Microsoft Word - nikaya_selected.doc



Similar documents

Microsoft Word - 第四章.doc

如何加強規管物業管理行業

6-1-1極限的概念

所 3 學 分 課 程, 及 兩 門 跨 領 域 課 程 共 6 學 分 以 上 課 程 學 生 在 修 課 前, 必 須 填 寫 課 程 修 課 認 定 表, 經 班 主 任 或 指 導 教 授 簽 名 後 始 認 定 此 課 程 學 分 ) 10. 本 規 章 未 盡 事 宜, 悉 依 學 位

Microsoft Word - 玫瑰經

寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum

xls

16?????[?????~???Q??

第一章 緒論

貳、研究動機

Microsoft Word doc

度 ph 度 降 量 量 phph 糖 ph 度 更 3 說 酪 不 不 什 參 度 識 不 度 1

Microsoft Word - dsejdoc_ _03.doc

16

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( )

五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 )

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委

四 修 正 幼 兒 園 師 資 類 科 應 修 學 分 數 為 四 十 八 學 分, 並 明 定 學 分 數 抵 免 之 相 關 規 定 及 規 範 修 習 幼 兒 園 教 育 專 業 課 程 之 最 低 年 限 ( 修 正 條 文 第 五 條 ) 五 發 給 修 畢 師 資 職 前 教 育 證 明

<4D F736F F D20B0EAA5C1A470BEC7BB50B0EAA5C1A4A4BEC7AF5AAFC5BD73A8EEA4CEB1D0C2BEADFBADFBC342BD73A8EEB1F8A4E5B9EFB7D3AAED A14B>

第 6. 節 不 定 積 分 的 基 本 公 式 我 們 可 以 把 已 經 知 道 反 導 函 數 之 所 有 函 數 都 視 為 不 定 積 分 的 基 本 公 式 基 本 公 式 涵 蓋 的 範 圍 愈 大, 我 們 求 解 積 分 就 愈 容 易, 但 有 記 憶 不 易 的 情 事 研 讀

<4D F736F F D20A4A4B0EAA4E5A4C6A46ABEC7C0B3A5CEBCC6BEC7A874BEC7B873C3D2AED1B1C2BB50BFECAA6B F F2E646F63>

Microsoft Word - Draft circular on Sub Leg Apr (chi)_Traditional

<4D F736F F D20B3E6A4B830312D2D2DBCC6BD75BB50BEE3BCC6AABAA55BB4EEB942BAE22E646F6378>

作一個跑的快的橡皮動力車

密法漫談一 卷02 透過語根修行

骨 折 別 日 數 表 1. 鼻 骨 眶 骨 ( 含 顴 骨 ) 14 天 11. 骨 盤 ( 包 括 腸 骨 恥 骨 坐 骨 薦 骨 ) 40 天 2. 掌 骨 指 骨 14 天 12. 臂 骨 40 天 3. 蹠 骨 趾 骨 14 天 13. 橈 骨 與 尺 骨 40 天 4. 下 顎 ( 齒

2016年中國語文科試卷三聆聽及綜合能力考核樣本試卷示例及說明

Annual General Meeting statements – Chinese

Microsoft PowerPoint - 102教師升等說明會

<4D F736F F D D313032A7DEC075BAC2BC66B56EB04FB44EC5AAA7D3C440A7C7A874B2CEBEDEA740A4E2A5552E646F63>

CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓

內 政 統 計 通 報

Microsoft Word - ch07

printing.indd

99年版人口推計報告

章節

untitled

二零零六至零七年施政報告

Microsoft Word - ATTCH4.docx

<30332EAAFEA5F3A440A142A447A142A454A142A57CA147BEC7A5CDB14DB77EC3D2B7D3BEC7B2DFA661B9CF2E786C73>

untitled

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc

sle cover 1

BSP 烤箱 - 封面-2

Microsoft Word 網頁設計.doc

簽 呈

【第35義】中

修 課 特 殊 規 定 : 一 法 律 系 學 生 最 低 畢 業 學 分 128;101 學 年 度 修 讀 法 律 系 雙 主 修 學 生 應 修 畢 法 律 專 業 目 64 學 分 ( 限 修 習 本 校 法 律 系 開 設 課 程, 不 得 以 原 學 系 或 外 校 課 程 抵 免 -


證 券 簡 易 下 單 :2121 證 券 簡 易 下 單 1. 主 工 具 列 的 視 窗 搜 尋 器 直 接 輸 入 點 擊 主 選 單 證 券 專 區 下 單 特 殊 下 單 2121 證 券 簡 易 下 單 畫 面 說 明 1. 下 單 區 2. 個 股 行 情 資 訊 與

互 補 : 若 兩 個 角 的 和 是 一 個 平 角 ( ), 我 們 稱 這 兩 個 角 互 補, 如 圖, + = 80, 故 我 們 稱 與 互 補 互 餘 : 若 兩 個 角 的 和 是 一 個 直 角, 我 們 稱 這 兩 個 角 互 餘, 如 圖, + =90 0, 故 我

Microsoft PowerPoint - 資料庫正規化(ccchen).ppt

實德證券網上交易系統示範

長跨距暨挑高建築特殊結構系統之調查分析

授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機 械 實 習 Ⅰ 1. 了 解 CNC 銑 床 的 發 展 2. 了 解 CNC 銑 床 刀 具 的 選 用 3. 了 解

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

目 錄 項 目 內 容 頁 數 1 手 機 要 求 3 2 登 記 程 序 3 3 登 入 程 序 4 4 輸 入 買 賣 指 示 6 5 更 改 指 示 14 6 取 消 指 示 18 7 查 詢 股 票 結 存 21 8 查 詢 買 賣 指 示 23 9 更 改 密 碼 查 詢 股

1、目的

題目:中醫師配發藥材及合成中成藥簡介會

2 工 礦 衛 生 技 師 證 明 文 件 者 火 災 學 消 防 法 規 警 報 系 統 消 防 安 全 設 備 專 技 人 員 專 門 職 業 及 技 術 人 員 高 等 考 試 技 師 考 試 高 考 ( 專 技 ) 專 科 三 高 等 檢 定 相 當 類 科 及 格 者 四 消 防 設 備

我 為 你 祝 福 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心

LSM Chinese

untitled

<4D F736F F D2045A4C6AA41B0C8C2E0ABACBB50B3D0B7735FA4A3A650AAC0B873B5B2BA63A455AA41B0C8C4DDA9CAA76CA4DEA44FB1B4B0515F46696E616C5F325F2E646F63>

untitled

臺灣省教師申訴評議委員會再申訴評議書(草案)

一、報考資格: 碩士班:公立或已立案之私立大學或獨立學院或經教育部認可之國外大學畢業生或應屆畢業生,或具報考大學碩士班之同等學力資格,並符合本校各所訂定之條件者

格 成 績 證 明 第 六 條 第 七 條 本 系 大 四 課 程 中 規 劃 日 本 韓 國 越 南 專 題 研 究, 學 生 需 於 大 四 時 修 習 該 課 程, 並 於 規 定 期 間 內 提 出 專 題 報 告, 取 得 合 格 成 績 證 明 本 系 規 定 學 生 畢 業 時 需 取

研究一:n人以『剪刀、石頭、布』猜拳法猜拳一次,決定一人勝

DaoCiDi2003TC ct-P255L01-R

untitled

立積電子股份有限公司

前 言 民 主 黨 施 政 報 告 建 議 書 民 主 黨 立 法 會 議 員 二 零 零 九 年 九 月

Microsoft PowerPoint - 104年說明會簡報-final-0923.ppt [相容模式]

(1) 參 加 直 轄 市 縣 市 性 比 賽 : 可 得 6 分, 可 得 5 分, 可 得 4 分, 可 得 3 分, 第 5 名 可 得 2 分, 第 6 名 以 後 可 得 1 分 (2) 參 加 性 比 賽 : 直 轄 市 縣 市 性 比 賽 各 之 得 分 乘 以 2 (3) 參 加 國

Microsoft Word - labour_comparison.doc

untitled

Microsoft Word - 15-刪空白頁

Microsoft Word - 稱謂表-v4.doc

「家加關愛在長青」計劃完成表現及評估報告

Microsoft Word - 4.關鍵教學--陳秀湘new.doc

PROSPECT EXPLORATION 壹 前 言 第 9 卷 第 2 期 中 華 民 國 100 年 2 月

e-Submission System Quick Reference Guide for Publication Related Matters (Chinese version)

Microsoft Word - 銓敘部退一字第 號函

268 別 行 政 區 所 以, 全 國 人 民 代 表 大 會 根 據 憲 法 第 31 條 規 定 設 立 了 特 別 行 政 區 沒 有 憲 法 第 31 條 的 規 定, 就 沒 有 特 別 行 政 區 制 度 存 在 的 合 法 性 基 礎 62 正 如 上 述, 憲 法 為 特 別 行

肆 研 究 方 法 進 行 本 研 究 前, 我 們 首 先 對 研 究 中 所 用 到 名 詞 作 定 義 定 義 : 牌 數 : 玩 牌 時 所 使 用 到 撲 克 牌 數 次 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 重 複 分 牌 次 數 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 每 次 分

目 錄 壹 題 目 1: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 玉 井 芒 果 乾 禮 盒 )... 3 貳 題 目 2: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 紅 磚 布 丁 精 選 禮 盒 )... 5 參 題 目 3: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 晶 鑽 XO 醬 禮 盒 ).

前 項 第 三 款 所 定 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 驗 證 基 準, 如 附 件 一 第 七 條 驗 證 機 構 受 理 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 之 驗 證, 應 辦 理 書 面 審 查 實 地 查 驗 產 品 檢 驗 及 驗 證 決 定 之

建國後西醫

Microsoft Word - 08工程與管理總評_文龍修0508_.doc

地方公共服務績效比較評量之探討—標竿學習策略的觀點

<4D F736F F D20B773AAA9ADBBB4E4BAF4B8F4BBC8A6E6BEDEA740A4E2A5555FABC8A4E1BADD2DADD3A448AAA95F2E646F63>

表 二 105 年 國 中 教 育 會 考 英 語 科 閱 讀 與 聽 力 答 對 題 數 對 應 整 體 能 力 等 級 加 標 示 對 照 表 閱 讀 答 對 題 數 聽 力 答 對 題 數

A2: 國 中 基 測 是 一 種 標 準 化 測 驗, 測 驗 結 果 是 以 量 尺 分 數 表 示 量 尺 分 數 是 透 過 統 計 方 法, 由 答 對 題 數 轉 換 而 來, 其 目 的 是 要 呈 現 每 一 位 考 生 的 每 一 測 驗 學 科 在 所 有 考 生 中 的 相 對

(Microsoft Word - MOODLE990201\266i\266\245\244\342\245U )

Microsoft Word - 15

Microsoft PowerPoint - 使用 Word 編輯與排版文件 (II).ppt

中華民國 第51屆中小學科學展覽會

Transcription:

目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法 分 析 法 義 加 油 站 整 理 者 : 釋 性 恩 (Dhammajivi) NOT FOR SALE 非 賣 品

前 言 巴 利 文 法 的 學 習 目 的 與 喜 悅 是 要 進 一 步 去 閱 讀 巴 利 原 典 巴 利 學 習 系 列 第 一 集 著 重 文 法 的 基 本 概 念 做 入 門 的 學 習 與 練 習 和 簡 明 實 用 巴 利 文 法 的 匯 集 ; 第 二 集 尼 柯 耶 選 讀 則 是 以 此 為 工 具 進 一 步 地 來 閱 讀 巴 利 原 典, 其 中 除 了 作 巴 利 文 法 分 析 之 外, 也 作 文 章 的 分 析 和 法 義 探 討 希 望 透 過 這 樣 的 學 習 系 列, 用 思 考 理 解 記 憶 的 步 驟 來 強 化 與 提 升 我 們 的 學 習, 有 系 統 而 又 輕 鬆 地 學 習 巴 利 文, 並 且 能 打 開 自 己 的 聽 覺 往 佛 陀 的 法 義 與 柔 軟 音 聲 在 這 尼 柯 耶 選 讀 四 部 經 中, 每 部 經 包 含 四 個 步 驟 : ( 一 ) 概 要 架 構 經 要 科 判 : 把 整 部 經 的 文 章 組 織 架 構 經 典 主 要 法 義 或 詳 細 科 判 等 一 目 了 然 地 整 理 出 來, 讓 人 更 容 易 掌 握 整 部 經 的 架 構 因 果 邏 輯 與 法 義 重 點 ( 二 ) 漢 巴 對 讀 分 析 : 以 的 漢 巴 二 版 相 同 經 典 對 讀, 作 文 章 分 析 逐 句 或 每 段 做 詳 細 對 照 與 分 析 科 判, 並 加 註 腳 期 望 透 過 這 樣 訓 練 活 化 自 己 的 學 習 與 閱 讀 文 章 能 力, 強 化 自 己 的 分 析 與 思 考 細 膩, 合 理 與 正 確 地 掌 握 佛 陀 的 法 義 ( 三 ) 文 法 分 析 : 著 重 文 法 文 分 析 把 每 句 中 字 字 的 中 文 意 思 字 源 和 格 變 化 等 作 解 析, 或 每 句 中 前 後 因 果 邏 輯 一 塊 塊 地 分 析 開 來 作 習 題 是 一 回 事, 經 典 中 的 文 法 構 造 是 一 回 事, 如 何 才 能 既 紮 實 又 輕 鬆 上 路 呢? 事 實 上, 只 要 任 何 事 情 不 怕 從 零 開 始, 又 有 興 趣 認 識 佛 陀 的 柔 軟 音 聲 與 法 義, 對 巴 利 字 的 語 尾 變 化 熟 悉, 合 理 解 析 文 法 理 論, 要 輕 鬆 地 走 上 閱 讀 巴 利 原 典 之 路 並 不 是 不 可 能 實 現 的 夢 ( 四 ) 法 義 加 油 站 : 整 部 經 的 圖 解 化 或 針 對 第 一 部 分 註 腳 適 當 地 結 合 論 而 給 予 更 豐 富 與 合 乎 邏 輯 思 考 的 法 義 解 釋, 讓 人 會 因 此 加 油 而 跑 力 十 足, 更 好 樂 去 一 窺 堂 奧 在 法 義 內 容 上, 這 四 部 經 典 因 為 都 與 五 取 蘊 相 關 而 做 這 樣 選 讀 : ( 一 )S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam: S.= Samyuttanikaya, 相 應 部 ;56: 表 示 此 部 中 第 56 相 應 諦 相 應 ;11: 這 相 應 中 的 第 11 經 轉 法 輪 經 S. 56:11 也 就 是 表 示 相 應 部 56 諦 相 應 11 轉 法 輪 經 這 是 世 尊 開 悟 後 第 一 次 對 五 比 丘 所 宣 說 的 經 典, 也 是 世 尊 教 導 弟 子 如 何 證 得 初 果 的 法 門 此 經 的 核 心 論 點 是 四 聖 諦 的 三 轉 十 二 行 相, 這 與 證 初 果 又 有 何 關 聯? 其 關 鍵 在 於 產 生 我 見 的 五 取 蘊, 而 五 取 蘊 則 為 四 聖 諦 中 的 苦 諦 相 應 部 中 所 敘 述 內 容 是 針 對 特 殊 對 象 而 做 概 要 性 說 的, 若 沒 有 論 的 詳 細 分 析 與 活 化 思 考, 它 給 人 的 理 解 是 平 面 的 因 此, 在 這 部 經 的 法 義 部 分 將 結 合 論 而 精 闢 其 中 的 邏 輯 思 考 與 因 果 I

( 二 )S.22:59 Anattalakkhanasuttam: 相 應 部 22 蘊 相 應 59 無 我 相 經 這 是 世 尊 開 悟 後 所 宣 說 的 第 二 部 經 典, 也 是 世 尊 教 導 弟 子 如 何 證 得 阿 羅 漢 果 的 法 門 在 這 部 經 中, 世 尊 首 先 以 二 個 層 次 確 定 五 蘊 無 我, 次 以 五 套 十 一 個 角 度 的 五 蘊 初 結 五 蘊 無 我, 最 後 再 詮 釋 修 行 的 道 次 第 乃 至 自 作 證 由 此 經 中 顯 見, 即 使 想 證 初 果 者 都 必 須 觀 照 五 蘊 ( 苦 諦 ) 與 緣 起 ( 集 諦 ) ( 三 )M.2 Sabbasavasuttam: M.= Majjhimanikaya, 中 部 ;2 即 是 其 中 的 第 2 經 為 一 切 漏 經 佛 陀 教 導 弟 子 斷 漏 的 七 種 方 法 其 中 見 部 分 為 首 要, 斷 我 見 就 是 證 初 果 的 多 聞 聖 弟 子, 執 邪 見 者 即 是 有 三 世 十 六 種 疑 的 無 聞 凡 夫 其 中 區 別 關 鍵 在 於 如 理 作 意 或 不 如 理 作 意 所 應 作 意 的 法 或 所 不 應 作 意 的 法 在 這 七 種 斷 漏 方 法 中, 讓 人 去 省 思 斷 漏 是 身 體 的 避 或 心 的 防 護? 有 時 候, 避 不 是 不 好, 而 是 看 清 楚 之 後 而 有 這 樣 選 擇, 這 樣 的 避 也 是 一 種 解 決 煩 惱 方 法 ( 四 )M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam: 中 部 13 大 苦 蘊 經 在 這 部 經 中 探 討 欲 色 受 三 個 主 題 的 味 患 離, 在 色 上 的 觀 點 與 相 應 部 或 雜 阿 含 經 從 勝 義 諦 角 度 詮 述 的 角 度 不 同, 這 部 經 是 從 觀 身 不 淨 的 角 度 來 講 對 色 的 過 患 在 漢 巴 對 讀 方 面, 以 元 亨 寺 出 版 的 漢 譯 南 傳 大 藏 經, 為 對 讀 本, 主 要 是 我 們 所 處 的 環 境 是 華 文 區, 而 在 華 文 佛 典 翻 譯 上 或 許 有 些 瑕 疵, 以 訛 傳 訛 而 讓 人 望 之 卻 步, 也 因 而 錯 失 了 分 享 原 典 中 精 髓 的 機 會 巴 利 語 也 不 是 認 識 佛 法 精 髓 的 唯 一, 事 實 上 是 希 望 透 過 漢 譯 版 和 巴 利 原 典 的 漢 巴 對 讀 與 分 析, 合 理 地 理 解, 用 適 當 客 觀 的 態 度 去 面 對 和 使 用 漢 譯 本, 活 化 自 己 對 佛 陀 法 義 的 思 考 與 理 解, 而 不 是 造 成 彼 此 的 衝 突 與 批 評, 畢 竟 語 言 它 還 是 世 間 相 期 望 我 們 都 能 超 越 它, 缺 少 了 一 個 密 碼 是 打 不 開 保 險 箱 的, 同 樣 地, 要 打 開 聽 覺 聆 聽 佛 陀 法 義 與 柔 軟 音 聲, 依 教 奉 行 而 達 終 極 目 的 地, 文 字 般 若 還 是 其 中 重 要 樞 紐 之 一 三 藏 與 三 學 相 輔 相 成 平 衡 發 展 才 能 事 半 功 倍 一 篇 巴 利 原 典 要 兼 顧 文 法 分 析 文 章 分 析 和 法 義 探 討 等 三 大 目 的, 這 是 困 難 的, 也 是 有 別 於 過 去 的 學 習 方 式 與 思 考 邏 輯 因 此 對 於 這 些 部 分, 整 理 者 必 須 表 示 深 切 感 恩 原 始 佛 教 學 院 師 長 們 的 多 方 面 教 導 與 提 供 有 價 值 的 建 議 資 訊 等 等, 讓 整 理 者 感 受 了 學 習 巴 利 語 的 喜 悅, 有 機 會 真 正 認 識 與 涉 入 這 巴 利 聖 典 由 於 整 理 者 學 識 和 經 驗 的 有 限, 全 書 中 必 有 遺 漏 錯 字 或 未 詳 盡 的 地 方, 敬 請 知 見 者 不 吝 給 予 指 導, 以 期 再 版 中 的 更 正, 而 使 本 學 習 系 列 更 盡 善 盡 美 期 望 它 能 讓 同 好 者 學 以 致 用 地 做 漢 巴 對 讀 與 分 析 法 義 探 討 祝 福 平 安 快 樂! 性 恩 (Dhammajivi 法 命 ) 2004,12,11 II

前 言 目 次 經 典 文 法 略 符 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 -- 目 次 -- Ⅰ Ⅲ Ⅴ 文 法 範 例 Ⅵ 一 S.56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 1 [ 一 ] 概 要 架 構 經 要 1 [ 二 ] 漢 巴 對 讀 分 析 2 [ 三 ] 文 法 分 析 16 [ 四 ] 法 義 加 油 站 28 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 61 [ 一 ] 概 要 架 構 經 要 科 判 61 [ 二 ] 漢 巴 對 讀 分 析 64 [ 三 ] 文 法 分 析 76 [ 四 ] 法 義 加 油 站 87 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 103 [ 一 ] 概 要 架 構 經 要 科 判 103 [ 二 ] 漢 巴 對 讀 分 析 106 [ 三 ] 文 法 分 析 126 [ 四 ] 法 義 加 油 站 157 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 159 [ 一 ] 概 要 架 構 經 要 科 判 159 [ 二 ] 漢 巴 對 讀 分 析 164 [ 三 ] 文 法 分 析 196 [ 四 ] 法 義 加 油 站 237 參 考 書 目 241 III

略 符 一 巴 利 經 典 (P.T.S. 版 ) 略 符 A. Avgutara-Nikaya 增 支 部 M. Majjhima-Nikaya 中 部 D. Digha-Nikaya 長 部 S. Samyutta-Nikaya 相 應 部 Dp. Dhammapada 法 句 經 Vin./ V. Vinayapitaka 律 藏 Itv. Itivuttaka 如 是 語 Ud. Udana 自 說 J. Jataka 本 生 經 二 文 法 略 符 root 動 詞 詞 根 mid. middle 中 間 態 abl. ablative 從 格 奪 格 n. neuter 中 性 abs. absolute 絕 對 獨 立 nom. nominative 主 格 acc. accusative 受 格 對 格 num. numeral 數 詞 act. active 主 動 opt. optative 願 望 法 adj./a. adject 形 容 詞 pass. passive 被 動 adv. adverb 副 詞 p./ pl. plural 複 數 aor. aorist 過 去 式 pr. present 現 在 式 cau. causative 使 役 式 ppr. peresent 現 在 分 詞 cond. conditional 條 件 法 participle conj. conjunction 連 接 詞 pp. past participle 過 去 分 詞 IV

dat. dative 為 格 與 格 pref. prefix 接 頭 詞 denom. denomination 名 動 詞 prep. preposition 介 係 詞 desid. desiderative 示 意 動 詞 pron. pronoun 代 名 詞 f. feminine 陰 性 ( 女 性 ) rel.pron. relative pronoun 關 係 代 名 詞 fut. future 未 來 式 s. / sg. singular 單 數 gen. genitive 屬 格 Sk. Sanskrit 梵 語 ger. gerund 連 續 體 suf. sufix 接 尾 詞 grd. gerundive 義 務 分 詞 vi. intransitive verb 不 及 物 動 詞 imp imperative 命 令 [ 祈 使 ] 法 vt. transitive verb 及 物 動 詞 ind. indeclinable 不 變 化 詞 voc. vocative 呼 格 inf. infinitive 不 定 詞 1 / 1 p. first person 第 一 人 稱 ins. instrumental 具 格 2 / 2 p. second person 第 二 人 稱 intens. intensitive 強 意 動 詞 3 / 3 p. third person 第 三 人 稱 interj. interjection 感 嘆 詞 > become 變 成 interr. interrogative 疑 問 詞 < come from 來 自 loc. locative 處 格 位 格 / or 或 m. masculine 陽 性 ( 男 性 ) & and 和 = equal to 等 於 文 法 分 析 範 例 : 巴 利 : Ehi bhikkhu ti Bhagava avoca, svakkhato dhammo, 中 文 : ( 你 ) 來 比 丘 引 號 世 尊 ( 他 ) 說 了 已 被 善 說 法 原 形 : eti bhikkhu+iti Bhagavant vacati su+akkhata dhamma V

字 源 : i bhikkhati 乞 求 bhaga+-vant vac pp. of akkhati dharati 走 <desid.of bhaj 分 配 吉 祥 具 有 說 <A+ khya 見 < dhr 支 持 格 變 化 : (imp.2,s.) (m.s.voc.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) 動 詞 活 用 次 序 : 名 詞 曲 用 次 序 : 動 詞 的 梵 文 字 根 1, (imp. 2, s.) (m. s. nom.) 其 意 思 請 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ ( 時 態, 人 稱, 數 ) ( 性, 數, 格 ) 之 p.200-c 欄 動 詞 活 用 表, 請 見 名 詞 曲 用, 請 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ, 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ,p.152-157 p.136-137, 141-143 代 名 詞 曲 用 :p.158-161 數 詞 曲 用 :p.168-169 巴 利 : cara brahmacariyam samma dukkhassa antakiriyaya'ti. 中 文 : 行 梵 行 正 徹 底 完 全 苦 的 盡 作 引 號 原 形 : carati brahma+cariya samma dukkha anta+ kiriyaya+iti 字 源 : car brh < du+kha(=akasa) 抽 象 of karoti 移 動 大 強 壯 難 天 空 < kr 做 造 格 變 化 : (imp.2,s.) (m.s.acc.) (adv.) (n.s.gen.) (f.s.dat.) (ind.) 試 譯 : 世 尊 說 了 : 來, 比 丘! 法 是 已 被 善 說, 為 了 苦 的 滅 盡 而 正 行 梵 行 查 字 範 例 簡 介 ( 依 水 野 弘 元 所 著 之 巴 利 語 辭 典 版 本 為 範 本 ) 例 如 : [1] 上 之 Bhagavant( 見 p.207 右 下 ): Bhagavant m.[ bhaga-vant], 1 此 中, 此 字 是 -vant 結 尾 ; 所 以 此 字 的 字 尾 變 化 即 用 [-vant,m.] 此 曲 用 公 式 2m. 表 示 此 字 的 性 2 是 男 或 陽 性 ( 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ 之 p.156, 第 17 號 格 變 化 ) 3[ ] 括 弧 號 = 表 示 此 字 的 字 源 或 分 解 ;4 = 表 示 此 巴 利 字 與 梵 語 同 形 ; 5bhaga-vant= 表 示 Bhagavant 來 自 bhaga( 此 字 意 義 在 左 邊 幸 運 福 運 3 ) 加 上 接 尾 詞 vant, 一 般 用 bhagavant< bhaga-vant 表 達 接 頭 詞 梵 語 動 詞 字 根 [2] 上 之 uggacchati( 見 p.58 右 ):uggacchati [ud-gam] 上 昇 1 一 般 上, 動 詞 大 都 以 [ 現 在 式 第 三 人 稱 單 數 ] 表 達, 此 中 uggacchati 即 是 2 ud= 接 頭 詞, 其 意 義 向 上 參 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ 之 p.179-182, 十 一 動 詞 的 複 合 詞 3 gam 粗 體 字 表 示 梵 語 動 詞 字 根 其 意 思 去, 往 請 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ 之 p.198-a 欄 1 2 3 水 野 弘 元 所 著 之 巴 利 語 辭 典 版 本 和 P.T.S. 出 版 之 巴 英 字 典 裡 字 源 是 是 使 用 梵 語 動 詞 字 根, 而 Buddhadatta 大 長 老 的 簡 明 巴 英 字 典 則 是 巴 利 動 詞 字 根 梵 語 動 詞 字 根 和 巴 利 動 詞 字 根, 請 見 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ p.196-213 其 他 名 詞 字, 也 有 可 能 是 中 性 字 =n., 但 有 時 又 當 形 容 詞 =a. 用 此 辭 典 中 所 使 用 省 略 符 號 參 見 前 面 之 p. VI 此 學 習 系 列 中 之 文 法 略 符, 請 參 見 p.Ⅲ 或 巴 利 學 習 系 列 Ⅰ,p.217 欄 若 對 日 文 不 甚 理 解 乃 至 不 懂, 可 與 巴 英 辭 典 中 相 同 字 之 英 文 字 互 相 對 照 重 要 的 是 不 怕 從 零 開 始 VI

轉 法 輪 經 漢 巴 對 讀 分 析 一 序 分 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 概 要 架 構 1. 通 緣 佛 陀 住 在 波 羅 奈 的 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑 2. 別 緣 概 說 佛 陀 生 命 中 三 階 段 1 佛 陀 自 我 反 省 出 家 人 二 極 端 不 能 做 2 釋 二 端 1 欲 樂 行 低 俗 粗 俗 人 非 神 聖 無 益 2 苦 行 苦 非 神 聖 無 益 3 採 中 道 行 已 被 如 來 證 得 二 正 宗 分 1. 隨 釋 中 道 1 釋 中 道 1 總 說 八 支 聖 道 產 生 法 眼 寂 靜 2 標 舉 即 正 見 正 定 產 生 知 識 通 智 2 結 論 這 是 已 被 如 來 證 得 中 道 可 以 轉 到 正 覺 2. 釋 四 聖 諦 1 苦 聖 諦 苦 的 自 性 八 苦 概 要 說 : 執 取 五 蘊 是 苦 涅 槃 2 苦 集 聖 諦 1 現 在 流 轉 因 貪 愛 再 生 伴 喜 貪 追 求 喜 2 結 貪 愛 有 欲 有 無 有 三 法 3 苦 滅 聖 諦 還 滅 因 那 貪 愛 的 滅 無 餘 捨 丟 出 解 脫 無 執 取 4 苦 滅 道 聖 諦 當 來 不 流 轉 因 1 總 說 八 支 聖 道 2 標 舉 即 正 見 正 定 3. 三 轉 四 聖 諦 1 三 轉 苦 聖 諦 1 這 是 苦 聖 諦 示 相 ( 諦 智 ) 2 這 是 苦 聖 諦 應 知 勸 修 ( 作 智 ) 3 這 是 苦 聖 諦 已 知 作 證 ( 已 作 智 ) 2 三 轉 苦 集 聖 諦 1 這 是 苦 集 聖 諦 示 相 ( 諦 智 ) 2 這 是 苦 集 聖 諦 應 斷 勸 修 ( 作 智 ) 3 這 是 苦 集 聖 諦 已 斷 作 證 ( 已 作 智 ) 3 三 轉 苦 滅 聖 諦 1 這 是 苦 滅 聖 諦 示 相 ( 諦 智 ) 2 這 是 苦 滅 聖 諦 應 證 勸 修 ( 作 智 ) 3 這 是 苦 滅 聖 諦 已 證 作 證 ( 已 作 智 ) 4 三 轉 苦 滅 道 聖 諦 1 這 是 苦 滅 道 聖 諦 示 相 ( 諦 智 ) 2 這 是 苦 滅 道 聖 諦 應 修 勸 修 ( 作 智 ) 3 這 是 苦 滅 道 聖 諦 已 修 作 證 ( 已 作 智 ) 4. 佛 陀 表 達 心 聲 1 未 作 證 前 不 敢 宣 說 2 因 已 作 證 而 宣 說 已 現 等 覺 無 上 的 三 藐 三 菩 提 3 自 作 證 ( 解 脫 知 見 ) 三 流 通 分 1. 結 歎 流 通 五 個 為 一 群 比 丘 心 滿 意 足 和 隨 喜 世 尊 所 說 的 2. 喬 陳 如 證 得 初 道 心 任 何 集 起 的 法, 它 都 是 會 滅 的 法 3. 諸 天 讚 嘆 世 尊 之 無 上 法 輪 不 為 任 何 所 逆 轉 4. 結 論 阿 若 喬 陳 如 名 之 由 來 佛 陀 讚 嘆 印 可 喬 陳 如 真 的 已 了 解 了 abbasi 經 要 : 這 是 佛 陀 開 悟 後, 在 鹿 野 苑 第 一 次 對 五 個 為 一 群 的 比 丘 說 法 首 先 自 我 反 省 出 家 人 不 可 從 事 欲 樂 行 苦 行 這 二 極 端, 而 採 中 道 修 行 接 著 解 釋 四 聖 諦 和 三 轉 四 聖 諦 十 二 行 相 以 及 表 達 心 聲 最 後, 諸 天 亦 發 出 聲 音 讚 嘆 佛 陀 的 這 初 轉 法 輪 不 被 逆 轉 當 在 宣 說 時, 其 中 的 喬 陳 如 證 得 初 道 心, 佛 陀 讚 嘆 他 是 真 的 abbasi, 從 此 而 名 阿 若 喬 陳 如 1

相 應 部 經 典 六 大 篇 第 十 二 諦 相 應 [ 一 一 ] 第 一 如 來 所 說 4 1 5 ( 一 ) 第 二 轉 法 輪 品 6 一 如 是 我 聞 一 時, 世 尊 住 波 羅 捺 國 仙 人 墮 處 鹿 野 園 421 7 8 二 於 此 處, 世 尊 言 五 比 丘 曰 : 9 諸 比 丘! 出 家 者 不 可 親 近 於 二 邊 以 何 為 二 邊 耶? 10 三 ( 一 ) 於 諸 欲 以 愛 欲 貪 著 為 事 者, 乃 下 劣 卑 賤 凡 夫 之 所 行 非 聖 賢, 乃 無 義 相 應 ( 二 ) 以 自 之 煩 苦 為 事 者 11, 為 苦, 非 聖 賢, 乃 無 義 相 應 諸 比 丘! 如 來 捨 此 二 邊, 以 中 道 現 等 覺 此 為 資 於 眼 生 智 生 寂 靜 證 智 等 覺 涅 槃 4 此 中 譯 本 為 元 亨 寺 版 本 ( 原 為 直 書 ), 原 文 則 為 P.T.S. 版 本,S.Ⅴ,p. 424 為 [Tathagatena vutta] 如 來 所 說 而 對 讀 之 巴 利 原 典 則 為 第 六 結 集 之 光 碟 版, 新 版 中 此 經 則 稱 為 轉 法 輪 經 5 這 個 數 字 是 此 中 譯 版 本 的 註 解 數 目, 在 每 經 的 最 後, 如 本 經 的 p.14 最 後 6 某 個 時 候 Ekam samayam, 或 舊 譯 為 一 時, 是 指 佛 陀 成 道 之 後 兩 個 月, 在 陽 曆 七 月 的 月 圓 日 ( 雨 季 安 居 前 一 天 ) 那 時 佛 陀 從 菩 提 伽 耶 (Bodhigaya) 來 到 仙 人 墮 處 (Isipatane) 的 鹿 野 苑 (migadaye) 為 什 麼 稱 為 仙 人 墮 處 呢? 1 因 為 我 們 的 菩 薩 成 佛 之 前, 有 許 多 仙 人 ( 隱 士 ) 住 在 喜 馬 拉 雅 山, 包 括 許 多 辟 支 佛 在 內 他 們 從 居 住 地 方 飛 來, 在 鹿 野 苑 降 落 下 來, 然 後 進 入 波 羅 奈 城 去 托 缽 托 完 缽 之 後, 又 從 鹿 野 苑 起 飛, 回 到 喜 馬 拉 雅 山 去 2 那 些 辟 支 佛 在 這 地 方 舉 行 布 薩 與 集 會 ; 過 去 諸 佛 也 都 曾 以 神 通 飛 來, 在 此 地 降 落, 開 示 轉 法 輪 經 因 此 這 地 方 稱 為 仙 人 墮 處 7 此 數 字 表 示 為 PTS. 版 本 此 段 巴 利 原 文 之 頁 數 8 五 比 丘 的 故 事 請 參 見 p.29-32 法 義 加 油 站 二 9 Saddanitippakaranam p.270,51-54 行 裡 做 這 樣 的 解 釋, 大 意 是 : 比 丘 中 的 比 字, 在 巴 利 文 中 有 危 險 怖 畏 的 意 思, 也 就 是 說 在 輪 迴 的 痛 苦 中, 他 們 害 怕, 能 看 到 生 死 輪 迴 之 險 怖 者, 此 稱 為 比 丘 下 文 之 出 家 者 pabbajitena 則 是 指 努 力 驅 除 煩 惱 的 人 他 捨 棄 世 俗 的 生 活, 履 行 沙 門 的 義 務, 精 進 地 修 行 戒 定 慧, 以 期 滅 除 一 切 煩 惱, 證 悟 永 遠 的 寂 靜 涅 槃 (nibbana) 10 沉 迷 於 感 官 的 欲 樂 當 佛 陀 出 家 之 前 而 還 是 悉 達 多 太 子 (siddhattha) 時, 享 受 了 許 多 年 的 感 官 欲 樂 : 他 住 在 分 別 適 合 於 一 年 ( 冬 夏 雨 ) 三 季 的 三 座 豪 華 宮 殿 裡 ; 娶 了 耶 輸 陀 羅 (Yasodhara) 公 主 為 妻, 生 了 兒 子 羅 睺 羅 (Rahula); 週 遭 的 一 切 人 事 物 都 是 愉 悅 迷 人 的 然 而 他 無 法 在 這 樣 放 逸 的 生 活 中 找 到 他 累 世 所 追 求 的 真 理, 這 就 是 為 何 在 他 成 道 之 後 宣 示 說 : 沉 迷 於 感 官 欲 樂 是 低 下 粗 俗 凡 夫 非 神 聖 沒 有 利 益 的 行 為 假 如 沉 迷 於 感 官 享 樂, 他 對 欲 樂 的 執 著 會 日 漸 增 強 而 陷 入 貪 欲 的 漩 渦 之 中, 無 法 自 拔, 因 而 無 法 證 悟 涅 槃 或 達 到 其 他 禪 修 的 成 果 11 自 我 折 磨 的 苦 行, 如 逐 漸 延 長 呼 吸 的 時 間 ; 斷 食 ; 只 吃 草 苔 蘚 塵 土 等 ; 一 天 只 吃 一 顆 豆 一 粒 米 一 粒 芝 麻 ; 長 久 時 間 一 腳 站 立 ; 睡 臥 在 刺 尖 上 等 等 古 時 候 的 印 度 人 誤 以 為 煩 惱 的 根 源 來 自 身 體, 因 此 他 們 想 透 過 折 磨 自 己 的 身 體, 以 期 消 舊 業 不 再 造 新 業 而 滅 除 煩 惱 佛 陀 修 苦 行 的 其 他 相 關 資 料 參 考 p. 33-34 法 義 加 油 站 三 2

12 一 序 分 1. 通 緣 S.56:11(1.)Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 之 分 析 Ekam samayam Bhagava baranasiyam viharati Isipatane Migadaye. 某 個 時 候, 世 遵 住 在 波 羅 奈 的 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑 2. 別 緣 概 說 佛 陀 生 命 中 三 階 段 2.1 佛 陀 自 我 反 省 出 家 人 二 極 端 不 能 做 Tatra kho Bhagava pabcavaggiye bhikkhu amantesi Dveme, bhikkhave, anta pabbajitena na sevitabba. 在 那 裡, 世 尊 告 訴 五 個 為 一 群 的 比 丘 們 : 比 丘 們! 有 不 應 被 出 家 人 實 行 的 這 二 個 極 端 2.2 問 二 極 端 Katame dve? 二 個 是 什 麼 呢? 2.3 釋 2.3.1 極 端 一 第 一 階 段 ( 皇 宮 生 活 ) 2.3.1.1 從 事 欲 樂 行 Yo cayam kamesu kamasukhallikanuyogo 任 何 在 欲 樂 上 從 事 那 種 欲 樂 的 執 著 2.3.1.2 欲 樂 行 的 缺 點 hino gammo pothujjaniko anariyo anatthasamhito, 是 低 俗 的 粗 俗 鄉 下 人 世 俗 人 非 神 聖 的 無 意 義 的 ; 2.3.2 極 端 二 第 二 階 段 ( 六 年 苦 行 ) 2.3.2.1 從 事 自 我 折 磨 yo cayam attakilamathanuyogo 任 何 從 事 那 種 自 我 折 磨 2.3.2.2 自 我 折 磨 的 缺 點 dukkho anariyo anatthasamhito. 是 苦 的 非 神 聖 的 無 意 義 的 2.4 採 中 道 行 第 三 階 段 ( 中 道 修 行 ) 2.4.1 如 來 離 這 二 極 端 Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma 比 丘 們! 拋 棄 這 二 極 端 之 後, 2.4.2 證 得 中 道 majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha 中 道 已 被 如 來 證 得 13, 2.4.3 中 道 的 功 能 目 的 cakkhukarani banakarani 是 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識, 12 13 3 佛 經 在 解 經 方 式 上 大 致 可 分 為 序 分 正 宗 分 流 通 分 等 三 個 大 綱, 有 如 現 代 作 文 上 分 為 前 言 正 文 和 結 論 等 三 部 分 在 這 裡 的 學 習 則 保 持 原 有 的 解 經 方 式, 但 是 再 融 合 現 代 西 方 的 簡 明 科 學 解 析 方 式 佛 陀 開 悟 時 所 說 的 偈 頌, 請 參 見 法 義 加 油 站 p.34 四

upasamaya abhibbaya sambodhaya nibbanaya samvattati. 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 14 四 諸 比 丘! 云 何 乃 能 如 來 於 中 道 現 等 覺, 資 於 眼 生 智 生 寂 靜 證 智 等 覺 涅 槃 耶? 15 乃 八 支 聖 道 是 謂 : 正 見 正 思 惟 正 語 正 業 正 命 正 精 進 正 念 正 定 是 諸 比 丘! 此 乃 如 來 所 現 等 覺 之 中 道, 此 乃 資 於 眼 生 智 生 寂 靜 證 智 等 覺 涅 槃 16 五 諸 比 丘! 苦 聖 諦 者, 即 是 此, 謂 : 生 苦 老 苦 病 苦 死 苦 愁 悲 憂 惱 苦 遇 怨 憎 者 苦 與 所 受 者 別 離 苦 所 求 不 得 苦, 略 說 為 五 取 蘊 苦 17 六 諸 比 丘! 苦 集 諦 者, 即 是 此, 謂 : 後 有 起 喜 貪 俱 行 隨 處 歡 喜 之 渴 愛, 謂 : 欲 愛 有 愛 無 有 愛 是 二 正 宗 分 3. 隨 釋 中 道 - 八 支 聖 道 3.1 問 - 中 道 Katama ca sa, bhikkhave, majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani banakarani 比 丘 們! 什 麼 是 已 被 如 來 證 得 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識 的 中 道, upasamaya abhibbaya sambodhaya nibbanaya samvattati? 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 呢? 3.2 釋 14 15 16 17 產 生 ( 法 ) 眼 : 或 徹 見, 即 透 視 四 聖 諦 的 慧 眼 產 生 知 識 : 即 了 悟 四 聖 諦 的 智 慧 可 以 轉 到 寂 靜 : 即 一 切 煩 惱 滅 盡 無 餘 通 智 : 即 了 悟 四 聖 諦 的 智 慧 正 覺 : 即 了 悟 四 聖 諦 的 聖 道 智 涅 槃 : 即 生 死 輪 迴 的 結 束, 永 遠 的 解 脫 究 竟 之 樂 在 D.22 大 念 處 經 中 解 說 八 聖 道 分 : 1 正 見 : 了 知 苦 的 智 慧 了 知 苦 因 的 智 慧 了 知 苦 滅 的 智 慧 了 知 導 致 苦 滅 之 道 的 智 慧 2 正 思 惟 : 出 離 思 惟 無 瞋 思 惟 無 害 思 惟 ( 將 心 投 住 於 四 聖 諦 由 於 禪 那 法 也 包 含 於 苦 諦 中, 因 此 將 心 投 入 於 禪 那 目 標 與 禪 那 法 也 是 正 思 惟 正 見 與 正 思 惟 經 常 相 伴 存 在 而 生 起 於 同 一 心 識 剎 那 中 ) 3 正 語 : 不 妄 語 不 兩 舌 不 惡 口 不 綺 語 4 正 業 : 不 殺 生 不 偷 盜 不 邪 淫 5 正 命 : 捨 離 邪 命 而 以 正 當 的 方 法 謀 生 (3-5 項 屬 於 戒 行 的 訓 練 ) 6 正 精 進 : 生 起 意 願 勤 奮 激 發 精 進 策 勵 自 心 努 力 避 免 尚 未 生 起 的 邪 惡 不 善 法 生 起, 努 力 降 伏 已 經 生 起 的 邪 惡 不 善 法 ; 努 力 促 使 尚 未 生 起 的 善 法 生 起, 努 力 使 已 經 生 起 的 善 法 持 續 不 衰 退 增 長 廣 大 成 就 圓 滿 7 正 念 : 以 熱 誠 正 知 正 念 安 住 於 觀 身 為 身 觀 受 為 受 觀 心 為 心 觀 法 為 法, 去 除 對 世 間 的 貪 欲 與 憂 惱 8 正 定 : 1. 遠 離 愛 欲, 遠 離 不 善 法, 進 入 並 安 住 於 具 有 尋 伺 和 由 遠 離 而 生 之 喜 樂 的 初 禪 2. 平 息 了 尋 伺 之 後, 藉 著 獲 得 內 在 的 清 淨 與 一 心, 他 進 入 並 安 住 於 沒 有 尋 伺, 但 具 有 由 定 而 生 之 喜 樂 的 第 二 禪 3. 捨 離 了 喜 之 後, 他 保 持 捨 心, 具 備 正 知 與 正 念, 這 樣 他 以 ( 名 ) 身 感 受 快 樂, 正 如 聖 者 們 所 說 的 : 此 快 樂 是 安 住 於 捨 心 與 正 念 者 所 感 受 的 他 進 入 並 安 住 於 第 三 禪 4. 由 於 捨 離 了 苦 與 樂, 和 先 前 滅 除 了 喜 與 憂, 他 進 入 並 安 住 於 超 越 捨 與 正 念 淨 化 第 四 禪 關 於 四 聖 諦 的 進 一 步 法 義, 請 參 考 p.35-41 法 義 加 油 站 五 八 苦, 請 參 考 p.41-43 法 義 加 油 站 六 4

3.2.1 總 結 - 八 支 聖 道 Ayameva ariyo atthavgiko maggo, 就 是 這 八 支 聖 道, 3.2.2 標 舉 3.3 結 論 seyyathidam 也 就 是 - 1.sammaditthi 2. sammasavkappo 3.sammavaca 4.sammakammanto 5.samma-ajivo 6.sammavayamo 7.sammasati 8.sammasamadhi 正 見 正 思 正 語 正 命 正 業 正 精 進 正 念 正 定 Ayam kho sa, bhikkhave, majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani banakarani upasamaya abhibbaya sambodhaya nibbanaya samvattati. 比 丘 們! 這 是 已 被 如 來 證 得 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識 的 那 個 中 道, 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 4. 解 釋 四 聖 諦 4.1. 苦 聖 諦 苦 的 自 性 - 八 苦 Idam kho pana, bhikkhave, dukkham ariyasaccam 比 丘 們! 這 是 苦 聖 諦 - jatipi dukkha, jarapi dukkha, byadhipi dukkho, 生 是 苦, 老 是 苦, 病 是 苦, maranampi dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, 死 是 苦, 與 不 喜 歡 的 會 合 ( 怨 憎 會 ) 是 苦, piyehi vippayogo dukkho, 與 喜 歡 的 別 離 是 苦, yampiccham na labhati tampi dukkham 不 能 得 到 那 種 想 要 的 這 也 是 苦, samkhittena pabcupadanakkhandha dukkha. 概 要 地 說 : 執 取 五 蘊 是 苦 4.2. 苦 集 聖 諦 4.2.1 現 在 的 流 轉 因 貪 愛 的 特 色 Idam kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayam ariyasaccam 比 丘 們! 這 是 苦 集 聖 諦 - yayam tanha ponobbhavika 那 種 貪 愛 是 再 生 nandiragasahagata 與 喜 貪 結 合 tatratatrabhinandini, 到 處 尋 求 喜 的, 4.2.2 結 : 貪 愛 有 三 法 seyyathidam 也 就 是 : 1.kamatanha, 2.bhavatanha, 3.vibhavatanha. 欲 愛 有 愛 無 有 愛 18 七 諸 比 丘! 苦 滅 聖 諦 者, 即 是 此, 謂 : 於 此 渴 愛 無 餘 離 滅 棄 捨 定 棄 解 脫 而 無 執 著 422 八 諸 比 丘! 順 苦 滅 道 聖 諦 者 19, 即 是 此, 所 謂 八 支 聖 道 是 謂 : 正 見 正 思 惟 正 語 正 業 正 命 正 精 進 正 念 正 定 是 20 18 19 5 渴 愛 的 進 一 步 了 解, 請 參 考 p.43-44 法 義 加 油 站 七 這 一 段 是 屬 於 苦 聖 諦 之 諦 智 (saccabanam) 在 古 譯 上 為 示 相 相 應 部 是 要 明 確 知 道 把 提 升 到 佛 法 最 高 的

九 諸 比 丘! 苦 聖 諦 者, 即 是 此, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 諸 比 丘! 應 對 此 苦 聖 諦 偏 知 乃 至 已 偏 知, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生, 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 4.3 苦 滅 聖 諦 還 滅 因 Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam 比 丘 們! 這 是 苦 滅 聖 諦 - yo tassayeva tanhaya asesaviraganirodho cago patinissaggo mutti analayo. 就 是 那 種 相 同 貪 愛 的 滅 去 無 餘 捨 丟 出 去 解 脫 不 執 取 4.4 苦 滅 道 聖 諦 當 來 不 流 轉 因 4.4.1 總 結 八 支 聖 道 Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam 比 丘 們! 這 是 導 向 苦 滅 道 聖 諦 - ayameva ariyo atthavgiko maggo, 就 是 這 八 支 聖 道, 4.4.2 標 舉 seyyathidam sammaditthi pe sammasamadhi. 也 就 是 : 正 見 乃 至 正 定 5. 四 聖 諦 三 轉 三 轉 十 二 行 相 5.1 苦 聖 諦 三 轉 5.1. 1 諦 智 示 相 / 聖 諦 的 知 識 saccabanam `Idam dukkham ariyasaccan ti ` 這 是 苦 聖 諦 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 1. cakkhum udapadi, 2.banam udapadi, 3.pabba udapadi, 4.vijja udapadi, 5.aloko udapadi. ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 5.1.2. 作 智 勸 修 / 應 作 的 知 識 kiccabanam `Tam kho panidam dukkham ariyasaccam paribbeyyan ti ` 這 苦 聖 諦 是 應 被 完 全 了 知 ': me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 乃 至 生 起 5.1.3 已 作 智 作 證 / 已 作 的 知 識 katabanam `Tam kho panidam dukkham ariyasaccam paribbatan ti ` 這 苦 聖 諦 已 經 被 完 全 了 知 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu 20 境 界, 都 是 針 對 一 些 特 別 弟 子 來 講, 詮 釋 是 概 要 性 的, 而 阿 毗 達 摩 則 是 詳 細 分 析 的 若 無 論 的 平 衡, 來 看 經 可 能 只 是 平 面 的, 所 以 經 與 論 要 平 衡, 才 不 會 突 槌 老 用 無 常 來 歪 理 合 理 化 自 己 的 過 失, 當 作 逆 增 上 緣 來 磨 練 他 人 實 質 上 是 應 知 道 而 不 知 道 的 所 知 障 苦 聖 諦 之 三 種 智 慧, 請 參 考 p.44-45 法 義 加 油 站 八 之 ( 一 ) 從 五 至 七 段 請 參 考 p.28 法 義 加 油 站 一 之 三 轉 十 二 行 相 表 6

比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 1. cakkhum udapadi, 2.banam udapadi, 3.pabba udapadi, 4.vijja udapadi, 5.aloko udapadi. ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 21 一 O 諸 比 丘! 苦 集 聖 諦 者, 即 是 此, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 諸 比 丘! 對 此 苦 集 聖 諦 應 斷 乃 至 已 斷, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 一 一 諸 比 丘! 苦 滅 聖 諦 者 22, 即 是 此, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 諸 比 丘! 對 此 苦 滅 聖 諦 應 現 證 乃 至 已 現 證, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 5.2. 集 聖 諦 三 轉 5.2.1 諦 智 示 相 / 聖 諦 的 知 識 saccabanam `Idam dukkhasamudayam ariyasaccan ti ` 這 是 苦 集 聖 諦 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 5.2.2. 作 智 勸 修 / 應 作 的 知 識 kiccabanam `Tam kho panidam dukkhasamudayam ariyasaccam pahatabban ti ` 這 苦 集 聖 諦 是 應 被 斷 ': me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 乃 至 生 起 5.2.3 已 作 智 作 證 / 已 作 的 知 識 katabanam `Tam kho panidam dukkhasamudayam ariyasaccam pahinan ti ` 這 苦 集 聖 諦 已 經 被 斷 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 5.3. 滅 聖 諦 三 轉 5.3.1 諦 智 示 相 / 聖 諦 的 知 識 saccabanam Idam dukkhanirodham ariyasaccan ti ` 這 是 苦 滅 聖 諦 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 21 22 7 苦 集 聖 諦 之 三 種 智 慧, 進 一 步 的 法 義 了 解 請 參 考 p.45 法 義 加 油 站 八 之 ( 二 ) 苦 滅 聖 諦 之 三 種 智 慧, 進 一 步 的 法 義 了 解 請 參 考 p.46 法 義 加 油 站 八 之 ( 三 )

cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 5.3.2. 作 智 勸 修 / 應 作 的 知 識 kiccabanam `Tam kho panidam dukkhanirodham ariyasaccam sacchikatabban ti ` 這 苦 滅 聖 諦 是 應 被 證 ': me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 乃 至 生 起 5.3.3 已 作 智 作 證 / 已 作 的 知 識 katabanam `Tam kho panidam dukkhanirodham ariyasaccam sacchikatan ti 這 苦 集 聖 諦 已 經 被 證 ' : me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 一 二 諸 比 丘! 順 苦 滅 道 聖 諦 者 23, 即 是 此, 於 先 前 未 聞 之 法, 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 諸 比 丘! 對 此 順 苦 滅 道 聖 諦 應 修 習 乃 至 已 修 習, 於 先 前 未 聞 之 法 我 眼 生 智 生 慧 生 明 生 光 明 生 一 三 諸 比 丘! 我 於 四 聖 諦 以 如 是 三 轉 十 二 行 相 之 如 實 智 見 尚 未 達 悉 皆 清 淨 時, 諸 比 丘! 423 我 於 天 魔 梵 世 沙 門 婆 羅 門 人 天 眾 生 中, 不 被 稱 之 為 無 上 正 等 覺 之 現 等 覺 24 一 四 諸 比 丘! 然 而 我 於 此 四 聖 諦, 如 是 三 轉 十 二 行 相 之 如 實 智 見 已 達 悉 皆 清 淨 故, 諸 比 丘! 我 於 天 魔 梵 世 沙 門 婆 羅 門 人 天 眾 生 中, 稱 之 為 無 上 正 等 覺 之 現 等 25 覺 又, 我 智 生 與 見, 我 心 解 脫 不 動, 此 為 我 最 後 之 生, 再 不 受 後 有 5.4. 道 聖 諦 三 轉 5.4.1 諦 智 示 相 / 聖 諦 的 知 識 saccabanam `Idam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccan ti 23 24 25 苦 滅 聖 諦 之 三 種 智 慧, 進 一 步 的 法 義 了 解 請 參 考 p.46-47 法 義 加 油 站 八 之 ( 四 ) 本 經 到 這 裡, 從 字 面 實 在 很 難 領 悟 到 底 為 什 麼 四 聖 諦 會 是 佛 陀 開 悟 的 關 鍵? 為 什 麼 阿 若 喬 陳 如 聽 完 此 經 後 會 証 得 初 果? 首 先 要 知 道 證 初 果 的 品 質 就 是 斷 三 結, 請 參 考 p.48 法 義 加 油 站 九 的 十 結 與 聖 人 而 首 要 的 是 我 見 與 苦 諦 的 五 蘊 息 息 相 關 由 p.48 法 義 加 油 站 十 見 的 架 構 表 就 可 見 端 倪 了 四 聖 諦 與 培 育 定 力, 詳 細 請 參 考 p.49-53 法 義 加 油 站 十 一 這 之 間 是 環 環 相 扣 的, 次 第 而 達 到 以 這 三 轉 十 二 行 相 來 了 知 四 聖 諦 的 智 慧 在 他 證 悟 阿 羅 漢 果 之 後 達 到 圓 滿 佛 陀 的 阿 羅 漢 道 智 和 一 切 知 智 (sabbabbuta-bana) 同 時 生 起 已 經 證 得 阿 羅 漢 果 的 人 達 到 不 可 動 搖 的 解 脫, 不 會 再 有 投 生 同 樣 地, 當 修 行 觀 禪 達 到 了 了 知 四 聖 諦 的 階 段 時, 也 必 須 以 這 三 轉 十 二 行 相 來 了 知 四 聖 諦 在 每 一 諦 的 三 種 智 慧 當 中, 諦 智 是 最 重 要 的, 它 在 證 悟 前 與 證 悟 時 生 起 ; 作 智 和 已 作 智 則 是 在 證 悟 之 後 才 生 起 8

` 這 是 導 向 苦 滅 道 聖 諦 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 5.4.2. 作 智 勸 修 / 應 作 的 知 識 kiccabanam Tam kho panidam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam bhavetabban ti me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. ` 這 導 向 苦 滅 道 聖 諦 是 應 被 修 ': 比 丘 們! 在 種 種 以 前 乃 至 生 起 5.4.3 已 作 智 作 證 / 已 作 的 知 識 katabanam `Tam kho panidam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam bhavitan ti ` 這 導 向 苦 滅 道 聖 諦 已 經 被 修 ': me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 比 丘 們! 在 種 種 以 前 還 沒 有 聽 過 的 法 上, 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 6. 佛 陀 表 露 自 己 的 心 聲 6.1. 未 作 證 前 不 敢 宣 說 Yavakivabca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evam tiparivattam dvadasakaram yathabhutam banadassanam na suvisuddham ahosi, neva tavaham, bhikkhave sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabrahmaniya pajaya sadevamanussaya `Anuttaram sammasambodhim abhisambuddho ti paccabbasim. 比 丘 們! 在 這 四 聖 諦 這 樣 如 實 的 三 轉 十 二 行 相 中, 我 的 知 見 還 沒 有 徹 底 清 淨 之 前, 比 丘 們! 我 就 不 曾 與 在 共 天 共 魔 共 梵 世 界 裡 的 有 沙 門 婆 羅 門 共 天 人 的 人 眾 宣 稱 ` 已 經 現 等 覺 無 上 的 三 藐 三 菩 提 ' 6.2 因 已 自 作 證 才 敢 宣 說 Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evam tiparivattam dvadasakaram yathabhutam banadassanam suvisuddham ahosi, athaham, bhikkhave, sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabrahmaniya pajaya sadevamanussaya ` Anuttaram sammasambodhim abhisambuddho ti paccabbasim. 比 丘 們! 因 為 在 這 四 聖 諦 這 樣 如 實 的 三 轉 十 二 行 相 中, 我 的 知 見 徹 底 清 淨 了, 比 丘 們! 然 後 我 與 在 共 天 共 魔 共 梵 世 界 裡 的 有 沙 門 婆 羅 門 共 天 人 的 人 眾 宣 稱 ` 已 經 現 等 覺 無 上 的 三 藐 三 菩 提 ' 6.3 結 論 自 作 證 ( 解 脫 知 見 ) Banabca pana me dassanam udapadi `Akuppa me vimutti, ayamantima jati, natthidani punabbhavo ti. ` 我 的 解 脫 不 動 了, 這 個 是 最 後 的 生, 現 在 再 有 不 存 在 了 ' 9

一 五 世 尊 如 是 說 示 已, 五 比 丘 歡 喜 信 受 於 世 尊 之 所 說 又 說 示 此 教 時, 具 壽 憍 陳 如 26 生 遠 塵 離 垢 之 法 眼 : 有 集 法 者, 悉 皆 有 此 滅 法 27 一 六 世 尊 轉 如 是 法 輪 時, 地 居 之 諸 天 發 聲 言 曰 : 世 尊 如 是 於 波 羅 捺 國 仙 人 墮 處 鹿 野 苑, 轉 無 上 之 法 輪, 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 世 間 之 任 何 者, 皆 不 能 覆 一 七 聞 得 地 居 諸 天 之 聲 之 四 大 天 王 諸 天, 發 聲 言 曰 : 世 尊 如 是 於 波 羅 捺 國 仙 人 墮 處 鹿 野 苑, 轉 無 上 之 法 輪, 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 世 間 之 任 何 者, 皆 不 能 覆 一 八 聞 得 四 大 天 王 諸 天 聲 之 忉 利 諸 天 焰 摩 諸 天 兜 率 諸 天 化 樂 諸 天 他 化 自 在 諸 天 梵 身 諸 天 發 聲 言 曰 : 424 世 尊 如 是 於 波 羅 捺 國 仙 人 墮 處 鹿 野 苑, 轉 無 上 之 法 輪, 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 世 間 任 何 者, 皆 不 能 覆 三 流 通 分 7.1 結 歎 流 通 Idamavoca Bhagava. 世 尊 說 了 這 個 Attamana pabcavaggiya bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti. 五 個 為 一 群 的 比 丘 們 心 意 滿 足 和 歡 喜 世 尊 所 說 的 7.2 喬 陳 如 證 得 初 道 心 Imasmibca pana veyyakaranasmim bhabbamane 而 且 當 這 個 解 說 正 在 被 說 的 時 候, ayasmato kondabbassa virajam vitamalam dhammacakkhum udapadi 遠 塵 離 垢 的 法 眼 生 起 到 尊 者 喬 陳 如 : Yam kibci samudayadhammam, ` 任 何 集 起 的 法, sabbam tam nirodhadhamman ti. 它 都 是 會 滅 的 法 ' 7.3 諸 天 讚 嘆 7.3.1 地 居 天 發 出 聲 音 Pavattite ca pana Bhagavata dhammacakke 當 法 輪 已 被 世 尊 轉 時, 26 D.2 沙 門 果 經 104 段 之 註 解 書 中 解 釋 : (1) 它 遠 塵, 是 因 為 它 無 貪 欲 塵 等 ; (2) 在 離 垢, 是 因 為 它 無 貪 欲 垢 等 ; (3) 法 眼 : 由 於 它 是 於 諸 法 上 的 眼 (dhammesu cakkhum), 或 由 於 它 是 法 造 眼 (dhammamayam cakkhum), 所 以 它 是 法 眼 法 眼, 請 參 考 p.53 法 義 加 油 站 十 二 27 地 居 諸 天 Bhumma, 即 bhumatthakadevata 在 增 支 部 Ⅳ,119 中 提 到 地 居 天 始 自 四 大 王 天, 乃 至 三 十 三 天 忉 利 天 夜 摩 天 兜 率 天 化 樂 天 他 化 自 在 天 梵 眾 天 這 些 是 屬 於 比 較 低 的 天 請 參 考 p.54 法 義 加 油 站 十 三 10

bhumma deva saddamanussavesum 地 居 天 發 出 聲 音 - Etam Bhagavata baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam 在 波 羅 奈 的 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasmin ti. 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 7.3.2 四 大 王 天 發 出 聲 音 Bhummanam devanam saddam sutva 聽 到 地 居 天 的 聲 音 之 後, catumaharajika deva saddamanussavesum 四 大 王 天 發 出 聲 音 - Etam Bhagavata baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam, appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasmin ti. 在 波 羅 奈 的 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 7.3.3 三 十 三 天 梵 眾 天 發 出 聲 音 Catumaharajikanam devanam saddam sutvabrahmakayika deva saddamanussavesum 聽 到 四 大 王 天 的 聲 音 之 後, tavatimsa deva pe 三 十 三 天 乃 至 yama deva pe 夜 魔 天 乃 至 ttusita deva pe 兜 率 天 乃 至 nimmanarati deva pe 化 樂 天 乃 至 paranimmitavasavatti deva pe 他 化 自 在 天 乃 至 brahmakayika deva saddamanussavesum 梵 眾 天 發 出 聲 音 - Etam Bhagavata baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasmin ti. 在 波 羅 奈 的 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 一 九 如 是 於 其 剎 那, 其 頃 刻, 其 須 央 之 間, 乃 至 止 於 梵 世 之 聲 已 達 又, 此 十 千 世 28 界 涌 震 動, 示 現 於 無 量 廣 大 光 明 之 世 間, 超 越 諸 天 之 天 威 力 二 O 時, 世 尊 稱 讚 而 曰 : 憍 陳 如 悟 矣, 憍 陳 如 悟 矣! 自 此 即 名 具 壽 憍 陳 如, 稱 為 阿 若 憍 陳 如 29 註 1: 雜 阿 含 379 經 ( 大 正 2.103c), 大 正 No.109 佛 說 轉 法 輪 經 ( 大 正 2.503),No.110 佛 說 三 轉 法 輪 經 ( 大 正 2.504), 律 藏 大 品 Vin. I,10-12, 四 分 律 卷 32( 大 正 22.788), 五 分 律 卷 15( 大 正 22.104) ; 法 蘊 足 論 ( 大 正 26.479-482) 經, M.141. Saccavibhavgasuttam 諦 分 別 經 ; 及 其 他 亦 有 梵 本 28 29 11 註 解 書 說 明 此 光 彩 是 一 切 知 性 之 智 的 光 彩 :Obhasoti sabbabbutabbanobhaso. 這 個 註 解 是 此 中 譯 版 本 的 註 解

7.3.4 聲 音 傳 到 梵 天 界 Itiha tena khanena (tena layena) tena muhuttena 這 樣 在 那 剎 那 間 ( 在 那 片 刻 間 ) 在 那 須 臾 頃 間, yava brahmaloka saddo abbhuggacchi. 聲 音 傳 播 遠 至 梵 界 7.3.5 十 千 世 界 大 震 動 和 光 彩 出 現 世 間 Ayabca dasasahassilokadhatu savkampi sampakampi sampavedhi, 這 個 十 千 世 界 震 動 大 震 動 強 烈 震 動, appamano ca ularo obhaso loke paturahosi atikkamma devanam devanubhavanti. 和 一 道 無 量 莊 嚴 的 光 彩 超 越 諸 天 的 天 之 威 力 而 出 現 在 世 間 7.4 結 論 名 阿 若 喬 陳 如 的 由 來 7.4.1 世 尊 讚 嘆 喬 陳 如 Atha kho Bhagava imam udanam udanesi 然 後 世 尊 發 出 這 個 讚 嘆 語 - Abbasi vata, bho, kondabbo, 喬 陳 如 真 的 已 經 了 解 了! abbasi vata, bho, kondabbo ti! 喬 陳 如 真 的 已 經 了 解 了!" 7.4.2 阿 若 喬 陳 如 從 此 而 得 名 Iti hidam ayasmato kondabbassa `Abbasikondabbo tveva namam ahositi. 就 這 樣, 具 壽 喬 陳 如 有 ` 阿 若 喬 陳 如 ' 這 個 名 字 12

S.56-112. Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 文 法 分 析 dhamma+ cakka+pavattana + sutta 法 輪 轉 經 < pa + vrt+ ana < siv (n.s.nom.) 1. Ekam samayam bhagava baranasiyam viharati isipatane migadaye. 一 / 某 個 時 世 尊 在 波 羅 奈 住 仙 人 墮 處 鹿 野 苑 Eka samaya bhagavant baranasi viharati isi+patana migadaya bhaga+-vant vi+ hr < patati< pat miga+daya 吉 祥 具 有 分 開 取 拿 降 落 落 下 鹿 園 林 (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (f.s.loc.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.s.loc.) 試 譯 : 某 個 時 候, 世 尊 住 在 波 羅 奈 之 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑 2. Tatra kho bhagava pabcavaggiye bhikkhu amantesi 在 那 裡 ( 語 氣 詞 ) 世 尊 五 個 為 一 群 比 丘 們 ( 他 ) 告 訴 了 tatra kho bhagavant pabca+vagga+-ya bhikhu amanteti (adv.) (adv.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.) 試 譯 : 在 那 裡, 世 尊 告 訴 了 五 個 為 一 群 的 比 丘 們 : 3. dveme, bhikkhave, anta pabbajitena na sevitabba. 這 二 個 比 丘 們 邊 / 極 端 被 出 家 人 不 應 被 實 行 / 從 事 dve+ime bhikkhu anta pabbajita na sevitabba pp. of pabbajati grd. of sevati (m.p.nom.) (m.p.voc.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (adv.) (m.p.nom.) 試 譯 : 比 丘 們! 有 不 應 被 出 家 人 實 行 的 這 二 個 極 端 / 這 兩 個 極 端 是 不 應 被 出 家 人 實 行 的 4. Katame dve (honti)? 什 麼 二 個 是 katama dvi hoti < hu 有 存 在 是 (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.p.3.) 試 譯 : 二 個 是 什 麼 呢? 5. Yo cayam kamesu kamasukhallikanuyogo hino gammo 任 何 那 種 在 諸 欲 樂 上 從 事 欲 樂 的 執 著 低 俗 粗 俗 鄉 下 人 ya ca + ayam kama kama+ sukhallika+ anuyoga hina gamma ( 強 調 ) < ay 欲 樂 生 活 從 事 < gama+ya (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.) (m.p.loc.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) pothujjaniko anariyo anatthasamhito, 世 俗 人 / 凡 夫 非 神 聖 無 意 義 ( 不 具 利 益 ) pothujjana+ika an+ariya an+ attha+ samhita 13

無 意 義 < pp. of sandahati < sam+ dha 具 有 伴 隨 給 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) 試 譯 : 任 何 在 諸 欲 樂 上 從 事 那 種 欲 樂 的 執 著 者 是 低 俗 的 粗 俗 鄉 下 人 世 俗 人 非 神 聖 的 無 意 義 的 ; yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito. 任 何 那 種 自 己 折 磨 從 事 苦 非 神 聖 無 意 義 ( 不 具 利 益 ) ya ca + ayam atta+kilamatha+anuyoga du + kha an+ariya an+attha+samhita 惡 難 空 間 (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) 試 譯 : 任 何 從 事 那 種 自 我 折 磨 者 是 苦 的 非 神 聖 的 無 意 義 的 6. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhima patipada 這 些 ( 語 氣 詞 ) 比 丘 們 二 邊 避 開 / 拋 棄 中 間 道 Eta kho bhikkhu ubha anta an+upa+gamma majjhima patipada gacchati gam pati+ pad (m.p.acc.) (adv.) (m.p.voc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) tathagatena abhisambuddha cakkhukarani banakarani 被 如 來 已 被 證 得 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識 tatha+gata/ agata abhisambuddha cakkhu+ karani bana+ karani abhi+ sambujjhati pp. 眼 產 生 知 識 產 生 sam+ budh 醒 著 (m.s.ins.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) upasamaya abhibbaya sambodhaya nibbanaya samvattati. 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 轉 起 upasama abibba sambodha nibhana samvattati abhi+-janati jba sam+ budh nir+ va sam+ vrt 知 道 醒 著 吹 轉 (m.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.dat.) (pr.3,s.) 試 譯 : 比 丘 們! 拋 棄 這 二 極 端 之 後, 中 道 已 被 如 來 證 得, 是 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識, 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 7. Katama ca sa, bhikkhave, majjhima patipada tathagatena 什 麼 而 / 又 那 個 比 丘 們 中 間 道 被 如 來 (f.s.nom.) (conj.) (f.s.nom.) (m.p.voc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.ins.) abhisambuddha cakkhukarani banakarani upasamaya abhibbaya 已 被 證 得 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識 寂 靜 通 智 (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.dat.) (f.s.dat.) sambodhaya nibbanaya samvattati? 14

正 覺 涅 槃 轉 起 (m.s.dat.) (n.s.dat.) (pr.3,s.) 試 譯 : 比 丘 們! 什 麼 是 已 被 如 來 證 得, 是 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識, 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 的 那 個 中 道 呢? 8. Ayameva ariyo atthavgiko maggo, seyyathidam 這 就 是 聖 八 支 / 分 道 也 就 是 ayam+ eva ariya attha+ agga+ika magga seyyathidam (m.s.nom.) (adv.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (adv.) sammaditthi sammasavkappo sammavaca sammakammanto 正 見 正 思 正 語 正 業 samma+ ditthi samma+ savkappa samma+ vaca samma+ kamma+anta (f.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.nom.) samma-ajivo sammavayamo sammasati sammasamadhi. 正 命 正 勤 正 念 正 定 samma+ajiva samma+vayama samma+ sati samma+ samadhi < vi+a+ yam 抵 達 < sarati < smr 記 得 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.nom.) 試 譯 : 就 是 這 八 支 聖 道, 也 就 是 正 見 正 思 正 語 正 業 正 命 正 勤 正 念 正 定 9. Ayam kho sa, bhikkhave, majjhima patipada tathagatena 這 ( 語 氣 詞 ) 那 個 比 丘 們 中 間 道 被 如 來 (f.s.nom.) (adv..) (f.s.nom.) (m.p.voc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.ins.) abhisambuddha cakkhukarani banakarani upasamaya abhibbaya 已 被 證 得 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識 寂 靜 通 智 (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.dat.) (f.s.dat.) sambodhaya nibbanaya samvattati. 正 覺 涅 槃 轉 起 (m.s.dat.) (n.s.dat.) (pr.3,s.) 試 譯 : 比 丘 們! 這 是 已 被 如 來 證 得, 是 產 生 ( 法 ) 眼 產 生 知 識, 可 以 轉 到 寂 靜 通 智 正 覺 涅 槃 的 那 個 中 道 10. Idam kho pana, bhikkhave, dukkham ariyasaccam 這 ( 語 氣 詞 ) 又 / 而 比 丘 們 苦 聖 諦 ida kho pana bhikkhu dukkha ariya + sacca (n.s.nom.) (adv.) (ind.) (m.p.voc.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) 試 譯 : 比 丘 們! 這 是 苦 聖 諦 jatipi dukkha (hoti), jarapi dukkha, byadhipi dukkho, 15

生 也 ( 表 連 貫 性 ) 苦 ( 是 ) 老 也 苦 病 也 苦 jati+ api dukkha hoti jara+ api dukkha byadhi+ api dukkha (f.s.nom.) (adv.) (f.s.nom.) (pr.3s.) (f.s.nom.)(adv.) (f.s.nom.)(m.s.nom.) (adv.) (m.s.nom.) maranampi dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, 死 也 苦 ( 諸 ) 不 喜 歡 者 會 合 苦 maranam +api dukkha appiya sampayoga dukkha marana < a+piya < sam 一 起 +pa+ yuj (n.s.nom.) (adv.) (n.s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) 試 譯 : 生 是 苦, 老 是 苦, 病 是 苦, 死 是 苦, 與 諸 不 喜 歡 者 會 合 是 苦, piyehi vippayogo dukkho, ( 諸 ) 喜 歡 者 分 離 / 分 開 苦 piya vippayoga (m.p.ins.) (m.s.nom.) dukkha (m.s.nom.) 關 係 代 名 詞 yam 與 指 示 代 名 詞 tam 前 後 呼 應 ( 原 文 中 此 be 省 略 ) yampiccham na labhati tampi dukkham (hoti) 那 種 也 想 要 不 得 到 這 也 苦 是 yam+ api+ iccha na labhati tam+api dukkha hoti < icchati is (f.s.acc.) (adv.) (f.s.acc.) (adv.) (pr.3,s.) (n.s.nom.)(adv.) (n.s.nom.) (pr.3,s.) 試 譯 : 與 諸 喜 歡 者 分 離 是 苦 ; 不 能 得 到 那 種 想 要 的, 這 也 是 苦 ; ( 原 文 中 此 be 省 略 ) samkhittena pabcupadanakkhandha dukkha (honti). 概 要 地 說 五 執 取 蘊 苦 是 sam+khitta pabca+ upadana +khandha dukkha hoti (adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 試 譯 : 概 要 地 說, 執 取 五 蘊 是 苦 11. Idam kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayam ariyasaccam 這 ( 語 氣 詞 ) 又 / 而 比 丘 們 苦 集 聖 諦 ida kho pana bhikkhu dukkha+samudaya ariya + sacca (n.s.nom.) (adv.) (ind.) (m.p.voc.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) 試 譯 : 比 丘 們! 這 是 苦 集 聖 諦 yayam tanha ponobbhavika nandiragasahagata tatratatrabhinandini, 那 種 ( 強 調 ) 貪 愛 再 生 喜 貪 具 行 / 結 合 到 處 尋 求 喜 ya+aya tanha punabbhava+ika nandi+ raga+ saha+gata tatra+tatra+abhinandini (f.s.nom.) (f.s.nom) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) 16

seyyathidam kamatanha, bhavatanha, vibhavatanha. 也 就 是 欲 愛 有 愛 無 有 愛 seyyathidam kama+tanha bhava+ tanha vi+ bhava+ tanha (adv.) (f.s.nom) (f.s.nom) (f.s.nom) 試 譯 : 那 種 貪 愛 是 再 生 與 喜 貪 結 合 到 處 尋 求 喜 的, 也 就 是 欲 愛 有 愛 無 有 愛 12. Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam 這 ( 語 氣 詞 ) 又 / 而 諸 比 丘 苦 滅 聖 諦 ida kho pana bhikkhu dukkha+ nirodha ariya + sacca (n.s.nom.) (adv.) (ind.) (m.p.voc.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) 試 譯 : 比 丘 們! 這 是 苦 集 聖 諦 yo tassayeva tanhaya asesaviraganirodho 任 何 那 種 就 是 貪 愛 的 無 餘 離 滅 ya tassa + yeva tanha a+sesa + viraga + nirohda (m.s.nom.) (f.s.gen.) (ind.) (f.s.gen.) (m.s.nom.) cago patinissaggo mutti analayo. 捨 丟 出 去 / 遣 離 解 脫 不 執 取 caga patinissagga mutti an+ alaya tyaj 拋 棄 patinissajjati <pati+ nis+sajjati srj muc 解 放 a+ li 黏 著 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.nom.) 試 譯 : 就 是 那 種 貪 愛 的 滅 去 無 餘 捨 丟 出 去 解 脫 不 執 取 13. Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam 這 ( 語 氣 詞 ) 又 / 而 比 丘 們 苦 滅 行 / 導 向 道 聖 諦 ida kho pana bhikkhu dukkha+ nirodha+ gamini patipada ariya + sacca (n.s.nom.) (ind.) (m.p.voc.) (f,s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.nom.) 試 譯 : 比 丘 們! 這 是 導 向 苦 滅 道 聖 諦 ayameva ariyo atthavgiko maggo, seyyathidam 這 就 是 聖 八 支 / 分 道 也 就 是 sammaditthi pe sammasamadhi. 試 譯 : 就 是 這 八 支 聖 道, 也 就 是 正 見 乃 至 正 定 14. Idam dukkham ariyasaccan ti me, bhikkhave, 17

這 苦 聖 諦 如 此 我 的 比 丘 們 ida dukkha ariya + saccam+iti aham bhikkhu (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) (s.gen.) (m.p.voc.) 主 詞 動 詞 人 稱 數 一 致 pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapadi, 在 以 前 未 聽 聞 諸 法 上 ( 法 ) 眼 生 起 pubba an+ anusuta dhamma cakkhu uppajjati anu+sunati wru 聽 pp. ud+pajjati pad 走 (n.s.loc.) (m.p.loc.) (m.p.loc.) (n.s.nom.) (aor.3,s.) banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 bana pabba vijja aloka (n.s.nom.) (aor.3,s.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 是 苦 聖 諦 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 15. tam kho panidam dukkham ariyasaccam paribbeyyan ti 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 聖 諦 應 被 完 全 了 知 如 此 ta kho pana+ida dukkha ariya + saccam paribbeyyam + iti < grd. of pari+janati (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 我 的 比 丘 們 在 以 前 乃 至 生 起 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 苦 聖 諦 是 應 被 完 全 了 知 : 在 以 前 我 的 乃 至 生 起 16. Tam kho panidam dukkham ariyasaccam paribbatan ti 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 聖 諦 已 經 被 完 全 了 知 如 此 ta kho pana+ida dukkha ariya + saccam paribbatam +iti < pp. of pari+janati (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 苦 聖 諦 已 經 被 完 全 了 知 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 17. Idam dukkhasamudayam ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi,vijja udapadi, aloko udapadi. 18

試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 是 苦 集 聖 諦 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 18. Tam kho panidam dukkhasamudayam ariyasaccam pahatabban ti 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 集 聖 諦 應 被 斷 如 此 ta kho pana+ida dukkha+ samudaya ariya + saccam pahatabbam +iti < grd. of pajahati (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 苦 集 諦 是 應 被 斷 : 在 以 前 我 的 乃 至 生 起 19. Tam kho panidam dukkhasamudayam ariyasaccam pahinan ti 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 集 聖 諦 已 被 斷 如 此 ta kho pana+ida dukkha+ samudaya ariya + saccam pahinam +iti < pp. of pajahati me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 苦 集 聖 諦 已 經 被 斷 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 20. Idam dukkhanirodham ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 是 苦 滅 聖 諦 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 21. tam kho panidam dukkhanirodham ariyasaccam sacchikatabban ti 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 滅 聖 諦 應 被 證 如 此 ta kho pana+ida dukkha+ nirodha ariya + saccam sacchikatabbam +iti < grd.of sacchikaroti (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 苦 滅 聖 諦 是 應 被 證 : 在 以 前 我 的 乃 至 生 起 22. Tam kho panidam dukkhanirodham ariyasaccam sacchikatan ti 已 被 證 如 此 < pp. of sacchikaroti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 是 苦 滅 聖 諦 已 經 被 證 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 19

眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 23. Idam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 是 導 向 苦 滅 道 聖 諦 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 24.Tam kho panidam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam 那 ( 語 氣 詞 ) 又 這 苦 滅 導 向 道 聖 諦 (n.s.nom.) (adv.) (n.s.nom.) (f,s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.nom.) bhavetabban ti me, bhikkhave, pubbe pe udapadi. 應 被 修 如 此 bhavetabbam + iti < grd. ofbhaveti (n.s.nom.) (ind.) 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 導 向 苦 滅 道 聖 諦 是 應 被 修 : 在 以 前 我 的 乃 至 生 起 25. Tam kho panidam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam bhavitan ti 已 被 修 如 此 < pp, of bhaveti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udapadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 試 譯 : 比 丘 們! 如 此 這 導 向 苦 滅 道 聖 諦 已 經 被 修 : 在 以 前 未 曾 聽 聞 的 諸 法 上 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 26. Yavakivabca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu 之 前 / 只 要 我 的 比 丘 們 這 些 四 聖 諦 yava+kivab+ca aham bhikkhu ima catu ariya + sacca (n.s.nom.) (adv.) (ind.) (m.p.voc.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) evam tiparivattam dvadasakaram yathabhutam banadassanam 這 樣 / 如 是 三 轉 十 二 行 相 如 實 知 見 evam ti+ parivatta dvadasa+ akara yathabhutam bana+ dassana (adv.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (adv.) (n.s.nom.) na suvisuddham ahosi, 無 不 徹 底 清 淨 有 是 na su+ visuddha hoti (ind) (n.s.nom.) (aor.3,s) 試 譯 : 比 丘 們! 在 這 四 聖 諦 中 這 樣 如 實 的 三 轉 十 二 行 相 中, 我 的 知 見 還 沒 有 徹 底 清 淨 之 前, 20

neva tavaham, bhikkhave sadevake loke samarake sabrahmake 不 就 直 到 我 比 丘 們 共 天 世 界 共 魔 共 梵 na+ eva tava+ aham bhikkhu sa+ deva+ka loka sa+ mara+ka sa+brahma+ka (ind.) (adv.) (adv.) (s.nom.) (m.p.voc.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) sassamanabrahmaniya pajaya sadevamanussaya 有 沙 門 婆 羅 門 人 眾 共 天 人 sa+samana+ brahmani paja sa+deva+manussa (f.s.ins.) (f.s.ins.) (f.s.ins.) anuttaram sammasambodhim abhisambuddho ti paccabbasim. 無 上 三 藐 三 菩 提 / 正 覺 已 經 現 等 覺 / 已 證 得 ( 引 號 ) 宣 稱 an+ uttara samma +sambodhi abhisambuddho+ iti patijanati < abhi+sambujjhati pp < pati+ jba (f.s.acc.) (f.s.acc.) (m.s.nom.) (ind.) (aor.1,s.) 試 譯 : 比 丘 們! 我 就 不 曾 與 在 共 天 共 魔 共 梵 世 界 裡 的 有 沙 門 婆 羅 門 共 天 人 的 人 眾 宣 稱 已 經 現 等 覺 無 上 的 三 藐 三 菩 提 ( 證 悟 無 上 圓 滿 正 覺 ) 27. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu 無 又 ( 語 氣 詞 ) 我 的 比 丘 們 這 些 四 聖 諦 yato ca kho (adv.) (conj.) (adv.) (s.gen.) (m.p.voc.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) evam tiparivattam dvadasakaram yathabhutam banadassanam suvisuddham ahosi, 試 譯 : 比 丘 們! 因 為 在 這 四 聖 諦 中 這 樣 如 實 的 三 轉 十 二 行 相 中, 我 的 知 見 是 徹 底 清 淨 了, athaham, bhikkhave, sadevake loke samarake sabrahmake 然 後 我 諸 比 丘 atha + aham bhikkhu (adv.) sassamanabrahmaniya pajaya sadevamanussaya anuttaram sammasambodhim abhisambuddho ti paccabbasim. 試 譯 : 比 丘 們! 然 後 我 與 在 共 天 共 魔 共 梵 世 界 裡 的 有 沙 門 婆 羅 門 共 天 人 的 人 眾 宣 稱 已 經 現 等 覺 無 上 的 三 藐 三 菩 提 28.Banabca pana me dassanam udapadi akuppa me vimutti, 知 和 又 我 見 生 起 不 動 搖 我 的 解 脫 banam+ ca pana aham dassana uppajjati a+kuppa aham vimutti bana ud+pajjati pad 走 (n.s.nom.) (conj.) (adv.) (s.dat.) (n.s.nom.) (aor.3,s.) (f.s.nom.) (s.gen.) (f.s.nom.) 21

ayamantima jati, natthidani punabbhavo ti. 這 個 最 後 生 沒 有 現 在 再 有 ( 引 號 ) ayam+ antima jati na+ atthi +idani puna + bhavo+ iti < bhava < bhu (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (adv.) (m.s.nom) (ind.) 試 譯 : 知 和 見 生 起 在 我 的 心 中,( 我 了 知 :) 我 的 解 脫 不 動 搖 了, 這 個 是 最 後 的 生, 現 在 再 有 不 存 在 了 29.Idamavoca bhagava. 這 個 說 了 世 尊 idam + avoca bhagavant < vacati < vac 說 (n.s.acc.) (aor.3,s.) (m.s.nom.) 試 譯 : 世 尊 說 了 這 個 性 數 格 一 致 主 詞 動 詞 的 人 稱 數 一 致 30.Attamana pabcavaggiya bhikkhu bhagavato bhasitam abhinandunti. 心 意 滿 足 五 個 為 一 群 比 丘 們 世 尊 所 說 的 歡 喜 atta+ mana pabca+vaggiya bhikkhu bhagavant bhasita abhinandum + iti < bhasati < bha < abhinandati (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,p.) (ind.) 試 譯 : 五 個 為 一 群 的 比 丘 們 心 意 滿 足 和 歡 喜 世 尊 所 說 的 絕 對 處 格 當 時 間 副 詞 31.Imasmibca pana veyyakaranasmim bhabbamane 在 這 個 和 又 解 說 正 被 說 imasmim+ ca pana veyyakarana bhabbamana ppr. of bhabbati < pass. of bhanati bhan 說 (n.s.loc.)(conj.) (adv.) (n.s.loc.) (n.s.loc.) ayasmato kondabbassa virajam vitamalam dhammacakkhum udapadi 尊 者 喬 陳 如 遠 塵 離 垢 法 眼 生 起 Ayasmant kondabba vi+raja vitamala dhamma+ cakkhu uppajjati (m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (aor.3,s.) 試 譯 : 而 且 當 這 個 解 說 正 在 被 說 的 時 候, 遠 塵 離 垢 的 法 眼 生 起 到 尊 者 喬 陳 如 : 前 後 互 相 呼 應 yam kibci samudayadhammam, sabbam tam nirodhadhamman ti. 22

這 個 任 何 集 起 法 一 切 它 滅 法 ( 引 號 ) ya kim+ ci samudaya+ dhamma sabba ta nirodha+ dhammam+ iti (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (ind.) 試 譯 : 任 何 集 起 的 法, 它 都 是 會 滅 的 法 絕 對 處 格 當 時 間 副 詞 32.Pavattite ca pana bhagavata dhammacakke bhumma deva 被 轉 時 和 又 被 世 尊 法 輪 地 居 天 pavattita ca pana bhagavant dhamma+ cakka bhumma deva pp. of pavatteti caus. of pavattati< pa+ vrt 轉 (n.s.loc.) (conj.) (adv.) (m.s.ins.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) saddamanussavesum etam bhagavata baranasiyam isipatane 聲 音 發 出 這 個 被 世 尊 在 波 羅 奈 仙 人 墮 處 saddam+anussaveti sadda (m.s.acc.) (aor.3,p.) (n.s.nom.) (m.s.ins.) (f.s.loc.) (n.s.loc.) migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam 鹿 野 苑 無 上 法 輪 被 轉 不 被 逆 轉 an+ uttara a+ pativattiya (m.s.loc.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va 沙 門 或 婆 羅 門 或 天 或 魔 或 梵 或 samana va brahmana va deva va mara va brahma va vacati < vac 說 (m.s.ins.) (adv.) (m.s.ins.) (adv.) (m.s.ins.) (adv.) (m.s.ins.) (adv.) (m.s.ins.) (adv.) kenaci va lokasmin ti. 任 何 之 一 或 在 世 界 裡 kena+ ci va lokasmim + iti ka loka ( 引 號 ) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (ind.) 試 譯 : 當 法 輪 已 被 世 尊 轉 時, 地 居 天 發 出 聲 音 : 在 波 羅 奈 之 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 33.Bhummanam devanam saddam sutva catumaharajika deva 地 居 天 的 聲 音 聽 到 之 後 四 大 王 天 bhumma deva sadda sutva catu + maha + rajika deva < ger. of sunati (m.p.gen.) (m.p.gen.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) saddamanussavesum etam bhagavata baranasiyam isipatane 23

migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam, appativattiyam samanena vabrahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasmin ti. 試 譯 : 聽 到 地 居 天 的 聲 音 之 後, 四 大 王 天 發 出 聲 音 : 在 波 羅 奈 之 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 34.Catumaharajikanam devanam saddam sutva tavatimsa deva pe 四 大 王 天 的 聲 音 聽 到 之 後 三 十 三 天 乃 至 tavatimsa deva pe (m.p.gen.) (m.p.gen.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) yama deva pe tusita deva pe nimmanarati deva pe 這 個 說 了 世 尊 yama deva pe tusita deva pe nimmanarati deva pe (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) paranimmitavasavatti deva pe brahmakayika deva 他 化 自 在 天 乃 至 梵 眾 天 para + nimmita+ vasa+ vattin deva pe brahmakayika deva (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) saddamanussavesum etam bhagavata baranasiyam isipatane migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va lokasmin ti. 試 譯 : 聽 到 四 大 王 天 的 聲 音 之 後, 三 十 三 天 乃 至 夜 魔 天 乃 至 兜 率 天 乃 至 化 樂 天 乃 至 他 化 自 在 天 乃 至 梵 眾 天 發 出 聲 音 : 在 波 羅 奈 之 仙 人 墮 處 的 鹿 野 苑, 這 個 已 被 世 尊 轉 的 無 上 法 輪 不 能 被 沙 門 婆 羅 門 天 魔 梵 或 在 世 界 裡 的 任 何 之 一 所 逆 轉 具 格 當 時 間 副 詞 35. Itiha tena khanena (tena layena) tena muhuttena 這 樣 那 剎 那 那 片 刻 那 須 臾 頃 間 iti + ha ta khana ta laya ta muhutta (ind.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) 人 稱 數 一 致 yava brahmaloka saddo abbhuggacchi. 24

直 到 梵 界 聲 音 昇 至 / 傳 播 yava brahma+ loka sadda abbhuggacchati abhi+ ud + gacchati < gam 走 去 (adv..) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) 試 譯 : 這 樣 在 那 剎 那 間 ( 在 那 片 刻 間 ) 在 那 須 臾 頃 間, 聲 音 傳 播 遠 至 梵 界 36. Ayabca dasasahassilokadhatu savkampi sampakampi sampavedhi, 這 個 和 十 千 世 界 震 動 大 震 動 強 烈 震 動 ayam + ca dasa+ sahassa + loka+ dhatu savkampati sampakampati sampavedhati ya sam+ kamp sam+pa+ kamp sam+pa+ vyath 震 動 刺 穿 (f.s.nom.)(conj.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (aor.3,s.) (aor.3,s.) appamano ca ularo obhaso loke paturahosi atikkamma devanam 無 量 和 莊 嚴 光 在 世 間 出 現 超 越 諸 天 appamana ca ulara obhasa loka patur + ahosi atikkamati deva < hoti < ati+ kamati 超 過 < kram 行 (m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.loc.) (aor.3,s.) (ger.) (m.p.gen.) devanubhavanti. 天 的 威 力 ( 引 號 ) deva + anubhavam+ iti < anubhava (m.s.acc.) (ind.) 試 譯 : 這 個 十 千 世 界 震 動 大 震 動 強 烈 震 動, 和 一 道 無 量 莊 嚴 的 光 彩 超 越 諸 天 的 天 之 威 力 而 出 現 在 世 間 37. Atha kho bhagava imam udanam udanesi 然 後 / 那 時 世 尊 這 個 讚 嘆 語 發 出 atha kho bhagavant ima udana udaneti < denom. of udana (adv.) (adv.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) abbasi vata, bho, kondabbo, abbasi vata, bho, kondabbo ti! 已 經 了 解 了 真 的 尊 者 喬 陳 如 已 經 了 解 了 真 的 尊 者 喬 陳 如 abbasi vata bhavant kondabba abbasi vata bhavant kondabbo + iti (aor.3,s.) (adv.) (m.s.voc.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (adv.) (m.s.voc.) (m.s.nom.) (ind.) 試 譯 : 然 後 世 尊 發 出 這 個 讚 嘆 語 : 喬 陳 如 真 的 已 經 了 解 了! 喬 陳 如 真 的 已 經 了 解 了! 38. Iti hidam ayasmato kondabbassa abbasikondabbo 25

這 樣 這 個 具 壽 / 尊 者 / 大 德 喬 陳 如 阿 若 喬 陳 如 iti hi+ idam ayasmant kandabba abbasi+ kondabba < ayus+ mant 壽 具 有 (ind.) (adv.) (n.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) tveva namam ahositi. 就 這 樣 / 然 而 名 字 有 / 獲 得 / 變 成 tu+ eva nama ahosi + iti < hoti ( 引 號 ) (conj.) (adv.) (n.s.nom.) (aor.3,s.) (ind.) 試 譯 : 就 這 樣, 具 壽 喬 陳 如 有 阿 若 喬 陳 如 這 個 名 字 26

法 義 加 油 站 一 Tiparivattam dvadasakaram ( 三 轉 十 二 行 相 ) 略 表 - 四 聖 諦 三 轉 Saccabanam ( 聖 諦 的 知 識 \ 示 相 ) Kiccabanam ( 應 作 的 知 識 \ 勸 修 ) Katabanam ( 已 作 的 知 識 \ 作 證 ) Idam dukkham ariyasaccam ( 這 是 苦 聖 諦 = ) 1. jati pi dukkha ( 生 是 苦 ) 2.jara pi dukkha ( 老 是 苦 ) 3.vyadhi pi dukkha ( 病 是 苦 ) 苦 4.maranam pi dukkham ( 死 是 苦 ) ( 苦 諦 三 轉 ) 5.appiyehi sampayogo dukkho ( 怨 憎 會 苦 ) 6.piyehi vippayogo dukkho ( 愛 別 離 苦 ) 7. yam piccham na labhati tam pi dukkham ( 得 不 到 所 想 要 的 也 是 苦 ) 8. pabcupadanakkhandha dukkha ( 略 說 : 五 取 蘊 是 苦 ) Idam dukkhasamudayam ariyasaccam ( 這 是 苦 集 聖 諦 = ) paribbeyyam 應 完 全 知 paribbatam 已 完 全 知 集 ( 集 諦 三 轉 ) tanha 三 種 貪 愛 : kamatanha bhavatanha vibhavatanha ponobbhavika nandi ragasahagata tatra tatrabhinandini pahatabbam 應 斷 pahinam 已 斷 貪 愛 : 欲 愛 有 愛 無 有 愛 等 是 再 生 與 喜 貪 結 伴 到 處 尋 求 喜 的 Idam dukkhanirodham ariyasaccam ( 這 是 苦 滅 聖 諦 = ) 滅 ( 滅 諦 三 轉 ) 就 是 那 種 貪 愛 的 - Yo 1 asesaviraganirodho tassa 滅 去 無 有 餘 yeva 2 cago 捨 tanhay 3 patinissaggo 丟 出 去 a 4 mutti 解 脫 5 analayo 不 執 取 sacchikatabbam 應 證 sacchikatam 已 證 道 ( 道 諦 三 轉 ) Idam dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam ( 這 是 導 向 苦 滅 之 道 聖 諦 = ) ariyo atthavgiko maggo 八 支 聖 道 bhavetabbam 應 修 bhavitam 已 修 me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, banam udpadi, pabba udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi. 比 丘 們! 在 以 前 還 沒 有 聽 過 的 諸 法 上, 我 的 ( 法 ) 眼 生 起 知 識 生 起 智 慧 生 起 明 生 起 光 生 起 27

二 五 比 丘 (Pabcavaggiya) 的 故 事 30 : ( 一 ) 阿 若 憍 陳 如 (Abbasi Kondabba/ Abbata Kondabba/ Abba- Kondabba) 31 : [1] 他 出 生 在 迦 毗 羅 衛 城 附 近 的 頭 那 瓦 吐 (Donavatthu), 為 一 位 非 常 富 有 的 婆 羅 門 之 子 他 比 喬 達 摩 佛 更 早 出 生 人 們 以 他 的 族 姓 憍 陳 如 來 稱 呼 他 精 通 3 吠 陀, 尤 其 看 相 學 他 就 是 被 邀 請 為 剛 出 生 的 悉 達 多 太 子 看 相 的 8 位 婆 羅 門 之 1 雖 在 吠 陀 典 研 究 方 面 還 只 是 年 輕 新 學, 但 他 是 唯 一 肯 定 地 宣 稱 太 子 將 成 佛 的 婆 羅 門 看 相 之 後, 他 就 與 其 他 4 位 同 伴 出 家, 為 的 是 要 等 待 太 子 出 家 成 道, 以 便 親 近 學 法 證 悟 他 們 被 稱 為 五 比 丘 (Pabcavaggiye Bhikkhu) [2] 菩 薩 悉 達 多 太 子 出 家 後 不 久, 就 在 優 樓 頻 羅 32 (Uruvela) 修 行 各 種 苦 行, 長 達 6 年, 那 時 5 比 丘 伴 隨 著 他 有 天 太 子 昏 倒 在 地, 一 天 神 就 去 通 知 他 父 親 淨 飯 王 (Suddhodana) 說 太 子 已 經 死 了, 然 而 淨 飯 王 深 信 阿 私 陀 仙 人 的 預 言, 而 不 相 信 天 神 所 說 消 息 太 子 母 親 投 生 為 兜 率 天 的 天 子, 這 時 就 來 鼓 勵 太 子 後 來 太 子 了 解 到 極 端 苦 行 是 愚 蠢 行 為 而 決 定 放 棄, 於 是 開 始 正 常 地 取 用 食 物 五 比 丘 對 太 子 感 到 失 望, 離 開 他 而 到 仙 人 墮 處 去 [3] 佛 證 悟 後, 前 往 仙 人 墮 處 去 為 五 比 丘 開 示 轉 法 輪 經 憍 陳 如 聽 完 佛 陀 開 示 此 經 之 後, 與 1 億 8 千 萬 位 梵 天 神 都 證 得 初 果 須 陀 洹 由 於 他 是 第 一 位 了 悟 佛 法 四 聖 諦 的 人, 因 此 佛 稱 讚 他 說 : 喬 陳 如 已 經 真 的 了 解 了! 喬 陳 如 已 經 真 的 了 解 了! 從 此 他 被 稱 為 已 經 了 解 的 憍 陳 如 (Abbasi vata bho Kondabba) 他 是 第 一 位 受 比 丘 戒 者, 受 戒 的 方 式 是 經 由 佛 陀 說 : 善 來, 比 丘! 法 已 善 說, 堅 持 梵 行 以 究 竟 離 苦 33 30 參 見 Dictionary of Pali Proper Names Ⅱ,p.104 31 參 見 Dictionary of Pali Proper Names Ⅰ,p.43-44 32 增 支 部 Ⅱ,20 頁 之 優 樓 比 螺 經 (Uruvelasutta) 中 記 載, 佛 陀 在 舍 衛 城 祇 陀 林 的 給 孤 獨 園, 告 訴 諸 比 丘 當 他 在 優 樓 比 螺 的 阿 豫 波 羅 尼 拘 律 樹 下 時, 他 如 何 了 解 在 世 上 沒 有 一 位 值 得 為 他 的 老 師, 因 此 他 決 定 遵 從 和 持 守 法 ( 五 分 法 身 ) 娑 婆 主 梵 天 (sahampati) 出 現 並 告 訴 佛 陀 那 也 是 過 去 諸 佛 的 傳 承 出 家 成 為 比 丘 有 三 種 方 式 ( 記 載 於 律 藏 大 犍 度 中 ): 1 善 來 比 丘 或 善 來 比 丘 們 : 如 五 個 為 群 的 比 丘 Ehi bhikkhu'ti Bhagava avoca, svakkhato dhammo, cara brahmacariyam samma dukkhassa antakiriyaya'ti. 世 尊 說 了 : 來, 比 丘! 被 善 說 的 是 法, 為 了 苦 的 滅 盡 而 行 正 梵 行 如 阿 若 喬 陳 如 的 出 家 受 具 戒 因 緣 Etha bhikkhavo'ti Bhagava avoca, svakkhato dhammo, cara brahmacariyam samma dukkhassa antakiriyaya'ti. 如 其 餘 四 位 比 丘 出 家 因 緣 ( 加 上 耶 舍 證 得 阿 羅 漢 而 出 家, 及 耶 舍 的 四 在 家 友 和 50 位 在 家 友 先 後 來 也 依 此 出 家 證 得 阿 羅 漢, 從 此 世 間 共 有 61 位 阿 羅 漢 ) 2 許 循 三 皈 依 受 具 戒 出 家 : 諸 比 丘! 我 許 你 們 各 自 於 當 地 當 國 使 之 出 家, 受 具 足 戒 諸 比 丘! 出 家 受 具 足 戒 者, 應 這 樣 做 : 始 令 剃 除 鬚 髮, 著 袈 裟 衣, 令 上 衣 偏 袒 右 肩 令 蹲 踞 令 合 掌 令 禮 諸 比 丘 足, 這 樣 唱 : 我 皈 依 佛 諸 比 丘! 許 以 此 三 皈 依, 使 之 出 家 授 具 足 戒 (Anujanami bhikkhave imehi tihi saranagamanehi pabbajjam upasampadanti.) 3 白 四 羯 摩 :Anujanami bhikkhave batticatutthena kammena upasampadetum. 2 在 V.Ⅲ,p.91 第 一 大 犍 度 不 得 令 出 家 之 三 十 二 種 人 品 中 記 載 有 32 種 人 不 得 使 出 家 : 手 被 割 截 足 被 割 截 手 足 被 割 截 耳 被 割 截 鼻 被 割 截 耳 鼻 被 割 截 指 被 割 截 大 指 被 割 截 腱 被 割 截 手 如 蛇 頭 者 佝 僂 者 侏 儒 者 長 腫 瘤 者 受 烙 印 刑 者 受 笞 ㄔ 刑 者 被 標 記 罪 狀 者 象 皮 病 者 惡 疾 者 毀 辱 眾 者 瞎 子 瘤 手 跛 者 半 身 不 遂 者 殘 廢 者 老 弱 者 盲 者 啞 者 聾 者 盲 啞 者 盲 聾 者 聾 啞 者 盲 聾 啞 者 佛 陀 制 定 這 樣 並 非 不 慈 悲, 反 是 因 為 基 於 慈 悲 心 令 世 人 少 造 罪 (Avajja) 不 知 情 的 世 人 會 譏 嫌 連 這 樣 缺 陷 的 人 都 可 以 出 家, 輕 慢 出 家 人, 更 因 此 而 障 礙 了 他 接 觸 佛 法 的 因 緣 3 長 部 2, 頁 26: 茲 有 比 丘, 滿 足 其 護 身 之 衣 及 其 養 體 之 施 食, 彼 往 何 處, 唯 持 衣 缽 而 往, 猶 如 有 翼 之 鳥, 飛 往 何 處, 亦 只 持 其 翼 而 飛 比 丘 如 是 滿 足 ( 但 現 在 出 家 人 已 經 由 自 由 自 在 飛 翔 的 鳥 變 成 飛 不 起 來 28