Similar documents
Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李


手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

年度回眸 领航中国, 在民族复兴伟大征程上 十八大以来以习近平同志为总书记的党中央治国理政述评 1

牢牢把握 三个见实效 的目标要求 一论持续用力深化 三严三实 专题教育 1

Haier

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía bilateral natural complementarity in its economic and commercial relations shows a tre

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Visual FoxPro

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Microsoft Word doc

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

PowerPoint 演示文稿

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

untitled

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

承认问题的提出 英国对中共政策的转变

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

PowerPoint-Präsentation

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO ISSN: CHINA ESTÁ CERCA 1 中国经济增长方式转变及未来经济发展 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUT

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

*, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez Vélez * ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

PowerPoint 演示文稿

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

QUÉ SON Y PARA QUÉ SIRVEN LAS POLÍTICAS PÚBLICAS? Carlos Ricardo Aguilar Astorga Marco Antonio Lima Facio La política es un as


做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

Microsoft Word - Colombia.cv.CHN.doc

Microsoft Word - VIS doc

...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an


Daron Acemoglu A. James A. Robinson A

PowerPoint-Präsentation

Microsoft PowerPoint - 7.总局公告2009年第98号-鲍晓.ppt

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

表 浙江每 万人中拥有各种文化程度的人数及居全国位次 表 年按不同学业完成情况的平均受教育年限

习近平在北京市八一学校考察时强调 全面贯彻落实党的教育方针努力把我国基础教育越办越好 1

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista

《1984》第一章 9

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

<4D F736F F D20BFC6BCBCD5BDC2D4D3EBD5FEB2DFB6AFCCACBCE0B2E2BFECB1A C4EAB5DA3136C6DAA3A8D4D9D0DEB8C4B8E5A3A92D722E646F63>

untitled

Rev_Gongshang_3.indd

CH Capabilities Brochure F.indd

2

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 (

FORO DE DEBATES

Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing Año nuevo, imagen nueva 新年新气象 Ha comenzado la primavera en China y un nuevo peri

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

57

Boletin Informativo

populismo Gino Germani Política y Sociedad en una poca de Transición De la Sociedad Tradicional a la Sociedad de Masas Buenos

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres

<4D F736F F D20B9FAB1EACEAFD7DBBACF3739BAC5A3A8B9D8D3DAD3A1B7A2A1B6B1EAD7BCBBAFCAC2D2B5B7A2D5B9A1B0CAAEB6FECEE5A1B1B9E6BBAEA1B7B5C4CDA8D6AAA3A9>

PowerPoint 演示文稿

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

untitled

2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost

Governance Haroldo Dilla Alfonso James N. Rosenau Jan Kooiman R. Rhodes ~ Daniel Kaufmann Aart Kruay Ma

angel

China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

智华人报-1.FIT)

Microsoft Word - METODOLOGIA WEB BECA chino español 2017.doc

WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN CHINA? 你想進入中國市場嗎? SOMOS LOS MEJORES - IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN 我們是最好的國際運輸的專業進出口貿易公司

untitled

( ) ( ) ( 2012) ( 2013) ( 2013) ; ; ( 一 ) 中国梦的含义 ( ) ( ) ( ) [3] 13 [4] [5] 100 ( 二 ) 中国梦的特征

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Boletin Informativo

Congratulations on your Felicitaciones engagement. Have por you decided upon big day fecha yet? para el gran 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 su comp evento

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao

中国与欧洲关系 年

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

见图 二 社会主义改造时期 图

中国社会科学 年第 期,,. % 1,,,. %,. % 2,, %, ;,,,, 3,,,, 4 ( ) ( ) ( ) (),, %, 5,,,,,,,,, 1 :,, ://.. / / - / /., 2 :,, 3 :, 4,,, 5 ( ),,, ( ),, ( ), ( ), ( );

本期目录 1. 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议公报 五中全会公报必看要点 一图读懂十八届五中全会公报

TABLE OF CONTENTS PAGE Section 1: Welcome to your Family Council - How to use this toolkit? 2 - What is Family Leadership 3 - Definition of Family Cou

Cámara de Comercio de México en China MENSAJE DE BIENVENIDA 欢迎词 Estimados amigos, bienvenidos a la segunda edición del boletín electrónico de la MEXCH

Access your health benefits 24/7 from your desktop, tablet, or phone Enjoy 24/7 online access to your MyHealthfirst account: Pay your monthly premium

,,,,,,,,,,,,, ;,,,, ( ), ; ;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ( ),,,,,,.,,,,,,,,,,,,,,

How Do International Women’s Rights Norms Become Effective in Domestic Context

2 2 Ariel Dulitzky An Inter-American Court The Invention of the Conventionality Control by the Inter-American Court of Human Rights in 50 Texas Intern


How to embed videos-East Asia 2013

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Transcription:

- 1 -

简 介 INTRODUCCIÓN 邱小琪大使是资深外 交官, 曾先后任外交部拉美司司长 驻玻利维亚 西班牙兼安道尔 巴西等国大使 2013 年 8 月起, 任驻墨西哥大使 邱大使长年在外交一线工作, 具有丰富的对外沟通经验 本书收集了邱大使 2015 年 4 月至 2016 年 9 月在墨西哥主流媒体发表的署名撰文 接受各大媒体专访以及在议会 政党 高校和智库机构等发表的演讲共 61 篇, 涉及政治 外交 经济 人文等诸多领域 当前, 中国发展日新月异 不断迈上新台阶, 中墨关系大步向前, 进入全面 快速发展的新时期 全面介绍好当今中国的发展变化 进一步增进两国人民的相互了解是中墨关系持续发展的必然要求, 也是驻墨使馆的重要工作 我们真诚地希望本书能够为渴望了解中国 致力于中墨友好的各界朋友打开一扇窗, 成为大家走近当今中国 见证中墨关系发展的钥匙

El Embajador Qiu Xiaoqi, destacada figura de la diplomacia china que se ha desempeñado como Director General de América Latina y el Caribe de la Cancillería china, Embajador de China en Bolivia, España y Andorra y Brasil, empezó su misión al frente de la Embajada china en México en agosto de 2013. Como un experimentado diplomático, el Embajador Qiu cuenta con ricas experiencias en la comunicación. Este libro, una compilación de 61 textos publicados entre abril de 2015 y septiembre de 2016, entre artículos de opinión, entrevistas y discursos, que abarcan las áreas de política, diplomacia, economía y cultura. Hoy día, China se encuentra en profundas transformaciones mientras la relación China-México avanza a paso gigantesco, entrando en una nueva etapa de desarrollo integral y acelerado. El presentar las múltiples dimensiones del desarrollo chino e incrementar el mutuo conocimiento entre nuestros pueblos constituye la necesidad imprescindible en aras del desarrollo continuo de las relaciones binacionales así como un importante cometido de la embajada china encabezada por el Embajador Qiu. Deseamos sinceramente que este libro abra una ventana para todos los amigos dedicados a la amistad China-México e interesados en el desarrollo del país asiático y a través de su lectura, se acerquen a la China de hoy y las relaciones entre China y México.

目 录 ÍNDICE 上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA... 1 第一章中国政治 POLÍTICA CHINA... 1 描绘中国发展新蓝图...1 就中国共产党十八届五中全会胜利闭幕撰文 Trazando un Nuevo Plan de Desarrollo para China...3 中国 两会时间 正式开启...5 就 2016 年 两会 开幕撰文 China Entra en el Periodo de Sesiones Importantes... 6 努力践行中国特色大国外交... 8 就 2016 年 两会 王毅外长记者会撰文 La Diplomacia de Gigante con Peculiaridades Chinas...10 伟大征程的新起点... 13 就 两会 闭幕撰文 Nuevo Punto de Partida de la Economía China...14 中国特色人权发展道路成就非凡... 16 Extraordinarios Éxitos de China en la Protección de los Derechos Humanos... 18 中国跻身高人类发展水平国家... 21 China Figura entre los Países con Alto Desarrollo Humano...22 努力推进有香港特色的普选...24 Realizar Esfuerzos para Impulsar el Sufragio Universal en Hong Kong 25 辉煌五十年 沧海桑田新西藏... 27 50 Años de Éxito del Nuevo Tíbet...29-1 -

第二章周边外交 RELACIONES CON PAÍSES VECINOS... 33 共同维护南海的和平与稳定...33 Mantener Conjuntamente la Paz y la Estabilidad en el Mar de China Meridional... 35 南海仲裁案 : 中国为什么说不?... 37 Por Qué China Dice No al Caso de Arbitraje sobre el Mar de China Meridional... 39 不接受 不承认南海仲裁是中国的合法权利... 42 Derecho Legítimo, No Aceptar Ni Reconocer el Fallo sobre el Mar Meridional de China... 44 铭记历史 共创未来... 47 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 70 周年撰文 Rememorar la Historia para Abrir Conjuntamente Nuevos Horizontes. 49 让和平与正义之火生生不息...52 Que la Paz y la Justicia en el Mundo Sean Eternas... 53 第三章全球治理 GOBERNANZA GLOBAL... 55 南南合作的盛会...55 就习近平主席出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会发表撰文 Gran Encuentro para la Cooperación Sur-Sur...57 应对气候变化是人类共同的事业... 59 就习近平主席出席气候变化巴黎大会开幕式撰文 El Combate al Cambio Climático: Una Tarea Común de la Humanidad.61 G20 开启 中国时间... 64 就习近平主席出席 G20 第十次峰会撰文 China, Sede de la Próxima Cumbre del G20...66 G20 杭州峰会值得期待...68 Cumbre del G20 de Hangzhou, Llena de Expectativas... 69 二十国集团从杭州再出发...71 Reunión del G20, Nueva Era en Gobernanza Económica Global... 73 推动中美合作之旅, 谋求和平发展之行...75 就习近平主席对美国进行国事访问撰文 - 2 -

Un Encuentro China-EU: Un Viaje por la Paz y la Humanidad...77 中美气变合作迈出新步伐...80 就 中美元首气候变化联合声明 撰文 Nuevo Paso en la Cooperación entre China y EE.UU. en Cambio Climático... 82 奏响和平与发展的时代最强音... 84 就习主席出席联合国 70 周年峰会撰文 Presidente Chino Promueve la Paz y el Desarrollo Mundial... 86 中国 世界和平与繁荣的坚定力量...89 就习近平主席对英国进行国事访问撰文 China: Una Firme Fuerza para la Paz y la Prosperidad Mundiales...91 第四章中拉关系 RELACIONES CHINA-AMÉRICA LATINA... 95 中国总理李克强即将展开首次访拉之行...95 Primer Ministro Chino Inicia Su Primera Gira por Sudamérica... 97 中拉合作的新征程...100 Exitosa Visita del Primer Ministro de China a América Latina...102 中拉产能合作正当其时... 105 Cooperación en Capacidad Productiva: Nueva Agenda entre China y AL... 107 中拉合作热度不减...109 Cooperación entre China y AL Mantiene Ímpetu... 111 中篇经济形势 ECONOMÍA... 115 第一章中国经济 ECONOMÍA CHINA... 115 中国经济发展前景依旧看好... 115 Perspectivas de la Economía China Siguen Siendo Optimistas... 117 中国经济继续平稳向好... 120 La Economía de China Sigue Mejorando...122 中国经济 形 动不改 势 好... 125 Oscilaciones en China, Pero con Tendencia Positiva... 127-3 -

冬日虽寒, 去春不远...130 China Sigue Siendo Motor y Estabilizador del Crecimiento Económico Mundial...132 中国经济迎来关键转折点... 134 Viraje Crucial de la Economía China...135 中国将继续担当世界经济稳定锚和增长源...137 China Seguirá Siendo el Ancla de Estabilidad y Fuente de Crecimiento Económico Mundial...139 中国经济开局良好...142 Economía China Arranca el Año con Buen Pie...143 世界再度聚焦中国经济新常态...145 El Mundo Vuelve a Poner Atención en China...146 2016 中国经济上半场 : 稳中有进持续向好...148 Sigue Mejorando la Economía China...150 蓄积发展新动力引领经济新常态... 152 Nueva Fuerza Motriz Impulsará a China... 154 第二章改革专题 TEMAS DE REFORMA... 157 布局供给侧, 勾画新蓝图... 157 Reforma del Lado de la Oferta Inyectará Nueva Vitalidad a la Economía China...159 越过长城, 连通世界...162 就习近平主席在第二届世界互联网大会发表主旨演讲撰文 Construir un Mundo con un Futuro Común en el Ciberespacio... 164 中国高铁助力全球互联互通... 166 Tren de Alta Velocidad de China Promueve Interconexión Global... 168 理性看待人民币汇率变动... 171 Ajuste Razonable del Tipo de Cambio de la Moneda China... 173 人民币 入篮 : 中国和世界的双赢之举...175 就 IMF 宣布批准人民币加入 SDR 撰文 Positiva Inclusión del Yuan Chino en SDR...176-4 -

下篇文卫科教 CULTURA, SALUD, CIENCIA, TECNOLOGÍA Y EDUCACIÓN...179 第一章文化与卫生 CULTURA Y SALUD... 179 人文交流越大洋共享中墨好时光... 179 就刘延东副总理出席 中国 - 墨西哥手拉手 中拉文化交流年墨西哥之夜专 场晚会 撰文 China y México Estrechan la Relación Bilateral...181 全民健康助力全面小康... 183 En Marcha, Programa China Saludable 2030...184 第二章科技与教育 CIENCIA, TECNOLOGÍA Y EDUCACIÓN...187 开启创新中国新征程...187 就 十三五 国家科技创新规划 撰文 China Apuesta por la Innovación...189 中国航天 联通宇宙天地, 共谋人类福祉...192 Astronáutica China Busca Beneficios Comunes...194 蓬勃发展的中墨教育合作... 196 China y México Mantienen Fructífera Cooperación Educativa... 198-5 -

上篇 政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 第一章中国政治 POLÍTICA CHINA 描绘中国发展新蓝图就中国共产党十八届五中全会胜利闭幕撰文 2015 年 10 月 30 日, 至上报 最近, 一首在互联网上不胫而走的 神曲 引起了各界对中国 十三五 规划的极大兴趣与高度关注 人们对五年后的中国充满了想象与期待 日前举行的中共十八届五中全会为 十三五 期间中国的发展勾勒了新路径, 描绘出新蓝图 全会审议通过了 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议, 提出了全面建成小康社会新的目标要求, 包括经济保持中高速增长, 在提高发展平衡性 包容性 可持续性的基础上, 到 2020 年国内生产总值和城乡居民人均收入比 2010 年翻一番 这意味着中国经济总量和人均收入将分别达到约 16 万亿美元 1.26 万美元左右 全会围绕实现 十三五 发展目标, 提出创新 协调 绿色 开放 共享五大发展理念, 意味着中国未来五年将步入新的发展路径 坚持创新发展, 把创新摆在国家发展全局核心位置, 不断推进理论创新 制度创新 科技创新 文化创新等各方面创新 中国将 创 字开路, 新 字当头, 培育发展新动力, 拓展发展新空间, 构建产业新体系, 构建发展新体制, 让创新贯彻工作, 在全社会蔚然成风 1

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 坚持协调发展, 正确处理发展中的重大关系, 重点促进城乡区域协调发展 促进经济社会协调发展, 促进新型工业化 信息化 城镇化 农业现代化同步发展 在增强国家硬实力同时注重提升软实力, 不断增强发展整体性 坚持绿色发展, 坚持节约资源和保护环境的基本国策, 坚持可持续发展和文明发展道路, 加快建设资源节约型 环境友好型社会, 为全球生态安全作出新贡献 坚持开放发展, 顺应我国经济深度融入世界经济趋势, 奉行互利共赢的开放战略, 发展更高层次的开放型经济, 积极参与全球经济治理和公共产品供给, 提高在全球经济治理中的制度性话语权, 构建广泛利益共同体 坚持共享发展, 坚持发展为了人民 发展依靠人民 发展成果由人民共享, 使全体人民在共建共享发展中有更多获得感, 朝着共同富裕方向稳步前进 2020 年既是 十三五 的收官年, 也是 两个一百年 奋斗目标中第一个百年奋斗目标实现的时间节点 站在新的历史起点, 中国共产党十八届五中全会为下一个五年擘画的宏伟方略必将把中国推向新的发展境界, 把十三亿人民的力量汇聚成为一股不可抗拒的历史洪流, 为民族振兴 国家发展 人民幸福开创更加美好的前景 2

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA Trazando un Nuevo Plan de Desarrollo para China Publicado en Excelsior el 30 de octubre de 2015 En los últimos días, una canción mágica que se ha hecho viral en internet ha despertado gran interés y amplia atención de diversos círculos sociales dentro y fuera de China a su Décimo Tercer Plan Quinquenal de Desararollo Económico y Social. La gente tiene muchas imaginaciones y expectativas sobre lo que será China cuando termine el próximo lustro. En la Quinta Sesión Plenaria del Décimo Octavo Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), realizada del 26 al 29 de este mes en Beijing, se bosquejó una nueva ruta para el desarrollo del país en el próximo quinquenio y se trazó un nuevo plan para logararlo. En dicha sesión, se revisaron y aprobaron las Propuestas del Comité Central del PCCh sobre la Elaboración del Décimo Tercer Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social y se plantearon los objetivos y requerimientos, que abarcan, entre otros, el mantenimiento de un crecimiento económico medio alto y la duplicación tanto del PIB como de los ingresos per cápita de la población urbana y rural para el 2020 con respecto al 2010, con base en un mayor nivel de equilibrio, la inclusión y la sostenibilidad del desarrollo socioeconómico. De materializarse esta meta, el tamaño de la economía china sumará aproximadamente 16 billones de dólares, y la renta per cápita, unos 12 mil 600 dólares. Con miras a alcanzar los objetivos establecidos en el Plan, se plantaron en la sesión cinco ideas importantes para el desarrollo: La innovación, la coordinación, el respeto al medio ambiente, la apertura y el acceso compartido a beneficios. Estas ideas significan que China seguirá una nueva ruta de desarrollo en los próximos cinco años. China persistirá en un desarrollo impulsado por la innovación, colocándola en la posición central del contexto mayor del desarrollo nacional, a fin de promover constantemente la innovación teórica, institucional, científica y tecnológica y cultural. A través de las innovaciones, China formará y desarrollará una nueva fuerza motriz de su desarrollo, ampliará nuevos horizontes para su desarrollo y establecerá un nuevo sistema industrial y de desarrollo, de manera que la innovación llegue a ser el principio guía en los trabajos y una práctica común en la sociedad china. China insistirá en un desarrollo coordinado, resolviendo adecuadamente las relaciones de gran importancia para el desarrollo y dando énfasis a la promoción de un desarrollo coordinado entre las ciudades y el campo y entre sus diferentes regiiones. El país realizará esfuerzos para impulsar un desarrollo socioeconómico armónico, es decir, 3

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA un desarrollo homogeneizado entre un nuevo tipo de industrialización, la informatización, la urbanización y la modernización agrícola. China prestará suma atención a la elevación de su poder blando, al tiempo que incrementa de forma continua su poder duro, a fin de fomentar un desarrollo integral. China buscará un desarrollo respetuoso con el medio ambiente con apego en la política de Estado de ahorrar recursos naturales y proteger el ambiente ambiente y en el camino de desarrollo sostenible y ecológicamente civilizado, en aras de acelerar la construcción de una sociedad ahorradora de recursos naturales y respetuosa con el medio ambiente, haciendo de esta manera nuevas contribuciones a la seguridad ecológica global. China seguirá buscando su desarrollo a través de la apertura al exterior para adaptarse a la tendencia a una mayor inserción de la economía nacional en la mundial. El país continuará con su estrategia de apertura mutuamente beneficiosa para forjar una economía abierta a más alto nivel, participará activamente en la gobernanza económica global y en la provisión de bienes públicos a fin de aumentar su poder de las palabras en la elaboración de nuevas reglas de la gobernanza económica mundial y construir comunidades de intereses amplios. China persistirá en un desarrollo que beneficie a toda la población y en que el desarrollo es para el bienestar de su pueblo, el desarrollo se apoya en el pueblo y el desarrollo debe beneficiar a su pueblo, de manera que todo el pueblo tenga una mayor percepción de beneficios individuales en medio de un desarrollo al que contribuyen todos y que beneficie a todos, y avance a pasos firmes hacia una prosperidad común. El 2020 será el último año de la ejecución del Décimo Tercer Plan Quinquenal y también el nodo de tiempo para la materialización de la primera de las dos metas centenarias (Una es que para el año 2020, cuando el Partido Comunista de China (PCCh) celebre su centenario, China completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos; la otra es que para mediados del siglo, cuando se celebren los cien años de la fundación de la República Popular China, el país se convertirá en una moderna nación socialista próspera, poderosa, democrática, culturalmente avanzada y armónica). Partiendo de un nuevo punto de partida histórico, la ambiciosa estrategia diseñada en la Quinta Sesión Plenaria del Décimo Octavo Comité Central del PCCh conducirá al país a unos nuevos horizontes de desarrollo y aglutinará las fuerzas de más de mil 300 millones de chinos, creando un provenir más prometedor para la revitalización de la nación china, el desarrollo nacional y la felicidad de su pueblo. 4

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 中国 两会时间 正式开启就 2016 年 两会 开幕撰文 2016 年 3 月 3 日, 千年报 全国政协十二届四次会议 十二届全国人大四次会议分别于 3 月 3 日 5 日在北京召开, 近 3000 名人大代表和 2000 多名政协委员齐聚北京, 共商国是, 中国 两会时间 正式开启 全国人大是中国最高权力机关, 人民政协是推进协商民主的主要机构, 一年一度的两会集中体现了符合中国国情的民主制度, 具有鲜明的中国特色 来自全国各地的各界代表 委员们通过民主立法 民主监督 政治协商和参政议政等多种方式履行职责, 听民声 献良计 谋国策, 共话改革发展 今年的两会充满新期待 今年是中国全面建成小康社会决胜阶段和 十三五 规划的开局之年, 同时也是供给侧改革元年和全面深化司法体制改革的攻坚之年 为全面建成小康社会决胜阶段开好局, 离不开法治护航下的民主, 也离不开民主监督下的法治 两会为通过社会主义民主与法治凝聚智慧 扩大共识提供了重要契机 今年的两会孕育新希望 两会将审议 十三五 规划草案等重要议题, 围绕如何全面深化体制改革, 增强经济内生动力, 推进供给侧结构性改革, 把握好环境保护与经济增长之间的平衡等热点问题展开讨论 在以习近平同志为总书记的党中央治国理政新理念 新思想和新战略的引领下, 本次两会将为未来五年的中国发展勾画好蓝图, 为中国经济成功转型 行稳致远提供保障, 为确保全面建成小康社会 首百 目标圆满实现奠定基础 两会会场上, 代表委员肩负的责任与使命特别厚重 ; 会场外, 各界群众的期盼也格外热切 在共谋发展大计的十多天会期中, 民主与法治将交相辉映, 发展与民生将相得益彰 两会将再次向全世界展现中国道路的智慧与力量, 展现中国发展的广阔前景 5

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA China Entra en el Periodo de Sesiones Importantes Publicado en Milenio el 3 de marzo de 2016 El Duodécimo Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) y la Duodécima Asamblea Popular Nacional (APN) de China empiezan sus sesiones anuales el 3 y el 5 de marzo respectivamente en Beijing donde se reunirán más de 2000 miembros de dicho Comité y cerca de 3000 diputados de la APN, quienes abordarán durante más de 10 días importantes asuntos nacionales. China entra formalmente en el periodo de esas sesiones. La ANP es el máximo órgano de poder de China mientras la CCPPCh es el máximo órgano asesor político del país que promueve la democracia consultiva. Las sesiones que se realizan en marzo de cada año son un reflejo fiel del sistema democrático que se adapta a la realidad nacional adquiriendo características propias de China. Los diputados y los miembros proveniventes de los sectores más distintos de todo el país cumplen con sus responsabilidades a través de la legislación democrática, la supervisión democrática, consultas políticas y la participación en la discusión y gestión de los asuntos estatales, al escuchar voces del pueblo, ofrecer propuestas y sugerencias, discutir políticas estatales y abordar conjuntamente temas sobre la reforma y el desarrollo nacional. Dichas sesiones han generado muchas expectativas tanto en China como en la comunidad internacional. Este será un año decisivo para completar en todos los sentidos la construcción de una sociedad modestamente acomodada y también será el primer año de la ejecución del Décimo Tercer Plan Quinquenal para el Desarrollo Económico y Social de China. Asimismo, será el año de inicio de la reforma del lado de la oferta y el año en que China deberá redoblar esfuerzos para superar dificultades y lograr avances sustanciales en la profundización general de la reforma del sistema judicial. Un buen inicio de la fase decisiva para la construcción de una sociedad modestamente acomodada no se lograría sin la democracia bajo el imperio de la ley y tampoco sería posible sin el estado de derecho bajo la supervisión de la democracia. Las sesiones anuales constituyen importantes oportunidades para aglutinar la sabiduría de todo el pueblo y ampliar los consensos mediante la democracia y el estado de derecho socialistas. En las sesiones de este año se gestarán nuevas esperanzas. En las sesiones se revisarán el Décimo Tercer Plan Quinquenal y otros temas relevantes y se deliberarán maneras para llevar adelante la reforma estructural del lado de la oferta y manejar adecuadamente el equilibrio entre la protección del medio ambiente y el crecimiento 6

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA económico y otros temas que han sido focos de atención. Bajo la conducción de las nuevas ideas, nuevos pensamientos y nuevas estrategias del Comité Central del Partido Comunista de China encabezado por su Secretario General Xi Jinping acerca de la gobernación y administación del país, estas sesiones trazarán planes para el desarrollo nacional en el próximo quinquenio y ofrecerán garantías para una transición exitosa y un crecimiento estable y sustentable de la economía china, sentando así una sólida base que asegurará completar en todos los sentidos la construcción de una sociedad modestamente acomodada, una de las dos metas centenarias establecidas por China. En las sesiones los diputados y los miembros tienen sobre sus hombros grandes responsabilidades y misiones. Mientras tanto, los ciudadanos de diversos estratos sociales albergan expectativas especiales respecto de estas sesiones, en las cuales imperarán la democracia y el estado de derecho y, el desarrollo y el bienestar del pueblo estarán en la mira de los diputados y los miembros participantes en las sesiones que mostrarán una vez más a todo el mundo la sabiduría y la fuerza del camino chino y amplias perspectivas del desarrollo del país asiático. 7

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 努力践行中国特色大国外交就 2016 年 两会 王毅外长记者会撰文 2016 年 3 月 9 日, 千年报 习近平主席在 2016 年新年贺词中说, 世界那么大, 问题那么多, 国际社会期待听到中国声音 看到中国方案, 中国不能缺席 回首过去一年的中国外交, 无论是大国互动 全球经济治理, 还是国际热点 难点问题, 中国不能缺席 的洪钟大吕有力指导着中国特色大国外交的铿锵步伐 3 月 8 日, 王毅外长在 两会 期间回答中外记者提问, 全面阐述中国外交政策主张, 直面热点 难点问题, 中国不能缺席 的时代强音余音绕梁 掷地有声 一 中国外交 : 我们正走在一条有中国特色的大国外交之路 春华秋实, 三年有成 十八大以来, 在以习近平同志为总书记的党中央领导下, 中国外交继承传统, 积极开拓, 逐步摸索形成了有中国特色的大国外交之路 王外长深刻阐述了中国特色大国外交的关键内涵 : 努力目标是助力民族复兴的 中国梦 和建设人类命运共同体 ; 战略选择是坚持自身和平发展, 推动世界和平发展 ; 基本原则是合作共赢, 构建以合作共赢为核心的新型国际关系 ; 主要路径是建立形式多样的伙伴关系, 结伴而不结盟, 对话而不对抗 ; 价值取向是坚持正确义利观, 在国际事务中主持公道, 弘扬正义, 在国家关系中义利兼顾, 以义为先 二 G20 峰会 : 让世界经济从中国再出发 杭州 G20 峰会是中国今年最重要的主场外交, 备受全球瞩目 在世界经济转折当口, 如何打破全球经济低迷不振 挖掘新的增长动力 加强各国宏观政策协调? 世界期待 G20 的中国方案 以创新发掘新动力 以改革注入新活力 以发展开辟新前景, 王毅外长从三个新角度精辟阐述中方办会思路, 创新增长 结构性改革 发展议程将为 G20 从杭州再出发, 世界经济从中国再出发奠定坚实基础 三 南海问题 : 历史将证明谁是过客谁是主人 面对个别国家以南海军事化和航行自由为名搅浑南海 搞乱亚洲的企图, 中国不会答应 中国最早发现 命名 开发 管辖南海诸岛, 南沙群岛是中国的固有领土, 炎黄子孙守土有责 中国有决心 有能力捍卫国家主权和领土完整 王外长强调, 中国在自己的岛礁上建设防御设施, 是履行国际法赋予的自保权 同时中方将继续推进南海行为准则磋商和 海上风险管控预防性措施 制定, 开展好中国 - 东盟海上合作 8

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 基金相关项目, 积极维护南海和平稳定 谁只是匆匆过客, 谁才是真正主人, 历史将作出最终评判 四 半岛问题 : 制裁是必要手段, 维稳是当务之急, 谈判是根本之道 无核才能和平, 对话才是出路, 合作才能共赢, 半岛问题的最终解决, 要综合施策, 对症下药 一味迷信制裁和施压, 实际上是对半岛的未来不负责任 王外长为当前高度紧张的半岛局势精准把脉, 开出了实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判药方, 结合了国际社会的坚定目标和朝鲜的合理关切, 充分体现了中国维护半岛和平稳定的负责任立场 五 一带一路 : 一带一路 带给未来世界的, 一定是一幅亚欧大陆共同发展繁荣的新的历史画卷 一带一路 顺应了亚欧大陆要发展 谋合作的普遍呼声, 标志着中国从国际体系的参与者向公共产品提供者的快速转变 一带一路 秉持共商 共建 共享原则和开放主义精神, 进展显著 : 参与伙伴越来越多, 金融支撑基本到位, 互联互通网络逐渐成形, 产能合作全面推进, 为亚欧大陆乃至世界经济发展带来了新希望, 开辟了新前景, 注入了新动力, 生动诠释了中国倡议的世界机遇 士不可以不弘毅, 任重而道远 展望未来, 中国将继续在有中国特色的大国外交之路上开拓前行, 为世界的和平稳定和繁荣发展贡献更大的中国智慧与中国力量 9

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA La Diplomacia de Gigante con Peculiaridades Chinas Publicado en el Milenio el día 9 de marzo de 2016 "El mundo es tan grande y afronta tantos problemas. La comunidad internacional desea oír la voz y ver las soluciones de China y China no puede estar ausente", destacó el Presidente chino Xi Jinping en eu mensaje de año nuevo del 2016. Al echar una mirada retrospectiva a la diplomacia china en el último año, la voz resonante China no puede estar ausente ha orientado los pasos firmes de la diplomacia de gigante con perculiaridades chinas tanto en la interacción entre grandes potencias y la gobernanza global como en los temas candentes y díficiles internacionales. En una conferencia de prensa ofrecida en el marco de las sesiones anuales de la Asamblea Popular Nacional y del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, el Canciller Wang Yi expuso detalladamente los principios de la política exterior de China. 1. Diplomacia china: Estamos en el camino hacia la diplomacia de gigante con peculiaridades chinas. Desde el 18 Congreso Nacional del Partido Comunista de China, bajo el liderazgo del Comité Central del PCCh encabezado por su Secretario General Xi Jinping, China ha heredado las buenas prácticas diplomáticas, realizando grandes esfuerzos para formar gradualmente el camino de la diplomacia de gigante con peculiaridades chinas. El Canciller chino expuso a cabalidad los contenidos clave de esta diplomacia: Su objetivo es contribuir a alcanzar el sueño chino de rejuvenecer la nación y construir una comunidad de destino compartido de la humanidad; la opción estratégica es persistir en un desarrollo pacífico de sí mismo y promover el desarrollo pacífico del mundo entero; el principio básico reside en establecer un nuevo tipo de relaciones internacionales basado en la cooperación de ganar-ganar; la ruta principal es crear diversos tipos de asociaciones, es decir, asociarse en lugar de forjar alianzas y dialogar en vez de confrontarse; nuestra orientación por valores es adherirnos al concepto correcto de justicia e interés defendiendo la justicia en los asuntos internacioales y teniendo en cuenta tanto la justicia como el interés, dando prioridad a éste último. 2. Cumbre del G20: China será la plataforma para relanzar la economía mundial. La cumbre del G20 que se realizará en Hangzhou en septiembre próximo será la conferencia internacional más importante que acogerá el país en este año. En momentos de viraje para la economía internacional, el mundo espera soluciones chinas para acabar con la debilidad de la economía global, explotar nuevas fuerzas motrices del crecimiento 10

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA y mejorar la coordinación macropolítica entre diversas naciones. El Canciller chino hizo una exposición brillante del tema desde tres ángulos: descubrir nuevas fuerzas de crecimiento mediante la innovación, inyectar un nuevo impulso a la economía mundial a través de la reforma y crear nuevas perspectivas mediante el desarrollo. El crecimiento innovador, la reforma estructural y la agenda de desarrollo sentarán cimientos sólidos para que Hangzhou sea una plataforma de lanzamiento para la cumbre del G20 y que China sea una plataforma de lanzamiento de la economía mundial. 3. El asunto del Mar Meridional de China: La historia juzgará quién es sólo pasajero y quién es el dueño. China nunca aceptará la intención de algunos países de provocar desorden en el Mar del Sur de China y en Asia so pretexto de la supuesta militarización y la libertad de navegación. China es el primer país en descubrir, nombrar, explotar y administar las islas dispersas en el Mar Meridional de China. Las islas Nansha son territorio inherente de China y todos los chinos tienen la responsabilidad de defenderlo. China tiene la determinación y la capacidad para defender su soberarnía y su integridad territorial. Wang Yi recalcó que China ejerce su derecho a la autopreservación otorgado por el Derecho Internacional al construir instalaciones de defensa en sus propias islas y arrecifes. Por otro lado, China seguirá promoviendo las consultas sobre el Código de Cnducta en el Mar del Sur de China y la elaboración de las Medidas Preventivas para el Control de Riesgos Marítimos. Llevará a buen término los proyectos relacionados con el Fondo de Cooperación Marítima China-ASEAN, y realizará esfuerzos para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. La historia juzgará quién es sólo pasajero y quién es el verdadero dueño. 4. El asunto de la Península de Corea: Las sanciones son sólo medios necesarios, mantener la estabilidad es la la tarea más urgente, y sólo la negociación puede dar una solución fundamental. Sólo la desnuclearización puede traer la paz, el diálogo será la única salida y sólo la cooperación puede beneficiar a todos, reiteró el Canciller chino, quien opinó: Para resolver el problema en la península, tenemos que adoptar una postura a múltiples niveles y aplicar la medicina correcta. La fe ciega en las sanciones y la presión sería irresponsable para el futuro de la península. Wang Yi tomó un pulso preciso a la alta tensión en la situación de la península y presentó una propuesta para continuar con las vías paralelas para la desnuclearización de la península y la sustitución del acuerdo de armisticio por un tratado de paz. Esta propuesta considera tanto el objetivo firme de la 11

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA comunidad internacioal y las preocupaciones razonables de la República Popular Democrática de Corea y es un fiel reflejo de la postura responsable de China de defender la paz y la estabilidad en la península. 5. Un cinturón y una ruta : esta iniciativa china traerá sin ninguna duda desarrollo y prosperidad al continente euroasiático. La iniciativia sobre la construcción del Cinturón Económico a lo largo de la Ruta de la Seda y de la Ruta Marítima de la Seda responde a una amplia voz del continente euroasiático de buscar el desarrollo y la cooperación, y simboliza el rápido cambio del papel de China al pasar de ser un participante en el sistema internacional a un proveedor de bienes públicos. Dicha iniciativa, que se adhiere al principio de construir juntos a través de consultas para satisfacer los intereses de todos y a un espíritu abierto, ha logrado notorios avances: Tiene cada día más socios y ya cuenta con el apoyo financiero real. Se está formando gradualmente la red de la conectividad y la cooperación en capacidad productiva se está llevando adelante, lo que ha traído una nueva esperanza, ha abierto nuevos horizontes y ha inyectado nueva vitalidad al desarrollo económico del continente euroasiático e incluso de todo el mundo. China seguirá avanzando en el camino de la diplomacia de gigante con propias características y aportará más sabiduría y fuerza china a la paz, la estabilidad y la prosperidad del planeta que nos toca vivir. 12

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 伟大征程的新起点就 两会 闭幕撰文 2016 年 3 月 17 日, 改革报 3 月 16 日, 十二届全国人大四次会议在北京闭幕, 今年 两会 圆满收官 在近两周的 两会时间 里, 近 3000 名人大代表和 2000 多名政协委员讨论和审议了 十三五 规划纲要 2015 年政府工作报告 等一系列重要文件, 为中国今后五年的发展明确了任务, 指明了方向 怎样看待中国当前经济形势? 中国未来增长的动力何在? 成为今年 两会 最热门的话题 李克强总理在人大会议闭幕后的记者会上给出了权威解答 中国经济困难和希望并存, 希望大于困难, 我们对中国经济长期向好充满信心 既看到困难, 更看到希望, 既正视挑战, 也充满信心, 李总理对中国经济当前形势进行了准确的把脉解读 困难来自世界经济复苏艰难, 也来自中国经济转型期长期积累的结构性矛盾和新旧动能转换期的磨合调适 信心来自改革, 源于亿万中国人的创造力 三十多年的改革开放为中国积累了应对风险的厚实 家底 作为全球第二大经济体 第一大货物贸易国和最大外汇储备国, 中国拥有 11 万亿美元的经济总量, 近 4 万亿美元的外贸总额, 超过 3 万亿美元的外汇储备, 具备应对风险的坚实物质基础和广阔政策空间 中国商业银行的资本充足率超过了 13%, 拨备覆盖率达到 180% 以上, 具有抵御金融风险的能力和手段 同时, 简政 减税等供给侧结构性改革正在释放中国市场的巨大活力和潜力 13 亿人口 9 亿劳动力 7 千万市场主体所孕育的机遇和创造力是中国经济闯关升级的信心和底气 新经济 双引擎 是中国未来增长希望所在 在通过去产能 调结构努力改造提升传统动能的同时, 中国正在大力培育新动能, 发展 新经济 新经济 内涵广泛, 既包括三产中的 互联网 + 物联网 云计算 电子商务等新兴产业和业态, 也包括工业制造当中的智能制造 大规模的定制化生产等, 还涉及家庭农场 农业股份合作制等 小微企业在 新经济 中可以大有作为, 大企业通过发展创客空间也可以大显身手 两会 落下帷幕, 改革再度上路 闯过困难的关口, 中国将跃上希望的高原 13

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA Nuevo Punto de Partida de la Economía China Publicado en Reforma el 17 de marzo de 2016 La Cuarta Sesión Anual de la Duodécima Asamblea Popular Nacional (APN) de China se clausuró el 16 de marzo en Beijing, dando por terminado el periodo conocido como dos sesiones (reuniones anuales de la APN y del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, CCPPCh). Durante las dos sesiones que duraron casi dos semanas, los diputados de la APN y miembros de dicho Comité discutieron y revisaron una serie de documentos importantes, incluidos los Lineamientos Directrices del Décimo Tercer Plan Quinquenal para el Desarrollo Económico y Social y el Informe sobre la Labor del Gobierno rendido por el Primer Ministro Li Kequiang. Estos documentos han establecido claramente las tareas y marcado el rumbo para el desarrollo nacional en el próximo lustro. Las preguntas cuál sería la actual situación económica china? y dónde estaría la fuerza motriz de crecimiento económico chino en el futuro? fueron los temas más discutidos en las dos sesiones de este año. El Premier Li Keqiang dio unas respuestas convincentes en una conferencia de prensa ofrecida al término de la sesión anual de la APN. "Hay tanto dificultades como esperanzas para la economía china. Pero hay más esperanzas que dificultades. Tenemos plena confianza en una evolución positiva a largo plazo de la economía nacional", declaró Li Keqiang. Las dificultades han sido resultados tanto de la díficil recuperación económica mundial como de las contradicciones estructurales acumuladas a lo largo del periodo de transición de la economía china y del engranaje de las nueva y vieja fuerzas motrices de crecimiento económico chino. La confianza viene de la reforma y de la creatividad de miles de millones de chinos. Gracias a más de 30 años de reforma y apertura al exterior, China ha logrado sentar una sólida base para hacer frente a riesgos. Siendo la segunda economía mundial, la mayor potencia comercial en bienes y el país con las mayores reservas de divisas del mundo, China tiene un PIB de 11 billones de dólares, un valor total de comercio exterior cercano a 4 billones de dólares y unas reservas de divisas superiores a 3 billones de dólares, razón por la que el país cuenta con una sólida base material y amplios márgenes de maniobra para sortear cualquier riesgo. Entre tanto, los bancos comerciales de China tienen la capacidad para resistir riesgos financieros al contar con un coeficiente de adecuación de capital superior a 13 por ciento y un ratio de cobertura por arriba de 180 por ciento. Por otro lado, la 14

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA reforma estructural del lado de la oferta que incluye la simplificación administrativa y la reducción de impuestos está liberando el gran vigor y potencial del mercado doméstico. Las oportunidades y la creatividad que traerán una población de mil 300 millones de habitantes, 9 millones de trabajadores y 70 millones de actores en el mercado constituyen la fuente de la confianza de China para superar las dificultades y actualizar su economía. La nueva economía y los dos motores (crear la nueva fuerza motriz y transformar la tradicional) serán las áreas que generarán esperanza. China está realizando esfuerzos para transformar y elevar la fuerza motriz tradicional a través del recorte de su capacidad industrial en algunos sectores y el reajuste estructural y, al mismo tiempo, está trabajado duro para desarrollar la nueva economía y crear una nueva fuerza motriz. El contenido de la nueva economía es muy amplio, porque abarca ramas emergentes y nuevos tipos de negocios del sector terciario que incluyen el internet plus, el internet de las cosas, la computación en nube y el e-comercio, así como la manufactura inteligente y la personalización masiva del sector industrial, además de abarcar las granjas familiares y cooperativas accionarias agrícolas. Las mircro y pequeñas empresas tendrán unas perspectivas muy brillantes en la nueva economía y las grandes empresas pueden hacer muchas cosas y cosechar éxitos a través de los espacios de coworking. Tras las dos sesiones, China implementará más reformas que permitirán sortear las dificultades y abrir nuevos horizontes para el futuro del país. 15

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 中国特色人权发展道路成就非凡 2016 年 3 月 23 日, 至上报 2016 年 3 月 1 日, 中国首部反家暴法 中华人民共和国反家庭暴力法 正式施行 3 月 9 日下午, 上海市徐汇区人民法院依据该法, 为文华 ( 化名 ) 送达了上海市首份维护女性权益的人身安全保护令 反家暴法 和人身保护令的出台从一个侧面反映出中国人权事业的最新发展和进步 今天, 中国的人权保护网正越编越密 越织越细, 像文华一样的亿万中国公民的人权正得到越来越好的精准保护 今年是联合国人权两公约 ( 公民权利和政治权利国际公约 和 经济 社会和文化权利国际公约 ) 通过 50 周年 50 年来, 中国坚持民生优先 解决了 13 亿人口的温饱问题, 率先实现联合国千年发展贫困人口减半目标 为 7.7 亿人口提供就业, 实现 9 年义务教育全覆盖, 关爱 2.6 亿进城务工人员 8500 万残疾人和 6500 万农村留守儿童 我们稳步推进民主法治 中国特色社会主义法律体系形成, 尊重和保障人权纳入 宪法 党章和经济社会发展规划 人民依法享有的民主权利和自由更加广泛, 人权法治保障水平进一步提高, 社会公平正义的根基更加牢固 各国历史 文化及经济社会发展水平不同, 世界上没有放之四海皆准的人权发展道路, 各国有权根据本国国情, 从实际出发, 从人民的需求出发, 推进人权事业发展 中国政府高度重视促进和保护人权, 将人权普遍性原则同中国实际相结合, 走出了一条中国特色人权发展道路, 取得了举世瞩目的成就 十三五 规划中提出的 创新 协调 绿色 开放 共享 发展理念, 体现了中国对人权治理的新认识, 是对中国特色人权发展道路的生动诠释 中国还提出到 2020 年实现 7000 万贫困人口脱贫的目标, 将对全球人权事业发展作出新的重大贡献 今年是人权理事会成立 10 周年 理事会成立的初衷就是要改变以往对抗做法, 加强国家之间人权合作与协调 中国一贯主张平衡两类人权, 兼顾公民政治权利与经社文权利和发展权 ; 坚持平等对话, 以协商化分歧, 包容差异, 共同寻求保护人权的良方, 呼吁各方客观公正地看待中国和广大发展中国家在人权领域取得的新成就, 反对将人权政治化 借人权问题干涉他国内政和司法主权 ; 促进共同发展, 将全球人权治理与推动 2030 年联合国可持续发展议程相结合, 关注发展中国家生存权 发展权的落实 16

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 人权保障没有最好, 只有更好 人权发展只有进行时, 没有完成时 我们将坚持 走中国特色人权发展道路, 继续为世界人权保障和发展事业作出积极贡献 17

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA Extraordinarios Éxitos de China en la Protección de los Derechos Humanos Publicado en Excelsior el 23 de marzo de 2016 El 1º de marzo, la Ley contra la Violencia Intrafamiliar de la República Popular China, la primera de su tipo del país, entró oficialmente en vigencia. El 9 de marzo por la tarde, una orden de protección de la seguridad física dictada según dicha Ley por el Tribunal Popular del distrito de Xuhui de Shanghai, fue entregada a la Sra. Wen Hua (seudónimo). La orden fue la primera de su tipo de Shanghai en defensa de los derechos e intereses de las mujeres. La citada Ley y la orden de protección muestran los acontecimientos y progresos más recientes de China en materia de derechos humanos. Hoy día, la red de protección de los derechos humanos en China viene mejorando cada vez más y, como es el caso de Wen Hua, los derechos humanos de miles de millones de ciudadanos chinos están cada día mejor garantizados. Este año se cumplen 50 años de la aprobación de dos pactos de derechos humanos por parte de la ONU: el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. A lo largo de cincuenta años, China siempre ha persistido en dar la prioridad a la mejora de las condiciones de vida de su pueblo y ha logrado resolver el problema de alimento y vestido de sus mil 300 millones de habitantes para convertirse en el primer país en reducir a la mitad su población pobre, uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU. Asimismo, China ha logrado dar empleo a una población laboral de 770 millones de personas y aplicar una educación obligatoria de nueve años a lo largo y ancho del país. Además, China ha dado debida atención a 260 millones de trabajadores migrantes del campo, a 85 millones de personas con discapacidades y a 65 millones de niños rurales que viven separados de sus padres que trabajan en las ciudades. Entre tanto, China ha impulsado de manera estable la democracia y el Estado de Derecho y ha logrado establecer un sistema legal socialista con peculiaridades propias. El respeto y la garantía de los derechos humanos están inscritos tanto en la Constitución y los Estatutos del Partido Comunista de China como en los planes nacionales de desarrollo económico y social. El pueblo goza de unos derechos democráticos y libertades más amplios y la garantía legal de los derechos humanos en el país ha alcanzado un nivel más alto. La base de la equidad y justicia social es ahora más sólida. 18

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA Las diversas naciones del mundo tienen sus propias historias, culturas y diferentes niveles de desarrollo socioeconómico. En nuestro planeta no existe un camino de desarrollo de los derechos humanos universalmente viable. Cada nación tiene derecho a promover el respeto a los derechos humanos de acuerdo con su propia realidad nacional y las aspiraciones de su pueblo. El gobierno chino concede suma importancia a la promoción y la protección de los derechos humanos y, combinando el principio de universalidad de los derechos humanos con la realidad nacional, ha encontrado un camino de desarrollo de los derechos humanos con características chinas y ha obtenido éxitos mundialmente admirables. Los conceptos de desarrollo la innovación, la coordinación, el respeto al medio ambiente, la apertura y el beneficio compartido contemplados en el XIII Plan Quinquenal sobre el Desarrollo Económico y Social de China reflejan el nuevo entendimiento de China sobre la gobernanza de los derechos humanos y son una interpretación vívida del camino de desarrollo de los derechos humanos con peculiaridades chinas. Además, China ha establecido la meta de liberar a 70 millones de personas de la pobreza, con lo que el país más poblado del mundo hará una nueva e importante contribución al fomento de la causa mundial de los derechos humanos. Este año se celebra el 10º aniversario del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, creado con el propósito de cambiar las prácticas antagónicas en el pasado y fortalecer la cooperación y coordinación entre distintos países en el área de los derechos humanos. China siempre aboga por equilibrar los dos tipos de derechos humanos y prestar la misma importancia tanto a los derechos civiles y políticos y los económicos, sociales y culturales como al derecho al desarrollo; persiste en el diálogo en igualdad de condiciones y en resolver discrepancias y tolerar diferencias a través de consultas a fin de encontrar mejores vías que permitan proteger los derechos humanos. China exhorta a diversas partes a tratar de una manera objetiva y justa los nuevos éxitos conseguidos por China y otros países en vías de desarrollo en el terreno de los derechos humanos, y se opone a la politización del tema y a la interferencia en asuntos internos y la soberanía judicial de cualquier otro país so pretexto de los derechos humanos. China también se pronuncia por promover un desarrollo conjunto y 19

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA combinar la gobernanza de los derechos humanos con la promoción de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y preocuparse por la implementación del derecho a sobrevivir y el al desarrollo en los países en desarrollo. Ningún país es perfecto en la garantía de los derechos humanos y siempre hay espacio para mejorar. El desarrollo de los derechos humanos estará en marcha perpetuamente y no tendrá su fin. China persistirá en el camino de desarrollo de los derechos humanos con características propias para seguir contribuyendo a la garantía y el desarrollo de los derechos humanos en el mundo. 20

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 中国跻身高人类发展水平国家 2016 年 8 月 29 日, 墨西哥太阳报 日前, 联合国开发计划署发布 2016 中国人类发展报告, 指出以 人类发展指数 为依据, 中国已成为 高人类发展水平国家, 是 30 余年来在人类发展领域中进步最快的国家之一 人类发展指数 由联合国开发计划署于 1990 年创立, 指数计算包含经济收入 健康状况和受教育水平三个方面, 强调衡量一个国家的发展水平不应当只注重经济发展, 而应以实现全面发展为目标, 有效保护社会成员的健康 教育等社会权利, 是衡量人类发展水平的重要指标 1980 年 2014 年期间, 中国的人类发展指数从 0.42 增至 0.727, 是唯一由低水平人类发展组别跻身高水平人类发展组别的国家 经济民生巨大飞跃 自 1978 年改革开放以来, 中国年均国内生产总值增长 9.8%, 相当于全球同期经济增长平均速度 3 倍, 跃居世界第二大经济体 高增长的背后是人民生活的切实改善 :30 余年间, 通过精准扶贫和特色产业扶贫, 中国 6.6 亿人脱贫, 城镇化率达到 51.27%; 通讯更加便利, 移动电话普及率达到每百人 94.5 部, 互联网普及率达到 34.3%; 出行更加便捷,2015 年中国国内旅游突破 40 亿人次, 出境旅游 1.2 亿人次, 人民的物质文化生活水平达到了前所未有的高度 卫生改革成效明显 中国人均预期寿命从 1981 年的 67.9 岁提高到 2015 年的 76.3 岁, 高于 70 岁的世界平均预期寿命, 这得益于中国在医疗卫生体系建设方面取得的成就 医疗卫生体制改革进展顺利, 已初步建成全民医保体系, 全国 95% 的人口享受基本医疗卫生保障 ; 医疗卫生体系建设不断强化,2015 年全国医疗卫生机构总数达 98 万, 卫生人员总数达 1069.4 万, 健康中国 全面推进 教育事业长足发展 2000 年中国已实现普及九年义务教育和扫除青壮年文盲, 2015 年有高等教育学历的从业人数达到 8200 万人 一方面, 大力促进教育公平, 城乡免费九年义务教育全面普及,6 岁及以上人口平均受教育年限达到 8.9 年 另一方面, 推动高等教育大众化, 高等教育毛入学率达 25%, 建立起覆盖 400 万高校学生的资助体系 教育不断照亮每个中国人的 中国梦 取得的成就已载入史册, 更艰巨的任务摆在眼前 下一阶段, 中国政府将进一步深化改革, 通过创新经济社会治理模式, 推动更加开放 可持续的经济发展, 缩小不同地区和群体间的发展差距, 促进包容性人类发展, 为人民带来更大福祉 21

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA China Figura entre los Países con Alto Desarrollo Humano Publicado en El Sol de México el 29 de agosto de 2016 Hace pocos días, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) hizo público el Informe sobre Desarrollo Humano de China 2016. El informe señala que de acuerdo con el Índice de Desarrollo Humano (IDH), China ya es un país con alto desarrollo humano y uno de los países con progresos más rápidos en esta área en más de 30 años. El IDH fue elaborado por el PNUD en 1990 y está compuesto por tres parámetros importantes: el PIB per cápita, la esperanza de vida al nacer y la educación. Es un importante indicador que mide el nivel de desarrollo humano al enfatizar que un país no debe enfocarse solamente en su desarrollo económico, sino ha de tomar como objetivo alcanzar un desarrollo integral, protegiendo eficazmente los derechos sociales de todos los miembros de la sociedad como el derecho a la salud y el a la educación. En el periodo comprendido entre los años 1980 y 2014, el IDH de China subió de 0.42 a 0.727, siendo China el único país que logró pasar del grupo de naciones con bajo desarrollo humano al grupo con alto desarrollo humano. La economía nacional y el nivel de vida de la población china han dado grandes saltos hacia adelante. Desde 1978, año en que China comenzó a aplicar la política de reforma y apertura al exterior, el PIB de China creció 9.8 por ciento anual en promedio, superando en tres veces el promedio mundial en el mismo lapso, para convertirse en la segunda eocnomía mundial. Como consecuencia, las condiciones de vida del pueblo chino ha experimentado una notable mejora. Durante más de tres décadas, gracias a los continuos esfuerzos del gobierno para combatir la pobreza a través de la adopción de las medidas precisas y el desarrollo de las industrias autóctonas en las zonas pobres, más de 660 millones de chinos se han liberado de la pobreza y la tasa de urbnización asciende a 51.27 por ciento. Además, la población tiene un mejor y más rápido acceso a los servicios de telecomunicaciones. La densidad de telefonía móvil por cada 100 habitantes alcanza 94.5 unidades y el 34.3 por ciento de la población tiene acceso a los servicios de internet. La movilidad es ahora más rápida y cómoda. En 2015, más de 4 mil millones de chinos hicieron turismo interno, mientras 120 millones viajaron al extranjero. La vida material y cultural del pueblo chino alcanzó un nivel sin precedentes. La reforma sanitaria ha arrojado notorios resultados. La esperanza de vida de la población subió de los 67.9 años en 1981 a los 76.3 en 2015 en comparación con el promedio mundial de los 70, gracias a los éxitos logrados por el país en la construcción 22

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA del sistema de salud, cuya reforma se ha implementado sin contratiempos y se ha logrado establecer un sistema de seguro médico que beneficia a 95 por ciento de la población. Asimismo, la construcción del sistema sanitario se ha fortalecido constantemente. En 2015, China contaba con 980 mil instituciones de salud y 10 millones 694 mil trabajadores. El programa China Salud 2020 se está llevando adelante en todos los ámbitos. El sector educativo ha obtenido enormes avances. En el 2000, China logró generalizar la educación obligatoria de nueve años y erradicar el analfabetismo entre jóvenes y adultos. El año pasado, el número de trabajadores con estudios universitarios llegó a 82 millones. Por una parte, China ha realizado grandes esfuerzos para promover la equidad educativa. La enseñanza obligatoria de nueve años se ha generalizado tanto en las ciudades como en el campo y la escolaridad media de los habitantes de seis años para arriba alcanza 8.9 años. Por otra parte, el país se ha esforzado para impulsar la masificación de la educación superior. Actualmente, la tasa de matrícula en enseñanza superior llega a 25 por ciento y se ha establecido un sistema de asistencia que cubre a 4 millones de universitarios. La educación está ayudando a todos los chinos a hacer realidad su sueño chino. A pesar de dichos éxitos, China enfrenta tareas más arduas. En la próxima etapa, el gobierno chino adoptará medidas para profundizar la reforma y promover, a través de la innovación del modelo de gestión económica y social, un desarrollo más abierto y más sostenible, a fin de cerrar la brecha de desarrollo entre diferentes regiones y grupos poblacionales, fomentar un desarrollo humano inclusivo y generar mayores beneficios para su pueblo. 23

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 努力推进有香港特色的普选 2015 年 5 月 8 日, 千年报 4 月 22 日, 中国香港特别行政区政府发表 行政长官普选办法公众咨询报告及方案 根据方案,2017 年, 全港 500 万名合资格选民可从提名委员会提名的 2 至 3 名候选人中, 通过 一人一票 得票最多者当选 的方式选出行政长官人选 根据香港特别行政区基本法, 香港的政制发展必须走完 五部曲, 即 :( 一 ) 由特区行政长官向全国人大常委会提出修改有关的选举办法 ;( 二 ) 得到人大常委会的确定 ;( 三 ) 展开修改程序, 并得到立法会全体议员 2/3 多数通过 ;( 四 ) 特区行政长官同意 ;( 五 ) 交人大常委会批准或备案, 修改生效 普选方案的提出标志着香港政制发展正式进入 第三部曲, 下一步需得到立法会全体议员 2/3 多数通过 鞋子合不合脚, 自己穿了才知道 普选方案合法可行 理性务实, 符合 中华人民共和国香港特别行政区基本法 和全国人大常委会在 2014 年 8 月 31 日作出的有关决定, 切合香港实际, 兼顾了全港各阶层 各界别的利益诉求, 有助于香港政局更加稳定, 未来发展更具活力 能否抓住这一难得的历史机遇, 迈出香港政制发展的关键一步, 选择权在港人手上, 将考验港人智慧和治港能力 希望手握表决权的立法会议员务实 负责地考虑香港政治现实和广大市民意愿, 顺应主流民意, 尽快完成审议及表决程序, 使方案获得通过, 为香港政制进一步发展奠定坚实基础 坚定不移地推进香港民主发展, 落实行政长官由普选产生的目标是中国中央政府的一贯立场 香港政制发展目前已进入关键阶段 衷心希望全港各界能够广泛凝聚共识, 把握历史机遇, 如期实现 2017 年行政长官由普选产生的目标, 遵循法治和民意的正确轨道, 使香港政制发展这辆不断前行的列车行稳致远 这既符合香港特区的根本利益, 也符合中国的国家整体利益 同时, 香港特区事务纯属中国内政, 不允许任何外部势力干涉 任何干扰破坏 一国两制 在香港的实施和香港政制发展进程 利用特区事务干预中国内政的图谋都注定不会得逞 24

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA Realizar Esfuerzos para Impulsar el Sufragio Universal en Hong Kong Publicado en Milenio el 8 de mayo de 2015 El 22 del mes pasado, el gobierno de la Región Administrativa Especial (RAE) de Hong Kong dio a conocer el Reporte sobre la Consulta Pública y Propuestas para Elegir al Jefe Ejecutivo por Sufragio Universal o el paquete de reforma constitucional. Según este plan, en el año 2017 cinco millones de hongkoneses registrados en el patrón electoral votarán para elegir, de entre dos a tres candidatos propuestos por el comité de nominación, a su nuevo jefe ejecutivo bajo los principios de una persona, un voto y el que obtenga el mayor número de votos gana. De acuerdo con la Ley Básica de la RAE de Hong Kong, el desarrollo constitucional en esta región deberá completar cinco etapas: la primera, el Jefe Ejecutivo de la RAE remite una iniciativa de modificación a los métodos elecotrales al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de China (APN, el máximo órgano legislativo del país); la segunda, el Comité Permanante de la APN da luz verde a dicha iniciativa; proceder a las modificaciones, las cuales deberán ser aprobadas por dos terceras partes de los miembros del Consejo Legislativo de la RAE; la cuarta, las modificaciones deberán contar con el consentimiento del Jefe Ejecutivo; y la quinta, las modificaciones deberán ser sometidas a la ratificación o ser constadas en acta por parte del Comité Permanente de la APN. La presentación del paquete de reforma constitucional marcó la tercera etapa del desarrollo político de Hong Kong, y más adelante el paquete necesitará ser avalado por dos terceras partes de los legisladores locales. Un dicho chino dice: el que usa el zapato es el que sabe dónde aprieta más. El paquete de reforma constitucional es legal, factible, racional y práctico y está acorde tanto con la Ley Básica de Hong Kong de la República Ppular China como con la decisión adoptada el 31 de agosto pasado por el Comité Permanente de la APN, y además, está a la altura de la situación real de Hong Kong al tener en cuenta los intereses y aspiraciones de los más diversos estratos y círculos sociales de esta región, por lo tanto dicho paquete ayudará a que la situación política de Hong Kong sea más estable y que su desarrollo sea más dinámico en el futuro. Obviamente está en manos de los hongkoneses la opción de aprovechar bien o no esta inmejorable oportunidad histórica para dar un paso crucial en el desarrollo constitucional, y este tema pondrá a prueba su sabuduría y capacidad para gobernar esta región. Espero que los miembros del Consejo Legislativo que tienen el 25

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA derecho a voto consideren con una actitud práctica y responsable la realidad política de Hong Kong y la voluntad de numerosos residentes locales y actúen obedeciendo a la opinión pública mayoritaria, a fin de completar lo más pronto posible los procedimientos de revisión y votación del paquete de reforma constitucional y aprobarlo, sentando así una firme base para el posterior desarrollo político de Hong Kong. Impulsar invariablemente el desarrollo democrático en Hong Kong y alcanzar la meta de elegir a sus futuros jefes ejecutivos a través del sufragio universal constituyen una posición consecuente del gobierno central de China. La reforma constitucional en Hong Kong ha entrado ahora en una etapa crucial. Deseo sinceramente que los distintos sectores sociales de Hong Kong puedan aglutinar ampliamente sus consensos y aprovechar bien la oportunidad histórica para realizar en tiempo y forma el sufragio universal en 2017 para elegir al nuevo jefe ejecutivo de la RAE, de modo que el desarrollo constitucional se lleve a cabo de manera expedita en el marco de la ley y la voluntad ciudadana. Esto no sólo corresponde a los intereses fundamentales de Hong Kong, sino también a los intereses integrales del país. Por otro lado, cabe señalar que los temas de la RAE de Hong Kong son asuntos meramente internos de China, por ello no se permitirá la interferencia de ninguna fuerza externa. Cualquier intento de perturbar y sabotear la aplicación de la política de un país, dos sistema en Hong Kong y su proceso de reforma constitucional o interferir en los asuntos internos de China usando los temas de Hong Kong, estará destinado al fracaso. 26

第一章 中国政治 POLÍTICA CHINA 辉煌五十年 沧海桑田新西藏 2015 年 9 月 1 日, 千年报 2015 年 9 月 1 日, 西藏自治区迎来建区 50 周年的历史时刻 半个世纪以来, 西藏发生了翻天覆地的变化, 社会稳定 经济发展 民生改善 生态良好, 这些巨大成就显示了中华民族休戚与共 共同进步的宝贵精神和民族区域制度的伟大优越性 牢牢把握五个坚持是西藏实现长治久安 不断取得跨越式发展的关键所在 一是坚持党的领导和民族区域自治制度 半个多世纪前, 中国共产党带领西藏人民废除了荼毒藏地上千年的封建农奴制, 解放了百万农奴, 使西藏人民真正实现了当家做主 1965 年西藏自治区的成立为切实维护西藏人民的各项权益提供了有力的制度保障 西藏在半个世纪里取得的巨大发展成就表明 : 中国共产党的坚强领导和民族区域自治制度是西藏繁荣发展的根本保障, 是包括藏族人民在内的全体中国人民必须坚持的根本制度 二是坚持发展经济和保护环境并重 50 年来, 西藏经济实现历史性增长 2014 年, 西藏地区生产总值 920.83 亿元, 比 50 年前增长 281 倍 ; 全区城镇居民人均可支配收入 22016 元, 是 1978 年的 39 倍 ; 农村居民人均可支配收入 7359 元, 是 1978 年的 42 倍 在大力发展经济的同时, 西藏不断加强环境影响评价和监管, 抓好江河源头区 草原 湿地 天然林以及生物多样性保护, 努力守护好 世界上最后一方净土 三是坚持推进社会事业和文化事业发展 近年来, 西藏坚持把本级财政收入的 70% 以上用于保障和改善民生, 以免费医疗为基础的社会保障体系覆盖全体农牧民, 整个西藏正在加速实现 老有所养 病有所医 贫有所济 户有所居 学有所教 的民生目标 西藏的文化事业也得到了长足发展, 青壮年文盲率从自治区成立初期的 95% 下降到 0.6%, 民族文化遗产和文物古迹得到了良好传承和保护 四是坚持维护西藏的和谐稳定 西藏能取得今天的发展成就离不开和谐稳定的社会环境, 包括西藏人民在内的全体中国人民都十分珍视来之不易的发展环境, 希望在党的领导下过上更加富足的生活 然而, 境外总有一小部分人无视西藏所取得的巨大发展进步和西藏人民渴望稳定安宁的真切愿望, 以各种方式拿西藏 说事, 企图制造事端, 破坏西藏稳定 这种妄图分裂祖国的行径是中国政府和人民绝不能容许的, 也永远不会得逞 中国政府将坚定不移地维护西藏的和谐稳定和长治久安 27

上篇政治外交 POLÍTICA Y DIPLOMACIA 五是持促进西藏基础设施建设 近年来西藏基础设施建设快速发展, 建成了包括青藏铁路 青藏电力联网等在内的大批交通 能源 水利 通讯等重点工程, 有效地缓解了经济增长的 瓶颈 制约 截至目前, 西藏公路通车总里程达 75470 公里, 区内航线增至 58 条, 现代信息技术覆盖全区, 西藏综合交通网络体系已基本形成 五十年弹指一挥间 西藏用五十载巨变在中华民族伟大复兴的史诗中谱写了一段壮美绚丽的篇章 放眼未来, 我们坚信西藏这颗雪域明珠必将在实现中国梦的征程中绽放更加耀眼的光芒 28