4. 兼顾 одновременно учитывать 5. 雏形 [chúxíng]прообраз 6. 框架 [kuàngjià]рамки 7. 健全 [jiànquán]здоровый 8. 创新 [chuàngxīn]новация 9. 贸易 [màoyì]торговля 10. 规则 [guīzé]норма 11. 接轨 [jiēguǐ]переходить на 12. 缺少 [quēshǎo]не хватать 13. 深刻 [shēnkè]глубокий 14. 交织 [jiāozhī]переплестись 15. 利益 [lìyì]интересы 16. 激烈 [jīliè]бурный 17. 曲折 [qūzhé]извилистый 18. 反复 [fǎnfù]многократно 19. 融入 [róngrù]вливаться 20. 挑战 [tiǎozhàn]вызов 21. 获得 [huòdé]выиграть 22. 券 [quàn] облигация 23. 资格 [zīgé] право, мандат 24. 妥善 [tuǒshàn]надлежащим образом 25. 积累 [jīlěi]копить 26. 消费 [xiāofèi]потребление 27. 调节 [tiáojié]регуляция 28. 分配 [fēnpèi]распределение 29. 就业 [jiùyè]занятость 30. 沉重 [chénzhòng]стойкий 31. 转移 [zhuǎnyí]переместить

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 7,8,9 ) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 发达国家 17. 金融中心 2. 天主教 18. 飞机 3. 世界前列 19. 工业原料 4. 电力 20. 矿物 5. 农业作物 21. 机械化程度 6. 贫乏 22. 燃料 7. 新兴工业 23. 冶金制造业 8. 山区 24. 棕榈 9. 官方语言 25. 进口国 10. 信奉 26. 誉称 11. 殖民地国 27. 国内生产总值 12. 商品 28. 重要 13. 黑色金属 29. 农业产品 14. 天然气 30. 属于 15. 对贸对象 31. 信息工程 16. 石油 32. 畜牧业 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 富产有色金属和黑色金属等矿物 2. 农业机械化程度和商品性很高 农业作物以小麦为主, 大部分共出口 鱼产量居世界前列 3. 巴西是世界仅次于美国的第二大农产品出口国 4. 主要对贸对象是欧洲国家 英联邦和美国 主要进口工业原料和食品 矿物 燃料等, 是世界上工业原料和食品进口国之一 5. 加拿大是经济高度发达的国家 工业门类齐全, 采矿 电力 造纸 冶金制造业最为重要

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 收入, 战争, 战争, 大跃, 市场, 和平, 革命, 速度, 成长, 影响, 计划, 西方, 农业, 超过, 风暴 中国经济历史 古代中国有着发达的 经济, 其经济规模在很长一段历史时期内领先于世界 在历史上由于自然环境的变化和战争等人为因素的, 古代中国的经济通常与王朝 的兴衰与更替具有相同的周期 明清以来, 中国固守农业经济, 而西方世界在同一时期率先实现了工业革命, 中国 经济遂落后于 自鸦片 以来, 中国原来保守的农业经济体系受到了西方世 界的极大挑战 中国效仿西方发展工业的过程, 于中华民国国民政府成立后至中日战争 开战前夕已顺畅发展, 尽管其间受到内外因素的多重干扰 尔后直至中日 和国共 战争的结束, 中国始有较为长期的 发展时期 中国大陆的经济在中华人民共和国建政初期的经济发展模式以苏式 经济为 主, 政府建设重工业的资本源于对农产品的低价征购 毛泽东的计划经济模式的应用在 进时达到顶峰, 但也造成了恶劣的后果, 其后经济的发展又被文化大 等政 治运动所严重影响 1980 年代以来, 邓小平政府宣布改革开放, 开始实行社会主义 经济并推行经济体制改革 中国大陆近年至 2010 年,GDP 50000 亿美元, 成为 美日之后的世界第三经济大国, 普遍认为中国目前仍然是世界上发展 最快的经济 体, 但是人均国民生产总值仍位于世界中下水平, 而且经济增长点局限于沿海地区的对 外出口贸易, 并逐渐受到资源限制和贫富差距加大的制约 目前中华人民共和国省份 中, 广东为 GDP 最高的第一强省, 浙江为人均 最高的第一富省 香港和中华民国政府治下的台湾在 1970 年代为亚洲四小龙之二 台湾的经济发展 较为倚重与美国等西方国家和日本的贸易, 從 70 年代初期到 90 年代的亚洲经济 为止, 台湾的经济 率平均都在 9% 以上 香港则是中华人民共和国自 1949 年建政 起至 1980 年代以来的主要对外贸易窗口 中国大陆 香港 澳门 台湾之间的经济联系 在全球化的过程中日益紧密 1. 大跃 [dà yuè]большой скачок 2. 风暴 [fēngbào]буря 9. 鸦片 [yāpiàn]опиум 10. 效仿 [xiàofǎng]подражать 17. 恶劣 [èliè]плохой, скверный 18. 限于 [xiànyú]ограничиваться 3. 领先 [lǐngxiān]идти впереди 11. 顺畅 [shùnchàng]успешный 19. 贫富差距 [pínfù chājù]разрыв 4. 兴衰 [xīngshuāi]взлет,падение 12. 干扰 [gānrǎo]вмешательство между богатыми и бедными 5. 周期 [zhōuqí]цикл 13. 尔后 [ěrhòu]после, позднее 21. 制约 [zhìyuē]ограничение 6. 明清 династии Мин и Цин 14. 苏联 [sūlián]советский Союз 22. 浙江 [zhèjiāng]пров. Чжецзян 7. 率先 [shuàixiān]возглавлять 15. 征购 [zhēnggòu]гос.закупки 23. 倚重 [yǐzhòng]опираться 8. 遂落后于 остаться позади 16. 顶峰 [dǐngfēng]пик, вершина 24. 窗口 [chuāngkǒu]окно

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 7,8,9 ) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 橡胶 17. 枫树 2. 海洋性气候 18. 世界首位 3. 渔业 19. 居民 4. 丰富资源 20. 出口量 5. 基督教 21. 分为 6. 国际海道 22. 领先地位 7. 军火 23. 储量 8. 国土面积 24. 热带雨林区 9. 世纪 25. 王国 10. 森林密茂 26. 微电子技术 11. 食品 27. 文化 12. 混血种人 28. 航空中心 13. 终年 29. 遍及 14. 国民总生产值 30. 人口密度 15. 饮食 31. 电讯 16. 土著居民 32. 行星通讯 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 海底石油开采 信息工程 行星通讯 微电子技术等方面亦发展较快 2. 加拿大国土面积是世界第二大国家, 是世界人口密度较低的国家 英裔和法裔约占人口百分之八十六 土著居民印第安人进展比分之一 3. 中部和南部是世界流域最广的巴西高原, 分属热带森林和草原气候 4. 居民人种很多, 最主要的是白种人和混血种人, 多信奉天主教 5. 目前英国国内生产总值在西方国家中人仍居前列 航空 电子 化工 电气等工业在世界上属于领先地位

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 水平, 成功, 提高, 居民, 前列, 国内, 方面, 知名, 平衡, 纲要, 资源, 覆盖, 目标, 开放, 基础 国民经济的 十一五 规划 中国经济的发展是通过执行 五年计划 实现的 从 1953 到 2000 年, 中国共实施 九个 五年计划, 为中国经济奠定了坚实的发展 而 2001 年至 2005 年实施的 第十个五年计划更是获得极大, 各项经济目标提前实现, 国内生产总值五年平均 增长 9.5%, 经济实力进入世界 从 2006 年开始实施的 国民经济和社会发展第 十一个五年规划, 绘出了未来五年中国经济社会发展的宏伟蓝图 十一五 期间 2006-2010 年中国国民经济发展的主要 是 : 宏观经济平稳运行 国内生产总值年均增长 7.5%, 实现人均国内生产总值比 2000 年翻一番 ; 城镇新增就业和转移农业劳动力各 4500 万人 ; 价格总水平基本稳定 ; 国际收支基本 产业结构优化升级 产业 产品和企业组织结构更趋合理, 服务业增加值占国 内生产总值比重和就业人员占全社会就业人员比重分别 3 个和 4 个百分点 ; 自主 创新能力增强, 科学研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重增加到 2%, 形成一批 拥有自主知识产权和 品牌 国际竞争力较强的优势企业 资源利用效率显著提高 单位 生产总值能源消耗降低 20% 左右, 单位工 业增加值用水量降低 30%, 工业固体废物综合利用率提高到 60% 可持续发展能力增强 耕地保有量保持 1.2 亿公顷, 淡水 能源和重要矿产 保障水平提高 ; 生态环境恶化趋势基本遏制, 主要污染物排放总量减少 10%, 森林 率达到 20%, 控制温室气体排放取得成效 市场经济体制比较完善 行政管理 国有企业 财税 金融等领域的改革和制 度建设取得突破, 市场监管能力和社会管理水平明显提高 ; 对外 与国内发展更加 协调, 开放型经济达到新 人民生活水平继续提高 城镇 人均可支配收入和农村居民人均纯收入分 别年均增长 5%, 城乡居民生活质量普遍提高, 居住 交通 文化 环境等 的条 件有较大改善 1. 纲要 [gāngyào]основы, тезисы 6. 翻 [fān]перевалить 2. 奠定 [diàndìng]заложить 7. 番 [fān]раз 3. 宏伟 [hóngwěi]грандиозный 8. 升级 [shēngjí]повышение 4. 蓝图 [lántú]план постройки 9. 优势 [yōushì]преимущество 5. 收支 [shōuzhī]приходи расход 10. 效率 [xiàolǜ]эффект 11. 消耗 [xiāohào]расходовать 12. 废物 [fèiwù]отбросы 13. 生态 [shēngtài]экология 14. 遏制 [èzhì]сдерживать 15. 纯 [chún]абсолютный

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 10,11 ) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 10,11 3-го урока ОПП): 1. 双方 17. 贸易 2. 第二次世界大战 18. 工业产值 3. 机械 19. 连续 4. 合作协定 20. 经济危险 5. 标志着 21. 森林 6. 加工产品 22. 十分丰富 7. 进口 23. 大西洋 8. 家用电器 24. 科技协定 9. 下降 25. 接壤 10. 自然资源 26. 技术水平 11. 出现 27. 签订 12. 农牧业 28. 水力资源 13. 增长率 29. 时代 14. 停滞状况 30. 查明蕴藏量 15. 特点 31. 服务业 16. 稳定增长 32. 汽车制造 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 自 70 年代中期开始, 因受世界经济危机的影响, 近几十年来, 阿根廷的经济一直处于停滞状况 1988 年起, 阿根廷经济连续两年出现负增长 2. 工业劳动生产率年均增长 5,7% 使意大利在很短期间内济身于世界主要工业国之列 3. 农业在阿根廷经济中有重要地位 阿根廷是世界上农牧业较发达的国家之一, 素有 粮仓肉库 制称 1998 年, 农业在国内生产总值中所占的比重为 8,2% 4. 双方积极开展经贸活动, 陆续签订了有关经济贸易协定 经贸合作协定 科技协定等 5. 农业在国内生产总值中的比重已从 1951 年的 20% 下降到 1993 年的 2,7%, 工业的比重由 28,7% 上升至 34,6%, 服务业的比重已超过 60%, 这标志着意大利已定进入工业社会

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 大国, 总额, 结果, 水平, 目标, 问题, 富裕, 增长, 成就, 发展, 建立, 生活, 竞争, 市场, 中共 中国经济发展战略 1949 年中华人民共和国成立之前, 经济极端落后 中国犹如一个极度贫弱的巨人, 近 5 亿人口,960 万平方公里国土的国家 从 1953 年到 2000 年, 中国已陆续完成九个 五年计划, 并取得举世瞩目的, 为国民经济的发展打下了坚实基础 ; 而 1979 年以来的改革开放, 则使中国经济得到前所未有的快速增长 如今, 中国已成为世界上 最具发展潜力的经济 之一, 人民生活也整体达到小康 进入二十一世纪, 中国政府加强和改善宏观调控, 国民经济继续保持稳步高速 2009 年, 国内生产 总值 340670 亿人民币, 比上年增长 9.1% 中国经济总量已占世界 7% 中国贸易进出 口 占世界 7.7% 中国能源总自给率达到 90% 中国出口额跃居世界第二占比提高 至 8.8% 这些都是复杂地进行现代化进程的 中国现代化建设大体分 三步走 这一战略部署就是 : 第一步从 1981 年到 1990 年国民生产总值翻一番, 解决人民的温饱 (1984 年, 经济体制改革由农村转移到城市 ); 第二步从 1991 年到 20 世纪末, 国民生产总值 再翻一番, 人民 达到小康水平 ; 第三步到 21 世纪中叶, 人均国民生产总值达到中 等发达国家水平, 人民生活比较, 基本实现现代化 中共十四大进一步提出, 要 在 20 世纪 90 年代初步 起社会主义市场经济新体制 ;20 世纪末国民生产总值比 1980 年翻两番, 实现第二步发展目标 ; 同时, 也对实现第三步战略目标提出初步设想 中共十五大又将第三步 进一步具体化 : 到 21 世纪的第一个十年, 实现国民生 产总值比 2000 年翻一番, 使人民的小康生活更加富裕, 形成比较完善的社会主义 经济体制 ; 再经过十年的努力, 到建党一百周年时, 使国民经济更加, 各项制度 更加完善 ; 到新中国成立一百周年时, 基本上实现现代化, 建成富强 民主 文明的社 会主义国家 十六大提出, 中国的国内生产总值到 2020 年力争比 2000 年翻两 番, 综合国力和国际 力明显增强 1. 总额 [zǒngé]общая сумма 2. 极端 [jíduān]крайний 3. 犹如 [yóurú]точно как, как 4. 极度 [jídù]предельный 5. 贫弱 [pínruò]бедный 6. 巨人 [jùrén]гигант 7. 陆续 [lùxù]непрерывно 8. 瞩目 [zhǔmù]общее внимание 9. 改革开放 реформы открытости 10. 潜力 [qiánlì]потенциал 11. 保持 [bǎochí]сохранять 12. 自给率 самодостаточность 13. 跃居 [yuèjū]резко выйти вперед 14. 部署 [bùshǔ]план 15. 温饱 [wēnbǎo]зажиточность 16. 水平 [shuǐpíng]уровень 17. 设想 предположение 18. 具体 [jùtǐ]конкретный 19. 富强 [fùqiáng]богатый и мощный 20. 综合国力 совокупная мощь 21. 力争 [lìzhēng]устремиться

Контрольная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, доп.тексты 10,11 ) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Переведите слова и словосочетания с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 10,11 3-го урока ОПП): 1. 贸易往来 17. 经济实力 2. 进一步 18. 陆续 3. 欧洲移民 19. 资本主义国家 4. 化工 20. 活动 5. 经贸关系 21. 食品加工 6. 计划 22. 结合 7. 人均国内生产总值 23. 工业基础 8. 电子 24. 能源 9. 积极开展 25. 十分频繁 10. 天然气 26. 纺织 11. 工业国家 27. 出口产品 12. 比重 28. 总额 13. 飞机制造 29. 增长速度 14. 发达 30. 推行 15. 速度发展 31. 危机影响 16. 后裔 32. 企业 Задание 2. Сделайте письменный перевод с китайского языка на русский язык (по материалам доп.текстов 7,8,9 3-го урока ОПП): 1. 对外贸易在阿根廷经济中有重要地位, 出口总额均占国内生产总值的 1,5% 1988 年以来, 出口总额 连年增长, 进口额下降 2. 第二次世界大战后, 阿根廷实行发展工业的 五年计划, 推行企业的国有化 经过 50 60 年代, 阿根廷工业有了很大的发展 3. 道至 1989 年, 工业, 特别是制造业增长速度在 1988 年达到顶峰后, 开始放慢 目前在欧洲, 意大利的经济实力低次于德国和法国, 而与英国相仿 4. 阿根廷的工业基础较强, 拥有门类较集权的工业体系, 工业技术水平在拉美国家中属前列 5. 意大利是主要发达资本主义国家之一, 其经济发展在 60 年代出现了一次 飞行, 按居民平均的工业生产年均增长率高达 5,8%

Задание 3. Письменно восстановите семантически близкую лексику: 农民, 速度, 预定, 居民, 体系, 政府, 内容, 生产, 计划, 增强, 提出, 差异, 发展, 步伐, 转变 中国经济体制 中国的经济体制改革是最重要的改革内容之一 新中国成立后的前 30 年, 中国政 府一直推行 经济体制, 由国家专门机构 计划委员会 来规划和制定经济发展各 个领域的目标 工厂按照国家计划 产品, 农村按照国家计划种植农作物, 商业部 门按照国家计划进货和销售, 所有的品种 数量和价格都由计划部门统一制定 这种体 制使中国经济能够有计划有目标地稳定, 但也严重地束缚了其本身的活力和发展 的 二十世纪七十年代末期, 当时的中国领导人注意到中国经济及其发展速度与 世界的, 作出重大决策 : 对中国实行了几十年的经济体制进行改革 1978 年, 改革率先在农村展开 推行以家庭联产承包为主的责任制, 重新 掌握土地的使用权, 可以自主安排农活和处置农产品, 由他们自行决定种什么 种多 少 ; 在农产品的经营方面也给予农民更多的选择权 1992 年, 经过十几年改革开放的 尝试, 中国 有了更加明确的改革方向, 此便是建立社会主义市场经济体制 根据 政府正式发布的文件, 中国经济体制改革的主要 是 : 坚持以公有制经济为主体 多种经济成分共同发展的方针, 转换国有企业经营机制, 建立适应市场经济要求的现代 企业制度 ; 转变政府管理经济的职能, 建立以间接手段为主的完善的宏观调控 ; 建立以按劳分配为主体, 鼓励一部分地区一部分人先富起来, 走共同富裕的道路 ; 为城 乡 提供同中国国情相适应的社会保障, 促进经济发展和社会稳定 1997 年, 中国政府进一步 非公有制经济是中国社会主义经济的重要组成部 分, 鼓励资本 技术等生产要素参与收益分配, 使经济体制改革迈出更大 到 2002 年, 各项改革有序推进, 成效明显 现在的中国, 社会主义市场经济体制已经初步 建立, 市场在资源配置中的基础作用显著, 宏观调控体系日趋完善 ; 以公有制经 济为主体 个体和私营等非公有制经济共同发展的格局基本形成, 经济增长方式逐步由 粗放型向集约型 按 计划, 到 2020 年, 建立起比较成熟的社会主义市场经 济体制 1. 领域 [lǐngyù]сфера, область 2. 种植 [zhòngzhí]выращивать 3. 进货 [jìnhuò] закупать валюту 4. 销售 [xiāoshòu] сбывать 5. 束缚 [shùfù] сковывать 6. 决策 [juécè]решение 7. 率先 [shuàixiān]первым 8. 承包 [chéngbāo] подряд 16. 要素 [yàosù]необходимый 9. 安排 [ānpái] размещать 17. 收益分配 распределение 10. 转换 трансформировать доходов 11. 经营 [jīngyíng]хозяйствовать 18. 迈出 [màichū]шагать 12. 劳分配 разделение труда 19. 个体 [gètǐ]индивидуум 13. 鼓励 [gǔlì]воодушевлять 20. 私营 [sīyíng]частный 14. 保障 [bǎozhàng]гарантия 21. 成熟 [chéngshú]зрелый

Задание 1. Переведите синтагмы с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 1. таких стран в мире насчитывается около ста 2. многие виды промышленного сырья страна вынуждена импортировать 3. основу экономики составляют отрасли тяжелой промышленности 4. страна, обладающая значительной экономической мощью 5. такое происходит впервые в истории страны 6. основными торговыми партнерами являются восточно-европейские страна 7. число университетских преподавателей и сотрудников значительно превысило число занятых в с/х 8. лучше экспортировать продукцию, чем развивать перерабатывающую отрасль 9. занимать лидирующие позиции в мире 10. земледелию и животноводству придается равно важное значение 11. занимать третье место в мире по развитию по освоению мирового океана 12. с развитой экономикой и мощной промышленной базой 13. лес основное богатство страны Аттестационная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 1-13) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: 14. перевозки в стране осуществляются, в основном, по железной дороге и шоссейным дорогам 15. стабилизировать поставки на внутренний рынок Задание 2. Переведите синтагмы с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 1. 争取逐步改变 单一经济 状况 2. 羊毛产量占世界总产量的四分之一 3. 经济作物以亚麻和向日葵为主 4. 能源工业占突出地位 5. 公元前三千年形成封建制度国家 6. 满族出口和国内需求 7. 木材加工和金属工业为经济两大支柱 8. 善于引进改良国外科技成果 9. 为其他工业部门的技术改造提供良好的条件 10. 因为缺乏劳动力 11. 促进鱼产品加工工业的发展 12. 用两亿多美元进口咖啡 13. 近年来, 化工 电子工业迅速发展 14. 受旱灾影响 15. 提高劳动生产率

Задание 3. Письменно восстановите пропущенные конструкции служебные слова (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): ( 自 ) 以来, 至于 则, 宁 也不, 在 中, 在 上, 在 方面, 以 ( 为 ), 根 ( 据 ), 对于, 被, 以来, 使 1. 澳大利亚 自己的条件发展养羊业 2. 农业 亚菲拉绝大多数国家和地区的国名经济 占有重要位置 3. 日本已形成了一个 微电子技术 中心的新技术群 4. 加蓬自独立, 巩固民族独立 维护国家主权和发展民族经济 取得了重大成就 5. 公元前几世纪先后 亚述 波斯和罗马国政府 6. 工业 机械 钢铁 有色冶金 石油 天然气 煤炭 森林工业级化工等重工业 主 7. 各种热带作物, 是赤道附近国家特产 8. 它 原出口成品, 原发展加工工业 9. 以满足国内市场需要, 这 巴西历史 还是第一次 10. 引进先进技术, 日本企业不是照抄照搬, 而是结合日本实际情况加以运用 11. 对外开放, 寻求外援, 保护外资 的政策 他的经济得到迅速的发展 12. 日本 电子计算机 生物工程 超级合金 增殖反应堆和精密陶瓷材料 居世界第二位 Задание 4. Письменно восстановите семантически близкую лексику (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 沙漠, 城市, 作物, 木材, 产值, 左右, 人数, 友好, 面积, 发展, 实力, 瞩目, 积极, 对象, 经济, 农民, 富饶, 铁路, 水平, 比例 1. 国内运输主要靠 和公路 2. 结果, 在这一领域日本迅速地赶上了世界先进 3. 大学教职员共大四百万人, 已大大超过全国农业劳动力 4. 牧业产值约占农牧业 的 60% 5. 两国政府和人民间的 往来日益发展 6. 第三产业的科学教育事业的发展更令人 7. 就业 已占整个劳动力的三分之二以上 8. 主要贸易 为欧盟国家 俄罗斯和东欧各国 9. 俄罗斯联邦是一个具有巨大经济 的国家 10. 森林面积约占全国土地 的 82%, 有 绿金治国 之称 11. 许多亚非拉国家独立以后, 发展粮食和其他作物, 争取逐步改变 单一经济 状态 12. 加工和金属工业为 两大支柱, 占工业产值的 52% 13. 地形以 高原为主 14. 芬兰人常说 : 要是没有森林, 我们的 和国家都活不下去 15. 美丽 的加蓬共和国位于非洲西部, 横跨赤道线, 西濒大西洋 16. 亚非拉国家生产经济作物在世界同类经济 的总产量中占的 很大 17. 主要 还有亚历山大 赛得港 苏伊士等 18. 近年来, 化工 电子工业迅速

Задание 1. Переведите синтагмы с русского языка на китайский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 1. быть страной с наиболее развитой «третьей индустрией» в мире 2. относиться к числу сравнительно бедных стран, с низким ВНП и слабой промышленной базой 3. исходя из собственных условий 4. повышать производительность труда 5. обеспечить необходимый запас 6. создать благоприятные условия для технического перевооружения других отраслей 7. обычно называется страной «тысячи озер» 8. обеспечить традиционный уровень экспорта 9. стараться постепенно уйти от монокультурного хозяйства 10. из них 50% продукции поставляется на экспорт 11. выйти на первое место в мире по уровню развития микроэлектроники 12. удовлетворять экспортные и внутренние потребности 13. с/х занимает важное место в национальной экономики 14. являться составной частью национальной экономики 15. продаваться по всему миру Аттестационная работа по китайскому языку по курсу ОПП (урок 3, тексты 1-13) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 2. Переведите синтагмы с китайского языка на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 1. 以森林为名 2. 去年小麦减产 35% 3. 就业人数占整个劳动力的三分之二以上 4. 稳定国内市场供应 5. 居世界领先地位 6. 是赤道附近国家的特产 7. 三面环海的国家 8. 经济上发达 工业基础雄厚 9. 具有巨大经济实力的国家 10. 经济以重工业为主 11. 这种的国家全世界约有一百多个 12. 提高劳动生产率 13. 主要贸易对象为西欧各国 14. 受旱灾影响 15. 保证需要的库存量

Задание 3. Письменно восстановите пропущенные конструкции (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): ( 自 ) 以来, 至于 则, 宁 也不, 在 中, 在 上, 在 方面, 以 ( 为 ), 根 ( 据 ), 对于, 依靠, 以来, 为 1. 生产的经济作物 世界同类经济作物的总产量 占的比例很大 2. 加蓬独立, 两国政府和人民间的友好往来日益发展 3. 芬兰 森林 名 在芬兰, 森林 称为 绿色金子 4. 估计, 日本 机器人 集成电路 光纤通讯 的发展水平已跃居世界首位 5. 经济作物 亚麻和向日葵 主 6. 总统第六次远涉重洋 中国进行国事访问 7. 大批劳动力转移第二产业和第三产业提供了可能 8. 埃及经济 工业 主 交通运输主要 铁路 公路 航空和水路运输 9. 它 原出口成品, 原发展加工工业 10. 日本 工程塑料 数据库 航天设备和海洋开发 居世界第三位 11. 各种热带作物, 是赤道附近国家特产 12. 科学教育事业的发展又 第一产业和第二产业的技术改造提供了良好的条件 Задание 4. Письменно восстановите семантически близкую лексику (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): 生产, 人口, 独立, 进入, 并重, 标志, 总值, 文明, 总体, 出口, 欧洲, 征服, 远隔, 产量, 森林, 条件, 国家, 相关, 组成, 满足 1. 澳大利亚根据自己的, 发展养羊业, 是目前世界养羊最多的 之一 2. 埃及是世界主要棉花 和出口国 3. 今年用 2 亿多美元进口咖啡, 以 国内市场需要, 这在巴西历史上还是第一次 4. 7 世纪阿拉伯人 该地区 5. 1961 年 8 月 17 日加蓬正式宣布 6. 这次 着两国的友好合作关系日益密切和不断发展 7. 芬阿兰的三分之二以上的木材加工产品和五分之二的金展工业产品供 8. 位于 北部的芬兰, 素有 千湖国 之称 9. 埃及是世界古代 发祥地之一 10. 国和加蓬虽 千山万水 11. 据统计, 日本的国民生产 已有近百分之六十与应用电子技术密切 12. 国民经济是一个国家范围内生产部门 流通部门和其他非生产部门的 13. 羊毛 占世界总产量的四分之一以上 14. 芬兰以 为名 15. 公元前 7 世纪埃及先后被亚述 波斯和罗马帝国 16. 文化教育事业国民经济的 部分 17. 面积一百万二千平方公里, 五千四十六万, 主要是阿拉伯人 18. 俄罗斯农牧业产值

Самостоятельная работа по китайскому языку по курсу ОПП 1 (урок 3) Вариант 1 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Расставьте в правильном порядке следующие выражения и слова, так, чтобы получились предложения и переведите их на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): по типу: 重业 经济 为 俄罗斯 以 主 俄罗斯经济以重业为主 основой экономики России является тяжелая промышленность 1 在 中 占 亚非拉 位置 农业 的 国民经济 国家和地区 有重要 绝大多数 2 国 石油 为 埃及 输出 3 国事 第六次 进行 远涉重洋 总统 访问 对 中国 4 工业 需 所需 的 80% 原料 能源 进口 和 许多 均 5 保护国 沦为 1914 年 英国 Задание 2. Закончите предложения текста из приведенных слов и словосочетаний в правильном порядке: по типу: 伟大的中华民族已经走过了 5000 (历程 的 文明 年) 伟大的中华民族已经走过了 5000 年的文明历程 世界金融危机对中国经济的影响 次贷危机主要影响中国出口 次贷危机引起美国经济及全球经济增长的放缓 对中 国经济的影响不容忽视 而这其中最主要是对出口的影响 2007 年 由于 欧洲 疲软 进口 美国 和 需求 的 中国月度出 口增长率已从 2007 年 2 月的 51.6%下降至 12 月的 21.7% 美国次贷危机造成中国出口增 长下降 一方面将引起中国经济增长在一定程度上放缓 同时 由于

( 经济放缓中国增长 ), 社会对劳动力的需求小于劳动力的供给, 将使整个社会的就业压力增加 其次, 中国将面临经济增长趋缓和严峻就业形势的双重压力 经济形势非常严峻, 第三季度的国民生产总值增长率只有 9%,11 月份的工业企业的利润率只有 4.9%, 实体经济尤其是工业面临巨大压力 而大量的中小型加工企业的倒闭, 也加剧了失业的严峻形势, 现在中国头等的经济大事就是保增长, 促就业 最后, 次贷危机将加大中国的汇率风险和 ( 风险市场资本 ) 为应对次贷危机造成的负面影响, 美国采取宽松的货币政策和弱势美元的汇率政策 美元大幅贬值给中国带来了巨大的汇率风险 目前中国的外汇储备已经从超过 1.9 万亿美元减少到 1.89 万亿美元, 美元贬值 10% 20% 的存量损失是非常巨大的 在发达国家经济放缓 中国经济持续增长 美元持续贬值和人民币升值预期不变的情况下, 国际资本加速流向中国寻找避风港, 将 ( 市场中国的风险资本加剧 ) 但是, 最让人没想到的是曾经一度涨到 147 美元的石油, 甚至有人预测明年将涨到 200 甚至 300 美元的超高价, 一路狂跌, 先是点破 70 美元的大关, 后又不断挑战人们的预期, 破 60, 再破 50, 而欧佩克也不断减产, 现在已经减少原产量了百分之十二, 而非欧佩克的 ( 俄罗斯大国产油 ) 也大幅度减产, 短期内石油还没有上涨的迹象 1. 金融 [jīnróng]финансы 2. 贷 [dài]кредит 3. 引起 [yǐnqǐ]вызывать 4. 全球 [quánqiú]глобальный 5. 放缓 [fànghuǎn]замедление 6. 疲软 [píruǎn]ослабеть (о падении котировок) 7. 供给 [gōngjǐ]предоставлять 8. 趋缓 [qūhuǎn]восстановление 9. 严峻 [yánjùn]строгий, суровый 10. 双重 [shuāngchóng]двойной, двойственный 11. 利润 [lìrùn]доходы 12. 尤其 [yóuqí]особенно 13. 倒闭 [dǎobì]крах, банкротство 14. 汇率 [huìlǜ]курс валют 15. 风险 [fēngxiǎn]риск 16. 负面 [fùmiàn]негативная сторона 17. 宽松 [kuānsōng]«плавающий», свободный 18. 弱势 [ruòshì]тенденция к ослаблению 19. 大幅 [dàfú]масштаб 20. 贬值 [biǎnzhí]обесценивание 21. 预期 [yùqí]ожидаемый, прогнозируемый 22. 加剧 [jiājù]усугубить, обострить 23. 涨到 [zhǎngdào]повышаться 24. 甚至 [shènzhì]вплоть до 25. 预测 [yùcè]прогноз 26. 狂跌 [kuáng diē]огромное падение 27. 欧佩克 [oupèikè]опэк 28. 迹象 [jīxiàng]признак

Самостоятельная работа по китайскому языку по курсу ОПП 1 (урок 3) Вариант 2 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Расставьте в правильном порядке следующие выражения и слова, так, чтобы получились предложения и переведите их на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): по типу: 重业 经济 为 俄罗斯 以 主 俄罗斯经济以重业为主 основой экономики России является тяжелая промышленность 1 劳动 提高 美国 生产率 的 为 和 可能 大批 提供了 转移到 第二产业 第三产业 劳动力 2 依靠 交通 运输 和 运输 铁路 公路 航空 水路 主要 3 主 工业 重工业 俄罗斯 以 为 4 十分 自然 加蓬 丰富 资源 5 七分之一 占 的 羊总头数 全世界 羊总头数 Задание 2. Закончите предложения текста из приведенных слов и словосочетаний в правильном порядке: по типу: 伟大的中华民族已经走过了 5000 (历程 的 文明 年) 伟大的中华民族已经走过了 5000 年的文明历程 全球金融危机与中国经济发展趋势 金融危机后 以美国为代表的西方发达国家的经济受到了重创 部分人认为 经济 全球化的发源地是西方 这自然会影响到经济全球化的趋势 但是 经济全球化的大趋 势未被改变 做出这样的判断 对于了解中国的经济形势和走向有着重要意义 经济全 球化的定义是 以 发展 的 科学 迅猛 技术 为 动力 以跨国公司的全球贸易与投资为载体 在全球范围内 进行的一场产业结构的调 整

首先, 当前新技术不断涌现, 特别是全球所倡导的低碳经济 新能源 可再生能源等新技术的产生, 成为 ( 新一轮全球化经济推动 ) 的新动力 最近, 世界经济论坛发表的一个关于中国绿色科技的报告表明, 在中国, 随着全球科学技术的迅猛发展, 将出现绿色科技的解决方案, 包括清洁能源 可再生能源 综合电力基础设施 绿色建筑 绿色制造 清洁运输 清洁水等领域 而且, 到 2013 年, ( 科技绿色在潜力市场中国的 ), 每年可以达到一万亿美元, 占中国国民生产总量的 15% 我们可以看到, 在全球气侯变暖的情况之下, 新的技术特别是绿色技术, 已经为新一轮的全球化做好了准备, 成为经济发展的新动力 其次, 跨国公司的全球贸易投资活动有增无减 这次危机所打击的主要产业是金融业, 而美国和西方国家的实体经济并没有遭到重大损失 短时间内可以借助政府救助措施, 尽快恢复活力 因此, 跨国公司的全球贸易投资活动并没有结束, 而且还有所发展 最近, 微软公司就表示, 过去十年, 微软把中国当成 ( 中心研发一个 ), 而今后的十年时间, 微软将把中国当成一个战略中心 从经济全球化的这些要素来看, 全球化趋势并未发生重大的变化 因此, 经济全球化的大趋势没有改变 ( 对外继续开放政策执行中国的 ) 是有基础的, 具有一个基本的外部环境, 中国人民仍需进一步加强和加快中国对外开放的步伐, 这个政策是依然有效可行的 ( 纪红霞绘图王姗姗 全球金融危机与中国经济发展趋势 ) 1. 重创 [zhòngchuāng] тяжелое ранение 2. 判断 [pànduàn] суждение 3. 迅猛 [xùnměng]стремительно 4. 跨国公司 [kuàguó gōngsī] ТНК, транснациональная корпорация 5. 涌现 [yǒngxiàn]нахлынуть 6. 载体 [zàitǐ]нагрузка 7. 清洁能源 [qīngjié néngyuán]чистая энергия 8. 变暖 [biàn nuǎn]переменять, чередовать 9. 打击 [dǎjí]уничтожать 10. 有增无减 [yǒu zēng wú jiǎn]рост без снижения 11. 遭到 [zāo dào]подвергаться 12. 借助 [jièzhù]с помощью, при помощи 13. 救助 [jiùzhù]спасение, помощь 14. 尽快 [jǐnkuài]ускорение 15. 恢复 [huīfù]восстановление 16. 活力 [huólì]сила, энергия, жизненная сила 17. 微软 [wēiruǎn]малейший 18. 趋势 [qūshì]тенденция 19. 步伐 [bùfá]поступь 20. 环境 [huánjìng]окружающая среда

Самостоятельная работа по китайскому языку по курсу ОПП 1 (урок 3) Вариант 3 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Расставьте в правильном порядке следующие выражения и слова, так, чтобы получились предложения и переведите их на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): по типу: 重业 经济 为 俄罗斯 以 主 俄罗斯经济以重业为主 основой экономики России является тяжелая промышленность 1 统计据 相关 日本的 密切 已有近 电子 与应用 技术 百分之六十 国民生产总值 2 在 方面 第二位和 生物工程 居 电子计算机 世界 日本 3 主 经济 工业 以 为 有 等 部门 石油 机械 化工 4 地位 突出 工业 占 能源 5 全国 8% 遍布 大大 的 湖泊 面积 小小 的 占 Задание 2. Закончите предложения текста из приведенных слов и словосочетаний в правильном порядке: по типу: 伟大的中华民族已经走过了 5000 (历程 的 文明 年) 伟大的中华民族已经走过了 5000 年的文明历程 2011 年中国经济的主要年度预测 2011 年中国经济仍将 增长 的 保持 速度 较快 预计全年国民生产总值增长速度为 9.8%左右 增速较 2010 年略低 投资 和消费对国民生产总值增长的拉动分别为 5.2% 和 4.0% 预计 2011 年第一产业增速为 4.6% 第二产业增速为 11.0% 第三产业增速为 9.7% 预计各季度国民生产总值增长率 的极差(最大差值)为 1%左右 将 平稳 发展 中国 地 经济

预计 2011 年消费对经济增长的贡献率有所上升, 但仍低于正常水平 预计 2011 年全社会固定资产投资总额为 34.2 万亿元左右, 比 2010 年增长 23%, 投资增速较快 在正常情况下, 预计 2011 年内需对国民生产总值增长的贡献率将为 95%, 内需将成为 ( 的推动力经济增长主要中国 ) 预计 2011 年进出口增速较 2010 年为低 预计 2011 年全年消费价格指数将达到 3.7% 左右 其中第一季度消费价格指数最高, 以后各个季度将呈下降趋势 对全年消费价格指数贡献最大的, 分别是食品类价格和居住类价格 食品类价格全年同比上涨 7.1% 左右, 对消费价格指数的贡献约为 64%, 居住类价格全年同比上涨 5.4% 左右, 对消费价格指数的贡献约为 19% 2011 年 ( 膨胀不会的严重发生通货中国 ) 预计 2011 年中国对外贸易将保持稳定增长, 但增速较 2010 年明显回落 整体来看, 进口情况好于出口, 贸易顺差与 2010 年基本持平 预计 2011 年, 中国进出口总额约为 36091 亿美元, 同比增长 21.4%; 其中, 出口额约为 18935 亿美元, 同比增长 20%; 进口额约为 17156 亿美元, 同比增长 23% 预计 2011 年, 中国对美进出口总额约为 4645 亿美元, 同比增长 20.5% 预计 2011 年, 中国对欧盟进出口总额约为 5847 亿美元, 同比增长 21.9% 在全球不出现经济基本面急剧恶化和战争等 ( 情况事件重大的突发 ) 下, 预计 2011 年大宗商品期货价格将继续上涨 1. 年度 [niándù]календарный год 2. 预测 [yùcè]прогноз 3. 速度 [sùdù]скорость 4. 预计 [yùjì]по предварительным подсчетам 5. 增速 [zēng sù]рост 6. 略 слегка, чуть-чуть, небольшое 7. 拉动 [lādòng]динамика роста, доля роста) 8. 分别 [fēnbié]соответственно 9. 极差 [jí chà]предельный разрыв 10. 消费 [xiāofèi]потребление 11. 贡献 [gòngxiàn]вклад 12. 总额 [zǒngé]общая сумма 13. 价格 [jiàgé]цена, стоимость 14. 指数 [zhǐshù]показатель, индекс 15. 推动力 [tuīdònglì]движущая сила 16. 下降 [xiàjiàng]падение 17. 呈 [chéng]проявляться, проявиться 18. 食品类 [shípǐn lèi]продовольственный 19. 居住类 [jūzhù lèi]бытовой 20. 膨胀 [péngzhàng]раздувание 21. 通货膨胀 инфляция 22. 回落 [huíluò]обратное снижение 23. 顺差 [shùnchā]активное сальдо 24. 欧盟 [ouméng]европейский Союз (ЕС) 25. 急剧 [jíjù]стремительны, резкий 26. 恶化 [èhuà]ухудшение 27. 宗 [zōng] счетное число для товаров 28. 期货 [qīhuò] товар по срочному контракту, фьючерсный товар

Самостоятельная работа по китайскому языку по курсу ОПП 1 (урок 3) Вариант 4 Дата: Ф.И.О.: Группа: Задание 1. Расставьте в правильном порядке следующие выражения и слова, так, чтобы получились предложения и переведите их на русский язык (по материалам текстов 1-13 3-го урока ОПП): по типу: 重业 经济 为 俄罗斯 以 主 俄罗斯经济以重业为主 основой экономики России является тяжелая промышленность 1 提供了 第一产业技术改造 条件 科学教育事业 良好 的 的 发展 为 2 鱼粉 等 主要 有 冷冻鱼 和 鱼产品 出口 百分之九十 供 其中 3 是广大 地区 的 作物主要 亚非拉 经济 和 大豆 棉花 4 经济 部分 组成 是 国民 服务性行业 的 5 境内 密布 全国 湖泊 Задание 2. Закончите предложения текста из приведенных слов и словосочетаний в правильном порядке: по типу: 伟大的中华民族已经走过了 5000 (历程 的 文明 年) 伟大的中华民族已经走过了 5000 年的文明历程 中俄经济合作走进新时代 在国际金融危机尚未完全结束的背景下 合作 展开 经济 中俄 密切 积极开拓新的技术和投资领域 无疑将扩大相互市 场 拉动出口 促进本国经济增长 近日 中国国务院总理温家宝与俄罗斯总理普京在 北京会晤 签署了 中俄总理第十四次定期会晤联合公报 以下简称公报 并参加了 另外 12 项双边合作文件的签字仪式 这标志着中俄在经济 科技 地区合作 安全等领

域正在全面 ( 伙伴战略关系强化协作 ), 其中, 经济合作更是开启了新篇章 与以往双边经济合作的内容相比, 本次中俄签订的合作协议内容更为广泛, 层面也极大提高 具体项目涉及航天 高速轨道运输 油气资源开发 新型核反应堆设计 核电站建设 大型投资等多个领域, 初步合作金额达 44 亿美元 在国际金融危机尚未完全结束的背景下, 积极开拓 ( 领域和新的投资技术 ), 无疑将扩大相互市场, 拉动出口, 促进本国经济增长 俄罗斯金融业特别是 ( 较稳定银行业不 ), 长期依赖外资支撑, 其中有近三分之一是短期外债 当国际金融危机来临时, 造成卢布急跌, 令社会经济陷入动荡 另外, 由于国际能源交易长期与美元挂钩, 美元波动对于以能源出口作为主要创汇手段的俄罗斯而言, 风险性不断加大 如采用本币结算, 一是将减少外汇市场美元波动对双边能源贸易的影响 ; 二是可以稳定本币, 提高购买力, ( 经济 发展的保持平稳社会 ); 三是在一定程 度上推动了贸易便利化 双方合作是基于相互需要, 符合经济规律和共同利益的, 具有长期性和稳定性 可以预见, 中俄能源合作新局面的打开也将巩固成果, 对于中国能源安全战略的全面落实具有积极意义 ( 中国财经报 : 中俄经济合作走进新时代 ) 1. 尚未 [shàngwèi]еще не 2. 背景 [bèijǐng]фон 3. 开拓 [kāituò]прокладывать путь, расширять 4. 无疑 [wúyí]без сомнений 5. 签署 [qiānshǔ]подписывать 6. 定期 [dìngqí]назначить дату 7. 会晤 [huìwù]встреча 8. 签字 [qiānzì]подписание 9. 仪式 [yíshì]церемония 10. 科技 [kējì]наука и техника 11. 伙伴 [huǒbàn]партнер 12. 协作 [xiézuò]сотрудничество 13. 与 相比 [yǔ xiāng bǐ]по сравнению 14. 签订 [qiāndìng]подписывать 15. 航天 [hángtiān]космонавтика, космический 16. 高速轨道运输 [gāosù guǐdào yùnshū] высокоскоростное ж/д сообщение 17. 油气资源开发 [yóuqì zīyuán kāifā] освоение нефтегазовых ресурсов 18. 核反应堆设计 [héfǎnyìngduī shèjì] проектирование ядерных реакторов 19. 核电站 [hédiànzhàn]аэс, атомная станция 20. 金额 [jīné]объем средств 21. 外债 [wàizhài]внешний долг 22. 急跌 [jídiē]стремительное падение 23. 令 [lìng]вызывать (эквивалент 使 ) 24. 陷入 [xiànrù]попасть, впасть, погрузиться 25. 动荡 [dòngdàng]колебание 26. 挂钩 [guàgōu]увязка, увязывать 27. 波动 [bōdòng]волнение, турбулентность 28. 结算 [jiésuàn]расчет, закрыть счет 29. 便利 [biànlì]удобный, комфортный