一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼 娜莫 1 悉怛哩野地尾迦南薩婆怛他蘗哆喃 2 namah/ stria-dhvikānām sarva tathāgātanām/ 皈敬三世一切諸如來唵 3 部尾婆縛娜縛梨 4 縛者梨 5 縛者齒 6 om bhuvi bhavanvari/ vacāri/ vācatai/ 嗡安立心地宣說能辯祖魯祖魯馱囉馱囉 7 薩縛怛他蘗哆馱都馱梨 8 śru śru dhara dhara/ sarva tathāgāta dhātu dhari/ 諦聽諦聽受持受持一切如來界奉持缽蹋含婆縛底 9 惹也縛梨 10 畝怛犁 11 薩麼囉 12 padmam bhavati/ jaya vari/ mudri/ smara/ 蓮花發生最妙摧伏印母尊憶念怛他蘗哆達摩斫迦囉缽囉靺栗哆娜縛日哩 13 tathāgāta dharma cakra pravarttana vajri/ 如來法輪轉 ( 流布 ) 金剛冒地滿拏 14 楞訖囉 15 楞訖哩諦 16 bodhimandā/ alamkāra/ alamkrte 菩提道場莊嚴作莊嚴所作 1
薩縛怛他蘗哆地瑟恥帝 17 冒馱野冒馱野 18 sarva tathāgāta- dhisthite/ bodhaya bodhaya/ 一切如來住持覺覺冒地冒地 19 沒馱夜沒馱夜 20 參冒馱禰參冒馱野 21 bodhi bodhi/ buddhya buddhya/ sambodhani sambodhaya/ 開悟開悟證覺證覺覺知成大妙覺者欏者欏 22 者懶賭 23 薩縛縛囉拏禰 24 cala cala/ calamtu/ sarva varanani/ 遷流遷流損滅一切惡趣消滅薩縛播波委蘗諦 25 戶嚕戶嚕 26 薩縛戌迦彌蘗諦 27 savar pāpavigate/ huru huru/ sarva śaka vigata 一切罪惡斷除除去除去一切眾苦斷除 薩縛怛他蘗哆紇哩那野縛日囉尼 28 參婆囉參婆囉 29 sarva tathāgāta hrdaya vajrani / sambhara sambhara/ 一切如來心金剛滿足滿足 薩縛怛他蘗哆瑀四野馱囉尼畝涅犁 30 sarva tathāgāta guhya dhārani mudri/ 一切如來秘密總持印 2
沒悌蘇沒悌 31 薩縛怛他蘗哆地瑟恥哆 32 buddhe subuddhe/ sarva tathāgāta- dhisthita/ 覺妙覺一切如來加持馱睹蘗陛 33 娑縛訶 34 參摩耶地瑟恥帝 35 娑縛訶 36 dhātu garbe/ svāhā // samayā- dhisthite/ svāhā // 舍利藏(寶篋)吉祥如意三昧加持吉祥如意薩縛怛他蘗哆紇哩那野馱睹畝捺犁 37 娑縛訶 38 sarva tathāgāta hrdaya dhātu mudri/ svāhā // 一切如來心界印吉祥如意蘇缽囉地瑟恥哆薩睹閉 39 怛他蘗哆地瑟恥帝 40 supratisthita stupe/ tathāgāta- dhisthite 勝妙建立塔如來加持建立戶嚕戶嚕吽吽 41 娑縛訶 42 唵 43 薩縛怛他蘗單 huru huru hum hum/ svāhā // om sarva tathāgātam 除去除去(擁護聲)吉祥如意嗡一切如來 馱睹烏瑟泥沙怛囉尼畝捺犁 44 薩縛 dhātu usnisa dharani mudri / sarva 怛他蘗單 tathāgātam 界佛頂總持印一切如來 3
馱都尾部使哆地瑟恥帝 45 吽吽吽 46 娑縛訶 47 dhātu vibhusitā- dhisthite/hum hum hum/ svāhā // 界莊嚴加持建立吽吽吽(擁護聲)吉祥如意 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼 "rya Sarva Tath2gata Adhi=6h2na H4daya Guhya Dh2tu Kara57a Mudra N2ma Dh2ra51 唐 - 不空三藏法師譯 Namas triya-dhvik2n2m sarva tath2gat2n2m. O3, bhuvi bhavana vare v2c2le v2c26ai. Curu curu, dhara dhara, sarva tath2gata-dh2tu dhare padm23-bhavati jaya vare mudre smara. Sarva tath2gata dharmacakra-pravartana, vajra bodhi-ma57a ala3-k2ra ala3-k4te. Sarva tath2gata adhi=6hite, bodhaya bodhaya bodhi bodhi, budhya budhya, sa3-bodhani sa3-bodhaya. Cala cala calantu sarv2vara5ani, sarva p2pa vi-gh2te, huru huru sarva 0oka vi-gh2te. Sarva tath2gata h4daya vajr25i. Sa3-bh2ra sa3-bh2ra, sarva tath2gata guhya-dh2ra5i mudre. Buddhi su-buddhi, sarva tath2gata adhi=6hita dh2tu garbhe sv2h2. Samaya adhi=6hite sv2h2. Sarva tath2gata h4daya dh2tu mudre sv2h2. Su-prati=6hita st9pe tath2gata 4
adhi=6hite huru huru h93 h93 sv2h2. O3 sarva tath2gata u=51=a dh2tu mudr25i. Sarva tath2gata3 sad-dh2tu vi-bh9=ita adhi=6hite h93 h93 sv2h2. 轉譯自 : 一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼 - 唐 - 不空三藏法師譯 大正新修大藏經 第十九卷密教部二第七一零至七一四頁 藏經編號 No:1022A 及 No:1022B. ( 拼音字型 :Sanserif Pali) 5
一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼 譯自 : 大正藏 1022A-- 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 -- 不空三藏法師譯對照參考 : 房山石經版一切如來心 -- 房山石經 - 釋教最上乘祕密藏陀羅尼集 P.g.25 1. 娜莫悉怛哩野 地尾迦南 薩婆 怛他 ( 引 ) 蘗多南 Namas try-a dhvik2n23 sarva- Tath2gat2n23 諸三世的 一切諸如來的歸命呀! Namas ( 名, 中 ): 歸命 ( 梵 P.g.658) Namas ( 名, 中, 呼, 單 ): 歸命呀! tri( 數 ): 三 ( 梵 P.g.554) adhvika( 形 ): 世 ( 梵 P.g.40) tri-adhvika-- 根據 sandhi rules try-adhvika( 形 ): 三世 try-adhvik2n23( 形, 屬, 複 ): 諸三世的 Tath2gat2n23( 名, 男, 屬, 複 ): 諸如來的 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 2. 唵部尾婆嚩娜嚩ロ梨嚩者ロ梨者者齒來 O3! Bhuvi- bhavana- vari v2 cari ca ca62i`. O3! 若所行又具備諸生起的 最勝的地界宮殿呀! O3( 聖字 ): 極讚, 祈念, 祈禱文之開始之時 ( 梵 P.g.303) 註 :O3 字是無法解釋的, 是佛與佛之間的語言, 其意思只有佛才知道 因此無法解釋其意思 但能念誦正確的梵音, 即可使念誦者得到不可思議的功效 Bhuvi-=6ha( 形 ): 地面上建立的事物 ( 梵 P.g.966) bhuvana( 中 ): 世界, 地界 ( 梵 P.g.965) bhuvi( 中 ): 世界, 地界, 地面上, 地界上 注 : 梵和大辭典 沒有 bhuvi 的直接解釋, 總合 Bhuvi-=6ha 及 bhuvana 的意思, 可推測 bhuvi 是 世界, 地界, 地面上, 地界上 的意思 6
bhavana( 名, 中 ): 宮殿, 住處 ( 梵 P.g.950) vara( 形 ): 最上, 最勝 ( 梵 P.g.1173) var1( 形, 女 ): 最上, 最勝 vari( 形, 女, 呼, 單 ): 最上呀! 最勝呀! v2( 不變詞 ): 或, 若, 及 ( 梵 P.g.1187) cari( 名, 女 ): 行, 所行 ( 梵 P.g.463) ca( 接詞 ): 或, 及, 又 ( 梵 P.g.451) ca6( 第一種動詞 ): 生, 起 ( 梵 P.g.454) ca6ati( 第一種動詞, 現在法, 為他, 單 ): 現生起 ca6a( 名 ): 生起注 : 梵文文法裡, 現在法的詞在變成命令法時, 可以變成名詞 ca62is( 名, 具, 複 ): 具備諸生起 ca62is-- 根據 sandhi rules ca62i` 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :O3! Bhuvi-bhavana-vare v2 care ca ca62i`. 句子意思一樣 男性的 vara 可以變成女性的 var2 或 var1 ; var2 的呼格是 vare ; var1 的呼格是 vari 所以 vare = vari 同樣的情況發生在 care = cari 3. 祖魯祖魯馱囉馱囉薩嚩怛佗蘗多馱 ( 引 ) 都馱ロ梨缽蹋牟含 Culu culu, dhara dhara, sarva- tath2gata- dh2tu- dhari, padma3 婆嚩底 bhavati 掌呀! 掌呀! 執持呀! 執持呀! 執持一切如來舍利呀! 現作為蓮花 ( 形容一切如來舍利, 如蓮花般地被掌持 執持 ) culuka( 名, 男又中 ): 掌 ( 梵 P.g.477) culu( 名, 男又中 ): 掌注 : 在梵文文法裡, ka 加在原字後面並沒有影響原字的意思 culo( 名, 男, 呼, 單 ): 掌呀! 注 : 雖然 culo 的呼格會比較正確, 但是 culu 比較順口, 所以用回 culu dhara( 形 ): 持, 任持, 受持, 執持 ( 梵 P.g.630) dhara( 形, 呼, 單 ): 執持呀! dh2tu( 名, 男 ): 身界, 舍利, 根性 ( 梵 P.g.641) dhara( 形 ): 持, 任持, 受持, 執持 ( 梵 P.g.630) Dhar1( 形, 女 ): 持, 任持, 受持, 執持 Dhari( 形, 女, 呼, 單 ): 受持呀!, 執持呀! sarva-tath2gata-dh2tu-dhari( 形, 女, 呼, 單 ): 執持一切如來舍利呀! padma( 名, 男 ): 蓮花 ( 梵 P.g.733) padma3( 名, 男, 業, 單 ): 蓮花 ( 被動 ) 7
bh9( 第一種動詞 ): 成, 為, 作, 有, 出, 現 ( 梵 P.g.966) bhavati( 第一種動詞, 現在法, 為他, 單 ): 現成, 現為, 現作, 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :Culu culu, dhara dhara, sarva-tath2gata-dh2tudhare, padma3 bhavati. 句子意思一樣 男性的 dhara 可以變成女性的 dhar2 或 dhar1 ; dhar2 的呼格是 dhare ; dhar1 的呼格是 dhari 所以 dhare = dhari 4. 惹也嚩犁畝祖犁薩麼囉怛佗蘗多達摩斫迦囉 Jaya-vari, mucuri, smara, tath2gata- dharma- cakra 缽囉 靺ロ栗哆娜 pra- vartana. 勝妙呀! 解脫呀! 億念呀! 如來法輪流布呀! Jaya( 形 ): 勝, 勝利 ( 梵 P.g.493) vara( 形 ): 妙, 上妙, 第一, 最勝 ( 梵 P.g.1173) var1( 形, 女 ): 妙, 上妙, 第一, 最勝 vari( 形, 女, 呼, 單 ): 妙呀! 最勝呀! Jaya-vari( 形, 女, 呼, 單 ): 勝妙呀! muc( 第四種動詞 ): 解脫, 脫, 解, 開, 放, 捨除 ( 梵 P.g.1047) mucuri 在 房山石經 - 釋教最上乘祕密藏陀羅尼集 的 一切如來心 (p.g25) 是 母祖黎, 音譯是 mucure Mucuri 和 mucure 只是在文法上有差異, 原字應該是 mucura 不管是 Mucuri,mucure 還是 mucura, 梵和大辭典 都沒有 有人把 mucuri 譯成 mudri mudri 是不對的, 因為 : 祖 是 cu 的音, 不可能是 da dri 是 二合, 但是 祖犁 及 祖黎 都沒有 二合 房山石經- 釋教最上乘祕密藏陀羅尼集 的 一切如來心 (p.g25) 裡頭的 祖 字旁還有梵字 cu 可見 mudri 是不對的 筆者認為 mucura 是有這字的 梵和大辭典 缺失了 它應該是從 muc( 第四種動詞 ) 來的 意思應該是 解脫, 捨除 mucura( 名, 男 ): 解脫, 捨除 mucur1( 名, 女 ): 解脫, 捨除 mucuri( 名, 女, 呼, 單 ): 解脫呀! smara( 名, 男 ): 億念, 念 ( 梵 P.g.1528) smara( 名, 男, 呼, 單 ): 億念呀! dharma-cakra( 名, 中 ): 法輪 ( 梵 P.g.632) pra-vartana( 形 ): 生, 起, 進, 流布 ( 梵 P.g.870) pra-vartana( 形, 呼, 單 ): 流布呀! 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :Jaya-vare, mucure, smara, tath2gata- dharmacakra pra-mardana 句子意思一樣 8
男性的 vara 可以變成女性的 var2 或 var1 ; var2 的呼格是 vare ; var1 的呼格是 vari 所以 vare = vari 同樣的情況發生在 mucure = mucuri 5. 嚩日哩冒地滿拏楞迦 ( 引 ) 囉 ( 引 ) 楞訖哩諦 Vajri- bodhi-ma57a-ala3-k2ra- ala3- k4te. 金剛菩提場的莊嚴具, 在莊嚴中 Vajra( 名, 中 ): 金剛 ( 梵 P.g.1165) Vajr1( 名, 女 ): 金剛 bodhi( 名, 男 ): 菩提 ( 梵 P.g.932) ma57a( 名, 男 ): 座, 場 ( 梵 P.g.987) ala3-k2ra( 名, 男 ): 莊嚴, 莊嚴具 ( 梵 P.g.134) ala3-k4ta( 過受分 --> 形 ): 莊嚴 ( 梵 P.g.134) ala3-k4te( 形, 於, 單 ): 在莊嚴中註 : 根據 sandhi rules, ma57a-ala3-k2ra-ala3 應該變成 ma572la3-k2r2la3 但是為了方便念誦, 羅馬字不跟從 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :vajre- bodhi-ma57a-ala3-k2ra- ala3- k4te. 句子意思一樣 男性的 vajra 可以變成女性的 vajr2 或 vajr1 ; vajr2 的呼格是 vajre ; vajr1 的呼格是 vajri 所以 vajre = vajri 6. 薩嚩怛他蘗多 ( 引 ) 地瑟恥諦 Sarva- Tath2gata- 一切如來在住持中 adhi=6hite. Sth2( 第一種動詞 ): 止, 住, 立, 坐 ( 梵 P.g.1514) Adhi=6hita( 過受分 形 ): 建立, 住持 ( 梵 P.g.1515) Adhi=6hite( 形, 於, 單 ): 在住持中註 : 根據 sandhi rules, Tath2gata-adhi=6hite. 應該變成 Tath2gat2dhi=6hite. 但是為了方便念誦, 羅馬字不跟從 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 7. 冒馱野 冒馱野 Bodhaya bodhaya. 請您一定要 ( 命令 ) 使之覺知, 請您一定要 ( 命令 ) 使之覺知 ( 這裡是念誦者祈求一切如來使眾生覺知 ) budh( 第一種動詞 ): 覺, 能知, 了知, 成, 成佛 ( 梵 P.g.929) bodhayati( 第一種動詞, 使役法, 為他, 第三人稱, 單 ): 使覺知, 使覺醒 9
bodhaya( 第一種動詞, 使役法又命令法, 為他, 第二人稱, 單 ): 請您一定要 ( 命令 ) 使之覺知 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 8. 冒地冒地沒亭夜沒亭夜參冒馱耶參冒馱野 Bodhi bodhi, budhya budhya; sa3 bodhaya, sa3 bodhaya. 菩提呀! 菩提呀! 請您一定要 ( 命令 ) 覺知, 請您一定要 ( 命令 ) 覺知 ; 請您一定要 ( 命令 ) 使之一同覺知, 請您一定要 ( 命令 ) 使之一同覺知 bodha( 名, 男 ): 菩提 ( 梵 P.g.932) bodh1( 名, 女 ): 菩提 bodhi( 名, 女, 呼, 單 ): 菩提呀! budh( 第一種動詞 ): 覺, 能知, 了知, 成, 成佛 ( 梵 P.g.929) budhyati( 第一種動詞, 現在法, 為他, 第三人稱, 單 ): 現覺知 budhya( 第一種動詞, 命令法, 為他, 第二人稱, 單 ): 請您一定要 ( 命令 ) 覺知 sa3( 接頭詞 ): 一起, 一同,together budh( 第一種動詞 ): 覺, 能知, 了知, 成, 成佛 ( 梵 P.g.929) bodhayati( 第一種動詞, 使役法, 為他, 第三人稱, 單 ): 使覺知, 使覺醒 bodhaya( 第一種動詞, 使役法又命令法, 為他, 第二人稱, 單 ): 請您一定要 ( 命令 ) 使之覺知這句子在 房山石經版一切如來心 是 :Bodhi bodhi, budhya budhya; sa3 bodhani sa3 bodhaya. 菩提呀! 菩提呀! 請您一定要 ( 命令 ) 覺知, 請您一定要 ( 命令 ) 覺知 ; 一同覺醒呀! 請您一定要 ( 命令 ) 使之一同覺知 9. 者攞 者攞 者懶睹 薩嚩 嚩囉拏儞 薩嚩 Cala cala, calantu sarva- 2-vara52ni, sarva- 播 ( 引 ) 波 尾蘗諦 p2pa- vigate. 轉動呀! 轉動呀! 命令移轉一切的諸障礙, 一切的罪業在斷除中 Cala( 形 ): 動, 動搖, 變動, 震動, 轉 ( 梵 P.g.465) Cala( 形, 呼, 單 ): 轉動呀! Cal( 第一種動詞 ): 動, 動搖, 變動, 震動, 移轉 ( 梵 P.g.464) Calati( 第一種動詞, 現在法, 為他, 第三人稱, 單 ): 現動, 現動搖, 現變動, 現震動, 現移轉 Calantu( 第一種動詞, 命令法, 為他, 第三人稱, 複 ): 命令移轉 2-vara5a( 名, 中 ): 防礙, 障礙, 損惱 ( 梵 P.g.212) 2-vara52ni( 名, 中, 業, 複 ): 諸防礙 ( 被動 ), 諸障礙 ( 被動 ) 註 : 根據 sandhi rules, sarva-2-vara52ni 應變成 sarvâ-vara52ni 但是為了方便念誦, 羅馬字不跟從 10
p2pa( 名, 中 ): 罪惡, 罪業 ( 梵 P.g.776) vigata( 過受分 形 ): 永離, 斷除 ( 梵 P.g.1203) vigate( 形, 於, 單 ): 在斷除中這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 10. 戶嚕戶嚕 薩嚩 戍迦弭蘗帝 薩嚩 怛他蘗多 Huru huru, sarva- 0oka-vigate. Sarva- tath2gata- 紇哩那野 嚩日哩抳 參婆囉 h4daya, Vajri5i, sa3bh2ra, 在 Huru huru 聲中, 一切的憂苦在斷除中 一切如來心呀! 持金剛呀! 福德呀! Huru huru 沒有意思, 只取其音 根據蔡文端居士的看法, 這 Huru 很可能是 hara: 消除, 永斷 ( 梵 P.g.1548) 的 弱音 也就是說,Huru 也是 消除, 永斷 的意思 如是的話,Huru huru, sarva-0oka-vigate 可翻譯成 消除呀 永斷呀, 一切的憂苦在斷除中 意思更為理想 但是筆者沒有更進一步的梵文資料, 來證明 Huru 是 hara 的 弱音, 所以不能決定 Huru 的真正意思 0oka( 名, 男 ): 憂苦, 愁, 憂 ( 梵 P.g.1349) vigata( 過受分 > 形 ): 永離, 斷除 ( 梵 P.g.1203) vigate( 形, 於, 單 ): 在斷除中 h4daya( 名, 中 ): 心 ( 梵 P.g.1563) h4daya( 名, 中, 呼, 單 ): 心呀! vajrin( 名, 男 ): 持金剛, 金剛大士 ( 梵 P.g.1166) vajrin1( 名, 女 ): 持金剛, 金剛大士 vajrini( 名, 女, 呼, 單 ): 持金剛呀! vajrini-- 根據 sandhi rules vajri5i sa3bh2ra( 名, 男 ): 資糧, 資具, 福德, 功德 ( 梵 P.g.1435) sa3bh2ra( 名, 男, 呼, 單 ): 福德呀! 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :Huru huru, sarva-0oka-vigate sarva-tath2gata-h4daya, Vajre5i, sa3bh2ra, sa3bh2ra. 其中的 Vajre5i 不符合意思及文法 應該根據 大正藏 1022A 修改 11. 薩嚩怛他蘗多麌呬野馱囉抳畝涅犁 Sarva- tath2gata- guhya- dh2ra51- mudre, 沒悌蘇沒悌 buddhe su-buddhe 一切如來祕密陀羅尼印呀! 在覺中在善覺中 11
guhya( 名, 中 ): 祕密 ( 梵 P.g.431) dh2ra51( 名, 女 ): 總持, 陀羅尼 ( 梵 P.g.642) mudr2( 名, 女 ): 封印, 印, 手印 ( 梵 P.g.1050) mudre( 名, 女, 呼, 單 ): 印呀! buddha( 過受分 形 ): 覺, 開悟, 覺知 ( 梵 P.g.926) buddhe( 形, 於, 單 ): 在覺中 su-k4ta( 名, 中 ): 善事, 善行 ( 梵 P.g.1473) su: 善註 :k4ta 是 行動, 行為, 可見 su 是 善 的意思 這句子在修正後, 和 房山石經版一切如來心 一樣 12. 薩嚩怛他蘗多 ( 引 ) 地瑟恥多馱睹蘗陛 Sarva- tath2gata - adhi=6hita dh2tu- garbhe. 娑嚩訶 sv2h2. 在一切如來 所建立的 舍利 胎藏中 sv2h2. adhi=6hita( 過受分 形 ): 建立, 住持 ( 梵 P.g.1515) 註 : 根據 sandhi rules, tath2gata-adhi=6hita 應該變成 tath2gat2dhi=6hita, 但是為了念誦方便, 羅馬字不跟從 dh2tu( 名, 男 ): 身界, 舍利, 根性 ( 梵 P.g.641) garbha( 名, 男 ): 胎藏, 胎, 藏 ( 梵 P.g.420) garbhe( 名, 男, 於, 單 ): 在胎藏中 Sv2h2( 不變詞 ): 祈禱之終的用詞 ( 梵 P.g.1544) 這句子在 房山石經版一切如來心 是 :Sarva-tath2gata-adhi=6hite, dh2tu-garbhe. sv2h2. 在一切如來所建立中, 在舍利胎藏中 sv2h2. 13. 參摩耶 ( 引 ) 地瑟恥帝娑嚩訶 Samaya- adhi=6hite sv2h2. 三昧在建立中 sv2h2. Samaya( 名, 男 ): 三昧, 三摩野 ( 梵 P.g.1414) adhi=6hita( 過受分 形 ): 建立, 住持 ( 梵 P.g.1515) adhi=6hite( 形, 於, 單 ): 在建立中 12
註 : 根據 sandhi rules, Samaya-adhi=6hite 應該變成 Samay2dhi=6hite, 但是為了念誦方便, 羅馬字不跟從 Sv2h2( 不變詞 ): 祈禱之終的用詞 ( 梵 P.g.1544) 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 14. 薩嚩怛他蘗多紇哩那野馱睹畝捺ロ梨 Sarva- tath2gata- h4daya dh2tu- mudre 娑嚩訶 sv2h2. 一切如來心舍利印呀! sv2h2. h4daya( 名, 中 ): 心 ( 梵 P.g.1563) dh2tu( 名, 男 ): 身界, 舍利, 根性 ( 梵 P.g.641) mudr2( 名, 女 ): 封印, 印, 手印 ( 梵 P.g.1050) mudre( 名, 女, 呼, 單 ): 印呀! Sv2h2( 不變詞 ): 祈禱之終的用詞 ( 梵 P.g.1544) 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 15. 蘇缽囉底瑟恥多薩睹閉怛他蘗多 ( 引 ) Su-prati- =6hita- st9pe, tath2gata- 地瑟恥帝戶嚕戶嚕吽吽薩嚩訶 adhi=6hite. Huru huru, H93! H93! Sv2h2. 在善住塔中, 如來 在建立中 Huru huru, H93! H93! Sv2h2. su-k4ta( 名, 中 ): 善事, 善行 ( 梵 P.g.1473) su: 善註 :k4ta 是 行動, 行為, 可見 su 是 善 的意思 prati-=6hita ( 過受分 形 ): 住, 安住 ( 梵 P.g.842) st9pa( 名, 男 ): 塔, 塔, 廟, 塔廟 ( 梵 P.g.1512) st9pe( 名, 男, 於, 單 ): 在塔中 adhi=6hita( 過受分 形 ): 建立, 住持 ( 梵 P.g.1515) adhi=6hite( 形, 於, 單 ): 在建立中註 : 根據 sandhi rules,tath2gata-adhi=6hite 應該變成 tath2gat2dhi=6hite, 但是為了念誦方便, 羅馬字不跟從 Huru huru--> 沒有意思, 只取其音 H93 = Hu3( 梵 P.g.1560) 13
Hu3( 間投 ): 雷或牛的聲響 ( 梵 P.g.1560) Sv2h2( 不變詞 ): 祈禱之終的用詞 ( 梵 P.g.1544) 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 16. 唵薩嚩怛佗蘗多塢瑟抳沙馱都畝捺囉尼 O3! Sarva- tath2gata- u=51=a- dh2tu mudra5i. O3! 一切如來頂髻舍利封印呀! O3( 聖字 ): 極讚, 祈念, 祈禱文之開始之時 ( 梵 P.g.303) 註 :O3 字是無法解釋的, 是佛與佛之間的語言, 其意思只有佛才知道 u=51=a( 名, 男 ): 頂, 髻, 頂髻, 尊勝 ( 梵 P.g.284) 註 : 根據 sandhi rules,tath2gata- u=51=a 應該變成 tath2gato=51=a, 但是 大正藏 1022A 及 房山石經 - 釋教最上乘祕密藏陀羅尼集放 p.g.25 都是 tath2gata- u=51=a, 都沒有根據 sandhi rules 的變化 因此為了依據原典, 這裡不跟從 sandhi rules dh2tu( 名, 男 ): 身界, 舍利, 根性 ( 梵 P.g.641) mudra5a( 名, 中 ): 封印 ( 梵 P.g.1050) mudra51( 名, 女 ): 封印 mudra5i( 名, 女, 呼, 單 ): 封印呀! 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 17. 薩嚩怛他蘗單娑馱都尾部使多 ( 引 ) 地瑟恥帝 Sarva- Tath2gat2n23 sa-dh2tu- vi-bh9=ita- adhi=6hite. 吽吽娑嚩訶 H93!H93 Sv2h2. 一切諸如來的一界莊嚴在建立中 H93!H93!Sv2h2. Tath2gat2n23( 名, 男, 屬, 複 ): 諸如來的 不管是 大正藏 1022A 或 房山石經版一切如來心-- 房山石經 - 釋教最上乘祕密藏陀羅尼集放 p.g.25,tath2gat2n23 都是 Tath2gata3 這裡的 Tath2gata3 是 業, 單 格, 14
也就是被動格 在這句子裡,Tath2gata: 如來, 用被動格, 意思不通 因此筆者認為 Tath2gat2n23 的 ( 屬, 複 ) 格的意思, 比較正確 日本人 - 八田幸雄所著的 真言事典 p.g.245( 台灣林光明居士翻譯 ), 裡頭這句子是 Sarva- Tath2gata-dh2tu-vi-bh9=it2dhi=6hite H93!H93!Sv2h2. 八田幸雄把 Tath2gata3 變成 Tath2gata, 也是考慮到以上的文法意思的不符合, 左證筆者的看法不無道理 Sa-dh2tu( 形 ): 一界 ( 梵 P.g.1399) vi-bh9=ita( 過受分 形 ): 莊嚴, 飾, 嚴飾 ( 梵 P.g.1233) adhi=6hita( 過受分 形 ): 建立, 住持 ( 梵 P.g.1515) adhi=6hite( 形, 於, 單 ): 在建立中 註 : 根據 sandhi rules,vi-bh9=ita-adhi=6hite 應該變成 vi-bh9=it2dhi=6hite, 但是為了念誦方便, 羅馬字不跟從 H93 = Hu3( 梵 P.g.1560) Hu3( 間投 ): 雷或牛的聲響 ( 梵 P.g.1560) Sv2h2( 不變詞 ): 祈禱之終的用詞 ( 梵 P.g.1544) 這句子和 房山石經版一切如來心 一樣 ( 拼音字型 :Sanserif Pali) 15