目 录 文献翻译 中译外 政治语篇中的语言个性问题/姜雅明 李梦雅 2 术语译名的共时性与历时性及其规范化/陈大亮 14 近世社会主义 采用的翻译策略以及 对马克思主义译介的影响/鲜明 28 中央文献政治术语英译之 达意传神 /石蕊 40 政策术语潜势意义的英译研究/王雪莹 49 中共中央重要政治文献术语翻译研究/王晔 58 文学翻译 译画入诗 译禅入诗和译典入诗/魏家海 78 英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析/董海雅 91 帛书本 道德经 梅维恒英译本探析/冯晓黎 102 金缕衣 英译所蕴含的翻译原理/林玉娟 张绣绣 108 林语堂审美观的互文性透视/王少娣 118 I 源语意识形态与汉语古典名著英译/杨荣广 128 文化翻译 天 概念翻译 比较文化的探究/林巍 140 列夫㐃托尔斯泰解读老子的 道德经 /阿㐃列㐃梅西斯基 朱玉富 156 中央文献对外翻译与意识形态影响/朵宸颉 174 A9R5A4.tmp 3 2014-9-7 15:14:30
京剧动态术语翻译探索 / 陈福宇 184 金瓶梅 在意大利的翻译传播刍议 / 职莉莉闫慧 194 实用翻译功能翻译理论指导下 趵突泉公园简介 英译文的效度与信度 / 高金岭 204 脉经 首部英译本评述/ 魏颖 212 试论汉语民歌的英译 / 万兵 221 图像在民族典籍对外译介中的应用阐释 / 张瑞娥王好平 229 旅游网站英译典型错误之分析 / 黄琼英 239 翻译技巧翻译教学中 道 与 器 的狂欢 / 祖利军 252 汉英语体翻译研究的一个误区 / 张传彪 260 论中日互译时日语被动句多发现象及其本质 / 李艺 274 探析英汉互译中谓语动词的显化现象 / 李娟 285 II
文献翻译
中译外 政治语篇中的语言个性问题 /姜雅明李梦 以政府工作报告俄译本为例 天津外国语大学 摘 要 姜雅明 李梦雅 语言个性既指具体文本的民族语言文化特色 也指通过文 本展现出来的人的语言生成 认知 语用和交际能力 政治语篇的外文 译本是一种融译者母语和外语语言个性为一体的特殊文本 在语义 认 知和语用等方面有自己的特点 本文以政府工作报告俄文译本为例 探 讨政治语篇外译文本中的语言个性问题 分析政治语篇中的客观现实 观念和概念以及语言特色在文本语义 认知和语用层面的呈现特点 关键词 语言个性 中译外 政治语篇 语言个性 (языковая личность) 是 1987 年俄罗斯学者卡拉乌洛夫首 次正式提出 此后的 20 多年在俄罗斯语言学尤其是在语言文化学领域进行 了多角度的研究 并取得了丰硕的成果 语言个性是以语言使用者 人 为 核心的辩证统一体 是指决定人的文本生成与理解的能力和本质特征的总 2 和 既指语言主体 语言中的人 (человек в языке) 也指语言客体 人 说的语言 (язык в человеке) 是从心理学角度对具有民族文化属性的交际 者的语言生成能力 认知能力 语用能力的基本要素和功能特点的整合研 究 继而从深层次阐释人与民族语言和文化的关系 俄罗斯学者认为 在不 同类型的文本中呈现不同的语言个性特点 表现为使用语言结构的繁简程 度 反映现实的深浅程度 目的意向等诸多方面 从结构特点上看 语言个 基金项目 本文系 2012 年度中央编译局社会科学基金项目 中共中央重要文献术语翻译规范化研 究 项目编号 12A07) 的阶段性成果 A9R5A4.tmp 6 2014-9-7 15:14:30
性可分为三个层级 : 言语语义层 认知层和语用层 每个层级分别由 语言单位 单位之间的关系 单位的定型组合 (стереотипные объединения единиц) 构成 语言个性既可以指每一个独一无二的个人, 指他们在知识 认知和语用等方面的个性特点, 即 每个文本的背后都有语言个性的存在 (Караулов 1989: 5) 与此同时, 语言个性是一种深刻的民族现象 (Караулов 1987: 48), 它也指某一个民族文化群体的共性特点 共同的历史根源 民族文化传统和社会意识形态决定了语言个性与民族性格之间有着深层次的相似性, 语言个性的民族共有成分 常量 (инвариантная часть) 体现在语言个性结构的各个层级中, 即 : 共同的民族语汇及结构类型 ( 言语 - 语义层 ), 共同的概念和观念体系 ( 认知层 ), 以及由观念体系决定的言语及非言语交际行为特点 ( 语用层 ) 语言个性的常量在语言个性结构体系中占据核心地位, 决定了语言个性的民族归属 语言个性理论对于研究不同领域中译外或外译中语篇文本有重要的意义, 除了可以通过语义 认知 语用三个层面对语篇常量单位进行分析, 确定该语篇所属领域的词汇语义 认知 语用的民族文化特色之外, 还可以通过语篇中体现出的中外语言转换问题, 分析翻译中体现出来的民族心理 思维方式等深层次文化差异的问题, 研究高水平外语翻译尤其是中译外翻译所要求的独特的语言意识, 对民族文化的准确领悟和地道的外语表达 在外语翻译界, 中译外 和 外译中 的差别不言而喻 相比外译中, 中译外的难度更大, 要求译者所具备的翻译理论素养 中外语言能力和其它综合素质都更高 这其中, 除了通常所说的扎实的外语及母语基本功 翻译理 论与技巧 对象国国情文化知识和相关专业知识外, 还要以目标语易于理解和接受的方式阐述中国文化, 达到 中国文化外语表述 的目的 从语言文化学的角度上看, 即是要将原语篇的语言个性用目标语读者容易理解的方式呈现出来 中译外文本是具有特殊语言个性的文本, 它介乎母语和外语之间, 既有母语的语言个性, 又有外语的语言个性, 是母语的 意 和外语的 形 与 魂 的结合体 政治语篇是一种特殊的文本类型, 其中包含党和国家重要的方针政策, 国计民生的各方面社会文化信息, 反映出特定时期一个国家和民族的意识形态 价值观念 政治文化生活取向, 是民族文化的重 3
要组成部分 本文以近 6 年我国政府工作报告俄译本为例, 分析政治语篇所 蕴含的语言个性各层级的常量内容, 以及对政治语篇的翻译中反映出来的文 化差异及译者的语言意识等问题 一 政治语篇语言个性的言语 ( 语义 ) 层 国情现实的客观呈现 语篇结构的表层为言语 - 语义层, 基本单位是词汇, 通过聚合 组合 联想等关联方式构成词汇语义联想网 其中, 有常见的词组 套话等定型语 句, 构成这一层级的语义常量 在政治语篇中, 由词汇语义联想网构成的语 篇结构表层反映的是我国政治生活的基本概念和客观现实 比如, 在近年 政 府工作报告 中常看到的诸如 : 十二五 规划 产业结构调整 创新体系 建设 又好又快发展 港人治港 产学研结合 和平统一 一国两制 等 等 这些概念广泛涵盖近年国家政治 文化 教育 工业 农业 外交等方 面的政策 成就和问题 在中央编译局政府工作报告俄译本中我们看到上述 内容的俄语译文 ( 十二五 规划 реформирование на период 12- й пятилетки/ 产业结构调整 урегулирование производственной структуры/ 创新体 系建设 формирование государственной системы инновации/ 又好又快发展 развивать как по качеству, так и по темпам/ 港人治港 «управление Сянганом самими сянганцами»/ 产学研结合 соединение производства с образованием и научным исследованием 和平统一 一国两制 «мирное объединение, одну страну- два строя»), 这些译文准确地表达了中国的现实 4 国情和国策信息, 俄文简练和工整, 很好地保留了汉语原文简洁 清晰的语 言特色, 俄语用词通俗易懂 由于中俄两国国情 政治体制 社会经济发展进程和水平都不尽相同, 因此, 反映国情现实的词汇语义内容差异巨大, 多数情况下中俄语言里没有完全对应的概念和术语 不仅如此, 随着社会政治 经济 文化建设事业的不断发展, 这一部分词汇的内容也会随时发生变化, 属于外译语篇中涉及面最广 最丰富和具有动态特点的一部分 比如,2014 年 3 月李克强总理在十
二届全国人大二次会议作的政府工作报告中就出现了大量涉及改善民生的政策信息, 如 : 实施 宽带中国 战略 ; 促进电子商务创新发展 ; 解决好用水 最后一公里 问题 ; 解决 空心村 问题 ; 开展新型城镇化建设 ; 治理雾霾 ; 坚决治理餐桌上的污染 ; 切实保障 舌尖上的安全 等等 因此, 这部分内容的翻译具有极强的时效性和 原创性, 其重点并不在于中外文语义是否对应和吻合 ( 因为很多情况下无法找到对应的外文 ), 而是在译文信息空缺或中外词汇语义不完全对称的情况下, 如何选用合适的语言形式使中国文化信息能够准确表达出来, 即考虑如何用俄罗斯人熟悉的语言表达形式去表达中国人的思想和生活现实, 使译文在保证符合外语表达规范的同时, 凸显出中国国情和文化的特色, 使外国读者通过译文了解中国国情与文化 二 政治语篇语言个性的认知层 政治观念的集中体现 认知层是语言个性结构的中间层, 是对世界的系统认识, 也称为语言世界图景, 是存在于个体或集体意识中并反映在交际活动中的现实形象的完整的总和 在现代政治语言学中, 语言世界图景 ( 或称语言政治世界图景 ) 是属于交际政治范畴和政治话语的心智单位 ( 概念 定型 场景典故 概念域 价值等 ) 的复杂联合 这些单位大部分都借助词语 合成称名和成语固定在语言中, 且在不同程度上将一定的对世界的认识灌输给人们, 特别是在世界的类别化和评价方面 ( 杨可,2012: 20) 语言世界图景的核心是观念 (концепт), 在政治语篇中体现为鲜明的政治立场 世界观 价值观和表达 民族情感的象征形象等, 构成了语言个性认知层的常量内容 5 ( 一 ) 政治语篇中的概念和观念在现代俄语语言学中, 把概念 (понятие) 和观念 (концепт) 作为两个语义范畴不同的术语 其中, 概念属于逻辑学领域的术语, 表达事物最本质的 客观的并具有区别意义的特征 ; 观念是认知语言学和语言文化学领域常用的术语, 所包含的语义内容要比概念丰富得多 除了一般的概念意义外, 还
包括民族情感 价值观 文化历史和形象成分 政治观念是指被概念化的民族政治文化单位, 其总和构成政治观念域 观念是政治语篇的核心和灵魂, 体现该语篇所承载的最重要的政治立场 引导 和 导向 功能 因此, 在政治语篇外译中, 区分 概念 和 观念 的意义至少体现在两个方面 : 第一, 使译者明确文本的政治意图, 确定全文的政治立场和价值观 ; 第二, 指导译者在翻译过程中语言手段的运用, 尤其是修辞手段的恰当运用, 或褒或贬, 或扬或抑 例如, 在政治语篇的翻译中会遇到不带感情评价色彩 表示客观现象的词语或术语, 如 : 企业改制 реорганизация предприятий/ 贸易顺差 активное сальдо торгового баланса/ 两岸关系 межбереговые отношения/ 民生工程 программа благоустройства/ 开放型经济 экономик открытого типа 等等, 这类词语翻译只需词义转换准确无误即可 而表达 观念 的词语翻译则不同, 除了一般概念语义外, 还需表现出鲜明的政治立场 情感色彩和评价意义, 体现政治活动主体的理想信念 立场观点以及追求奋斗的目标 在政府工作报告中我们可以看到大量这类带有政治观念的词语 : 重民生 促和谐 уделять серьезное внимание улучшению жизни народа, стимулировать социальную гармонию/ 又好又快发展 развивать как по качеству, так и исполнять адм инистративные функции/ 文化惠民工程 программа культурного строительства в пользу народа 兴边富民行动 мероприятия по подъему приграничных районов и созданию там зажиточной жизни/ 中国文化走出去 выход китайской культуры за рубеж/ 扫黄打非 борьба с порнографией и нелегальщиной/ 改革开放 реформа и открытость/ 中国特色社会主义 6 социализм с китайской спецификой/ 解放思想 实事求是 раскрепощение сознания и реалистический подход к делу/ 一国两制 одна страна- два строя; 科教兴国战略 стратегия подъема страны силами науки и образования 扩内 需 保增长 ширить внутренний спрос, гарантируя рост экономики/ 调结构 上水平 осуществлять реструктуризацию, поднимаясь на новый уровень/ 扫 黄打非 борьба с порнографией и нелегальщиной. 安居工程 программа обеспечения гарантированным жильем 农村扶贫开发 помощь бедствующим крестьянам за счет освоенческих работ 等等 这些带有明显我党执政