斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)

Size: px
Start display at page:

Download "斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)"

Transcription

1

2 斯 里 兰 卡 上 座 部 佛 教 传 统 大 护 卫 经 Mahà Parittà (Sri Lanka Tradition) 玛 欣 德 尊 者 编 译 Edited & Translated by Mahinda Bhikkhu (China)

3 Mahinda 只 要 不 增 删 修 改 本 书 的 任 何 内 容 ( 例 如 : 不 得 把 比 库 改 为 比 丘 等 ), 则 任 何 单 位 及 个 人 皆 可 无 须 经 过 编 译 者 的 同 意 而 引 用 复 制 翻 印 流 通 本 书 2 不 得 以 任 何 商 业 方 式 流 通 本 书 3 若 您 希 望 获 得 本 书, 以 及 其 他 佛 法 资 料, 请 访 问 中 国 上 座 部 佛 教 网 : 或 佛 陀 的 古 道 网 : 4 若 您 希 望 印 行 本 书, 请 联 系 [email protected], 我 们 将 为 您 提 供 最 新 的 版 本 免 费 赠 阅 欢 迎 翻 印 版 本 :1.4

4 目 录 ( 经 文 的 页 码 为 中 译 的 页 码 ) 序 言 I 凡 例 III 护 卫 经 序 论 一 何 谓 护 卫 经 3 二 护 卫 经 的 起 源 5 三 护 卫 经 的 保 护 作 用 8 四 对 护 卫 经 的 几 点 误 解 护 卫 经 是 咒 语 护 卫 经 万 能 论 护 卫 经 非 佛 说 20 五 护 卫 经 的 念 诵 程 序 22 六 内 容 提 要 27 护 卫 经 念 诵 邀 请 45 教 导 45 礼 敬 45 皈 依 47 五 戒 47

5 邀 请 诸 天 49 礼 敬 49 佛 随 念 49 法 随 念 49 僧 随 念 51 大 吉 祥 经 53 宝 经 59 应 作 慈 爱 经 69 胜 利 吉 祥 偈 75 大 胜 利 吉 祥 偈 79 无 畏 偈 85 随 喜 功 德 89 大 护 卫 经 1. 行 皈 依 十 学 处 问 沙 马 内 拉 三 十 二 行 相 四 种 省 思 十 法 经 大 吉 祥 经 宝 经 应 作 慈 爱 经 蕴 护 卫 经 121 2

6 11. 慈 爱 功 德 经 朋 友 功 德 经 孔 雀 护 卫 经 月 亮 护 卫 经 太 阳 护 卫 经 旌 旗 顶 经 马 哈 咖 沙 巴 长 老 觉 支 马 哈 摩 嘎 喇 那 长 老 觉 支 大 准 德 长 老 觉 支 吉 利 马 难 德 经 吞 仙 经 转 法 轮 经 大 集 会 经 阿 喇 瓦 咖 经 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 衰 败 经 贱 种 经 谛 分 别 经 阿 嗒 那 帝 亚 经 287 词 语 汇 解 327 主 要 参 考 资 料 345 一 巴 利 语 原 典 345 3

7 二 英 文 资 料 346 三 中 ( 日 ) 文 资 料 347 大 护 卫 经 MP3 目 录 348 4

8 序 言 2007 年 笔 者 在 缅 甸 帕 奥 禅 林 度 雨 安 居 期 间, 着 手 编 译 上 座 部 佛 教 念 诵 集 由 于 该 念 诵 集 收 录 了 斯 里 兰 卡 缅 甸 和 泰 国 三 个 南 传 上 座 部 佛 教 国 家 传 统 的 念 诵 经 偈, 其 中 的 斯 里 兰 卡 传 统 也 包 括 了 大 护 卫 经 的 内 容 当 笔 者 将 大 护 卫 经 全 部 翻 译 出 来 之 后, 发 现 由 于 内 容 较 多, 几 乎 可 以 独 立 成 册, 于 是 又 撰 写 了 护 卫 经 序 论, 再 编 入 已 经 翻 译 完 的 斯 里 兰 卡 传 统 护 卫 经 念 诵, 于 是 编 译 为 呈 现 在 读 者 面 前 的 这 一 本 大 护 卫 经 感 谢 台 湾 的 性 本 法 师 翁 惠 玲 居 士 参 与 本 书 的 排 版 工 作, 也 感 谢 中 国 上 座 部 佛 教 弟 子 们 印 行 流 通 本 书 最 后, 笔 者 把 编 译 本 书 的 功 德 回 向 给 他 的 父 母 亲 戒 师 诸 位 师 长 同 梵 行 者 所 有 热 爱 正 法 的 人, 以 及 一 切 有 情, 愿 大 家 随 喜 的 功 德, 能 成 为 早 日 证 悟 涅 槃 的 助 缘! I

9 愿 佛 陀 正 法 久 住 世 间! 愿 一 切 众 生 快 乐 安 稳! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 萨 度! 萨 度! 萨 度! 玛 欣 德 比 库 (Mahinda Bhikkhu) 序 于 广 州 市 II

10 凡 例 1 本 书 所 采 用 的 巴 利 语 底 本 为 斯 里 兰 卡 的 传 诵 本, 同 时 也 参 考 缅 甸 第 六 次 结 集 的 罗 马 字 体 CD 版 (Chaññha Saïgàyana CD version 3, 简 称 CSCD) 2 为 了 尊 重 巴 利 圣 典 (Pàëi) 的 权 威 性 和 神 圣 性, 本 书 对 经 文 的 中 文 翻 译 采 用 直 译 法, 并 用 宋 体 字 标 示 而 编 译 者 的 说 明 文 字 和 脚 注 则 使 用 楷 体 字 3 书 中 所 使 用 的 [ ] 为 补 注, 即 编 译 者 在 翻 译 经 文 时 根 据 该 经 义 注 (aññhakathà) 的 解 释 或 上 下 文 的 意 思 而 加 入 的 中 文 1 4 为 了 方 便 念 诵 者 和 读 者 直 接 对 照 巴 利 语, 本 书 采 用 巴 汉 对 读 的 编 排 方 式, 即 把 巴 利 语 经 文 编 在 左 页, 右 页 则 为 这 些 经 文 的 中 文 翻 译 5 考 虑 到 南 传 上 座 部 佛 教 所 使 用 的 巴 利 语 与 北 传 佛 教 所 使 用 的 梵 语 存 在 着 一 定 的 差 异, 所 以, 本 书 对 部 分 巴 利 语 人 名 地 名 等 专 有 名 词, 将 根 据 巴 利 语 的 实 际 读 音 采 用 新 的 音 译 法 在 这 些 专 有 名 1 解 经 侧 重 义 解, 译 经 贵 在 忠 实 本 书 着 重 于 忠 实 巴 利 原 典, 对 译 文 不 作 发 挥 解 释 除 了 巴 利 语 的 虚 词 语 气 助 词 等 之 外, 译 经 的 原 则 尽 量 做 到 不 随 意 增 删 一 字 凡 增 添 者, 皆 用 补 注 或 脚 注 标 明 III

11 词 第 一 次 出 现 时, 有 些 也 会 在 其 后 附 上 罗 马 体 的 巴 利 原 文 6 为 了 帮 助 读 者 们 能 够 更 简 明 系 统 地 了 解 与 本 书 有 关 的 一 些 巴 利 语 专 有 名 词, 书 后 还 特 编 写 了 词 语 汇 解 其 中, 有 许 多 专 有 名 词 的 释 义 是 摘 译 自 上 座 部 佛 教 的 三 藏 及 其 义 注 玛 欣 德 比 库 (Mahinda Bhikkhu) IV

12 Parittà nidànakathà 护 卫 经 序 论

13 Parittà nidànakathà 2

14 护 卫 经 序 论 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 正 自 觉 者! 护 卫 经 序 论 一 何 谓 护 卫 经? 巴 利 语 parittà, 音 译 为 巴 利 达, 意 为 护 卫 保 护 守 护 根 据 上 座 部 佛 教 的 传 统, 有 一 些 经 文 具 有 某 种 不 可 思 议 的 力 量, 能 够 使 念 诵 者 和 听 闻 者 免 除 危 难, 带 来 吉 祥 从 祈 请 念 诵 护 卫 经 的 邀 请 文 中 可 以 知 道, 护 卫 经 具 有 能 够 排 除 不 幸 达 成 一 切 成 就, 使 痛 苦 怖 畏 疾 病 等 消 失 的 护 卫 作 用 因 此, 经 典 的 编 纂 者 和 持 诵 者 把 这 一 类 具 有 护 卫 功 效 的 经 典 编 集 在 一 起, 统 称 为 护 卫 经 在 古 代 的 斯 里 兰 卡, 诸 大 长 老 们 从 巴 利 语 经 藏 中 选 取 了 一 系 列 的 经 典, 汇 编 成 大 护 卫 经 ( 巴 利 语 为 Mahà Parittà; 新 哈 勒 语 为 Mahà Pirit Pota 2 ), 又 称 2 Mahà ( 大 );Pirit ( 巴 利 语 paritta, 护 卫 );Pota ( 巴 利 语 potthaka, 书 ) 3

15 Parittà nidànakathà 四 诵 分 巴 利 (Catubhàõavàra Pàëi 3 ), 即 四 种 念 诵 的 圣 典 4 典 5 这 四 种 诵 分 包 括 若 干 篇 长 短 不 一 的 经 所 有 的 上 座 部 佛 教 国 家 和 地 区 包 括 斯 里 兰 卡 缅 甸 泰 国 柬 埔 寨 老 挝 等 在 许 多 的 场 合 都 有 念 诵 护 卫 经 的 传 统 若 有 居 士 前 来 请 求 出 家, 比 库 6 们 会 为 他 们 念 诵 护 卫 经 ; 有 施 主 前 来 寺 院 作 布 施 供 养, 僧 众 们 会 应 邀 为 他 们 念 诵 护 卫 经 在 诵 戒 日 入 雨 安 居 日 等, 僧 人 们 会 在 寺 院 或 自 己 的 住 所 3 其 新 哈 勒 语 为 Piruvàna Pot Vahanse, 意 为 应 当 恭 敬 学 习 之 书 在 普 端 严 注 (Samantapàsàdika) 摄 律 义 注 (Vinayasaïgahaaññhakathà) 等 义 注 中 提 到, 背 诵 此 四 种 诵 分 是 作 为 一 名 比 库 得 以 免 除 依 止 (nissayamuccanaka) 的 条 件 之 一 4 这 四 诵 分 巴 利 具 体 在 何 时 编 集 而 成 已 不 得 而 知 有 人 认 为 是 在 第 一 次 圣 典 结 集 之 时, 有 人 认 为 是 在 其 后 还 有 一 些 看 法 认 为 是 在 斯 里 兰 卡 的 Anuradhapura 时 期 总 之, 其 编 成 的 年 代 也 许 可 以 上 推 到 公 元 前 5 泰 缅 等 上 座 部 佛 教 国 家 也 有 大 护 卫 经 泰 国 与 斯 里 兰 卡 传 统 相 同, 总 计 有 二 十 九 篇 经, 但 缅 甸 传 统 只 有 十 一 篇 经 6 比 库 : 为 巴 利 语 bhikkhu 的 音 译, 有 行 乞 者 穿 破 衣 者 见 怖 畏 等 义 是 指 于 世 尊 正 法 律 中 出 家 并 达 上 的 男 子 汉 传 佛 教 依 梵 语 bhikùu 音 译 为 比 丘 苾 刍 等, 含 有 破 恶 怖 魔 乞 士 等 义 其 音 义 皆 与 巴 利 语 有 所 不 同 现 在 使 用 比 库 指 称 巴 利 语 传 承 的 佛 世 比 库 僧 众 及 南 传 上 座 部 比 库 僧 众 ; 用 比 丘 比 丘 尼 指 称 源 自 梵 语 系 统 的 北 传 僧 尼 4

16 护 卫 经 序 论 念 诵 护 卫 经, 有 许 多 寺 院 和 禅 修 中 心 甚 至 把 念 诵 护 卫 经 定 为 每 日 的 课 诵 而 在 家 佛 教 信 徒 们 则 会 在 逢 年 过 节 婴 儿 出 生 结 婚 喜 庆 祝 贺 寿 辰 乔 迁 新 居 生 意 开 张 生 病 亲 戚 去 世 追 思 先 人 等 日 子, 邀 请 僧 众 到 其 家 中 念 诵 护 卫 经 有 些 虔 诚 的 在 家 信 徒 甚 至 还 能 流 利 地 背 诵 多 篇 护 卫 经 二 护 卫 经 的 起 源 念 诵 护 卫 经 的 传 统 可 以 追 溯 到 佛 陀 的 时 代 7 在 巴 利 语 经 律 中, 就 有 几 篇 经 典 被 认 为 可 以 起 到 保 护 念 诵 者 的 作 用 增 支 部 第 七 集 收 录 了 一 篇 蕴 护 卫 经 8, 在 该 经 中, 佛 陀 教 导 住 在 森 林 中 的 比 库 们 : 为 了 保 护 自 己 免 遭 毒 蛇 等 有 伤 害 性 的 动 物 的 攻 击, 在 向 诸 蛇 类 散 播 慈 爱 的 同 时 应 念 诵 该 经 9 另 外, 宝 经 中 的 第 二 首 偈 颂, 佛 陀 指 示 那 些 鬼 神 们 要 7 这 句 话 的 意 思 是 指, 佛 弟 子 之 间 开 始 念 诵 护 卫 经 是 由 于 佛 陀 曾 经 教 导 过 这 些 经 典 我 们 并 不 排 除 佛 陀 在 过 去 世 行 菩 萨 道 时 已 有 诵 护 卫 经 的 习 惯, 如 孔 雀 护 卫 经 鹌 鹑 护 卫 经 等 8 这 部 经 也 同 样 地 出 现 在 律 藏 小 品 小 事 篇 9 从 该 经 的 因 缘 来 看, 佛 陀 教 导 此 经 的 目 的 乃 是 要 求 诸 比 库 向 四 类 蛇 王 族 散 播 慈 爱, 透 过 散 播 慈 爱 而 避 免 遭 蛇 咬 伤 5

17 Parittà nidànakathà 勤 勉 地 保 护 人 们 佛 陀 也 在 旌 旗 顶 经 直 接 教 导 诸 比 库 : 通 过 忆 念 佛 法 僧 的 功 德 可 以 消 除 恐 惧 和 害 怕 最 明 显 提 到 学 习 掌 握 护 卫 经 能 够 守 护 保 护 佛 陀 弟 子 的 是 收 录 于 长 部 第 32 经 的 阿 嗒 那 帝 亚 经 宝 经 的 义 注 中 谈 到 : 韦 沙 离 城 原 是 个 繁 荣 富 饶 的 城 市 但 是 有 一 年 因 干 旱 歉 收 而 发 生 了 饥 荒 首 先 死 的 是 穷 人, 他 们 的 饿 殍 被 扔 到 外 面 12 由 于 尸 体 的 臭 味, 非 人 进 入 城 内 之 后 更 多 的 人 死 亡, 又 引 起 瘟 疫 的 蔓 延 如 此, 韦 沙 离 遭 受 饥 荒 非 人 和 疾 疫 三 种 灾 祸 韦 沙 离 的 市 民 齐 集 到 国 王 处 商 议, 决 定 到 恒 河 对 岸 的 王 舍 城 去 迎 请 佛 陀 前 来 消 除 这 一 切 灾 祸 佛 陀 了 知 此 行 将 能 利 益 许 多 众 生, 于 是 带 领 五 百 位 比 库 前 往 当 佛 陀 的 脚 才 踏 上 韦 沙 离 的 国 土, 天 上 立 刻 下 起 倾 盆 大 雨, 雨 水 把 所 有 的 10 见 小 诵 义 注 6 和 经 集 义 注 2.1, 亦 参 见 法 句 义 注 韦 沙 离 城 (Vesàlã): 位 于 恒 河 中 游 北 岸, 为 公 元 前 6 世 纪 时 离 差 维 人 (Licchavi) 所 建 立 的 瓦 基 国 (Vajjã) 的 都 城 12 非 人 : 巴 利 语 amanussa, 指 人 类 以 外 的 其 他 有 情, 通 常 指 天 神 龙 亚 卡 阿 苏 罗 鬼 地 狱 众 生 等 在 此 经 则 是 指 为 害 人 类 的 鬼 怪 6

18 死 尸 冲 进 恒 河, 并 把 大 地 清 洗 干 净 沙 咖 天 帝 护 卫 经 序 论 13 也 带 领 诸 天 前 来 由 于 大 威 势 诸 天 的 会 集, 多 数 非 人 逃 散 了 世 尊 站 在 城 门 口 对 阿 难 长 老 说 : 阿 难, 你 学 习 此 宝 经 之 后, 拿 着 诸 供 器 与 离 差 维 的 王 子 们 一 起, 在 三 道 城 墙 之 间 绕 行, 诵 宝 经 作 护 卫 14 于 是, 具 寿 阿 难 在 诵 护 卫 经 时, 用 世 尊 之 钵 装 满 水 洒 向 城 内 各 处 就 在 长 老 诵 凡 会 集 此 时, 那 些 非 人 四 处 夺 门 逃 窜 在 非 人 离 去 时, 众 人 的 病 也 随 之 痊 愈 15 在 应 作 慈 爱 经 的 义 注 中 谈 到 : 有 一 年 在 16 临 近 雨 安 居 时, 有 五 百 位 比 库 到 世 尊 处 取 得 业 处 之 后, 来 到 喜 马 拉 雅 山 脚 下 一 个 景 色 迷 人 的 树 林 中 住 下, 准 备 在 那 里 度 雨 安 居 并 精 进 禅 修 但 是 该 林 中 的 树 神 却 不 喜 欢 这 些 比 库, 在 夜 晚 比 库 们 履 行 沙 门 13 沙 咖 天 帝 (Sakka devànaminda): 直 译 作 沙 咖 诸 天 之 主 沙 咖, 因 过 去 世 曾 恭 敬 (sakkacca) 行 布 施, 故 名 为 三 十 三 天 之 主, 居 于 须 弥 山 顶 之 喜 见 城, 是 佛 教 的 护 法 主 神 北 传 佛 教 将 之 讹 略 为 帝 释 天 帝 释 释 提 桓 因 14 具 寿 : 巴 利 语 àyasmant 由 (àyus 寿 命 ) + (mant 具 有, 拥 有 ) 组 合 而 成 是 对 比 库 的 尊 称 15 见 小 诵 义 注 9 和 经 集 义 注 1.8, 参 见 法 句 义 注 业 处 : 巴 利 语 kammaññhàna, 直 译 为 工 作 的 处 所, 意 为 让 心 工 作 以 培 育 定 力 和 观 智 的 地 方 或 方 法 亦 即 修 行 法 门, 或 修 行 时 专 注 的 对 象 7

19 Parittà nidànakathà 法 时, 变 现 出 可 怕 的 形 象 发 出 恐 怖 的 声 音 来 恐 吓 比 库, 使 他 们 无 法 专 注 忘 失 正 念, 然 后 再 用 臭 气 使 他 们 产 生 剧 烈 的 头 痛 受 到 干 扰 的 比 库 无 法 继 续 居 住 下 去, 不 得 不 离 开, 前 往 世 尊 之 处 世 尊 知 道 原 委 后, 对 他 们 说 : 诸 比 库, 再 没 有 其 他 适 合 你 们 居 住 的 地 方, 你 们 唯 有 住 在 那 里 才 能 达 到 漏 尽 诸 比 库, 回 去 吧! 依 那 个 地 方 住 下 来 如 果 希 望 诸 神 不 恐 吓 你 们, 应 学 习 此 护 卫 经, 并 以 此 护 卫 经 作 为 你 们 的 业 处 于 是 那 些 比 库 依 世 尊 的 教 导, 念 诵 此 经 并 回 到 该 森 林 那 里 的 树 神 得 到 了 慈 爱, 欢 迎 他 们 并 为 他 们 提 供 服 务 就 这 样, 那 些 比 库 住 在 那 里 日 夜 精 勤 禅 修, 最 终 都 证 得 了 阿 拉 汉 果 三 护 卫 经 的 保 护 作 用 护 卫 经 之 所 以 能 够 起 到 保 护 的 作 用, 按 其 功 能 来 分, 可 以 归 为 以 下 几 类 : 1. 三 宝 类 : 这 一 类 的 经 典 乃 是 透 过 随 念 佛 陀 正 法 以 及 僧 团 的 殊 胜 功 德 来 达 到 保 护 的 效 果 诸 如 宝 经 旌 旗 顶 经 等 信 徒 们 在 皈 依 三 宝 时, 会 念 诵 如 下 皈 依 文 三 遍 : 8

20 护 卫 经 序 论 Buddhaü saraõaü gacchàmi. ( 我 皈 依 佛 ) Dhammaü saraõaü gacchàmi. ( 我 皈 依 法 ) Saïghaü saraõaü gacchàmi. ( 我 皈 依 僧 ) 皈 依, 巴 利 语 saraõa, 直 译 为 庇 护 所 避 难 所 安 全 处 而 Buddhaü saraõaü gacchàmi 直 译 为 我 走 向 佛 陀 为 庇 护 所 我 去 佛 陀 的 庇 护 所 对 于 我 皈 依 法 我 皈 依 僧 诸 句 亦 同 因 为 佛 法 僧 三 宝 是 佛 教 僧 俗 信 徒 们 的 庇 护 所 皈 依 处 和 安 全 处, 所 以, 皈 依 随 念 三 宝 的 功 德 自 然 就 能 对 佛 教 徒 们 起 到 保 护 的 作 用 还 有 几 篇 属 于 礼 敬 佛 陀 的 护 卫 经 也 可 以 归 于 此 类, 如 孔 雀 护 卫 经 月 亮 护 卫 经 太 阳 护 卫 经 及 阿 嗒 那 帝 亚 经 中 偈 颂 的 开 头 部 分 等 2. 慈 爱 类 : 这 一 类 经 典 乃 是 透 过 对 某 一 类 特 定 众 生 乃 至 一 切 有 情 散 播 慈 爱 而 达 到 保 护 的 效 果 诸 如 应 作 慈 爱 经 蕴 护 卫 经 慈 爱 功 德 经 等 佛 陀 在 慈 爱 功 德 经 中 提 到, 经 常 散 播 慈 爱 而 达 到 慈 心 解 脱 的 禅 修 者 可 以 获 得 十 一 种 功 德 ( 功 效 ), 其 中 就 包 括 受 到 非 人 的 喜 爱 诸 天 守 护 和 不 会 遭 受 火 毒 刀 枪 的 伤 害 因 此, 慈 心 的 功 德 能 够 保 护 散 播 慈 爱 者 免 除 危 难 和 带 来 祥 和 快 乐 9

21 Parittà nidànakathà 3. 道 德 类 : 这 一 类 经 典 其 实 是 佛 陀 对 其 弟 子 特 别 是 广 大 的 居 家 信 众 在 伦 理 道 德 上 的 教 导 和 建 议 与 其 把 这 一 类 经 典 视 为 拥 有 保 护 的 作 用, 毋 宁 说 是 通 过 读 诵 流 传 这 些 经 典, 能 起 到 提 高 道 德 修 养 化 世 导 俗 的 作 用 如 大 吉 祥 经 衰 败 经 贱 种 经 等 4. 法 义 类 : 这 一 类 经 典 其 实 是 教 导 佛 法 义 理 的 经 典 也 许 传 统 上 认 为 佛 陀 的 教 法 本 身 就 具 有 保 护 的 效 果, 故 也 把 它 们 视 为 护 卫 经 如 转 法 轮 经 谛 分 别 经 等 5. 法 疗 类 : 这 一 类 经 典 以 讨 论 觉 支 法 义 的 三 篇 觉 支 经 为 主 这 些 经 典 记 载 了 通 过 听 闻 思 维 七 觉 支 而 治 愈 重 病 的 例 子 还 有 另 一 篇 吉 利 马 难 德 经, 记 载 了 具 寿 吉 利 马 难 德 (Girimànanda) 通 过 听 闻 和 思 维 十 种 禅 修 业 处 而 治 愈 重 病 的 例 子 由 于 通 过 听 闻 和 思 维 这 些 法 义 曾 经 治 愈 了 佛 陀 以 及 某 些 弟 子 的 重 病, 所 以 通 常 会 在 信 徒 生 病 时 念 诵 这 些 经 典 6. 称 名 类 : 这 一 类 经 典 罗 列 了 一 系 列 特 定 的 人 物 或 鬼 神 的 名 号, 通 过 称 颂 他 们 的 名 号 而 起 到 保 护 10

22 护 卫 经 序 论 的 作 用 如 吞 仙 经 罗 列 了 许 多 过 去 诸 独 觉 佛 17 的 名 号 ; 大 集 会 经 罗 列 了 许 多 诸 天 鬼 神 的 名 号 特 别 是 阿 嗒 那 帝 亚 经, 透 过 称 颂 七 位 佛 陀 四 大 18 天 王 以 及 呼 喊 诸 亚 卡 大 神 将 的 名 号, 使 佛 弟 子 们 避 免 遭 受 诸 非 人 亚 卡 的 干 扰 和 伤 害 然 而, 无 论 是 哪 一 类 的 护 卫 经, 能 够 产 生 护 卫 作 用 的 原 因 还 在 于 这 些 经 文 的 本 身 都 是 真 实 语 真 实 语, 巴 利 语 saccavajja 或 saccavàca, 即 真 实 的 话 语 或 言 而 有 信 19 由 于 佛 陀 所 说 的 话 都 是 真 实 不 虚 的, 凭 借 着 这 些 真 实 语 的 力 量, 可 以 使 念 诵 者 达 成 所 愿 正 如 在 宝 经 中, 有 十 二 首 偈 颂 是 宣 说 佛 法 僧 三 17 独 觉 佛 : 巴 利 语 paccekabuddha 在 没 有 佛 法 的 时 期, 能 无 师 而 通 达 四 圣 谛, 但 却 不 能 教 导 其 他 众 生 的 圣 者 汉 传 佛 教 依 梵 语 pratyekabuddha 译 作 辟 支 佛 缘 觉 等 18 亚 卡 : 巴 利 语 yakkha 的 音 译 非 人 的 一 种, 是 地 位 比 诸 天 低 但 又 具 有 诸 天 威 力 的 一 类 鬼 神, 为 北 方 韦 沙 瓦 纳 天 王 所 统 领 亚 卡 的 种 类 极 其 繁 多, 有 些 是 凶 残 暴 戾 能 伤 害 人 类 的 恶 鬼, 有 些 是 依 止 山 川 树 木 而 居 的 树 神 地 居 天, 还 有 些 则 是 如 有 大 福 德 大 威 势 的 诸 天 在 中 部 小 爱 行 尽 经 中, 甚 至 把 沙 咖 天 帝 也 称 为 亚 卡 汉 传 佛 教 依 梵 语 yakùa 音 译 为 夜 叉 药 叉 等 19 真 实 语 的 特 相 是 真 实 不 虚 的 言 语, 作 用 是 说 出 真 实, 现 起 为 圣 洁 美 妙, 近 因 是 身 语 意 的 清 净 真 实, 也 是 菩 萨 应 圆 满 的 十 种 巴 拉 密 (pàramã) 之 一 11

23 Parittà nidànakathà 宝 的 功 德 由 于 这 些 功 德 都 是 佛 法 僧 的 真 实 素 质, 确 实 是 三 宝 所 具 备 的, 因 此 在 这 些 偈 颂 的 后 面 都 有 一 句 真 实 语 的 表 白 : 凭 借 这 真 实 的 话 语, 愿 一 切 有 情 获 得 安 乐 同 时, 佛 教 徒 们 相 信, 由 于 过 去 所 造 作 的 恭 敬 三 宝 布 施 持 戒 等 善 业, 许 多 善 人 命 终 之 后 投 生 到 天 界 这 些 天 界 的 善 神 们 自 然 也 恭 敬 三 宝 喜 欢 善 德 和 守 护 拥 有 善 德 的 人 们 正 因 如 此, 在 每 次 诵 护 卫 经 之 前, 都 会 念 诵 愿 普 轮 围 界, 诸 天 来 聆 听 等 的 邀 请 文, 邀 请 整 个 轮 围 世 界 的 所 有 诸 天 都 前 来 聆 听 佛 陀 所 说 的 正 法 同 时, 在 念 诵 完 护 卫 经 之 后, 又 会 念 诵 空 居 与 地 居, 大 力 诸 天 龙, 随 喜 功 德 后, 恒 守 护 佛 教! 等 回 向 功 德 文, 祈 请 这 些 喜 欢 善 德 的 诸 天 时 常 守 护 佛 法 与 佛 陀 的 弟 子 们 另 外, 护 卫 经 能 够 产 生 保 护 作 用 还 与 念 诵 者 和 听 闻 者 自 身 有 关 如 果 念 诵 者 对 三 宝 有 信 心 持 戒 清 净, 而 且 念 诵 时 发 音 准 确 吐 字 清 晰, 能 够 使 护 卫 经 通 过 念 诵 者 之 口 而 发 挥 应 有 的 效 力 同 样 地, 听 闻 者 对 三 宝 的 信 心 以 及 自 身 的 戒 行 也 是 很 重 要 的, 因 为 护 卫 经 无 法 在 对 三 宝 没 有 信 心 和 道 德 质 量 败 坏 的 人 身 上 产 生 功 效 12

24 护 卫 经 序 论 四 对 护 卫 经 的 几 点 误 解 由 于 护 卫 经 具 有 免 除 危 难 带 来 吉 祥 的 功 效, 因 此 也 容 易 让 人 产 生 许 多 误 会 下 面 将 列 出 几 个 常 见 的 错 误 观 点, 并 稍 作 澄 清 1. 护 卫 经 是 咒 语 有 很 多 人 认 为 护 卫 经 是 咒 语, 因 而 把 护 卫 经 误 译 为 护 咒, 例 如 把 蕴 护 卫 经 误 译 为 蕴 护 咒, 把 孔 雀 护 卫 经 误 译 为 孔 雀 护 咒 等 20 咒, 梵 语 为 mantra( 曼 怛 罗, 译 作 密 咒 真 言 ) dhàraõã ( 陀 罗 尼, 意 为 总 持 ) 或 vidya( 巴 vijjà, 意 为 明 明 咒 咒 术 ) 是 指 不 能 以 言 语 说 明 的 有 特 殊 效 验 的 神 秘 音 声, 是 为 了 达 成 某 种 目 的 时 所 念 诵 的 秘 密 章 句 故 咒 又 可 作 神 咒 禁 咒 密 咒 明 咒 真 言 等 咒 语 一 般 可 分 为 息 灾 咒 增 益 咒 幻 变 咒 术 和 降 伏 咒 诅 ⑴ 息 灾 咒 ( 梵 àntika): 可 以 用 来 护 身 治 病 袪 除 灾 厄 灭 除 障 难 等 20 蕴 护 卫 经 (Khandhaparittaü) 孔 雀 护 卫 经 (Moraparittaü) 等 经 的 缅 文 版 都 直 接 称 为 蕴 经 (Khandhasuttaü) 孔 雀 经 (Morasuttaü) 13

25 Parittà nidànakathà ⑵ 增 益 咒 ( 梵 pàuùñika): 可 以 用 来 祈 求 利 益 获 得 成 就 增 长 福 德 等 21 ⑶ 幻 变 咒 术 ( 梵 màyàka): 可 以 隐 身 遁 形 神 通 变 化 上 天 下 地 穿 墙 走 壁 刀 枪 不 入 水 火 不 侵 点 石 成 金 等 ⑷ 降 伏 咒 诅 ( 梵 abhicàraka): 可 以 驱 役 鬼 神 降 妖 除 魔 起 尸 杀 人 诛 杀 怨 敌 等 世 界 各 地 的 先 民 们 几 乎 都 存 在 着 咒 术 信 仰 在 印 度 远 古 的 吠 陀 时 代 ( 公 元 前 前 600), 咒 术 已 经 普 遍 应 用 其 后 编 集 的 四 种 吠 陀 (Veda, 意 为 智 明 知 识 ) 成 为 婆 罗 门 教 的 根 本 圣 典 其 中 的 夜 柔 吠 陀 ( 梵 Yajur-veda) 是 婆 罗 门 祭 司 举 行 祭 祀 时 所 诵 咒 文 的 集 录 阿 闼 婆 吠 陀 ( 梵 Atharva-veda) 是 禳 灾 招 福 等 咒 语 的 集 录 在 佛 典 中, 通 常 称 博 学 的 婆 罗 门 为 讽 诵 者 持 咒 者 精 通 三 吠 陀 者 (ajjhàyako mantadharo tiõõa vedànaü pàragå) 同 时, 在 非 婆 罗 门 的 各 种 沙 门 团 体 中, 也 有 许 多 外 道 修 行 者 依 靠 替 人 念 咒 作 护 摩 (homa, 火 供 一 类 的 祭 祀 仪 式 ) 看 相 预 言 等 来 谋 生 21 有 时 这 两 种 咒 的 区 分 并 不 大, 即 有 些 咒 语 在 达 成 消 灾 的 同 时 也 可 增 福 14

26 护 卫 经 序 论 然 而, 佛 陀 却 把 这 一 类 的 咒 术 称 为 畜 生 明 (tiracchànavijjà), 称 依 靠 咒 术 等 伎 俩 谋 生 的 手 段 为 邪 命 (micchàjãva, 不 正 当 的 谋 生 方 式 ) 而 且 佛 陀 远 离 依 靠 这 些 畜 生 明 来 谋 生 的 邪 命 22, 对 于 佛 陀 的 弟 子 们 也 是 这 样 23 在 律 藏 小 品 小 事 篇 中, 佛 陀 明 确 禁 止 比 库 们 学 习 和 教 导 畜 生 明 因 此, 在 佛 陀 的 教 法 中, 是 不 存 在 所 谓 咒 语 的 24 不 过, 从 护 卫 经 所 能 产 生 的 功 效 来 看, 却 与 息 灾 咒 与 增 益 咒 的 作 用 非 常 相 似 这 也 就 难 怪 会 有 人 把 护 卫 经 误 会 成 咒 语 把 护 卫 经 误 译 为 护 咒 的 了 但 是, 咒 语 和 护 卫 经 还 是 有 区 别 的 咒 语 注 重 的 是 神 秘 的 语 言 及 音 节, 赋 予 其 语 言 与 音 节 神 秘 的 意 义 25, 相 信 透 过 念 诵 这 些 语 言 及 音 节 能 够 产 生 不 22 长 部 梵 网 经 中 说 : 沙 门 果 德 玛 (Gotama, 佛 陀 ) 远 离 像 这 些 依 靠 畜 生 明 的 邪 命 23 长 部 沙 门 果 经 等 经 中 说 : 他 远 离 像 这 些 依 靠 畜 生 明 的 邪 命 这 也 是 他 的 戒 24 佛 陀 不 曾 教 导 咒 语 是 因 为 念 咒 并 不 能 断 除 烦 恼, 与 解 脱 生 死 无 关 当 然, 不 鼓 励 念 咒 并 不 意 味 着 否 定 咒 术 的 效 验 在 无 碍 解 道 诸 佛 史 义 注 所 行 藏 义 注 和 清 净 之 道 等 书 中, 皆 提 到 咒 术 所 成 神 变 (vijjàmayà iddhi) 是 十 种 神 变 之 一 25 如 Oü ( 唵 ) 字, 由 a,u,ü 三 个 音 素 组 成 婆 罗 门 教 - 印 度 教 的 各 派 都 曾 解 释 过 其 所 含 摄 与 象 征 的 意 义 或 谓 唵 字 象 征 宇 宙 的 本 源 世 15

27 Parittà nidànakathà 可 思 议 的 神 秘 效 验 咒 语 通 常 都 不 需 要 翻 译 和 解 释, 咒 语 的 含 义 并 不 重 要, 音 声 本 身 远 远 高 于 其 意 思, 有 许 多 咒 语 甚 至 只 是 一 些 毫 无 意 义 可 言 的 音 声 组 合 然 而, 护 卫 经 的 力 量 并 不 在 于 音 声, 念 诵 护 卫 经 的 语 言 也 不 神 秘, 有 时 理 解 经 文 的 含 义 比 死 记 硬 背 更 重 要 许 多 经 典 之 所 以 被 视 为 护 卫 经 是 因 为 她 们 具 有 深 远 的 教 育 意 义 和 现 实 意 义 例 如 : 吉 祥 经 在 上 座 部 佛 教 国 家 和 地 区 是 一 篇 家 喻 户 晓 的 经 典, 学 校 甚 至 把 它 当 成 教 科 书 来 教 育 年 轻 一 代 僧 俗 信 徒 们 依 照 应 作 慈 爱 经 中 的 教 导 来 散 播 慈 爱 以 及 作 为 禅 修 业 处 佛 陀 教 导 蕴 护 卫 经 的 原 意 在 于 散 播 慈 爱 而 非 机 械 地 念 诵 经 文 十 法 经 是 出 家 人 应 当 经 常 用 来 检 查 省 思 自 己 身 心 的 十 条 行 为 规 范 而 更 多 的 护 卫 经 实 际 上 只 是 佛 陀 的 教 导 开 示, 从 内 容 上 很 难 发 现 它 们 跟 神 秘 力 量 有 任 何 的 关 系 界 生 成 的 根 本 等 而 a,u,ü 三 个 音 素 则 象 征 阳 阴 中 三 性, 或 表 过 去 现 在 未 来 三 时, 或 表 三 吠 陀, 或 表 醒 觉 梦 熟 睡 三 态, 或 表 天 空 地, 或 表 毗 湿 奴 湿 婆 大 梵 三 神, 或 表 宇 宙 的 住 续 破 坏 生 成 云 云 16

28 护 卫 经 序 论 2. 护 卫 经 万 能 论 由 于 通 过 念 诵 护 卫 经 能 够 起 到 排 除 不 幸 和 使 痛 苦 危 险 疾 病 消 失 的 作 用, 因 此 有 些 人 无 论 遇 到 任 何 大 小 事 情 各 种 不 幸, 都 把 希 望 寄 托 在 护 卫 经 上, 把 护 卫 经 当 成 是 消 灾 解 厄 起 死 回 生 的 灵 丹 妙 药 佛 教 相 信 缘 起, 世 间 上 的 任 何 事 物 和 现 象 都 离 不 开 因 果 律, 在 佛 教 中 的 各 种 观 念 和 行 为 也 不 能 与 业 果 法 则 相 违 背, 念 诵 护 卫 经 当 然 也 不 例 外 对 于 护 卫 经 与 业 果 法 则 之 间 的 关 系, 我 们 可 以 听 听 弥 林 德 王 (Milinda) 与 龙 军 (Nàgasena) 尊 者 之 间 的 一 番 问 答 弥 林 德 王 问 : 龙 军 尊 者, 世 尊 如 此 说 过 : 非 虚 空. 海 中, 非 入 山. 缝 隙 ; 世 界 不 存 在, 能 脱 死 神 处 26 但 世 尊 又 教 导 护 卫 经 诸 如 宝 经 慈 爱 经 蕴 护 卫 经 孔 雀 护 卫 经 旌 旗 顶 经 阿 嗒 那 帝 亚 经 指 鬘 经 龙 军 尊 者, 如 果 去 到 虚 空 中 海 洋 中 殿 堂 小 屋 山 洞 洞 窟 孔 穴 缝 隙 或 山 林 之 中 都 无 法 摆 脱 死 神 的 话, 那 么 诵 护 卫 经 就 是 错 的 如 果 基 于 护 卫 经 可 以 26 法 句 第 128 颂 17

29 Parittà nidànakathà 摆 脱 死 神 的 话, 那 么 非 虚 空. 海 中 这 句 话 就 是 错 的 这 也 是 自 相 矛 盾 的 问 题, 结 上 加 结, 今 向 您 提 出, 您 必 须 解 开 它 大 王, 世 尊 如 此 说 过 : 非 虚 空. 海 中 世 尊 也 教 导 过 护 卫 经, 但 那 是 对 尚 有 余 寿 具 足 生 机 已 离 业 障 者 来 说 的 大 王, 对 寿 命 已 尽 者 则 没 有 作 为 和 手 段 能 使 其 存 活 大 王, 就 如 一 棵 已 死 干 枯 无 生 机 生 命 已 坏 寿 行 已 离 的 树, 即 使 用 一 千 罐 水 去 浇 也 不 能 使 之 存 活 或 发 芽 变 绿 同 样 地, 大 王, 药 物 和 诵 护 卫 经 对 寿 命 已 尽 者 则 没 有 作 为 和 手 段 能 使 其 存 活 大 王, 地 上 的 药 物 对 那 寿 命 已 尽 者 是 不 会 产 生 作 用 的 大 王, 护 卫 经 可 以 保 护 护 佑 尚 余 寿 命 具 足 生 机 已 离 业 障 者, 为 了 他 们, 世 尊 才 教 导 护 卫 经 大 王, 就 像 庄 稼 成 熟 可 收 割 时, 农 夫 会 防 止 水 流 入 但 在 谷 物 幼 嫩 如 云 般 具 足 生 机 时, 则 会 用 水 灌 溉 使 它 增 长 同 样 地, 大 王, 对 于 寿 命 已 尽 者, 可 把 药 物 和 护 卫 经 的 作 用 置 之 不 理 但 对 那 些 尚 有 余 寿 具 足 生 机 的 人, 为 了 他 们 而 念 诵 护 卫 经 之 药, 他 们 能 通 过 护 卫 经 之 药 得 以 增 长 龙 军 尊 者, 如 果 寿 命 已 尽 者 会 死, 尚 有 余 寿 者 能 活, 那 么, 护 卫 经 之 药 也 是 无 用 的 18

30 护 卫 经 序 论 大 王, 你 以 前 见 过 有 疾 病 通 过 药 物 而 治 愈 的 吗? 是 的, 尊 者, 见 过 好 几 百 次 那 么, 大 王, 护 卫 经 之 药 也 是 无 用 的 这 句 话 即 是 错 的 ( 中 略 ) 龙 军 尊 者, 护 卫 经 是 否 保 护 一 切 人? 大 王, 保 护 一 些 人, 不 保 护 一 些 人 那 么, 龙 军 尊 者, 护 卫 经 并 不 是 万 能 的 大 王, 食 物 是 否 能 保 护 一 切 人 的 生 命? 尊 者, 保 护 一 些 人, 不 保 护 一 些 人 什 么 原 因 呢? 尊 者, 因 为 有 些 人 过 量 吃 食 物, 有 些 人 因 霍 乱 而 死 那 么, 大 王, 食 物 不 能 保 护 一 切 人 的 生 命? 有 两 种 原 因 食 物 可 以 夺 取 生 命 : 饮 食 过 量 或 热 力 羸 弱 ( 消 化 不 良 ) 龙 军 尊 者, 能 够 维 生 的 食 物 可 因 恶 习 惯 而 夺 取 生 命 同 样 地, 大 王, 护 卫 经 保 护 一 些 人, 不 保 护 一 些 人 大 王, 有 三 种 原 因 使 护 卫 经 不 能 保 护 : 业 障 烦 恼 障 和 无 信 障 大 王, 能 够 保 护 有 情 的 护 卫 经 可 因 自 己 的 所 作 而 失 去 保 护 力 大 王, 犹 如 母 亲 滋 养 腹 中 的 胎 儿, 细 心 地 准 备 生 产 生 产 后 除 去 不 净 污 垢 鼻 涕, 染 以 19

31 Parittà nidànakathà 最 上 之 妙 香 后 来 有 别 人 的 儿 子 辱 骂 殴 打 或 打 伤 他 时, 她 会 愤 怒 地 抓 他 们 带 到 君 主 处 但 如 果 是 她 的 儿 子 犯 罪 越 轨, 人 们 在 抓 住 他 去 君 主 处 时 用 棍 棒 拳 脚 打 他 揍 他 大 王, 他 的 母 亲 是 否 也 可 以 抓 住 抓 他 的 人 而 带 到 君 主 之 处 呢? 不 能, 尊 者 大 王, 是 什 么 原 因 呢? 尊 者, 因 为 是 他 自 己 的 罪 过 同 样 地, 大 王, 能 够 保 护 有 情 的 护 卫 经 对 自 己 有 罪 过 者 是 徒 然 的 弥 林 德 问 3. 护 卫 经 非 佛 说 上 述 的 护 卫 经 万 能 论 是 一 种 极 端, 而 这 种 护 卫 经 非 佛 说 的 观 点 则 是 另 一 种 极 端 持 有 这 一 类 错 误 观 点 的 人 多 数 是 所 谓 的 原 始 佛 教 论 者 和 一 些 佛 教 学 者 这 些 人 一 般 都 受 过 西 式 的 现 代 教 育, 接 受 西 方 的 理 性 思 维 以 及 治 学 方 法 他 们 在 研 究 佛 教 经 典 时 多 数 只 是 注 重 经 典 中 的 理 性 成 分 护 卫 经 强 调 信 仰 的 力 量 天 神 的 介 入, 而 通 过 念 诵 和 听 闻 护 卫 经 所 产 生 的 功 效 和 作 用, 也 非 所 谓 20

32 护 卫 经 序 论 的 科 学 唯 物 主 义 等 所 能 解 释 由 于 护 卫 经 中 所 包 含 的 这 些 非 理 性 因 素, 故 有 些 学 者 认 为 : 护 卫 经 与 古 代 印 度 人 对 天 地 鬼 神 的 信 仰 和 万 物 有 灵 论 有 关, 像 佛 陀 这 样 重 视 智 慧 反 对 迷 信 的 导 师 是 不 可 能 教 导 诸 如 护 卫 经 一 类 低 俗 信 仰 的 护 卫 经 的 出 现 只 是 后 期 佛 教 徒 在 受 到 婆 罗 门 教 和 民 间 习 俗 的 影 响 下, 为 了 顺 应 一 般 民 众 的 信 仰 才 产 生 和 集 成 的 我 们 并 不 否 认 现 今 形 式 的 护 卫 经 是 后 期 编 集 的 作 品, 也 不 否 认 后 期 的 佛 教 徒 曾 或 多 或 少 地 夸 大 了 护 卫 经 的 神 秘 力 量 然 而, 正 如 在 前 面 护 卫 经 的 起 源 一 节 所 述, 佛 陀 的 确 教 导 过 弟 子 们 为 了 保 护 自 己 而 学 习 某 些 护 卫 经, 念 诵 护 卫 经 的 传 统 的 确 可 以 上 溯 到 佛 陀 时 代 大 部 分 的 护 卫 经 都 是 佛 陀 言 教 的 真 实 记 录 27, 编 集 者 只 是 把 这 些 经 典 奉 为 护 卫 经 而 已 在 禅 修 过 程 中, 信 根 和 慧 根 的 平 衡 是 很 重 要 的 学 习 佛 法 时 也 一 样 清 净 之 道 中 说 : 信 强 而 慧 弱 则 成 迷 信, 信 于 不 当 之 事 慧 强 而 信 弱 则 偏 于 虚 伪 一 边, 犹 如 由 药 引 起 的 病 般 不 可 救 药 唯 27 有 些 护 卫 经 也 并 非 完 全 是 佛 陀 所 说 的 如 谛 分 别 经 为 沙 利 子 尊 者 所 说, 孔 雀 护 卫 经 为 菩 萨 过 去 世 投 生 为 孔 雀 时 所 诵, 阿 嗒 那 帝 亚 经 为 韦 沙 瓦 纳 天 王 所 说 等 21

33 Parittà nidànakathà 有 两 者 平 等, 才 能 信 于 正 当 之 事 28 信 根 偏 于 感 性, 而 慧 根 则 倾 向 于 理 性 过 度 感 性 容 易 造 成 偏 激 盲 从 迷 信 或 宗 教 狂 热 ; 过 度 理 性 则 倾 向 于 狡 黠, 不 但 自 己 不 肯 踏 实 修 行, 而 且 喜 爱 批 判 与 评 头 品 足 这 两 种 态 度 对 修 学 佛 法 都 是 有 害 的 亦 如 前 面 所 引 的 弥 林 德 问 中 提 到, 不 信 障 正 是 使 护 卫 经 失 效 的 三 种 原 因 之 一 五 护 卫 经 的 念 诵 程 序 念 诵 护 卫 经 的 传 统 普 遍 流 行 于 各 个 上 座 部 佛 教 国 家 和 地 区 各 国 念 诵 护 卫 经 的 方 式 和 内 容 略 有 差 异, 但 都 大 同 小 异 比 如 斯 里 兰 卡 的 在 家 信 徒 邀 请 比 库 到 其 家 中 念 诵 护 卫 经 时, 会 把 白 布 铺 在 椅 子 上 请 比 库 们 坐 下, 而 缅 甸 的 比 库 到 居 士 家 中 则 多 数 是 席 地 而 坐 斯 里 兰 卡 泰 国 的 比 库 在 念 诵 护 卫 经 时 有 系 圣 线 的 习 俗, 但 在 缅 甸 则 较 为 少 见 根 据 上 座 部 佛 教 的 传 统, 念 诵 护 卫 经 所 使 用 的 语 言 是 佛 陀 的 语 言 (Buddhabhàsà) 巴 利 语 巴 利 语 源 于 佛 陀 当 年 讲 经 说 法 时 所 使 用 的 马 嘎 底 语 见 清 净 之 道 说 地 遍 品 的 诸 根 平 衡 而 行 道

34 护 卫 经 序 论 (Màgadhika, Màgadhã) 上 座 部 佛 教 的 比 库 们 几 乎 在 所 有 正 式 的 场 合 诸 如 传 诵 经 典 授 戒 作 僧 甘 马 等 都 使 用 这 种 古 老 又 神 圣 的 语 言 不 过, 因 受 到 语 言 因 素 等 的 影 响, 各 国 比 库 的 诵 经 音 调 也 各 有 特 色 斯 里 兰 卡 传 统 的 诵 经 音 调 注 重 巴 利 语 的 长 短 音 送 气 不 送 气 音, 韵 律 优 美 动 听 泰 国 传 统 的 诵 经 音 调 也 注 重 长 短 音, 且 在 每 篇 经 文 刚 开 头 的 一 句 多 数 由 长 老 比 库 起 音 领 诵 缅 甸 传 统 的 诵 经 方 式 长 短 音 区 别 不 大, 而 且 念 诵 速 度 较 快 然 而, 无 论 是 在 斯 里 兰 卡 泰 国 还 是 缅 甸, 最 普 遍 被 用 来 作 为 祝 福 的 经 文 是 三 种 护 卫 经 大 吉 祥 经 宝 经 和 应 作 慈 爱 经 念 诵 这 三 种 经 几 乎 适 用 于 一 切 适 当 的 场 合 下 面, 将 依 斯 里 兰 卡 的 传 统 来 介 绍 念 诵 护 卫 经 的 基 本 程 序 : 如 果 在 家 信 徒 希 望 比 库 前 来 家 中 念 诵 护 卫 经, 他 们 可 提 前 一 两 天 到 寺 塔 中 去 作 邀 请 邀 请 时 应 指 29 甘 马 : 为 巴 利 语 kamma 的 音 译, 即 僧 团 表 决 会 议 汉 传 佛 教 依 梵 语 karma 音 译 为 羯 磨 30 这 是 指 缅 族 的 诵 经 方 式 掸 族 和 蒙 族 等 的 诵 经 方 式 则 与 泰 国 有 点 相 似 23

35 Parittà nidànakathà 明 邀 请 比 库 的 人 数 和 诵 经 的 目 的 时 间 等 得 到 僧 团 的 同 意 后, 则 可 回 家 着 手 准 备 到 了 诵 护 卫 经 的 那 一 天, 居 士 们 以 鲜 花 香 灯 等 供 养 佛 像, 并 在 佛 像 前 摆 放 一 盆 清 水 和 一 个 护 卫 圣 线 球 等 比 库 僧 众 来 到 家 门 口 时, 男 居 士 们 会 为 每 一 位 比 库 洗 足 擦 脚 31 比 库 们 则 依 瓦 萨 (vassa, 即 戒 龄 ) 先 后 列 队 进 入 屋 内 若 是 虔 诚 的 信 徒, 此 时 还 会 在 比 库 们 行 走 的 地 方 铺 上 地 毯 撒 上 花 瓣 燃 上 好 香 等, 尽 力 供 养 待 比 库 们 一 字 排 开 坐 定 后, 于 家 中 恭 候 的 诸 亲 戚 朋 友 会 围 聚 坐 在 比 库 前 面 的 地 上, 顶 礼 三 拜 主 人 带 领 大 家 一 起 念 祈 请 诵 护 卫 经 的 邀 请 文 32 此 时, 长 老 比 库 会 为 信 徒 们 作 简 短 的 开 示, 开 示 的 内 容 可 以 是 关 于 护 卫 经 的 意 义 听 闻 护 卫 经 的 利 益 专 心 恭 敬 聆 听 的 功 德 等 等 根 据 上 座 部 佛 教 的 传 统, 在 家 信 众 在 作 布 施 闻 法 禅 修 等 功 德 之 前, 一 般 都 会 先 向 比 库 请 求 受 三 皈 依 和 五 戒, 令 其 戒 行 清 净, 从 而 使 所 作 的 功 德 更 加 殊 胜 故 此, 为 了 施 主 们 的 利 益, 比 库 可 授 予 他 们 三 皈 依 和 五 戒, 因 为 守 持 净 戒 本 身 就 是 一 种 功 根 据 戒 律, 比 库 不 得 穿 鞋 前 往 在 家 人 的 住 区, 除 非 生 病 或 防 病 若 居 士 们 不 会 念, 也 可 由 长 老 比 库 带 领 一 句 一 句 地 念 24

36 护 卫 经 序 论 德 若 条 件 允 许 的 话, 更 可 授 予 三 皈 依 和 八 戒 授 完 戒 后, 长 老 比 库 引 声 念 诵 邀 请 诸 天 文 随 后, 从 Namo tassa 开 始, 比 库 们 齐 声 次 第 念 诵 礼 敬 三 宝 大 吉 祥 经 宝 经 应 作 慈 爱 经 胜 利 吉 祥 偈 大 胜 利 吉 祥 偈 无 畏 偈 等, 最 后 以 随 喜 功 德 作 结 33 在 比 库 们 开 始 诵 经 不 久 时, 一 位 男 居 士 轻 步 上 前, 从 比 库 手 中 接 过 圣 线 球, 一 端 仍 由 比 库 们 拿 着, 另 一 端 则 传 递 给 每 一 位 在 家 信 徒 拿 着 然 后 大 众 恭 敬 合 掌, 安 静 地 聆 听 佛 陀 的 法 音 念 诵 完 护 卫 经 后, 再 把 圣 线 收 回, 剪 成 约 一 拃 手 长 的 护 卫 绳, 由 长 老 把 它 绑 在 信 徒 们 的 右 手 腕 上 护 卫 水 则 可 以 饮 用 或 洗 脸 34 如 果 时 间 允 许 的 话, 长 老 比 库 还 可 为 居 士 们 作 些 祝 福 或 佛 法 开 示 此 时, 信 徒 们 也 可 献 上 袈 裟 日 用 品 等 供 养 35, 以 积 累 布 施 功 德 种 植 福 田 比 库 在 离 开 之 前, 还 可 带 领 信 徒 们 念 诵 回 向 功 德 文, 33 详 见 下 一 篇 护 卫 经 念 诵 当 然, 具 体 念 诵 哪 些 内 容 可 由 比 库 们 取 舍 决 定 34 若 是 女 居 士, 则 由 其 他 人 帮 忙 绑 35 无 论 如 何, 不 得 用 钞 票 红 包 等 任 何 形 式 的 金 钱 供 养 比 库 比 库 只 能 接 受 如 法 必 需 品 的 供 养, 接 受 金 钱 属 于 犯 戒 的 行 为 25

37 Parittà nidànakathà 把 所 作 的 一 切 善 德, 作 为 断 除 烦 恼 证 悟 涅 槃 的 助 缘, 同 时, 也 可 把 功 德 回 向 给 亲 戚 乃 至 一 切 众 生 护 卫 经 念 诵 仪 式 圆 满 结 束 在 斯 里 兰 卡 还 有 一 种 更 加 隆 重 庄 严 的 仪 式 是 念 诵 大 护 卫 经 念 诵 所 有 的 大 护 卫 经 通 常 需 要 整 夜 的 时 间 信 徒 们 事 先 在 寺 院 或 其 他 公 共 场 所 的 空 地 上 搭 一 临 时 帐 幕 (maõóapa), 摆 设 平 台 在 平 台 的 桌 子 上 供 奉 一 座 小 舍 利 塔 ( 或 一 尊 佛 像 ), 并 准 备 好 清 水 和 护 卫 圣 线 球 等 夜 幕 降 临, 比 库 僧 团 登 上 平 台 坐 定 后, 信 徒 中 的 长 者 带 领 众 人 一 起 念 祈 请 诵 护 卫 经 的 邀 请 文 长 老 比 库 作 简 短 开 示 并 为 大 家 授 三 皈 五 戒 后, 僧 众 齐 声 念 诵 护 卫 经 ( 程 序 大 致 同 上 ) 等 到 诵 完 大 胜 利 吉 祥 偈 后, 僧 众 离 开, 只 留 下 两 位 比 库 开 始 念 诵 大 护 卫 经 待 念 了 一 段 时 间 后, 另 外 两 位 比 库 走 进 帐 幕, 接 替 前 面 两 位 而 无 间 断 地 继 续 念 诵 等 念 诵 完 四 种 诵 分 的 所 有 二 十 九 篇 大 护 卫 经 后, 全 体 僧 众 再 次 走 进 帐 幕, 诵 应 作 慈 爱 经 等 并 以 随 喜 功 德 作 结 最 后 居 士 们 再 次 念 诵 三 皈 五 戒, 作 回 向 功 德, 结 束 大 护 卫 经 的 念 诵 仪 式 次 日 早 上, 信 徒 们 往 往 会 设 斋 供 养 比 库 僧 团 26

38 护 卫 经 序 论 六 内 容 提 要 由 于 本 书 着 重 在 介 绍 属 于 斯 里 兰 卡 传 统 的 大 护 卫 经, 故 此 本 书 所 编 译 的 念 诵 仪 规 和 经 文 内 容 都 依 照 斯 里 兰 卡 的 传 诵 本 斯 里 兰 卡 传 诵 本 与 缅 甸 和 泰 国 的 传 诵 本 在 个 别 巴 利 语 用 词 上 会 有 一 些 不 同, 而 有 些 则 属 于 词 语 组 合 上 和 语 法 上 的 差 异 然 而, 这 种 差 异 是 无 关 要 紧 的, 它 们 几 乎 不 会 影 响 到 经 文 所 想 要 表 达 的 内 容, 当 然 也 不 会 影 响 到 中 文 的 翻 译 本 书 内 容 分 为 两 大 部 分 : 第 一 部 分 介 绍 最 为 常 见 的 一 般 作 为 祝 福 之 用 的 护 卫 经 念 诵 程 序 这 一 部 分 以 最 常 用 的 三 篇 护 卫 经 大 吉 祥 经 宝 经 和 应 作 慈 爱 经 为 中 心, 同 时 也 把 经 常 结 合 此 三 经 一 起 念 诵 的 礼 敬 三 宝 大 胜 利 吉 祥 偈 无 畏 偈 和 随 喜 功 德 等 一 并 编 排 进 去, 从 而 组 成 一 套 完 整 的 念 诵 仪 规 第 二 部 分 是 大 护 卫 经 大 护 卫 经 分 为 四 个 诵 分, 主 要 内 容 是 二 十 二 篇 长 短 不 一 的 经 典 不 过, 传 统 上 通 常 又 附 加 了 七 篇 经 文, 从 而 成 为 二 十 九 篇 经 值 得 注 意 的 是, 这 七 篇 经 文 并 不 是 附 加 在 27

39 Parittà nidànakathà 所 有 经 文 之 末, 而 是 在 第 二 诵 分 之 后, 称 为 附 加 七 经 (Atirekàni Sattasuttàni) 因 此, 这 四 种 诵 分 的 第 一 诵 分 包 含 十 六 篇 篇 幅 较 短 的 经 文 ; 第 二 诵 分 包 含 五 篇 篇 幅 中 等 的 经 文, 另 再 附 加 七 篇 篇 幅 中 等 的 经 文 ; 第 三 和 第 四 诵 分 合 为 一 篇 篇 幅 很 长 的 经 文 它 们 分 别 是 : 第 一 诵 分 (Pañhamakabhàõavàro) 1. 行 皈 依 (Saraõagamanaü) 2. 十 学 处 (Dasasikkhàpadàni) 3. 问 沙 马 内 拉 (Sàmaõerapa haü) 4. 三 十 二 行 相 (Dvattiüsàkàraü) 5. 四 种 省 思 (Catupaccavekkhaõà) 6. 十 法 经 (Dasadhammasuttaü) 7. 大 吉 祥 经 (Mahàmaïgalasuttaü) 8. 宝 经 (Ratanasuttaü) 9. 应 作 慈 爱 经 (Karaõãyamettasuttaü) 10. 蕴 护 卫 经 (Khandhaparittaü) 11. 慈 爱 功 德 经 (Mettànisaüsasuttaü) 12. 朋 友 功 德 经 (Mittànisaüsaü) 13. 孔 雀 护 卫 经 (Moraparittaü) 14. 月 亮 护 卫 经 (Candaparittaü) 15. 太 阳 护 卫 经 (Suriyaparittaü) 28

40 护 卫 经 序 论 16. 旌 旗 顶 经 (Dhajaggaparittaü) 第 二 诵 分 (Dutiyakabhàõavàro) 17. 巴 哈 咖 沙 巴 长 老 觉 支 (Mahàkassapattherabojjhaïgaü) 18. 巴 哈 摩 嘎 喇 那 长 老 觉 支 (Mahàmoggallànattherabojjhaïgaü) 19. 大 准 德 长 老 觉 支 (Mahàcundattherabojjhaïgaü) 20. 吉 利 马 难 德 经 (Girimànandasuttaü) 21. 吞 仙 经 (Isigilisuttaü) 附 加 七 经 (Atirekàni Sattasuttàni) 22. 转 法 轮 经 (Dhammacakkappavattanasuttaü) 23. 大 集 会 经 (Mahàsamayasuttaü) 24. 阿 喇 瓦 咖 经 (âlavakasuttaü) 25. 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 (Kasãbhàradvàjasuttaü) 26. 衰 败 经 (Paràbhavasuttaü) 27. 贱 种 经 (Vasalasuttaü) 28. 谛 分 别 经 (Saccavibhaïgasuttaü) 第 三 诵 分 (Tatiyakabhàõavàro) 29. 阿 嗒 那 帝 亚 经 之 一 (âñànàñiyasuttaü -1) 第 四 诵 分 (Catutthakabhàõavàro) 阿 嗒 那 帝 亚 经 之 二 (âñànàñiyasuttaü -2) 29

41 Parittà nidànakathà 下 面 将 分 别 介 绍 这 些 经 典 的 内 容 提 要 : 1. 行 皈 依 : 即 前 往 皈 依 佛 陀 佛 陀 所 善 说 之 法 依 法 行 道 的 佛 弟 子 僧 团, 以 此 佛 法 僧 三 宝 为 庇 护 所 皈 依 处 通 过 念 诵 此 三 皈 依 文, 他 ( 她 ) 便 可 成 为 一 名 佛 弟 子 佛 陀 的 一 切 僧 俗 弟 子 皆 以 此 佛 法 僧 为 皈 依 2. 十 学 处 : 远 离 杀 生 不 与 取 ( 偷 盗 ) 非 梵 行 36 ( 淫 欲 ) 等 十 条 学 处 是 沙 马 内 拉 应 持 守 学 习 的 戒 律 同 时, 它 们 也 是 一 切 佛 教 出 家 众 皆 应 遵 行 的 基 本 学 处 3. 问 沙 马 内 拉 : 缅 文 版 作 问 童 子 内 容 按 照 数 目 的 顺 序 设 置 了 十 个 重 要 的 基 础 佛 学 问 题, 通 过 一 问 一 答 的 方 式 帮 助 沙 马 内 拉 学 习 和 记 忆 4. 三 十 二 行 相 : 又 作 三 十 二 身 分 身 至 念, 即 佛 陀 教 导 弟 子 们 应 观 察 思 维 的 三 十 二 个 身 体 组 成 部 分 当 然, 佛 陀 教 导 这 些 并 非 为 了 生 理 学 或 解 剖 学 的 目 的, 而 是 为 了 揭 示 色 身 的 厌 恶 不 净 5. 四 种 省 思 : 出 家 众 在 受 用 衣 食 物 坐 卧 处 ( 住 所 ) 和 药 品 这 四 种 生 活 资 具 时 须 进 行 如 理 省 思, 即 思 维 使 用 这 四 种 资 具 的 正 确 用 途 和 目 的, 这 称 为 36 沙 马 内 拉 : 巴 利 语 sàmaõera 的 音 译 是 指 于 世 尊 正 法 律 中 出 家 受 持 十 戒 之 男 子 30

42 护 卫 经 序 论 资 具 依 止 戒 (paccayasannissita-sãla) 假 如 不 经 省 思 而 受 用 的 话, 则 属 于 欠 债 受 用 6. 十 法 经 : 这 是 佛 陀 教 导 的 另 外 一 种 作 为 出 家 人 应 当 经 常 省 察 的 十 件 事 情 :⑴ 已 舍 离 美 好 ;⑵ 生 活 依 赖 他 人 ;⑶ 行 仪 举 止 应 有 不 同 ;⑷ 是 否 会 谴 责 自 己 的 戒 行 ;⑸ 戒 行 是 否 会 遭 到 有 智 的 同 梵 行 者 们 谴 责 ;⑹ 将 会 与 一 切 喜 爱 的 事 物 分 离 ;⑺ 思 维 业 果 法 则 ;⑻ 如 何 度 过 日 日 夜 夜 ;⑼ 是 否 乐 于 空 闲 处 ; ⑽ 临 终 时 是 否 能 通 过 同 梵 行 者 关 于 上 人 法 37 的 检 问 7. 大 吉 祥 经 : 根 据 该 经 的 义 注 说, 古 印 度 发 生 了 关 于 什 么 是 吉 祥 的 争 论, 结 果 分 成 三 派, 三 派 各 持 己 见, 相 持 不 下 争 论 传 到 了 天 界, 但 也 无 有 定 论 沙 咖 天 帝 派 一 天 子 到 佛 陀 处 请 示 此 事, 于 是 佛 陀 用 偈 颂 的 方 式 教 导 了 三 十 八 种 最 吉 祥 事 这 三 十 八 种 吉 祥 事 是 在 家 众 和 出 家 众 的 行 为 准 则 与 身 心 指 南 直 至 今 日, 这 些 教 导 仍 然 对 提 升 现 代 人 ( 无 论 他 是 否 佛 教 徒 ) 的 道 德 质 量 心 灵 素 养 和 生 活 品 味 都 有 很 大 的 帮 助 传 统 上, 念 诵 该 经 作 为 祈 愿 吉 祥 祝 福 之 用 8. 宝 经 : 有 一 年 韦 沙 离 城 发 生 了 饥 荒 非 人 和 37 上 人 法 : 巴 利 语 uttarimanussadhamma, 又 作 过 人 法, 即 超 越 常 人 的 能 力 与 证 量, 如 禅 那 神 通 果 证 等 31

43 Parittà nidànakathà 疾 疫 三 种 灾 祸, 当 地 居 民 邀 请 佛 陀 前 往, 佛 陀 教 导 阿 难 尊 者 通 过 念 诵 此 经 平 息 了 灾 祸 该 经 共 有 十 七 首 偈 颂, 前 面 两 首 是 佛 陀 吩 咐 诸 鬼 神 应 认 真 聆 听 此 经 并 保 护 人 类 中 间 十 二 首 偈 颂 为 称 颂 佛 法 僧 三 宝 的 功 德, 透 过 称 颂 三 宝 功 德 的 真 实 语 来 祝 愿 一 切 有 情 安 乐 最 后 的 三 首 偈 颂 为 沙 咖 天 帝 所 说 念 诵 该 经 一 般 上 作 为 驱 除 疾 疫 灾 难 和 非 人 之 用 9. 应 作 慈 爱 经 : 缅 文 版 作 慈 爱 经 有 一 群 住 在 森 林 禅 修 的 比 库 受 到 树 神 的 干 扰, 佛 陀 教 导 念 诵 此 经 并 依 经 散 播 慈 爱 本 经 共 由 十 首 偈 颂 组 成 开 头 两 首 半 偈 颂 教 导 一 位 通 过 听 闻 等 而 以 世 间 智 领 悟 到 涅 槃 境 界 的 寂 静 之 后, 为 了 善 巧 于 自 己 利 益 的 禅 修 者 应 当 修 行 三 学, 应 当 具 足 有 能 力 正 直 等 十 五 种 素 质 接 着 的 三 首 半 偈 把 一 切 有 情 分 为 七 种 不 同 的 组 合 来 散 播 慈 爱 不 但 通 过 祝 愿 众 生 快 乐 安 稳 来 散 播 慈 爱, 而 且 也 通 过 不 欺 骗 不 轻 视, 不 互 相 以 忿 怒 瞋 恚 想 而 希 望 对 方 受 苦 来 修 习 就 如 母 亲 会 用 生 命 来 保 护 自 己 的 独 生 子 一 般, 把 慈 心 无 限 量 地 散 播 到 一 切 世 界, 并 且 在 行 立 坐 卧 等 姿 势 中 安 住 于 慈 爱 最 后 一 首 偈 教 导 以 慈 心 禅 那 为 基 础 修 观 32

44 断 除 邪 见 具 足 出 世 间 戒 和 入 流 道 护 卫 经 序 论 38 正 见, 再 以 第 三 不 来 道 舍 断 欲 贪, 最 后 证 悟 阿 拉 汉, 不 会 再 投 胎 轮 回 蕴 护 卫 经 : 在 沙 瓦 提 (Sàvathã) 有 位 比 库 被 蛇 咬 死 了, 佛 陀 说 那 是 因 为 该 比 库 没 有 向 四 类 蛇 王 族 散 播 慈 爱 的 缘 故 若 比 库 向 维 卢 巴 卡 等 四 类 蛇 王 族 散 播 慈 爱, 就 不 会 被 蛇 咬 死 于 是 佛 陀 教 导 此 经 : 向 各 类 众 生 散 播 慈 爱, 要 求 有 伤 害 性 的 生 类 离 开, 最 后 以 礼 敬 七 位 正 自 觉 者 作 结 11. 慈 爱 功 德 经 : 佛 陀 提 到 经 常 修 习 慈 心 禅 那 者 可 获 得 十 一 种 功 德 :⑴ 睡 眠 安 乐 ;⑵ 醒 来 快 乐 ;⑶ 不 做 恶 梦 ;⑷ 为 人 们 喜 爱 ;⑸ 为 非 人 喜 爱 ;⑹ 受 诸 天 守 护 ;⑺ 不 为 火 毒 刀 所 伤 ;⑻ 心 能 够 迅 速 得 定 ;⑼ 容 貌 光 洁 ;⑽ 临 终 时 不 昏 迷 ;⑾ 若 还 没 有 证 得 阿 拉 汉 果, 来 世 则 可 往 生 到 梵 天 界 12. 朋 友 功 德 经 : 本 经 记 载 于 本 生, 是 菩 萨 在 过 去 世 投 生 为 德 密 亚 (Temiya) 王 子 时 所 说 的 偈 颂 讲 述 了 他 由 于 不 欺 骗 朋 友, 得 到 了 许 多 的 利 益 38 入 流 道 : 巴 利 语 sotàpattimagga, 四 种 圣 道 中 的 第 一 圣 道, 能 断 除 有 身 见 戒 禁 取 与 疑 三 结 入 流 道 心 生 起 后 即 证 得 入 流 果 (sotàpannaphala), 即 初 果 入 流, 又 作 至 流, 即 已 进 入 圣 道 之 流 39 在 这 里 参 考 了 义 注 的 解 释 33

45 Parittà nidànakathà 13. 孔 雀 护 卫 经 : 菩 萨 在 过 去 世 投 生 为 一 只 金 孔 雀, 它 每 天 早 上 登 上 山 顶, 望 着 太 阳 升 起 作 礼 拜, 祈 愿 得 到 守 护 而 安 度 白 天, 又 礼 敬 诸 婆 罗 门 诸 佛 诸 解 脱 者 及 他 们 所 具 足 的 菩 提 解 脱 在 作 过 护 卫 后 才 前 往 觅 食 傍 晚 它 也 同 样 登 上 山 顶, 望 着 太 阳 下 山 作 礼 拜 后 才 准 备 居 住 由 于 金 孔 雀 每 天 都 作 这 样 的 护 卫, 竟 避 免 了 七 代 国 王 所 派 遣 的 猎 人 的 追 捕 14. 月 亮 护 卫 经 : 月 亮 天 子 被 拉 胡 阿 苏 罗 王 (Ràhu asurinda) 抓 住, 他 忆 念 世 尊 并 请 求 庇 护 世 尊 对 拉 胡 说 月 亮 天 子 已 皈 依 了 他, 要 求 释 放 月 亮 拉 胡 释 放 了 月 亮 天 子 后 惊 恐 地 跑 到 其 主 韦 巴 吉 帝 阿 苏 罗 王 (Vepacitti asurinda) 处 韦 巴 吉 帝 问 明 其 故, 拉 胡 阿 苏 罗 王 回 答 说 如 果 不 放 开 月 亮, 他 的 头 将 会 裂 为 七 份 15. 太 阳 护 卫 经 : 内 容 基 本 同 于 上 经 太 阳 天 子 被 拉 胡 阿 苏 罗 王 抓 住, 他 忆 念 世 尊 并 请 求 庇 护 在 世 尊 的 要 求 下 拉 胡 释 放 了 太 阳 天 子 16. 旌 旗 顶 经 : 世 尊 对 诸 比 库 讲 述 过 去 诸 天 和 阿 苏 罗 发 生 战 争 时, 沙 咖 天 帝 叮 嘱 三 十 三 天 众 望 着 他 的 旌 旗 顶, 或 望 着 巴 迦 巴 帝 天 王 瓦 卢 纳 天 王 伊 萨 那 天 王 的 旌 旗 顶, 则 能 去 除 怖 畏 和 惧 怕 世 尊 藉 此 对 诸 比 库 说, 假 如 比 库 们 在 山 林 郊 野 感 到 怖 畏 惧 怕 时, 应 忆 念 佛 法 僧 的 功 德, 能 去 除 怖 畏 和 惧 怕 34

46 护 卫 经 序 论 17. 马 哈 咖 沙 巴 长 老 觉 支 : 有 一 次 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 (Mahàkassapa) 患 了 重 病, 世 尊 前 往 探 望 他 在 问 明 病 情 后, 世 尊 提 到 修 习 多 作 七 觉 支, 能 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 它 们 分 别 是 : 念 觉 支 择 法 觉 支 精 进 觉 支 喜 觉 支 轻 安 觉 支 定 觉 支 和 舍 觉 支 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 听 了 之 后, 疾 病 因 此 痊 愈 18. 马 哈 摩 嘎 喇 那 长 老 觉 支 : 除 了 患 病 的 是 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 (Mahàmoggallàna) 之 外, 经 文 同 前 19. 大 准 德 长 老 觉 支 : 有 一 次 世 尊 患 了 重 病, 具 寿 大 准 德 (Mahàcunda) 前 来 探 望 世 尊 吩 咐 大 准 德 诵 出 七 觉 支, 听 了 之 后 疾 病 因 此 痊 愈 吉 利 马 难 德 经 : 有 一 次 具 寿 吉 利 马 难 德 患 了 重 病, 具 寿 阿 难 把 此 事 禀 告 世 尊 世 尊 教 导 具 寿 阿 难 前 往 具 寿 吉 利 马 难 德 处 宣 说 十 想 ( 即 十 种 禅 修 业 处 ):⑴ 无 常 想 ;⑵ 无 我 想 ;⑶ 不 净 想 ;⑷ 过 患 想 ; ⑸ 舍 断 想 ;⑹ 离 想 ;⑺ 灭 想 ;⑻ 一 切 世 间 不 可 乐 想 ; ⑼ 对 一 切 诸 行 无 欲 求 想 ;⑽ 入 出 息 念 具 寿 吉 利 马 难 德 听 闻 和 思 维 这 十 种 想 后, 疾 病 得 以 痊 愈 以 上 四 经 都 谈 到 了 通 过 听 闻 和 思 维 七 觉 支 或 十 想 治 愈 了 佛 陀 以 及 某 些 弟 子 的 重 病, 因 此 在 传 统 上 40 这 三 部 经 的 缅 文 版 分 别 叫 第 一 病 者 经 第 二 病 者 经 和 第 三 病 者 经 35

47 Parittà nidànakathà 相 信 读 诵 和 听 闻 这 些 经 文 具 有 疗 病 的 作 用 21. 吞 仙 经 : 有 一 次, 世 尊 指 着 环 绕 在 王 舍 城 周 围 的 五 座 山 对 比 库 们 说 : 这 些 韦 跋 拉 山 般 哒 瓦 山 方 广 山 鹫 峰 山 吞 仙 山 还 有 其 他 的 称 呼 和 名 字 过 去 曾 有 五 百 位 独 觉 佛 常 住 在 这 座 吞 仙 山 中 人 们 只 看 见 他 们 进 入 此 山, 但 进 入 后 即 不 见, 于 是 认 为 这 座 山 吞 掉 了 这 些 仙 人, 因 此 把 它 叫 做 吞 仙 山 随 后 世 尊 说 出 了 许 多 独 觉 佛 的 名 号, 并 说 应 礼 敬 这 些 超 越 执 著 已 般 涅 槃 的 独 觉 佛 们 22. 转 法 轮 经 : 此 经 乃 世 尊 证 悟 无 上 正 自 觉 后 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 对 五 众 比 库 衮 丹 雅 (Koõóa a) 跋 地 亚 (Bhaddiya) 瓦 巴 (Vappa) 马 哈 那 马 (Mahànàma) 阿 沙 基 (Assaji) 所 开 示 的 第 一 篇 经 经 文 一 开 始 谈 到 出 家 人 应 有 的 修 行 态 度 : 应 当 避 开 纵 欲 与 自 我 折 磨 这 两 种 极 端, 行 于 中 道 中 道 即 是 八 支 圣 道 然 后 世 尊 以 三 转 十 二 行 相 的 方 式 教 导 了 四 圣 谛 : 苦 圣 谛 苦 集 圣 谛 苦 灭 圣 谛 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 衮 丹 雅 在 听 开 示 时 证 得 了 入 流 果, 并 成 为 世 尊 教 法 中 的 第 一 位 比 库 当 世 尊 在 转 法 轮 时, 41 从 地 居 诸 天 开 始 乃 至 色 究 竟 天 的 诸 天 与 梵 天 声 称 : 缅 文 版 则 用 梵 身 诸 天 (brahmakàyikà devà) 包 括 所 有 的 梵 天

48 护 卫 经 序 论 世 尊 所 转 的 无 上 法 轮, 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转 欢 呼 声 响 彻 整 个 梵 界 由 于 这 篇 经 文 是 世 尊 成 就 佛 果 之 后 所 宣 说 的 第 一 部 经, 也 因 为 此 次 初 转 法 轮 使 佛 陀 的 教 法 圆 满 具 足 了 佛 法 僧 三 宝, 所 以 此 经 在 上 座 部 佛 教 传 统 中 占 有 很 重 要 的 地 位, 许 多 佛 弟 子 们 都 喜 欢 在 节 日 或 特 殊 的 日 子 里 读 诵 此 经 23. 大 集 会 经 : 世 尊 住 在 释 迦 国 咖 毕 喇 瓦 土 (Kapilavatthu) 的 大 林, 与 五 百 位 阿 拉 汉 比 库 一 起 当 时, 来 自 十 个 世 界 的 诸 天 为 了 谒 见 世 尊 和 比 库 僧 团 而 云 集 有 四 位 净 居 天 人 也 前 往, 并 且 每 位 还 说 了 一 首 偈 颂 世 尊 对 比 库 们 说 : 就 如 现 在 一 样, 过 去 诸 佛 和 未 来 诸 佛 也 都 有 像 这 样 的 诸 天 集 会 世 尊 吩 咐 那 些 比 库 依 各 自 拥 有 的 天 眼 去 了 知 非 人, 并 宣 说 了 前 来 集 会 的 诸 非 人 天 众 的 名 号 : 有 来 自 各 地 的 亚 卡 四 大 天 王 及 其 眷 属 诸 龙 妙 翅 鸟 阿 苏 罗 各 类 诸 天 及 梵 天 人 等 此 时, 魔 罗 带 着 魔 军 也 前 来, 企 图 用 贪 爱 困 缚 大 众, 但 因 无 机 可 乘 而 撤 退 24. 阿 喇 瓦 咖 经 : 世 尊 来 到 亚 卡 阿 喇 瓦 咖 (âëavaka) 的 居 处 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 叫 世 尊 出 去 又 进 来, 如 是 三 次 世 尊 都 照 办 了, 到 第 四 次 时 世 尊 没 照 着 做 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 说 他 想 问 些 问 题, 如 果 佛 陀 回 答 不 了 37

49 Parittà nidànakathà 则 将 搅 乱 其 心, 撕 裂 心 脏, 抓 住 腿 扔 到 恒 河 对 岸 去 世 尊 说 没 有 任 何 人 能 够 这 样 做, 同 时 也 回 答 了 阿 喇 瓦 咖 的 一 连 串 问 题 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 听 了 之 后 生 起 信 42 心, 皈 依 三 宝 成 为 近 事 男 25. 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 : 有 一 次, 世 尊 来 到 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 (Kasãbhàradvàja) 婆 罗 门 的 工 作 之 处 托 钵 婆 罗 门 对 世 尊 说 他 食 用 自 己 的 劳 动 所 得, 也 劝 世 尊 应 食 用 自 己 的 劳 动 所 得 世 尊 回 答 说 他 也 食 用 自 己 的 劳 动 所 得 婆 罗 门 说 他 从 未 曾 见 过 世 尊 的 劳 动 工 具 于 是 世 尊 以 农 耕 来 比 喻 他 所 具 有 的 种 种 功 德 婆 罗 门 听 后 以 大 铜 碗 盛 满 乳 粥 想 供 养 世 尊, 但 世 尊 说 他 不 吃 由 吟 诵 偈 颂 得 来 的 食 物, 并 说 没 有 任 何 人 能 够 消 化 此 乳 粥 婆 罗 门 依 世 尊 的 指 示 把 乳 粥 倒 在 无 生 物 的 水 中, 乳 粥 即 唧 唧 作 响 冒 出 浓 烟 于 是 婆 罗 门 皈 依 佛 法 僧, 并 请 求 出 家 达 上 43, 最 后 通 过 精 进 努 力 证 悟 了 阿 拉 汉 果 26. 衰 败 经 : 这 篇 经 与 大 吉 祥 经 很 相 似, 都 42 近 事 男 : 巴 利 语 upàsaka, 亲 近 奉 侍 三 宝 的 男 子, 为 已 皈 依 佛 法 僧 的 在 家 男 子 女 子 则 为 近 事 女 (upàsikà) 43 达 上 : 巴 利 语 upasampadà 的 直 译, 由 upa ( 上 ) + sampadà ( 达 到, 获 得 ) 组 成, 意 为 达 到 上 位, 即 达 到 称 为 上 等 状 态 的 比 库 身 份 北 传 古 律 译 作 受 具 足 戒 受 大 戒 近 圆 圆 具 等 38

50 护 卫 经 序 论 是 在 讨 论 有 关 家 庭 社 会 的 伦 理 道 德 经 文 提 到 有 位 天 人 在 深 夜 前 来 谒 见 世 尊, 请 问 什 么 是 衰 败 之 人 和 导 致 衰 败 的 原 因 世 尊 以 偈 颂 回 答 了 十 二 种 导 致 衰 败 的 原 因, 并 且 说 如 果 智 者 清 楚 种 种 衰 败 之 因, 他 将 能 快 乐 地 生 活 透 过 该 经, 我 们 将 发 现 佛 陀 在 两 千 多 年 前 所 谴 责 的 堕 落 生 活 与 今 天 的 几 乎 没 什 么 两 样 27. 贱 种 经 : 又 作 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 有 一 天, 世 尊 托 钵 来 到 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 (Aggikabhàradvàja) 婆 罗 门 的 居 处 当 时, 正 在 祭 火 的 婆 罗 门 喝 住 世 尊 并 骂 他 为 秃 头 贱 种 世 尊 问 他 是 否 知 道 什 么 叫 贱 种 以 及 作 为 贱 种 之 因, 婆 罗 门 回 答 说 不 知 道, 并 向 世 尊 请 教 于 是 世 尊 说 那 些 为 非 作 歹 道 德 败 坏 奸 诈 邪 恶 之 徒 才 是 贱 种, 并 且 得 出 结 论 : 并 非 因 为 出 身 而 为 贱 种, 也 非 因 为 出 身 而 为 婆 罗 门 ; 由 于 所 造 之 业 而 为 贱 种, 也 由 所 造 之 业 而 为 婆 罗 门 世 尊 举 例 说 出 身 为 贱 民 的 马 当 嘎 (Màtaïga) 照 样 能 达 到 最 高 的 荣 誉, 连 刹 帝 利 和 婆 罗 门 等 都 来 侍 奉 他, 而 且 也 能 往 生 梵 天 界 反 而 作 恶 的 婆 罗 门 照 样 会 受 到 斥 责 和 堕 落 到 恶 趣 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 听 了 之 后 生 起 信 心, 皈 依 三 宝 成 为 近 事 男 39

51 Parittà nidànakathà 28. 谛 分 别 经 : 有 一 次, 佛 陀 提 及 他 在 鹿 野 苑 所 教 导 的 四 圣 谛, 即 苦 圣 谛 苦 集 圣 谛 苦 灭 圣 谛 和 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 随 后 又 称 赞 沙 利 子 (Sàriputta) 和 摩 嘎 喇 那 两 位 上 首 弟 子, 鼓 励 诸 比 库 应 亲 近 他 们 并 说 沙 利 子 能 详 细 分 别 阐 明 四 圣 谛 世 尊 离 开 后, 具 寿 沙 利 子 向 比 库 们 详 细 解 释 四 圣 谛 : 苦 圣 谛 为 生 苦, 老 苦, 死 苦, 愁 悲 苦 忧 恼 苦, 所 求 不 得 苦, 简 而 言 之 : 五 取 蕴 即 苦 苦 集 圣 谛 为 能 导 致 再 生 的 渴 爱, 包 括 欲 爱 有 爱 无 有 爱 三 种 苦 灭 圣 谛 即 是 渴 爱 的 完 全 灭 尽 解 脱 无 执 著 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 即 八 支 圣 道 : 正 见 正 思 维 正 语 正 业 正 命 正 精 进 正 念 正 定 此 经 对 四 圣 谛 的 解 释 亦 见 于 长 部 22 大 念 处 经 29. 阿 嗒 那 帝 亚 经 : 此 经 在 二 十 九 篇 大 护 卫 经 中 的 篇 幅 最 长 经 文 讲 述 世 尊 住 在 王 舍 城 的 鹫 峰 山 时, 四 大 王 带 领 亚 卡 甘 塔 拔 44 瓮 睾 鬼 45 龙 四 大 44 甘 塔 拔 : 巴 利 语 gandhabba 的 音 译 天 界 音 乐 神, 为 东 方 持 国 天 王 之 部 属 古 音 译 作 干 闼 婆 犍 闼 婆 等, 意 为 食 香 香 阴 香 行 等 45 瓮 睾 鬼 : 巴 利 语 kumbhaõóa 的 直 译 鬼 类 名, 为 南 方 增 长 天 王 所 领 之 鬼 众 由 于 此 类 鬼 众 的 阴 囊 (aõóa) 状 如 瓮 形 (kumbha), 故 得 此 名 古 音 译 作 鸠 槃 荼 恭 畔 荼 等, 意 译 作 瓮 形 鬼 冬 瓜 鬼 40

52 护 卫 经 序 论 46 军 团, 来 到 世 尊 之 处 北 方 的 韦 沙 瓦 纳 天 王 告 诉 世 尊 : 有 些 亚 卡 不 信 乐 世 尊, 有 些 亚 卡 信 乐 世 尊, 但 是 大 多 数 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 因 为 世 尊 教 导 远 离 杀 生 不 与 取 欲 邪 行 虚 妄 语 和 诸 酒 类, 但 大 多 数 亚 卡 经 常 违 犯 这 些 恶 行, 所 以 他 们 不 喜 欢 世 尊 有 些 世 尊 的 弟 子 隐 居 在 人 迹 罕 至 的 山 林 郊 野 偏 僻 处, 在 那 里 有 些 不 信 佛 的 亚 卡 居 住 为 了 保 护 世 尊 的 弟 子 不 受 伤 害, 韦 沙 瓦 纳 天 王 请 求 世 尊 受 持 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 在 得 知 世 尊 默 然 同 意 后, 天 王 宣 说 了 此 经 : 首 先 礼 敬 过 去 的 六 位 佛 陀 : 维 巴 西 佛 西 奇 佛 韦 沙 菩 佛 咖 古 三 塔 佛 果 那 嘎 马 那 佛 和 咖 沙 巴 佛, 以 及 现 在 的 果 德 玛 佛 陀 然 后 提 到 : 守 护 东 方 的 是 持 国 (Dhataraññha) 天 王, 统 领 甘 塔 拔 ; 守 护 南 方 的 是 增 长 (Viråëhaka) 天 王, 统 领 瓮 睾 鬼 ; 守 护 西 方 的 是 广 目 (Viråpakkha) 天 王, 统 领 诸 龙 ; 守 护 北 方 的 是 韦 沙 瓦 纳 天 王, 统 领 亚 卡 这 四 位 天 王 各 有 九 十 一 位 拥 有 46 韦 沙 瓦 纳 (Vessavaõa): 四 大 天 王 中 的 北 方 天 王, 统 领 亚 卡 众 据 说 他 的 前 世 是 位 婆 罗 门, 因 乐 善 好 施 而 投 生 为 名 叫 古 韦 拉 (Kuvera) 的 天 子 后 因 统 辖 维 萨 纳 城 (Visàõà) 而 被 称 为 韦 沙 瓦 纳 北 传 佛 教 称 之 为 毗 沙 门 天 ( 梵 Vai ramaõa, 多 闻 ), 并 尊 奉 为 财 宝 神 和 佛 教 保 护 神 41

53 Parittà nidànakathà 大 神 力 的 儿 子, 且 皆 叫 做 印 达, 他 们 都 见 过 并 礼 敬 佛 陀 经 中 特 别 谈 到 须 弥 山 之 北 的 古 卢 洲, 那 里 的 人 民 生 活 快 乐, 不 事 生 产 而 享 用 着 自 然 生 长 的 粮 食 男 女 两 性 的 关 系 是 自 由 的, 既 没 有 夫 妻 的 概 念, 也 没 有 自 私 和 占 有 的 想 法 住 在 那 里 的 亚 卡 以 牲 畜 和 人 类 作 坐 骑, 跟 随 他 们 的 主 人 游 历 诸 方 韦 沙 瓦 纳 有 许 多 空 中 城 市, 还 有 十 二 位 亚 卡 神 将 亚 卡 们 的 集 会 堂 鸟 语 花 香 风 景 优 美 韦 沙 瓦 纳 天 王 说 : 佛 弟 子 们 掌 握 了 此 阿 嗒 那 帝 亚 经, 假 如 还 有 非 人 亚 卡 甘 塔 拔 瓮 睾 鬼 或 龙 等 胆 敢 以 邪 恶 之 心 跟 随 他, 这 个 非 人 将 不 能 获 得 尊 重 和 居 住 权, 也 不 能 嫁 娶, 甚 至 使 其 头 裂 为 七 块 遭 到 那 些 邪 恶 非 人 干 扰 的 佛 弟 子 应 呼 叫 亚 卡 大 将 军 的 名 字 韦 沙 瓦 纳 说 完 此 经 后, 与 诸 非 人 一 起 离 开 翌 日 天 亮 后, 世 尊 把 前 夜 发 生 的 事 情 经 过 告 诉 比 库 们, 叮 嘱 比 库 们 为 了 保 护 免 受 伤 害 与 安 乐 住 而 受 持 此 阿 嗒 那 帝 亚 经 此 经 与 前 面 的 大 集 会 经 很 相 似, 都 是 以 谈 论 诸 天 亚 卡 等 非 人 为 主, 这 在 早 期 三 藏 圣 典 中 毕 竟 属 于 少 数, 因 此 有 些 学 者 认 为 这 两 篇 经 很 可 能 是 后 期 佛 教 乃 至 秘 术 佛 教 ( 大 乘 密 教 ) 的 滥 觞 42

54 Parittà bhàõavàra 护 卫 经 念 诵

55 Parittà bhàõavàra âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbarogavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Anusàsanà (Sotàrà sakàya bhàsàya) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) 44

56 护 卫 经 念 诵 邀 请 为 了 能 排 除 不 幸, 为 达 成 一 切 成 就, 为 一 切 痛 苦 消 失, 请 诵 吉 祥 护 卫 经! 为 了 能 排 除 不 幸, 为 达 成 一 切 成 就, 为 一 切 怖 畏 消 失, 请 诵 吉 祥 护 卫 经! 为 了 能 排 除 不 幸, 为 达 成 一 切 成 就, 为 一 切 疾 病 消 失, 请 诵 吉 祥 护 卫 经! 教 导 ( 比 库 用 自 己 的 语 言 教 导 听 众 ) 礼 敬 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 正 自 觉 者!( 三 遍 ) 45

57 Parittà bhàõavàra Saraõagamana Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Bhikkhu: Tisaraõa-gamaõaü sampuõõaü. Yàcanakà: âma, bhante. Pa casãla 1.Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2.Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3.Kàmesu micchàcàrà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4.Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 5.Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 46

58 护 卫 经 念 诵 行 皈 依 我 皈 依 佛, 我 皈 依 法, 我 皈 依 僧 ; 第 二 次 我 皈 依 佛, 第 二 次 我 皈 依 法, 第 二 次 我 皈 依 僧 ; 第 三 次 我 皈 依 佛, 第 三 次 我 皈 依 法, 第 三 次 我 皈 依 僧 比 库 : 三 皈 依 已 经 圆 满 求 戒 者 : 是 的, 尊 者! 五 戒 1 我 受 持 离 杀 生 学 处 ; 2 我 受 持 离 不 与 取 学 处 ; 3 我 受 持 离 欲 邪 行 学 处 ; 4 我 受 持 离 虚 妄 语 学 处 ; 5 我 受 持 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 学 处 47

59 Parittà bhàõavàra Devàràdhanà Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà, Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Buddhànusati Iti'pi so Bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõasampanno, sugato, lokavidå, anuttaro, purisadamma sàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Dhammànusati Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi åhã'ti. 48

60 邀 请 诸 天 护 卫 经 念 诵 愿 普 轮 围 界, 诸 天 来 聆 听, 牟 尼 王 正 法, 导 生 天. 解 脱! 大 德 们, 这 是 聆 听 护 卫 经 的 时 候!( 三 遍 ) 礼 敬 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 正 自 觉 者 ( 三 遍 ) 佛 随 念 彼 世 尊 亦 即 是 阿 拉 汉, 正 自 觉 者, 明 行 具 足, 善 至, 世 间 解, 无 上 者, 调 御 丈 夫, 天 人 导 师, 佛 陀, 世 尊 法 随 念 法 乃 世 尊 所 善 说, 是 自 见 的, 无 时 的, 来 见 的, 导 向 [ 涅 槃 ] 的, 智 者 们 可 各 自 证 知 的 49

61 Parittà bhàõavàra Saïghànusati Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho; yadidaü: cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha ca bhikkhavo; bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatã'ti. Etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. 50

62 护 卫 经 念 诵 僧 随 念 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 善 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 正 直 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 如 理 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 正 当 行 道 者 也 即 是 四 双 八 士, 此 乃 世 尊 的 弟 子 僧 团, 应 受 供 养, 应 受 供 奉, 应 受 布 施, 应 受 合 掌, 是 世 间 无 上 的 福 田 诸 比 库, 如 此 忆 念 佛. 法. 僧, 将 无 畏. 惧 怕, 及 身 毛 竖 立! 以 此 真 实 语, 愿 三 宝 护 你! 以 此 真 实 语, 愿 三 宝 护 你! 以 此 真 实 语, 愿 三 宝 护 你! 51

63 Parittà bhàõavàra Mahàmaïgalasuttaü Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi:- Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna ca sevanà, påjà ca påjanãyànaü, etaü maïgalamuttamaü. Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu atà, attasammàpaõãdhi ca, etaü maïgalamuttamaü. 52

64 大 吉 祥 经 护 卫 经 念 诵 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 当 时, 在 深 夜, 有 位 容 色 殊 胜 的 天 人 照 亮 了 整 座 揭 德 林, 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 站 在 一 边 站 在 一 边 的 那 位 天 人 以 偈 颂 对 世 尊 说 : 众 多 天 与 人, 思 维 诸 吉 祥, 希 望 得 福 祉, 请 说 最 吉 祥! ( 世 尊 说 :) 不 亲 近 愚 人, 应 亲 近 智 者, 敬 奉 可 敬 者, 此 为 最 吉 祥 居 住 适 宜 处, 往 昔 曾 修 福, 自 立 正 志 愿, 此 为 最 吉 祥 53

65 Parittà bhàõavàra Bàhusacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. Dàna ca dhammacariyà ca, àtakàna ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. ârati virati pàpà, majjapànà ca sa amo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata utà, kàlena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 54

66 护 卫 经 念 诵 多 闻. 技 术 精, 善 学 于 律 仪, 所 说 皆 善 语, 此 为 最 吉 祥 奉 侍 父 母 亲, 爱 护 妻 与 子, 工 作 不 混 乱, 此 为 最 吉 祥 布 施 与 法 行, 接 济 诸 亲 族, 行 为 无 过 失, 此 为 最 吉 祥 远 离. 离 恶 事, 自 制 不 饮 酒, 于 法 不 放 逸, 此 为 最 吉 祥 恭 敬 与 谦 虚, 知 足 与 感 恩, 适 时 听 闻 法, 此 为 最 吉 祥 55

67 Parittà bhàõavàra Khantã ca sovacassatà, samaõàna ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccànadassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etàdisàni katvàna, sabbatthamaparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maïgalamuttaman'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 56

68 护 卫 经 念 诵 忍 耐 与 柔 顺, 得 见 诸 沙 门, 适 时 讨 论 法, 此 为 最 吉 祥 热 忱 与 梵 行, 彻 见 诸 圣 谛, 证 悟 于 涅 槃, 此 为 最 吉 祥 接 触 世 间 法, 心 毫 不 动 摇, 无 愁. 无 染. 安, 此 为 最 吉 祥 依 此 实 行 后, 各 处 无 能 胜, 一 切 处 平 安, 是 其 最 吉 祥! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 57

69 Parittà bhàõavàra Ratanasuttaü Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, atho'pi sakkacca suõantu bhàsitaü. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 58

70 宝 经 护 卫 经 念 诵 ( 世 尊 说 :) 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 愿 一 切 鬼 神 欢 喜, 请 恭 敬 听 闻 所 说 故 一 切 鬼 神 倾 听 : 散 播 慈 爱 给 人 类, 日 夜 持 来 献 供 者, 故 应 保 护 莫 放 逸 所 有 此. 他 世 财 富, 或 于 天 界 殊 胜 宝, 无 有 等 同 如 来 者 此 乃 佛 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 尽. 离 贪. 不 死. 殊 胜, 得 定 释 迦 牟 尼 证, 无 有 等 同 彼 法 者 此 乃 法 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 59

71 Parittà bhàõavàra Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamànà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 60

72 护 卫 经 念 诵 最 胜 佛 所 赞 清 净, 谓 为 无 间 三 摩 地, 不 见 等 同 该 定 者 此 乃 法 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 为 诸 善 士 称 赞 者, 他 们 乃 四 双 八 士, 善 至 弟 子 应 供 养, 布 施 于 此 得 大 果 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 以 坚 固 意. 善 用 者, 果 德 玛 教 中 离 欲, 彼 达 利 得. 入 不 死, 无 偿 获 得 享 寂 灭 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 犹 如 帝 柱 依 地 立, 四 面 来 风 不 动 摇 ; 我 说 譬 如 善 男 子, 决 定 见 诸 圣 谛 者 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 61

73 Parittà bhàõavàra Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa ena sudesitàni, ki càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhi vicikicchita ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki ci. catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 62

74 护 卫 经 念 诵 凡 明 了 诸 圣 谛 者, 由 深 慧 者 所 善 说, 即 使 他 们 极 放 逸, 亦 不 再 受 第 八 有 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 彼 成 就 见 之 同 时, 实 已 断 除 三 种 法 : 有 身 邪 见 与 怀 疑 戒 禁 取 乃 至 其 余 ; 他 已 解 脱 四 恶 趣, 不 可 能 造 六 逆 罪 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 即 使 他 造 作 恶 业, 由 身 或 语 或 心 念, 不 可 能 将 它 覆 藏, 谓 见 道 者 不 可 能 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 63

75 Parittà bhàõavàra Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittà àyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu. 64

76 护 卫 经 念 诵 犹 如 热 季 第 一 月, 花 开 林 中 树 丛 上 ; 譬 如 所 示 最 上 法, 导 向 涅 槃 至 上 利 此 乃 佛 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 最 胜 者 知. 与. 持 胜, 无 上 者 教 示 胜 法 此 乃 佛 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 已 尽 旧 者 新 不 生, 于 未 来 有 心 离 染, 彼 尽 种 子 不 增 欲, 诸 贤 寂 灭 如 此 灯 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! ( 沙 咖 天 帝 说 :) 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 佛, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 65

77 Parittà bhàõavàra Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogà våpasamentu te. 66

78 护 卫 经 念 诵 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 法, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 僧, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 以 此 真 实 语, 愿 你 诸 苦 息! 以 此 真 实 语, 愿 你 怖 畏 息! 以 此 真 实 语, 愿 你 诸 疾 息! 67

79 Parittà bhàõavàra Karaõãyamettasuttaü Karaõãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca såjå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samàcare ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakàõukathålà; 68

80 应 作 慈 爱 经 护 卫 经 念 诵 善 求 义 利 领 悟 寂 静 境 界 后 应 当 作 : 有 能 力 正 直 诚 实, 顺 从 柔 和 不 骄 慢 ; 知 足 易 扶 养, 少 事 务 生 活 简 朴, 诸 根 寂 静 贤 明, 不 无 礼 与 不 贪 著 居 家 ; 只 要 会 遭 智 者 谴 责, 即 使 是 小 事 也 不 做 愿 一 切 有 情 幸 福 安 稳! 自 有 其 乐! 凡 所 有 的 有 情 生 类, 动 摇 的 或 不 动 的, 毫 无 遗 漏, 长 的 或 大 的, 中 的 短 的 细 的 或 粗 的, 69

81 Parittà bhàõavàra Diññhà và yeva addiññhà, ye ca dåre vasanti avidåre, bhåtà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nàtima etha katthaci naü ka ci; byàrosanà pañighasa à, nà ama assa dukkhamiccheyya. Màtà yathà niyaü puttaü, àyusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü. Metta ca sabbalokasmiü, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambàdhaü averaü asapattaü. Tiññha caraü nisinno và, sayàno và yàvat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihàraü idhamàhu. 70

82 护 卫 经 念 诵 凡 是 见 到 的 或 没 见 到 的, 住 在 远 方 或 近 处 的, 已 生 的 或 寻 求 出 生 的, 愿 一 切 有 情 自 有 其 乐! 不 要 有 人 欺 骗 他 人, 不 要 轻 视 任 何 地 方 的 任 何 人, 不 要 以 忿 怒 瞋 恚 想, 而 彼 此 希 望 对 方 受 苦! 正 如 母 亲 对 待 自 己 的 儿 子, 会 以 生 命 来 保 护 唯 一 的 儿 子 ; 也 如 此 对 一 切 生 类 培 育 无 量 之 心! 以 慈 爱 对 一 切 世 界 培 育 无 量 之 心, 上 方 下 方 及 四 方, 无 障 碍 无 怨 恨 无 敌 对! 站 立 行 走 坐 着 或 躺 卧, 只 要 他 离 开 睡 眠, 皆 应 确 立 如 此 之 念, 这 是 他 们 于 此 所 说 的 梵 住 71

83 Parittà bhàõavàra Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 72

84 护 卫 经 念 诵 不 接 受 邪 见, 持 戒, 具 足 彻 见, 调 伏 对 诸 欲 的 贪 求, 确 定 不 会 再 投 胎! 以 此 真 实 语, 愿 你 常 平 安! 以 此 真 实 语, 愿 诸 病 消 失! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 73

85 Parittà bhàõavàra Jayamaïgalagàthà Bàhuü sahassamabhinimmitasàyudhaü taü, Girimekhalaü uditaghorasasenamàraü, dànàdidhammavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Màràtirekamabhiyujjhita sabbarattiü, ghoraü pan'àëavakamakkhamathaddhayakkhaü, khantisudantavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Nàlàgiriü gajavaraü atimattabhåtaü, dàvaggicakkamasanãva sudàruõaü taü, mettambu seka vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Ukkhittakhaggamatihatthasudàruõaü taü dhàvaü tiyojanapathaïgulimàlavantaü: iddhãbhi saïkhatamano jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Katvàna kaññhamudaraü iva gabbhinãyà, Ci càya duññhavacanaü janakàyamajjhe: santena somavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! 74

86 胜 利 吉 祥 偈 护 卫 经 念 诵 他 变 现 各 持 武 器 的 千 手, 魔 罗 领 军 坐 在 怒 吼 着 的 笈 利 美 卡 喇 [ 象 背 ]; 牟 尼 王 以 布 施 等 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 比 魔 罗 更 恐 怖 的 是 整 夜 战 斗, 不 耐 烦 顽 固 的 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 ; 牟 尼 王 以 忍 耐 善 调 御 的 方 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 象 王 那 喇 笈 利 极 迷 醉, 狂 如 林 火, 暴 如 雷 电 ; 牟 尼 王 以 洒 慈 水 的 方 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 手 中 高 举 着 刀 剑, 凶 暴 的 戴 指 鬘 者 追 赶 了 三 由 旬 的 路 ; 牟 尼 王 以 意 所 作 神 变 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 肚 藏 木 块 扮 孕 妇, 金 吒 在 人 群 中 恶 言 ; 牟 尼 王 以 静 默 优 雅 的 方 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 75

87 Parittà bhàõavàra Saccaü vihàya matisaccakavàdaketuü, vàdàbhiropitamanaü ati-andhabhåtaü, pa àpadãpajalito jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Nandopanandabhujagaü vibudhaü mahiddhiü, puttena therabhujagena damàpayanto, iddhåpadesavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Duggàhadiññhibhujagena sudaññhahatthaü, brahmaü visuddhijutimiddhibakàbhidhànaü, àõàgadena vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu te jayamaïgalàni! Età pi Buddhajayamaïgala-aññhagàthà, yo vàcako dinadine saratematandã, hitvànanekavividhàni c'upaddavàni, mokkhaü sukhaü adhigameyya naro sapa o'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 76

88 护 卫 经 念 诵 傲 慢 的 辩 论 之 幢 萨 吒 咖 舍 弃 了 真 理, 意 在 辩 论 极 盲 目 ; 牟 尼 王 以 慧 灯 的 光 辉 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 难 多 巴 难 德 蛇 贤 明 大 神 通, 弟 子 [ 马 哈 摩 嘎 喇 那 ] 以 更 凶 之 蛇 去 调 伏 ; 牟 尼 王 以 指 示 神 通 的 方 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 由 于 误 捉 邪 见 之 蛇 手 被 咬, 清 净 光 明 拥 有 神 通 的 梵 天 拔 咖 ; 牟 尼 王 以 智 药 的 方 法 而 胜 利 以 其 威 力, 愿 你 胜 利 吉 祥! 此 是 佛 陀 的 胜 利 吉 祥 八 首 偈, 日 日 勤 勉 诵 说 忆 念 者, 能 舍 除 多 种 灾 祸, 有 慧 之 人 能 获 得 解 脱 快 乐! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 77

89 Parittà bhàõavàra Mahàjayamaïgalagàthà Mahàkaruõiko nàtho, hitàya sabbapàõinaü, påretvà pàramã sabbà, patto sambodhimuttamaü, etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Jayanto bodhiyà male, sakyànaü nandivaóóhano, evaü tuyhaü jayo hotu, jay'assu jayamaïgalaü. Sakkatvà Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussànam, Buddhatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, dukkhà våpasamentu te. Sakkatvà Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëàhåpasamanaü, Dhammatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, bhayà våpasamentu te. 78

90 大 胜 利 吉 祥 偈 护 卫 经 念 诵 大 悲 的 守 护 者, 为 利 一 切 众 生, 圆 满 诸 巴 拉 密, 证 得 无 上 正 觉 以 此 真 实 之 语, 愿 你 胜 利 吉 祥! 菩 提 树 下 胜 利 者, 为 释 迦 族 增 喜 悦 ; 愿 你 也 如 此 胜 利, 得 胜 利 胜 利 吉 祥! 恭 敬 佛 宝 后, 至 上 殊 胜 药, 利 益 诸 天. 人 ; 以 佛 力 祝 福, 愿 诸 厄 消 失, 愿 你 痛 苦 息! 恭 敬 法 宝 后, 至 上 殊 胜 药, 止 息 诸 热 恼 ; 以 法 力 祝 福, 愿 诸 厄 消 失, 愿 你 怖 畏 息! 79

91 Parittà bhàõavàra Sakkatvà Saïgharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, àhuneyyaü pàhuneyyaü, Saïghatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, rogà våpasamentu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Buddhasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Dhammasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Saïghasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. N'atthi me saraõaü a aü, Buddho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. 80

92 护 卫 经 念 诵 恭 敬 僧 宝 后, 至 上 殊 胜 药, 应 供 养. 供 奉 ; 以 僧 力 祝 福, 愿 诸 厄 消 失, 愿 你 疾 病 息! 世 间 任 何 宝, 存 在 多 种 类, 无 宝 等 同 佛 ; 故 愿 你 平 安! 世 间 任 何 宝, 存 在 多 种 类, 无 宝 等 同 法 ; 故 愿 你 平 安! 世 间 任 何 宝, 存 在 多 种 类, 无 宝 等 同 僧 ; 故 愿 你 平 安! 我 无 他 皈 依, 佛 为 至 上 依 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 81

93 Parittà bhàõavàra N'atthi me saraõaü a aü, Dhammo me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. N'atthi me saraõaü a aü, Saïgho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dãghàyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. 82

94 护 卫 经 念 诵 我 无 他 皈 依, 法 为 至 上 依 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 我 无 他 皈 依, 僧 为 至 上 依 以 此 真 实 语, 愿 你 胜 吉 祥! 愿 诸 灾 免 离, 愿 诸 疾 消 失 ; 愿 你 无 障 碍, 得 快 乐 长 寿!( 三 遍 ) 愿 得 诸 吉 祥, 愿 诸 天 守 护 ; 依 诸 佛 威 力, 愿 你 常 平 安! 愿 得 诸 吉 祥, 愿 诸 天 守 护 ; 依 诸 法 威 力, 愿 你 常 平 安! 83

95 Parittà bhàõavàra Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaïghànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhåtànaü, pàpaggaha nivàraõà, parittassànubhàvena, hantu tesaü upaddave. 84 Abhayagàthà Yan-dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhànubhàvena vinàsa'mentu. Yan-dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammànubhàvena vinàsa'mentu. Yan-dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Saïghànubhàvena vinàsa'mentu.

96 护 卫 经 念 诵 愿 得 诸 吉 祥, 愿 诸 天 守 护 ; 依 诸 僧 威 力, 愿 你 常 平 安! 星 宿. 亚 卡. 鬼, 灾 星 之 阻 碍 ; 以 护 经 威 力, 愿 破 彼 诸 厄! 凡 诸 恶 兆 与 不 祥, 及 不 悦 耳 之 鸟 啼, 灾 星. 恶 梦. 不 如 意, 以 佛 威 力 愿 消 失! 凡 诸 恶 兆 与 不 祥, 及 不 悦 耳 之 鸟 啼, 灾 星. 恶 梦. 不 如 意, 以 法 威 力 愿 消 失! 凡 诸 恶 兆 与 不 祥, 及 不 悦 耳 之 鸟 啼, 灾 星. 恶 梦. 不 如 意, 以 僧 威 力 愿 消 失! 无 畏 偈 85

97 Parittà bhàõavàra Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà, sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino. Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà. Dànaü dadantu saddhàya, sãlaü rakkhantu sabbadà, bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devatàgatà. Sabbe buddhà balappattà, paccekàna ca yaü balaü, arahantàna ca tejena, rakkhaü bandhàmi sabbaso. (x3) 86

98 护 卫 经 念 诵 愿 一 切 众 生, 已 得 苦 不 苦, 已 得 怖 不 怖, 已 得 忧 不 忧! 至 今 为 我 等, 所 集 功 德 果, 愿 诸 天 随 喜, 一 切 得 成 就! 以 信 施 布 施, 愿 常 守 护 戒, 愿 乐 于 禅 修, 愿 得 至 天 界! 以 一 切 佛 力, 诸 独 觉 之 力, 及 阿 拉 汉 力, 结 一 切 守 护!( 三 遍 ) 87

99 Parittà bhàõavàra Pu ànumodanà âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàsanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàvakaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu tvaü sadà. Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 88

100 随 喜 功 德 护 卫 经 念 诵 空 居 与 地 居, 大 力 诸 天. 龙, 随 喜 功 德 后, 恒 守 护 佛 教! 空 居 与 地 居, 大 力 诸 天. 龙, 随 喜 功 德 后, 恒 守 护 教 说! 空 居 与 地 居, 大 力 诸 天. 龙, 随 喜 功 德 后, 恒 护 佛 弟 子! 空 居 与 地 居, 大 力 诸 天. 龙, 随 喜 功 德 后, 恒 常 守 护 你! 萨 度! 萨 度! 萨 度! 89

101 Parittà bhàõavàra 90

102 Mahà parittà 大 护 卫 经

103 Mahà parittà Namo tassa Bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) 1. Saraõagamanaü Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. (Khuddakapàñha 1) 2. Dasasikkhàpadaü 1. Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü. 2. Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü. 3. Abrahmacariyà veramaõã sikkhàpadaü. 4. Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü. 5. Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü. (Khuddakapàñha 2) 92

104 大 护 卫 经 礼 敬 彼 世 尊 阿 拉 汉 正 自 觉 者!( 三 遍 ) 1. 行 皈 依 小 诵. 第 1 经 我 皈 依 佛, 我 皈 依 法, 我 皈 依 僧 ; 第 二 次 我 皈 依 佛, 第 二 次 我 皈 依 法, 第 二 次 我 皈 依 僧 ; 第 三 次 我 皈 依 佛, 第 三 次 我 皈 依 法, 第 三 次 我 皈 依 僧 2. 十 学 处 小 诵. 第 2 经 1 离 杀 生 学 处 ; 2 离 不 与 取 学 处 ; 3 离 非 梵 行 学 处 ; 4 离 虚 妄 语 学 处 ; 5 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 学 处 ; 93

105 Mahà parittà 6. Vikàlabhojanà veramaõã sikkhàpadaü. 7. Nacca-gãta-vàdita-visåka dassanà veramaõã sikkhàpadaü. 8. Màlà-gandha-vilepana-dhàraõa-maõóanavibhåsanaññhànà veramaõã sikkhàpadaü. 9. Uccàsayana mahàsayanà veramaõã sikkhàpadaü. 10. Jàtaråpa-rajata pañiggahaõà veramaõã sikkhàpadaü. 3. Sàmaõerapa haü (Khuddakapàñha 4) Eka nàma kiü? Dve nàma kiü? Tãõi nàma kiü? Cattàri nàma kiü? Pa ca nàma kiü? Cha nàma kiü? Satta nàma kiü? Aññha nàma kiü? Nava nàma kiü? Dasa nàma kiü? Sabbe sattà àhàraññhitikà. Nàma ca råpa ca. Tisso vedanà. Cattàri ariyasaccàni. Pa cupàdànakkhandhà. Cha ajjhattikàni àyatanàni. Satta Bojjhaïgà. Ariyo aññhangiko maggo. Nava sattàvàsà. Dasah'aïgeh samannàgato arahà'ti vuccatã'ti. 94

106 大 护 卫 经 6 离 非 时 食 学 处 ; 7 离 观 听 跳 舞 唱 歌 音 乐 表 演 学 处 ; 8 离 妆 饰 装 扮 之 因 的 穿 戴 花 鬘 芳 香 涂 香 学 处 ; 9 离 高 大 床 座 学 处 ; 10 离 接 受 金 银 学 处 3. 问 沙 马 内 拉 小 诵. 第 4 经 什 么 是 一? 一 切 有 情 依 食 而 住 什 么 是 二? 名 和 色 什 么 是 三? 三 种 受 什 么 是 四? 四 圣 谛 什 么 是 五? 五 取 蕴 什 么 是 六? 六 内 处 什 么 是 七? 七 觉 支 什 么 是 八? 八 支 圣 道 什 么 是 九? 九 有 情 居 什 么 是 十? 具 足 十 支 者 称 为 阿 拉 汉 95

107 Mahà parittà 4. Dvattiüsàkàro (Khuddakapàñha 3) Atthi imasmiü kàye Ý Kesà lomà nakhà dantà taco, Maüsaü nahàru aññhi aññhimi jaü vakkaü, Hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü, Antaü antaguõaü udariyaü karãsaü matthaluïgaü, Pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, Assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttan'ti Catupaccavekkhaõà (Majjhimanikàya 2) Pañisaïkhà yoniso cãvaraü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsamakasa-vàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva hirikopãnapañicchàdanatthaü. Pañisaïkhà yoniso piõóapàtaü pañisevàmi, n'eva davàya na madàya na maõóanàya na vibhåsanàya, yàvadeva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya vihiüsuparatiyà brahmacariyànuggahàya, iti puràõa ca vedanaü pañihaïkhàmi nava ca vedanaü na uppàdessàmi, yàtrà ca me bhavissati anavajjatà ca phàsuvihàro cà'ti.

108 大护卫经 4.三 十 二 行 相 小诵 第 3 经 于此身中 有 头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾 心 肝 膜 脾 肺 肠 肠间膜 胃中物 粪便 脑 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 5.四 种 省 思 中部 第 2 经 我如理省思所受用之衣 只是为了防御寒冷 为了防 御炎热 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼 只是为了遮蔽羞处 我如理省思所受用的食物 不为嬉戏 不为骄慢 不 为装饰 不为庄严 只是为了此身住立存续 为了停止伤 害 为了资助梵行 如此我将退除旧受 并使新受不生 47 我将维持生命 无过且安住 我受用此食物将能退除先前饥饿的苦受 也不会由于无限量地进食 而生起吃得过饱的新的苦受 应如病人服药一般受用食物 47 97

109 Mahà parittà Pañisaïkhà yoniso senàsanaü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasavàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva utuparissaya vinodanaü pañisallànàràmatthaü. Pañisaïkhà yoniso gilàna-paccaya-bhesajjaparikkhàraü pañisevàmi, yàvadeva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya, abyàpajjha-paramatàyà'ti. 6. Dasadhammasuttaü (Aïguttaranikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ßDasa ime, bhikkhave, dhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbà. Katame dasa? `Vevaõõiyamhi ajjhupagato'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Parapañibaddhà me jãvikà'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; 98

110 大 护 卫 经 我 如 理 省 思 所 受 用 的 坐 卧 处, 只 是 为 了 防 御 寒 冷, 为 了 防 御 炎 热, 为 了 防 御 虻 蚊 风 吹 日 晒 爬 虫 类 的 触 恼, 只 是 为 了 免 除 季 候 的 危 险, 而 好 禅 坐 ( 独 处 ) 之 乐 我 如 理 省 思 所 受 用 的 病 者 所 需 之 医 药 资 具, 只 是 为 了 防 御 已 生 起 的 病 苦 之 受, 为 了 尽 量 没 有 身 苦 6. 十 法 经 增 支 部. 第 十 集. 第 5 品. 第 8 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 于 其 处, 世 尊 称 呼 比 库 们 : 诸 比 库 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 尊 者 世 尊 如 此 说 : 诸 比 库, 此 十 种 法 为 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 哪 十 种 呢? 一 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 已 经 舍 离 美 好 二 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 的 生 活 依 赖 他 人 99

111 Mahà parittà `A o me àkappo karaõãyo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho me attà sãlato na upavadatã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho maü anuvicca vi å sabrahmacàrã sãlato na upavadantã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Sabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kammassako'mhi kammadàyàdo kammayoni kammabandhu kammapañisaraõo, yaü kammaü karissàmi kalyàõaü và pàpakaü và tassa dàyàdo bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kathaü bhåtassa me rattindivà vãtipatantã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho'haü su àgàre abhiramàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Atthi nu kho me uttarimanussadhammà alamariya- àõadassanaviseso adhigato, so'haü pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho na maïku bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbàûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti. 100

112 大 护 卫 经 三 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 的 行 仪 举 止 应 [ 与 在 家 人 ] 不 同 四 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 是 否 不 会 因 戒 而 谴 责 自 己? 五 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 有 智 的 同 梵 行 者 检 问 后, 是 否 不 会 因 戒 而 谴 责 我? 六 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 一 切 我 所 喜 爱 可 意 的 会 分 散 别 离 七 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 是 业 的 所 有 者, 业 的 继 承 者, 以 业 为 起 源, 以 业 为 亲 属, 以 业 为 皈 依 处 无 论 我 所 造 的 是 善 或 恶 之 业, 我 将 是 它 的 承 受 者 八 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 是 如 何 度 过 日 日 夜 夜 呢? 九 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 是 否 乐 于 空 闲 处 呢? 十 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 : 我 是 否 有 证 得 上 人 法 能 为 圣 者 的 殊 胜 智 见 呢? 在 我 最 后 时 刻, 当 同 梵 行 者 们 问 及 时, 我 将 不 会 羞 愧? 诸 比 库, 此 十 种 法 乃 出 家 人 应 当 经 常 地 省 察 世 尊 如 此 说 那 些 比 库 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 101

113 Mahà parittà 7. Mahàmaïgalasuttaü (Khuddakapàñha 5; Suttanipàta 2.4) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi Ý Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna ca sevanà, påjà ca påjanãyànaü, etaü maïgalamuttamaü. 102 Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu atà, attasammàpaõãdhi ca, etaü maïgalamuttamaü.

114 大护卫经 7.大 吉 祥 经 小诵 第 5 经 经集 第 2 品 第 4 经 如是我闻 一时 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独 园 当时 在深夜 有位容色殊胜的天人照亮了整座 揭德林 来到世尊之处 来到之后 礼敬世尊 然后 站在一边 站在一边的那位天人以偈颂对世尊说 众多天与人 思维诸吉祥 希望得福祉 请说最吉祥 世尊说 不亲近愚人 应亲近智者 敬奉可敬者 此为最吉祥 居住适宜处 往昔曾修福 自立正志愿 此为最吉祥 103

115 Mahà parittà Bàhusacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. Dàna ca dhammacariyà ca, àtakàna ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. ârati virati pàpà, majjapànà ca sa amo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata utà, kàlena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 104

116 大 护 卫 经 多 闻. 技 术 精, 善 学 于 律 仪, 所 说 皆 善 语, 此 为 最 吉 祥 奉 侍 父 母 亲, 爱 护 妻 与 子, 工 作 不 混 乱, 此 为 最 吉 祥 布 施 与 法 行, 接 济 诸 亲 族, 行 为 无 过 失, 此 为 最 吉 祥 远 离. 离 恶 事, 自 制 不 饮 酒, 于 法 不 放 逸, 此 为 最 吉 祥 恭 敬 与 谦 虚, 知 足 与 感 恩, 适 时 听 闻 法, 此 为 最 吉 祥 105

117 Mahà parittà Khantã ca sovacassatà, samaõàna ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccànadassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etàdisàni katvàna, sabbattham-aparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maïgalamuttaman'ti. 106

118 大 护 卫 经 忍 耐 与 柔 顺, 得 见 诸 沙 门, 适 时 讨 论 法, 此 为 最 吉 祥 热 忱 与 梵 行, 彻 见 诸 圣 谛, 证 悟 于 涅 槃, 此 为 最 吉 祥 接 触 世 间 法, 心 毫 不 动 摇, 无 愁. 无 染. 安, 此 为 最 吉 祥 依 此 实 行 后, 各 处 无 能 胜, 一 切 处 平 安, 是 其 最 吉 祥! 107

119 Mahà parittà 8. Ratanasuttaü (Khuddakapàñha 6; Suttanipàta 2.1) Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, atho'pi sakkacca suõantu bhàsitaü. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 108

120 大护卫经 8.宝 经 小诵 第 6 经 经集 第 2 品 第 1 经 世尊说 凡会集此诸鬼神 无论地居或空居 愿一切鬼神欢喜 请恭敬听闻所说 故一切鬼神倾听 散播慈爱给人类 日夜持来献供者 故应保护莫放逸 所有此.他世财富 或于天界殊胜宝 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝 以此实语愿安乐 尽.离贪.不死.殊胜 得定释迦牟尼证 无有等同彼法者 此乃法之殊胜宝 以此实语愿安乐 109

121 Mahà parittà 110 Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhi-mànantarika amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamànà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu.

122 大 护 卫 经 最 胜 佛 所 赞 清 净, 谓 为 无 间 三 摩 地, 不 见 等 同 该 定 者 此 乃 法 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 为 诸 善 士 称 赞 者, 他 们 乃 四 双 八 士, 善 至 弟 子 应 供 养, 布 施 于 此 得 大 果 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 以 坚 固 意. 善 用 者, 果 德 玛 教 中 离 欲, 彼 达 利 得. 入 不 死, 无 偿 获 得 享 寂 灭 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 犹 如 帝 柱 依 地 立, 四 面 来 风 不 动 摇 ; 我 说 譬 如 善 男 子, 决 定 见 诸 圣 谛 者 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 111

123 Mahà parittà Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa ena sudesitàni, ki càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhi vicikicchita ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki ci. catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 112

124 大 护 卫 经 凡 明 了 诸 圣 谛 者, 由 深 慧 者 所 善 说, 即 使 他 们 极 放 逸, 亦 不 再 受 第 八 有 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 彼 成 就 见 之 同 时, 实 已 断 除 三 种 法 : 有 身 邪 见 与 怀 疑 戒 禁 取 乃 至 其 余 ; 他 已 解 脱 四 恶 趣, 不 可 能 造 六 逆 罪 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 即 使 他 造 作 恶 业, 由 身 或 语 或 心 念, 不 可 能 将 它 覆 藏, 谓 见 道 者 不 可 能 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 113

125 Mahà parittà Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittà àyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 114 Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu.

126 大 护 卫 经 犹 如 热 季 第 一 月, 花 开 林 中 树 丛 上 ; 譬 如 所 示 最 上 法, 导 向 涅 槃 至 上 利 此 乃 佛 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 最 胜 者 知. 与. 持 胜, 无 上 者 教 示 胜 法 此 乃 佛 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! 已 尽 旧 者 新 不 生, 于 未 来 有 心 离 染, 彼 尽 种 子 不 增 欲, 诸 贤 寂 灭 如 此 灯 此 乃 僧 之 殊 胜 宝, 以 此 实 语 愿 安 乐! ( 沙 咖 天 帝 说 :) 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 佛, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 115

127 Mahà parittà Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. 9. Karaõãyamettasuttaü (Khuddakapàñha 9; Suttanipàta 1.8) Karaõãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca såjå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant'indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. 116

128 大 护 卫 经 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 法, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 凡 会 集 此 诸 鬼 神, 无 论 地 居 或 空 居, 天 人 敬 奉 如 来 僧, 我 等 礼 敬 愿 安 乐! 9. 应 作 慈 爱 经 小 诵. 第 9 经 经 集. 第 1 品. 第 8 经 善 求 义 利 领 悟 寂 静 境 界 后 应 当 作 : 有 能 力 正 直 诚 实, 顺 从 柔 和 不 骄 慢 ; 知 足 易 扶 养, 少 事 务 生 活 简 朴, 诸 根 寂 静 贤 明, 不 无 礼 与 不 贪 著 居 家 ; 117

129 Mahà parittà 118 Na ca khuddaü samàcare ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakàõukathålà; Diññhà và yeva addiññhà, ye ca dåre vasanti avidåre, bhåtà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nàtima etha katthaci naü ka ci; byàrosanà pañighasa à, nà ama assa dukkhamiccheyya. Màtà yathà niyaü puttaü, àyusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü.

130 大 护 卫 经 只 要 会 遭 智 者 谴 责, 即 使 是 小 事 也 不 做 愿 一 切 有 情 幸 福 安 稳! 自 有 其 乐! 凡 所 有 的 有 情 生 类, 动 摇 的 或 不 动 的, 毫 无 遗 漏, 长 的 或 大 的, 中 的 短 的 细 的 或 粗 的, 凡 是 见 到 的 或 没 见 到 的, 住 在 远 方 或 近 处 的, 已 生 的 或 寻 求 出 生 的, 愿 一 切 有 情 自 有 其 乐! 不 要 有 人 欺 骗 他 人, 不 要 轻 视 任 何 地 方 的 任 何 人, 不 要 以 忿 怒 瞋 恚 想, 而 彼 此 希 望 对 方 受 苦! 正 如 母 亲 对 待 自 己 的 儿 子, 会 以 生 命 来 保 护 唯 一 的 儿 子 ; 也 如 此 对 一 切 生 类 培 育 无 量 之 心! 119

131 Mahà parittà Metta ca sabbalokasmiü, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambàdhaü averaü asapattaü. Tiññha caraü nisinno và, sayàno và yàvat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihàraü idhamàhu. Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti. 10. Khandha parittaü (Aïguttaranikàya 4.7.7Ahiràjasutta; Vinayapiñaka Cåëavagga Khuddakavatthukkhandhaka) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena sàvatthiyaü a ataro bhikkhu ahinà daññho kàlaïkato hoti. 120

132 大 护 卫 经 以 慈 爱 对 一 切 世 界 培 育 无 量 之 心, 上 方 下 方 及 四 方, 无 障 碍 无 怨 恨 无 敌 对! 站 立 行 走 坐 着 或 躺 卧, 只 要 他 离 开 睡 眠, 皆 应 确 立 如 此 之 念, 这 是 他 们 于 此 所 说 的 梵 住 不 接 受 邪 见, 持 戒, 具 足 彻 见, 调 伏 对 诸 欲 的 贪 求, 确 定 不 会 再 投 胎! 10. 蕴 护 卫 经 增 支 部. 第 四 集. 第 7 品. 蛇 王 经 第 7 律 藏. 小 品. 小 事 篇 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 那 个 时 候, 于 沙 瓦 提 有 一 位 比 库 被 蛇 咬 死 了 121

133 Mahà parittà Atha kho sambahulà bhikkhå yena bhagavà ten'upasaïkamiüsu; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu. Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå bhagavantaü etadavocuü Ý ßIdha, bhante, sàvatthiyaü a ataro bhikkhu ahinà daññho kàlaïkatoûti. ßNa ha nåna so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaïkareyya. ßKatamàni cattàri ahiràjakulàni? Viråpakkhaü ahiràjakulaü, eràpathaü ahiràjakulaü, chabyàputtaü ahiràjakulaü, kaõhàgotamakaü ahiràjakulaü. Na ha nåna so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaïkareyya. ßAnujànàmi, bhikkhave, imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena pharituü attaguttiyà attarakkhàya attaparittàyàûti. Idamavoca bhagavà. Idaü vatvà sugato, athàparaü etadavoca satthà: Viråpakkhehi me mettaü, mettaü eràpathehi me, chabyàputtehi me mettaü, mettaü kaõhàgotamakehi ca. 122

134 大 护 卫 经 当 时, 许 多 比 库 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 坐 在 一 边 坐 在 一 边 的 那 些 比 库 对 世 尊 如 此 说 : 尊 者, 在 此 沙 瓦 提 有 一 位 比 库 被 蛇 咬 死 了 诸 比 库, 那 比 库 确 实 没 有 以 慈 心 散 播 给 四 类 蛇 王 族 诸 比 库, 假 如 那 比 库 以 慈 心 散 播 给 四 类 蛇 王 族, 诸 比 库, 那 比 库 就 不 会 被 蛇 咬 死 哪 四 类 蛇 王 族 呢? 维 卢 巴 卡 蛇 王 族 伊 拉 巴 他 蛇 王 族 差 比 阿 子 蛇 王 族 黑 苟 答 马 蛇 王 族 诸 比 库, 那 比 库 确 实 没 有 以 慈 心 散 播 给 此 四 类 蛇 王 族 诸 比 库, 假 如 那 比 库 以 慈 心 散 播 给 此 四 类 蛇 王 族, 诸 比 库, 那 比 库 就 不 会 被 蛇 咬 死 诸 比 库, 为 了 守 护 自 己, 为 了 保 护 自 己, 为 了 护 卫 自 己, 我 允 许 以 慈 心 散 播 给 此 四 类 蛇 王 族 世 尊 如 此 说 善 至 如 此 说 后, 导 师 更 如 是 说 : 我 散 播 慈 爱 给 维 卢 巴 卡, 我 散 播 慈 爱 给 伊 拉 巴 他, 我 散 播 慈 爱 给 差 比 阿 子, 我 散 播 慈 爱 给 黑 苟 答 马 123

135 Mahà parittà 124 Apàdakehi me mettaü, mettaü dipàdakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me. Mà maü apàdako hiüsi, mà maü hiüsi dipàdako, mà maü catuppado hiüsi, mà maü hiüsi bahuppado. Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà ca kevalà, sabbe bhadràni passantu, mà ka ci pàpamàgamà. Appamàõo buddho, appamàõo dhammo, appamàõo saïgho. Pamàõavantàni siriüsapàni: ahi, vicchikà, satapadã, uõõànàbhã, sarabhå, måsikà. Katà me rakkhà, katà me parittà, pañikkamantu bhåtàni. So'haü namo bhagavato, namo sattannaü sammàsambuddhànan'ti.

136 大 护 卫 经 我 散 播 慈 爱 给 无 足 者, 我 散 播 慈 爱 给 二 足 者, 我 散 播 慈 爱 给 四 足 者, 我 散 播 慈 爱 给 多 足 者 愿 无 足 者 勿 伤 害 我, 愿 二 足 者 勿 伤 害 我, 愿 四 足 者 勿 伤 害 我, 愿 多 足 者 勿 伤 害 我 一 切 有 情 一 切 有 息 者 一 切 生 类 之 全 部, 愿 见 到 一 切 祥 瑞, 任 何 恶 事 皆 不 会 到 来! 48, 佛 无 量 法 无 量, 僧 无 量 爬 行 类 却 有 限 量 : 蛇 蝎 蜈 蚣 蜘 蛛 蜥 蜴 老 鼠 我 已 作 保 护, 我 已 作 护 卫, 愿 诸 [ 伤 害 性 ] 生 类 皆 退 避 我 礼 敬 彼 世 尊! 礼 敬 七 位 正 自 觉 者! 48 佛 无 量 : 于 此 是 指 佛 陀 的 功 德 不 可 衡 量, 而 不 是 说 有 无 量 的 佛 125

137 Mahà parittà 11. Mettànisaüsà suttaü (Aïguttaranikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi: ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ßMettàya bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ekàdasànisaüsà pàñikaïkhà. Katame ekàdasa? Sukhaü supati, sukhaü pañibujjhati, na pàpakaü supinaü passati, manussànaü piyo hoti, amanussànaü piyo hoti, devatà rakkhanti, nàssa aggi và visaü và satthaü và kamati, tuvañaü cittaü samàdhiyati, mukhavaõõo vippasãdati, asammåëho kàlaü karoti, uttariü appañivijjhanto brahmalokåpago hoti. Mettàya, bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ime ekàdasànisaüsà pàñikaïkhàûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti. 126

138 大 护 卫 经 11. 慈 爱 功 德 经 增 支 部. 第 十 一 集. 第 2 品. 第 5 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 于 其 处, 世 尊 称 呼 比 库 们 : 诸 比 库 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 尊 者 世 尊 如 此 说 : 诸 比 库, 于 慈 心 解 脱 习 行 修 习 多 作 习 惯 作 根 基 实 行 熟 练 善 精 勤 者, 可 期 望 十 一 种 功 德 哪 十 一 种 呢? 睡 眠 安 乐, 醒 来 快 乐, 不 见 恶 梦, 人 们 喜 爱, 非 人 喜 爱, 诸 天 守 护, 不 为 火 毒 刀 所 伤, 心 迅 速 得 定, 面 容 明 净, 死 时 不 昏 迷, 不 通 达 上 位 则 至 梵 天 界 诸 比 库, 于 慈 心 解 脱 习 行 修 习 多 作 习 惯 作 根 基 实 行 熟 练 善 精 勤 者, 可 期 望 此 十 一 种 功 德 世 尊 如 此 说 那 些 比 库 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 127

139 Mahà parittà 12. Mittànisaüsà suttaü (Jàtaka 538) Nidànaü: Pårento bodhisambhàre, nàtho Temiyajàtiyaü. Mittànisaüsaü yaü àha, Sunandaü nàma sàrathiü, sabbalokahitatthàya, parittaü taü bhaõàmahe: - Pahåtabhakkho bhavati, vippavuttho sakà gharà. Bahånaü upajãvanti, yo mittànaü na dåbhati. Yaü yaü janapadaü yàti, nigame ràjadhàniyo; Sabbattha påjito hoti, yo mittànaü na dåbhati. Nàssa corà pasahanti, nàtima eti khattiyo. Sabbe amitte tarati, yo mittànaü na dåbhati. 128

140 大护卫经 12.朋 友 功 德 经 本生 第 538 本生 序说 圆满菩提资粮时 怙主生为德密亚 向车夫名苏难德 说此朋友功德经 为利益一切世间 我们诵彼护卫经 作为多食者 49 已离自己家 许多依靠他 不欺朋友者 无论去何国 市镇与王都 到处受尊敬 不欺朋友者 贼不强迫他 王不轻蔑他 超越一切敌 不欺朋友者 49 即他受到很丰盛的食物款待 129

141 Mahà parittà 130 Akkuddho sagharaü eti, sabhàya pañinandito. àtãnaü uttamo hoti, yo mittànaü na dåbhati. Sakkatvà sakkato hoti, garu hoti sagàravo. Vaõõakittibhato hoti, yo mittànaü na dåbhati. Påjako labhate påjaü, vandako pañivandanaü; Yaso kitti ca pappoti, yo mittànaü na dåbhati. Aggi yathà pajjalati, devatà'va virocati; Siriyà ajahito hoti, yo mittànaü na dåbhati. Gàvo tassa pajàyanti, khette vuttaü viråhati; Puttànaü phalamasnàti, yo mittànaü na dåbhati.

142 大 护 卫 经 不 忿 怒 回 家, 集 会 受 欢 迎, 是 至 上 亲 族, 不 欺 朋 友 者 尊 敬 者 受 敬, 尊 重 者 受 尊 ; 拥 有 赞 声 誉, 不 欺 朋 友 者 敬 人 得 敬 奉, 礼 人 者 受 礼 ; 获 得 名 闻 称, 不 欺 朋 友 者 如 火 之 燃 烧, 如 天 神 光 照, 吉 祥 不 舍 离, 不 欺 朋 友 者 牛 为 他 出 生, 种 田 地 增 产, 食 用 籽 与 果, 不 欺 朋 友 者 131

143 Mahà parittà Darito pabbatàto và, rukkhato patito naro; Cuto patiññhaü labhati, yo mittànaü na dåbhati. Viråëhamåla-santànaü, nigrodhamiva màluto; Amittà nappasahanti, yo mittànaü na dåbhatiû. 13. Mora parittaü (Jàtaka 159) Udetayaü cakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pañhavippabhàso. Taü taü namassàmi harissavaõõaü pañhavippabhàsaü, tay'ajja guttà viharemu divasaü. Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro carati esanà. 132

144 大护卫经 人从洞或山 从树上掉落 落者得扶助 不欺朋友者 如根枝已长 风[莫摇]榕树 仇敌不压迫 不欺朋友者 13.孔 雀 护 卫 经 本生 第 159 本生 这位具眼者 独一之王 太阳 升起 金色且照耀大地 我礼敬彼金色且照耀大地者 愿今天在您的守护下度过白天 通达一切法的诸婆罗门 50 我礼敬他们 愿他们护佑我 我礼敬诸佛 礼敬菩提 我礼敬诸解脱者 礼敬解脱 作此护卫后 孔雀前往觅食 诸婆罗门 (bràhmaõà) 在此是指已尽除诸恶的清净婆罗门 亦即 佛陀

145 Mahà parittà Apetayaü cakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pañhavippabhàso. Taü taü nammassàmi harissavaõõaü pañhavippabhàsaü, tay'ajja guttà viharemu rattiü. Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro vàsamakappayã'ti Canda parittaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena candimà devaputto ràhunà asurindena gahito hoti. Atha kho candimà devaputto bhagavantaü anussaramàno, tàyaü velàyaü imaü gàthaü abhàsi Ý Namo te buddha vãratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambàdhapañipanno'smi, tassa me saraõaü bhavàûti.

146 大 护 卫 经 这 位 具 眼 者 独 一 之 王 落 下, 金 色 且 照 耀 大 地, 我 礼 敬 彼 金 色 且 照 耀 大 地 者, 愿 今 天 在 您 的 守 护 下 度 过 夜 晚 通 达 一 切 法 的 诸 婆 罗 门, 我 礼 敬 他 们, 愿 他 们 护 佑 我! 我 礼 敬 诸 佛, 礼 敬 菩 提 ; 我 礼 敬 诸 解 脱 者, 礼 敬 解 脱! 作 此 护 卫 后, 孔 雀 准 备 居 住 14. 月 亮 护 卫 经 相 应 部. 第 1 品. 第 2 相 应. 第 1 品. 第 9 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 那 个 时 候, 月 亮 天 子 被 拉 胡 阿 苏 罗 王 抓 住 当 时, 月 亮 天 子 忆 念 着 世 尊, 在 那 时 说 了 此 偈 颂 : 礼 敬 佛 英 雄, 已 解 脱 一 切! 我 今 遇 障 碍, 我 皈 依 于 他 135

147 Mahà parittà Atha kho bhagavà candimaü devaputtaü àrabbha ràhuü asurindaü gàthàya ajjhabhàsi Ý Tathàgataü arahantaü, candimà saraõaü gato. Ràhu candaü pamu cassu, buddhà lokànukampakàûti. Atha kho ràhu asurindo candimaü devaputtaü mu citvà taramànaråpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami; upasaïkamitvà saüviggo lomahaññhajàto ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhitaü kho ràhuü asurindaü Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsi Ý Kinnu santaramànova, ràhu candaü pamu casi; Saüviggaråpo àgamma, kiü nu bhãtova tiññhasãûti. Sattadhà me phale muddhà, jãvanto na sukhaü labhe. Buddhagàthàbhigãtomhi, no ce mu ceyya candimanûti. 136

148 大 护 卫 经 当 时, 世 尊 就 月 亮 天 子 而 以 偈 颂 对 拉 胡 阿 苏 罗 王 说 : 月 亮 已 皈 依, 如 来 阿 拉 汉 拉 胡 放 月 亮, 诸 佛 愍 世 间 当 时, 拉 胡 阿 苏 罗 王 释 放 了 月 亮 天 子 后, 急 忙 前 往 韦 巴 吉 帝 阿 苏 罗 王 之 处 去 到 之 后, 惊 恐 身 毛 竖 立 地 站 在 一 边 韦 巴 吉 帝 阿 苏 罗 王 以 偈 颂 对 站 在 一 边 的 拉 胡 阿 苏 罗 王 说 : 为 何 如 此 急, 拉 胡 放 月 亮? 如 此 惊 恐 来, 为 何 惊 怕 立? ( 拉 胡 阿 苏 罗 王 回 答 说 :) 佛 陀 诵 偈 颂, 若 不 放 月 亮, 我 头 裂 七 分, 生 活 不 得 乐 137

149 Mahà parittà 15. Suriya parittaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena suriyo devaputto ràhunà asur'indena gahito hoti. Atha kho suriyo devaputto bhagavantaü anussaramàno, tàyaü velàyaü imaü gàthaü abhàsi Ý Namo te buddha vãratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambàdhapañipannosmi, tassa me saraõaü bhavàûti. Atha kho bhagavà suriyaü devaputtaü àrabbha ràhuü asurindaü gàthàhi ajjhabhàsi Ý Tathàgataü arahantaü, suriyo saraõaü gato. Ràhu suriyaü pamu cassu, buddhà lokànukampakà. Yo andhakàre tamasã pabhaïkaro, Verocano maõóalã uggatejo. Mà ràhu gilã caramantalikkhe, Pajaü mama ràhu pamu ca suriyanûti. 138

150 大 护 卫 经 15. 太 阳 护 卫 经 相 应 部. 第 1 品. 第 2 相 应. 第 1 品. 第 10 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 那 个 时 候, 太 阳 天 子 被 拉 胡 阿 苏 罗 王 抓 住 当 时, 太 阳 天 子 忆 念 着 世 尊, 在 那 时 说 了 此 偈 颂 : 礼 敬 佛 英 雄, 已 解 脱 一 切! 我 今 遇 障 碍, 我 皈 依 于 他 当 时, 世 尊 就 太 阳 天 子 而 以 偈 颂 对 拉 胡 阿 苏 罗 王 说 : 太 阳 已 皈 依, 如 来 阿 拉 汉 拉 胡 放 太 阳, 诸 佛 愍 世 间 黑 暗 中 作 光 明 者, 辉 耀 圆 轮 大 光 明 拉 胡 莫 吞 行 虚 空, 拉 胡 放 我 人 太 阳 139

151 Mahà parittà Atha kho ràhu asurindo suriyaü devaputtaü mu citvà taramànaråpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami; upasaïkamitvà saüviggo lomahaññhajàto ekamantaü aññhàsi. ekamantaü ñhitaü kho ràhuü asurindaü Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsi Ý Kinnu santaramànova, ràhu suriyaü pamu casi; Saüviggaråpo àgamma, kiü nu bhãtova tiññhasãûti. Sattadhà me phale muddhà, jãvanto na sukhaü labhe. Buddhagàthàbhigãtomhi, no ce mu ceyya suriyanûti. 16. Dhajagga suttaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßBhåtapubbaü, bhikkhave, devàsurasaïgàmo samåpabbåëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devànamindo deve tàvatiüse àmantesi Ý 140

152 大护卫经 当时 拉胡阿苏罗王释放了太阳天子后 急忙前往 韦巴吉帝阿苏罗王之处 去到之后 惊恐 身毛竖立地 站在一边 韦巴吉帝阿苏罗王以偈颂对站在一边的拉胡 阿苏罗王说 为何如此急 拉胡放太阳 如此惊恐来 为何惊怕立 拉胡阿苏罗王回答说 佛陀诵偈颂 若不放太阳 我头裂七分 生活不得乐 16.旌 旗 顶 经 相应部 第 1 品 第 11 相应 第 1 品 第 3 经 如是我闻 一时 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独 园 于其处 世尊称呼比库们: 诸比库 那些比库回 答世尊: 尊者 世尊如此说 诸比库 在过去 诸天和阿苏罗发生了战争 诸 比库 当时 沙咖天帝对诸三十三天众说 141

153 Mahà parittà `Sace, màrisà, devànaü saïgàmagatànaü uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyàtha. Mamaü hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'. `No ce me dhajaggaü ullokeyyàtha, atha pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Pajàpatissa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'. `No ce pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Varuõassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'. `No ce varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha ãsànassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. äsànassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissatã'ûti. ßTaü kho pana, bhikkhave, sakkassa và devànamindassa dhajaggaü ullokayataü, pajàpatissa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, varuõassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, ãsànassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyethàpi no'pi pahãyetha. Taü kissa hetu? 142

154 大 护 卫 经 诸 君, 假 如 参 加 战 争 的 诸 天 产 生 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立, 在 那 时 你 们 可 以 望 着 我 的 旌 旗 顶 若 你 们 望 着 我 的 旌 旗 顶, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 假 如 你 们 不 望 着 我 的 旌 旗 顶, 那 你 们 可 以 望 着 巴 迦 巴 帝 天 王 的 旌 旗 顶 若 你 们 望 着 巴 迦 巴 帝 天 王 的 旌 旗 顶 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 假 如 你 们 不 望 着 巴 迦 巴 帝 天 王 的 旌 旗 顶, 那 你 们 可 以 望 着 瓦 卢 纳 天 王 的 旌 旗 顶 若 你 们 望 着 瓦 卢 纳 天 王 的 旌 旗 顶 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 假 如 你 们 不 望 着 瓦 卢 纳 天 王 的 旌 旗 顶, 那 你 们 可 以 望 着 伊 萨 那 天 王 的 旌 旗 顶 若 你 们 望 着 伊 萨 那 天 王 的 旌 旗 顶 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 诸 比 库, 望 着 沙 咖 天 帝 的 旌 旗 顶, 或 望 着 巴 迦 巴 帝 天 王 的 旌 旗 顶, 或 望 着 瓦 卢 纳 天 王 的 旌 旗 顶, 或 望 着 伊 萨 那 天 王 的 旌 旗 顶 者, 或 许 能 去 除 或 许 不 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 那 是 什 么 原 因 呢? 143

155 Mahà parittà ßSakko hi, bhikkhave, devànamindo avãtaràgo avãtadoso avãtamoho bhãrucchambhã utràsi palàyãti. ßAha ca kho, bhikkhave, evaü vadàmi Ý `sace tumhàkaü, bhikkhave, ara agatànaü và rukkhamålagatànaü và su àgàragatànaü và uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye anussareyyàtha Ý itipi so bhagavà arahaü sammàsambuddho vijjàcaraõasampanno sugato lokavidå anuttaro purisadammasàrathi satthà devamanussànaü buddho bhagavà'ti. Mamaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. ßNo ce maü anussareyyàtha, atha dhammaü anussareyyàtha Ý `svàkkhàto bhagavatà dhammo sandiññhiko akàliko ehipassiko opaneyyiko paccattaü veditabbo vi åhã'ti. Dhammaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. ßNo ce dhammaü anussareyyàtha, atha saïghaü anussareyyàtha Ý `suppañipanno bhagavato sàvakasaïgho ujuppañipanno bhagavato sàvakasaïgho àyappañipanno bhagavato sàvakasaïgho sàmãcippañipanno bhagavato sàvakasaïgho, yadidaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà esa bhagavato sàvakasaïgho, àhuneyyo pàhuneyyo dakkhiõeyyo a jalikaraõãyo anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Saïghaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. Taü kissa hetu? 144

156 大 护 卫 经 诸 比 库, 沙 咖 天 帝 不 离 贪, 不 离 瞋, 不 离 痴, 会 战 栗 惧 怕 惊 愕 逃 跑 诸 比 库, 我 如 此 说 : 诸 比 库, 假 如 你 们 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 产 生 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立, 那 个 时 候 你 们 可 以 只 忆 念 我 : 彼 世 尊 亦 即 是 阿 拉 汉, 正 自 觉 者, 明 行 具 足, 善 至, 世 间 解, 无 上 者, 调 御 丈 夫, 天 人 导 师, 佛 陀, 世 尊 诸 比 库, 若 你 们 忆 念 我 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 假 如 你 们 不 忆 念 我, 那 你 们 可 以 忆 念 法 : 法 乃 世 尊 所 善 说, 是 自 见 的, 无 时 的, 来 见 的, 导 向 [ 涅 槃 ] 的, 智 者 们 可 各 自 证 知 的 诸 比 库, 若 你 们 忆 念 法 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 假 如 你 们 不 忆 念 法, 那 你 们 可 以 忆 念 僧 : 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 善 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 正 直 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 如 理 行 道 者, 世 尊 的 弟 子 僧 团 是 正 当 行 道 者 也 即 是 四 双 八 士, 此 乃 世 尊 的 弟 子 僧 团, 应 受 供 养, 应 受 供 奉, 应 受 布 施, 应 受 合 掌, 是 世 间 无 上 的 福 田 诸 比 库, 若 你 们 忆 念 僧 者, 将 能 去 除 怖 畏 惧 怕 或 身 毛 竖 立 那 是 什 么 原 因 呢? 145

157 Mahà parittà ßTathàgato hi, bhikkhave, arahaü sammàsambuddho vãtaràgo vãtadoso vãtamoho abhãru acchambhã anutràsã apalàyãûti. Idamavoca bhagavà. Idaü vatvà sugato athàparaü etadavoca satthà: Ý Ara e rukkhamåle và, su àgàre va bhikkhavo; Anussaretha sambuddhaü, bhayaü tumhàka no siyà. No ce buddhaü sareyyàtha, lokajeññhaü naràsabhaü; Atha dhammaü sareyyàtha, niyyànikaü sudesitaü. No ce dhammaü sareyyàtha, niyyànikaü sudesitaü; Atha saïghaü sareyyàtha, pu akkhettaü anuttaraü. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha ca bhikkhavo; Bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatãûti. Pañhamabhàõavàro niññhito. 146

158 大 护 卫 经 诸 比 库, 如 来 阿 拉 汉 正 自 觉 者 已 离 贪 离 瞋 离 痴, 不 会 战 栗, 不 会 惧 怕, 不 会 惊 愕, 不 会 逃 跑 世 尊 如 此 说 善 至 如 此 说 后, 导 师 更 如 是 说 : 比 库. 于 林 野 树 下. 空 闲 处, 忆 念 正 觉 者, 你 们 无 怖 畏 若 不 忆 念 佛, 世 最 尊. 人 王, 那 可 忆 念 法, 出 离. 善 说 者 若 不 忆 念 法, 出 离. 善 说 者, 那 可 忆 念 僧, 无 上 福 田 者 诸 比 库. 如 此 忆 念 佛. 法. 僧, 将 无 畏. 惧 怕, 及 身 毛 竖 立! 第 一 诵 分 结 束 147

159 Mahà parittà Mahàkassapatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahàkassapo pipphalãguhàyaü viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno. Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito, yen'àyasmà Mahàkassapo tenupasaïkami; upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàkassapaü etadavoca Ý ßKacci te, Kassapa, khamanãyaü? kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa àyati, no abhikkamo?ûti. ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa àyati, no pañikkamoûti. ßSatt'ime, Kassapa, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

160 17. 马 哈 咖 沙 巴 长 老 觉 支 大 护 卫 经 相 应 部. 第 5 品. 第 2 相 应. 第 14 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 王 舍 城 竹 林 喂 松 鼠 处 那 个 时 候, 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 住 在 毕 帕 离 洞, 生 病 痛 苦 重 病 当 时, 世 尊 在 傍 晚 时 分 从 禅 坐 起 来, 前 往 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 之 处 去 到 之 后, 坐 在 所 敷 设 的 座 位 上 坐 下 后, 世 尊 对 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 如 此 说 : 咖 沙 巴, 你 能 忍 受 吗? 能 坚 持 吗? 痛 苦 的 感 受 减 退 而 不 会 加 剧 吗? 感 觉 向 病 愈 好 转 而 不 会 加 剧 吗? 尊 者, 我 不 能 忍 受, 不 能 坚 持, 我 的 痛 苦 感 受 加 重 加 剧, 没 有 减 退, 感 觉 病 情 加 剧, 没 有 减 退 咖 沙 巴, 有 七 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 哪 七 种 呢? 咖 沙 巴, 念 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 择 法 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 149

161 Mahà parittà Viriyasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Pãtisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha, bhagava, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti. Idamavoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàkassapo bhagavato bhàsitaü abhinandi. Vuññhàhi c'àyasmà Mahàkassapo tamhà àbàdhà. Tathà pahãno c'àyasmato Mahàkassapassa so àbàdho ahosã'ti. 150

162 大 护 卫 经 咖 沙 巴, 精 进 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 喜 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 轻 安 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 定 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 舍 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 咖 沙 巴, 有 此 七 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 世 尊, 的 确 是 觉 支! 善 至, 的 确 是 觉 支! 世 尊 如 此 说 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 因 此 病 愈, 具 寿 马 哈 咖 沙 巴 的 病 由 此 消 失 151

163 Mahà parittà Mahàmoggallànatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahàmoggallàno gijjhakåñe pabbate viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno. Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito, yen'àyasmà Mahàmoggallàno ten'upasaïkami; upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàmoggallànaü etadavoca Ý ßKacci te, Moggallàna, khamanãyaü? kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa àyati, no abhikkamo?ûti. ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa àyati, no pañikkamoûti. ßSatt'ime, Moggallàna, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

164 18. 马 哈 摩 嘎 喇 那 长 老 觉 支 大 护 卫 经 相 应 部. 第 5 品. 第 2 相 应. 第 15 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 王 舍 城 竹 林 喂 松 鼠 处 那 个 时 候, 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 住 在 鹫 峰 山, 生 病 痛 苦 重 病 当 时, 世 尊 在 傍 晚 时 分 从 禅 坐 起 来, 前 往 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 之 处 去 到 之 后, 坐 在 所 敷 设 的 座 位 上 坐 下 后, 世 尊 对 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 如 此 说 : 摩 嘎 喇 那, 你 能 忍 受 吗? 能 坚 持 吗? 痛 苦 的 感 受 减 退 而 不 会 加 剧 吗? 感 觉 向 病 愈 好 转 而 不 会 加 剧 吗? 尊 者, 我 不 能 忍 受, 不 能 坚 持, 我 的 痛 苦 感 受 加 重 加 剧, 没 有 减 退, 感 觉 病 情 加 剧, 没 有 减 退 摩 嘎 喇 那, 有 七 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 哪 七 种 呢? 摩 嘎 喇 那, 念 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 择 法 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 153

165 Mahà parittà Viriyasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Pãtisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, Moggallàna, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha bhagava, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti. Idamavoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàmoggallàno bhagavato bhàsitaü abhinandi. Vuññhàhi c'àyasmà Mahàmoggallàno tamhà àbàdhà. Tathà pahãno c'àyasmato Mahàmoggallànassa so àbàdho ahosã'ti. 154

166 大 护 卫 经 摩 嘎 喇 那, 精 进 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 喜 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 轻 安 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 定 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 舍 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 摩 嘎 喇 那, 有 此 七 觉 支 已 被 我 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 世 尊, 的 确 是 觉 支! 善 至, 的 确 是 觉 支! 世 尊 如 此 说 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 因 此 病 愈, 具 寿 马 哈 摩 嘎 喇 那 的 病 由 此 消 失 155

167 Mahà parittà Mahàcundatthera Bojjhaïgaü (Saüyuttanikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena bhagavà àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno. Atha kho àyasmà Mahàcundo sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito, yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinnaü kho àyasmantaü Mahàcundaü bhagavà etadavoca Ý ßpañibhantu taü, Cunda, bojjhaïgàûti. ßSattime, bhante, bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà, abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Viriyasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

168 大 护 卫 经 19. 大 准 德 长 老 觉 支 相 应 部. 第 5 品. 第 2 相 应. 第 16 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 王 舍 城 竹 林 喂 松 鼠 处 那 个 时 候, 世 尊 生 病 痛 苦 重 病 当 时, 具 寿 大 准 德 在 傍 晚 时 分 从 禅 坐 起 来, 前 往 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 坐 在 一 边 世 尊 对 坐 在 一 边 的 具 寿 大 准 德 如 此 说 : 准 德, 请 思 念 觉 支! 尊 者, 有 七 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 哪 七 种 呢? 尊 者, 念 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 择 法 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 精 进 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 157

169 Mahà parittà Pãtisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha Cunda, bojjhaïgà; taggha, Cunda, bojjhaïgàûti. Idamavoca àyasmà Mahàcundo. Samanu o satthà ahosi. Vuññhàhi ca bhagavà tamhà àbàdhà. Tathà pahãno ca bhagavato so àbàdho ahosã'ti Girimànandasuttaü (Aïguttaranikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.

170 大 护 卫 经 尊 者, 喜 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 轻 安 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 定 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 舍 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 尊 者, 有 此 七 觉 支 已 被 世 尊 所 正 说, 已 修 习 多 作, 导 向 证 智 正 觉 涅 槃 准 德, 的 确 是 觉 支! 准 德, 的 确 是 觉 支! 具 寿 大 准 德 如 此 说, 导 师 赞 同 世 尊 因 此 病 愈, 世 尊 的 病 由 此 消 失 20. 吉 利 马 难 德 经 增 支 部. 第 十 集. 第 6 品. 第 10 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 159

171 Mahà parittà Tena kho pana samayena àyasmà girimànando àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno. Atha kho àyasmà ànando yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinno kho àyasmà ànando bhagavantaü etadavoca Ý ßâyasmà, bhante, girimànando àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno. Sàdhu, bhante, bhagavà yen'àyasmà girimànando tenupasaïkamatu anukampaü upàdàyàûti. ßSace kho tvaü, ànanda, girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà dasasa à bhàseyyàsi, ñhànaü kho pan'etaü vijjati yaü girimànandassa bhikkhuno dasasa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyya. ßKatamà dasa? Aniccasa à, anattasa à, asubhasa à, àdãnavasa à, pahànasa à, viràgasa à, nirodhasa à, sabbaloke anabhiratasa à, sabbasaïkhàresu anicchàsa à 51, ànàpànassati. ßKatamà c'ànanda, aniccasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và, iti pañisa cikkhati Ý `råpaü aniccaü, vedanà aniccà, sa à aniccà, saïkhàrà aniccà, vi àõaü aniccan'ti. Iti imesu pa casupàdànakkhandhesu aniccànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, aniccasa à. 51 兰 卡 版 作 aniccasa à( 无 常 想 ), 今 依 缅 文 版 及 上 下 文 的 文 义 作 anicchàsa à( 无 欲 求 想 ) 160

172 大 护 卫 经 那 个 时 候, 具 寿 吉 利 马 难 德 生 病 痛 苦 重 病 当 时, 具 寿 阿 难 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 坐 在 一 边 坐 在 一 边 的 具 寿 阿 难 对 世 尊 如 此 说 : 尊 者, 具 寿 吉 利 马 难 德 生 病 痛 苦 重 病 萨 度, 尊 者, 愿 世 尊 出 于 悲 愍 前 往 具 寿 吉 利 马 难 德 之 处 阿 难, 如 果 你 前 往 吉 利 马 难 德 比 库 之 处 说 十 种 想, 这 将 有 可 能 在 吉 利 马 难 德 比 库 听 了 十 种 想 后, 他 的 病 将 能 立 刻 止 息 哪 十 种 呢? 无 常 想, 无 我 想, 不 净 想, 过 患 想, 舍 断 想, 离 想, 灭 想, 一 切 世 间 不 可 乐 想, 对 一 切 诸 行 无 欲 求 想, 入 出 息 念 阿 难, 什 么 是 无 常 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 如 是 审 察 : 色 无 常, 受 无 常, 想 无 常, 诸 行 无 常, 识 无 常 如 是 于 此 五 取 蕴 随 观 无 常 而 住 阿 难, 这 称 为 无 常 想 161

173 Mahà parittà ßKatamà c'ànanda, anattasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và, iti pañisa cikkhati Ý `cakkhuü anattà, råpà anattà, sotaü anattà, saddà anattà, ghànaü anattà, gandhà anattà, jivhà anattà, rasà anattà, kàyo anattà, phoññhabbà anattà, mano anattà, dhammà anattà'ti. Iti imesu chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu anattànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, anattasa à. ßKatamà c'ànanda, asubhasa à? Idh'ànanda, bhikkhu imameva kàyaü uddhaü pàdatalà adho kesamatthakà tacapariyantaü påraü nànappakàrassa asucino paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kàye - kesà lomà nakhà dantà taco, maüsaü nahàru aññhi aññhimi jà vakkaü, hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü, antaü antaguõaü udariyaü karãsaü, pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttan'ti. Iti imasmiü kàye asubhànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, asubhasa à. ßKatamà c'ànanda, àdãnavasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và, iti pañisa cikkhati Ý `bahu dukkho kho ayaü kàyo bahu àdãnavo. Iti imasmiü kàye vividhà àbàdhà uppajjanti, seyyathãdaü Ý cakkhurogo sotarogo ghàõarogo jivhàrogo kàyarogo sãsarogo kaõõarogo mukharogo dantarogo kàso sàso pinàso óaho jaro kucchirogo mucchà pakkhandikà sålà visåcikà kuññhaü gaõóo kilàso soso apamàro, daddu kaõóu kacchu 162

174 大 护 卫 经 阿 难, 什 么 是 无 我 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 如 是 审 察 : 眼 无 我 颜 色 无 我, 耳 无 我 声 无 我, 鼻 无 我 香 无 我, 舌 无 我 味 无 我, 身 无 我 触 无 我, 意 无 我 法 无 我 如 是 于 此 六 内 外 处 随 观 无 我 而 住 阿 难, 这 称 为 无 我 想 阿 难, 什 么 是 不 净 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 对 此 从 脚 底 以 上 从 发 顶 以 下 为 皮 肤 所 包 的 身 体, 观 察 充 满 种 种 之 不 净 : 于 此 身 中, 有 头 发 身 毛 指 甲 牙 齿 皮 肤, 肌 肉 筋 腱 骨 骨 髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠 间 膜 胃 中 物 粪 便, 胆 汁 痰 脓 血 汗 脂 肪, 泪 油 膏 唾 液 鼻 涕 关 节 滑 液 尿 如 是 于 此 身 随 观 不 净 而 住 阿 难, 这 称 为 不 净 想 阿 难, 什 么 是 过 患 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 如 是 审 察 : 此 身 实 多 苦 多 过 患 于 此 身 中 会 生 各 种 病, 诸 如 : 眼 病 耳 病 鼻 病 舌 病 身 病, 头 痛 耳 病 口 病 牙 病, 咳 嗽 哮 喘 感 冒 烧 心 发 烧 腹 病, 昏 迷 痢 疾 剧 痛 霍 乱, 痲 疯 疔 疮 癣 肺 病 癫 痫, 轮 癣 痒 疥 癣, 163

175 Mahà parittà nakhasà vitacchikà, lohita-pittaü, madhumeho, aüsà, piëakà, bhagandalà, pittasamuññhànà àbàdhà, semhasamuññhànà àbàdhà, vàtasamuññhànà àbàdhà, sannipàtikà àbàdhà, utupariõàmajà àbàdhà, visamaparihàrajà àbàdhà, opakkamikà àbàdhà, kammavipàkajà àbàdhà, sãtaü, uõhaü, jighacchà pipàsà, uccàro, passàvo'ti. Iti imasmiü kàye àdãnavànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, àdãnavasa à. ßKatamà c'ànanda, pahànasa à? Idh'ànanda, bhikkhu uppannaü kàmavitakkaü nàdhivàseti, pajahati vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannaü vyàpàdavitakkaü nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannaü vihiüsàvitakkaü nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannuppanne pàpake akusale dhamme nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Ayaü vuccat'ànanda, pahànasa à. ßKatamà c'ànanda, viràgasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và, iti pañisa cikkhati Ý `etaü santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhippañinissaggo taõhàkkhayo viràgo nibbànan'ti. Ayaü vuccat'ànanda, viràgasa à. 164

176 大 护 卫 经 抓 伤 疥 疮, 血 胆 病 糖 尿 病 痔 疮 肿 瘤 溃 疡, 由 胆 汁 引 起 之 病, 由 痰 引 起 之 病, 由 风 引 起 之 病, 体 液 失 调 之 病, 季 节 变 化 引 起 之 病, 由 不 当 动 作 引 起 之 病, 突 发 之 病, 业 报 引 起 之 病, 冷 热, 饥 饿 口 渴, 大 便 小 便 如 是 于 此 身 随 观 过 患 而 住 阿 难, 这 称 为 过 患 想 阿 难, 什 么 是 舍 断 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 不 容 忍 已 生 起 的 欲 寻, 舍 断 去 除 终 止, 令 趋 向 不 存 在 不 容 忍 已 生 起 的 瞋 寻, 舍 断 去 除 终 止, 令 趋 向 不 存 在 不 容 忍 已 生 起 的 害 寻, 舍 断 去 除 终 止, 令 趋 向 不 存 在 不 容 忍 再 再 生 起 的 恶 不 善 法, 舍 断 去 除 终 止, 令 趋 向 不 存 在 阿 难, 这 称 为 舍 断 想 阿 难, 什 么 是 离 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 如 是 审 察 : 此 是 寂 静, 此 是 殊 胜, 也 即 是 一 切 诸 行 的 止 息, 一 切 所 依 的 舍 离, 爱 尽 离 涅 槃 阿 难, 这 称 为 离 想 165

177 Mahà parittà ßKatamà c'ànanda, nirodhasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và, iti pañisa cikkhati Ý `etaü santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhippañinissaggo taõhàkkhayo nirodho nibbànan'ti. Ayaü vuccat'ànanda, nirodhasa à. ßKatamà c'ànanda, sabbaloke anabhiratasa à? Idh'ànanda, bhikkhu ye loke upày'upàdànà cetaso adhiññhànàbhinivesànusayà, te pajahanto viramati na upàdiyanto. Ayaü vuccat'ànanda, sabbaloke anabhiratasa à. ßKatamà c'ànanda, sabbasaïkhàresu anicchàsa à? Idh'ànanda, bhikkhu sabbasaïkhàrehi aññãyati haràyati jigucchati. Ayaü vuccat'ànanda, sabbasaïkhàresu anicchàsa à. ßKatamà c'ànanda, ànàpànassati? Idh'ànanda, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và nisãdati pallaïkaü àbhujitvà ujuü kàyaü paõidhàya parimukhaü satiü upaññhapetvà. So sato'va assasati, sato passasati. `Dãghaü và assasanto `dãghaü assasàmã'ti pajànàti. `Dãghaü và passasanto `dãghaü passasàmã'ti pajànàti. `Rassaü và assasanto `rassaü assasàmã'ti pajànàti. `Rassaü và passasanto `rassaü passasàmã'ti pajànàti. `Sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati. `Sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. 166

178 大 护 卫 经 阿 难, 什 么 是 灭 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 如 是 审 察 : 此 是 寂 静, 此 是 殊 胜, 也 即 是 一 切 诸 行 的 止 息, 一 切 依 的 舍 离, 爱 尽 灭 涅 槃 阿 难, 这 称 为 灭 想 阿 难, 什 么 是 一 切 世 间 不 可 乐 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 对 世 间 的 算 计 执 取 心 的 取 著 执 著 随 眠, 皆 舍 断 不 乐 不 执 取 它 们 阿 难, 这 称 为 一 切 世 间 不 可 乐 想 阿 难, 什 么 是 对 一 切 诸 行 无 欲 求 想 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 厌 恶 惭 耻 嫌 恶 一 切 诸 行 阿 难, 这 称 为 对 一 切 诸 行 无 欲 求 想 阿 难, 什 么 是 入 出 息 念 呢? 阿 难, 于 此, 比 库 前 往 林 野, 前 往 树 下, 或 前 往 空 闲 处, 结 跏 趺 而 坐, 保 持 其 身 正 直, 置 念 于 面 前 他 只 念 于 入 息, 念 于 出 息 入 息 长 时, 了 知 : 我 入 息 长 出 息 长 时, 了 知 : 我 出 息 长 入 息 短 时, 了 知 : 我 入 息 短 出 息 短 时, 了 知 : 我 出 息 短 他 学 : 我 将 觉 知 全 身 而 入 息 他 学 : 我 将 觉 知 全 身 而 出 息 167

179 Mahà parittà `Passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati. `Pãtipañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati. `Pãtipañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Sukhapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati. `Sukhapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Cittasaïkhàrapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati. `Cittasaïkhàrapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaü cittasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaü cittasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati. `Cittapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati. `Cittapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Abhippamodayaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati. `Abhippamodayaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati. `Samàdahaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati. `Samàdahaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati. `Vimocayaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati. `Vimocayaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati. `Aniccànupassã assasissàmã'ti sikkhati. `Aniccànupassã passasissàmã'ti sikkhati. `Viràgànupassã assasissàmã'ti sikkhati. `Viràgànupassã passasissàmã'ti sikkhati. 168

180 大 护 卫 经 他 学 : 我 将 平 静 身 行 而 入 息 他 学 : 我 将 平 静 身 行 而 出 息 他 学 : 我 将 觉 知 喜 而 入 息 他 学 : 我 将 觉 知 喜 而 出 息 他 学 : 我 将 觉 知 乐 而 入 息 他 学 : 我 将 觉 知 乐 而 出 息 他 学 : 我 将 觉 知 心 行 而 入 息 他 学 : 我 将 觉 知 心 行 而 出 息 他 学 : 我 将 平 静 心 行 而 入 息 他 学 : 我 将 平 静 心 行 而 出 息 他 学 : 我 将 觉 知 心 而 入 息 他 学 : 我 将 觉 知 心 而 出 息 他 学 : 我 将 喜 悦 心 而 入 息 他 学 : 我 将 喜 悦 心 而 出 息 他 学 : 我 将 专 注 心 而 入 息 他 学 : 我 将 专 注 心 而 出 息 他 学 : 我 将 解 脱 心 而 入 息 他 学 : 我 将 解 脱 心 而 出 息 他 学 : 我 将 随 观 无 常 而 入 息 他 学 : 我 将 随 观 无 常 而 出 息 他 学 : 我 将 随 观 离 而 入 息 他 学 : 我 将 随 观 离 而 出 息 169

181 Mahà parittà `Nirodhànupassã assasissàmã'ti sikkhati. `Nirodhànupassã passasissàmã'ti sikkhati. `Pañinissaggànupassã assasissàmã'ti sikkhati. `Pañinissaggànupassã passasissàmã'ti sikkhati. Ayaü vuccat'ànanda, ànàpànassati. ßSace kho tvaü, ànanda, girimànandassa bhikkhuno imà dasasa à bhàseyyàsi, ñhànaü kho panetaü vijjati yaü girimànandassa bhikkhuno imà dasasa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyyàûti. Atha kho àyasmà ànando bhagavato santike imà dasasa à uggahetvà yen'àyasmà girimànando tenupasaïkami; upasaïkamitvà àyasmato girimànandassa imà dasasa à abhàsi. Atha kho àyasmato girimànandassa imà dasasa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambhi. Vuññhàhi c'àyasmà girimànando tamhà àbàdhà. Tathà pahãno ca pan'àyasmato girimànandassa so àbàdho ahosã'ti Isigilisuttaü (Majjhimanikàya 116) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati isigilismiü pabbate. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý

182 大 护 卫 经 他 学 : 我 将 随 观 灭 而 入 息 他 学 : 我 将 随 观 灭 而 出 息 他 学 : 我 将 随 观 舍 离 而 入 息 他 学 : 我 将 随 观 舍 离 而 出 息 阿 难, 这 称 为 入 出 息 念 阿 难, 如 果 你 前 往 吉 利 马 难 德 比 库 之 处 说 此 十 种 想, 这 将 有 可 能 在 吉 利 马 难 德 比 库 听 了 此 十 种 想 后, 他 的 病 将 能 立 刻 止 息 当 时, 具 寿 阿 难 在 世 尊 跟 前 学 习 了 此 十 种 想 之 后, 前 往 具 寿 吉 利 马 难 德 之 处 去 到 之 后, 向 具 寿 吉 利 马 难 德 说 此 十 种 想 当 时, 具 寿 吉 利 马 难 德 在 听 了 此 十 种 想 后, 他 的 病 立 刻 止 息 具 寿 吉 利 马 难 德 因 此 病 愈, 具 寿 吉 利 马 难 德 的 病 由 此 消 失 21. 吞 仙 经 中 部. 第 116 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 王 舍 城 吞 仙 山 于 其 处, 世 尊 称 呼 比 库 们 : 诸 比 库 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 尊 者 世 尊 如 此 说 : 171

183 Mahà parittà ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü vebhàraü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, vebhàrassa pabbatassa a àva sama à ahosi a à pa attiû. ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü paõóavaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, paõóavassa pabbatassa a àva sama à ahosi a à pa attiû. ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü vepullaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa a àva sama à ahosi a à pa attiû. ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü gijjhakåñaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, gijjhakåñassa pabbatassa a àva sama à ahosi a à pa attiû. ßPassatha no tumhe, bhikkhave, imaü isigiliü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßImassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esàva sama à ahosi esà pa attiû. ßBhåtapubbaü, bhikkhave, pa capaccekabuddhasatàni imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsino ahesuü. Te imaü pabbataü pavisantà dissanti paviññhà na dissanti. Tamenaü manussà disvà evamàhaüsu Ý `ayaü pabbato ime isã gilatã'ti; `isigili isigilã' tveva sama à udapàdi. 172

184 诸 比 库, 你 们 看 见 这 座 韦 跋 拉 山 吗? 是 的, 尊 者 大 护 卫 经 诸 比 库, 这 座 韦 跋 拉 山 还 有 其 他 的 名 称, 其 他 的 名 字 诸 比 库, 你 们 看 见 这 座 般 哒 瓦 山 吗? 是 的, 尊 者 诸 比 库, 这 座 般 哒 瓦 山 还 有 其 他 的 名 称, 其 他 的 名 字 诸 比 库, 你 们 看 见 这 座 方 广 山 吗? 是 的, 尊 者 诸 比 库, 这 座 方 广 山 还 有 其 他 的 名 称, 其 他 的 名 字 诸 比 库, 你 们 看 见 这 座 鹫 峰 山 吗? 是 的, 尊 者 诸 比 库, 这 座 鹫 峰 山 还 有 其 他 的 名 称, 其 他 的 名 字 诸 比 库, 你 们 看 见 这 座 吞 仙 山 吗? 是 的, 尊 者 诸 比 库, 这 座 吞 仙 山 还 有 其 他 的 名 称, 其 他 的 名 字 诸 比 库, 往 昔 有 五 百 位 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 见 到 他 们 进 入 此 山 但 进 入 后 即 不 见, 人 们 看 见 了 就 这 样 说 : 这 座 山 吞 掉 了 这 些 仙 人 由 此 产 生 了 吞 仙 吞 仙 的 名 称 173

185 Mahà parittà âcikkhissàmi, bhikkhave, paccekabuddhànaü nàmàni; kittayissàmi, bhikkhave, paccekabuddhànaü nàmàni; desissàmi, bhikkhave paccekabuddhànaü nàmàni Taü suõàtha, sàdhukaü manasikarotha; bhàsissàmãûti. ßEvaü, bhanteûti kho te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßAriññho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; upariññho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; tagarasikhã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; yasassã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; sudassano nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; piyadassã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; gandhàro nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; piõóolo nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; upàsabho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; nãto nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; tatho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate 174

186 大 护 卫 经 诸 比 库, 我 将 宣 说 诸 独 觉 佛 的 名 号, 我 将 称 颂 诸 独 觉 佛 的 名 号, 我 将 教 导 诸 独 觉 佛 的 名 号 谛 听, 善 作 意 之! 我 要 说 了! 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 是 的, 尊 者 世 尊 如 此 说 : 诸 比 库, 有 名 为 阿 利 陀 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 伍 巴 利 陀 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 答 嘎 拉 西 奇 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 亚 萨 西 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 苏 达 萨 那 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 毕 亚 达 西 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 甘 塔 罗 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 宾 多 罗 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 伍 巴 萨 婆 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 尼 多 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 答 陀 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 175

187 Mahà parittà ciranivàsã ahosi, sutavà nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; bhàvitatto nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi. ßYe sattasàrà anãghà niràsà, Paccekamevajjhagamuü subodhiü. Tesaü visallànaü naruttamànaü, Nàmàni me kittayato suõàtha. 176 ßAriññho upariññho tagarasikhã yasassã, Sudassano piyadassã ca buddho. Gandhàro piõóolo upàsabho ca, Nãto tatho sutavà bhàvitatto. ßSumbho subho methulo aññhamo ca, Athassu megho anãgho sudàñho. Paccekabuddhà bhavanettikhãõà, Hiïgå ca hiïgo ca mahànubhàvà. ßDve jàlino munino aññhako ca, Atha kosalo buddho atho subàhu. Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo paõóito ca.

188 大 护 卫 经 诸 比 库, 有 名 为 苏 答 瓦 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 诸 比 库, 有 名 为 跋 维 答 多 的 独 觉 佛 曾 久 住 于 此 吞 仙 山 有 情 的 精 英 无 苦 无 欲, 已 证 独 觉 善 菩 提 ; 此 诸 上 人 离 烦 恼, 请 听 我 称 颂 诸 名 号 : 阿 利 陀 伍 巴 利 陀 答 嘎 拉 西 奇 亚 萨 西, 苏 达 萨 那 与 毕 亚 达 西 佛, 甘 塔 罗 宾 多 罗 和 伍 巴 萨 婆, 尼 多 答 陀 苏 答 瓦 跋 维 答 多 孙 婆 苏 婆 美 土 罗 和 阿 他 摩, 阿 他 苏 美 喀 阿 尼 喀 苏 达 陀, 断 尽 导 致 再 有 的 诸 独 觉 佛, 大 威 力 者 兴 谷 和 兴 苟 两 位 迦 离 牟 尼 和 阿 他 咖, 又 有 苟 萨 罗 佛 苏 拔 胡, 伍 巴 内 密 索 内 密 索 山 答 吉 多, 萨 周 答 陀 维 拉 周 和 般 地 多 177

189 Mahà parittà 178 ßKàl'upakàlà vijito jito ca, Aïgo ca païgo ca gutijjito ca. Passã jahã upadhiü dukkhamålaü, Aparàjito màrabalaü ajesi. ßSatthà pavattà sarabhaïgo lomahaüso, Uccaïgamàyo asito anàsavo. Manomayo mànacchido ca bandhumà, Tadàdhimutto vimalo ca ketumà. ßKetumbaràgo ca màtaïgo ariyo, Ath'accuto accutagàmabyàmako. Sumaïgalo dabbilo suppatiññhito, Asayho khemàbhirato ca sorato. ßDurannayo saïgho athopi uccayo, Aparo munã sayho anomanikkamo. ânandanando upanando dvàdasa, Bhàradvàjo antimadehadhàrã. ßBodhã mahànàmo athopi uttaro, Kesã sikhã sundaro bhàradvàjo. Tissåpatissà bhavabandhanacchidà, Upasãdarã taõhacchido ca sãdarã.

190 大 护 卫 经 咖 喇 伍 巴 咖 喇 维 基 多 和 基 多, 盎 咖 邦 咖 和 古 帝 基 多, 舍 断 所 依 苦 根 的 巴 西, 战 胜 魔 力 的 阿 巴 拉 基 多 萨 他 巴 瓦 答 萨 拉 邦 咖 罗 马 杭 索, 伍 章 嘎 马 优 阿 西 多 阿 那 萨 瓦, 断 慢 者 马 诺 马 优 和 般 荼 马, 答 达 底 木 多 维 马 罗 和 给 都 马 给 东 拔 拉 苟 和 马 当 苟 阿 利 优, 还 有 阿 朱 多 阿 朱 答 嘎 马 比 阿 马 咖, 苏 曼 嘎 罗 达 比 罗 苏 巴 帝 提 多, 阿 赛 诃 柯 马 阿 毗 拉 多 和 索 拉 多 度 兰 那 优 桑 喀 还 有 伍 吒 优, 然 后 牟 尼 赛 诃 最 高 的 精 勤 者 ; 阿 难 难 德 伍 巴 难 德 [ 各 四 位 共 ] 十 二 位, 持 最 后 身 的 跋 拉 德 瓦 迦 波 提 马 哈 那 摩 又 伍 答 罗, 给 西 西 奇 孙 达 罗 跋 拉 德 瓦 迦, 断 除 再 有 结 缚 的 帝 思 伍 巴 帝 思, 断 除 爱 的 伍 巴 西 达 利 和 西 达 利 179

191 Mahà parittà ßBuddho ahå maïgalo vãtaràgo, Usabhacchidà jàlinim dukkhamålaü. Santaü padaü ajjhagamåpanãto, Uposatho sundaro saccanàmo. ßJeto jayanto padumo uppalo ca, Padumuttaro rakkhito pabbato ca. Mànatthaddho sobhito vãtaràgo, Kaõho ca buddho suvimuttacitto. ßEte ca a e ca mahànubhàvà, Paccekabuddhà bhavanettikhãõà. Te sabba saïgàtigate mahesã, Parinibbute vandatha appameyyeûti. Dutiyabhàõavàro niññhito. 180

192 大 护 卫 经 有 离 贪 的 佛 陀 曼 嘎 罗, 断 除 诸 网 苦 根 的 伍 萨 跋, 已 证 寂 静 界 的 伍 巴 尼 多, 伍 波 萨 他 孙 达 罗 萨 吒 那 摩 揭 多 迦 央 多 巴 度 摩 和 伍 巴 罗, 巴 度 木 答 罗 拉 奇 多 和 巴 拔 多, 马 那 他 驮 索 毗 多 维 答 拉 果, 和 善 解 脱 心 的 佛 陀 甘 诃 这 些 和 其 他 大 威 力 者, 断 尽 导 致 再 有 的 诸 独 觉 佛, 无 限 地 礼 敬 他 们 所 有, 超 越 执 著 已 般 涅 槃 的 大 仙 们! 第 二 诵 分 结 束 181

193 Mahà parittà 22. Dhammacakkappavattanasuttaü (Saüyuttanikàyo ) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà bàràõasiyaü viharati isipatane migadàye. Tatra kho bhagavà pa cavaggiye bhikkhå àmantesi Ý ßDve'me, bhikkhave, antà pabbajitena na sevitabbà: yo cà'yaü kàmesu kàmasukhallikànuyogo hãno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaühito; yo cà'yaü attakilamathànuyogo dukkho anariyo anatthasaühito. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhamà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. ßKatamà ca sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattã'ti? Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathãdaü: sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammàkammanto, sammà-àjãvo sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ayaü kho sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. 182

194 大 护 卫 经 22. 转 法 轮 经 相 应 部. 大 品. 第 12 相 应. 第 2 品. 第 1 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 于 其 处, 世 尊 对 五 众 比 库 说 : 诸 比 库, 有 两 种 极 端 乃 出 家 人 所 不 应 实 行 : 凡 于 诸 欲 而 从 事 此 欲 乐 享 受 者, 乃 卑 劣 粗 俗 凡 庸 非 圣 无 意 义 ; 凡 从 事 此 自 我 折 磨 者, 乃 苦 非 圣 无 意 义 诸 比 库, 不 近 于 这 两 种 极 端, 有 中 道 为 如 来 所 证 正 觉, 引 生 眼, 引 生 智, 转 向 寂 止 证 智 正 觉 涅 槃 诸 比 库, 哪 些 是 那 为 如 来 所 证 正 觉, 引 生 眼, 引 生 智, 转 向 寂 止 证 智 正 觉 涅 槃 的 中 道 呢? 此 即 八 支 圣 道, 这 就 是 : 正 见 正 思 维 正 语 正 业 正 命 正 精 进 正 念 正 定 诸 比 库, 此 即 是 那 为 如 来 所 证 正 觉, 引 生 眼, 引 生 智, 转 向 寂 止 证 智 正 觉 涅 槃 的 中 道 183

195 Mahà parittà ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü: jàti'pi dukkhà, jarà'pi dukkhà, vyàdhi'pi dukkhà, maraõam'pi dukkhaü, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam'picchaü na labhati, tam'pi dukkhaü. Saïkhittena pa c'upàdànakkhandhà dukkhà.û ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü: yà'yaü taõhà ponobhavikà nandiràgasahagatà tatra tatràbhinandanã, seyyathãdaü: kàmataõhà bhavataõhà vibhavataõhà. ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü: yo tassàyeva taõhàya asesaviràga-nirodho càgo pañinissaggo mutti anàlayo. ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü: ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathãdaü: sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammàkammanto, sammà-àjãvo sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ßIdaü dukkhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari eyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 184

196 大 护 卫 经 诸 比 库, 此 是 苦 圣 谛 生 是 苦, 老 是 苦, 病 是 苦, 死 是 苦, 怨 憎 会 是 苦, 爱 别 离 是 苦, 所 求 不 得 是 苦 简 而 言 之, 五 取 蕴 即 苦 诸 比 库, 此 是 苦 集 圣 谛 此 爱 是 再 有, 与 喜 贪 俱, 于 处 处 而 喜 乐, 这 就 是 : 欲 爱 有 爱 无 有 爱 诸 比 库, 此 是 苦 灭 圣 谛 即 是 那 爱 的 无 余 离 灭 舍 弃 舍 离 解 脱 无 执 著 诸 比 库, 此 是 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 此 即 八 支 圣 道, 这 就 是 : 正 见 正 思 维 正 语 正 业 正 命 正 精 进 正 念 正 定 诸 比 库, 我 对 此 是 苦 圣 谛 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 苦 圣 谛 应 遍 知 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 185

197 Mahà parittà Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari àtan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. ßIdaü dukkhasamudayaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahãõan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. ßIdaü dukkhanirodhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 186

198 大 护 卫 经 诸 比 库, 我 对 此 苦 圣 谛 已 遍 知 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 是 苦 集 圣 谛 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 苦 集 圣 谛 应 断 除 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 苦 集 圣 谛 已 断 除 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 是 苦 灭 圣 谛 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 苦 灭 圣 谛 应 现 证 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 苦 灭 圣 谛 已 现 证 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 187

199 Mahà parittà ßIdaü dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü bhàvetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü bhàvitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.û ßYàvakãva ca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü àõadassanaü na suvisuddhaü ahosi, neva tàvà'haü, bhikkhave, sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya anuttaraü sammàsambodhiü abhisambuddho pacca àsiü. ßYato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü àõadassanaü suvisuddhaü ahosi. Athàhaü, bhikkhave, sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya anuttaraü sammàsambodhiü abhisambuddho pacca àsiü. 188

200 大 护 卫 经 诸 比 库, 我 对 此 是 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 应 修 习 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 我 对 此 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 已 修 习 于 前 所 未 闻 之 法, 生 起 眼, 生 起 智, 生 起 慧, 生 起 明, 生 起 光 诸 比 库, 只 要 我 对 此 四 圣 谛 如 此 的 三 转 十 二 行 相 的 如 实 知 见 尚 未 完 全 清 净 之 前, 诸 比 库, 我 就 不 会 在 有 诸 天 魔 梵 的 世 间 中, 有 沙 门 婆 罗 门 天 与 人 的 人 界, 宣 称 已 证 悟 无 上 正 自 觉! 诸 比 库, 正 因 为 我 对 此 四 圣 谛 如 此 的 三 转 十 二 行 相 的 如 实 知 见 已 完 全 清 净, 诸 比 库, 然 后 我 在 有 诸 天 魔 梵 的 世 间 中, 有 沙 门 婆 罗 门 天 与 人 的 人 界, 宣 称 已 证 悟 无 上 正 自 觉! 189

201 Mahà parittà àõa ca pana me dassanaü udapàdi -`akuppà me cetovimutti - ayamantimà jàti natthidàni punabbhavo'ti. Idamavoca bhagavà. attamanà pa cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti. Imasmi ca pana veyyàkaraõasmiü bha amàne, àyasmato koõóa assa virajaü vãtamalaü dhammacakkhuü udapàdi -ßyaü ki ci samudayadhammaü sabbantaü nirodhadhammanûti. Pavattite ca pana bhagavatà dhammacakke bhummà devà saddamanussàvesuü -ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. Bhummànaü devànaü saddaü sutvà càtummahàràjikà devà saddamanussàvesuü -ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. Càtummahàràjikànaü devànaü saddaü sutvà tàvatiüsà devà saddamanussàvesuü -ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. 190

202 大 护 卫 经 智 与 见 于 我 [ 心 中 ] 生 起 : 我 的 解 脱 不 动 摇, 此 是 最 后 生, 现 在 已 无 后 有 世 尊 如 此 说 五 众 比 库 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 当 此 解 说 正 被 宣 说 之 时, 具 寿 衮 丹 雅 生 起 远 尘 离 垢 之 法 眼 : 凡 任 何 集 起 之 法, 一 切 皆 是 灭 法 当 法 轮 已 被 世 尊 所 转 时, 地 居 诸 天 发 出 声 言 : 这 个 被 世 尊 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转! 听 到 地 居 诸 天 的 声 音 之 后, 四 大 王 天 发 出 声 言 : 这 个 被 世 尊 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转! 听 到 四 大 王 诸 天 的 声 音 之 后, 三 十 三 天 发 出 声 言 : 这 个 被 世 尊 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转! 191

203 Mahà parittà Tàvatiüsànaü devànaü saddaü sutvà yàmà devà saddamanussàvesuü - Yàmànaü devànaü saddaü sutvà tusità devà saddamanussàvesuü - Tusitànaü devànaü saddaü sutvà nimmàõaratã devà saddamanussàvesuü - Nimmàõaratãnaü devànaü saddaü sutvà Paranimmitavasavattino devà saddamanussàvesuü - Paranimmitavasavattãnaü devànaü saddaü sutvà brahmapàrisajjà devà saddamanussàvesuü - Brahmapàrisajjànaü devànaü saddaü sutvà brahmapurohità devà saddamanussàvesuü - Brahmapurohitànaü devànaü saddaü sutvà mahàbrahmà devà saddamanussàvesuü - Mahàbrahmànaü devànaü saddaü sutvà parittàbhà devà saddamanussàvesuü - Parittàbhànaü devànaü saddaü sutvà appamàõàbhà devà saddamanussàvesuü - Appamàõàbhànaü devànaü saddaü sutvà àbhassarà devà saddamanussàvesuü - âbhassarànaü devànaü saddaü sutvà parittasubhà devà saddamanussàvesuü - Parittasubhànaü devànaü saddaü sutvà appamàõasubhà devà saddamanussàvesuü - Appamàõasubhànaü devànaü saddaü sutvà subhakiõhakà devà saddamanussàvesuü - 192

204 大 护 卫 经 听 到 三 十 三 诸 天 的 声 音 之 后, 亚 马 诸 天 发 出 声 言 听 到 亚 马 诸 天 的 声 音 之 后, 喜 足 诸 天 发 出 声 言 听 到 喜 足 诸 天 的 声 音 之 后, 化 乐 诸 天 发 出 声 言 听 到 化 乐 诸 天 的 声 音 之 后, 他 化 自 在 诸 天 发 出 声 言 听 到 他 化 自 在 诸 天 的 声 音 之 后, 梵 众 诸 天 发 出 声 言 听 到 梵 众 诸 天 的 声 音 之 后, 梵 辅 诸 天 发 出 声 言 听 到 梵 辅 诸 天 的 声 音 之 后, 大 梵 诸 天 发 出 声 言 听 到 大 梵 诸 天 的 声 音 之 后, 少 光 诸 天 发 出 声 言 听 到 少 光 诸 天 的 声 音 之 后, 无 量 光 诸 天 发 出 声 言 听 到 无 量 光 诸 天 的 声 音 之 后, 光 音 诸 天 发 出 声 言 听 到 光 音 诸 天 的 声 音 之 后, 少 净 诸 天 发 出 声 言 听 到 少 净 诸 天 的 声 音 之 后, 无 量 净 诸 天 发 出 声 言 听 到 无 量 净 诸 天 的 声 音 之 后, 遍 净 诸 天 发 出 声 言 193

205 Mahà parittà Subhakiõhakànaü devànaü saddaü sutvà vehapphalà devà saddamanussàvesuü - Vehapphalànaü devànaü saddaü sutvà avihà devà saddamanussàvesuü - Avihànaü devànaü saddaü sutvà atappà devà saddamanussàvesuü - Atappànaü devànaü saddaü sutvà sudassà devà saddamanussàvesuü - Sudassànaü devànaü saddaü sutvà sudassã devà saddamanussàvesuü - Sudassãnaü devànaü saddaü sutvà akaniññhakà devà saddamanussàvesuü -ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. Itiha tena khaõena, tena muhuttena, yàva brahmalokà saddo abbhugga chi. Aya ca dasasahassã lokadhàtu saïkampi. Sampakampi sampavedhi. Appamàõo ca uëàro obhàso loke pàturahosi atikkamma devànaü devànubhàvan'ti. Atha kho bhagavà udànaü udànesi: ßa àsi vata bho koõóa o, a àsi vata bho koõóa oûti. Iti hi'daü àyasmato koõóa assa ßA à koõóa oû - tveva nàmaü ahosã'ti. 194

206 大 护 卫 经 听 到 遍 净 诸 天 的 声 音 之 后, 广 果 诸 天 发 出 声 言 听 到 广 果 诸 天 的 声 音 之 后, 无 烦 诸 天 发 出 声 言 听 到 无 烦 诸 天 的 声 音 之 后, 无 热 诸 天 发 出 声 言 听 到 无 热 诸 天 的 声 音 之 后, 善 现 诸 天 发 出 声 言 听 到 善 现 诸 天 的 声 音 之 后, 善 见 诸 天 发 出 声 言 听 到 善 见 诸 天 的 声 音 之 后, 色 究 竟 诸 天 发 出 声 言 : 这 个 被 世 尊 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转! 如 此 于 那 刹 那 那 须 臾 间, 声 音 上 升 远 达 梵 界 此 一 万 个 世 界 震 动 大 震 动 强 烈 震 动, 有 无 量 广 大 超 越 诸 天 之 天 威 力 的 光 明 出 现 于 世 间 当 时, 世 尊 发 出 此 赞 叹 : 衮 丹 雅 确 实 已 了 知! 衮 丹 雅 确 实 已 了 知! 如 是, 具 寿 衮 丹 雅 的 名 字 就 成 为 安 雅 衮 丹 雅 195

207 Mahà parittà 23. Mahàsamayasuttaü (Dãghanikàya 20) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü pa camattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhàtåhi devatà yebhuyyena sannipatità honti bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïgha ca. Atha kho catunnaü suddhàvàsakàyikànaü devànaü etadahosi Ý ßayaü kho bhagavà sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü pa camattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhàtåhi devatà yebhuyyena sannipatità honti bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïgha ca. Yannåna mayam'pi yena bhagavà ten'upasaïkameyyàma; upasaïkamitvà bhagavato santike paccekagàthaü bhàseyyàmàûti. Atha kho tà devatà seyyathàpi nàma balavà puriso sami jitaü và bàhaü pasàreyya pasàritaü và bàhaü sami jeyya, evameva suddhàvàsesu devesu antarahità bhagavato purato pàturahesuü. Atha kho tà devatà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhaüsu. Ekamantaü ñhità kho ekà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi Ý 196

208 大 护 卫 经 23. 大 集 会 经 长 部. 第 20 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 释 迦 国 咖 毕 喇 瓦 土 的 大 林, 与 大 比 库 僧 团 一 起, 所 有 的 五 百 位 比 库 皆 是 阿 拉 汉 来 自 十 个 世 界 的 大 多 数 诸 天 为 了 谒 见 世 尊 和 比 库 僧 团 而 云 集 当 时, 有 四 位 净 居 天 人 说 : 此 世 尊 住 在 释 迦 国 咖 毕 喇 瓦 土 的 大 林, 与 大 比 库 僧 团 一 起, 所 有 的 五 百 位 比 库 皆 是 阿 拉 汉 来 自 十 个 世 界 的 大 多 数 诸 天 为 了 谒 见 世 尊 和 比 库 僧 团 而 云 集 就 让 我 们 也 前 往 世 尊 之 处, 去 到 后 我 们 每 位 都 在 世 尊 跟 前 说 一 首 偈 颂 当 时, 那 些 诸 天 就 犹 如 有 力 之 人 伸 直 弯 屈 的 手 臂 或 弯 屈 伸 直 的 手 臂 一 般, 从 净 居 天 隐 没, 出 现 在 世 尊 前 面 当 时, 那 些 诸 天 礼 敬 世 尊, 然 后 站 在 一 边 站 在 一 边 的 一 位 天 人 在 世 尊 的 跟 前 说 了 此 偈 颂 : 197

209 Mahà parittà ßMahàsamayo pavanasmiü, devakàyà samàgatà; âgatamha imaü dhammasamayaü, dakkhitàye aparàjitasaïghanûti. Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi Ý ßTatra bhikkhavo samàdahaüsu, cittamattano ujukamakaüsu. Sàrathãva nettàni gahetvà, indriyàni rakkhanti paõóitàûti. Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi Ý ßChetvà khãlaü chetvà palighaü, indakhãlaü åhaccamanejà; Te caranti suddhà vimalà, cakkhumatà sudantà susunàgàûti. Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi Ý ßYe keci buddhaü saraõaü gatàse, na te gamissanti apàyaü. Pahàya mànusaü dehaü, devakàyaü paripåressantãûti. 198

210 大 护 卫 经 于 林 中 大 集 会, 诸 天 皆 集 合 ; 我 们 来 此 法 会, 为 了 见 无 能 胜 的 僧 团 然 后 另 一 位 天 人 在 世 尊 的 跟 前 说 了 此 偈 颂 : 那 里 诸 比 库 专 注, 正 直 其 自 心, 如 车 夫 执 缰 绳, 智 者 守 护 诸 根 然 后 另 一 位 天 人 在 世 尊 的 跟 前 说 了 此 偈 颂 : 折 断 柱 子 折 断 了 闩, 52 除 去 帝 柱 无 贪 著, 他 们 所 行 清 净 无 垢, 具 眼 者 善 调 御 幼 象 然 后 另 一 位 天 人 在 世 尊 的 跟 前 说 了 此 偈 颂 : 任 何 人 皈 依 佛 陀, 他 们 不 会 往 生 恶 趣, 舍 弃 人 身 后, 将 圆 满 天 身 52 这 里 的 柱 子 闩 和 帝 柱 皆 比 喻 贪 瞋 痴 199

211 Mahà parittà Atha kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßyebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhàtåsu devatà sannipatità, tathàgataü dassanàya bhikkhusaïgha ca. Yepi te, bhikkhave, ahesuü atãtamaddhànaü arahanto sammàsambuddhà, tesampi bhagavantànaü etaparamàyeva devatà sannipatità ahesuü seyyathàpi mayhaü etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anàgatamaddhànaü arahanto sammàsambuddhà, tesampi bhagavantànaü etaüparamàyeva devatà sannipatità bhavissanti seyyathàpi mayhaü etarahi. âcikkhissàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni; kittayissàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni; desissàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni. Taü suõàtha, sàdhukaü manasikarotha, bhàsissàmãûti. ßEvaü, bhanteûti kho te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßSilokamanukassàmi, yattha bhummà tadassità; Ye sità girigabbharaü, pahitattà samàhità. ßPuthåsãhà'va sallãnà, lomahaüsàbhisambhuno; Odàtamanasà suddhà, vippasannamanàvilàû. 200

212 大 护 卫 经 当 时, 世 尊 对 比 库 们 说 : 诸 比 库, 来 自 十 个 世 界 的 大 多 数 诸 天 为 了 谒 见 如 来 和 比 库 僧 团 而 云 集 诸 比 库, 所 有 那 些 过 去 曾 出 现 的 阿 拉 汉 正 自 觉 者, 在 那 些 世 尊 面 前 也 有 像 这 样 的 诸 天 集 会, 就 如 我 现 在 一 样 诸 比 库, 所 有 那 些 未 来 将 出 现 的 阿 拉 汉 正 自 觉 者, 在 那 些 世 尊 面 前 也 有 像 这 样 的 诸 天 集 会, 就 如 我 现 在 一 样 诸 比 库, 我 将 宣 说 诸 天 众 的 名 号, 我 将 称 颂 诸 天 众 的 名 号, 我 将 教 导 诸 天 众 的 名 号 谛 听, 善 作 意 之! 我 要 说 了! 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 是 的, 尊 者 世 尊 如 此 说 : 我 将 诵 出 赞 颂, 地 居 诸 天 依 止 各 处 依 止 山 洞 窟 [ 的 比 库 ], 精 勤 有 定 力 53 如 多 数 的 狮 子 退 隐, 克 服 身 毛 竖 立 意 念 洁 白 清 净, 明 净 无 浊 秽 53 本 经 偈 颂 的 补 注 部 分 乃 参 考 该 经 的 义 注 加 入 201

213 Mahà parittà 202 Bhiyyo pa casate atvà, vane kàpilavatthave; Tato àmantayã satthà, sàvake sàsane rate. ßDevakàyà abhikkantà, te vijànàtha bhikkhavo; Te ca àtappamakaruü, sutvà buddhassa sàsanaü. Tesaü pàturahu àõaü, amanussàna dassanaü; App'eke satamaddakkhuü, sahassaü atha sattariü. Sataü eke sahassànaü, amanussànamaddasuü; Appeke'nantamaddakkhuü, disà sabbà phuñà ahå. Ta ca sabbaü abhi àya, vavakkhitvàna cakkhumà. Tato àmantayã satthà, sàvake sàsane rate.

214 大 护 卫 经 得 知 五 百 多 位 [ 比 库 ], 于 咖 毕 喇 瓦 土 林 中 ; 自 从 导 师 说 示 之 后, 弟 子 们 喜 乐 于 教 导 诸 比 库,[ 用 天 眼 ] 了 知 那 些 殊 胜 的 天 众 [ 比 库 们 ] 听 了 佛 陀 的 教 导, 他 们 已 作 精 勤 他 们 的 [ 天 眼 ] 智 已 明 了, 所 见 到 的 非 人, 有 一 些 [ 比 库 ] 能 见 到 一 百, [ 有 些 能 见 到 ] 一 千 又 [ 有 些 见 到 ] 七 十 [ 千 ] 有 一 些 [ 比 库 ] 能 见 到 十 万 个 非 人, 有 一 些 能 见 到 无 限, 一 切 诸 方 皆 遍 满 彻 知 那 一 切, 具 眼 者 欲 言 ; 之 后 导 师 说, 弟 子 乐 教 导 203

215 Mahà parittà ßDevakàyà abhikkantà, te vijànàtha bhikkhavo; Ye vo'haü kittayissàmi, giràhi anupubbaso. ßSattasahassà te yakkhà, bhummà kàpilavatthavà. Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßChasahassà hemavatà, yakkhà nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßSàtàgirà tisahassà, yakkhà nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. 204

216 大 护 卫 经 天 众 已 前 来, 诸 比 库, 了 知 他 们 ; 我 将 以 次 第 之 语, 对 你 们 称 颂 : 有 七 千 亚 卡, 依 咖 毕 喇 瓦 土 之 地 [ 而 居 ]; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 六 千 各 种 颜 色 的 喜 马 拉 雅 山 亚 卡, 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 三 千 各 种 颜 色 的 萨 答 山 亚 卡, 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 205

217 Mahà parittà ßIccete soëasasahassà, yakkhà nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßVessàmittà pa casatà, yakkhà nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßKumbhãro ràjagahiko, Vepullassa nivesanaü; Bhiyyo naü satasahassaü, yakkhànaü payirupàsati. Kumbhãro ràjagahiko, sop'àga samitiü vanaü. ßPurima ca disaü ràjà, Dhataraññho taü pasàsati. Gandhabbànaü àdhipati, mahàràjà yasassiso. 206

218 大 护 卫 经 如 是 有 一 万 六 千 各 种 颜 色 的 亚 卡, 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 五 百 各 种 颜 色 的 韦 萨 密 答 山 亚 卡, 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 王 舍 城 的 贡 毗 罗, 住 在 方 广 山, 他 为 超 过 一 万 名 的 亚 卡 侍 候 着 ; 王 舍 城 的 贡 毗 罗, 他 也 来 齐 集 之 林 东 方 的 持 国 天 王, 统 领 甘 塔 拔 之 主, 拥 有 名 声 的 大 王 207

219 Mahà parittà Puttàpi tassa bahavo, indanàmà mahabbalà; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßDakkhiõa ca disaü ràjà, Viråëho taü pasàsati. Kumbhaõóànaü àdhipati, mahàràjà yasassiso. Puttàpi tassa bahavo, indanàmà mahabbalà; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßPacchima ca disaü ràjà, Viråpakkho taü pasàsati; Nàgànaü àdhipati, mahàràjà yasassiso. Puttàpi tassa bahavo, indanàmà mahabbalà; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. 208

220 大 护 卫 经 他 有 许 多 儿 子, 名 为 印 达 有 大 力 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 南 方 的 增 长 天 王, 统 领 瓮 睾 鬼 之 主, 拥 有 名 声 的 大 王 他 有 许 多 儿 子, 名 为 印 达 有 大 力 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 西 方 的 广 目 天 王, 统 领 诸 龙 之 主, 拥 有 名 声 的 大 王 他 有 许 多 儿 子, 名 为 印 达 有 大 力 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 209

221 Mahà parittà ßUttara ca disaü ràjà, Kuvero taü pasàsati; Yakkhànaü àdhipati, mahàràjà yasassiso. Puttàpi tassa bahavo, indanàmà mahabbalà; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßPurimaü disaü Dhataraññho, dakkhiõena Viråëhako; Pacchimena Viråpakkho, Kuvero uttaraü disaü. Cattàro te mahàràjà, samantà caturo disà; Daddallamànà aññhaüsu, vane kàpilavatthave. ßTesaü màyàvino dàsà, àgu va canikà sañhà. Màyà kuñeõóu veñeõóu, viñucca viñuño saha. 210

222 大 护 卫 经 北 方 古 韦 拉 天 王, 统 领 亚 卡 众 之 主, 拥 有 名 声 的 大 王 他 有 许 多 儿 子, 名 为 印 达 有 大 力 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 东 方 是 持 国, 南 方 是 增 长, 西 方 是 广 目, 北 方 古 韦 拉 这 四 位 大 王, 于 一 切 四 方, 放 着 光 明 地 站 在 咖 毕 喇 瓦 土 之 林 他 们 那 狡 诈 虚 伪 狡 猾 的 奴 才 前 来, 迷 幻 的 古 登 度 韦 登 度 维 嘟 吒 和 维 嘟 哆 一 起 ; 211

223 Mahà parittà ßCandano kàmaseññho ca, kinnughaõóu nighaõóu ca; Panàdo opama o ca, devasåto ca màtalã. ßCittaseno ca gandhabbo, naëoràjà janesabho. âgu pa casikho c'eva, timbarå suriyavaccasà. ßEte c'a e ca ràjàno, gandhabbà saha ràjubhi; Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßAth'àgu nàbhasà nàgà, vesàlà sahatacchakà. Kambala'ssatarà àgu, pàyàgà saha àtibhi. ßYàmunà dhataraññhà ca, àgu nàgà yasassino; Eràvaõo mahànàgo, sopàga samitiü vanaü. 212

224 大 护 卫 经 旃 达 那 和 咖 马 谢 陀, 紧 奴 堪 嘟 和 尼 堪 嘟, 巴 那 达 和 欧 巴 曼 若 ; 驾 天 车 的 马 答 离, 和 甘 塔 拔 吉 答 那, 那 罗 拉 迦 迦 内 萨 跋, 般 吒 西 卡 也 前 来 ; 丁 拔 卢 苏 利 亚 瓦 吒 萨 这 些 以 及 其 他 诸 王, 甘 塔 拔 与 诸 王 一 起, 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 还 有 龙 从 那 跋 萨 池 前 来, 与 韦 沙 离 的 答 差 咖 龙 一 起, 冈 拔 喇 阿 萨 答 拉 前 来, 从 巴 亚 嘎 湾 [ 来 的 龙 ] 与 亲 属 一 起 从 亚 木 那 河 与 持 国 族, 有 名 声 的 诸 龙 前 来 ; 伊 拉 瓦 那 大 龙, 他 也 前 来 齐 集 之 林 213

225 Mahà parittà ßYe nàgaràje sahasà haranti, dibbà dijà pakkhi visuddhacakkhå. Vehàsayà te vanamajjhapattà, citrà supaõõà iti tesaü nàmàni. ßAbhayaü tadà nàgaràjànamàsi, supaõõato khemamakàsi buddho. Saõhàhi vàcàhi upavhayantà, nàgà supaõõà saraõamagaüsu buddhaü. ßJità vajirahatthena, samuddaü asurà sità. Bhàtaro vàsavassete, iddhimanto yasassino. ßKàlaka jà mahàbhiüsà, asurà dànaveghasà; Vepacitti sucittã ca, pahàràdo namucã saha. ßSata ca baliputtànaü, sabbe verocanàmakà; Sannayhitvà baliü senaü, ràhubhaddamupàgamuü. Samayo'dàni, bhaddante, bhikkhånaü samitiü vanaü. 214

226 大 护 卫 经 抓 着 龙 王 突 然 来, 天 两 生 54 有 翼 具 清 净 眼, 它 们 从 虚 空 到 达 林 中, 吉 德 拉 妙 翅 鸟 是 它 们 的 名 字 那 时 佛 陀 让 诸 龙 王, 从 妙 翅 鸟 处 得 无 畏 安 稳, 以 柔 软 语 称 呼, 诸 龙 妙 翅 鸟 皈 依 佛 陀 被 金 刚 手 [ 天 王 ] 打 败, 阿 苏 罗 依 于 海 洋 ; 兄 弟 瓦 萨 瓦 萨, 拥 有 神 通 名 声 咖 喇 甘 迦 大 怖 畏, 阿 苏 罗 达 那 韦 喀 萨, 韦 巴 吉 帝 和 苏 吉 帝, 巴 哈 拉 达 与 那 木 吉 一 起 拔 离 的 一 百 个 儿 子, 一 切 皆 名 韦 罗 吒 ; 武 装 拔 离 军 队 后, 前 往 威 严 的 拉 胡 王 [ 之 处 说 ]: 祝 您 幸 运! 现 在 是 时 候 [ 前 往 ] 比 库 众 齐 集 之 林 54 义 注 中 说 : 拥 有 天 的 威 力 故 为 天 (dibba) 从 母 腹 中 和 卵 壳 中 两 度 出 生, 故 称 为 两 生 (dijà), 也 即 是 鸟 的 异 名 215

227 Mahà parittà 216 ßâpo ca devà pañhavã, tejo vàyo tadàgamuü. Varuõà vàraõà devà, somo ca yasasà saha. ßMettà karuõà kàyikà, àgu devà yasassino; Das'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino. ßIddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino; Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßVeõhå ca devà sahalã ca, asamà ca duve yamà. Candassåpanisà devà, candamàgu purakkhatvà. ßSuriyassåpanisà devà, suriyam-àgu purakkhatvà; Nakkhattàni purakkhatvà, àgu mandavalàhakà. ßVasånaü vàsavo seññho, sakkopàga purindado; Das'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino.

228 大 护 卫 经 水 天 与 地 天, 火 天 风 天 皆 前 来 瓦 卢 纳 瓦 拉 纳 天, 索 马 与 亚 萨 萨 一 起 慈 身 与 悲 身 天, 有 名 声 的 诸 天 前 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 文 胡 天 与 萨 哈 离, 阿 萨 马 与 两 位 亚 马, 依 止 月 亮 的 诸 天, 在 月 亮 的 前 面 前 来 依 止 太 阳 的 诸 天, 在 太 阳 的 前 面 前 来 [ 依 止 星 宿 的 诸 天 ] 在 星 宿 前 面 [ 前 来 ]; 迟 云 天 前 来 财 富 诸 天 的 尊 长 瓦 萨 瓦, 亦 即 萨 咖 补 林 达 多 也 前 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 217

229 Mahà parittà 218 ßIddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino; Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßAth'àgu sahabhå devà, jalamaggisikhàriva; Ariññhakà ca rojà ca, ummàpupphanibhàsino. ßVaruõà sahadhammà ca, accutà ca anejakà; Såleyyarucirà àgu, àgu vàsavanesino. Das'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino. ßIddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino; Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßSamànà mahàsamanà, mànusà mànusuttamà; Khióóàpadåsikà àgu, àgu manopadåsikà.

230 大 护 卫 经 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 还 有 萨 哈 菩 诸 天 前 来, 晃 耀 犹 如 光 焰 ; 阿 利 他 咖 和 罗 迦, 伍 马 补 帕 有 光 辉 瓦 卢 纳 和 萨 哈 昙 马, 阿 朱 答 和 阿 内 迦 咖, 苏 雷 亚 卢 吉 拉 前 来, 瓦 萨 瓦 内 西 前 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 萨 马 那 大 萨 马 那, 马 奴 萨 最 上 马 奴 萨, 奇 哒 巴 度 西 咖 前 来, 马 诺 巴 度 西 咖 前 来 219

231 Mahà parittà ßAthàgu harayo devà, ye ca lohitavàsino; Pàragà mahàpàragà, àgu devà yasassino. Das'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino. ßIddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino; Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßSukkà karumhà aruõà, àgu veghanasà saha; Odàtagayhà pàmokkhà, àgu devà vicakkhaõà. ßSadàmattà hàragajà, missakà ca yasassino; Thanayaü àga pajjunno, yo disà abhivassati. ßDas'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. 220

232 大 护 卫 经 还 有 哈 利 诸 天 前 来, 及 罗 希 答 瓦 西 诺 ; 巴 拉 嘎 大 巴 拉 嘎, 有 名 声 的 诸 天 前 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 苏 咖 咖 伦 哈 阿 卢 纳, 与 韦 喀 那 萨 一 起 前 来 ; 欧 达 答 该 哈 上 首 天, 维 吒 卡 纳 天 前 来 萨 达 马 答 哈 拉 嘎 迦, 和 有 名 声 的 密 萨 咖 ; 于 诸 方 降 雨 者, 巴 君 那 雷 鸣 而 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 221

233 Mahà parittà 222 ßKhemiyà tusità yàmà, kaññhakà ca yasassino; Lambãtakà làmaseññhà, jotinàmà ca àsavà. Nimmàõaratino àgu, ath'àgu paranimmità. ßDas'ete dasadhà kàyà, sabbe nànattavaõõino; Iddhimanto jutãmanto, vaõõavanto yasassino. Modamànà abhikkàmuü, bhikkhånaü samitiü vanaü. ßSaññh'ete devanikàyà, sabbe nànattavaõõino; Nàmanvayena àga chuü, ye ca e sadisà saha. ß`Pavutthajàtiü akhilaü, oghatiõõamanàsavaü; Dakkhem'oghataraü nàgaü, candaü'va asitàtigaü.' ßSubrahmà paramatto ca, puttà iddhimato saha. Sanaïkumàro tisso ca, so p'àga samitiü vanaü.

234 大 护 卫 经 喜 足 天 和 亚 马 天 的 克 密 亚, 和 有 名 声 的 咖 他 咖 ; 兰 比 答 咖 喇 马 谢 他, 名 为 周 帝 和 阿 萨, 化 乐 诸 天 前 来, 他 化 自 在 诸 天 也 前 来 他 们 十 位 十 种 身, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 拥 有 神 通 光 辉, 拥 有 美 貌 与 名 声 ; 喜 悦 而 前 来 比 库 众 齐 集 之 林 他 们 六 种 天 部 类, 一 切 皆 有 各 种 颜 色 ; 各 依 名 份 而 前 来, 以 及 与 其 他 相 同 的 一 起 ( 诸 天 说 :) 已 离 于 生 无 [ 贪 瞋 痴 之 ] 柱, 超 渡 瀑 流 无 诸 漏, 将 见 度 脱 瀑 流 之 龙, 如 过 黑 分 的 月 亮 善 梵 和 巴 拉 马 答, 与 拥 有 神 通 的 诸 子 一 起 萨 囊 童 子 与 帝 萨, 他 也 前 来 齐 集 之 林 223

235 Mahà parittà 224 ßSahassaü brahmalokànaü, mahàbrahmàbhitiññhati; Upapanno jutãmanto, bhismàkàyo yasassiso. ßDasettha issarà àgu, paccekavasavattino; Tesa ca majjhato àga, hàrito parivàrito. ßTe ca sabbe abhikkante, sa-inde deve sabrahmake. Màrasenà abhikkàmi, passa kaõhassa mandiyaü. ß`Etha gaõhatha bandhatha, ràgena baddhamatthu ve; Samantà parivàretha, mà vo mu cittha koci naü'. ßIti tattha mahàseno, kaõhasenaü apesayã; Pàõinà talamàhacca, saraü katvàna bheravaü.

236 大 护 卫 经 一 千 梵 天 界, 大 梵 天 胜 过 [ 其 他 梵 天 而 ] 站 立 ; 生 来 有 光 辉, 身 躯 巨 大, 拥 有 名 声 十 位 自 在 梵 天 前 来, 各 自 拥 有 自 在 力 ; 在 他 们 中 间, 哈 利 答 与 眷 属 前 来 他 们 所 有 皆 前 来, 有 因 陀 天, 有 梵 天 魔 军 也 前 来, 看 着 黑 魔 愚 钝 者 来! 你 们 用 贪 爱 抓 住 困 绑 束 缚 [ 他 们 ]; 全 部 给 包 围 着, 你 们 不 要 让 任 何 人 逃 脱! 大 军 如 是 在 那 里, 派 遣 黑 魔 军 ; 以 手 击 于 地, 发 出 恐 怖 声 225

237 Mahà parittà ßYathà pàvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadà so paccudàvatti, saïkuddho asayaüvasã. Ta ca sabbaü abhi àya, vavatthitvàna cakkhumà. Tato àmantayã satthà, sàvake sàsane rate. ßMàrasenà abhikkantà, te vijànàtha bhikkhavo. Te ca àtappamakaruü, sutvà buddhassa sàsanaü. Vãtaràgehapakkàmuü, n'esaü lomam'pi i jayuü. ß`Sabbe vijitasaïgàmà, bhayàtãtà yasassino; Modanti saha bhåtehi, sàvakà te jane sutàûti. 226

238 大 护 卫 经 如 降 雨 之 云, 打 雷 又 闪 电 然 后 他 撤 退, 愤 怒 不 自 在 具 眼 者 彻 知 确 定 那 一 切 ; 之 后 导 师 说, 弟 子 乐 教 导 魔 军 已 前 来 诸 比 库, 应 了 知 他 们! 听 了 佛 陀 的 教 导, 他 们 已 作 精 勤 [ 魔 及 魔 军 ] 离 开 离 贪 者, 他 们 纤 毫 不 为 所 动 55 所 有 战 争 胜 利 者, 已 越 怖 畏 有 名 声 ; 与 已 生 者 一 起 喜 悦, 那 些 弟 子 人 中 闻 名 55 根 据 义 注, 这 首 偈 颂 的 意 思 是 : 诸 比 库, 魔 军 已 经 前 来 了, 你 们 应 适 当 地 了 知 自 己, 应 证 入 果 等 至 听 了 佛 陀 的 教 导 之 后, 他 们 为 了 证 入 果 等 至 而 作 精 进 努 力 魔 罗 与 魔 军 对 于 离 贪 的 圣 者 只 能 远 远 地 离 开 那 些 离 贪 者 甚 至 连 毫 毛 也 不 为 所 动 227

239 Mahà parittà 24. âëavakasuttaü (Suttanipàta 1.10) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà àëaviyaü viharati àëavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho àëavako yakkho yena bhagavà ten'upasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü etadavoca Ý ßnikkhama, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi. Dutiyampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etadavoca Ý ßnikkhama, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi. Tatiyampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etadavoca Ý ßnikkhama, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi. Catutthampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etadavoca Ý ßnikkhama, samaõàûti. ßNa khv'àhaü taü àvuso, nikkhamissàmi. Yaü te karaõãyaü, taü karohãûti. ßPa haü taü, samaõa, pucchissàmi. Sace me na vyàkarissasi, cittaü và te khipissàmi, hadayaü và te phàlessàmi, pàdesu và gahetvà pàragaïgàya khipissàmãûti. 228

240 大 护 卫 经 24. 阿 喇 瓦 咖 经 经 集. 第 1 品. 第 10 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 阿 喇 维 城 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 的 居 处 当 时, 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 对 世 尊 如 此 说 : 出 去! 沙 门 好 的, 朋 友 世 尊 出 去 进 来! 沙 门 好 的, 朋 友 世 尊 进 来 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 第 二 次 对 世 尊 如 此 说 : 出 去! 沙 门 是 的, 朋 友 世 尊 出 去 进 来! 沙 门 好 的, 朋 友 世 尊 进 来 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 第 三 次 又 对 世 尊 如 此 说 : 出 去! 沙 门 好 的, 朋 友 世 尊 出 去 进 来! 沙 门 好 的, 朋 友 世 尊 进 来 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 第 四 次 又 对 世 尊 如 此 说 : 出 去! 沙 门 朋 友, 我 将 不 再 出 去 你 想 做 什 么 就 做 吧! 沙 门, 我 要 问 你 问 题 如 果 你 回 答 不 了 我, 我 将 搅 乱 你 的 心, 撕 裂 你 的 心 脏, 抓 住 腿 扔 到 恒 河 对 岸 去 229

241 Mahà parittà ßNa khv'àhaü taü, àvuso, passàmi sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya yo me cittaü và khipeyya hadayaü và phàleyya pàdesu và gahetvà pàragaïgàya khipeyya. Api ca tvaü, àvuso, puccha yadàkaïkhasãûti. Atha kho àëavako yakkho bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi Ý ßKiü sådha vittaü purisassa seññhaü, kiü su suciõõo sukhamàvahàti. Kiü su have sàdutaraü rasànaü, kathaü jãviü jãvitamàhu seññhanûti. 230 ßSaddh'ãdha vittaü purisassa seññhaü, dhammo suciõõo sukhamàvahàti. Saccaü have sàdutaraü rasànaü, pa àjãviü jãvitamàhu seññhanûti. ßKathaü su taratã oghaü, kathaü su tarati aõõavaü; Kathaü su dukkhaü acceti, kathaü su parisujjhatiû. ßSaddhàya taratã oghaü, appamàdena aõõavaü. Viriyena dukkhaü acceti, pa àya parisujjhatiû.

242 大 护 卫 经 朋 友, 我 不 见 在 此 有 诸 天 魔 梵 的 世 间 中, 有 沙 门 婆 罗 门 天 与 人 的 人 界, 有 谁 能 搅 乱 我 的 心, 撕 裂 心 脏, 抓 住 腿 扔 到 恒 河 对 岸 去 不 过, 朋 友, 你 想 问 什 么 就 问 吧! 当 时, 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 以 偈 颂 对 世 尊 说 : 于 此, 什 么 财 富 对 人 最 好? 什 么 善 行 导 向 快 乐? 什 么 味 更 甜 美? 什 么 生 活 是 他 们 说 的 最 好 生 活? 于 此, 信 仰 的 财 富 对 人 最 好, 法 的 善 行 导 向 快 乐, 真 谛 之 味 更 甜 美, 智 慧 的 生 活 是 他 们 说 的 最 好 生 活 如 何 度 脱 瀑 流? 如 何 度 脱 海 洋? 如 何 解 脱 痛 苦? 如 何 得 净 化? 以 信 仰 度 脱 瀑 流, 以 不 放 逸 度 脱 海 洋, 以 精 进 解 脱 痛 苦, 以 智 慧 得 净 化 231

243 Mahà parittà ßKathaü su labhate pa aü, kathaü su vindate dhanaü; Kathaü su kittiü pappoti, kathaü mittàni ganthati. Asmà lokà paraü lokaü, kathaü pecca na socatiû. ßSaddahàno arahataü, dhammaü nibbànapattiyà; Sussåsà labhate pa aü, appamatto vicakkhaõo. ßPatiråpakàrã dhuravà, uññhàtà vindate dhanaü; Saccena kittiü pappoti, dadaü mittàni ganthati. ßYass'ete caturo dhammà, saddhassa gharamesino; Saccaü dhammo dhitã càgo, sa ve pecca na socati. ßIïgha a epi pucchassu, puthå samaõabràhmaõe; Yadi saccà damà càgà, khantyà bhiyyo na vijjatiû. 232

244 大 护 卫 经 如 何 获 得 智 慧? 如 何 得 到 财 富? 如 何 赢 得 称 誉? 如 何 联 结 朋 友? 从 此 世 至 他 世, 如 何 过 世 不 忧 愁? 信 赖 聆 听 能 证 得 涅 槃 的 阿 拉 汉 之 法 ; 不 放 逸 明 察, 则 可 获 得 智 慧 所 作 适 当 负 责 任, 勤 奋 能 得 到 财 富 真 实 能 赢 得 称 誉 馈 赠 能 联 结 朋 友 有 信 仰 的 居 家 者, 若 有 此 四 法 : 真 实 如 法 坚 定 施 舍, 他 过 世 就 不 会 忧 愁 喂, 也 去 问 问 其 他 各 位 沙 门 婆 罗 门 ; 于 此 是 否 存 在 超 过 真 实 自 制 施 舍 忍 耐 者? 233

245 Mahà parittà ßKathaü nu dàni puccheyyaü, puthå samaõabràhmaõe; So'haü ajja pajànàmi, yo attho samparàyiko. ßAtthàya vata me buddho, vàsàyàëavimàgamã; So'haü ajja pajànàmi, yattha dinnaü mahapphalaü. ßSo'haü vicarissàmi, gàmà gàmaü purà puraü; Namassamàno sambuddhaü, dhammassa ca sudhammatanûti. Evaü vutte, àëavako yakkho bhagavantaü etadavoca Ý ßabhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü, bho gotama! Seyyathàpi, bho gotama, nikkujjitaü và ukkujjeyya, pañicchannaü và vivareyya, måëhassa và maggaü àcikkheyya, andhakàre và telapajjotaü dhàreyya, cakkhumanto råpàni dakkhantãti; evamevaü bhotà gotamena anekapariyàyena dhammo pakàsito. Esàhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchàmi dhamma ca bhikkhusaïgha ca, upàsakaü maü bhavaü gotamo dhàretu ajjatagge pàõupetaü saraõaü gatanûti. 234

246 大 护 卫 经 为 何 现 在 还 要 问 各 位 沙 门 婆 罗 门? 今 天 我 已 了 知, 当 来 的 利 益 确 实 为 了 我 的 利 益, 佛 陀 来 阿 喇 维 居 住 今 天 我 已 了 知, 布 施 哪 里 有 大 果 报 我 将 随 他 而 行, 从 村 至 村, 从 城 至 城 礼 敬 正 觉 者, 以 及 法 中 之 善 法! 如 是 说 已, 阿 喇 瓦 咖 亚 卡 对 世 尊 如 此 说 : 奇 哉! 朋 友 果 德 玛, 奇 哉! 朋 友 果 德 玛 朋 友 果 德 玛, 犹 如 倒 者 令 起, 覆 者 令 显, 为 迷 者 指 示 道 路, 在 黑 暗 中 持 来 灯 光, 使 有 眼 者 得 见 诸 色 正 是 如 此, 尊 师 果 德 玛 以 种 种 方 便 开 示 法 我 皈 依 尊 师 果 德 玛 法 以 及 比 库 僧, 愿 尊 师 果 德 玛 忆 持 我 为 近 事 男, 从 今 日 起 乃 至 命 终 行 皈 依 235

247 Mahà parittà Kasãbhàradvàjasuttaü (Suttanipàta 1.4) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà magadhesu viharati dakkhiõàgirismiü ekanàlàyaü bràhmaõagàme. Tena kho pana samayena kasãbhàradvàjassa bràhmaõassa pa camattàni naïgalasatàni payuttàni honti vappakàle. Atha kho bhagavà pubbaõhasamayaü nivàsetvà pattacãvaramàdàya yena kasãbhàradvàjassa bràhmaõassa kammanto ten'upasaïkami. Tena kho pana samayena kasãbhàradvàjassa bràhmaõassa parivesanà vattati. Atha kho bhagavà yena parivesanà ten'upasaïkami; upasaïkamitvà ekamantaü aññhàsi. Addasà kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü piõóàya ñhitaü. Disvàna bhagavantaü etadavoca Ý ßahaü kho, samaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu jàmi. Tvam'pi, samaõa, kasassu ca vapassu ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu jassåûti. ßAhampi kho, bràhmaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu jàmãûti. ßNa kho pana mayaü passàma bhoto gotamassa yugaü và naïgalaü và phàlaü và pàcanaü và balivadde và. Atha ca pana bhavaü gotamo evamàha Ý `ahampi kho, bràhmaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu jàmã'ûti.

248 大 护 卫 经 25. 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 经 集. 第 1 品. 第 4 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 马 嘎 塔 国 南 山 的 伊 咖 那 喇 婆 罗 门 村 那 个 时 候, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 的 五 百 架 犁 在 播 种 时 套 上 了 轭 当 时, 世 尊 于 午 前 穿 好 下 衣, 取 钵 及 衣, 来 到 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 工 作 之 处 那 个 时 候, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 在 分 发 食 物 当 时, 世 尊 来 到 分 发 食 物 处, 来 到 之 后, 站 在 一 边 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 看 到 世 尊 为 托 钵 而 站 着 看 到 后 对 世 尊 如 此 说 : 沙 门, 我 耕 耘 播 种, 耕 耘 播 种 后 我 食 用 沙 门, 你 也 应 耕 耘 播 种, 耕 耘 播 种 后 食 用 婆 罗 门, 我 也 耕 耘 播 种, 耕 耘 播 种 后 我 食 用 我 们 从 未 曾 见 过 尊 师 果 德 玛 的 轭 犁 锄 头 刺 棒 和 耕 牛 但 是 尊 师 果 德 玛 却 如 是 说 : 婆 罗 门, 我 也 耕 耘 播 种, 耕 耘 播 种 后 我 食 用 237

249 Mahà parittà Atha kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi Ý ßKassako pañijànàsi, na ca passàma te kasiü; Kasiü no pucchito bråhi, yathà jànemu te kasiüû. 238 ßSaddhà bãjaü tapo vuññhi, pa à me yuganaïgalaü; Hiri ãsà mano yottaü, sati me phàlapàcanaü. ßKàyagutto vacãgutto, àhàre udare yato. Saccaü karomi niddànaü, soraccaü me pamocanaü. ßViriyaü me dhuradhorayhaü, yogakkhemàdhivàhanaü; Gacchati anivattantaü, yattha gantvà na socati. ßEvamesà kasã kaññhà, sà hoti amatapphalà; Etaü kasiü kasitvàna, sabbadukkhà pamuccatãûti.

250 大 护 卫 经 于 是, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 以 偈 颂 对 世 尊 说 : 你 自 称 为 耕 耘 者, 我 们 不 见 你 耕 耘 我 们 问 耕 请 你 说, 让 我 们 知 你 耕 耘 信 为 种 子 苦 行 雨, 智 慧 为 我 轭 与 犁 ; 惭 耻 为 辕 意 为 绳, 念 是 我 的 锄. 刺 棒 守 护 身 行 守 护 语, 果 腹 食 物 有 节 制 ; 我 作 真 实 为 镰 刀, 柔 和 是 我 的 解 脱 精 进 是 我 负 重 牛, 运 载 至 解 缚 安 稳 ; 一 直 向 前 不 退 转, 到 达 那 里 无 忧 愁 作 此 如 是 之 耕 耘, 它 能 结 出 不 死 果 ; 耕 耘 如 此 耕 耘 后, 即 能 解 脱 一 切 苦 239

251 Mahà parittà Atha kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo mahatiyà kaüsapàtiyà pàyàsaü vaóóhetvà bhagavato upanàmesi Ý ßbhu jatu bhavaü gotamo pàyàsaü. Kassako bhavaü; yaü hi bhavaü gotamo amatapphalaü kasiü kasatãûti. ßGàthàbhigãtaü me abhojaneyyaü, sampassataü bràhmaõa nesa dhammo. Gàthàbhigãtaü panudanti buddhà, dhamme satã bràhmaõa vuttiresà. ßA ena ca kevalinaü mahesiü, khãõàsavaü kukkuccavåpasantaü. Annena pànena upaññhahassu, khettaü hi taü pu apekkhassa hotãûti. ßAtha kassa càhaü, bho gotama, imaü pàyàsaü dammãûti? ßNa khvàhaü taü, bràhmaõa, passàmi sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya, yassa so pàyàso bhutto sammà pariõàmaü gaccheyya, a atra tathàgatassa và tathàgatasàvakassa và. Tena hi tvaü, bràhmaõa, taü pàyàsaü appaharite và chaóóehi appàõake và udake opilàpehãûti. Atha kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo taü pàyàsaü appàõake udake opilàpesi. Atha kho so pàyàso udake pakkhitto cicciñàyati ciñiciñàyati sandhåpàyati 240

252 大 护 卫 经 于 是, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 以 大 铜 碗 盛 满 乳 粥 后 端 近 世 尊 : 请 尊 师 果 德 玛 食 用 乳 粥! 尊 师 是 耕 耘 者, 尊 师 果 德 玛 所 耕 耘 的 乃 是 不 死 果 的 耕 耘 由 吟 诵 偈 颂 [ 得 来 之 食 ] 我 不 吃, 婆 罗 门, 此 非 正 观 者 之 法 ; 诸 佛 拒 受 由 诵 偈 [ 得 来 之 食 ], 法 存 在 时 婆 罗 门 如 是 行 其 他 诸 圆 满 大 仙, 诸 漏 断 尽 恶 作 灭 ; 请 奉 以 食 物 饮 料, 彼 实 求 福 者 良 田 那 么, 朋 友 果 德 玛, 我 把 这 乳 粥 给 谁 呢? 婆 罗 门, 在 有 诸 天 魔 梵 的 世 间 中, 有 沙 门 婆 罗 门 天 与 人 的 人 界, 除 了 如 来 及 如 来 的 弟 子 之 外, 我 不 见 有 谁 能 食 用 并 消 化 此 乳 粥 婆 罗 门, 你 把 这 乳 粥 丢 在 无 草 之 处 或 倒 在 无 生 物 的 水 中 于 是, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 把 那 碗 乳 粥 倒 在 无 生 物 的 水 中 那 碗 乳 粥 投 入 水 中 即 唧 唧 作 响, 沸 腾 241

253 Mahà parittà sampadhåpàyati. Seyyathàpi nàma phàlo divasasantatto udake pakkhitto cicciñàyati ciñiciñàyati sandhåpàyati sampadhåpàyati; evameva so pàyàso udake pakkhitto cicciñàyati ciñiciñàyati sandhåpàyati sampadhåpàyati. Atha kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo saüviggo lomahaññhajàto, yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavato pàdesu sirasà nipatitvà bhagavantaü etadavoca Ý ßAbhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü bho gotama! Seyyathàpi, bho gotama, nikkujjitaü và ukkujjeyya, pañicchannaü và vivareyya, måëhassa và maggaü àcikkheyya, andhakàre và telapajjotaü dhàreyya, cakkhumanto råpàni dakkhintãti; evamevaü bhotà gotamena anekapariyàyena dhammo pakàsito. Esàhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchàmi dhamma ca bhikkhusaïgha ca, labheyyàhaü bhoto gotamassa santike pabbajjaü, labheyyaü upasampadanûti. Alattha kho kasãbhàradvàjo bràhmaõo bhagavato santike pabbajjaü, alattha upasampadaü. Aciråpasampanno kho panàyasmà bhàradvàjo eko våpakaññho appamatto àtàpã pahitatto viharanto. Na cirasseva Ý yassatthàya kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti Ý tadanuttaraü brahmacariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi à sacchikatvà upasampajja vihàsi. ßKhãõà jàti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõãyaü, nàparaü itthattàyàûti abbha àsi. A ataro ca kho panàyasmà bhàradvàjo arahataü ahosã'ti. 242

254 大 护 卫 经 冒 出 浓 烟 犹 如 锄 头 晒 了 一 整 天 后 投 入 水 中 即 唧 唧 作 响, 沸 腾 冒 出 浓 烟 ; 那 碗 乳 粥 投 入 水 中 也 是 如 此, 唧 唧 作 响, 沸 腾 冒 出 浓 烟 当 时, 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 惊 恐 身 毛 竖 立, 来 到 世 尊 之 处, 来 到 之 后, 以 头 面 顶 礼 世 尊 之 足, 然 后 对 世 尊 如 此 说 : 奇 哉! 朋 友 果 德 玛, 奇 哉! 朋 友 果 德 玛 朋 友 果 德 玛, 犹 如 倒 者 令 起, 覆 者 令 显, 为 迷 者 指 示 道 路, 在 黑 暗 中 持 来 灯 光, 使 有 眼 者 得 见 诸 色 正 是 如 此, 尊 师 果 德 玛 以 种 种 方 便 开 示 法 我 皈 依 尊 师 果 德 玛 法 以 及 比 库 僧, 愿 我 能 在 尊 师 果 德 玛 跟 前 得 以 出 家, 得 以 达 上! 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 在 世 尊 跟 前 得 以 出 家, 得 以 达 上 达 上 不 久, 具 寿 跋 拉 德 瓦 迦 独 自 远 离 不 放 逸 精 勤 自 励 而 住 不 久, 即 于 现 法 中, 以 自 己 之 智 证 得 与 成 就 了 那 无 上 的 梵 行 终 极 而 住 正 是 为 此, 良 家 之 子 正 确 地 出 离 俗 家 而 为 无 家 者 他 证 知 : 生 已 尽, 梵 行 已 立, 应 作 已 作, 再 无 后 有 于 是, 具 寿 跋 拉 德 瓦 迦 乃 成 为 一 名 阿 拉 汉 243

255 Mahà parittà Paràbhavasuttaü (Suttanipàta 1.6) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà abhikkantavaõõà kevalakappaü jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi Ý ßParàbhavantaü purisaü, mayaü pucchàma gotamaü; Bhagavantaü puññhumàgamma, kiü paràbhavato mukhaü? û ßSuvijàno bhavaü hoti, suvijàno paràbhavo; Dhammakàmo bhavaü hoti, dhammadessã paràbhavoû. ßIti h'etaü vijànàma, pañhamo so paràbhavo; Dutiyaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û

256 26. 衰 败 经 大 护 卫 经 经 集. 第 1 品. 第 6 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 当 时, 在 深 夜, 有 位 容 色 殊 胜 的 天 人 照 亮 了 整 座 揭 德 林, 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 站 在 一 边 站 在 一 边 的 那 位 天 人 以 偈 颂 对 世 尊 说 : 我 们 请 问 果 德 玛, [ 什 么 是 ] 衰 败 之 人 ; 我 们 前 来 问 世 尊, 什 么 是 衰 败 之 门? 繁 荣 容 易 知, 衰 败 容 易 知 ; 欲 法 者 繁 荣, 厌 法 者 衰 败 如 是 我 们 知, 彼 第 一 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 二 衰 败 门? 245

257 Mahà parittà ßAsant'assa piyà honti, sante na kurute piyaü; Asataü dhammaü roceti, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, dutiyo so paràbhavo; Tatiyaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßNiddàsãlã sabhàsãlã, anuññhàtà ca yo naro. Alaso kodhapa àõo, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, tatiyo so paràbhavo; Catutthaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßYo màtaraü và pitaraü và, jiõõakaü gatayobbanaü. Pahusanto na bharati, taü paràbhavato mukhaüû. 246

258 大 护 卫 经 喜 爱 不 善 人, 不 喜 爱 善 士 ; 喜 好 不 善 法, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 二 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 三 衰 败 门? 嗜 睡. 好 聚 会, 无 精 打 采 人 ; 懒 惰. 易 发 怒, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 三 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 四 衰 败 门? 对 其 父 母 亲, 衰 老 青 春 逝 ; 富 有 而 不 养, 彼 为 衰 败 门 247

259 Mahà parittà 248 ßIti h'etaü vijànàma, catuttho so paràbhavo; Pa camaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßYo bràhmaõaü và samaõaü và, a aü và'pi vanibbakaü. Musàvàdena va ceti, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, pa camo so paràbhavo; Chaññhamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßPahåtavitto puriso, sahira o sabhojano; Eko bhu jati sàdåni, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, chaññhamo so paràbhavo; Sattamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û

260 大 护 卫 经 如 是 我 们 知, 彼 第 四 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 五 衰 败 门? 以 妄 语 欺 骗, 沙 门. 婆 罗 门, 或 其 他 乞 者, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 五 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 六 衰 败 门? 多 财 富 有 人, 有 金 币. 食 物 ; 独 自 享 美 味, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 六 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 七 衰 败 门? 249

261 Mahà parittà 250 ßJàtitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro; Sa àtiü atima eti, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, sattamo so paràbhavo; Aññhamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßItthidhutto suràdhutto, akkhadhutto ca yo naro; Laddhaü laddhaü vinàseti, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, aññhamo so paràbhavo. Navamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßSehi dàrehi'santuññho, vesiyàsu padissati. Dissati paradàresu, taü paràbhavato mukhaüû.

262 大 护 卫 经 骄 傲 出 身. 财, 骄 傲 种 姓 者 ; 轻 蔑 自 亲 属, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 七 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 八 衰 败 门? 好 女 色. 嗜 酒, 及 爱 赌 博 者, 所 得 皆 耗 尽, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 八 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 九 衰 败 门? 不 满 足 己 妻, 厮 混 娼 妓 中 ; 勾 搭 他 人 妻, 彼 为 衰 败 门 251

263 Mahà parittà 252 ßIti h'etaü vijànàma, navamo so paràbhavo; Dasamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßAtãtayobbano poso, àneti timbarutthaniü; Tassà issà na supati, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, dasamo so paràbhavo; Ekàdasamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û ßItthisoõóiü vikiraõiü, purisaü và'pi tàdisaü; Issariyasmiü ñhàpàpeti, taü paràbhavato mukhaüû. ßIti h'etaü vijànàma, ekàdasamo so paràbhavo; Dvàdasamaü bhagavà bråhi, kiü paràbhavato mukhaü? û

264 大 护 卫 经 如 是 我 们 知, 彼 第 九 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 第 十 衰 败 门? 老 汉 青 春 逝, 仍 带 小 乳 女 56 ; 妒 她 不 能 眠, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 第 十 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 十 一 衰 败 门? 上 瘾. 挥 霍 女, 男 人 亦 如 此 ; 放 弃 于 主 权, 彼 为 衰 败 门 如 是 我 们 知, 彼 十 一 衰 败 ; 请 世 尊 说 何, 十 二 衰 败 门? 56 小 乳 女 : 巴 利 语 timbarutthanã, 意 为 乳 房 如 同 丁 拔 卢 果 一 般 的 女 子 丁 拔 卢 的 果 实 很 小, 说 明 女 孩 的 年 纪 还 相 当 幼 小 253

265 Mahà parittà ßAppabhogo mahàtaõho, khattiye jàyate kule; So ca rajjaü patthayati, taü paràbhavato mukhaüû. ßEte paràbhave loke, paõóito samavekkhiya; Ariyo dassanasampanno, sa lokaü bhajate sivanûti. 27. Vasalasuttaü (Suttanipàta 1.7) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho bhagavà pubbaõhasamayaü nivàsetvà pattacãvaramàdàya sàvatthiü piõóàya pàvisi. Tena kho pana samayena aggikabhàradvàjassa bràhmaõassa nivesane aggi pajjalito hoti àhuti paggahità. Atha kho bhagavà sàvatthiyaü sapadànaü piõóàya caramàno yena aggikabhàradvàjassa bràhmaõassa nivesanaü ten'upasaïkami. 254

266 大 护 卫 经 生 于 刹 帝 家, 财 少 野 心 大 ; 他 谋 求 王 位, 彼 为 衰 败 门 世 间 诸 衰 败, 智 者 能 观 察 ; 圣 者 具 足 见, 他 近 安 乐 世 27. 贱 种 经 经 集. 第 1 品. 第 7 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 沙 瓦 提 城 揭 德 林 给 孤 独 园 当 时, 世 尊 于 午 前 穿 好 下 衣, 取 钵 及 衣, 为 乞 食 而 入 沙 瓦 提 城 那 个 时 候, 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 在 居 处 点 燃 火 忙 着 祭 祀 当 时, 世 尊 正 在 沙 瓦 提 城 次 第 乞 食, 来 到 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 的 居 处 255

267 Mahà parittà Addasà kho aggikabhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü dåratova àgacchantaü. Disvàna bhagavantaü etadavoca Ý ßtatr'eva, muõóaka; tatr'eva, samaõaka; tatr'eva, vasalaka tiññhàhãûti. Evaü vutte, bhagavà aggikabhàradvàjaü bràhmaõaü etadavoca Ý ßjànàsi pana tvaü, bràhmaõa, vasalaü và vasalakaraõe và dhammeûti? ßNa khvàhaü, bho gotama, jànàmi vasalaü và vasalakaraõe và dhamme; sàdhu me bhavaü gotamo tathà dhammaü desetu, yathàhaü jàneyyaü vasalaü và vasalakaraõe và dhammeûti. ßTena hi, bràhmaõa, suõàhi, sàdhukaü manasikarohi; bhàsissàmãûti. ßEvaü, bhoûti kho aggikabhàradvàjo bràhmaõo bhagavato paccassosi. Bhagavà etadavoca Ý ßKodhano upanàhã ca, pàpamakkhã ca yo naro; Vipannadiññhi màyàvã, taü ja à vasalo iti. ßEkajaü và dvijaü và'pi, yo'dha pàõàni hiüsati; Yassa pàõe dayà natthi, taü ja à vasalo iti. 256

268 大 护 卫 经 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 看 见 世 尊 从 远 处 走 过 来, 见 到 后 对 世 尊 如 此 说 : 站 在 那 儿, 秃 头! 站 在 那 儿, 沙 门! 站 在 那 儿, 贱 种! 如 是 说 已, 世 尊 对 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 如 此 说 : 婆 罗 门, 那 你 知 道 贱 种 以 及 作 为 贱 种 之 法 吗? 朋 友 果 德 玛, 我 并 不 知 道 贱 种 以 及 作 为 贱 种 之 法 萨 度! 愿 尊 师 果 德 玛 为 我 说 法, 以 让 我 知 道 该 贱 种 以 及 作 为 贱 种 之 法 那 么, 婆 罗 门, 谛 听, 善 作 意 之! 我 要 说 了! 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 回 答 世 尊 : 是 的, 朋 友 世 尊 如 是 说 : 愤 怒 与 怨 恨, 邪 恶 伪 善 人 ; 坏 见 伪 诈 者, 知 其 是 贱 种 一 生 或 两 生 57, 伤 害 其 生 命 ; 对 生 无 怜 悯, 知 其 是 贱 种 57 除 了 卵 生 以 外 的 其 他 生 者, 只 出 生 一 次 的 为 一 生 者 (ekajà) 从 母 腹 中 和 卵 壳 中 两 度 出 生 者 为 两 生 者 (dvijà) 257

269 Mahà parittà 258 ßYo hanti parirundhati, gàmàni nigamàni ca. Niggàhako sama àto, taü ja à vasalo iti. ßGàme và yadi vàra e, yaü paresaü mamàyitaü; Theyyà adinnaü àdiyati, taü ja à vasalo iti. ßYo have iõam-àdàya, cujjamàno palàyati; Na hi te iõamatthã'ti, taü ja à vasalo iti. ßYo ve ki cikkhakamyatà, panthasmiü vajataü janaü; Hantvà ki cikkhamàdeti, taü ja à vasalo iti. ßYo attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro; Sakkhipuññho musà bråti, taü ja à vasalo iti.

270 大 护 卫 经 破 坏 与 围 攻, 村 庄 及 市 镇, 称 为 欺 压 者, 知 其 是 贱 种 村 中 或 林 野, 他 人 所 有 物, 不 与 而 盗 取, 知 其 为 贱 种 实 为 负 债 者, 催 债 时 逃 脱, 并 没 欠 你 债 知 其 为 贱 种 贪 求 少 财 者, 对 路 上 行 人, 杀 害 夺 财 物, 知 其 为 贱 种 因 自. 因 他 人, 或 因 财 物 者, 作 证 说 谎 言, 知 其 为 贱 种 259

271 Mahà parittà 260 ßYo àtãnaü sakhànaü và, dàresu pañidissati; Sahasà sampiyena và, taü ja à vasalo iti. ßYo màtaraü và pitaraü và, jiõõakaü gatayobbanaü; Pahusanto na bharati, taü ja à vasalo iti. ßYo màtaraü và pitaraü và, bhàtaraü bhaginiü sasuü; Hanti roseti vàcàya, taü ja à vasalo iti. ßYo atthaü pucchito santo, anatthamanusàsati; Pañicchannena manteti, taü ja à vasalo iti. ßYo katvà pàpakaü kammaü, mà maü ja à'ti icchati. Yo pañicchannakammanto, taü ja à vasalo iti.

272 大 护 卫 经 强 暴 或 自 愿, 鬼 混 于 亲 戚 或 朋 友 之 妻, 知 其 为 贱 种 对 其 父 母 亲, 衰 老 青 春 逝 ; 富 有 而 不 养, 知 其 为 贱 种 对 其 父 母 亲, 兄. 妹. 岳 父 母, 言 语 伤. 激 怒, 知 其 为 贱 种 有 人 问 义 利, 教 示 无 益 事, 说 话 以 遮 掩, 知 其 为 贱 种 做 了 邪 恶 事, 欲 人 不 知 我 ; 隐 匿 其 所 作, 知 其 为 贱 种 261

273 Mahà parittà 262 ßYo ve parakulaü gantvà, bhutvàna sucibhojanaü. âgataü na pañipåjeti, taü ja à vasalo iti. ßYo bràhmaõaü và samaõaü và, a aü vàpi vaõibbakaü; Musàvàdena va ceti, taü ja à vasalo iti. ßYo bràhmaõaü và samaõaü và, bhattakàle upaññhite. Roseti vàcà na ca deti, taü ja à vasalo iti. ßAsataü yo'dha pabråti, mohena paëiguõñhito; Ki cikkhaü nijigiü sàno, taü ja à vasalo iti. ßYo c'attànaü samukkaü se, para ca mavajànati. Nihãno sena mànena, taü ja à vasalo iti.

274 大 护 卫 经 去 到 他 人 家, 享 用 美 食 物 ; 来 客 不 招 待, 知 其 为 贱 种 以 妄 语 欺 骗, 沙 门. 婆 罗 门, 或 其 他 乞 者, 知 其 为 贱 种 沙 门 婆 罗 门, 用 餐 时 前 来 ; 怒 骂 不 施 与, 知 其 为 贱 种 言 说 皆 不 善, 为 愚 痴 围 绕 ; 贪 图 小 便 宜, 知 其 为 贱 种 称 赞 其 自 己, 又 轻 蔑 他 人 ; 卑 劣 因 自 大, 知 其 为 贱 种 263

275 Mahà parittà 264 ßRosako kadariyo ca, pàpiccho maccharã sañho; Ahiriko anottàpã, taü ja à vasalo iti. ßYo buddhaü paribhàsati, atha và tassa sàvakaü; Paribbàjaü gahaññhaü và, taü ja à vasalo iti. ßYo ve anarahà santo, arahaü pañijànati. Coro sabrahmake loke, eso kho vasalàdhamo. Ete kho vasalà vuttà, mayà vo ye pakàsità. ßNa jaccà vasalo hoti, na jaccà hoti bràhmaõo. Kammanà vasalo hoti, kammanà hoti bràhmaõo. ßTadaminàpi jànàtha, yathà me'daü nidassanaü; Caõóàlaputto sopàko, màtaïgo iti vissuto.

276 大 护 卫 经 易 怒 又 吝 啬, 恶 欲. 悭. 奸 诈, 无 惭 又 无 愧, 知 其 为 贱 种 恶 骂 于 佛 陀, 以 及 其 弟 子, 出 家. 在 家 众, 知 其 为 贱 种 实 非 阿 拉 汉, 自 称 阿 拉 汉 ; 梵 界 之 盗 贼, 为 最 下 贱 种 上 述 皆 贱 种, 为 我 所 阐 明 非 生 为 贱 种, 非 生 婆 罗 门 ; 由 业 为 贱 种, 由 业 婆 罗 门 你 们 也 知 此, 正 如 我 指 明 : 58 煮 狗 贱 民 子, 闻 名 马 当 嘎 58 煮 狗 (sopàka): 因 饥 饿 而 捡 死 狗 (sunakha) 煮 (pacati) 来 吃, 故 名, 即 贱 民 265

277 Mahà parittà 266 ßSo yasaü paramaü patto, màtaïgo'yaü sudullabhaü. âga chuü tass'upaññhànaü, khattiyà bràhmaõà bahå. ßSo devayànamàruyha, virajaü so mahàpathaü; Kàmaràgaü viràjetvà, brahmalokåpago ahu. Na naü jàti nivàresi, brahmalokåpapattiyà. ßAjjhàyakakule jàtà, bràhmaõà mantabandhuno; Te ca pàpesu kammesu, abhiõhamupadissare. ßDiññh'eva dhamme gàrayhà, samparàye ca duggatiü; Na ne jàti nivàreti, duggaccà garahàya và. ßNa jaccà vasalo hoti, na jaccà hoti bràhmaõo; Kammanà vasalo hoti, kammanà hoti bràhmaõoûti.

278 大 护 卫 经 他 达 到 最 高 荣 誉, 马 当 嘎 得 其 难 得 ; 诸 刹 帝 利. 婆 罗 门, 多 众 前 来 侍 奉 他 他 已 登 天 车, 无 尘 上 大 道 ; 离 贪 爱 欲 后, 已 到 梵 天 界 出 身 不 障 他, 往 生 梵 天 界 生 于 讽 诵 家, 习 咒 婆 罗 门 ; 他 们 之 恶 业, 经 常 被 发 现 现 世 受 斥 责, 来 世 堕 恶 趣 出 身 不 障 他, 堕 恶 趣. 受 斥 非 生 为 贱 种, 非 生 婆 罗 门 ; 由 业 为 贱 种, 由 业 婆 罗 门 267

279 Mahà parittà Evaü vutte, aggikabhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü etadavoca Ý ßAbhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü bho gotama! Seyyathàpi, bho gotama, nikkujjitaü và ukkujjeyya, pañicchannaü và vivareyya, måëhassa và maggaü àcikkheyya, andhakàre và telapajjotaü dhàreyya, cakkhumanto råpàni dakkhintãti; evamevaü bhotà gotamena anekapariyàyena dhammo pakàsito. Esàhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchàmi dhamma ca bhikkhusaïgha ca, upàsakaü maü bhavaü gotamo dhàretu ajjatagge pàõ'upetaü saraõaü gatanûti Saccavibhaïgasuttaü (Majjhimanikàya 141) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà bàràõasiyaü viharati isipatane migadàye. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßTathàgatena, bhikkhave, arahatà sammàsambuddhena bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasmiü, yad'idaü Ý

280 大 护 卫 经 如 是 说 已, 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 婆 罗 门 对 世 尊 如 此 说 : 奇 哉! 朋 友 果 德 玛, 奇 哉! 朋 友 果 德 玛 朋 友 果 德 玛, 犹 如 倒 者 令 起, 覆 者 令 显, 为 迷 者 指 示 道 路, 在 黑 暗 中 持 来 灯 光, 使 有 眼 者 得 见 诸 色 正 是 如 此, 尊 师 果 德 玛 以 种 种 方 便 开 示 法 我 皈 依 尊 师 果 德 玛 法 以 及 比 库 僧, 愿 尊 师 果 德 玛 忆 持 我 为 近 事 男, 从 今 日 起 乃 至 命 终 行 皈 依 28. 谛 分 别 经 中 部. 第 141 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 于 其 处, 世 尊 称 呼 比 库 们 : 诸 比 库 那 些 比 库 回 答 世 尊 : 尊 者 世 尊 如 此 说 : 诸 比 库, 如 来 阿 拉 汉 正 自 觉 者 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转 269

281 Mahà parittà catunnaü ariyasaccànaü àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü. Katamesaü catunnaü? Dukkhassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhasamudayassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhanirodhassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhanirodhagàminiyà pañipadàya ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü. Tathàgatena, bhikkhave, arahatà sammàsambuddhena bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasmiü yadidaü Ý imesaü catunnaü ariyasaccànaü àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü. ßSevetha, bhikkhave, sàriputta-moggallàne; bhajatha, bhikkhave, sàriputta-moggallàne. Paõóità bhikkhå anuggàhakà sabrahmacàrãnaü. Seyyathà'pi, bhikkhave, janettã, evaü sàriputto; seyyathà'pi jàtassa àpàdetà, evaü moggallàno. Sàriputto, bhikkhave, sotàpattiphale vineti, moggallàno uttamatthe vineti. Sàriputto, bhikkhave, pahoti cattàri ariyasaccàni vitthàrena àcikkhituü desetuü pa àpetuü paññhapetuü vivarituü vibhajituü uttànãkàtunûti. Idamavoca bhagavà. 270

282 大 护 卫 经 此 即 是 : 对 四 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 哪 四 种 呢? 对 苦 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 苦 集 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 苦 灭 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 诸 比 库, 如 来 阿 拉 汉 正 自 觉 者 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转 此 即 是 : 对 四 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 诸 比 库, 应 接 近 沙 利 子 和 摩 嘎 喇 那! 诸 比 库, 应 亲 近 沙 利 子 和 摩 嘎 喇 那![ 他 俩 是 ] 帮 助 诸 同 梵 行 者 的 智 者 比 库 诸 比 库, 犹 如 生 母 者, 沙 利 子 即 是 ; 犹 如 出 生 后 的 养 母 者, 摩 嘎 喇 那 即 是 诸 比 库, 沙 利 子 指 导 至 入 流 果 ; 摩 嘎 喇 那 指 导 至 最 上 之 处 诸 比 库, 沙 利 子 能 够 详 细 地 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 四 圣 谛 世 尊 如 此 说 271

283 Mahà parittà Idaü vatvà sugato uññhàyàsanà vihàraü pàvisi. Tatra kho àyasmà sàriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhå àmantesi Ý ßàvuso, bhikkhavoûti. ßâvusoûti kho te bhikkhå àyasmato sàriputtassa paccassosuü. âyasmà sàriputto etadavoca Ý ßTathàgatena, àvuso, arahatà sammàsambuddhena bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasmiü, yadidaü Ý catunnaü ariyasaccànaü àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü. Katamesaü catunnaü? Dukkhassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhasamudayassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhanirodhassa ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü, dukkhanirodhagàminiyà pañipadàya ariyasaccassa àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammaü. ßKatama c'àvuso, dukkhaü ariyasaccaü? Jàti'pi dukkhà, jarà'pi dukkhà, maraõam'pi dukkhaü, sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà'pi dukkhà, yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü; saïkhittena pa c'upàdànakkhandhà dukkhà. 272

284 大 护 卫 经 善 至 如 此 说 后, 从 座 而 起, 走 进 住 处 就 在 世 尊 离 开 不 久, 具 寿 沙 利 子 称 呼 比 库 们 : 贤 友 比 库 们 那 些 比 库 回 答 具 寿 沙 利 子 : 贤 友 具 寿 沙 利 子 如 此 说 : 贤 友 们, 如 来 阿 拉 汉 正 自 觉 者 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转 此 即 是 : 对 四 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 哪 四 种 呢? 对 苦 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 苦 集 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 苦 灭 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 ; 对 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 贤 友 们, 何 谓 苦 圣 谛? 生 是 苦, 老 是 苦, 死 是 苦, 愁 悲 苦 忧 恼 是 苦, 所 求 不 得 是 苦 简 而 言 之 : 五 取 蕴 即 苦 273

285 Mahà parittà ßKatamà c'àvuso, jàti? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jàti sa jàti okkanti abhinibbatti khandhànaü pàtubhàvo àyatanànaü pañilàbho. ayaü vuccat'àvuso Ý `jàti'.û ßKatamà c'àvuso, jarà? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jarà jãraõatà khaõóiccaü pàliccaü valittacatà àyuno saühàni indriyànaü paripàko. ayaü vuccat'àvuso Ý `jarà'.û ßKatama c'àvuso, maraõaü? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhà tamhà sattanikàyà cuti cavanatà bhedo antaradhànaü maccu maraõaü kàlakiriyà khandhànaü bhedo kaëevarassa nikkhepo. idaü vuccat'àvuso Ý `maraõaü'.û ßKatamo c'àvuso, soko? Yo kho, àvuso, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanà socitattaü antosoko antoparisoko. ayaü vuccat'àvuso `soko'.û ßKatamo c'àvuso, paridevo? Yo kho, àvuso, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àdevo paridevo àdevanà paridevanà àdevitattaü paridevitattaü. ayaü vuccat'àvuso Ý `paridevo'.û ßKatama c'àvuso, dukkhaü? Yaü kho, àvuso, kàyikaü dukkhaü kàyikaü asàtaü kàyasamphassajaü dukkhaü asàtaü vedayitaü. idaü vuccat'àvuso Ý `dukkhaü'.û 274

286 大 护 卫 经 贤 友 们, 什 么 是 生 呢? 无 论 任 何 的 有 情, 即 于 其 有 情 的 部 类 中, 诞 生 出 生 入 胎 再 生 诸 蕴 的 显 现 诸 处 的 获 得 贤 友 们, 这 称 为 生 贤 友 们, 什 么 是 老 呢? 无 论 任 何 的 有 情, 即 于 其 有 情 的 部 类 中, 年 老 衰 老 牙 齿 损 坏 头 发 斑 白 皮 肤 变 皱 寿 命 减 损 诸 根 成 熟 贤 友 们, 这 称 为 老 贤 友 们, 什 么 是 死 呢? 无 论 任 何 的 有 情, 即 于 其 有 情 的 部 类 中, 死 亡 灭 殁 破 坏 消 失 逝 世 命 终 诸 蕴 的 分 离 身 体 的 舍 弃 贤 友 们, 这 称 为 死 贤 友 们, 什 么 是 愁 呢? 贤 友 们, 若 是 由 于 具 有 任 何 一 种 的 不 幸 遭 遇 任 何 一 种 的 苦 法 而 愁 虑 忧 愁 哀 愁 内 [ 心 ] 忧 愁 内 [ 心 ] 悲 哀 贤 友 们, 这 称 为 愁 贤 友 们, 什 么 是 悲 呢? 贤 友 们, 若 是 由 于 具 有 任 何 一 种 的 不 幸 遭 遇 任 何 一 种 的 苦 法 而 哭 泣 悲 叹 悲 泣 悲 哀 哀 号 悲 痛 贤 友 们, 这 称 为 悲 贤 友 们, 什 么 是 苦 呢? 贤 友 们, 身 体 的 苦, 身 体 的 不 适, 由 身 触 而 生 的 痛 苦 不 适 感 受 贤 友 们, 这 称 为 苦 275

287 Mahà parittà ßKatama c'àvuso, domanassaü? Yaü kho, àvuso, cetasikaü dukkhaü asàtaü manosamphassajaü dukkhaü asàtaü vedayitaü. idaü vuccat'àvuso Ý `domanassaü'.û ßKatamo c'àvuso, upàyàso? Yo kho, àvuso, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àyàso upàyàso àyàsitattaü upàyàsitattaü. ayaü vuccat'àvuso Ý `upàyàso'.û ßKatama c'àvuso, yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü? Jàtidhammànaü, àvuso, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata, mayaü na jàtidhammà assàma; na ca, vata, no jàti àgaccheyyà'ti. Na kho pan'etaü icchàya pattabbaü. Idam'pi Ý `yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü'. Jaràdhammànaü, àvuso, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata, mayaü na jaràdhammà assàma; na ca, vata, no jarà àgaccheyyà'ti. Na kho pan'etaü icchàya pattabbaü. Idam'pi Ý `yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü'. Vyàdhidhammànaü, àvuso, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata, mayaü na vyàdhidhammà assàma; na ca, vata, no vyàdhi àgaccheyyà'ti. Na kho pan'etaü icchàya pattabbaü. Idam'pi Ý `yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü'. 276

288 大 护 卫 经 贤 友 们, 什 么 是 忧 呢? 贤 友 们, 心 的 苦, 心 的 不 愉 快, 由 意 触 而 生 的 痛 苦 不 适 感 受 贤 友 们, 这 称 为 忧 贤 友 们, 什 么 是 恼 呢? 贤 友 们, 若 是 由 于 具 足 任 何 一 种 的 不 幸 遭 遇 任 何 一 种 的 苦 法 而 郁 恼 忧 恼 憔 悴 绝 望 贤 友 们, 这 称 为 恼 贤 友 们, 什 么 是 所 求 不 得 是 苦 呢? 贤 友 们, 有 生 法 的 诸 有 情 生 起 如 此 的 欲 求 : 啊! 愿 我 们 将 没 有 生 法, 希 望 生 不 要 到 来! 然 而 却 不 能 达 成 这 样 的 欲 求, 这 是 所 求 不 得 苦 贤 友 们, 有 老 法 的 诸 有 情 生 起 如 此 的 欲 求 : 啊! 愿 我 们 将 没 有 老 法, 希 望 衰 老 不 要 到 来! 然 而 却 不 能 达 成 这 样 的 欲 求, 这 也 是 所 求 不 得 苦 贤 友 们, 有 病 法 的 诸 有 情 生 起 如 此 的 欲 求 : 啊! 愿 我 们 将 没 有 病 法, 希 望 疾 病 不 要 到 来! 然 而 却 不 能 达 成 这 样 的 欲 求, 这 也 是 所 求 不 得 苦 277

289 Mahà parittà Maraõadhammànaü, àvuso, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata, mayaü na maraõadhammà assàma; na ca, vata, no maraõaü àgaccheyyà'ti. Na kho pan'etaü icchàya pattabbaü. Idam'pi Ý `yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü'. Sokaparidevadukkhadomanassupàyàsadhammànaü, àvuso, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata, mayaü na sokaparidevadukkhadomanassupàyàsadhammà assàma; na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà àgaccheyyun'ti. Na kho pan'etaü icchàya pattabbaü. Idam'pi Ý `yam'p'icchaü na labhati tam'pi dukkhaü'.û ßKatame c'àvuso, saïkhittena pa c'upàdànakkhandhà dukkhà? Seyyathãdaü Ý råpåpàdànakkhandho, vedanåpàdànakkhandho, sa upàdànakkhandho, saïkhàråpàdànakkhandho, vi àõåpàdànakkhandho. Ime vuccant'àvuso Ý `saïkhittena pa c'upàdànakkhandhà dukkhà'. Idaü vuccat'àvuso Ý `dukkhaü ariyasaccaü'.û ßKatama c'àvuso, dukkhasamudayaü ariyasaccaü? Yà'yaü taõhà ponobhavikà nandiràgasahagatà tatratatràbhinandinã, seyyathãdaü Ý kàmataõhà bhavataõhà vibhavataõhà. idaü vuccat'àvuso Ý `dukkhasamudayaü ariyasaccaü'.û ßKatama c'àvuso, dukkhanirodhaü ariyasaccaü? Yo tassày'eva taõhàya asesaviràganirodho càgo pañinissaggo mutti anàlayo. idaü vuccat'àvuso Ý `dukkhanirodhaü ariyasaccaü'.û 278

290 大 护 卫 经 贤 友 们, 有 死 法 的 诸 有 情 生 起 如 此 的 欲 求 : 啊! 愿 我 们 将 没 有 死 法, 希 望 死 亡 不 要 到 来! 然 而 却 不 能 达 成 这 样 的 欲 求, 这 也 是 所 求 不 得 苦 贤 友 们, 有 愁 悲 苦 忧 恼 诸 法 的 诸 有 情 生 起 如 此 的 欲 求 : 啊! 愿 我 们 将 没 有 愁 悲 苦 忧 恼 诸 法, 希 望 愁 悲 苦 忧 恼 不 要 到 来! 然 而 却 不 能 达 成 这 样 的 欲 求, 这 也 是 所 求 不 得 苦 贤 友 们, 何 谓 简 而 言 之 : 五 取 蕴 即 苦 呢? 这 就 是 : 色 取 蕴 受 取 蕴 想 取 蕴 行 取 蕴 识 取 蕴 贤 友 们, 这 些 称 为 简 而 言 之 : 五 取 蕴 即 苦 贤 友 们, 这 称 为 苦 圣 谛 贤 友 们, 何 谓 苦 集 圣 谛? 此 爱 是 再 有, 与 喜 贪 俱, 于 处 处 而 喜 乐, 这 就 是 : 欲 爱 有 爱 无 有 爱 贤 友 们, 这 称 为 苦 集 圣 谛 贤 友 们, 何 谓 苦 灭 圣 谛? 即 是 那 爱 的 无 余 离 灭 舍 弃 舍 离 解 脱 无 执 著 贤 友 们, 这 称 为 苦 灭 圣 谛 279

291 Mahà parittà ßKatama c'àvuso, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü? Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathãdaü Ý sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammàkammanto, sammà-àjãvo, sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ßKatamà c'àvuso, sammàdiññhi? Yaü kho, àvuso, dukkhe àõaü, dukkhasamudaye àõaü, dukkhanirodhe àõaü, dukkhanirodhagàminiyà pañipadàya àõaü. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàdiññhi'.û ßKatamo c'àvuso, sammàsaïkappo? Nekkhammasaïkappo, avyàpàdasaïkappo avihiüsàsaïkappo, ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàsaïkappo'.û ßKatamà c'àvuso, sammàvàcà? Musàvàdà veramaõã, pisuõàvàcà veramaõã, pharusàvàcà veramaõã, samphappalàpà veramaõã. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàvàcà'.û ßKatamo c'àvuso, sammàkammanto? Pàõàtipàtà veramaõã, adinnàdànà veramaõã, kàmesu micchàcàrà veramaõã. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàkammanto'û. ßKatamo c'àvuso, sammà-àjãvo? Idh'àvuso, ariyasàvako micchà-àjãvaü pahàya sammà-àjãvena jãvikaü kappeti. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammà-àjãvo'.û ßKatamo c'àvuso, sammàvàyàmo? Idh'àvuso, bhikkhu anuppannànaü pàpakànaü akusalànaü dhammànaü anuppàdàya chandaü janeti vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati, 280

292 大 护 卫 经 贤 友 们, 何 谓 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛? 此 即 八 支 圣 道, 这 就 是 : 正 见 正 思 维 正 语 正 业 正 命 正 精 进 正 念 正 定 贤 友 们, 什 么 是 正 见 呢? 贤 友 们, 苦 之 智 苦 集 之 智 苦 灭 之 智 导 至 苦 灭 之 道 之 智 贤 友 们, 这 称 为 正 见 贤 友 们, 什 么 是 正 思 维 呢? 出 离 思 维 无 恚 思 维 无 害 思 维 贤 友 们, 这 称 为 正 思 维 贤 友 们, 什 么 是 正 语 呢? 离 虚 妄 语 离 离 间 语 离 粗 恶 语 离 杂 秽 语 贤 友 们, 这 称 为 正 语 贤 友 们, 什 么 是 正 业 呢? 离 杀 生 离 不 与 取 离 欲 邪 行 贤 友 们, 这 称 为 正 业 贤 友 们, 什 么 是 正 命 呢? 贤 友 们, 于 此, 圣 弟 子 舍 离 邪 命, 以 正 命 而 营 生 贤 友 们, 这 称 为 正 命 贤 友 们, 什 么 是 正 精 进 呢? 贤 友 们, 于 此, 比 库 为 了 未 生 之 恶 不 善 法 的 不 生 起, 生 起 意 欲 努 力 激 发 精 进 策 励 心 精 勤 ; 281

293 Mahà parittà uppannànaü pàpakànaü akusalànaü dhammànaü pahànàya chandaü janeti vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati, anuppannànaü kusalànaü dhammànaü uppàdàya chandaü janeti vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati, uppannànaü kusalànaü dhammànaü ñhitiyà asammosàya bhiyyobhàvàya vepullàya bhàvanàya pàripåriyà chandaü janeti vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàvàyàmo'.û ßKatamà c'àvuso, sammàsati? Idh'àvuso, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü; Vedanàsu vedanànupassã viharati àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. citte cittànupassã viharati àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü; dhammesu dhammànupassã viharati àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàsati'.û ßKatamo c'àvuso, sammàsamàdhi? Idh'àvuso, bhikkhu vivicceva kàmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaü savicàraü vivekajaü pãtisukhaü, pañhamaü jhànaü upasampajja viharati. vitakkavicàrànaü våpasamà ajjhattaü sampasàdanaü cetaso ekodibhàvaü avitakkaü avicàraü samàdhijaü pãtisukhaü, dutiyaü jhànaü upasampajja viharati. 282

294 大 护 卫 经 为 了 已 生 之 恶 不 善 法 的 的 断 除, 生 起 意 欲 努 力 激 发 精 进 策 励 心 精 勤 ; 为 了 未 生 之 善 法 的 生 起, 生 起 意 欲 努 力 激 发 精 进 策 励 心 精 勤 ; 为 了 已 生 之 善 法 的 住 立 不 忘 增 长 广 大 修 习 圆 满, 生 起 意 欲 努 力 激 发 精 进 策 励 心 精 勤 贤 友 们, 这 称 为 正 精 进 贤 友 们, 什 么 是 正 念 呢? 贤 友 们, 于 此, 比 库 于 身 随 观 身 而 住, 热 诚, 正 知, 具 念, 调 伏 对 世 间 的 贪 忧 ; 于 受 随 观 受 而 住, 热 诚, 正 知, 具 念, 调 伏 对 世 间 的 贪 忧 ; 于 心 随 观 心 而 住, 热 诚, 正 知, 具 念, 调 伏 对 世 间 的 贪 忧 ; 于 法 随 观 法 而 住, 热 诚, 正 知, 具 念, 调 伏 对 世 间 的 贪 忧 贤 友 们, 这 称 为 正 念 贤 友 们, 什 么 是 正 定 呢? 贤 友 们, 于 此, 比 库 已 离 诸 欲, 离 诸 不 善 法, 有 寻 有 伺, 离 生 喜 乐, 成 就 并 住 于 初 禅 寻 伺 寂 止, 内 洁 净, 心 专 一 性, 无 寻 无 伺, 定 生 喜 乐, 成 就 并 住 于 第 二 禅 283

295 Mahà parittà pãtiyà ca viràgà upekkhako ca viharati, sato ca sampajàno, sukha ca kàyena pañisaüvedeti, yaü taü ariyà àcikkhanti `upekkhako satimà sukhavihàrã'ti, tatiyaü jhànaü upasampajja viharati. Sukhassa ca pahànà dukkhassa ca pahànà pubbeva somanassadomanassànaü atthaïgamà adukkhamasukhaü upekkhàsatipàrisuddhiü, catutthaü jhànaü upasampajja viharati. ayaü vuccat'àvuso Ý `sammàsamàdhi'. Idaü vuccat'àvuso Ý `dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü'.û ßTathàgatena àvuso, arahatà sammàsambuddhena bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasmiü, yadidaü Ý imesaü catunnaü ariyasaccànaü àcikkhanà desanà pa àpanà paññhapanà vivaraõà vibhajanà uttànãkammanûti. Idamavoca àyasmà sàriputto. attamanà te bhikkhå àyasmato sàriputtassa bhàsitaü abhinandunti. Atirekàni Sattasuttàni niññhito 284

296 大 护 卫 经 离 喜, 住 于 舍, 念 与 正 知, 以 身 受 乐, 正 如 圣 者 们 所 说 的 舍 具 念 乐 住, 成 就 并 住 于 第 三 禅 舍 断 乐 与 舍 断 苦, 先 前 的 喜 忧 已 灭 没, 不 苦 不 乐, 舍 念 清 净, 成 就 并 住 于 第 四 禅 贤 友 们, 这 称 为 正 定 贤 友 们, 这 称 为 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 贤 友 们, 如 来 阿 拉 汉 正 自 觉 者 在 巴 拉 纳 西 仙 人 落 处 的 鹿 野 苑 所 转 之 无 上 法 轮, 于 世 间 不 能 被 沙 门 婆 罗 门 天 魔 梵 或 任 何 人 所 逆 转 也 即 是 对 此 四 圣 谛 的 宣 说 教 导 施 设 建 立 开 显 分 别 阐 明 具 寿 沙 利 子 如 此 说 那 些 比 库 满 意 与 欢 喜 具 寿 沙 利 子 之 所 说 附 加 七 经 结 束 285

297 Mahà parittà âñànàñiyasuttaü (Dãghanikàya 32) Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati gijjhakåñe pabbate. Atha kho cattàro mahàràjà mahatiyà ca yakkhasenàya mahatiyà ca gandhabbasenàya mahatiyà ca kumbhaõóasenàya mahatiyà ca nàgasenàya, catuddisaü rakkhaü ñhapetvà, catuddisaü gumbaü ñhapetvà, catuddisaü ovaraõaü ñhapetvà, abhikkantàya rattiyà abhikkantavaõõà kevalakappaü gijjhakåñaü obhàsetvà, yena bhagavà ten'upasaïkamiüsu; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu. Te'pi kho yakkhà appekacce bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu, appekacce bhagavatà saddhiü sammodiüsu, sammodanãyaü kathaü sàraõãyaü vãtisàretvà ekamantaü nisãdiüsu, appekacce yena bhagavà ten'a jaliü paõàmetvà ekamantaü nisãdiüsu, appekacce nàmagottaü sàvetvà ekamantaü nisãdiüsu, appekacce tuõhãbhåtà ekamantaü nisãdiüsu. Ekamantaü nisinno kho vessavaõo mahàràjà bhagavantaü etadavoca Ý ßSanti hi, bhante, uëàrà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante, uëàrà yakkhà bhagavato pasannà. Santi hi bhante, majjhimà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante,

298 大 护 卫 经 29. 阿 嗒 那 帝 亚 经 长 部. 第 32 经 如 是 我 闻 : 一 时, 世 尊 住 在 王 舍 城 的 鹫 峰 山 当 时, 四 大 王 以 亚 卡 大 军 甘 塔 拔 大 军 瓮 睾 鬼 大 军 龙 大 军 设 防 卫 于 四 方, 设 军 团 于 四 方, 设 警 备 于 四 方 后, 在 深 夜 时, 殊 胜 的 容 色 照 亮 了 整 座 鹫 峰 山, 来 到 世 尊 之 处 来 到 之 后, 礼 敬 世 尊, 然 后 坐 在 一 边 那 些 亚 卡 有 一 些 也 礼 敬 世 尊, 然 后 坐 在 一 边 有 一 些 与 世 尊 共 相 问 候, 互 相 问 候 友 好 地 交 谈 之 后 坐 在 一 边 有 一 些 向 世 尊 合 掌 敬 礼 之 后 坐 在 一 边 有 一 些 告 知 名 姓 后 坐 在 一 边 有 一 些 默 然 而 坐 在 一 边 坐 在 一 边 的 韦 沙 瓦 纳 大 王 对 世 尊 如 此 说 : 尊 者, 有 些 高 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 有 些 高 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 尊 者, 有 些 中 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 287

299 Mahà parittà majjhimà yakkhà bhagavato pasannà. Santi hi, bhante, nãcà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante, nãcà yakkhà bhagavato pasannà. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhà appasannàyeva bhagavato. Taü kissa hetu? Bhagavà hi, bhante, pàõàtipàtà veramaõiyà dhammaü deseti, adinnàdànà veramaõiyà dhammaü deseti, kàmesu micchàcàrà veramaõiyà dhammaü deseti, musàvàdà veramaõiyà dhammaü deseti, suràmerayamajjapamàdaññhànà veramaõiyà dhammaü deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhà appañiviratàyeva pàõàtipàtà, appañiviratà adinnàdànà, appañiviratà kàmesu micchàcàrà, appañiviratà musàvàdà, appañiviratà suràmerayamajjapamàdaññhànà. Tesaü taü hoti appiyaü amanàpaü. Santi hi, bhante, bhagavato sàvakà ara e vanapatthàni pantàni senàsanàni pañisevanti appasaddàni appanigghosàni vijanavàtàni manussaràhaseyyakàni pañisallànasàruppàni. Tattha santi uëàrà yakkhà nivàsino, ye imasmiü bhagavato pàvacane appasannà. Tesaü pasàdàya uggaõhàtu, bhante, bhagavà `àñànàñiyaü' rakkhaü bhikkhånaü bhikkhunãnaü upàsakànaü upàsikànaü guttiyà rakkhàya avihiüsàya phàsuvihàràyàûti. Adhivàsesi bhagavà tuõhãbhàvena. Atha kho vessavaõo mahàràjà bhagavato adhivàsanaü viditvà, tàyaü velàyaü imaü `àñànàñiyaü' rakkhaü abhàsi Ý 288

300 大 护 卫 经 有 些 中 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 尊 者, 有 些 低 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 有 些 低 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 但 是, 尊 者, 大 多 数 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 那 是 什 么 原 因 呢? 尊 者, 世 尊 教 导 离 杀 生 之 法, 教 导 离 不 与 取 之 法, 教 导 离 欲 邪 行 之 法, 教 导 离 虚 妄 语 之 法, 教 导 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 之 法 但 是, 尊 者, 大 多 数 的 亚 卡 并 不 离 杀 生, 不 离 不 与 取, 不 离 欲 邪 行, 不 离 虚 妄 语, 不 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 这 对 他 们 来 说 就 不 喜 欢 不 合 意 尊 者, 有 些 世 尊 的 弟 子 住 在 林 野 丛 林 边 远 的 坐 卧 处, 无 声 音 无 噪 音, 人 迹 罕 至, 适 合 人 隐 居 禅 坐 在 那 里 有 些 高 等 的 亚 卡 居 住, 不 信 乐 世 尊 之 语 尊 者, 为 使 他 们 信 乐, 为 了 比 库 比 库 尼 近 事 男 近 事 女 的 守 护 保 护 无 伤 害 与 安 乐 住, 请 受 持 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 世 尊 默 然 同 意 当 韦 沙 瓦 纳 大 王 知 道 世 尊 同 意 后, 在 那 时 说 了 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 : 289

301 Mahà parittà 290 ßVipassissa namatthu, cakkhumantassa sirãmato. Sikhissa'pi namatthu, sabbabhåtànukampino. ßVessabhussa namatthu, nahàtakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, màrasenà pamaddino. ßKoõàgamanassa namatthu, bràhmaõassa vusãmato; Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi. ßAïgãrasassa namatthu, sakyaputtassa sirãmato; Yo imaü dhammamadesesi, Sabbadukkhà panådanaü. ßYe càpi nibbutà loke, yathàbhåtaü vipassisuü; Te janà apisuõà, mahantà vãtasàradà.

302 大 护 卫 经 愿 礼 敬 维 巴 西, 具 眼 的 吉 祥 者! 愿 礼 敬 西 奇 佛, 对 一 切 生 类 的 悲 悯 者! 愿 礼 敬 韦 沙 菩 佛, 纯 净 的 苦 行 者! 愿 礼 敬 咖 古 三 塔 佛, 击 破 魔 军 者! 愿 礼 敬 果 那 嘎 马 那 佛, 婆 罗 门 的 完 成 者! 愿 礼 敬 咖 沙 巴 佛, 一 切 处 的 解 脱 者! 愿 礼 敬 光 辉 者, 具 吉 祥 的 释 迦 子! 所 教 导 之 法, 去 除 一 切 苦 寂 灭 世 间 者, 曾 如 实 观 照 ; 他 们 是 不 两 舌 之 人, 伟 大 的 无 畏 者 291

303 Mahà parittà ßHitaü devamanussànaü, yaü namassanti gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, mahantaü vãtasàradaü. ßYato uggacchati suriyo, àdicco maõóalã mahà. Yassa c'uggacchamànassa, saüvarã'pi nirujjhati. Yassa c'uggate suriye, `divaso'ti pavuccati. ßRahado'pi tattha gambhãro, samuddo saritodako; Evaü naü tattha jànanti, `samuddo saritodako'. Ito `sà purimà disà', iti naü àcikkhatã jano. ßYaü disaü abhipàleti, mahàràjà yasassi so. Gandhabbànaü àdhipati, `dhataraññho iti nàma so; Ramatã naccagãtehi, gandhabbehi purakkhato. 292

304 大 护 卫 经 利 益 诸 天 与 人, 受 礼 敬 的 果 德 玛 ; 明. 行 的 具 足 者, 伟 大 的 无 畏 者 从 日 升 起 处, 太 阳 大 圆 轮 ; 彼 正 升 起 时, 黑 夜 也 消 失 太 阳 已 升 起, 称 之 为 白 天 那 里 有 深 池, 海 洋 之 流 水 ; 知 那 里 如 此, 海 洋 之 流 水 从 那 为 东 方, 人 们 如 此 说 守 护 该 方 者, 大 王 有 名 声 ; 甘 塔 拔 之 主, 他 名 为 持 国 爱 好 歌 与 舞, 受 甘 塔 拔 尊 敬 293

305 Mahà parittà ßPuttàpi tassa bahavo, ekanàmàti me sutaü; Asãtiü dasa eko ca, indanàmà mahabbalà. Te càpi buddhaü disvàna, buddhaü àdiccabandhunaü; Dårato'va namassanti, mahantaü vãtasàradaü. ßNamo te purisàja a, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussàpi taü vandanti. ßSutaü netaü abhiõhaso, tasmà evaü vademase; `Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandàma gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, buddhaü vandàma gotamaü'. 294

306 大 护 卫 经 他 有 许 多 子, 我 闻 皆 同 名 ; 八 十 又 十 一, 名 为 印 达 有 大 力 他 们 也 见 过 佛 陀, 佛 陀 为 日 种 ; 从 远 处 礼 敬, 伟 大 的 无 畏 者 礼 敬 您, 人 中 的 高 贵 者! 礼 敬 您, 人 中 的 至 上 者! 他 以 善 巧 审 察, 非 人 也 礼 敬 他 我 们 经 常 听 到 这 样, 所 以 我 们 这 样 说 : 你 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛 吗? 我 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛! 明. 行 的 具 足 者, 我 们 礼 敬 佛 陀 果 德 玛! 295

307 Mahà parittà ßYena petà pavuccanti, pisuõà piññhimaüsikà. Pàõàtipàtino luddà, corà nekatikà janà. Ito `sà dakkhiõà disà', iti naü àcikkhatã jano. ßYaü disaü abhipàleti, mahàràjà yasassi so. Kumbhaõóànaü àdhipati, `viråëho iti nàmaso; Ramatã naccagãtehi, kumbhaõóehi purakkhato. ßPuttàpi tassa bahavo, ekanàmàti me sutaü; Asãtiü dasa eko ca, indanàmà mahabbalà. Te càpi buddhaü disvàna, buddhaü àdiccabandhunaü; Dårato'va namassanti, mahantaü vãtasàradaü. 296

308 大 护 卫 经 他 们 说 那 已 死 者 离 间. 食 背 肉 者 59 杀 生. 残 暴 者 盗 贼. 欺 诈 之 人 [ 被 拉 走 的 方 向 ] 60 从 那 为 南 方, 人 们 如 此 说 守 护 该 方 者, 大 王 有 名 声 ; 瓮 睾 鬼 之 主, 他 名 为 增 长 爱 好 歌 与 舞, 受 瓮 睾 鬼 尊 敬 他 有 许 多 子, 我 闻 皆 同 名 ; 八 十 又 十 一, 名 为 印 达 有 大 力 他 们 也 见 过 佛 陀, 佛 陀 为 日 种 ; 从 远 处 礼 敬, 伟 大 的 无 畏 者 59 食 背 肉 者 : 巴 利 语 piññhimaüsika 的 直 译 在 背 地 里 批 评 他 人 挑 拨 离 间 者 就 像 是 在 吃 他 人 后 背 之 肉, 故 名 60 根 据 古 印 度 的 习 俗, 死 尸 及 杀 人 偷 抢 等 罪 犯 都 是 从 南 门 被 拉 出 后, 在 城 的 南 面 被 火 烧 斩 首 或 打 杀 的 297

309 Mahà parittà ßNamo te purisàja a, namo te purisuttama. Kusalena samekkhasi, amanussà'pi taü vandanti. ßSutaü netaü abhiõhaso, tasmà evaü vademase; `Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandàma gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, buddhaü vandàma gotamaü'. ßYattha coggacchati suriyo, àdicco maõóalã mahà. Yassa coggacchamànassa, divaso'pi nirujjhati. Yassa coggate suriye, `saüvarã'ti pavuccati. ßRahadopi tattha gambhãro, samuddo saritodako; Evaü naü tattha jànanti, `samuddo saritodako'. Ito `sà pacchimà disà', iti naü àcikkhatã jano. 298

310 大 护 卫 经 礼 敬 您, 人 中 的 高 贵 者! 礼 敬 您, 人 中 的 至 上 者! 他 以 善 巧 审 察, 非 人 也 礼 敬 他 我 们 经 常 听 到 这 样, 所 以 我 们 这 样 说 : 你 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛 吗? 我 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛! 明. 行 的 具 足 者, 我 们 礼 敬 佛 陀 果 德 玛! 从 日 落 下 处, 太 阳 大 圆 轮 ; 彼 正 落 下 时, 白 天 也 消 失 太 阳 已 落 下, 称 之 为 黑 夜 那 里 有 深 池, 海 洋 之 流 水 ; 知 那 里 如 此, 海 洋 之 流 水 从 那 为 西 方, 人 们 如 此 说 299

311 Mahà parittà ßYaü disaü abhipàleti, mahàràjà yasassi so. Nàgànaü àdhipati, `viråpakkho iti nàmaso; Ramatã naccagãtehi, nàgehi purakkhato. ßPuttàpi tassa bahavo, ekanàmàti me sutaü; Asãtiü dasa eko ca, indanàmà mahabbalà. Te càpi buddhaü disvàna, buddhaü àdiccabandhunaü; Dårato'va namassanti, mahantaü vãtasàradaü. ßNamo te purisàja a, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussà'pi taü vandanti. 300

312 大 护 卫 经 守 护 该 方 者, 大 王 有 名 声 ; 诸 龙 之 主, 他 名 为 广 目 爱 好 歌 与 舞, 受 诸 龙 尊 敬 他 有 许 多 子, 我 闻 皆 同 名 ; 八 十 又 十 一, 名 为 印 达 有 大 力 他 们 也 见 过 佛 陀, 佛 陀 为 日 种 ; 从 远 处 礼 敬, 伟 大 的 无 畏 者 礼 敬 您, 人 中 的 高 贵 者! 礼 敬 您, 人 中 的 至 上 者! 他 以 善 巧 审 察, 非 人 也 礼 敬 他 301

313 Mahà parittà ßSutaü netaü abhiõhaso, tasmà evaü vademase; `Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandàma gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, buddhaü vandàma gotaman'ti. ßYena uttarakurå rammà, mahàneru sudassano. Manussà tattha jàyanti, amamà apariggahà. ßNa te bãjaü pavapanti, napi nãyanti naïgalà; Akaññhapàkimaü sàliü, paribhu janti mànusà. ßAkaõaü athusaü suddhaü, sugandhaü taõóulapphalaü; Tuõóikãre pacitvàna, tato bhu janti bhojanaü. ßGàviü ekakhuraü katvà, anuyanti disodisaü; Pasuü ekakhuraü katvà, anuyanti disodisaü. 302

314 大 护 卫 经 我 们 经 常 听 到 这 样, 所 以 我 们 这 样 说 : 你 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛 吗? 我 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛! 明. 行 的 具 足 者, 我 们 礼 敬 佛 陀 果 德 玛! 快 乐 北 古 卢, 极 美 大 须 弥 人 民 生 那 里, 无 私. 无 执 取 他 们 不 播 种, 也 不 使 犁 头 ; 不 耕 米 自 熟, 人 民 有 享 用 洁 净 无 糠. 麸, 香 甜 米 籽 实 ; 锅 中 煮 过 后, 食 用 其 中 食 牛 只 套 单 蹄, 行 走 至 诸 方 ; 牲 畜 套 单 蹄, 行 走 至 诸 方 303

315 Mahà parittà ßItthivàhanaü katvà, anuyanti disodisaü. Purisavàhanaü katvà, anuyanti disodisaü. ßKumàrivàhanaü katvà, anuyanti disodisaü; Kumàravàhanaü katvà, anuyanti disodisaü. ßTe yàne abhiråhitvà, Sabbà disà anupariyanti. Pacàrà tassa ràjino. ßHatthiyànaü assayànaü, dibbaü yànaü upaññhitaü; Pàsàdà sivikà c'eva, mahàràjassa yasassino. ßTassa ca nagarà ahå, Antalikkhe sumàpità. âñànàñà kusinàñà parakusinàñà, Nàñapuriyà parakusiñanàñà. 304

316 大 护 卫 经 女 人 作 坐 骑, 行 走 至 诸 方 ; 男 人 作 坐 骑, 行 走 至 诸 方 童 女 作 坐 骑, 行 走 至 诸 方 ; 童 男 作 坐 骑, 行 走 至 诸 方 61 登 上 该 车 后, 跟 随 彼 之 王, 遍 游 一 切 方 象 车 与 马 车, 天 车 在 现 前 ; 殿 堂 及 轿 子, 大 王 有 名 声 他 还 有 诸 城, 善 建 于 空 中 : 阿 嗒 那 嗒 古 西 那 嗒 巴 拉 古 西 那 嗒, 那 嗒 补 利 亚 巴 拉 古 西 嗒 那 嗒 61 这 两 首 偈 颂 颇 为 费 解 义 注 中 说 : 韦 沙 瓦 纳 的 随 从 亚 卡 们 多 数 把 孕 妇 当 作 坐 骑, 坐 在 她 们 的 背 上 行 走 ; 也 有 些 用 女 人 来 拉 车 也 把 男 人 童 女 童 男 抓 来 当 牲 畜 拉 车 被 抓 住 的 多 数 是 住 在 边 地 的 蛮 荒 之 人 305

317 Mahà parittà ßUttarena kapivanto, Janoghamaparena ca; Navanavatiyo ambara-ambaravatiyo, âëakamandà nàma ràjadhànã. ßKuverassa kho pana, màrisa, mahàràjassa visàõà nàma ràjadhànã; Tasmà kuvero mahàràjà, `vessavaõo'ti pavuccati. ßPaccesanto pakàsenti, tatolà tattalà tatotalà; Ojasi tejasi tatojasã, såro ràjà ariññho nemi. ßRahado'pi tattha dharaõã nàma, yato meghà pavassanti; Vassà yato patàyanti. sabhàpi tattha bhagalavatã nàma, yattha yakkhà payirupàsanti. ßTattha niccaphalà rukkhà; nànà dijagaõà yutà, mayårako càbhirudà, kokilàdãhi vaggubhi. 306

318 北 方 有 咖 比 弯 答, 其 次 是 迦 诺 喀, 那 瓦 那 瓦 帝 亚 安 拔 拉 安 拔 拉 瓦 帝 亚, 阿 喇 咖 曼 达 为 王 都 师 父, 古 韦 拉 大 王 还 有 名 为 维 萨 纳 的 王 都 ; 因 此 古 韦 拉 大 王 称 为 韦 沙 瓦 纳 [ 十 二 位 亚 卡 ] 各 别 作 报 告, 答 多 喇 答 答 喇 答 多 答 喇, 欧 迦 西 迭 迦 西 答 多 迦 西, 苏 拉 拉 迦 [ 苏 罗 拉 迦,] 阿 利 他 内 弥 [ 阿 利 他 内 弥 ] 那 里 有 池 名 为 塔 拉 尼, 云 从 那 里 扩 散 ; 雨 从 那 里 降 下 在 名 为 跋 嘎 喇 瓦 帝 的 集 会 堂, 亚 卡 们 在 那 集 坐 那 里 之 树 常 结 果, 各 种 鸟 群 来 集 ; 孔 雀 白 鹭 鸣, 美 丽 杜 鹃 等 大 护 卫 经 307

319 Mahà parittà ßJãva jãvakasadd'ettha, atho oññhavacittakà; Kukkutthakà kuëãrakà, vane pokkharasàtakà. Sukasàëikasadd'ettha, daõóamàõavakàni ca. ßSobhati sabbakàlaü sà, kuveranaëinã sadà. ßIto `sà uttarà disà', iti naü àcikkhatã jano. ßYaü disaü abhipàleti, mahàràjà yasassi so. Yakkhànaü àdhipati, `kuvero iti nàmaso; Ramatã naccagãtehi, yakkhehi purakkhato. ßPuttàpi tassa bahavo, ekanàmà'ti me sutaü; Asãtiü dasa eko ca, indanàmà mahabbalà. 308

320 大 护 卫 经 那 里 有 唧 瓦. 唧 瓦 之 鸟 声, 还 有 欧 他 瓦 吉 答 鸟 ; 野 鸡 和 古 喱 拉 咖 62, 波 卡 拉 萨 答 咖 鸟 在 林 中 这 里 有 鹦 鹉 八 哥 声, 和 丹 哒 马 纳 瓦 咖 鸟 古 韦 拉 池 她 总 是 一 切 时 都 美 丽 从 那 为 北 方, 人 们 如 此 说 守 护 该 方 者, 大 王 有 名 声 ; 亚 卡 众 之 主, 他 名 古 韦 拉 爱 好 歌 与 舞, 受 亚 卡 尊 敬 他 有 许 多 子, 我 闻 皆 同 名 ; 八 十 又 十 一, 名 为 印 达 有 大 力 62 巴 利 语 kuëãraka, 意 为 螃 蟹, 该 经 的 义 注 也 解 释 其 为 suvaõõakakkañaka ( 金 色 的 螃 蟹 ) 但 联 系 上 下 文, 此 两 首 偈 颂 都 是 在 描 述 鸟 类, 因 此 这 个 词 也 很 可 能 是 指 一 种 鸟 有 些 英 译 本 则 把 kakkañaka ( 螃 蟹 ) 视 为 kakkara 之 误 而 译 为 鹧 鸪 ; 也 有 把 kakkañaka 视 为 kukkuña 之 误 而 译 为 金 鸡 309

321 Mahà parittà ßTe càpi buddhaü disvàna, buddhaü àdiccabandhunaü; Dårato'va namassanti, mahantaü vãtasàradaü. ßNamo te purisàja a, namo te purisuttama; Kusalena samekkhasi, amanussàpi taü vandanti. ßSutaü netaü abhiõhaso, tasmà evaü vademase. `Jinaü vandatha gotamaü, jinaü vandàma gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, buddhaü vandàma gotaman'ûti. ßAyaü kho sà, màrisa, àñànàñiyà rakkhà bhikkhånaü bhikkhunãnaü upàsakànaü upàsikànaü guttiyà rakkhàya avihiüsàya phàsuvihàràyà'ti. ßYassa kassaci, màrisa, bhikkhussa và bhikkhuniyà và upàsakassa và upàsikàya và ayaü àñànàñiyà rakkhà suggahità bhavissati samattà pariyàputà. Ta ce amanusso yakkho và yakkhinã và yakkhapotako và yakkhapotikà và yakkhamahàmatto và yakkhapàrisajjo 310

322 大 护 卫 经 他 们 也 见 过 佛 陀, 佛 陀 为 日 种 ; 从 远 处 礼 敬, 伟 大 的 无 畏 者 礼 敬 您, 人 中 的 高 贵 者! 礼 敬 您, 人 中 的 至 上 者! 他 以 善 巧 审 察, 非 人 也 礼 敬 他 我 们 经 常 听 到 这 样, 所 以 我 们 这 样 说 : 你 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛 吗? 我 们 礼 敬 胜 者 果 德 玛! 明. 行 的 具 足 者, 我 们 礼 敬 佛 陀 果 德 玛! 师 父, 这 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经, 乃 是 为 了 比 库 比 库 尼 近 事 男 近 事 女 的 守 护 保 护 无 伤 害 与 安 乐 住 师 父, 无 论 哪 一 位 比 库 比 库 尼 近 事 男 或 近 事 女 能 善 学 透 彻 掌 握 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 者, 假 如 有 非 人 亚 卡 亚 卡 女 亚 卡 崽 亚 卡 妞 亚 卡 大 臣 亚 卡 会 众 311

323 Mahà parittà và yakkhapacàro và, gandhabbo và gandhabbã và gandhabbapotako và gandhabbapotikà và gandhabbamahàmatto và gandhabbapàrisajjo và gandhabbapacàro và, kumbhaõóo và kumbhaõóã và kumbhaõóapotako và kumbhaõóapotikà và kumbhaõóamahàmatto và kumbhaõóapàrisajjo và kumbhaõóapacàro và, nàgo và nàginã và nàgapotako và nàgapotikà và nàgamahàmatto và nàgapàrisajjo và nàgapacàro và, paduññhacitto gacchantaü và anugaccheyya, ñhitaü và upatiññheyya, nisinnaü và upanisãdeyya, nipannaü và upanipajjeyya. Na me so, màrisa, amanusso labheyya gàmesu và nigamesu và sakkàraü và garukàraü và. Na me so, màrisa, amanusso labheyya àëakamandàya nàma ràjadhàniyà vatthuü và vàsaü và. Na me so, màrisa, amanusso labheyya yakkhànaü samitiü gantuü. Apissu naü, màrisa, amanussà anàvayhampi naü kareyyuü avivayhaü. Apissu naü, màrisa, amanussà attàhipi paripuõõàhi paribhàsàhi paribhàseyyuü. Apissu naü, màrisa, amanussà rittampi pattaü sãse nikkujjeyyuü. Apissu naü, màrisa, amanussà sattadhàpissa muddhaü phàleyyuü. ßSanti hi, màrisa, amanussà caõóà ruddà rabhasà, te neva mahàràjànaü àdiyanti, na mahàràjànaü purisakànaü àdiyanti, na mahàràjànaü purisakànaü purisakànaü àdiyanti. Te kho te, màrisa, amanussà mahàràjànaü avaruddhà nàma vuccanti. 312

324 大 护 卫 经 或 亚 卡 侍 从, 甘 塔 拔 甘 塔 拔 女 甘 塔 拔 崽 甘 塔 拔 妞 甘 塔 拔 大 臣 甘 塔 拔 会 众 或 甘 塔 拔 侍 从, 瓮 睾 鬼 瓮 睾 女 瓮 睾 崽 瓮 睾 妞 瓮 睾 大 臣 瓮 睾 会 众 或 瓮 睾 侍 从, 龙 龙 女 龙 崽 龙 妞 龙 大 臣 龙 会 众 或 龙 侍 从, 敢 以 邪 恶 之 心 跟 随 行 走 而 行 走, 站 立 而 站 立, 坐 着 而 坐 着, 躺 卧 而 躺 卧 者, 师 父, 我 的 这 个 非 人 将 不 能 在 村 中 或 市 镇 中 获 得 恭 敬 尊 重 ; 师 父, 我 的 这 个 非 人 将 不 能 在 阿 喇 咖 曼 达 城 获 得 宅 地 和 住 所 ; 师 父, 我 的 这 个 非 人 将 不 能 去 参 加 亚 卡 们 的 集 会 ; 师 父, 而 且 非 人 们 将 使 他 不 能 嫁 娶 和 结 婚 ; 师 父, 而 且 非 人 们 将 以 完 全 个 人 的 谩 骂 来 辱 骂 他 ; 师 父, 而 且 非 人 们 将 以 空 钵 倒 扣 在 他 的 头 上 ; 师 父, 而 且 非 人 们 将 把 他 的 头 裂 为 七 块 师 父, 有 些 非 人 凶 恶 残 暴 凶 狠, 他 们 既 不 接 受 大 王 [ 的 命 令 ], 也 不 接 受 大 王 的 臣 属 们, 也 不 接 受 大 王 臣 属 的 随 员 们 师 父, 他 们 这 些 非 人 被 称 为 反 叛 诸 大 王 者 313

325 Mahà parittà Seyyathàpi, màrisa, ra o màgadhassa vijite corà. Te neva ra o màgadhassa àdiyanti, na ra o màgadhassa purisakànaü àdiyanti, na ra o màgadhassa purisakànaü purisakànaü àdiyanti. Te kho te, màrisa, mahàcorà ra o màgadhassa avaruddhà nàma vuccanti. Evameva kho, màrisa, santi amanussà caõóà ruddhà rabhasà, te neva mahàràjànaü àdiyanti, na mahàràjànaü purisakànaü àdiyanti, na mahàràjànaü purisakànaü purisakànaü àdiyanti. Te kho te, màrisa, amanussà mahàràjànaü avaruddhà nàma vuccanti. Yo hi koci, màrisa, amanusso yakkho và yakkhinã vàyakkhapotako và yakkhapotikà và yakkhamahàmatto và yakkhapàrisajjo và yakkhapacàro và, gandhabbo và gandhabbã và gandhabbapotako và gandhabbapotikà và gandhabbamahàmatto và gandhabbapàrisajjo và gandhabbapacàro và, kumbhaõóo và kumbhaõóã và kumbhaõóapotako và kumbhaõóapotikà và kumbhaõóamahàmatto và kumbhaõóapàrisajjo và kumbhaõóapacàro và, nàgo và nàginã và nàgapotako và nàgapotikà và nàgamahàmatto và nàgapàrisajjo và nàgapacàro và, paduññhacitto bhikkhuü và bhikkhuniü và upàsakaü và upàsikaü và gacchantaü và anugaccheyya, ñhitaü và upatiññheyya, nisinnaü và upanisãdeyya, nipannaü và upanipajjeyya. Imesaü yakkhànaü mahàyakkhànaü senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü ujjhàpetabbaü vikkanditabbaü viravitabbaü Ý `ayaü yakkho gaõhàti, ayaü yakkho 314

326 大 护 卫 经 师 父, 犹 如 马 嘎 塔 王 国 中 的 大 贼, 他 们 既 不 接 受 马 嘎 塔 国 王, 也 不 接 受 马 嘎 塔 国 王 的 臣 属 们, 也 不 接 受 马 嘎 塔 国 王 臣 属 的 随 员 们 师 父, 他 们 这 些 大 贼 被 称 为 反 叛 马 嘎 塔 国 王 者 正 是 如 此, 师 父, 有 些 非 人 凶 恶 残 暴 凶 狠, 他 们 既 不 接 受 大 王, 也 不 接 受 大 王 的 臣 属 们, 也 不 接 受 大 王 臣 属 的 随 员 们 师 父, 他 们 这 些 非 人 被 称 为 反 叛 诸 大 王 者 师 父, 若 有 任 何 非 人 亚 卡 亚 卡 女 亚 卡 崽 亚 卡 妞 亚 卡 大 臣 亚 卡 会 众 或 亚 卡 侍 从, 甘 塔 拔 甘 塔 拔 女 甘 塔 拔 崽 甘 塔 拔 妞 甘 塔 拔 大 臣 甘 塔 拔 会 众 或 甘 塔 拔 侍 从, 瓮 睾 鬼 瓮 睾 女 瓮 睾 崽 瓮 睾 妞 瓮 睾 大 臣 瓮 睾 会 众 或 瓮 睾 侍 从, 龙 龙 女 龙 崽 龙 妞 龙 大 臣 龙 会 众 或 龙 侍 从, 敢 以 邪 恶 之 心 跟 随 比 库 比 库 尼 近 事 男 或 近 事 女 行 走 而 行 走, 站 立 而 站 立, 坐 着 而 坐 着, 躺 卧 而 躺 卧 者, 应 告 知 叫 唤 呼 喊 这 些 亚 卡 大 亚 卡 将 军 大 将 军 : [ 我 ] 被 这 亚 卡 抓 住, 被 这 亚 卡 315

327 Mahà parittà àvisati, ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti, ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati, ayaü yakkho na mu catã'ti. ßKatamesaü yakkhànaü mahàyakkhànaü senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü? 316 ßIndo somo varuõo ca, bhàradvàjo pajàpatã; Candano kàmaseññho ca, kinnughaõóu nighaõóu ca. ßPanàdo opama o ca, devasåto ca màtalã; Cittaseno ca gandhabbo, naëo ràjà janesabho. ßSàtàgiro hemavato, puõõako karatiyo guëo; Sãvako mucalindo ca, vessàmitto yugandharo. ßGopàlo suppagedho ca, hiri nettã ca mandiyo. Pa càlacaõóo àëavako, pajjunno sumano sumukho. Dadhãmukho maõi màõi caro dãgho, atho serissako saha.

328 大 护 卫 经 占 有, 被 这 亚 卡 恼 害, 被 这 亚 卡 迫 害, 被 这 亚 卡 伤 害, 被 这 亚 卡 加 害, 这 亚 卡 不 放 开 [ 我 ] 是 哪 些 亚 卡 大 亚 卡 将 军 大 将 军 呢? 印 多. 索 摩 和 瓦 卢 诺, 跋 拉 德 瓦 迦. 巴 迦 巴 帝 ; 旃 达 诺 和 咖 马 谢 陀, 金 奴 堪 度 和 尼 堪 度 巴 那 多 和 欧 巴 曼 雅, 迭 瓦 苏 多 和 马 答 离 ; 吉 答 谢 诺 和 甘 塔 钵, 那 洛. 拉 迦. 迦 内 萨 婆 萨 答 笈 罗. 嘿 马 瓦 多, 本 纳 果. 咖 拉 帝 优. 谷 洛 ; 西 瓦 果 和 木 吒 林 多, 韦 萨 密 多. 郁 甘 塔 罗 苟 巴 罗 和 苏 巴 给 驮, 希 利. 内 帝 和 曼 地 优 ; 般 吒 喇 旃 哆. 阿 喇 瓦 果, 巴 准 诺. 苏 马 诺. 苏 木 扣 ; 达 底 木 扣. 马 尼. 玛 尼. 吒 罗. 地 抠, 还 有 和 谢 利 萨 果 一 起 317

329 Mahà parittà ßImesaü yakkhànaü mahàyakkhànaü senàpatãnaü mahàsenàpatãnaü ujjhàpetabbaü vikkanditabbaü viravitabbaü Ý `ayaü yakkho gaõhàti, ayaü yakkho àvisati, ayaü yakkho heñheti, ayaü yakkho viheñheti, ayaü yakkho hiüsati, ayaü yakkho vihiüsati, ayaü yakkho na mu catã'ti. ßAyaü kho sà, màrisa, àñànàñiyà rakkhà bhikkhånaü bhikkhunãnaü upàsakànaü upàsikànaü guttiyà rakkhàya avihiüsàya phàsuvihàràyà'ti. Handa ca dàni mayaü, màrisa, gacchàma bahukiccà mayaü bahukaraõãyàûti. ßYassadàni tumhe, mahàràjàno, kàlaü ma athàûti. Atha kho cattàro mahàràjà uññhàyàsanà bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Te'pi kho yakkhà uññhàyàsanà appekacce bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce bhagavatà saddhiü sammodiüsu, sammodanãyaü kathaü sàraõãyaü vãtisàretvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce yena bhagavà tena jaliü paõàmetvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce nàmagottaü sàvetvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce tuõhãbhåtà tatth'ev'antaradhàyiüsåti. 318 Tatiyabhàõavàro niññhito.

330 大 护 卫 经 应 告 知 叫 唤 呼 喊 这 些 亚 卡 大 亚 卡 将 军 大 将 军 : [ 我 ] 被 这 亚 卡 抓 住, 被 这 亚 卡 占 有, 被 这 亚 卡 恼 害, 被 这 亚 卡 迫 害, 被 这 亚 卡 伤 害, 被 这 亚 卡 加 害, 这 亚 卡 不 放 开 [ 我 ] 师 父, 这 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经, 乃 是 为 了 比 库 比 库 尼 近 事 男 近 事 女 的 守 护 保 护 无 伤 害 与 安 乐 住 好 了, 师 父, 现 在 我 们 要 走 了, 我 们 还 有 许 多 事 情 要 做 大 王, 你 们 现 在 考 虑 时 间 吧 于 是, 四 大 王 从 座 位 起 来, 礼 敬 世 尊 作 右 绕 后, 即 于 其 处 隐 没 那 些 亚 卡 们 也 从 座 位 起 来, 有 一 些 礼 敬 世 尊 作 右 绕 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 与 世 尊 共 相 问 候, 互 相 问 候 友 好 地 交 谈 之 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 向 世 尊 合 掌 敬 礼 之 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 告 知 名 姓 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 默 然 而 于 其 处 隐 没 第 三 诵 分 结 束 319

331 Mahà parittà Atha kho bhagavà tassà rattiyà accayena bhikkhå àmantesi Ý ßimaü, bhikkhave, rattiü cattàro mahàràjà mahatiyà ca yakkhasenàya mahatiyà ca gandhabbasenàya mahatiyà ca kumbhaõóasenàya mahatiyà ca nàgasenàya catuddisaü rakkhaü ñhapetvà catuddisaü gumbaü ñhapetvà catuddisaü ovaraõaü ñhapetvà, abhikkantàya rattiyà abhikkantavaõõà kevalakappaü gijjhakåñaü obhàsetvà yenàhaü tenupasaïkamiüsu; upasaïkamitvà maü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu. Tepi kho, bhikkhave, yakkhà appekacce maü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu. Appekacce mayà saddhiü sammodiüsu, sammodanãyaü kathaü sàraõãyaü vãtisàretvà ekamantaü nisãdiüsu. Appekacce yenàhaü tena jaliü paõàmetvà ekamantaü nisãdiüsu. Appekacce nàmagottaü sàvetvà ekamantaü nisãdiüsu. Appekacce tuõhãbhåtà ekamantaü nisãdiüsu. ßEkamantaü nisinno kho, bhikkhave, vessavaõo mahàràjà maü etadavoca Ý `santi hi, bhante, uëàrà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante, uëàrà yakkhà bhagavato pasannà. Santi hi bhante, majjhimà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante, majjhimà yakkhà bhagavato pasannà. Santi hi, bhante, nãcà yakkhà bhagavato appasannà. santi hi, bhante, nãcà yakkhà bhagavato pasannà. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhà appasannàyeva bhagavato. Taü kissa hetu? 320

332 大 护 卫 经 当 时, 世 尊 在 那 个 夜 晚 消 失 后, 告 诉 比 库 们 说 : 诸 比 库, 今 夜 四 大 王 以 亚 卡 大 军 甘 塔 拔 大 军 瓮 睾 鬼 大 军 龙 大 军 设 防 卫 于 四 方, 设 军 团 于 四 方, 设 警 备 于 四 方 后, 在 深 夜 时, 殊 胜 的 容 色 照 亮 了 整 座 鹫 峰 山, 来 到 我 这 里 来 到 之 后 礼 敬 我, 然 后 坐 在 一 边 那 些 亚 卡 有 一 些 也 礼 敬 我, 然 后 坐 在 一 边 有 一 些 与 我 共 相 问 候, 互 相 问 候 友 好 地 交 谈 之 后 坐 在 一 边 有 一 些 向 我 合 掌 敬 礼 之 后 坐 在 一 边 有 一 些 告 知 名 姓 后 坐 在 一 边 有 一 些 默 然 而 坐 在 一 边 诸 比 库, 坐 在 一 边 的 韦 沙 瓦 纳 大 王 对 我 如 此 说 : 尊 者, 有 些 高 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 有 些 高 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 尊 者, 有 些 中 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 有 些 中 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 尊 者, 有 些 低 等 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 ; 尊 者, 有 些 低 等 的 亚 卡 信 乐 世 尊 但 是, 尊 者, 大 多 数 的 亚 卡 并 不 信 乐 世 尊 那 是 什 么 原 因 呢? 321

333 Mahà parittà Bhagavà hi, bhante, pàõàtipàtà veramaõiyà dhammaü deseti, adinnàdànà veramaõiyà dhammaü deseti, kàmesu micchàcàrà veramaõiyà dhammaü deseti, musàvàdà veramaõiyà dhammaü deseti, suràmerayamajjapamàdaññhànà veramaõiyà dhammaü deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhà appañiviratàyeva pàõàtipàtà, appañiviratà adinnàdànà, appañiviratà kàmesu micchàcàrà, appañiviratà musàvàdà, appañiviratà suràmerayamajjapamàdaññhànà. Tesaü taü hoti appiyaü amanàpaü. Santi hi, bhante, bhagavato sàvakà ara avanapatthàni pantàni senàsanàni pañisevanti appasaddàni appanigghosàni vijanavàtàni manussaràhasseyyakàni pañisallànasàruppàni. Tattha santi uëàrà yakkhà nivàsino, ye imasmiü bhagavato pàvacane appasannà, tesaü pasàdàya uggaõhàtu, bhante, bhagavà àñànàñiyaü rakkhaü bhikkhånaü bhikkhunãnaü upàsakànaü upàsikànaü guttiyà rakkhàya avihiüsàya phàsuvihàràyà'ti. Adhivàsesiü kho ahaü, bhikkhave, tuõhãbhàvena. Atha kho, bhikkhave, vessavaõo mahàràjà me adhivàsanaü viditvà tàyaü velàyaü imaü àñànàñiyaü rakkhaü abhàsi Ý ßAtha kho, bhikkhave, cattàro mahàràjà uññhàyàsanà maü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. 322

334 大 护 卫 经 尊 者, 世 尊 教 导 离 杀 生 之 法, 教 导 离 不 与 取 之 法, 教 导 离 欲 邪 行 之 法, 教 导 离 虚 妄 语 之 法, 教 导 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 之 法 但 是, 尊 者, 大 多 数 的 亚 卡 并 不 离 杀 生, 不 离 不 与 取, 不 离 欲 邪 行, 不 离 虚 妄 语, 不 离 放 逸 之 因 的 诸 酒 类 这 对 他 们 来 说 就 不 喜 欢 不 合 意 尊 者, 有 些 世 尊 的 弟 子 住 在 林 野 丛 林 边 远 的 坐 卧 处, 少 声 音 少 嘈 杂 人 迹 罕 至, 适 合 人 隐 居 独 坐 在 那 里 有 些 高 等 的 亚 卡 居 住, 不 信 乐 世 尊 之 语 尊 者, 为 使 他 们 信 乐, 为 了 比 库 比 库 尼 近 事 男 近 事 女 的 守 护 保 护 无 伤 害 与 安 乐 住, 请 受 持 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 诸 比 库, 我 默 然 同 意 诸 比 库, 当 韦 沙 瓦 纳 大 王 知 道 我 同 意 后, 在 那 时 说 了 此 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 : 诸 比 库, 于 是, 四 大 王 从 座 位 起 来, 礼 敬 我 作 右 绕 后, 即 于 其 处 隐 没 323

335 Mahà parittà Te'pi kho, bhikkhave, yakkhà uññhàyàsanà appekacce maü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce mama saddhiü sammodiüsu, sammodanãyaü kathaü sàraõãyaü vãtisàretvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce yenàhaü tena jaliü paõàmetvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce nàmagottaü sàvetvà tatth'ev'antaradhàyiüsu. Appekacce tuõhãbhåtà tatth'ev'antaradhàyiüsu. ßUggaõhàtha, bhikkhave, àñànàñiyaü rakkhaü. Pariyàpuõàtha, bhikkhave, àñànàñiyaü rakkhaü. Dhàretha, bhikkhave, àñànàñiyaü rakkhaü. Atthasaühitàya, bhikkhave, àñànàñiyà rakkhà bhikkhånaü bhikkhunãnaü upàsakànaü upàsikànaü guttiyà rakkhàya avihiüsàya phàsuvihàràyàûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandunti. Catutthabhàõavàro niññhito. 324

336 大 护 卫 经 诸 比 库, 那 些 亚 卡 们 也 从 座 位 起 来, 有 一 些 礼 敬 我 作 右 绕 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 与 我 共 相 问 候, 互 相 问 候 友 好 地 交 谈 之 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 向 我 合 掌 敬 礼 之 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 告 知 名 姓 后, 即 于 其 处 隐 没 有 一 些 默 然 而 于 其 处 隐 没 诸 比 库, 应 学 习 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 诸 比 库, 应 掌 握 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 诸 比 库, 应 受 持 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 诸 比 库, 阿 嗒 那 帝 亚 保 护 经 有 利 益, 能 为 了 比 库 比 库 尼 近 事 男 近 事 女 的 守 护 保 护 无 伤 害 与 安 乐 住 世 尊 如 此 说 那 些 比 库 满 意 与 欢 喜 世 尊 之 所 说 第 四 诵 分 结 束 325

337 Mahà parittà 326

338 Niruttisaïgaho 词 语 汇 解

339 Niruttisaïgaho 328

340 词 语 汇 解 词 语 汇 解 佛 教 : 巴 利 语 Buddha-sàsana sàsana, 意 为 教 导 教 说 教 法 Buddha-sàsana 即 佛 陀 的 教 导 佛 陀 的 教 法 佛 陀 的 教 法 可 以 分 为 三 个 层 面 : 1. 教 理 之 教 (pariyatti-sàsana) 律 经 论 三 藏 等 应 当 学 习 的 教 法 义 理 2. 行 道 之 教 (pañipatti-sàsana) 戒 定 慧 三 学 等 能 导 向 证 悟 出 世 间 法 的 禅 修 实 践 3. 通 达 之 教 (pañivedha-sàsana) 证 悟 四 种 圣 道 四 种 圣 果 以 及 涅 槃 九 种 出 世 间 法 唯 有 教 理 之 教 的 住 立, 才 有 行 道 之 教 的 存 在 ; 因 为 修 行 不 能 偏 离 三 藏, 不 能 违 背 佛 陀 的 教 导 唯 有 行 道 之 教 的 住 立, 才 有 通 达 之 教 的 存 在 ; 因 为 不 依 照 戒 定 慧 禅 修, 脱 离 了 行 道 实 践, 就 不 可 能 证 悟 任 何 的 出 世 间 法 上 座 部 佛 教 : 巴 利 语 Theravàda thera, 意 为 长 老 上 座 ;vàda, 意 为 说 论 学 说 上 座 部 佛 教 因 其 由 印 度 本 土 向 南 传 播 到 斯 里 兰 卡 缅 甸 等 地, 故 称 为 南 传 佛 教 又 因 所 传 诵 的 三 藏 经 典 使 用 巴 利 语 (pàëi-bhàsà), 故 又 称 为 巴 利 语 系 佛 教 南 传 上 座 部 佛 教 坚 持 维 护 佛 陀 的 原 本 教 法, 只 329

341 Niruttisaïgaho 相 信 和 崇 敬 佛 法 僧 三 宝, 传 诵 与 尊 奉 巴 利 语 律 经 论 三 藏, 依 照 八 圣 道 戒 定 慧 四 念 处 等 方 法 禅 修, 大 多 数 人 致 力 于 断 除 烦 恼 解 脱 生 死 证 悟 涅 槃 传 统 上, 南 传 上 座 部 佛 教 流 传 于 斯 里 兰 卡 缅 甸 泰 国 柬 埔 寨 老 挝 等 南 亚 东 南 亚 国 家 和 地 区 上 座 部 佛 教 与 流 传 于 中 国 汉 地 韩 国 日 本 越 南 等 国 的 汉 传 佛 教, 流 传 于 中 国 藏 蒙 地 区 蒙 古 尼 泊 尔 不 丹 等 地 的 藏 传 佛 教 并 称 为 三 大 语 系 佛 教 ( 汉 传 与 藏 传 佛 教 合 称 为 北 传 佛 教 或 大 乘 佛 教 ) 巴 利 语 (pàëi-bhàsà): 是 由 佛 陀 在 世 时 中 印 度 马 嘎 塔 国 (Magadha) 一 带 使 用 的 方 言 变 化 而 来 南 传 上 座 部 佛 教 相 信 巴 利 语 是 佛 陀 当 年 讲 经 说 法 时 所 使 用 的 马 嘎 塔 口 语, 故 又 称 为 马 嘎 底 语 (Màgadhika, Màgadhã) 巴 利 (pàëi) 一 词 的 原 意 是 指 佛 语 (Buddhabhàsà) 圣 典 三 藏, 用 以 区 分 作 为 解 释 圣 典 的 文 献 义 注 (aññhakathà) 和 复 注 (ñãkà) 也 因 如 此, 记 录 圣 典 佛 语 的 专 用 语 马 嘎 底 语 到 后 来 也 就 逐 渐 成 了 佛 经 语 圣 典 语 的 代 名 词, 即 巴 利 语 巴 利 语 与 梵 语 (Saïskrit) 同 属 古 印 度 语, 但 梵 语 属 于 雅 语, 巴 利 语 属 于 俗 语 ; 梵 语 是 贵 族 语, 巴 利 语 是 民 众 语 (Pràkrit); 梵 语 是 婆 罗 门 教 - 印 度 教 的 标 准 语, 巴 利 语 则 是 佛 陀 及 圣 弟 子 们 的 用 语 佛 陀 曾 禁 330

342 词 语 汇 解 止 僧 众 们 用 梵 语 来 统 一 佛 语 南 传 上 座 部 佛 教 因 为 使 用 巴 利 语 传 诵 三 藏 经 典, 故 又 被 称 为 巴 利 语 系 佛 教 佛 陀 : 巴 利 ( 梵 ) 语 buddha 的 古 音 译 意 为 觉 者 觉 悟 者 佛 陀 有 两 种 含 义 : 1. 以 解 脱 究 竟 智 觉 悟 了 一 切 应 了 知 者, 称 为 佛 陀 2. 自 己 无 需 老 师 的 指 导 而 觉 悟 了 四 圣 谛, 也 能 教 导 其 他 有 情 觉 悟 的 人, 称 为 佛 陀 世 尊 : 巴 利 ( 梵 ) 语 bhagavant 的 意 译 bhaga, 意 为 祥 瑞 吉 祥 幸 运 ;vant, 意 为 具 有 拥 有 bhagavant 直 译 为 具 祥 瑞 者 义 注 中 采 用 语 源 学 的 方 法 解 释 了 bhagavà 的 六 种 含 义 : 1. 以 具 诸 祥 瑞 (bhàgyavà'ti) 故 为 bhagavà; 2. 以 已 破 坏 (bhaggavà'ti) 一 切 危 险 故 为 bhagavà; 3. 以 有 诸 福 德 (bhagà assa santã'ti) 故 为 bhagavà; 4. 以 分 别 (vibhattavà'ti) 一 切 法 故 为 bhagavà; 5. 以 亲 近 (bhattavà'ti) 诸 上 人 法 故 为 bhagavà; 6. 以 已 除 去 诸 有 (bhavesu vantagamano'ti) 故 为 bhagavà 在 巴 利 圣 典 中, 常 用 Bhagavà 来 尊 称 佛 陀 331

343 Niruttisaïgaho 阿 拉 汉 : 巴 利 语 arahant 的 音 译 直 译 为 应 当 的 值 得 的 有 资 格 者 阿 拉 汉 有 五 种 含 义 : 1. 以 已 远 离 (àrakattà) 一 切 烦 恼 故 为 arahaü; 2. 以 已 杀 烦 恼 敌 故 (arãnaü hatattà) 为 arahaü; 3. 以 已 破 轮 回 之 辐 故 (arànaü hatattà) 为 arahaü; 4. 以 有 资 格 (arahattà) 受 资 具 等 供 养 故 为 arahaü; 5. 以 对 恶 行 已 无 隐 秘 故 (pàpakaraõe rahàbhàvato) 为 arahaü 阿 拉 汉 是 对 佛 陀 的 尊 称, 也 可 以 指 一 切 的 漏 尽 者 (khãõàsava, 断 尽 烦 恼 者 ), 包 括 诸 佛 独 觉 佛 及 阿 拉 汉 弟 子 汉 传 佛 教 依 梵 语 arhant 音 译 为 阿 罗 汉, 谓 为 小 乘 之 极 果 其 音 用 法 皆 与 上 座 部 佛 教 有 所 不 同 正 自 觉 者 : 对 佛 陀 的 尊 称, 为 巴 利 语 sammàsambuddha 的 直 译 sammà, 意 为 正 确 的 完 全 的 ;sam, 于 此 作 sàmaü 解, 意 为 自 己 亲 自 ;buddha, 即 佛 陀, 意 为 觉 悟 者 诸 义 注 中 说 : 正 确 地 自 己 觉 悟 了 一 切 诸 法, 故 为 正 自 觉 者 (Sammà sàma ca sabbadhammànaü buddhattà pana sammàsambuddho'ti.) 汉 传 佛 教 依 梵 语 samyak-sambuddha 音 译 为 三 藐 三 佛 陀, 意 译 作 正 等 觉 者 正 遍 知 332

344 词 语 汇 解 果 德 玛 : 巴 利 语 Gotama 的 音 译 我 们 现 在 佛 陀 的 家 姓, 通 常 用 来 指 称 佛 陀 我 们 现 在 的 教 法 时 期 是 果 德 玛 佛 陀 的 教 法 时 期 汉 传 佛 教 依 梵 语 Gautama 音 译 为 乔 答 摩 瞿 昙 等 也 常 依 佛 陀 的 族 姓 称 为 释 迦 牟 尼 ( 梵 øakyamuni) 七 佛 : 过 去 曾 经 出 现 于 世 的 六 位 佛 陀, 以 及 现 在 的 果 德 玛 佛 (Gotama) 并 称 为 七 佛 过 去 的 六 位 佛 陀 分 别 是 : 1. 九 十 一 大 劫 以 前 的 维 巴 西 佛 (Vipassã); 2. 三 十 一 大 劫 以 前 的 西 奇 佛 (Sikhi); 3. 三 十 一 大 劫 以 前 的 韦 沙 菩 佛 (Vessabhu); 4. 现 在 贤 劫 的 咖 古 三 塔 佛 (Kakusandha); 5. 现 在 贤 劫 的 果 那 嘎 马 那 佛 (Konàgamana); 6. 现 在 贤 劫 的 咖 沙 巴 佛 (Kassapa) 独 觉 佛 : 巴 利 语 paccekabuddha 在 没 有 佛 法 的 时 期, 能 无 师 而 通 达 四 圣 谛, 但 却 不 能 教 导 其 他 众 生 的 圣 者 汉 传 佛 教 依 梵 语 pratyekabuddha 译 作 辟 支 佛 贝 支 迦 缘 觉 等 菩 萨 : 巴 利 语 bodhisatto 音 译 之 略 bodhi, 古 音 译 作 菩 提, 乃 觉 悟 之 义 ;satta 意 为 有 情, 或 作 执 取 菩 萨 即 追 求 觉 悟 的 有 情, 或 对 菩 提 的 执 取 333

345 Niruttisaïgaho 诸 经 注 中 说 : 菩 萨 者, 即 贤 智 的 有 情, 觉 悟 的 有 情, 或 对 称 为 菩 提 的 四 种 道 的 执 取 执 著 心 追 求 为 菩 萨 (D.A.2.17) 在 燃 灯 世 尊 的 足 下 时, 因 具 足 八 法 并 成 就 了 至 上 愿 开 始, 执 取 执 著 如 来 的 菩 提 : 我 应 证 得 此! 为 了 证 悟 它 而 不 放 弃 地 努 力 达 成, 所 以 称 为 菩 萨 (M.A.1.35; A.A.2.104) 佛 陀 在 尚 未 证 悟 正 自 觉 之 前 称 为 菩 萨, 或 者 说 菩 萨 是 指 必 定 将 证 悟 佛 果 的 有 情 在 巴 利 经 典 中, 菩 萨 通 常 也 专 指 我 们 果 德 玛 佛 陀 自 从 获 得 燃 灯 佛 授 记 以 后, 直 至 在 菩 提 树 下 觉 悟 这 段 漫 长 轮 回 过 程 中 的 生 命 根 据 上 座 部 佛 教, 只 有 获 得 了 佛 陀 的 授 记 之 后 才 是 真 正 的 菩 萨 虽 然 菩 萨 有 能 力 在 遇 到 活 着 的 佛 陀 时 即 证 悟 阿 拉 汉 果, 但 由 于 他 放 弃 了 断 除 烦 恼 成 为 佛 弟 子 的 机 会, 所 以 仍 然 还 是 凡 夫, 还 是 会 因 为 不 善 业 的 成 熟 而 投 生 到 畜 生 鬼, 甚 至 地 狱 等 恶 趣, 就 如 本 生 中 菩 萨 的 故 事 一 样 比 库 : 巴 利 语 bhikkhu 的 音 译, 有 行 乞 者 穿 破 衣 者 见 怖 畏 等 义 即 于 世 尊 正 法 律 中 出 家 并 达 上 的 男 子 在 律 藏 巴 拉 基 咖 中 解 释 : 334

346 ßBhikkhå'ti bhikkhako'ti bhikkhu, bhikkhàcariyaü ajjhupagato'ti bhikkhu, bhinnapañadharo'ti bhikkhu.û 词 语 汇 解 比 库 者, 乞 讨 者 为 比 库, 遵 从 于 行 乞 者 为 比 库, 穿 破 衣 者 为 比 库 (Pr.45) 清 净 之 道 中 说 : ßBhikkhå'ti saüsàre bhayaü ikkhaõatàya và bhinnapaña- dharàditàya và evaü laddhavohàro saddhàpabbajito kulaputto.û 比 库 者, 以 见 到 轮 回 的 怖 畏, 或 以 穿 破 衣 等, 获 得 这 样 名 称 的 信 心 出 家 的 良 家 之 子 (Vm.14) 汉 传 佛 教 依 梵 语 bhikùu 音 译 为 比 丘 苾 刍 等, 含 有 破 恶 怖 魔 乞 士 等 义 其 音 义 皆 与 巴 利 语 有 所 不 同 现 在 使 用 比 库 指 称 巴 利 语 传 承 的 佛 世 比 库 僧 众 及 南 传 上 座 部 比 库 僧 众 使 用 比 丘 比 丘 尼 指 称 源 自 梵 语 系 统 的 北 传 僧 尼 达 上 : 为 巴 利 语 upasampadà 的 直 译, 由 upa ( 上 ) + sampadà ( 达 到, 获 得 ) 组 成, 意 为 达 到 上 位, 即 达 到 称 为 上 位 的 比 库 身 份 如 律 注 中 说 : 达 上 者, 名 为 已 达 到 得 达 上 位 的 意 思 比 库 的 身 份 即 是 上 位, 即 他 已 通 过 如 说 的 甘 马 达 到 故, 称 为 达 上 者 (Pr.A.1.45) 汉 传 佛 教 译 作 受 具 足 戒 受 大 戒 近 圆 等 335

347 Niruttisaïgaho 沙 马 内 拉 : 巴 利 语 sàmaõera 的 音 译 由 samaõa( 沙 门 ) 加 上 后 缀 -era( 子 孙, 后 代 ) 组 成, 意 为 沙 门 之 子 是 指 于 世 尊 正 法 律 中 出 家 受 持 十 戒 的 男 子 汉 传 佛 教 依 梵 语 ràmaõeraka 讹 略 为 沙 弥 近 事 男 : 巴 利 语 upàsaka 的 直 译, 即 亲 近 奉 侍 三 宝 的 男 子 又 作 净 信 男 清 信 士 居 士 ; 为 已 皈 依 佛 法 僧 的 在 家 男 子 女 子 则 称 为 近 事 女 (upàsikà) 护 卫 经 (parittà): 意 为 护 卫 保 护 守 护 上 座 部 佛 教 传 统 相 信, 有 一 些 经 文 能 够 使 念 诵 者 和 听 闻 者 免 除 危 难, 带 来 吉 祥, 使 痛 苦 怖 畏 疾 病 等 消 失 这 一 类 具 有 护 卫 功 效 的 经 典 称 为 护 卫 经 最 常 用 来 作 为 祝 福 的 经 文 是 三 篇 护 卫 经 大 吉 祥 经 宝 经 和 应 作 慈 爱 经 咒 : 梵 语 为 mantra( 曼 怛 罗, 译 作 密 咒 真 言 ) dhàraõã ( 陀 罗 尼, 意 为 总 持 ) 或 vidya( 巴 vijjà, 意 为 明 明 咒 咒 术 ) 是 指 不 能 以 言 语 说 明 的 有 特 殊 效 验 的 神 秘 音 声, 是 为 了 达 成 某 种 目 的 时 所 念 诵 的 秘 密 章 句 咒 语 一 般 可 分 为 息 灾 咒 增 益 咒 幻 变 咒 术 和 降 伏 咒 诅 佛 陀 认 为 念 咒 并 不 能 断 除 烦 恼, 与 解 脱 生 死 无 关, 因 此 不 曾 教 导 过 念 咒 同 时, 也 不 能 把 护 卫 经 336

348 词 语 汇 解 误 解 为 咒 语 ( 详 见 本 书 p.13) 真 实 语 : 巴 利 语 saccavajja 或 saccavàca, 即 真 实 的 话 语 或 言 而 有 信 真 实 语 的 特 相 是 真 实 不 虚 的 言 语, 作 用 是 说 出 真 实, 现 起 为 圣 洁 美 妙, 近 因 是 身 语 意 的 清 净 真 实, 也 是 菩 萨 应 圆 满 的 十 种 巴 拉 密 (pàramã) 之 一 义 注 (aññhakathà):aññha, 同 attha, 意 为 义 义 理 ;kathà, 意 为 论 说 即 解 释 巴 利 三 藏 的 文 献 在 南 传 上 座 部 佛 教 的 传 承 中, 律 经 论 三 藏 圣 典 称 为 巴 利 (Pàëi), 对 三 藏 的 注 解 称 为 义 注 (aññhakathà), 对 义 注 的 再 解 释 称 为 复 注 (ñãkà), 对 复 注 的 再 解 释 称 为 再 复 注 (anuñãkà) 行 三 皈 依 : 巴 利 语 tisaraõagamana 的 直 译 皈 依, 巴 利 语 saraõa, 又 作 归 依 处 庇 护 所 行 三 皈 依 即 前 往 佛 法 僧 三 种 皈 依 处, 又 作 皈 依 三 宝, 简 称 三 皈 佛 弟 子 皈 依 的 对 象 有 三, 称 为 三 皈 依 (tisaraõa) 或 皈 依 三 宝 三 宝, 即 佛 (buddha) 法 (dhamma) 僧 (saïgha) 皈 依 三 宝 是 指 以 佛 法 僧 作 为 皈 依 处 学 处 (sikkhapada): 或 译 作 学 足 sikkha 意 为 学 学 习 训 练 ;pada 意 为 足 处 所 学 处 亦 即 是 学 习 规 337

349 Niruttisaïgaho 则 戒 条 圣 谛 : 巴 利 语 ariyasacca, 即 圣 者 的 真 谛 (ariyassa saccattà ariyasaccànã'ti attho) 圣 (ariya), 意 为 神 圣 的 尊 贵 的 圣 者 谛 (sacca), 意 为 真 谛 真 理 真 实 这 四 圣 谛 之 所 以 被 称 为 圣 谛, 清 净 之 道 中 以 四 义 解 释 说 : 1. 因 为 是 佛 陀 等 圣 者 所 通 达, 所 以 称 为 圣 谛 如 说 : 诸 比 库, 这 四 种 是 圣 谛 哪 四 种 呢? 诸 比 库, 这 些 是 四 圣 谛 这 些 为 诸 圣 者 所 通 达, 所 以 称 为 圣 谛 2. 又 因 是 圣 者 的 真 谛, 故 为 圣 谛 如 相 应 部 中 说 : 诸 比 库, 在 有 诸 天 魔 梵 的 世 间 中, 有 沙 门 婆 罗 门 天 与 人 的 人 界, 如 来 是 圣 者, 所 以 称 为 圣 谛 (S ) 该 经 义 注 说 : 由 于 这 些 属 于 圣 者 所 有 的, 已 被 圣 者 如 来 所 通 达 所 宣 说, 因 此 以 圣 者 的 真 谛 故, 为 圣 谛 的 意 思 3. 因 正 觉 了 这 些 而 成 就 圣 位, 故 称 为 圣 谛 如 说 : 诸 比 库, 如 实 正 觉 了 此 四 圣 谛 故, 如 来 称 为 阿 拉 汉 正 自 觉 者 (S ) 4. 又 因 诸 圣 者 皆 是 真 实 故 为 圣 谛 ; 诸 圣 者 即 是 如 实 不 违 如 不 异 如 的 意 思 如 说 : 诸 比 库, 此 四 圣 谛 为 如 不 违 如 不 异 如, 所 以 称 为 圣 谛 (S ) (Vm.2.531) 338

350 词 语 汇 解 圣 谛 有 四 种, 称 为 四 圣 谛 (catàri ariyasaccàni): 1. 苦 圣 谛 (dukkhaü ariyasaccaü); 2. 苦 集 圣 谛 (dukkhasamudayaü ariyasaccaü); 3. 苦 灭 圣 谛 (dukkhanirodhaü ariyasaccaü); 4. 导 至 苦 灭 之 道 圣 谛 (dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü) 四 圣 谛 是 佛 陀 教 法 的 根 本, 任 何 的 善 法 皆 为 四 圣 谛 所 包 摄 念 处 : 巴 利 语 satipaññhàna 念 的 住 立 (patiññhàti) 或 现 起 处 (upaññhànaññhena) 为 念 处 (satiyà paññhànaü satipaññhànaü.) 有 四 种 念 处 : 身 念 处 受 念 处 心 念 处 和 法 念 处 觉 支 : 巴 利 语 sambojjhaïga, 又 作 正 觉 支 正 觉 的 因 素 或 导 向 正 觉 的 要 素, 称 为 正 觉 支 (tassa sambodhissa, tassà và sambodhiyà aïgan'ti sambojjhaïgaü) 有 七 种 正 觉 支 : 念 觉 支 择 法 觉 支 精 进 觉 支 喜 觉 支 轻 安 觉 支 定 觉 支 和 舍 觉 支 八 支 圣 道 : 巴 利 语 aññhaïgika ariyamagga, 又 作 八 圣 道 分, 即 圣 道 的 八 个 要 素 道 (magga), 即 道 路 ; 导 向 正 觉 与 涅 槃 的 道 路 为 圣 道 八 支 圣 道 即 : 正 见 正 思 维 正 语 正 业 正 命 正 精 进 正 念 和 正 定 339

351 Niruttisaïgaho 北 传 佛 教 多 作 八 正 道 非 人 : 巴 利 语 amanussa, 指 人 类 以 外 的 其 他 有 情 通 常 指 诸 天 龙 亚 卡 阿 苏 罗 鬼 地 狱 众 生 等, 有 时 也 专 指 祸 害 人 类 的 鬼 怪 诸 天 : 巴 利 语 devatà, 为 轮 回 流 转 中 的 善 趣 之 一 其 果 报 比 人 类 殊 胜, 寿 命 长 久, 身 体 清 净 光 明, 能 飞 行 虚 空, 变 化 自 在, 常 享 胜 妙 快 乐 义 注 中 说 : 通 过 五 欲 功 德 以 及 各 自 的 威 力 消 遣 故 为 天 (Pa cahi kàmaguõehi attano attano ànubhàvehi ca dibbantãti devà.)(m.a.1.153) 在 经 典 中, 诸 天 通 常 指 六 欲 天, 即 六 种 欲 界 的 诸 天 众 他 们 由 下 向 上 依 次 为 : 1. 四 大 王 天 (Càtummahàràjika, 为 守 护 四 方 的 四 大 天 王 及 其 眷 属 所 居 ); 2. 三 十 三 天 (Tàvatiüsa 此 天 之 主 称 沙 咖 天 帝 ); 3. 亚 马 天 (Yàma); 4. 喜 足 天 (Tusita); 5. 化 乐 天 (Nimmànarati, 又 称 乐 变 化 天 ); 6. 他 化 自 在 天 (Paranimmitavasavatti, 即 魔 天 ) 有 时, 诸 天 也 包 括 比 六 欲 天 更 高 级 的 色 界 无 色 界 梵 天, 以 及 一 些 较 低 级 的 地 居 天 空 居 天 等 通 过 积 累 布 施 持 戒 等 福 德 善 业, 命 终 之 后 可 340

352 词 语 汇 解 投 生 到 天 界 成 就 禅 那 者 死 后 则 可 投 生 到 梵 天 界 四 大 王 天 : 巴 利 语 Càtummahàràjika, 六 欲 天 中 最 低 的 天 界 此 天 界 为 四 大 天 王 及 其 眷 属 所 居, 故 名 四 大 天 王 分 别 守 护 着 四 方 他 们 分 别 是 : 1. 持 国 天 王 (Dhataraññha), 守 护 东 方, 统 领 甘 塔 拔 ; 2. 增 长 天 王 (Viråëhaka), 守 护 南 方, 统 领 瓮 睾 鬼 ; 3. 广 目 天 王 (Viråpakkha), 守 护 西 方, 统 领 诸 龙 ; 4. 韦 沙 瓦 纳 天 王 (Vessavaõa), 守 护 北 方, 统 领 亚 卡 此 四 大 天 王 既 守 护 四 方, 也 保 护 佛 陀 及 佛 弟 子 们 沙 咖 天 帝 : 巴 利 语 Sakka devànaminda, 直 译 作 沙 咖 诸 天 之 主 沙 咖, 因 过 去 曾 恭 敬 (sakkacca) 布 施, 故 名 为 三 十 三 天 之 主, 居 住 在 须 弥 山 顶 善 见 城 (Sudassana) 中 的 最 胜 殿 (Vejayanta), 亦 是 佛 教 的 护 法 主 神 根 据 长 部 沙 咖 问 经, 有 一 天, 沙 咖 天 帝 见 到 五 种 先 兆 (pa ca pubbanimittàni), 知 道 自 己 即 将 命 终, 于 是 带 领 诸 天 众 前 往 拜 谒 世 尊 在 听 闻 世 尊 说 法 之 后, 他 与 八 万 天 众 皆 证 得 了 入 流 果 沙 咖 天 帝 还 有 许 多 名 字 : 因 过 去 世 为 人 时 是 名 叫 马 喀 的 婆 罗 门, 故 名 马 喀 瓦 (Maghavà) 因 他 曾 做 布 施, 或 在 城 市 中 做 布 施, 故 名 Purindada; 由 于 341

353 Niruttisaïgaho 他 能 于 瞬 间 思 考 一 千 件 事 情, 故 名 千 眼 者 (Sahassakkha, Sahassacakkhu, Sahassanetta); 他 手 持 金 刚 的 武 器, 故 名 金 刚 手 (Vajirapàõã); 因 娶 阿 苏 罗 王 之 女 苏 佳 (Sujà) 为 妻, 故 名 苏 佳 主 (Sujampati) 等 汉 传 佛 教 将 之 讹 略 为 帝 释 天 帝 释 释 提 桓 因 韦 沙 瓦 纳 : 巴 利 语 Vessavaõa 的 音 译, 四 大 天 王 中 的 北 方 天 王, 统 领 亚 卡 众 据 说 他 的 前 世 是 位 婆 罗 门, 因 乐 善 好 施 而 投 生 为 名 叫 古 韦 拉 (Kuvera) 的 天 子 后 因 统 辖 维 萨 纳 城 (Visàõà) 而 被 称 为 韦 沙 瓦 纳 北 传 佛 教 称 之 为 多 闻 天 王 ( 梵 Vai ramaõa, 毗 沙 门 ), 并 尊 奉 为 财 宝 神 和 佛 教 保 护 神 甘 塔 拔 : 巴 利 语 gandhabba 的 音 译 天 界 的 音 乐 神, 为 东 方 持 国 天 王 之 部 属 古 音 译 作 干 闼 婆 犍 闼 婆 干 沓 婆 等, 意 为 食 香 香 阴 香 行 等 瓮 睾 鬼 : 巴 利 语 kumbhaõóa 的 直 译 鬼 类 名, 为 南 方 增 长 天 王 所 领 之 鬼 众 由 于 此 类 鬼 众 的 阴 囊 (aõóa) 状 如 瓮 形 (kumbha), 故 得 此 名 古 音 译 作 鸠 槃 荼 恭 畔 荼 等, 意 为 瓮 形 鬼 冬 瓜 鬼 342

354 词 语 汇 解 龙 : 巴 利 语 nàga, 为 身 长 无 足 似 蛇 的 有 情 类 多 居 住 在 江 河 湖 海 中, 有 呼 云 唤 雨 之 神 力 有 些 也 守 护 佛 教 亚 卡 : 巴 利 语 yakkha 的 音 译 非 人 的 一 种, 是 地 位 比 诸 天 低 但 又 具 有 诸 天 威 力 的 一 类 鬼 神, 为 北 方 韦 沙 瓦 纳 天 王 所 统 领 亚 卡 的 种 类 极 其 繁 多, 有 些 是 凶 残 暴 戾 能 伤 害 人 类 的 恶 鬼, 有 些 是 依 止 山 川 树 木 而 居 的 树 神 地 居 天, 还 有 些 则 是 如 有 大 福 德 大 威 势 的 诸 天 汉 传 佛 教 依 梵 语 yakùa 音 译 为 夜 叉 药 叉 等 阿 苏 罗 : 巴 利 语 asura 的 音 译, 意 为 非 天 不 酒 等, 为 一 种 低 等 的 天 神 古 印 度 传 说 阿 苏 罗 经 常 与 诸 天 发 生 战 争, 被 金 刚 手 天 王 (vajirahattha) 打 败 后 退 居 到 大 海 阿 苏 罗 的 首 领 称 为 阿 苏 罗 王 (asurinda), 经 典 中 较 常 见 的 有 韦 巴 吉 帝 (Vepacitti) 拉 胡 (Ràhu) 巴 哈 拉 德 (Pahàràda) 等 还 有 一 种 堕 苦 处 的 阿 苏 罗 (vinipàtikàsura), 属 于 四 恶 趣 之 一, 住 在 村 落 或 树 林, 常 受 痛 苦 煎 迫, 依 赖 村 民 丢 弃 的 食 物 等 维 生, 故 又 称 鬼 阿 苏 罗 (petàsura) 古 音 译 作 阿 修 罗 阿 素 洛 阿 须 伦 等 萨 度 : 巴 利 语 sàdhu 的 音 译, 有 多 义 用 作 形 容 词 时, 343

355 Niruttisaïgaho 意 为 好 的 善 的 善 巧 的 有 益 的 值 得 赞 叹 的 用 作 副 词 时, 意 为 很 好 地 完 全 地 善 于 用 作 感 叹 词 时, 意 为 很 好 做 得 好 甚 善 善 哉 ; 常 用 来 表 示 随 喜 赞 叹 嘉 许 同 意 认 可 等 ßSàdhuû 可 能 是 南 传 上 座 部 佛 教 使 用 频 率 最 高 的 词, 在 诵 经 听 经 结 束 时 的 回 向, 随 喜 感 谢 他 人 等 许 多 场 合 都 适 用 344

356 主 要 参 考 资 料 一 巴 利 语 原 典 1. Dãghanikàyo Mahàvaggapàëi, Chaññha Saïgàyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, Dãghanikàyo Pàthikavaggapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Majjhimanikàye Uparipaõõàsapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Sagàthàvaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Khandhavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Mahàvaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Aïguttaranikàyo Catukkanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Aïguttaranikàyo Dasakanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Khuddakapàñhapàëi, CSCD (version 3), VRI, India,

357 10. Khuddakanikàye Suttanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Jàtakapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Dãghanikàye Mahàvaggaññhakathà, Chaññha Saïgàyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, Dãghanikàye Pàthikavaggaññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Majjhimanikàye Uparipaõõàsa-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàye Sagàthàvagga-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Khuddakapàñha-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Suttanipàta-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Jàtaka-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, 二 英 文 资 料 19. MAHA PIRIT POTA The Great Book of Pretection, Translated by Lionel Lokuliyana, Printed for Free Distribution by Mrs. H.M. Gunasekera Trust Fund, Sri Lanka

358 20. The Great Book of Pretection, Introduction, translation and notes by Venerable Acharya Buddharakkhita, Buddha Vachana Trust, Maha Bodhi Society, Bangalore, India 21. Pàëi-English Dictionary, T.W. Rhys Davis & William Stede, Pàëi Text Society, London, Reprinted Concise Pàëi-English Dictionary, A.P. Buddhadatta Mahàthera, The Colombo Apothecaries'Co.,LTD, Sri Lanka, 1968 三 中 ( 日 ) 文 资 料 23. パーリ 语 辞 典 ( 增 补 改 订 版 ), 水 野 弘 元, 日 本 春 秋 社, 巴 汉 词 典, A.P. Buddhadatta Mahàthera 着, Mahà àõo Bhikkhu 译, 浮 罗 佛 教 修 行 林, 现 代 汉 语 规 范 词 典, 李 行 健 主 编, 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 语 文 出 版 社, 法 句 经 开 示, 圣 喜 尊 者 讲, 德 雄 比 丘 中 译, 广 东 柏 奥 置 业 有 限 公 司, 巴 利 文 经 典 经 集, 郭 良 鋆 译, 佛 陀 教 育 中 心,

359 大 护 卫 经 MP3 目 录 一 Parittà (Sri Lanka Saïgha) 护 卫 经 ( 斯 里 兰 卡 僧 团 ) 巴 利 标 题 中 译 标 题 时 间 长 度 01 Pa casãla 五 戒 00:03: suttas 三 护 卫 经 00:42:47 二 Parittà bhàõana (Ven. Ariyadhamma) 护 卫 经 念 诵 ( 圣 法 大 长 老 ) 巴 利 标 题 中 译 标 题 时 间 长 度 01 Pa casãla 五 戒 00:06:00 02 Parittàràdhanà 邀 请 诵 护 卫 经 00:02:09 03 Vandanà 礼 赞 00:02:50 04 Mahàmaïgalasuttaü 大 吉 祥 经 00:04:52 05 Ratanasuttaü 宝 经 00:09:18 06 Karaõãyamettasuttaü 应 作 慈 爱 经 00:03:20 07 Jayamaïgalagàthà 胜 利 吉 祥 偈 00:03:25 08 Mahàjayamaïgalagàthà 大 胜 利 吉 祥 偈 00:04:20 09 Pu ànumodanà 随 喜 功 德 00:02:43 348

360 三 Mahà Parittà (Ven. Ariyadhamma) 大 护 卫 经 ( 圣 法 大 长 老 ) 巴 利 标 题 中 译 标 题 时 间 长 度 01 âràdhanà 邀 请 00:01:37 02 Saraõagamanaü 行 皈 依 00:01:41 03 Dasasikkhàpadaü 十 学 处 00:01:48 04 Sàmaõerapa haü 问 沙 马 内 拉 00:01:53 05 Dvattiüsàkàro 三 十 二 行 相 00:01:09 06 Catupaccavekkhaõà 四 种 省 思 00:03:24 07 Dasadhammasuttaü 十 法 经 00:05:24 08 Mahàmaïgalasuttaü 大 吉 祥 经 00:05:46 09 Ratanasuttaü 宝 经 00:10:21 10 Karaõãyamettasuttaü 应 作 慈 爱 经 00:04:02 11 Khandha parittaü 蕴 护 卫 经 00:06:50 12 Mettànisaüsàsuttaü 慈 爱 功 德 经 00:03:32 13 Mittànisaüsàsuttaü 朋 友 功 德 经 00:03:27 14 Mora parittaü 孔 雀 护 卫 经 00:02:25 15 Canda parittaü 月 亮 护 卫 经 00:03:26 16 Suriya parittaü 太 阳 护 卫 经 00:03:40 349

361 17 Dhajaggasuttaü 旌 旗 顶 经 00:11: Mahàkassapatthera Bojjhaïgaü Mahàmoggallànatthera Bojjhaïgaü Mahàcundatthera Bojjhaïgaü 马 哈 咖 沙 巴 长 老 觉 支 马 哈 摩 嘎 喇 那 长 老 觉 支 00:07:05 00:07:03 大 准 德 长 老 觉 支 00:06:53 21 Girimànandasuttaü 吉 利 马 难 德 经 00:24:12 22 Isigilisuttaü 吞 仙 经 00:16:23 23 Dhammacakkappavattana suttaü 转 法 轮 经 00:24:28 24 Mahàsamayasuttaü 大 集 会 经 00:30:17 25 âëavakasuttaü 阿 喇 瓦 咖 经 00:09:40 26 Kasibhàradvàjasuttaü 耕 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 00:11:49 27 Paràbhavasuttaü 衰 败 经 00:09:59 28 Aggikabharadvajasuttam (Vasalasuttaü) 拜 火 者 跋 拉 德 瓦 迦 经 ( 又 名 贱 种 经 ) 00:14:22 29 Saccavibhaïgasuttaü 谛 分 别 经 00:30:32 30 âñànàñiyasuttaü I 31 âñànàñiyasuttaü II 32 Tatiyaka bhàõavaraü niññhitaü 阿 嗒 那 帝 亚 经 第 一 诵 分 阿 嗒 那 帝 亚 经 第 二 诵 分 00:41:02 00:48:55 第 三 诵 分 结 束 00:06:07 33 Aññhavãsati parittàdi 二 十 八 佛 护 卫 等 00:16:23 350

362 回 向 Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà, Buddhaü påjemi. Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà, Dhammaü påjemi. Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà, Saïghaü påjemi. Addhà imàya pañipattiyà, jàñi-jarà-maraõamhà parimuccissàmi. 以 此 法 随 法 行, 我 敬 奉 佛! 以 此 法 随 法 行, 我 敬 奉 法! 以 此 法 随 法 行, 我 敬 奉 僧! 切 实 依 此 而 行, 我 将 解 脱 生 老 死! Idaü me pu aü, àsavakkhayàvahaü hotu. Idaü me pu aü, nibbànassa paccayo hotu. Mama pu abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi, Te sabbe me samaü pu abhàgaü labhantu. 愿 我 此 功 德, 导 向 诸 漏 尽! 愿 我 此 功 德, 为 证 涅 槃 缘! 我 此 功 德 分, 回 向 诸 有 情! 愿 彼 等 一 切, 同 得 功 德 分! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 萨 度! 萨 度! 萨 度! 351

张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去

More information

文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于

More information

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :, : 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,

More information

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和 语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域

More information

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # # 张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及

More information

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基 内 部 资 料 东 北 师 范 大 教 运 行 基 本 状 态 据 报 告 2015 年 春 季 期 教 务 处 2015 年 10 月 27 日 说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度,

More information

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森 陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的

More information

试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白

试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白 蒿 琨 黑 人 中 产 阶 层 试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白 领 工 作 的 服 务 行 业 中 产 阶 层 的 成 就 由 教 育

More information

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 本 研 究 运 用 交 换 理 论 以 延 边 朝 鲜 族 女 性 的 涉 外 婚 姻 为 例 探 讨 婚 姻 中 的 资 源 与 交 换 之 间 的 关 系 年 中 国 和 韩 国 建 交 后 在 延 边 朝 鲜 族 社 会 里 社 会 经 济 资 源 匮 乏 的 女 性 在 涉 外 婚 姻 中 将 自 身 的 年 轻 作 为 可 利 用

More information

论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重

More information

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63> ( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主

More information

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线 2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考

More information

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量 0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的

More information

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # # 马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则 马 俊 峰 在 社 会 公 正 问 题 的 大 讨 论 中 罗 尔 斯 诺 齐 克 哈 耶 克 麦 金 泰 尔 等 当 代 西 方 思 想 家 的 论 述 被 反 复 引 用 和 申 说 而 将 马 克 思 恩 格 斯 等 经 典 作 家 的 观 点 置 于 一 种 被 忽 视 甚 至 被 忘 却 的 状 态 形 成 这 种

More information

科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,

More information

对 当 前 小 说 艺 术 倾 向 的 分 析 陈 晓 明 人 民 性 是 一 个 现 代 性 概 念 近 年 来 艺 术 上 趋 于 成 熟 的 一 批 作 家 倾 向 于 表 现 底 层 民 众 苦 难 的 生 活 这 使 他 们 的 作 品 具 有 现 实 主 义 的 显 著 特 征 在 对 苦 难 生 活 的 把 握 中 对 人 物 性 格 和 命 运 的 展 示 中 这 些 小 说 在 人

More information

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,,

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,, ( ) ( )... 李 雪 岩, 龙 耀 (. 广 西 民 族 大 学 商 学 院, 广 西 南 宁 ;. 中 山 大 学 教 育 学 院, 广 东 广 州 ) : 高 等 教 育 是 专 业 教 育 高 考 是 为 高 等 教 育 服 务 的, 是 为 高 等 专 业 教 育 选 拔 有 专 业 培 养 潜 质 的 人 才 现 行 高 考 制 度 忽 略 专 业 潜 质 的 因 素, 过 份 强

More information

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6>

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6> 中 国 应 对 气 候 变 化 的 政 策 与 行 动 2013 年 度 报 告 国 家 发 展 和 改 革 委 员 会 二 〇 一 三 年 十 一 月 100% 再 生 纸 资 源 目 录 前 言... 1 一 应 对 气 候 变 化 面 临 的 形 势... 3 二 完 善 顶 层 设 计 和 体 制 机 制... 4 三 减 缓 气 候 变 化... 8 四 适 应 气 候 变 化... 20

More information

一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起

一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起 县 乡 两 级 的 政 治 体 制 改 革 如 何 建 立 民 主 的 合 作 新 体 制 县 乡 人 大 运 行 机 制 研 究 课 题 组 引 言 一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起 二 密 县 在 周 初 是 两 个 小 国 密 国 和 郐 国 三 密 县 的 第 一 任 县 令 卓 茂 四 明 清 时 代 的 密 县 二 从 集 中 的 动 员 体

More information

!!!!!

!!!!! 美 国 旧 金 山 湾 区 田 野 调 查 札 记 !!!!! ! 个 案 一 男 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳! !! 个 案 二 女 士 年 龄 岁 籍 贯 沈 阳!! !!! 一 新 古 典 经 济 学 移 民 理 论 的 解 释!! 二 制 度 层 面 的 原 因! 三 社 会 资 本 理 论 与 东 北 人 移 民 网 络 !!!!!! 四 社 会 关 系 网 络 资 源 配 置 理 论

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 田 子 渝 武 汉 抗 战 时 期 是 国 共 第 二 次 合 作 的 最 好 时 期 在 国 共 合 作 的 基 础 上 出 现 了 抗 日 救 亡 共 御 外 侮 的 局 面 这 个 大 好 局 面 的 出 现 与 中 共 长 江 局 的 丰 功 伟 绩 是 分 不 开 的 但 长 期 以 来 由 于 有 一 个 王 明 的 右 倾 错 误 直 接 影 响 了 对 它 的 全 面 科 学 准 确

More information

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % %

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % % 抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 王 红 曼 抗 战 时 期 国 民 政 府 为 适 应 战 时 经 济 金 融 的 需 要 实 行 由 财 政 部 四 联 总 处 中 央 银 行 等 多 家 机 构 先 后 共 同 参 与 的 多 元 化 银 行 监 理 体 制 对 战 时 状 态 下 的 银 行 发 展 与 经 营 安 全 进 行 了 大 规 模 的 设 计 与

More information

朱 丽 明 柯 美 云 周 丽 雅 袁 耀 宗 罗 金 燕 候 晓 华 陈 旻 湖 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 据 美 国 科 技 新 闻 网 报 道 根 据 纽 约 路 透 社 报 道 一 份 新 的 研 究 显 示 青 年 及 成 年 人 若 滥 用 安 非 他 命 会 增 加 得 心 脏 病 的 风 险 美 国 德 州 大 学 西 南 医 学 中 心

More information

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2

1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2 简 略 版 本 :2015 3 10 2016 2021 全 球 卫 生 部 门 病 毒 性 肝 炎 战 略 2016 2021 2015 3 12 2012 2010 2014 2015 2016 2021 140 55% 35% 5 15% 5 20% 2.4 1.3 1.5 1 1600 1000 40 50 2030 2000 采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路

More information

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个

¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 ¹ 改 革 开 放 年 来 人 口 流 动 规 模 持 续 增 加 对 我 国 社 会 经 济 的 持 续 发 展 起 到 了 重 要 作 用 为 全 面 了 解 我 国 流 动 人 口 生 存 状 况 准 确 把 握 流 动 人 口 发 展 规 律 和 趋 势 不 断 加 强 流 动 人 口 服 务 管 理 引 导 人 口 有 序 流 动 合 理 分 布 国 家 人 口 计 生 委 于 年 月 启

More information

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816

ETF、分级基金规模、份额变化统计20130816 ETF 分 级 基 金 规 模 份 额 变 化 统 计 截 至 上 周 末, 全 市 场 股 票 型 ETF 规 模 约 1451 亿, 份 额 约 1215 亿,ETF 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为 -23-44 亿, 份 额 与 规 模 均 下 降 ; 分 级 基 金 规 模 约 438 亿, 份 额 572 亿, 总 份 额 及 规 模 的 周 变 动 值 分 别 为

More information

反 学 校 文 化 与 阶 级 再 生 产 小 子 与 子 弟 之 比 较 周 潇 作 者 通 过 对 北 京 某 打 工 子 弟 学 校 的 田 野 调 查 后 发 现 在 农 民 工 子 弟 中 间 盛 行 着 类 似 学 做 工 中 所 描 述 的 工 人 阶 级 小 子 的 反 学 校 文 化 但 是 由 于 制 度 安 排 与 社 会 条 件 的 差 异 子 弟 与 小 子 的 反 学 校

More information

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc

全国建筑市场注册执业人员不良行为记录认定标准(试行).doc - 1 - - 2 - 附 件 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 不 良 记 录 认 定 标 准 ( 试 行 ) 说 明 为 了 完 善 建 筑 市 场 注 册 执 业 人 员 诚 信 体 系 建 设, 规 范 执 业 和 市 场 秩 序, 依 据 相 关 法 律 法 规 和 部 门 规 章, 根 据 各 行 业 特 点, 我 部 制 订 了 全 国 建 筑 市 场 注 册 执 业 人

More information

作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义

More information

18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学

18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学 1 安 排 组 织 全 国 网 络 统 考 九 月 批 次 网 上 考 前 辅 导 第 一 学 期 第 一 周 统 考 考 前 半 个 月 2 下 发 全 国 网 络 统 考 九 月 批 次 准 考 证 第 一 学 期 第 一 周 导 出 下 半 年 成 人 本 科 学 士 学 位 英 语 统 一 考 试 报 考 3 信 息 第 一 学 期 第 一 周 4 教 学 计 划 和 考 试 计 划 上 网,

More information

从 瓦 尔 登 湖 中 的 儒 学 语 录 看 梭 罗 的 儒 家 渊 源 刘 玉 宇 本 文 详 细 分 析 了 梭 罗 在 瓦 尔 登 湖 中 所 摘 引 的 儒 家 经 典 语 录 尝 试 论 证 儒 家 思 想 一 方 面 并 没 有 对 梭 罗 思 想 产 生 重 要 影 响 但 另 一 方 面 书 中 的 儒 家 经 典 语 录 也 不 像 有 些 学 者 认 为 的 那 样 与 梭 罗

More information

Microsoft Word - 文件汇编.doc

Microsoft Word - 文件汇编.doc 北 京 市 中 医 管 理 局 二 一 五 年 四 月 ... 1... 18 2015... 30 京 中 医 政 字 [2014]160 号 1 2 一 充 分 认 识 中 医 健 康 乡 村 建 设 工 作 的 重 要 意 义 二 建 立 健 全 工 作 保 障 机 制 2014 12 15 三 做 好 工 作 启 动 的 准 备 事 宜 1 2014 12 15 5-10 2014 12 15

More information

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 1 复 试 流 程 2 复 试 考 查 形 式 02 03 3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05 2 怎 样 给 导 师 留 下 良 好 的 第 一 印 象 把 握 进 门 时 机 1 面 试 中 穿 着 的 瞒 天 过 海 3 无 声 胜 有 声 的 肢 体 语 言 育 4 眼 睛 是 心

More information

深圳市新亚电子制程股份有限公司

深圳市新亚电子制程股份有限公司 证 券 代 码 :002388 证 券 简 称 : 新 亚 制 程 公 告 编 号 :2016-053 深 圳 市 新 亚 电 子 制 程 股 份 有 限 公 司 2016 年 第 二 次 临 时 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 公 告 内 容 真 实 准 确 和 完 整, 不 存 在 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 者 重 大 遗 漏 特

More information

I

I 机 电 一 级 注 册 建 造 师 继 续 教 育 培 训 广 东 培 训 点 网 上 报 名 操 作 使 用 手 册 (2013 年 1 月, 第 一 版 ) 第 一 章 个 人 注 册 与 个 人 信 息 管 理 1. 个 人 注 册 ( 请 每 人 只 申 请 一 个 注 册 号, 如 果 单 位 批 量 报 班 单 位 帮 申 请 注 册, 不 需 个 人 再 注 册 ) 首 次 报 班,

More information

本 文 从 贫 困 概 念 及 演 化 提 出 新 贫 困 人 口 的 定 义 和 类 型 认 为 新 贫 困 人 口 是 我 国 计 划 经 济 向 市 场 经 济 制 度 转 轨 过 程 中 的 利 益 受 损 者 解 决 新 贫 困 人 口 的 生 存 权 和 发 展 权 问 题 是 政 府 的 基 本 责 任 由 此 从 社 会 保 障 的 内 涵 功 能 和 价 值 基 础 等 角 度 阐

More information

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63> 附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7

More information

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011

(2015-2016-2)-0004186-04205-1 140242 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 37 37 1 教 203 17 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) (2015-2016-2)-0004186-04205-1 141011 关 于 2015-2016 学 年 第 二 学 期 期 末 周 内 考 试 时 间 地 点 安 排 选 课 课 号 班 级 名 称 课 程 名 称 课 程 性 质 合 考 人 数 实 际 人 数 考 试 教 室 考 试 段 考 试 时 间 (2015-2016-2)-0006178-04247-1 130101 测 试 技 术 基 础 学 科 基 础 必 修 课 35 35 1 教 401 17 周

More information

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc 圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉

More information

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单 评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 清 标 评 审 明 细 表 评 审 因 素 序 号 投 标 单 位 清 标 评 审 1 深 圳 市 创 捷 科 技 有 限 合 格 2 四 川 川 大 智 胜 软 件 股 份 有 限 合 格 3 北 京 航 天 长 峰 科 技 工 业 集 团 有 限 公 司 合 格 4 深 圳 中 兴 力 维 技 术 有 限 合 格 5 深 圳 键 桥 通 讯 技 术 股 份 有

More information

21 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 75 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 江 西 化 校 工 科 22 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 70 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 吉

21 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 75 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 江 西 化 校 工 科 22 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 70 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 吉 1 普 通 高 校 学 费 5000 元 / 学 年 一 般 专 业 2 普 通 高 校 学 费 5500 元 / 学 年 特 殊 专 业 3 普 通 高 校 学 费 10000 元 / 学 年 艺 术 专 业 4 中 德 合 作 办 学 15000 元 / 学 年 本 科 生 本 科 学 费 5 ( 含 港 澳 修 读 第 二 专 业 辅 修 专 业 及 学 位 学 费 不 超 过 选 读 专 业

More information

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这 年 月 第 期 清 史 研 究 编 译 组 按 年 下 半 年 戴 逸 先 生 在 谈 话 中 指 出 年 英 国 政 府 再 次 派 遣 阿 美 士 德 使 团 来 华 其 目 的 与 马 戛 尔 尼 使 团 大 致 相 同 由 于 该 使 团 不 愿 意 向 嘉 庆 帝 行 叩 头 礼 遭 到 清 政 府 驱 逐 这 次 礼 仪 之 争 中 方 记 载 较 少 英 国 方 面 是 如 何 记 载

More information

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日 河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两

More information

抗 日 战 争 研 究! 年 第 期 # # # # #!!!!!!!! #!!

抗 日 战 争 研 究! 年 第 期 # # # # #!!!!!!!! #!! 洪 小 夏 中 美 合 作 所 是 抗 战 时 期 中 美 两 国 在 反 法 西 斯 统 一 战 线 背 景 下 建 立 的 一 个 抗 日 军 事 合 作 机 构 但 过 去 由 文 学 影 视 作 品 给 人 造 成 的 印 象 似 乎 是 一 个 美 蒋 反 动 派 勾 结 的 集 中 营 中 共 十 一 届 三 中 全 会 以 后 逐 渐 有 人 为 其 正 名 但 长 期 宣 传 形 成

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决

一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创 新 能 力, 综 合 运 用 所 学 知 识 发 现 问 题, 分 析 问 题 和 解 决 上 海 市 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 基 本 要 求 和 评 价 指 标 体 系 ( 试 行 ) 上 海 市 学 位 委 员 会 办 公 室 二 O 一 二 年 三 月 一 公 共 卫 生 硕 士 专 业 学 位 论 文 的 概 述 学 位 论 文 是 对 研 究 生 进 行 科 学 研 究 或 承 担 专 门 技 术 工 作 的 全 面 训 练, 是 培 养 研 究 生 创

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378> 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 关 于 昂 华 ( 上 海 ) 自 动 化 工 程 股 份 有 限 公 司 二 〇 一 二 年 年 度 股 东 大 会 法 律 意 见 书 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 上 海 市 银 城 中 路 168 号 上 海 银 行 大 厦 1705 室 (200120) 电 话 :8621-5012 2258 传 真 :8621-5012 2257

More information

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc 第 七 章 图 表 反 转 形 态 我 们 知 道 市 场 趋 势 共 有 三 种 : 上 升 趋 势 下 降 趋 势 和 横 向 整 理 市 场 的 价 格 波 动 都 是 运 行 在 这 三 种 趋 势 中, 所 有 的 走 势 都 是 这 三 种 趋 势 的 排 列 组 合 如 图 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 所 示 市 场 趋 势 结 构 示 意 图 7-1 图 市 场 趋

More information

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102 华 中 师 范 大 学 2016 年 接 收 校 内 外 优 秀 硕 士 研 究 生 调 剂 信 息 表 名 称 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020101 政 治 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校 不 低 于 我 校 办 学 层 次 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020105 世 界 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校

More information

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语 新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国

More information

伊 犁 师 范 学 院 611 语 言 学 概 论 全 套 考 研 资 料 <2016 年 最 新 考 研 资 料 > 2-2 语 言 学 纲 要 笔 记, 由 考 取 本 校 本 专 业 高 分 研 究 生 总 结 而 来, 重 点 突 出, 借 助 此 笔 记 可 以 大 大 提 高 复 习 效

伊 犁 师 范 学 院 611 语 言 学 概 论 全 套 考 研 资 料 <2016 年 最 新 考 研 资 料 > 2-2 语 言 学 纲 要 笔 记, 由 考 取 本 校 本 专 业 高 分 研 究 生 总 结 而 来, 重 点 突 出, 借 助 此 笔 记 可 以 大 大 提 高 复 习 效 伊 犁 师 范 学 院 611 语 言 学 概 论 全 套 考 研 资 料 ......2 伊 犁 师 范 学 院 802 文 学 概 论 全 套 考 研 资 料 ......2 伊 犁 师 范 学 院 702 普 通 物 理 全 套 考 研 资 料 ......3 伊 犁

More information

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 573 579 594 10001 北 京 大 学 654 81 52 660 81

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 573 579 594 10001 北 京 大 学 654 81 52 660 81 广 东 省 高 校 三 年 录 取 分 数 线 卓 越 教 育 集 团 整 理 2016 年 6 月 更 多 资 料, 请 登 录 卓 越 高 四 网 站 http://g4.zy.com 下 载 1 / 19 第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 2015 2014 2013 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排

More information

郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈 子 展 最 近 三 十 年 中 国 文 学 史 # 上 海 古 籍 出 版 社

郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈 子 展 最 近 三 十 年 中 国 文 学 史 # 上 海 古 籍 出 版 社 前 后 甲 寅 派 考 郭 双 林!! # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # % # # % % % 郭 双 林 前 后 甲 寅 派 考 & # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ( # # # # # ) ) # # # # # # # # # # # # # # # & 陈

More information

第 期 王 日 根 徐 士 林 与 清 初 福 建 汀 漳 道 的 社 会 治 理

第 期 王 日 根 徐 士 林 与 清 初 福 建 汀 漳 道 的 社 会 治 理 王 日 根 厦 门 大 学 历 史 研 究 所 福 建 厦 门 徐 士 林 任 职 汀 漳 道 期 间 留 下 了 一 些 断 案 记 录 这 些 断 案 记 录 体 现 了 如 下 追 求 士 子 应 成 为 社 会 的 仪 型 地 方 上 的 健 讼 风 气 必 须 得 到 抑 制 对 于 社 会 发 展 中 的 纠 纷 的 解 决 务 求 公 正 以 确 立 正 确 的 社 会 价 值 导 向

More information

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年 工 程 设 计 与 施 工 资 质 标 准 一 总 则 建 筑 智 能 化 工 程 设 计 与 施 工 资 质 标 准 ( 一 ) 为 了 加 强 对 从 事 建 筑 智 能 化 工 程 设 计 与 施 工 企 业 的 管 理, 维 护 建 筑 市 场 秩 序, 保 证 工 程 质 量 和 安 全, 促 进 行 业 健 康 发 展, 结 合 建 筑 智 能 化 工 程 的 特 点, 制 定 本 标

More information

简 报 要 点 ESI 共 有 22 个 学 科 门 类, 江 苏 高 校 目 前 只 有 16 个 学 科 门 类 进 入 了 世 界 1%, 分 别 是 一 般 社 会 科 学 临 床 医 学 农 业 科 学 分 子 生 物 学 和 遗 传 学 动 植 物 科 学 化 学 地 球 科 学 工 程

简 报 要 点 ESI 共 有 22 个 学 科 门 类, 江 苏 高 校 目 前 只 有 16 个 学 科 门 类 进 入 了 世 界 1%, 分 别 是 一 般 社 会 科 学 临 床 医 学 农 业 科 学 分 子 生 物 学 和 遗 传 学 动 植 物 科 学 化 学 地 球 科 学 工 程 江 苏 高 等 院 校 ESI 学 科 评 估 简 讯 2016 年 第 2 期 2016-03-17 ESI(Essential Science Indicators, 基 本 科 学 指 标 ) 是 基 于 Web of Science 权 威 数 据 建 立 的 分 析 型 数 据 库, 将 全 球 学 科 分 成 22 个 大 学 科, 来 自 于 Web of Science 的 10 年

More information

!!

!! 梁 运 文 霍 震 刘 凯 本 文 利 用 奥 尔 多 中 心 的 调 查 数 据 从 三 个 方 面 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 状 况 进 行 了 详 细 的 实 证 分 析 首 先 刻 画 了 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 的 总 体 统 计 特 征 然 后 从 财 产 构 成 出 发 对 我 国 城 乡 居 民 财 产 分 布 进 行 了 结 构 分 解 最 后 通

More information

上证指数

上证指数 上 证 与 修 正 方 法 一 ( 一 ) 计 算 公 式 1. 上 证 指 数 系 列 均 采 用 派 许 加 权 综 合 价 格 指 数 公 式 计 算 2. 上 证 180 指 数 上 证 50 指 数 等 以 成 份 股 的 调 整 股 本 数 为 权 数 进 行 加 权 计 算, 计 算 公 式 为 : 报 告 期 指 数 =( 报 告 期 样 本 股 的 调 整 市 值 / 基 期 )

More information

3 月 30 日 在 中 国 证 券 报 上 海 证 券 报 证 券 时 报 证 券 日 报 和 上 海 证 券 交 易 所 网 站 上 发 出 召 开 本 次 股 东 大 会 公 告, 该 公 告 中 载 明 了 召 开 股 东 大 会 的 日 期 网 络 投 票 的 方 式 时 间 以 及 审

3 月 30 日 在 中 国 证 券 报 上 海 证 券 报 证 券 时 报 证 券 日 报 和 上 海 证 券 交 易 所 网 站 上 发 出 召 开 本 次 股 东 大 会 公 告, 该 公 告 中 载 明 了 召 开 股 东 大 会 的 日 期 网 络 投 票 的 方 式 时 间 以 及 审 北 京 市 君 致 律 师 事 务 所 关 于 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 2015 年 度 股 东 大 会 的 法 律 意 见 书 致 : 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 北 京 市 君 致 律 师 事 务 所 ( 以 下 简 称 本 所 ) 受 浪 潮 软 件 股 份 有 限 公 司 ( 以 下 简 称 公 司 ) 的 委 托, 指 派 律 师 出 席 2016 年 4 月

More information

南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可

More information

公 开 刊 物 须 有 国 内 统 一 刊 (CN), 发 表 文 章 的 刊 物 需 要 在 国 家 新 闻 出 版 广 电 总 局 (www.gapp.gov.cn 办 事 服 务 便 民 查 询 新 闻 出 版 机 构 查 询 ) 上 能 够 查 到 刊 凡 在 有 中 国 标 准 书 公 开

公 开 刊 物 须 有 国 内 统 一 刊 (CN), 发 表 文 章 的 刊 物 需 要 在 国 家 新 闻 出 版 广 电 总 局 (www.gapp.gov.cn 办 事 服 务 便 民 查 询 新 闻 出 版 机 构 查 询 ) 上 能 够 查 到 刊 凡 在 有 中 国 标 准 书 公 开 杭 教 人 2014 7 杭 州 市 教 育 局 关 于 中 小 学 教 师 系 列 ( 含 实 验 教 育 管 理 ) 晋 升 高 级 专 业 技 术 资 格 有 关 论 文 要 求 的 通 知 各 区 县 ( 市 ) 教 育 局 ( 社 发 局 ), 直 属 学 校 ( 单 位 ), 委 托 单 位 : 为 进 一 步 规 范 杭 州 市 中 小 学 教 师 系 列 ( 含 实 验 教 育 管

More information

untitled

untitled ( 一 ) 深 刻 认 识 学 习 教 育 的 重 大 意 义 : - 3 - ( 二 ) 明 确 学 习 教 育 的 任 务 目 标 ( 三 ) 把 握 特 点 方 法 - 4 - ( 四 ) 坚 持 六 项 原 则 在 - 5 - ( 五 ) 着 力 解 决 问 题 - 6 - - 7 - - 8 - ( 一 ) 学 党 章 党 规, 进 一 步 明 确 党 员 标 准 树 立 行 为 规 范

More information

抗 日 战 争 研 究 ( 年 第 期!!! #! %!! & ( % & ( (

抗 日 战 争 研 究 ( 年 第 期!!! #! %!! & ( % & ( ( 曹 大 臣 年 月 至 年 月 日 本 利 用 宏 济 善 堂 在 华 中 进 行 毒 化 活 动 在 不 到 年 时 间 里 宏 济 善 堂 牟 取 了 亿 日 元 之 巨 利 为 侵 华 战 争 提 供 了 相 当 于 艘 航 空 母 舰 的 物 力 支 持 并 在 很 大 程 度 上 弱 化 了 中 国 人 民 的 抗 日 意 志 因 日 人 败 降 时 销 匿 了 宏 济 善 堂 相 关 资

More information

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 04 05 06 07 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 ) 中 中 中 部 中 26 年 系 统 事 业 公 开 计 划 岗 位 条 件 历 其 它 数 师 英 语 师 物 理 师 02 0 从 事 中 数 工 从 事 中 英 语 工 从 事 中 物 理 工 2. 课 程 与 论 ( 数 ); 2. 科 ( 数 );. 数 ; 4. 基 础 数 ; 5. 计 算 数 ; 6. 概 率 论 与 数 理 统 计 ; 7. 应 用 数 ; 8. 数. 课 程 与

More information

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期, 胊 县 多, # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期, 胊 县 多, # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # 抗 战 时 期 根 据 地 的 疫 病 流 行 与 群 众 医 疗 卫 生 工 作 的 展 开 王 元 周 抗 日 战 争 期 间 日 本 帝 国 主 义 的 侵 略 引 起 和 加 剧 了 各 种 传 染 病 在 中 国 各 地 的 流 行 造 成 大 量 人 员 死 亡 和 生 产 力 下 降 人 多 是 中 国 坚 持 长 期 抗 战 的 基 础 而 病 灾 成 为 这 个 基 础 的 严 重

More information

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源

西 南 民 族 学 院 学 报 哲 学 社 会 科 学 版 第 卷 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 年 年 新 中 国 五 十 年 统 计 资 料 汇 编 中 国 人 口 统 计 年 鉴 年 数 据 资 料 来 源 中 国 统 计 年 鉴 中 国 统 计 出 版 社 年 版 资 料 来 源 郑 长 德 教 育 的 发 展 人 力 资 源 的 开 发 是 决 定 西 部 民 族 地 区 未 来 发 展 的 关 键 因 素 之 一 是 实 施 西 部 大 开 发 战 略 提 高 其 经 济 竞 争 力 和 综 合 实 力 的 重 要 保 障 本 文 从 西 部 民 族 地 区 教 育 发 展 的 现 状 入 手 指 出 中 华 人 民 共 和 国 成 立 多 年 来 西 部 民 族 地 区

More information

6008 5606 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 5.6 6008 5686 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ).6 6009 556 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理

6008 5606 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 5.6 6008 5686 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ).6 6009 556 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理 上 海 市 06 年 公 务 员 录 用 考 试 第 二 轮 首 批 面 试 名 单 - 笔 试 排 名 (A 类 ) 职 位 序 号 注 册 编 号 招 录 机 关 用 人 单 位 笔 试 成 绩 6000 5670 市 委 办 公 厅 业 务 处 室. 6000 56 市 委 办 公 厅 业 务 处 室. 6000 56977 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 8. 6000 55686 市

More information

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59 1 一 般 财 力 50.06 1 人 员 支 出 21.95 2 成 品

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59 1 一 般 财 力 50.06 1 人 员 支 出 21.95 2 成 品 100.12 2016 年 龙 岩 市 部 门 预 算 表 报 送 日 期 : 年 月 日 单 位 负 责 人 签 章 : 财 务 负 责 人 签 章 : 制 表 人 签 章 : 收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 50.06 一 人 员 经 费 23.59

More information

修改版-操作手册.doc

修改版-操作手册.doc 职 称 信 息 系 统 升 级 指 南 须 使 用 IE9 及 其 以 上 版 本 浏 览 器 或 谷 歌 浏 览 器 登 录 www.njrs.gov.cn 南 京 市 职 称 ( 职 业 资 格 ) 工 作 领 导 小 组 办 公 室 2016 年 5 月 目 录 一 申 报 人 员 操 作 指 南...1 1.1 职 称 初 定 申 报...1 1.1.1 职 称 初 定 基 础 信 息 填

More information

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报 2015 年 中 央 财 经 大 学 研 究 生 招 生 录 取 工 作 简 报 一 硕 士 研 究 生 招 生 录 取 情 况 2015 年 共 有 8705 人 报 考 我 校 硕 士 研 究 生, 其 中 学 术 型 研 究 生 报 考 3657 人, 专 业 硕 士 研 究 生 报 考 5048 人 ; 总 报 考 人 数 较 2014 年 增 长 1.4%, 学 术 型 报 考 人 数 较

More information

评 委 : 徐 岩 宇 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

评 委 : 徐 岩 宇 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单 评 委 : 徐 岩 宇 - 个 人 清 标 评 审 明 细 表 评 审 因 素 序 号 投 标 单 位 清 标 评 审 1 深 圳 市 创 捷 科 技 有 限 合 格 2 四 川 川 大 智 胜 软 件 股 份 有 限 合 格 3 北 京 航 天 长 峰 科 技 工 业 集 团 有 限 公 司 合 格 4 深 圳 中 兴 力 维 技 术 有 限 合 格 5 深 圳 键 桥 通 讯 技 术 股 份 有

More information

目 录 -2-

目 录 -2- 2016 年 禹 城 市 城 市 管 理 行 政 执 法 局 部 门 预 算 -1- 目 录 -2- 第 一 部 分 部 门 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 2016 年 部 门 预 算 表 表 1 2016 年 支 预 算 总 表 表 2 2016 年 预 算 表 ( 科 目 ) 表 3 2016 年 预 算 表 ( 单 位 ) 表 4 2016 年

More information

海 外 中 国 电 影 研 究 的 东 方 主 义 话 语 方 式 以 海 外 谢 晋 电 影 研 究 的 文 献 学 分 析 为 例 杨 俊 蕾 复 旦 大 学 中 文 系 上 海 长 期 以 来 海 外 学 者 围 绕 中 国 电 影 的 研 究 存 在 着 东 方 主 义 惯 性 思 维 理 解 这 个 问 题 的 前 奏 可 以 联 系 到 海 外 电 影 关 于 中 国 华 人 形 象 塑

More information

江 苏 瑞 峰 建 设 集 团 有 限 公 有 限 公 江 苏 鲁 工 建 设 工 程 有 限 公 江 苏 溧 鸿 建 设 有 限 公 江 苏 明 创 科 技 园 发 展 有 限 公 公 公 有 限 公 江 苏 茂 盛 建 设 有 限 公 江 苏 鼎 洪 建 工 有 限 公 富 强 机 电 安 装

江 苏 瑞 峰 建 设 集 团 有 限 公 有 限 公 江 苏 鲁 工 建 设 工 程 有 限 公 江 苏 溧 鸿 建 设 有 限 公 江 苏 明 创 科 技 园 发 展 有 限 公 公 公 有 限 公 江 苏 茂 盛 建 设 有 限 公 江 苏 鼎 洪 建 工 有 限 公 富 强 机 电 安 装 溧 阳 市 上 沛 小 学 校 舍 改 造 项 目 工 程 中 标 公 示 工 程 编 码 工 程 名 称 建 设 单 位 LYS201405001 溧 阳 市 上 沛 小 学 校 舍 改 造 项 目 溧 阳 市 上 沛 小 学 工 程 类 别 施 工 招 标 方 式 公 开 招 标 建 设 地 点 溧 阳 市 上 沛 小 学 校 内 项 目 所 在 区 域 常 州 溧 阳 项 目 建 筑 面 积

More information

!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!! 有 限 理 性 动 物 精 神 及 市 场 崩 溃 对 情 绪 波 动 与 交 易 行 为 的 实 验 研 究 林 树 俞 乔 资 本 市 场 的 经 验 表 明 市 场 参 与 主 体 投 资 者 的 情 绪 波 动 对 资 产 交 易 与 价 格 决 定 产 生 了 不 可 忽 视 的 影 响 但 是 现 有 文 献 尚 缺 乏 对 这 一 重 要 因 素 的 研 究 因 此 本 文 的 目 的

More information

珠江钢琴股东大会

珠江钢琴股东大会 证 券 代 码 :002678 证 券 简 称 : 珠 江 钢 琴 公 告 编 号 :2015-038 广 州 珠 江 钢 琴 集 团 股 份 有 限 公 司 2015 年 年 度 股 东 大 会 决 议 公 告 本 公 司 及 董 事 会 全 体 成 员 保 证 信 息 披 露 的 内 容 真 实 准 确 完 整, 没 有 虚 假 记 载 误 导 性 陈 述 或 重 大 遗 漏 特 别 提 示 :

More information

º» ¼

º» ¼ 黑 奴 暴 动 和 黑 修 士 在 后 殖 民 语 境 中 读 麦 尔 维 尔 的 贝 尼 托 塞 莱 诺 韩 敏 中 本 文 细 读 了 麦 尔 维 尔 的 小 说 贝 尼 托 塞 莱 诺 和 它 的 真 实 原 型 并 仔 细 比 对 两 个 文 本 及 另 一 个 对 小 说 的 创 作 产 生 很 大 影 响 的 底 本 在 此 基 础 之 上 提 出 小 说 中 的 黑 人 既 是 起 义

More information

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 命 名 表 彰 领 军 人 才 第 七 批 拔 尖 人 才 和 青 年 尖 子 1 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2 GONGZUO JUJIAO 旻 3 GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 第 七 批 青 年 尖 子 名 单 4 GONGZUO JUJIAO 宝 山

More information

Microsoft Word - 工业品封面.doc

Microsoft Word - 工业品封面.doc 工 业 品 专 刊 浙 江 出 入 境 检 验 检 疫 局 政 策 研 究 室 (WTO 研 究 室 ) 2010 年 05 月 27 日 目 录 工 作 动 态 浙 江 检 验 检 疫 局 专 家 参 加 欧 盟 洗 衣 机 洗 碗 机 能 效 及 生 态 设 计 通 报 评 议 会 1 浙 江 检 验 检 疫 局 举 办 出 口 玩 具 检 验 监 管 工 作 研 讨 会 2 台 州 出 口 鞋

More information

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作 约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我

More information

新, 各 地 各 部 门 ( 单 位 ) 各 文 化 事 业 单 位 要 高 度 重 视, 切 实 加 强 领 导, 精 心 组 织 实 施 要 根 据 事 业 单 位 岗 位 设 置 管 理 的 规 定 和 要 求, 在 深 入 调 查 研 究 广 泛 听 取 意 见 的 基 础 上, 研 究 提

新, 各 地 各 部 门 ( 单 位 ) 各 文 化 事 业 单 位 要 高 度 重 视, 切 实 加 强 领 导, 精 心 组 织 实 施 要 根 据 事 业 单 位 岗 位 设 置 管 理 的 规 定 和 要 求, 在 深 入 调 查 研 究 广 泛 听 取 意 见 的 基 础 上, 研 究 提 广 西 壮 族 自 治 区 人 事 厅 广 西 壮 族 自 治 区 文 化 厅 文 件 桂 人 发 2009 42 号 关 于 印 发 广 西 壮 族 自 治 区 文 化 事 业 单 位 岗 位 设 置 结 构 比 例 指 导 标 准 的 通 知 各 市 人 事 局 文 化 局, 区 直 各 部 门 ( 单 位 ): 根 据 人 事 部 印 发 的 事 业 单 位 岗 位 设 置 管 理 试 行 办

More information

1620013 520016 市 环 保 局 科 技 标 准 处 153.1 41 0.00 1 1620013 538671 市 环 保 局 科 技 标 准 处 132.3 52.4 0.00 2 1620013 547607 市 环 保 局 科 技 标 准 处 127.8 54.4 0.00 3

1620013 520016 市 环 保 局 科 技 标 准 处 153.1 41 0.00 1 1620013 538671 市 环 保 局 科 技 标 准 处 132.3 52.4 0.00 2 1620013 547607 市 环 保 局 科 技 标 准 处 127.8 54.4 0.00 3 职 位 序 号 注 册 编 号 招 录 机 关 用 人 单 位 笔 试 成 绩 面 试 成 绩 总 成 绩 排 名 1620001 526343 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 132.4 72.4 64.62 1 1620001 531670 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 144.4 65.2 62.22 2 1620001 524292 市 委 办 公 厅 业 务 处 室 124.6

More information

《遗情书》

《遗情书》 木 子 美 文 集 性 城 市 私 写 作 Published by EPUBCN TM GROUP Website: http://www.epubcn.com Forum: http://www.epubcn.net 阅 读 声 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 e 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, e 类 出 版 物 只 负 责 制

More information

Your Child is Myopic

Your Child is Myopic 甘 肃 小 学 生 保 护 视 力, 提 高 成 绩 项 目 视 力 健 康 知 识 培 训 中 国 科 学 院 农 业 政 策 研 究 中 心 西 北 大 学 西 北 社 会 经 济 发 展 研 究 中 心 中 山 大 学 中 山 眼 科 中 心 2012 年 10 月 各 位 老 师, 大 家 好! 首 先 感 谢 大 家 来 参 加 今 天 的 活 动 我 叫 X, 来 自 中 科 院, 这

More information

三武一宗灭佛研究

三武一宗灭佛研究 四 川 大 学 博 士 学 位 论 文 三 武 一 宗 灭 佛 研 究 姓 名 : 张 箭 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 中 国 古 代 史 指 导 教 师 : 杨 耀 坤 20020101 三

More information

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A83230313130333039A3A92E786C73>

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A83230313130333039A3A92E786C73> 基 金 公 司 基 金 代 码 基 金 名 称 基 金 类 型 162201 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 成 长 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162202 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 周 期 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162203 泰 达 宏 利 价 值 优 化 型 稳 定 类 行 业 证 券 投 资 基 金 股 票 162204 泰 达 宏 利 行

More information

一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性

一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性 女 性 乌 托 邦 她 乡 和 红 楼 梦 中 的 女 儿 国 刘 英 李 莉 南 开 大 学 外 国 语 学 院 天 津 来 自 于 远 古 母 系 社 会 的 女 儿 国 已 经 成 为 一 种 代 表 女 性 空 间 的 文 学 形 象 在 中 外 作 家 的 笔 下 屡 被 涉 及 将 美 国 女 作 家 夏 洛 特 柏 金 斯 吉 尔 曼 的 她 乡 与 曹 雪 芹 的 红 楼 梦 中 所

More information

苏 玉 生 安 云 霞 何 美 娟 苏 芬 单 立 柱 莫 金 钟 郭 德 才 王 金 孟 淑 珍 孟 兰 杰 吴 福 红 戈 长 云 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的 各 种 歌 曲 齐 齐 哈 尔 市 富 裕 县 登 科 村 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的

苏 玉 生 安 云 霞 何 美 娟 苏 芬 单 立 柱 莫 金 钟 郭 德 才 王 金 孟 淑 珍 孟 兰 杰 吴 福 红 戈 长 云 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的 各 种 歌 曲 齐 齐 哈 尔 市 富 裕 县 登 科 村 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的 金 宝 姬 刘 勇 作 者 阐 述 在 中 国 黑 龙 江 省 达 斡 尔 和 鄂 伦 春 族 地 区 作 田 野 调 查 时 遇 见 的 几 种 歌 曲 形 式 对 其 曲 调 结 构 音 色 和 唱 法 作 了 分 析 达 斡 尔 民 歌 扎 恩 德 勒 既 使 用 二 拍 子 也 使 用 三 拍 子 扎 恩 德 勒 的 三 拍 子 类 型 和 雅 德 根 的 散 拍 子 特 征 是 东 北 各

More information

<4D F736F F D2033D4C2C6DAD4D3D6BEA3A8B6A8B8E5CEC4BCFEA3A92E646F63>

<4D F736F F D2033D4C2C6DAD4D3D6BEA3A8B6A8B8E5CEC4BCFEA3A92E646F63> 30 1 3 6 8 9 10 11 12 12 2016 9 13 十 一 流 通 领 域 商 品 质 量 监 督 管 理 办 法 出 台 15 十 二 315 晚 会 第 三 次 权 威 发 布 : 电 烤 箱 等 7 种 产 品 不 合 格 率 高 于 10% 15 十 三 16 十 四 16 十 五 16 十 六 工 业 和 信 息 化 部 关 于 公 布 2015 年 工 业 企 业 知

More information

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅 小 麦 净 多 持 仓 增 加, 豆 油 豆 粕 净 多 持 仓 减 少 美 国 CFTC 持 仓 报 告 部 门 : 市 场 研 究 与 开 发 部 类 型 : 量 化 策 略 周 报 日 期 :212 年 5 月 7 日 电 话 :592-5678753 网 址 :www.jinyouqh.com 主 要 内 容 : 根 据 美 国 CFTC 公 布 的 数 据, 本 报 告 中 的 11 个

More information

一、中央新闻单位驻地方机构批复保留名单 (一)保留的报纸驻地方机构名单

一、中央新闻单位驻地方机构批复保留名单(一)保留的报纸驻地方机构名单 一 中 央 新 闻 单 位 保 留 名 单 ( 一 ) 保 留 的 报 纸 名 单 新 闻 单 位 人 民 日 报 人 民 日 报 社 安 徽 分 社 人 民 日 报 社 北 京 分 社 人 民 日 报 社 福 建 分 社 人 民 日 报 社 甘 肃 分 社 人 民 日 报 社 广 东 分 社 人 民 日 报 社 广 西 分 社 人 民 日 报 社 贵 州 分 社 人 民 日 报 社 海 南 分 社

More information

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按

目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 15 年 山 东 省 科 学 院 部 门 预 算 1 目 录 第 一 部 分 概 况 一 主 要 职 能 二 部 门 预 算 单 位 构 成 第 二 部 分 15 年 部 门 预 算 表 一 15 年 收 支 预 算 总 表 二 15 年 收 入 预 算 表 三 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 科 目 ) 四 15 年 支 出 预 算 表 ( 按 单 位 ) 五 15 年 财 政 拨 款 支

More information

中 国 软 科 学 年 第 期!!!

中 国 软 科 学 年 第 期!!! 山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 山 寨 模 式 的 形 成 机 理 及 其 对 组 织 创 新 的 启 示 陶 厚 永 李 燕 萍 骆 振 心 武 汉 大 学 经 济 与 管 理 学 院 武 汉 大 学 中 国 产 学 研 合 作 问 题 研 究 中 心 湖 北 武 汉 北 京 大 学 经 济 研 究 所 光 华 天 成 博 士 后 工 作 站 北 京 本

More information