Similar documents

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知


名 称 生 命 科 学 学 院 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

一、中央新闻单位驻地方机构批复保留名单 (一)保留的报纸驻地方机构名单

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

说 明 为 了 反 映 教 运 行 的 基 本 状 态, 为 校 和 院 制 定 相 关 政 策 和 进 行 教 建 设 与 改 革 提 供 据 依 据, 校 从 程 资 源 ( 开 类 别 开 量 规 模 ) 教 师 结 构 程 考 核 等 维 度, 对 2015 年 春 季 期 教 运 行 基

<433A5C446F63756D656E E E67735C41646D696E F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>


¹ º ¹ º 农 业 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 农 业 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个 月 及 以 上 的 流 动 人 口 非 农 流 动 人 口 是 指 户 口 性 质 为 非 农 户 口 在 流 入 地 城 市 工 作 生 活 居 住 一 个

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

( ) 信 号 与 系 统 Ⅰ 学 科 基 础 必 修 课 教 周 2016 年 06 月 13 日 (08:00-09:35) ( )

Microsoft Word - 文件汇编.doc


18 上 报 该 学 期 新 生 数 据 至 阳 光 平 台 第 一 学 期 第 四 周 至 第 六 周 19 督 促 学 习 中 心 提 交 新 增 专 业 申 请 第 一 学 期 第 四 周 至 第 八 周 20 编 制 全 国 网 络 统 考 十 二 月 批 次 考 前 模 拟 题 第 一 学

课程类 别

I

21 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 75 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 江 西 化 校 工 科 22 业 余 制 -- 高 起 专 (12 级 ) 70 元 / 学 分 网 络 学 院 学 生 沪 教 委 财 (2005)49 号 吉

深圳市新亚电子制程股份有限公司


一 从 分 封 制 到 郡 县 制 一 从 打 虎 亭 汉 墓 说 起

中 中 中 中 部 中 岗 位 条 件 历 其 它 历 史 师 地 理 师 生 物 师 体 与 健 康 师 从 事 中 历 史 工 从 事 中 地 理 工 从 事 中 生 物 工 从 事 中 体 与 健 康 工 2. 课 程 与 论 ( 历 史 ); 2. 科 ( 历 史 )

抗 战 时 期 国 民 政 府 的 银 行 监 理 体 制 探 析 % # % % % ) % % # # + #, ) +, % % % % % % % %

Microsoft Word - 第7章 图表反转形态.doc

第 一 批 本 科 文 科 代 码 学 校 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 投 档 线 校 线 差 最 低 排 位 控 制 分 数 线 北 京 大 学

( 二 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 培 养 人 的 创 新 精 神,,,,,,,,,,,,, [ ],,,,,,,,,,, :, ;,,,,,,? ( 三 ) 现 行 统 一 高 考 制 度 不 利 于 全 体 学 生 都 获 得 全 面 发 展,, [ ],,,,,,,,,,,

<4D F736F F D D323630D6D0B9FAD3A6B6D4C6F8BAF2B1E4BBAFB5C4D5FEB2DFD3EBD0D0B6AF C4EAB6C8B1A8B8E6>

3 复 试 如 何 准 备 4 复 试 成 绩 计 算 5 复 试 比 例 6 复 试 类 型 7 怎 么 样 面 对 各 种 复 试 04 05

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

ETF、分级基金规模、份额变化统计

简 报 要 点 ESI 共 有 22 个 学 科 门 类, 江 苏 高 校 目 前 只 有 16 个 学 科 门 类 进 入 了 世 界 1%, 分 别 是 一 般 社 会 科 学 临 床 医 学 农 业 科 学 分 子 生 物 学 和 遗 传 学 动 植 物 科 学 化 学 地 球 科 学 工 程

<4D F736F F D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>

收 入 支 出 项 目 2016 年 预 算 项 目 2016 年 预 算 预 算 01 表 单 位 : 万 元 ( 保 留 两 位 小 数 ) 一 公 共 财 政 预 算 拨 款 一 人 员 经 费 一 般 财 力 人 员 支 出 成 品

内外网.frx

内外网.frx

一 女 儿 国 形 象 历 史 溯 源 二 双 性 同 体 的 新 女 性

2014年中央财经大学研究生招生录取工作简报



市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 市 水 务 局 ( 海 洋 局 ) 上 海 市 水 务 局 ( 上 海 市 海 洋 局 ) 市 文 广 影 视 局 文 物 保 护 管 理

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #


<D7A2B2E1C9FABFC9B1A8BFBCB5C4B5F7BCC1D6BED4B82E667278>

评 委 : 李 炎 斌 - 个 人 技 术 标 资 信 标 初 步 审 查 明 细 表 序 号 投 标 单 位 投 标 函 未 按 招 标 文 件 规 定 填 写 漏 填 或 内 容 填 写 错 误 的 ; 不 同 投 标 人 的 投 标 文 件 由 同 一 台 电 脑 或 同 一 家 投 标 单

05 年 中 校 公 开 计 划 表 单 位 初 中 语 文 条 件 汉 语 言 文 学 教 育 学 ( 教 育 管 理 ) 汉 语 言 文 学 教 育 及 具 有 初 级 及 资 格 证 初 中 与 应 用 应 用

岗 位 专 业 14 信 息 与 统 计 学 院 专 任 教 师 1 数 学 类 ( 金 融 数 学 研 究 方 向 优 先 ) 1 研 究 生 学 历 博 士 学 位 15 信 息 与 统 计 学 院 专 任 教 师 2 统 计 学 类 16 信 息 与 统 计 学 院 专 任 教 师 3 计 算

GONGZUO JUJIAO 宝 山 区 领 军 人 才 名 单 宝 山 区 第 七 批 拔 尖 人 才 名 单 2

目 录 促 进 校 外 教 育 科 技 艺 术 教 师 专 业 发 展 的 思 考 和 实 践 年 上 海 市 学 生 暑 期 活 动 指 南 4 28 竑 上 海 市 中 小 学 舞 蹈 教 学 现 状 调 研 报 告 一 曲 执 著 信 念 的 赞 歌 培 根 57

资 料 来 源 延 边 中 级 人 民 法 院 小 野 和 子 指 出 年 实 施 婚 姻 法 后 的 年 间 中 国 有 万 人 因 婚 姻 问 题 自 杀 或 被 杀 离 婚 自 由 对 社 会 和 家 庭 稳 定 带 来 了 很 大 的 影 响 因 婚 姻 问 题 刑 事 案 件 频 发 已

近20省高考分数线出炉 安徽福建等地一本线edf壹定发娱乐场 降幅大

市 环 保 局 科 技 标 准 处 市 环 保 局 科 技 标 准 处 市 环 保 局 科 技 标 准 处

公 开 刊 物 须 有 国 内 统 一 刊 (CN), 发 表 文 章 的 刊 物 需 要 在 国 家 新 闻 出 版 广 电 总 局 ( 办 事 服 务 便 民 查 询 新 闻 出 版 机 构 查 询 ) 上 能 够 查 到 刊 凡 在 有 中 国 标 准 书 公 开

深 入 宣 传 周 恩 义 同 志 先 进 事 迹 和 崇 高 精 神 为 党 的 十 八 大 胜 利 召 开 营 造 良 好 氛 围

珠江钢琴股东大会

苏 玉 生 安 云 霞 何 美 娟 苏 芬 单 立 柱 莫 金 钟 郭 德 才 王 金 孟 淑 珍 孟 兰 杰 吴 福 红 戈 长 云 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的 各 种 歌 曲 齐 齐 哈 尔 市 富 裕 县 登 科 村 他 们 为 我 们 演 唱 了 达 斡 尔 族 的

<4D F736F F D20B7A2D0D0C8CBB9D8D3DAB9ABCBBEC9E8C1A2D2D4C0B4B9C9B1BED1DDB1E4C7E9BFF6B5C4CBB5C3F7BCB0C6E4B6ADCAC2A1A2BCE0CAC2A1A2B8DFBCB6B9DCC0EDC8CBD4B1B5C4C8B7C8CFD2E2BCFB2E646F63>

<BDCCD3FDB2BFB0ECB9ABCCFCB9D8D3DAB9ABB2BCB5DAB6FEC5FAD7BFD4BDB9A4B3CCCAA6BDCCD3FDC5E0D1F8BCC6BBAEB8DFD0A3D1A7BFC6D7A8D2B5C3FBB5A5B5C4CDA8D6AA>

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

修改版-操作手册.doc

江 苏 瑞 峰 建 设 集 团 有 限 公 有 限 公 江 苏 鲁 工 建 设 工 程 有 限 公 江 苏 溧 鸿 建 设 有 限 公 江 苏 明 创 科 技 园 发 展 有 限 公 公 公 有 限 公 江 苏 茂 盛 建 设 有 限 公 江 苏 鼎 洪 建 工 有 限 公 富 强 机 电 安 装

<4D F736F F D2033D4C2C6DAD4D3D6BEA3A8B6A8B8E5CEC4BCFEA3A92E646F63>

Microsoft Word - 工业品封面.doc

抗 日 战 争 研 究 年 第 期

<B4FACFFABBF9BDF0C3FBB5A5A3A A3A92E786C73>

试 论 后 民 权 时 代 美 国 黑 人 的 阶 层 分 化 和 族 裔 特 征 学 者 年 代 黑 人 中 产 阶 层 定 义 弗 瑞 泽 毕 林 斯 勒 马 克 艾 德 威 尔 逊 科 林 斯 兰 德 里 奥 力 威 夏 佩 罗 帕 锑 罗 收 入 来 源 于 从 事 可 以 定 义 为 白

菏泽市人事考试信息网山东省各地毕业生就业主管部门通讯录(含师范类)

黄 金 原 油 总 持 仓 增 长, 同 比 增 幅 分 别 为 4.2% 和 4.1% 而 铜 白 银 以 及 玉 米 则 出 现 减 持, 减 持 同 比 减 少 分 别 为 9.4%,9.4% 以 及 6.5% 大 豆, 豆 粕 结 束 连 续 4 周 总 持 仓 量 增 长, 出 现 小 幅


3 月 30 日 在 中 国 证 券 报 上 海 证 券 报 证 券 时 报 证 券 日 报 和 上 海 证 券 交 易 所 网 站 上 发 出 召 开 本 次 股 东 大 会 公 告, 该 公 告 中 载 明 了 召 开 股 东 大 会 的 日 期 网 络 投 票 的 方 式 时 间 以 及 审

第 期 王 日 根 徐 士 林 与 清 初 福 建 汀 漳 道 的 社 会 治 理

中 国 软 科 学 年 第 期!!!

采 取 行 动 的 机 会 90% 开 拓 成 功 的 道 路 2

府 任 命 阿 美 士 德 为 正 使 访 华 斯 当 东 被 任 命 为 副 使 陪 同 阿 美 士 德 再 次 来 到 北 京 在 觐 见 礼 仪 问 题 上 中 英 双 方 产 生 了 分 歧 斯 当 东 坚 决 反 对 阿 美 士 德 向 中 国 皇 帝 行 叩 头 礼 最 终 导 致 这

CONTENTS

!!!!!

金 不 少 于 800 万 元, 净 资 产 不 少 于 960 万 元 ; (3) 近 五 年 独 立 承 担 过 单 项 合 同 额 不 少 于 1000 万 元 的 智 能 化 工 程 ( 设 计 或 施 工 或 设 计 施 工 一 体 ) 不 少 于 2 项 ; (4) 近 三 年 每 年

长 沙 麓 山 国 际 实 验 2 长 沙 市 雅 礼 实 验 中 9020 中 数 长 沙 市 实 验 中 长 沙 市 麓 山 滨 江 实 验 6 长 沙 市 南 雅 中 4 长 沙 市 第 十 五 中 902 中 数 A 0 长 沙 外 国 语 3 长 沙 财 经 长 沙 艺 术 实 验 902


<433A5C C6B73625C B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊

思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想 政 治 理 论 经 核 查 无 误 思 想

马 克 思 主 义 公 正 观 的 基 本 向 度 及 方 法 论 原 则!! # #

Transcription:

Konfuzius Institut 中 德 文 对 照 版 双 月 刊 DAS MAGAZIN FÜR CHINESISCHE SPRACHE UND KULTUR deutsch-chinesische Ausgabe zweimonatlich ISSN: 2095-7742 CN10-1188/C Nº 1 2015 2 0 1 5 年 1 月 总 第 6 期 Ziege oder Schaf? 山 羊 还 是 绵 羊? China feiert Neujahr 中 国 过 春 节 Laowai in China: Pekinger Kunsträume 老 外 在 中 国 : 北 京 艺 术 空 间 Innovativ und vielfältig Konferenz der Konfuzius-Institute 革 新 与 多 样 -- 孔 子 学 院 大 会

Editorial Illustration: Anemone Kloos Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 狮 舞 门 前 欢, 鞭 炮 震 耳 隆, 千 里 回 家 票 难 求? 要 是 这 样 的 话, 那 就 是 中 国 要 过 大 年 了 中 国 的 新 年 也 叫 春 节, 是 一 年 当 中 最 隆 重 的 节 日 每 年 春 节 是 依 据 传 统 的 农 历 确 定 的, 一 般 在 公 历 的 1 月 和 2 月 之 间 羊 年 大 年 初 一 在 今 年 的 2 月 19 日, 只 是 这 只 羊 是 山 羊 还 是 绵 羊 呢? 因 为 汉 字 羊 适 用 于 这 两 种 动 物 中 国 的 春 节 首 先 是 合 家 欢 聚 的 节 日 亿 万 中 国 人 会 在 春 节 期 间 走 亲 访 友 这 可 是 当 今 世 界 规 模 最 大 的 人 口 流 动 了 为 了 应 对 这 汹 涌 而 来 的 人 潮, 火 车 飞 机 都 要 增 加 特 别 班 次 举 国 上 下 一 派 欢 庆 的 节 日 气 氛, 既 有 华 美 的 烟 花 爆 竹, 又 有 盛 大 的 集 市 庙 会 千 家 万 户 门 上 都 张 贴 着 祝 福 健 康 幸 福 和 恭 喜 发 财 的 春 联 欢 庆 春 节 的 头 等 大 事 无 疑 是 聚 餐 根 据 古 老 的 传 说, 在 春 节 来 临 前 七 天, 灶 王 爷 要 上 天 庭 去 向 玉 皇 大 帝 禀 报 凡 间 诸 事 为 了 让 灶 王 爷 替 大 家 多 说 好 话, 在 腊 月 二 十 三 这 一 天, 家 家 给 他 供 奉 可 口 佳 肴 大 年 三 十 跨 年 之 际, 北 方 包 饺 子, 而 在 南 方 则 用 糯 米 粉 打 制 甜 品 年 糕 春 节 的 宴 席 上 不 能 没 有 鱼 这 道 菜, 因 为 鱼 的 谐 音 意 味 着 年 年 有 余 吃 鱼 的 时 候, 鱼 头 鱼 尾 都 要 留 着, 目 的 是 别 让 富 裕 ( 鱼 ) 游 走 了 怎 么 制 作 新 年 美 味 年 糕? 传 统 中 医 跟 秋 裤 又 有 什 么 关 系? 餐 厅 吃 饭 时 谁 来 买 单? 在 本 期 杂 志 里, 我 们 不 仅 将 为 您 讲 解 中 国 过 年 的 习 俗, 还 将 给 大 家 介 绍 两 位 德 国 艺 术 策 展 人 用 她 们 的 故 事 起 头, 将 会 开 辟 一 个 新 的 老 外 在 中 国 系 列 栏 目 同 时, 还 会 向 您 报 道 2014 年 12 月 在 厦 门 举 办 的 孔 子 学 院 大 会 并 且 孔 夫 子 在 这 里 还 会 用 漫 画 的 形 式 亲 自 给 大 家 致 辞 呢! 祝 您 阅 读 愉 快 孔 子 学 院 编 辑 部 Löwen tanzen vor der Tür, es kracht und knallt ohrenbetäubend und Zugtickets gibt es schon lange keine mehr zu kaufen? Dann ist wohl die Zeit des wichtigsten Festes in China gekommen, das chinesische Neujahr, auch Frühlingsfest genannt. Es richtet sich nach dem traditionellen Mondkalender und wird jährlich zwischen Januar und Februar gefeiert. In diesem Jahr beginnt am 19. Februar das Jahr der Ziege oder des Schafes, ganz einig ist man sich nicht, denn das chinesische Wort»yáng«( 羊 ) kann für beide Tiere stehen. Das chinesische Neujahr ist in erster Linie ein Familienfest. Hunderte Millionen Chinesen reisen über die Feiertage zu ihren Verwandten. Jährlich ist es weltweit die größte Völkerwanderung. Die Bahn setzt Sonderzüge ein und Fluggesellschaften bieten zusätzliche Flüge an, um dem gewaltigen Ansturm gerecht zu werden. Im ganzen Land herrscht Volksfeststimmung mit prächtigem Feuerwerk und Tempelfeiern. An den Haustüren hängen Spruchrollen mit Wünschen für Gesundheit, Glück und gute Geschäfte. Im Mittelpunkt der Neujahrsfeiern steht jedoch das gemeinsame Essen. Nach einer alten Legende steigt der Küchengott sieben Tage vor Neujahr zum Himmel auf, um dem Jadekaiser vom Geschehen auf der Erde zu berichten. Um den Küchengott sanft zu stimmen, werden ihm an diesem Tag Süßigkeiten geopfert. Während die Menschen in Nordchina zum Jahreswechsel Maultaschen ( 饺 子 jiăozi) essen, werden in Südchina süße Neujahrskuchen aus Reismehl ( 年 糕 niángāo) gebacken. Auch Fisch darf nicht fehlen, weil dessen Name nach»reichtum«klingt. Köpfe und Schwänze müssen aber übrig gelassen werden, damit der Überfluss nicht davon schwimmt. Wie werden die leckeren Neujahrskuchen gebacken? Was hat traditionelle chinesische Medizin mit langen Unterhosen zu tun? Und wer zahlt bei einem Restaurantbesuch die Rechnung? Wir möchten Ihnen nicht nur Neujahrsbräuche näherbringen, sondern auch zwei deutsche Kunstschaffende vorstellen, die den Auftakt zu unserer neuen Serie»Laowai in China«geben werden. Wir berichten über die Konferenz der Konfuzius-Institute, die im Dezember 2014 in Xiamen stattfand. Und Konfuzius persönlich kommt zu Wort, in einem Comic! Viel Freude beim Lesen wünscht Ihnen das Redaktionsteam! Um unser Magazin erfolgreich gestalten zu können, freuen wir uns über Ihre Anregungen und Zuschriften. 为 使 我 们 的 杂 志 更 好 地 为 您 服 务, 期 待 您 的 反 馈 与 指 点 leserbriefe@konfuziusinstitut-leipzig.de

Konfuzius Institut N º 6 2015 / 01 Leitung: Bildungsministerium der VR China Herausgeber: Zentrale der Konfuzius-Institute /Hanban Publiziert von: Redaktion»Confucius Institute«Redaktion deutsche Ausgabe: Konfuzius-Institut Leipzig Chefredakteurin: Xu Lin Stellv. Chefredaktion: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Redaktionsleitung: Li Lizhen Stellv. Redaktionsleitung: Cheng Ye Redaktionsbeirat: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Gabriele Goldfuß, Lai Zhijin Redaktion: Zhang Lili, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Gao Yanqun, Zhao Le, Li Chengcheng, Ren Guoqiang, Malina Becker, Margrit Manz, Thomas Rötting, Liu Tong, Übersetzung: Liu Tong, Ren Guoqiang, Verena Menzel, Frank Meinshausen, Kiki, Jennyfer Deffland, Na Ding, Li Zheng Lektorat: Ren Guoqiang, Malina Becker, Margrit Manz, Thomas Rötting Grafische Konzeption & Satz: Franziska Weißgerber, David Voss, Simone Vollenweider Bildredaktion: Sylvia Pollex Bildbearbeitung: Steve Kubik Kalligrafie: Zhao Puyi Druck: Möller Druck und Verlag GmbH, Ahrensfelde ISSN: 2095-7742 CN-Nummer: CN10-1188/C Preis: 16 RMB / 6 目 录 INHALT Redaktion China: Deshengmenwai St. 129, Xicheng District, Peking, 100088, VR China Tel.: +86 (0) 10 / 58 59 59 15 E-Mail: kongzi@hanban.org Redaktion Deutschland: Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, D-04109 Leipzig Tel.: +49 (0) 341 / 9 73 03 93 E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de Titelbild: Kadir Barcin / Getty Images 中 德 文 对 照 孔 子 学 院 2015 年 1 月 总 第 6 期 主 管 : 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 : 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 编 辑 出 版 : 孔 子 学 院 编 辑 部 协 办 : 德 国 莱 比 锡 大 学 孔 子 学 院 总 编 辑 : 许 琳 副 总 编 : 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 夏 建 辉 主 编 : 李 立 桢 副 主 编 : 程 也 编 委 : 许 琳 马 箭 飞 王 永 利 胡 志 平 静 炜 夏 建 辉 李 立 桢 程 也 郭 嘉 碧 赖 志 金 编 辑 : 张 丽 丽 屠 芫 芫 孙 颖 高 燕 群 赵 乐 李 程 程 任 国 强 贝 美 岚 Margrit MANZ 岳 拓 刘 彤 翻 译 : 刘 彤 任 国 强 孟 维 娜 樊 克 湘 妮 德 真 匿 丁 娜 李 崝 审 校 : 任 国 强 贝 美 岚 Margrit MANZ 岳 拓 美 术 设 计 / 排 版 :Franziska WEISSGERBER, David VOSS, Simone VOLLENWEIDER 图 片 编 辑 :Sylvia POLLEX 图 片 处 理 :Steve KUBIK 书 法 : 赵 普 一 印 刷 :Möller Druck und Verlag GmbH, Ahrensfelde 国 际 连 续 出 版 号 2095-7742 国 内 统 一 刊 号 CN10-1188/C 定 价 :RMB16 / EURO 6 Schnappschuss 6 聚 焦 此 刻 Kaleidoskop 8 万 花 筒 Nachgefragt 10 街 头 访 问 编 辑 部 地 址 : 中 国 北 京 西 城 区 德 胜 门 外 大 街 129 号 邮 政 编 码 :100088 编 辑 部 电 话 : +86-(0)10-5859 5915 邮 箱 :kongzi@hanban.org 德 国 编 辑 室 地 址 : 莱 比 锡 大 学 孔 子 学 院, Otto-Schill-Str. 1, 04109 莱 比 锡 德 国 电 话 : +49-(0)341-9730393 邮 箱 : magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de 中 文 刊 名 题 字 : 欧 阳 中 石 封 面 :Kadir Barcin / 华 盖 创 意 Foto: Peng Peng

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 专 题 报 道 Reportage Ein Blick auf den Einkaufszettel fürs Frühlingsfest 购 物 清 单 上 的 年 味 儿 12 摄 影 报 道 Foto-Essay Der mit dem Löwen tanzt 随 狮 起 舞 20 Foto: Shi Jianhua/Imaginechina/laif

专 题 报 道 Reportage 漫 画 Comic So feiern Chinas Minderheiten das Neujahrsfest 少 数 民 族 如 此 这 般 欢 庆 中 国 新 年 28 大 会 Konferenz 9. Internationale 32 Konferenz der Konfuzius-Institute in Xiamen 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 Nach Steinen tastend den 34 Fluss überqueren 摸 着 石 头 过 河 Ein Freund, der aus weiter Ferne kommt 有 朋 友 自 远 方 来 44 Das unauflösliche Band 37 zwischen mir und China 万 水 千 山 总 是 情 Preisverleihung in Peking 40 颁 奖 典 礼 Foto links: Imaginechina, Foto rechts: Wang Zhao

老 外 在 中 国 Laowai in China 汉 语 园 地 Sprache 2015 66 Das Jahr der Ziege oder des Schafs? Chinesisch für den Alltag 68 日 常 中 文 Lerntipps 70 学 习 小 贴 士 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Kunst zwischen Kürbissen 悬 挂 在 葫 芦 之 间 的 艺 术 52 俏 与 美 Schön & gesund Lange Unterhosen: 71 Gesund oder ein Fauxpas der Mode? 为 了 俏, 冻 得 跳? 孔 子 学 院 活 动 Aktivitäten der Konfuzius-Institute Foto: Malina Becker, Illustration: Anemone Kloos 心 灵 手 巧 Bastelecke Mit Farbe ins neue Jahr 61 巧 手 绘 年 画 中 国 美 食 Gaumenfreuden Ein süßes Neujahr 64 甜 甜 进 入 新 一 年 Rückblick 74 November / Dezember 2014 2014 年 11 月 12 月 活 动 回 顾 Veranstaltungskalender 78 April / Mai 2015 2015 年 4 月 5 月 活 动 预 告 HSK-Prüfungstermine 80 汉 语 水 平 考 试 时 间 表

聚 焦 此 刻 Schnappschuss Tauziehen zum Jahr des Schafes Tauziehen ist eine Tradition aus dem früheren Xianghan (heute Xiangyang in der Provinz Hubei), die oft am 15. Tag des ersten Monats stattfand. Später entwickelte sie sich zu einem Sport. Wettbewerbe im Tauziehen werden auch heute noch weltweit zur Unterhaltung veranstaltet. Auf dem Foto kämpfen chinesische Arbeiter um die kuscheligen Spielzeugschafe auf einer Baustelle in der Stadt Hefei in der ostchinesischen Provinz Anhui. Zu Neujahr kann der glückliche Gewinner das Schaf gleich als Geschenk nach Hause zu seiner Familie mitnehmen. Möglicherweise dient es bei der langen Heimfahrt schon mal als Kopfkissen! 羊 年 拔 河 拔 河 曾 是 古 时 流 传 于 襄 汉 ( 今 湖 北 襄 阳 ) 的 祈 年 习 俗, 常 在 正 月 十 五 为 之 后 来 发 展 成 一 项 体 育 运 动 至 今 在 各 大 洲 人 们 仍 然 组 织 拔 河, 它 已 成 了 喜 闻 乐 见 的 娱 乐 形 式 照 片 中 是 中 国 东 部 安 徽 省 合 肥 市, 工 人 们 在 建 筑 工 地 上 为 了 毛 茸 茸 的 玩 具 羊 进 行 拔 河 比 赛 幸 运 的 胜 利 者 可 以 在 春 节 时 把 羊 带 回 家 做 礼 物 在 回 家 的 遥 远 路 途 中 它 还 可 以 当 做 枕 头! Foto: Imaginechina

佳 作 推 荐 BUCHTIPP KALEIDOSKOP Schuhe zu Ehren der Ziege 羊 年 运 动 鞋 China 151 Das riesige Reich der Mitte in 151 Momentaufnahmen 中 国 151 151 幅 当 代 中 国 生 活 照 片 抓 拍 Zur Feier des Jahres der Ziege hat ein namhafter deutscher Hersteller von»fußbekleidung«eine special edition an feinsten Turnschuhen in den Farben Schwarz, Rot, Grün und gold kreiert. Die Fußsohle ziert ein Logo in Gestalt zweier Ziegenköpfe, deren Hörner ineinander verflochten sind. Zwischendrin prangt das chinesische Schriftzeichen für Ziege. Die rotschwarz gemusterten Schnürsenkel vervollständigen das Outfit. Fakt ist: Mit solch schicken Sneakers kann das Jahr der Ziege nur erfolgreich verlaufen! 知 名 德 国 鞋 企 出 品 了 几 款 特 别 版 的 黑 色 红 色 绿 色 和 金 色 的 精 美 运 动 鞋 鞋 底 装 饰 有 两 只 羊 角 交 错 的 图 标, 其 中 还 包 含 了 一 个 羊 字, 颇 引 人 注 目 这 双 贺 岁 鞋 配 有 红 黑 两 色 鞋 带 穿 着 这 么 时 髦 的 运 动 鞋, 真 是 羊 气 十 足 Die Journalistin Françoise Hauser hat sich zusammen mit dem Reiseveranstalter Volker Häring (China by Bike) auf Entdeckungstour durchs Reich der Mitte begeben, um eine Auswahl der chinesischen Kultur und Lebensweise auf 288 äußerst anregenden Seiten für alle China-Interessierten zusammenzutragen. Die informativ erzählenden Texte, ergänzt durch stimmungsvolle Fotos, geben Auskunft wie zum Beispiel Ahnenverehrung auch online geht, dass Gänsehaut dank Klimaanlage ein Statussymbol ist und ein kleiner Ausflug im Pyjama in den Supermarkt nichts Ungewöhnliches zu sein braucht. Die lustigen, aber auch nachdenklichen Einblicke in die chinesische Gesellschaft sind immer von tiefer Sympathie für das Reich der Mitte getragen. Wer bisher noch nicht in China war, wird nach der Lektüre große Neugier verspüren, die beschriebenen Abenteuer des Alltags selber mal auszuprobieren. (Erschienen bei Conbook Medien, 2014) 记 者 郝 思 嘉 (Françoise Hauser) 与 旅 行 组 织 者 骑 行 中 国 联 合 创 始 人 河 麟 (Volker Häring) 一 起 踏 上 发 现 中 国 之 旅, 将 他 们 对 中 国 文 化 和 生 活 方 式 的 观 察 浓 缩 在 这 令 人 激 动 的 288 页 中 文 章 与 配 图 选 材 新 颖, 视 角 独 特, 向 大 家 介 绍 了 诸 如 上 网 祭 拜 祖 先, 空 调 使 鸡 皮 疙 瘩 成 为 地 位 的 象 征, 以 及 穿 着 睡 衣 逛 超 市 并 没 有 什 么 不 寻 常 等 等 这 些 对 于 中 国 社 会 幽 默 同 时 又 充 满 深 思 的 观 察 总 是 带 着 对 中 国 浓 浓 的 好 感 阅 读 本 书 会 激 起 还 没 有 去 过 中 国 的 人 的 巨 大 好 奇, 让 他 们 也 想 亲 身 体 验 一 下 书 中 描 写 的 日 常 生 活 中 的 奇 遇 (Conbook Medien, 2014) Foto: Adidas 8

万 花 筒 KALEIDOSKOP Ab in den Mund! 筷 吃! Pfiffig und gleichsam nützlich sind die Essstäbchen zum Schrauben oder Stecken für alle Asienreisenden. Schnell sind sie vor Ort in Restaurants ineinander gesteckt, aber sehen auch zu Hause auf dem eigenen Tisch sehr weltmännisch aus und bestätigen die interkulturelle Begeisterung des Hausherrn. Die Essstäbchen gibt es aus Edelstahl oder Holz oder noch feiner: aus einer Kombination aus beidem! Erhältlich in Outdoor-Läden und Asiashops. 可 拆 装 的 便 携 筷 子 对 于 所 有 亚 洲 旅 行 者 来 说 既 方 便 又 实 用 人 们 在 餐 馆 里 可 以 很 快 地 把 它 们 插 装 在 一 起 使 用, 在 自 家 餐 桌 上 它 们 看 起 来 也 很 诱 人, 体 现 出 主 人 对 不 同 文 化 的 热 忱 筷 子 有 不 锈 钢 制 或 木 制, 还 可 以 将 这 两 种 材 质 组 合 起 来, 别 具 风 格 可 以 在 户 外 用 品 商 店 和 亚 洲 商 店 买 到 Foto oben: www.chopstick.at, Foto unten: Imaginechina Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 无 奇 不 有»Herr Kopf, bitte zum Flugschalter«头 先 生, 请 到 服 务 窗 口 Was Herrn Kopf schließlich am Reisen gehindert hatte, ist eine sehr seltsame, doch auf verrückte Weise ganz aktuelle Geschichte. Ein Passagier hatte sich ein Ticket von Hainan nach Changsha über eine App gebucht. Angemeldet hatte er sich über seinen Sina-Weibo-Account. Dadurch wurde nicht sein echter Name auf dem Ticket vermerkt, sondern sein Pseudonym, unter dem er sich eingeloggt hatte. Der Name Skurriles aus dem Alltag»Kopfschmerz und Schwindel«rief dann Verwirrung auf dem Flughafen hervor. Schon beim Einchecken fiel auf, dass der Name im Ausweis ein anderer war als auf dem Ticket. Der Passagier durfte nicht an Bord. Doch die Airline bemühte sich bis kurz vor dem Abflug, einen Herrn Kopf auszurufen, der sich doch bitte zügig zum Flugschalter begeben solle! Herr Kopf wird nicht der erste gewesen sein, dem dies passierte. Chinesische Anbieter verkaufen ihre Dienstleistungen immer häufiger über soziale Netzwerke wie Weibo oder Weixin. Der Reiseanbieter von Herrn Kopf hat sich inzwischen entschuldigt und ihm ein neues Ticket geschenkt. Ein Modellflugzeug gab es noch dazu. 头 先 生 最 终 没 能 踏 上 旅 途 是 一 个 极 罕 见 荒 诞 却 又 完 全 真 实 的 故 事 一 位 旅 客 用 手 机 应 用 软 件 预 订 了 从 海 南 到 长 沙 的 机 票 订 票 的 时 候 他 是 用 新 浪 微 博 的 账 号 登 陆 的, 因 此 机 票 上 的 名 字 不 是 他 的 真 名, 而 是 他 微 博 的 用 户 名 头 痛 脑 壳 晕 这 个 名 字 在 机 场 引 起 了 混 乱, 在 办 理 登 机 手 续 时 人 们 就 注 意 到, 机 票 和 证 件 上 的 名 字 不 一 致, 旅 客 因 此 不 能 登 机 但 是 航 空 公 司 在 起 飞 前 不 久 还 在 广 播, 请 头 先 生 尽 快 到 服 务 窗 口! 头 先 生 不 是 第 一 个 有 此 遭 遇 的 人 中 国 供 应 商 现 在 越 来 越 多 地 通 过 微 博 或 者 微 信 等 社 交 网 络 提 供 服 务 头 先 生 的 旅 行 社 已 经 道 歉, 并 赠 送 了 他 一 张 新 的 机 票 和 一 架 飞 机 模 型 9

街 头 访 问 Nachgefragt Wie feiern Sie das Frühlingsfest? Unsere Kolumnistin Verena Menzel, die gemeinsam mit ihrer Kollegin Peng Peng auf Pekings Straßen unterwegs war, fragte Passanten nach ihren Gewohnheiten. Xiao Yan, 28, aus Qingdao, Architekt 小 闫 28 岁 来 自 青 岛 建 筑 师 你 们 怎 么 过 年? 专 栏 作 者 孟 维 娜 与 同 事 彭 澎 一 起 在 北 京 街 头 询 问 路 人 过 年 的 习 俗 Xiao Lin, 27, aus Wenzhou, Provinz Zhejiang, im Handel tätig 小 林 27 岁 来 自 浙 江 温 州 商 人 Für mich ist dieses Jahr ein ganz besonderes, da ich frisch verheiratet bin und die neue Schwiegertochter zum Frühlingsfest mit nach Hause zu meinen Eltern bringe. In meiner Heimat wird traditionell am letzten Tag des alten Mondjahres um Mitternacht Papiergeld verbrannt, um die Vorfahren zu ehren. Die jungen Menschen heutzutage werden stark von neuen Medien beeinflusst und viele traditionelle Dinge beginnen langsam zu verschwinden. Auch die westliche Kultur übt einen gewissen Einfluss aus. Viele westliche Feiertage sind mittlerweile auch in China verbreitet, zum Beispiel feiern viele Weihnachten, während das Frühlingsfest etwas von seiner Feierlichkeit eingebüßt hat. 今 年 比 较 特 别, 刚 结 婚, 会 把 媳 妇 带 回 家 一 起 过 年 按 照 我 家 乡 的 传 统 在 除 夕 晚 上 12 点 会 烧 纸, 祭 奠 祖 先 现 在 年 轻 人 受 到 新 媒 体 的 影 响, 很 多 传 统 的 东 西 都 开 始 消 失 西 方 文 化 也 会 有 些 影 响, 很 多 西 方 节 日 传 入 中 国, 比 如 大 家 会 过 圣 诞 节, 而 春 节 没 有 原 来 那 么 隆 重 了 Text / 文 : Verena Menzel 孟 维 娜 Fotos / 摄 影 : Peng Peng 彭 澎 Für mich hat das Frühlingsfest eigentlich keine besondere Bedeutung mehr. Man kommt einfach mit der Familie und Freunden zum Essen zusammen. Alles ist etwas einfacher und die Atmosphäre nicht mehr so feierlich wie in der Vergangenheit. Wir sind zudem Christen und feiern eher Weihnachten. Am Neujahrstag nach dem Mondkalender gehen wir gewöhnlich mit der ganzen Familie in die Kirche. Und wegen unseres Glaubens spielen für uns zum Beispiel auch die Tierkreiszeichen keine besondere Rolle. 对 我 来 说 过 年 没 什 么 特 别 的, 就 是 跟 家 人 朋 友 吃 吃 饭 现 在 过 年 会 比 较 简 单, 氛 围 没 有 以 前 那 么 好 家 里 是 基 督 徒, 会 过 圣 诞 节, 春 节 正 月 初 一 一 家 人 都 会 去 教 堂 由 于 信 仰 的 关 系, 对 于 生 肖 没 什 么 关 注 Fotos: Peng Peng 10

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Liu, 33, aus Shandong, Beamter, mit seiner Frau, 32, aus der Inneren Mongolei 刘 先 生,33 岁, 来 自 山 东 ( 和 他 的 妻 子 温 小 姐, 32 岁, 来 自 内 蒙 ) Während ich den Jahreswechsel eher als anstrengend empfinde, ist es für Berufstätige wie eine Urlaubszeit. Heutzutage sind die Verkehrsverbindungen gut ausgebaut und Familien müssen nicht mehr bis zum Frühlingsfest warten, um sich zu treffen. Die Tierkreiszeichen halte ich persönlich schon ein wenig im Auge behalten. Wenn zum Beispiel das Jahr des eigenen Tierkreiszeichens anbricht, trage ich rote Kleidung. Dem Aberglauben nach sagt man, dass das Jahr des Schafes kein gutes ist, um Kinder auf die Welt zu bringen. 觉 得 现 在 过 年 挺 累 的, 还 不 如 选 择 出 去 旅 游 对 于 上 班 族 来 说, 现 在 更 多 的 是 把 过 年 当 成 一 个 假 期 如 今 交 通 很 发 达, 家 人 团 聚 也 更 容 易, 并 不 是 非 要 等 到 过 年 生 肖 属 相 会 稍 微 注 意 一 下, 如 果 是 本 命 年 要 穿 红 色 的 衣 服, 今 年 羊 年 的 话, 按 照 迷 信 来 说 生 孩 子 可 能 不 太 好 Li Dandan, 24, aus der Provinz Shandong, Staatsbedienstete 李 丹 丹 24 岁 来 自 山 东 公 务 员 In Kindertagen war das Frühlingsfest stets mit viel Vorfreude verbunden, zum Beispiel darauf, neue Kleidung tragen zu können und Neujahrsgeschenke zu bekommen. Aber jetzt im Erwachsenenalter ist dieser Zauber des Frühlingsfestes völlig verflogen. In China hat das Jahr des eigenen Tierkreiszeichens eine besondere Wichtigkeit und ich bin im Jahr des Schafes geboren. Im eigenen Tierkreiszeichen soll es um das Glück nicht gut bestellt sein, weshalb man oft rote Kleidung tragen soll, um schlechte Einflüsse abzuwenden. Deshalb haben mir Freunde bereits rote Unterwäsche und meine Eltern ein rotes Armband geschenkt. 小 时 候 过 年 会 有 很 多 期 待, 比 如 穿 新 衣 服 拿 压 岁 钱 但 现 在 长 大 了, 过 年 也 就 没 啥 意 思 了 中 国 人 特 别 重 视 本 命 年, 羊 年 是 自 己 的 本 命 年 都 说 本 命 年 会 有 不 好 的 运 气, 多 穿 红 色 的 东 西 才 会 转 运 因 此 朋 友 送 了 我 红 色 的 内 衣 内 裤, 父 母 送 了 红 色 的 手 链 Xiao Ai, 28, aus Jiangxi, in der IT-Branche tätig 小 艾 28 岁 来 自 江 西 IT 行 业 Früher hat es in meiner Heimat in Südchina um die Zeit des Jahreswechsels geschneit. Heute fällt kein Schnee mehr, was vielleicht an der weltweiten Klimaerwärmung liegt. Ich vermisse besonders, dass die Familie keine Frühlingsspruchbänder mehr mit dem Kalligrafiepinsel beschreibt. Das hatte einen besonderen kulturellen Charme. Heute kaufen alle fertig geschriebene Spruchbänder. Im Jahr des Schafes findet alles große Beachtung, was in Verbindung mit Schafen steht. Man wird zum Beispiel versuchen, ein echtes Schaf zu streicheln, weil das Glück bringen soll. 我 是 南 方 人, 小 时 候 过 年 家 乡 会 下 雪, 现 在 就 不 会 下 雪 了, 可 能 因 为 全 球 气 候 变 暖 的 原 因 吧 特 别 怀 念 以 前 家 人 会 自 己 用 毛 笔 写 对 联, 很 有 文 化 的 韵 味, 现 在 都 是 买 写 好 的 对 联 羊 年 会 比 较 关 注 羊 的 东 西, 希 望 接 触 到 羊, 运 气 会 好 11

专 题 报 道 Reportage Ein Blick auf den Einkaufszettel fürs Frühlingsfest 购 物 清 单 上 的 年 味 儿 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Was der Neujahrseinkauf über die heutigen Festgewohnheiten verrät 采 办 年 货 透 露 出 的 节 日 习 俗 Text / 文 : Xu Bei 徐 蓓 Übersetzung / 翻 译 : Verena Menzel 孟 维 娜 Foto: Imaginechina 和 西 方 人 过 圣 诞 节 一 样, 中 国 人 也 在 春 节 前 大 量 采 购 春 节 被 看 作 最 能 拉 动 消 费 和 刺 激 经 济 增 长 的 节 日 同 时, 随 着 中 国 经 济 的 发 展 和 社 会 的 变 迁, 人 们 过 春 节 的 方 式 也 在 悄 然 发 生 变 化 并 且 日 趋 多 样 仅 通 过 春 节 购 物 清 单 便 能 感 受 到 这 种 变 化 2015 年 春 节 将 至, 让 我 们 通 过 三 份 购 物 清 单 来 看 看 中 国 人 都 在 以 什 么 样 的 方 式 度 过 这 个 节 日 购 物 清 单 :gòuwù qīngdān, Einkaufszettel 我 的 购 物 清 单 上 都 是 送 亲 戚 朋 友 的 礼 物 W as dem Westler die Vorweihnachtszeit, ist dem Chinesen der Countdown zum alljährlichen Frühlingsfest. Im Reich der Mitte reiben sich in den Tagen vor dem wichtigsten traditionellen Feiertag des Landes die Einzelhändler die Hände, denn kurz vor dem Neujahr zieht der Konsum in China noch einmal kräftig an, was der heimischen Wirtschaft gegen Ende des Mondjahres noch einmal Flügel verleiht. Mit der wirtschaftlichen Entwicklung und den gesellschaftlichen Veränderungen der vergangenen Jahre hat auch das Frühlingsfest allmählich einen stillen Wandel erfahren und die Arten, die Feiertage zu begehen, sind heute merklich vielfältiger geworden. Ein Umbruch, der sich letztlich auf den Einkaufszetteln der Chinesen niederschlägt. Kurz vor dem anstehenden Jahreswechsel haben wir einigen Chinesen bei ihren Neujahrseinkäufen über die Schulter geschaut und einen Blick auf drei unterschiedliche Frühlingsfest-Shoppinglisten geworfen. Drei unterschiedliche Einkaufstouren geben einen Einblick, wie verschieden die Menschen im Reich der Mitte heute den traditionellen Jahreswechsel begehen. 13

专 题 报 道 Reportage Geschenke für die Verwandtschaft: Der Beauty-Salon, in dem Kosmetikerin Lü Fang arbeitet, befindet sich in einem der großen Einkaufszentren Pekings. Die 31-Jährige nutzt die einstündige Mittagspause, um neue Winterkleidung als Mitbringsel für ihre Familie in Anhui einzukaufen. 吕 芳 上 班 的 美 容 院 位 于 北 京 的 一 家 大 型 购 物 中 心 内, 她 利 用 每 天 一 个 小 时 的 午 休 时 间 为 家 人 选 购 冬 衣 能 够 经 常 和 家 人 团 聚 的 确 是 幸 福 的, 不 在 乎 是 否 是 春 节 这 一 天 然 而, 很 多 在 外 打 拼 的 人 却 没 法 那 样 洒 脱, 因 为, 对 于 他 们 而 言, 一 年 甚 至 几 年 下 来, 只 有 春 节 这 几 天 可 以 和 家 人 团 聚 吕 芳 来 自 安 徽 省 合 肥 市 舒 城 县 的 一 个 小 村 庄, 是 北 京 一 家 连 锁 美 容 院 的 美 容 师 我 已 经 三 年 没 回 老 家 了 今 年 春 节, 吕 芳 很 早 就 跟 公 司 请 好 假, 决 定 回 家 看 看 她 在 北 京 为 家 人 购 置 了 冬 衣 因 为 北 京 气 候 寒 冷, 所 以 这 里 的 冬 衣 的 质 量 要 好 一 些 : 轻 薄 且 保 暖 她 说 打 拼 :dăpīn, sich mühen, um etwas ringen 他 这 几 年 在 外 边 打 拼 不 容 易 Oft mit der Familie zusammenzukommen, ist sicherlich ein Glück, egal ob zum Frühlingsfest oder zu einem anderen Zeitpunkt im Jahr. Für viele fern der Heimat arbeitende Chinesen ist das jedoch längst nicht so einfach und selbstverständlich. Für Chinas Wanderarbeiter bilden die freien Tage zum Jahreswechsel meist die einzige Chance, ihre Lieben zuhause einmal pro Jahr oder sogar nur alle paar Jahre in die Arme zu schließen. Foto oben: Wei Yao, Foto unten: Fotolia 14

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 无 论 年 味 儿 怎 么 淡, 回 家 总 是 好 的 春 节 在 吕 芳 的 记 忆 中 充 满 期 盼 : 小 时 候 总 是 盼 春 节, 因 为 可 以 穿 新 衣 服, 也 可 以 吃 平 时 舍 不 得 吃 的 东 西 为 了 改 变 家 里 窘 困 的 状 况, 吕 芳 15 岁 时 便 离 开 父 母, 南 下 深 圳 打 工 那 时 的 我 不 分 白 天 黑 夜 地 在 工 厂 的 流 水 线 上 埋 头 工 作, 一 到 春 节 就 特 别 想 家, 可 惜 为 了 省 路 费, 只 能 三 四 年 回 一 次 她 说 从 深 圳 辗 转 到 北 京, 慢 慢 从 流 水 线 工 人 转 行 做 了 美 容 师, 吕 芳 依 靠 自 己 的 努 力 逐 步 改 善 了 生 活 条 件 只 是 少 年 时 对 于 春 节 的 那 份 期 盼 已 经 随 着 岁 月 的 过 往 现 实 的 侵 蚀 越 变 越 淡 现 在 的 我, 已 经 没 那 么 期 盼 春 节 了 大 概 是 平 时 当 自 己 想 吃 点 儿 什 么 买 点 儿 什 么 的 时 候 就 能 买, 不 需 要 等 到 春 节 那 一 天 尽 管 如 此, 对 于 我 们 在 外 打 拼 的 人 来 说, 春 节 还 是 应 该 回 家 看 看 她 笑 了 笑 说 期 盼 :qīpàn, hoffnungsvoll erwarten 我 今 年 特 别 期 盼 春 假 的 到 来 Die 31-jährige Lü Fang stammt aus einem kleinen Dorf in der Nähe der Stadt Hefei, Hauptstadt der ostchinesischen Provinz Anhui. In Peking ist sie als Kosmetikerin in einem Schönheitssalon angestellt.»ich war schon seit drei Jahren nicht mehr zuhause«, erzählt sie. In diesem Jahr allerdings hat sie sich fest vorgenommen, endlich einmal wieder in die Heimat zu fahren, weshalb sie schon lange im Voraus Urlaub bei ihrem Arbeitgeber beantragt hat. Als Mitbringsel für die Familienmitglieder hat sie in Peking Winterkleidung erstanden.»weil es hier sehr kalt wird, ist die Qualität der Winterkleidung etwas besser, sie trägt sich leicht und hält schön warm«, sagt sie. In ihrer Erinnerung aus Kindertagen sei das Frühlingsfest stets mit großer Vorfreude verbunden gewesen, sagt Lü.»Als ich klein war, habe ich mich immer sehr auf das Neujahr gefreut, weil man dann neue Kleidung tragen konnte und Speisen auf den Tisch kamen, die es das Jahr über sonst nicht gab.«um das harte Schicksal ihrer armen Familie zum Besseren zu wenden, verließ Lü schon im Alter von 15 Jahren ihr Elternhaus, um sich gen Süden nach Shenzhen aufzumachen und dort zu jobben.»damals rackerte ich Tag und Nacht am Fließband in einer Fabrik«, erinnert sie sich.»sobald das Frühlingsfest nahte, hatte ich stets furchtbares Heimweh. Aber um das Geld, das für die Heimfahrt nötig gewesen wäre, zu sparen, fuhr ich nur alle drei bis vier Jahre nach Hause.Auch ohne den Glanz aus Kindertagen ist es einfach schön, nach Hause zu kommen«über viele Umwege gelangte Lü Fang schließlich nach Peking, wo sie sich von der Fließbandarbeiterin zur Kosmetikerin hocharbeitete. Mit viel Fleiß konnte die 31-Jährige ihre Lebensbedingungen schrittweise verbessern. Mit den Jahren ist allerdings auch die Vorfreude auf das Frühlingsfest aus Kindertagen zunehmend verblasst.»heute fiebere ich den Feiertagen nicht mehr so entgegen wie früher. Wenn ich heute Lust habe, etwas Bestimmtes zu essen oder zu kaufen, kann ich das auch sonst tun und muss dafür nicht bis zum Frühlingsfest warten, vielleicht ist das der Grund«, sagt sie.»trotz allem ist es für uns, die wir fern der Heimat arbeiten, immer noch wichtig, zum Frühlingsfest nach Hause zu fahren und die Familie zu sehen«, sagt Lü und lächelt. 15

专 题 报 道 Reportage 家 里 的 特 别 来 宾 让 春 节 更 有 意 义 北 京 著 名 小 商 品 批 发 市 场 天 意 商 城 里 人 头 攒 动 热 闹 非 凡, 张 静 荣 正 在 选 购 年 货 年 货, 顾 名 思 义, 指 的 是 为 过 年 专 门 准 备 的 物 品 当 问 及 张 静 荣 打 算 买 哪 些 年 货 时, 她 说 : 我 的 年 货 清 单 很 简 单, 主 要 就 是 一 些 传 统 的 福 字 窗 花 因 为 我 们 的 儿 子 在 国 外, 春 节 传 统 :chuántŏng, Tradition, traditionell 吃 饺 子 是 春 节 的 一 个 传 统 重 头 戏 :zhòngtóuxì, Höhepunkt 爬 泰 山 是 这 次 旅 行 真 正 的 重 头 戏 Im bekannten Pekinger Einkaufsmarkt Tianyi, einem turbulenten Großhandel für Alltagsartikel jeder Art, treffen wir die 54-jährige Zhang Jingrong, die hier einen Teil ihrer Frühlingsfest-Einkäufe erledigt. In China werden vor den Festtagen traditionell noch einige besondere Dinge besorgt, was man als Neujahrseinkauf bezeichnet.»mein Frühlingsfest-Einkaufszettel gestaltet sich eigentlich ganz einfach. Es finden sich darauf vor allem einige traditionelle chinesische Glücksaufhänger sowie ein paar Fenster-Scherenschnitte«, erklärt die alteingesessene Pekingerin Zhang.»Da unser Sohn im Ausland weilt und zum Frühlingsfest nicht nach Hause kommt, müssen mein Mann und ich diesmal kein großes Silvesteressen vorbereiten. Von daher sind nicht so viele Lebensmittel einzukaufen«, sagt sie. 不 回 家, 我 和 我 丈 夫 不 需 要 准 备 年 夜 饭, 所 以 不 需 要 买 太 多 食 物 尽 管 无 需 准 备 春 节 的 重 头 戏 年 夜 饭, 但 这 并 未 减 少 张 静 荣 家 的 传 统 味 道 作 为 土 生 土 长 的 北 京 人, 过 年 有 很 多 传 统 已 经 成 为 她 和 家 人 一 种 习 惯, 比 如, 为 父 亲 去 北 京 的 老 字 号 糕 点 店 买 一 盒 京 八 件 ; 在 腊 月 二 十 三 这 天 要 去 买 糖 瓜 来 吃, 以 祈 求 自 己 和 家 人 在 来 年 平 安 顺 利 在 朋 友 眼 里, 张 静 荣 的 春 节 不 仅 不 失 传 统 而 且 还 颇 具 国 际 化, 因 为 一 个 德 国 人 将 在 她 家 过 年 作 为 寄 宿 家 庭, 张 静 荣 退 休 后 接 待 过 很 多 在 北 京 学 习 汉 语 的 外 国 留 学 生 除 夕 夜 我 们 会 带 他 一 起 去 亲 戚 家 吃 年 夜 饭, 她 说, 我 还 打 算 办 个 派 对, 邀 请 其 他 寄 宿 家 庭 的 孩 子 们 来 家 里 包 饺 子 他 们 一 定 对 普 通 中 国 家 庭 的 生 活 很 感 兴 趣, 我 希 望 给 他 们 创 造 机 会 体 验 春 节 文 化 Auch wenn die Familie sich in diesem Jahr nicht für die aufwendige»silvester-essensschlacht«in den eigenen vier Wänden rüsten muss, heißt das für Zhang Jingrong noch lange nicht, Abstriche in Sachen traditionelle Frühlingsfest-Atmosphäre in Kauf zu nehmen. Als Pekingerin durch und durch sind ihr und ihren Lieben viele traditionelle Neujahrsbräuche der Hauptstadt in Fleisch und Blut übergegangen. So kauft Zhang für ihren Vater jedes Jahr eine Jingbajian-Gebäckmischung mit Kuchen in acht verschiedenen Geschmacksvarianten bei der traditionsreichen Pekinger Bäckerei Daoxiangcun. Am 23. Tag des 12. Mondmonats darf zudem Tanggua eine Süßigkeit, die aus Klebreis und Malzzucker zubereitet wird im Einkaufskorb nicht fehlen. Der Verzehr des Konfekts soll der Familie Glück und Wohlergehen fürs neue Jahr bescheren.»ein besonderer Besucher verleiht den Festtagen zusätzlichen Glanz.«In den Augen vieler ihrer Freunde atmen die Festtage im Hause Zhang jedoch nicht nur traditionelles chinesisches Flair, sondern haben auch eine internationale Note. Die Eheleute beherbergen derzeit einen deutschen Gastschüler, der das Frühlingsfest mit ihnen verbringen wird. Als Gastmutter hat Zhang Jingrong seit ihrer Pensionierung in den letzten Jahren schon zahlreiche Austauschschüler bei sich aufgenommen, die in der Hauptstadt Chinesisch 16

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Traditionelle Glücksbringer mit dem Schriftzeichen 福 (fú): Für Zhang Jingrong dürfen zum Neujahrsfest Scherenschnitte als Fensterverzierung nicht fehlen. Erst mit der richtigen Frühlingsfest-Dekoration erhalten die eigenen vier Wände schließlich den gewünschten festlichen Touch. 传 统 的 福 字 窗 花 是 张 静 荣 每 年 过 年 必 买 物 品, 家 里 有 了 这 些 东 西 的 装 饰, 便 充 满 了 年 味 儿 lernen.»am chinesischen Silvesterabend nehmen wir unseren Gastsohn zum Silvesteressen zur Verwandtschaft mit«, erzählt Zhang.»Ich habe außerdem vor, eine kleine Neujahrsparty zu schmeißen und auch die Gastkinder anderer Familien zum gemeinsamen Jiaozi-Kochen einzuladen. Die Sprachschüler interessieren sich sehr für das ganz normale Familienleben bei uns in China und ich möchte ihnen so die Chance geben, die Frühlingsfest-Kultur hautnah mitzuerleben.«foto oben: Wei Yao, Foto unten: Fotolia 17

专 题 报 道 Reportage 有 外 国 人 为 了 感 受 春 节 文 化, 选 择 来 中 国 过 年 ; 也 有 越 来 越 多 的 中 国 人 选 择 在 春 节 走 出 家 门 去 旅 行 来 自 江 苏 南 京 的 朱 静 净 和 戴 文 萱 计 划 在 这 个 春 节 去 台 湾 自 由 行 朱 静 净 表 示, 选 择 春 节 旅 行 的 原 因 很 多, 最 主 要 的 是, 自 己 就 在 家 门 口 工 作 和 生 活, 不 像 在 异 乡 打 拼 的 年 轻 人 那 样, 过 春 节 总 是 想 着 回 家 在 我 看 来, 只 要 对 父 母 心 存 孝 心, 无 论 什 么 日 子 都 可 以 表 达, 不 一 定 非 要 赶 在 春 节 而 且, 春 节 和 朋 友 一 起 过, 也 很 快 乐 相 比 欧 洲 人 而 言, 中 国 人 没 有 那 么 多 的 假 期, 多 数 工 作 不 满 十 年 的 年 轻 人 一 年 只 有 五 天 的 带 薪 年 假 所 以 境 外 旅 行 的 心 愿, 只 能 靠 春 节 这 样 的 长 假 来 完 成 我 今 年 31 岁, 还 没 结 婚, 这 个 话 题 不 知 何 时 开 始 成 了 我 们 家 亲 戚 春 节 聚 会 的 热 议 话 题, 所 以, 春 节 还 不 如 去 旅 游 戴 文 萱 说 事 实 上, 她 所 面 临 的 问 题 是 当 今 中 国 社 会 普 遍 存 在 的 根 据 凤 凰 网 做 的 一 项 调 查, 有 八 成 的 未 婚 男 女 因 为 顾 虑 回 家 被 父 母 就 结 婚 话 题 问 长 问 短 而 害 怕 在 家 过 年 春 节 和 朋 友 一 起 旅 行 也 很 温 暖»Auch eine Frühlingsfest-Reise mit Freunden lässt das Herz höher schlagen.«während es Ausländer oft gerade zum Frühlingsfest und wegen der besonderen kulturellen Atmosphäre in dieser Zeit ins Reich der Mitte zieht, entscheiden sich immer mehr Chinesen dafür, über die Feiertage der Heimat den Rücken zu kehren und auf Reisen zu gehen. Zhu Jingjing und Dai Wenxuan aus Nanjing, Hauptstadt der Provinz Jiangsu, planen, über die Feiertage als Individualtouristen Taiwan zu erkunden. Es gebe viele gute Gründe, über die Neujahrsferien zu verreisen, erklärt uns die 31-jährige Zhu Jingjing. Für sie sei vor allem ausschlaggebend, dass sie in unmittelbarer Nähe ihrer Eltern lebe und arbeite, im Gegensatz zu vielen anderen jungen Menschen in China, die fern der Heimat wohnen und zum Frühlingsfest nach Hause wollen.»ich kann mich quasi das ganze Jahr über mit meinen Eltern austauschen und für sie da sein, dafür muss ich nicht unbedingt bis zum Frühlingsfest warten«, sagt Zhu.»Hinzu kommt, dass wir hier in China nicht so viel Urlaub haben. Die meisten jungen Leute, die weniger als zehn Jahre im Berufsleben stehen, bekommen nur fünf Tage bezahlten Urlaub pro Jahr. Der Traum von einer ausgedehnten Auslandsreise zum Beispiel lässt sich für viele deshalb nur durch eine Verlängerung der Frühlingsfest-Ferien verwirklichen.«在 戴 文 萱 的 购 物 清 单 中, 除 去 旅 行 的 机 票 酒 店, 衣 服 是 最 主 要 的 开 销 我 有 个 爱 好, 就 是 穿 各 种 样 式 的 衣 服 在 旅 行 中 拍 照, 有 种 街 拍 的 感 觉, 很 享 受 这 位 长 腿 美 女 说 如 果 说 戴 文 萱 的 购 物 清 单 略 显 明 星 气 质, 那 么 她 朋 友 小 朱 的 清 单 便 是 走 文 艺 路 线 了, 花 600 元 人 民 币 购 置 的 旅 行 日 记 本, 打 算 把 每 天 的 心 情 和 故 事 记 录 下 来 她 说 : 问 长 问 短 : wènchángwènduăn, eingehend befragen, sich genau erkundigen 我 回 家 时, 父 母 总 会 问 长 问 短 Dai Wenxuan hat sich aus einer anderen Überlegung für einen Trip zum Frühlingsfest entschieden. Die 31-jährige ist noch nicht verheiratet.»ich weiß gar nicht mehr, wann es angefangen hat, aber mittlerweile ist diese Tatsache zu einem heiß diskutierten Thema all unserer Frühlingsfest-Familientreffen geworden. Von daher mache ich über die Feiertage lieber Urlaub.«Auch andere Altersgenossen in der heutigen chinesischen Gesellschaft können von diesem Problem ein Lied singen. Laut einer Umfrage des Onlineportals ifeng.com graut es 80 Prozent der unverheirateten Männer und Frauen in China angesichts des immer wieder aufgerollten Heiratsproblems vor der feiertäglichen Zusammenkunft im Kreis der Lieben. 旅 行 中 用 数 码 相 机 手 机 拍 的 大 量 照 片 在 旅 行 后 就 被 冷 落 在 电 脑 里 了 因 此, 我 打 算 买 一 个 便 携 式 打 印 机 带 着 Neben Flugtickets und Hotelreservierungen hat Dai Wenxuan auf ihrer Einkaufsliste vor allem neue Kleidung als größten Posten notiert.»ich habe das Hobby, auf Reisen Erinnerungsfotos in allen möglichen Outfits zu schießen. Das hat für mich etwas von einem 18

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Kräftige Farben, modische Schnitte: Neue Kleider bilden auf der Neujahrs- Einkaufsliste der 31-jährigen Dai Wenxuan aus Nanjing einen wichtigen Posten. Sie sind die Grundvoraussetzung für gelungene Urlaubs-Schnappschüsse. 衣 服 是 戴 文 萱 新 年 购 物 清 单 的 主 要 物 品, 色 彩 鲜 艳 款 式 时 尚 的 衣 服 是 旅 途 拍 照 的 首 选 Foto oben: Zhu Jingjing, Foto unten: Fotolia Street-Fashion-Shooting, was ich sehr genieße«, sagt die langbeinige Schönheit. Während Dais Einkaufszettel also einen Hauch von Glamour versprüht, schlägt ihre Freundin Zhu Jingjing eher den Pfad eines kulturinteressierten Hipsters ein. Sie hat stolze 600 Yuan rund 85 Euro in ein Reisetagebuch investiert und plant, darin ihre Gefühle und Reisegeschichten festzuhalten. Doch damit nicht genug.»die Fotos, die man während einer Reise mit der Digitalkamera oder dem Handy aufnimmt, versauern nach dem Urlaub meist irgendwo im Datenspeicher des Computers. Deshalb werde ich außerdem einen tragbaren Minidrucker mit auf die Reise nehmen«, sagt sie. 19

Foto: Shi Jianhua/Imaginechina/laif

摄 影 报 道 Foto-Essay Der mit dem Löwen tanzt 随 狮 起 舞 Das traditionelle Handwerk der Löwentanzskulpturen 舞 狮 道 具 的 传 统 工 艺 21

Foto: Shi Jianhua/Imaginechina/laif

摄 影 报 道 Foto-Essay Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 舞 狮 是 中 国 传 统 节 日 庆 祝 活 动 的 重 要 组 成 部 分 舞 狮 在 民 俗 文 化 中 被 认 为 是 可 以 驱 邪 避 鬼 的 所 以, 每 逢 节 日 庆 典 赛 会, 常 敲 锣 打 鼓, 舞 狮 助 庆 令 人 啧 啧 称 奇 的 舞 龙 大 致 要 10 至 15 个 舞 龙 人 用 许 多 棍 杆 将 游 龙 在 空 中 上 下 翻 腾, 而 舞 狮 只 需 要 两 个 人 舞 狮 有 南 北 之 分, 北 狮 流 行 于 长 江 以 北, 南 狮 则 在 华 南 及 海 外 驰 名 北 狮 身 批 黄 色 兽 毛, 灵 活 俏 皮, 表 演 更 似 杂 耍 而 南 狮 又 称 醒 狮, 步 态 以 马 步 为 主, 重 在 表 现 威 猛, 狮 头 借 鉴 戏 曲 面 谱, 眼 帘 嘴 巴 皆 可 动 舞 狮 道 具 的 制 作 要 求 高 超 的 艺 术 技 巧, 狮 头 由 制 型 纸 成 型, 再 用 竹 框 架 撑 起, 狮 身 由 仿 毛 皮 材 料 制 成 传 统 南 狮 的 颜 色 一 般 以 黄 红 黑 三 色 为 主, 分 别 代 表 中 国 古 代 三 国 时 期 (220 年 -280 年 ) 的 刘 备 关 羽 张 飞 黄 色 刘 备 狮, 代 表 泽 被 苍 生 仁 义 及 皇 家 贵 气 ; 红 色 关 羽 狮, 代 表 忠 义 胜 利 ; 黑 色 张 飞 狮, 代 表 霸 气 勇 气 故 比 赛 时 常 见 黑 狮, 喜 庆 节 日 则 常 见 红 黄 狮 D er chinesische Löwentanz ist ein wichtiger Bestandteil traditioneller Feierlichkeiten in China. Die tanzenden Löwen sollen böse Geister vertreiben können. Aus diesem Grund sind zu Trommeln tanzende Löwen bei fast jeder Feier oder Prozession zugegen. Während der legendäre chinesische Drachentanz von 10 bis 15 Tänzern bestritten wird, die den Drachen an mehreren Stangen durch die Lüfte bewegen, besteht der Löwe nur aus zwei Tänzern. Die Löwen aus dem Norden und Süden Chinas sind sehr verschieden. Der Nordlöwe kommt aus der Gegend nördlich des Yangtse, während der Südlöwe in Südchina und im Ausland bekannt ist. Während der aus dem Norden ein gelbes Fell hat und sehr lebendig wie in einer Varietéshow auftritt, wird der aus dem Süden auch»erwachter Löwe«genannt. Er nutzt die aus der Kampfkunst bekannte Reiterstellung ( 马 步 măbù), die die Kraft des Tieres hervorhebt. Das Gesicht des Löwen ist den Masken der chinesischen Oper entliehen, Augen und Mund sind beweglich. Die Herstellung erfordert großes handwerkliches Geschick. Der Kopf wird aus Pappmaschee geformt und über einen Bambus- Rahmen gespannt, der Körper besteht aus Stoff mit Pelzimitaten. Die Südlöwen sind meistens gelb, rot oder schwarz. Dies repräsentiert drei Generäle aus der Zeit der drei Reiche (220 280): Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei. Der gelbe, nach Liu Bei benannte Löwe steht für Wohlstand für die Menschheit, Rechtschaffenheit und royale Moral; der rote Löwe des Guan Yu repräsentiert Loyalität und Erfolg; der schwarze Zhang Fei-Löwe verkörpert Dominanz und Mut. In traditionellen Wettkämpfen trat meist der schwarze Löwe auf, während der Gelbe und der Rote für Festlichkeiten engagiert wurden. Die Papierkörper der Löwen werden von Hand mit knalligen Farben bemalt. 用 鲜 艳 的 颜 色 手 工 将 纸 质 狮 身 描 绘 得 美 轮 美 奂 Eine Arbeiterin näht die Verzierungen für die Löwenskulpturen. 女 工 缝 制 狮 子 的 装 饰 花 边 Das Gerüst der tanzenden Löwen entsteht zu Teilen aus dünnen Bambusstäben. Sorgfältig wird der Metallrahmen mit Papier und Stoffstreifen ummantelt. Das Design entwerfen die Grafiker der Tanzlöwenfabrik aus Guangzhou am Computer. 部 分 舞 狮 支 架 用 细 竹 条 编 制 而 成 用 纸 和 布 条 仔 细 包 裹 金 属 支 架 广 州 舞 狮 制 造 厂 的 美 工 正 在 用 电 脑 设 计 23

Foto: Shi Jianhua/Imaginechina/laif

Zu guter Letzt werden die Löwen mit Glitzer- und Stoffapplikationen verschönert. 最 后 用 闪 光 及 布 料 饰 物 装 扮 舞 狮 Ein abschließender Qualitätscheck vor der Auslieferung. 交 货 前 进 行 最 终 质 量 检 验 Foto: Shi Jianhua/Imaginechina/laif

专 题 报 道 Reportage Rollende Köpfe und vergrabene Geliebte So feiern Chinas Minderheiten das Neujahrsfest 翻 滚 的 脑 袋 和 被 埋 的 情 人 少 数 民 族 如 此 这 般 欢 庆 中 国 新 年 Text / 文 : Michelle Woo Übersetzung / 翻 译 : Jennyfer Deffland 那 还 是 我 和 奶 奶 最 后 一 次 一 起 过 中 国 新 年, 她 终 于 打 定 主 意 把 她 的 秘 密 透 露 给 我 了 我 刚 10 岁, 奶 奶 都 63 了 你 得 这 么 包 饺 子, 像 这 样 她 俯 下 身 来 悄 悄 跟 我 说, 像 是 怕 被 小 妹 听 见 她 对 我 眨 眨 眼, 一 边 把 一 枚 硬 币 塞 进 饺 子 馅 儿 里, 我 们 姐 妹 俩 要 是 谁 吃 到 硬 币, 谁 就 会 得 好 彩 头 屋 里 另 一 头, 爸 爸 坐 在 餐 桌 旁, 把 给 堂 兄 妹 们 的 压 岁 钱 装 进 一 袋 袋 红 包 里 妈 妈 挑 了 些 橙 子, 摆 在 家 中 各 处, 还 冲 着 小 妹 喊 : 珍 宁, 你 再 看 看 每 屋 都 有 橙 子 了 没? B eim letzten chinesischen Neujahrsfest, das ich mit meiner Großmutter feierte, favsste sie endlich den Entschluss, ihr Geheimnis zu lüften. Ich war zehn Jahre alt, sie war 63.»Du musst die Jiaozi so füllen, genau so«, flüsterte sie und beugte sich verschwörerisch zu mir rüber, damit meine kleine Schwester sie nicht hören konnte. Sie zwinkerte mir zu und drückte eine Münze in die Füllung, die einer von uns dann finden und die ihm Glück bringen würde. Am Küchentisch auf der anderen Seite des Zimmers saß mein Vater und steckte für meine Cousinen und Cousins Geld in einen Stapel roter Umschläge (Hongbao) und meine Mutter pflückte Orangen, um sie überall im Haus zu verteilen.»bist du sicher, dass in jedem Raum welche sind, Jeannine?«, rief sie meiner Schwester lauter als nötig zu. 28 Fotos: Imaginechina

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 全 世 界 确 实 有 一 个 跟 中 国 新 年 一 样 的 习 俗 : 我 奶 奶 在 过 年 期 间 不 会 去 扫 地, 那 是 为 了 别 把 好 运 道 和 财 气 扫 出 了 门 我 的 叔 伯 们 还 会 带 来 成 盒 的 烟 花 爆 竹, 拿 到 院 子 里 燃 放, 用 来 驱 邪 避 灾 新 年 时 我 们 全 家 人 团 聚 在 一 起, 共 同 度 过 一 周 的 时 光 中 国 确 实 是 个 大 国, 习 俗 众 多, 有 着 多 种 多 样 举 行 庆 典 的 方 式 55 个 少 数 民 族 大 多 个 个 都 有 自 己 独 特 的 节 日 礼 俗 拿 柯 尔 克 孜 族 来 说, 他 们 对 橙 子 远 没 有 对 骏 马 那 么 感 兴 趣, 确 切 地 说, 他 们 是 对 在 马 上 都 能 做 什 么 更 加 兴 致 勃 勃 这 些 西 北 边 陲 的 御 马 高 手, 赛 马 射 击 摔 跤 牵 拉 重 物 接 住 坠 落 物, 这 都 跟 马 密 不 可 分 最 为 精 彩 的 是, 他 们 比 赛 叼 羊, 看 谁 能 抢 到 割 掉 羊 头 的 绵 羊 这 当 然 都 是 在 马 背 上 完 成 此 外, 他 们 还 欢 聚 在 牧 场 上, 唱 歌 跳 舞 讲 故 事 夜 幕 降 临, 牧 群 缓 缓 地 从 草 场 归 来, 村 里 散 落 分 布 的 毡 帐 前 燃 起 了 一 簇 簇 篝 火 柯 尔 克 孜 族 人 会 一 个 接 一 个 地 起 跑 加 速, 飞 身 越 过 火 苗, 接 下 来 难 以 置 信 却 又 是 实 实 在 在 再 牵 着 牲 畜 重 复 一 遍 这 个 仪 式 可 保 佑 来 年 远 离 病 灾, 并 能 人 畜 两 旺 苗 族 也 喜 欢 赛 马, 但 他 们 大 多 数 新 年 习 俗 的 主 角 是 水 牛 村 民 用 提 供 高 能 量 的 糯 稻 和 米 酒 饲 养 水 牛, 让 两 头 或 是 多 头 水 牛 争 斗, 他 们 在 一 Doch einen chinesischen Neujahrsbrauch pflegt man auf der ganzen Welt: Meine Großmutter machte in dieser Zeit die Fußböden nicht sauber, um nur ja nicht das Glück und den Wohlstand aus der Tür zu fegen. Meine Onkel brachten immer schachtelweise Feuerwerkskörper mit, die dann im Hof angezündet wurden, um die bösen Geister zu vertreiben. An Neujahr kam unsere gesamte Familie zusammen und wir verbrachten die Woche miteinander. Doch China ist ein großes Land mit vielen Bräuchen, und es gibt weit mehr als eine Art, etwas zu zelebrieren. Wahrscheinlich hat sogar jede der 55 ethnischen Minderheiten ihren eigenen Festtagsrituale. Die ethnische Minderheit der Kirgisen ( 柯 尔 克 孜 族 ) interessiert sich zum Beispiel weniger für Orangen als für Pferde. Oder genauer gesagt dafür, was sie auf ihren Pferden alles anstellen können. Die meisterhaften Reiter aus dem Nordwesten reiten um die Wette, schießen, ringen, ziehen Lasten und fangen Gegenstände im Fallen auf und das alles auf dem Rücken ihrer Pferde. Aber das Beste ist: Sie wetteifern sogar darum, wer sich den toten Körper eines geköpften Schafs schnappen kann. Ja, auch dabei sitzen sie auf einem Pferd. Außerdem versammeln sie sich auf den Weiden, wo sie singen, tanzen und Geschichten erzählen und Sie können darauf wetten, dass in diesen Geschichten das eine oder andere Pferd vorkommt. Wenn die Nacht hereinbricht, kehren die Herden allmählich von den Weiden zurück und überall vor den im Dorf verstreut liegenden Jurten werden kleine Lagerfeuer entzündet. Einer nach dem anderen springen die Kirgisen mit Anlauf übers Feuer und dann unglaublich, aber wahr bringt man das Vieh dazu, das Gleiche zu tun. Dieses Ritual ist nicht nur dafür bekannt, im neuen Jahr Unglück und Krankheit fernzuhalten, es soll auch die Fruchtbarkeit von Mensch und Tier fördern. Die Miao ( 苗 族 ) reiten auch gern um die Wette, aber im Mittelpunkt der meisten ihrer Neujahrsbräuche steht der Wasserbüffel. Die Dorfbewohner füttern ihre Wasserbüffel mit kraftspendendem Klebreis und Wein und feuern sie an, wenn dann zwei oder mehrere Büffel gegeneinander kämpfen, wobei Hunderte Tiere an diesen Zeremonien teilnehmen. Aber nicht alles dreht sich bei den Miao um Wasserbüffelkämpfe, bei ihren Feiern wird auch zur Musik ihres einzigartigen Bambusinstruments, der Mundorgel Lusheng, getanzt. Ebenso wie die beiden Letztgenannten schätzt auch die ethnische Minderheit der Lisu ( 傈 僳 族 ) in Nujiang ihre Herden ganz besonders wert. Eine ihrer ersten Handlungen im neuen Jahr ist es, dem Vieh als Anerkennung für seine schwere Arbeit Salzbrocken zu geben. Und obwohl sie nicht so schwer gearbeitet haben wie die Rinder, dankt man den Hunden mit dem ersten Stück Klebreiskuchen. Denn der Sage der Lisu nach war es ein Hund, der so selbstlos war, die Stange zum Himmel hinaufzulaufen, um von Gott Samen zu stehlen und die Menschheit dadurch vor dem Verhungern zu retten. 29

专 题 报 道 Reportage 旁 喝 彩 加 油 苗 族 的 庆 典 上, 人 们 还 会 伴 随 着 独 特 的 竹 制 乐 器 芦 笙 而 翩 翩 起 舞 生 活 在 怒 江 的 傈 僳 族 人 同 样 非 常 尊 重 他 们 的 家 畜 要 给 耕 牛 喂 上 几 把 盐 巴 以 表 彰 它 们 的 辛 勤 劳 作 过 年 时 还 要 把 第 一 块 粑 糕 喂 给 家 犬 以 表 感 谢 因 为 根 据 傈 僳 族 传 说, 是 一 只 家 犬 爬 上 了 直 通 天 宫 的 高 杆, 从 天 神 那 里 盗 来 五 谷 良 种, 使 人 类 免 于 饥 荒 为 了 祈 求 来 年 的 好 运 道 和 驱 病 消 灾, 傈 僳 族 人 并 不 非 得 要 牵 着 耕 牛 跳 过 火 堆 ( 而 只 是 架 火 烤 些 鸡 或 猪 什 么 的 ), 取 而 代 之 的 是 会 折 来 与 家 中 男 丁 数 量 相 等 的 松 枝 悬 挂 在 门 上 更 为 奇 特 的 则 要 数 傈 僳 族 年 轻 人 埋 葬 人 的 节 日! 他 们 先 是 怒 江 江 边 挖 上 一 个 坑, 然 后 拐 走 他 们 首 领 的 情 人 并 放 进 这 种 墓 穴 里 首 领 本 人 会 痛 哭 流 涕, 哀 悼 情 人 的 早 逝 一 番 载 歌 载 舞 后, 再 把 那 位 情 人 刨 出 来 这 种 假 装 的 葬 礼 带 有 相 亲 性 质, 同 时 也 是 要 清 除 死 神 的 魅 影, 保 证 长 命 百 岁 还 有 些 地 区 新 年 后 两 日 内 不 能 到 邻 家 串 门, 当 地 人 会 聚 集 在 室 外 艳 阳 下 尽 情 歌 舞, 还 有 就 是 射 箭 您 大 可 想 象 一 下 现 代 版 的 威 廉 退 尔 当 地 的 姑 娘 们 把 碗 倒 扣 在 头 上, 碗 底 上 置 一 枚 鸡 蛋 小 伙 子 们 则 瞄 准 鸡 蛋, 搭 弓 放 箭 幸 运 的 得 胜 者 会 有 姑 娘 把 美 酒 直 接 灌 进 他 的 嘴 里 相 亲 择 偶 也 是 少 数 民 族 节 日 里 常 见 的 活 动 主 题 像 哈 尼 族 年 轻 小 伙 子 会 砍 下 竹 子, Für ein Jahr voll Glück und ohne Krankheiten lassen die Lisu allerdings nicht ihre Rinder über Lagerfeuer springen (ein paar Hühner und Schweine hängen sie allerdings als Festbraten übers Feuer). Stattdessen brechen sie Kiefernzweige ab, und zwar genau so viele, wie Männer im Haus sind, und hängen sie an die Tür. Noch skurriler ist allerdings das Fest der Lisu, wo junge Leute ihre Liebsten»begraben«! Zuerst treffen sie sich an einem Strand des Flusses Nujiang, graben ein Loch und sprechen sich ab. Dann entführen sie die Liebste ihres Anführers, legen sie in das»grab«und bedecken den Körper mit Sand, dabei beweint der Anführer deren frühen Tod. Lieder werden gesungen, es wird getanzt, und dann wird die Liebste wieder freigeschaufelt. Diese vorgetäuschten Begräbnissen dienen nicht nur der Eheanbahnung, sondern sollen den Körper von Spuren des Todes reinigen und somit für ein längeres Leben sorgen. In manchen Gegenden ist es nicht gestattet, vor dem dritten Tag des Neujahrsfestes das Haus eines Nachbarn zu betreten, deshalb versammeln die Einheimischen sich draußen in der Sonne, wo sie singen, tanzen und andere Dinge tun, zum Beispiel schießen. Aber hier wird nicht einfach auf irgendwas geschossen stellen Sie sich einen Wilhelm Tell unserer Zeit vor. Dorfmädchen stülpen sich Schüsseln über den Kopf und legen oben drauf noch ein Ei. Die Jungs stellen sich mit Pfeil und Bogen in einer Reihe auf und schießen auf das Ei. Was bekommt der Sieger? Dem glücklichen Sieger gießt das Mädchen Wein direkt in den Mund. Und der Verlierer? Wir wollen hoffen, dass er nicht zu tief gezielt hat. Manche Lisu schießen auf bestickte Beutel, die an Bambusstäben hängen, aber ist das noch dasselbe? Bei den Neujahrsfesten der ethnischen Minderheiten geht es gewöhnlich auch darum, potenzielle Ehepartner kennenzulernen. Bei den Hani ( 哈 尼 族 ) schneiden kleine Jungs Bambus, um eine Schaukel für den Dorfplatz zu bauen, die manchmal weit über zehn Meter hoch ist. Dort feiern die Dorfbewohner in ihren feinsten Kleidern an den ersten drei Tagen des Neujahrsfestes, auf der Schaukel sitzt man sich gegenüber und dabei wird durchaus auch mal geflirtet. Doch der eigentliche Mittelpunkt für die Hani ist das Essen, darum bauen sie auf der Hauptstraße des Dorfes eine riesige Festtafel auf. Wegen der langen, farbenfrohen Tischdecke nennt man es das Bankett des langen Drachens. Jede Familie schlachtet einen Hahn, kocht ihn vor dem Haus und jedes Familienmitglied bekommt ein Stück davon (es sei denn, man ist eine Frau und im Begriff zu heiraten). Die Ältesten der Sippe bekommen drei Reisbällchen. Und dann ist da noch die Minderheit der Dai ( 傣 族 ). Im Süden Chinas gelegen sind ihre Neujahrsfeiern die nassesten von allen. Zuerst ziehen die jungen Leute ihre schönsten Kleider an, dann pflücken sie frische Blumen und Zweige und schmücken damit das Haus. Nachdem eine Buddhastatue zum Tempel getragen und Gebete gesprochen wurden, wird es nass. Ältere 30 Fotos: Imaginechina

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 在 村 头 空 地 上 搭 建 起 有 时 会 高 达 十 多 米 的 秋 千 新 年 的 头 三 天, 全 村 上 下 一 片 欢 庆, 青 年 男 女 盛 装 打 着 秋 千, 相 互 诉 说 衷 肠 然 而 美 食 才 是 哈 尼 族 人 节 日 的 关 键 所 在, 届 时 他 们 会 在 村 里 的 主 街 上 摆 起 盛 大 的 宴 席 由 于 宴 席 餐 桌 绵 延 伸 展 且 色 彩 鲜 艳, 所 以 叫 长 龙 宴 每 家 都 会 宰 一 只 公 鸡, 并 在 门 前 烹 制, 家 里 每 个 成 员 都 能 分 到 一 份 ( 待 字 闺 中 的 女 子 除 外 ) 由 于 分 布 在 中 国 南 方, 傣 族 的 新 年 庆 典 是 最 湿 的 节 日 年 轻 人 先 是 穿 上 最 漂 亮 的 衣 裳, 采 集 鲜 花 和 绿 叶 装 扮 屋 舍, 再 把 一 尊 佛 像 抬 进 庙 宇, 待 祈 祷 完 毕 之 后, 泼 水 就 开 始 了 年 长 的 村 民 用 一 束 束 沾 湿 的 栗 花 把 对 方 的 身 上 洒 湿 年 轻 人 可 就 是 提 着 水 桶 相 互 追 逐, 非 要 把 对 方 浇 个 透 身 上 泼 溅 的 水 越 多, 来 年 就 越 快 乐 越 幸 福 这 个 节 日 的 由 来 有 很 多 版 本, 其 中 一 个 讲 的 是 云 南 有 个 凶 恶 的 魔 王 他 拐 走 了 七 个 少 女, 到 头 来 还 喝 得 酩 酊 大 醉 于 是 七 个 人 中 最 年 轻 的 女 子 拿 起 砍 刀, 剁 下 了 他 的 脑 袋 脑 袋 滚 到 之 处 都 燃 起 了 大 火, 最 后 滚 到 了 河 里, 连 河 也 着 起 了 火, 都 把 鱼 煮 熟 了 最 终 那 个 年 轻 的 女 子 勇 敢 地 举 起 了 魔 王 的 脑 袋 其 他 六 个 女 子 开 始 接 连 向 她 泼 水 灭 火 最 后 邪 火 终 于 被 扑 灭, 傣 族 人 民 过 上 了 幸 福 美 满 的 日 子 这 个 故 事 是 奶 奶 讲 给 妹 妹 珍 宁 和 我 的 那 是 在 除 夕 之 夜, 我 们 蜷 伏 在 沙 发 上, 彻 夜 未 眠, 守 护 着 家 里 不 受 邪 魔 侵 袭 恪 守 着 我 们 家 代 代 相 传 的 节 日 习 俗, 珍 宁 和 我 在 厨 房 跳 起 自 编 的 龙 舞 给 大 家 助 兴 我 们 一 个 接 一 个 地 把 饺 子 吃 得 精 光 爸 爸 在 一 面 像 是 看 不 见 的 鼓 上 打 着 拍 子 给 我 们 伴 奏 那 门 外 街 面 上 不 断 响 起 噼 噼 啪 啪 的 爆 竹 声, 表 明 我 们 肯 定 会 有 个 吉 祥 如 意 的 新 年 Dorfbewohner bespritzen sich gegenseitig vorsichtig mit Büscheln nasser Zwergkastanienblüten. Die Jüngeren sind wagemutiger, sie jagen hintereinander her und begießen sich gegenseitig mit Eimern voll Wasser. Je mehr Wasser man abbekommt, desto mehr Glück und Zufriedenheit bringt einem das nächste Jahr. Und wenn man das Glück hat, bis auf die Knochen nass zu werden? Tja, das verspricht mit Sicherheit ein langes und glückliches Leben. Es gibt viele Erklärungen für dieses Fest, eine der besten allerdings erzählt eine verworrene Geschichte von einem furchterregenden Dämonenkönig aus Yunnan. Erst entführte er sieben Jungfrauen, dann betrank er sich bis zur Besinnungslosigkeit, woraufhin die jüngste der sieben sich ein Messer griff und ihm damit den Kopf abschnitt. Er rollte davon und steckte alles auf seinem Weg in Brand. Als er schließlich in einen Fluss rollte, fing sogar dieser an zu brennen und alle Fische darin wurden gekocht. Das junge Mädchen überwand sich schließlich, hob beherzt den Kopf auf und nahm ihn in die Arme. Als sie ihn vor Erschöpfung nicht mehr halten konnte, wechselten die sechs anderen sich ab sie mit Wasser zu bespritzen, um das Feuer zu löschen. Schließlich erlosch das Feuer und seit dieser Zeit lebt das Volk der Dai glücklich und zufrieden. Diese Geschichte erzählte meine Großmutter Jeannine und mir, als wir uns auf dem Sofa aneinander kuschelten und die ganze Nacht vor dem Neujahrsfest wach blieben, damit keine bösen Geister ins Haus kommen konnten. Alle zusammen gaben wir unser Bestes, damit das neue Jahr ein gutes Jahr würde. Getreu der Bräuche, die in unserer Familie traditionell zelebriert wurden, gaben Jeannine und ich wieder unseren selbst erfundenen Drachentanz in der Küche zum Besten, während wir ein Jiaozi nach dem anderen verputzten. Mein Vater schlug auf einer unsichtbaren Trommel den Takt für uns und das ununterbrochene Knallen der Feuerwerkskörper draußen auf der Straße war ein Versprechen, dass vor uns ganz bestimmt ein glücksverheißendes Jahr lag. 31

大 会 Konferenz 7. bis 8. Dezember 2014 in Xiamen 9. Internationale Konferenz der Konfuzius-Institute 2014 年 12 月 7 日 到 8 日 厦 门 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 Fotos: Hanban 32

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 第 九 届 全 球 孔 子 学 院 大 会 开 幕 式 在 福 建 厦 门 举 行,120 多 个 国 家 和 地 区 的 大 学 校 长 孔 子 学 院 代 表 共 2000 多 人 出 席 大 会 国 务 院 副 总 理 孔 子 学 院 总 部 理 事 会 主 席 刘 延 东 在 开 幕 式 致 辞 中 强 调, 要 面 向 未 来, 平 等 合 作, 共 同 推 动 孔 子 学 院 事 业 发 展, 为 建 设 持 久 和 平 共 同 繁 荣 的 和 谐 世 界 作 出 新 贡 献 刘 延 东 指 出, 孔 子 学 院 创 办 10 年 来, 架 起 中 外 语 言 文 化 沟 通 理 解 的 桥 梁, 形 成 共 建 共 有 共 管 共 享 的 国 际 教 育 交 流 合 作 体 系, 为 促 进 多 元 文 化 的 交 流 交 融 各 国 人 民 的 心 灵 沟 通 做 出 了 重 要 贡 献 她 向 为 之 付 出 努 力 的 中 外 人 士 和 有 关 方 面 表 示 感 谢, 并 给 80 位 孔 子 学 院 先 进 个 人 和 单 位 等 颁 奖 刘 延 东 说, 在 全 球 化 背 景 下, 世 界 各 国 利 益 交 融 兴 衰 相 伴 安 危 与 共, 成 为 你 中 有 我 我 中 有 你 的 利 益 共 同 体 和 命 运 共 同 体, 加 强 人 文 交 流 促 进 文 明 互 鉴 势 不 可 挡 孔 子 学 院 属 于 中 国, 也 属 于 世 界, 新 的 十 年 要 注 重 提 升 质 量 服 务 需 求 紧 密 合 作 互 利 共 赢 要 积 极 推 进 本 土 化, 丰 富 交 流 形 式, 畅 通 中 华 文 化 与 世 界 优 秀 文 化 互 学 互 鉴 的 通 道 创 新 办 学 模 式, 推 进 教 师 教 材 教 法 改 革, 充 分 发 挥 学 校 社 会 政 府 等 各 方 面 作 用, 促 进 孔 子 学 院 持 续 发 展 ( 据 新 华 社 ) D ie neunte Konferenz der weltweiten Konfuzius-Institute wurde in Xiamen in der Provinz Fujian abgehalten. Mehr als 2000 Personen, darunter Rektoren von Universitäten und Vertreter von Konfuzius-Instituten aus der ganzen Welt, nahmen an dieser Konferenz teil. Liu Yandong, Vize-Premierministerin des Staatsrats der VR China und Vorsitzende der Zentrale der Konfuzius-Institute, betonte in ihrer Eröffnungsrede, dass es für die Entwicklung der Konfuzius-Institute eine zukunftsgerichtete Vision, eine Zusammenarbeit auf Augenhöhe und konzertierte Anstrengungen brauche. Sie hoffe, dass die Konfuzius-Institute ihren innovativen Beitrag zum Aufbau einer harmonischen, friedlichen Welt, in der alle in Wohlstand leben, leisten würden. Liu Yandong unterstrich, dass die Konfuzius-Institute während der vergangenen zehn Jahre eine Brücke zwischen China und anderen Kulturen schla gen konnten, was das gegenseitige Verständnis und den Austausch förderte. So ist es gelungen, ein internationales System der Zusammenarbeit und des Austauschs im Bildungsbereich zu etablieren, an dem sich alle Seiten aktiv beteiligen, das gemeinschaftlich betrieben wird und das die Interessen aller Beteiligten wahrt. Dieses System habe viel dazu beigetragen, dass ein multikultureller Austausch und ein emotionaler Kontakt zwischen Völkern möglich wurde. Liu Yandong bedankte sich bei all jenen Personen und Institutionen in China und im Ausland, die an diesem Prozess beteiligt sind und ihn ermöglichen, und verlieh Auszeichnungen an 80 herausragende Einzelpersonen und Institutionen. Liu Yandong betonte, dass die Menschheit im Zeitalter der Globalisierung in einer Interessen- und Schicksalsgemeinschaft lebe, in der die einzelnen Länder die gleichen Interessen teilten und auf Gedeih und Verderb miteinander verbunden seien. Angesichts dessen sei der Trend zur Vertiefung des Kulturaustauschs, aber auch zur Förderung des Lernens zwischen Kulturen unaufhaltsam. Die Konfuzius-Institute gehörten sowohl China als auch der Welt. In den kommenden zehn Jahren müsse das Augenmerk auf der Verbesserung der Qualität, auf dem Ausbau der Dienstleistungen und auf der Intensivierung der Kooperationen liegen, um eine Win-Win-Situation für alle Beteiligten zu schaffen. Es müssten die Anpassung an lokale Gegebenheiten vorangetrieben, neue Formen des Austauschs entwickelt und neue Kommunikationskanäle zwischen China und den Kulturen der Welt errichtet werden. Darüber hinaus gelte es, innovative Formen des Institutsmanagements zu entwickeln und Reformen im Bereich der Lehrenden sowie der Unterrichtsmaterialien und -methoden durchzusetzen. Außerdem sollen sich Schulen, die Gesellschaft und Regierungen in diesen Prozess einbringen, denn nur so könne eine nachhaltige Entwicklung der Konfuzius-Institute gewährleistet werden. 33

大 会 Konferenz Nach Steinen tastend den Fluss überqueren 摸 着 石 头 过 河 Resümee der 9. Konferenz der Konfuzius-Institute von Xu Lin, Direktorin des Hanban 第 九 届 孔 子 学 院 大 会 总 结 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 国 家 汉 办 主 任 许 琳 第 一, 关 于 孔 子 学 院 当 前 形 势 和 新 十 年 的 发 展 方 向 过 去 十 年 我 们 连 石 头 都 没 摸 就 过 来 了, 靠 的 是 所 有 支 持 孔 子 学 院 的 127 个 国 家, 和 中 国 非 常 友 好 的 大 学 教 授 校 长 中 方 合 作 院 校 下 一 个 十 年, 我 觉 得 我 们 需 要 摸 着 石 头 过 河 这 石 头 就 是 在 座 的 各 位 下 一 个 十 年 我 们 要 更 快 地 推 动 孔 子 学 院 的 本 土 化, 要 非 常 重 视 孔 子 学 院 融 入 当 地 文 化 中 外 的 水 土 不 同, 文 化 肯 定 也 不 一 样, 所 以 各 个 孔 子 学 院 不 应 该 是 一 样 的, 应 该 各 具 特 色 1. Aktueller Stand der Konfuzius-Institute und deren Entwicklung in den kommenden zehn Jahren In den vergangenen zehn Jahren haben sich die Konfuzius-Institute weltweit sehr gut entwickelt und das ohne konkrete Vorerfahrung, aber mit der Unterstützung von 127 Ländern, ihren Universitäten, Professoren und Präsidenten sowie chinesischen Partneruniversitäten. In den kommenden zehn Jahren wollen wir»mit den Füßen nach den Steinen tastend den Fluss überqueren«*. Die Steine sind alle hier Anwesenden. Das Ziel für die kommenden zehn Jahre ist es, sich den Bedürfnissen der Bevölkerung und Regierungen lokal anzunähern und die Konfuzius-Institute vor Ort noch besser zu integrieren. So wie jedes Land eine eigene Kultur hat, so können auch die Konfuzius-Institute sich in jedem Land unterscheiden und ihre individuellen Besonderheiten haben. 第 二, 关 于 孔 子 学 院 与 政 治 的 关 系 孔 子 学 院 是 由 中 国 政 府 支 持 的 文 化 机 构, 与 其 政 治 无 关 孔 院 传 播 中 国 语 言 和 文 化, 文 化 包 括 很 多 方 面, 比 如 文 学 历 史 哲 学 第 三, 校 友 会 各 国 孔 子 学 院 是 自 由 的, 可 以 自 主 决 定 是 否 成 立 校 友 会, 帮 助 推 动 孔 子 学 院 的 建 设 孔 院 成 立 十 年 以 来, 注 册 学 员 已 经 累 计 达 到 了 340 多 万 人, 我 们 应 该 好 好 把 这 些 资 源 留 住 第 四, 关 于 示 范 孔 子 学 院 总 部 准 备 从 2015 年 开 始 按 照 一 系 列 标 准 正 式 评 选 示 范 孔 子 学 院, 中 外 方 都 要 给 予 比 2. Die Beziehungen zwischen den Konfuzius-Instituten und der Politik Konfuzius-Institute sind kulturelle Institutionen, die von der chinesischen Regierung unterstützt werden, aber unabhängig von deren Politik sind. Sie vermitteln chinesische Sprache und Kultur, wobei die Kultur viele Aspekte umfasst, wie Literatur, Geschichte und Philosophie. 3. Alumni-Organisationen Die Institute sind weltweit frei, eigene Alumni-Organisationen zu gründen, die dabei helfen können, den Aufbau der Konfuzius-Institute voranzutreiben. In den zehn Jahren seit der Gründung haben sich weltweit mehr als 3,4 Millionen Lernende bei Konfuzius-Instituten registriert. Dieses Potenzial sollte dauerhaft genutzt werden. * Anmerkung der Redaktion: Auf dem Weg zum»sozialismus chinesischer Prägung«, der auf der»sozialistischen Marktwirtschaft«beruht, müsse man»nach den Steinen tastend den Fluss überqueren«, riet einst Reformvater Deng Xiaoping. Foto: Hanban 34

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 较 强 力 的 投 入 这 次 会 议, 欧 洲 的 孔 子 学 院 已 经 起 草 了 一 个 标 准, 大 家 做 了 很 好 的 讨 论 我 们 主 张 每 个 洲 要 有 一 个 标 准 现 在 欧 洲 出 了 一 个 标 准, 如 果 大 家 都 同 意 我 们 就 按 照 这 个 标 准 投 票 第 五, 中 外 方 院 长 合 作 下 一 个 十 年 孔 子 学 院 最 大 的 挑 战 就 是 多 元 文 化 的 碰 撞 交 融 和 接 受 的 问 题 所 以, 中 外 方 院 长 一 定 要 紧 密 合 作, 互 谅 互 让, 要 用 儒 家 和 为 贵 的 理 念 来 相 处 相 互 理 解 是 基 础, 了 解 和 接 受 当 地 的 文 化 必 不 可 少 第 六, 非 英 语 语 种 教 师 缺 乏 教 师 资 格 问 题 很 多 非 英 语 国 家 对 掌 握 本 地 语 言 的 教 师 有 很 大 需 求 因 此 中 方 合 作 院 校 应 该 努 力 努 力 再 努 力, 从 现 在 开 始 着 手 加 快 培 养 非 英 语 语 种 的 老 师 我 们 也 会 把 志 愿 者 先 派 到 孔 子 学 院 去 学 一 至 两 个 月 的 本 国 语 言 4. Modell-Konfuzius-Institute Ab 2015 sollen nach einer Reihe von Bewertungskriterien beispielhafte Konfuzius-Institute ausgewählt werden. Sie sollen stärkere Unterstützung von der chinesischen und der ausländischen Seite erhalten. Die Kriterien wurden bereits von europäischen Konfuzius- Instituten ausgearbeitet und sind auf der Konferenz mit allen diskutiert worden. Wichtig ist, dass in verschiedenen Regionen der Welt unterschiedliche Bewertungsmaßstäbe angesetzt werden. Die vorgeschlagenen Änderungen werden jetzt eingearbeitet. 5. Kooperation zwischen den chinesischen und ausländischen Direktoren Die größte Herausforderung für die Entwicklung der Konfuzius- Institute besteht im Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kulturen. Gemäß Konfuzius und seiner»wertschätzung der Harmonie«sollen chinesische und ausländische Direktoren eng zusammenarbeiten und eine Beziehung des gegenseitigen Vertrauens aufbauen. Gegenseitiges Verständnis ist dafür eine Grundlage. Integration und beidseitige Akzeptanz sind unerlässlich. 6. Mangel an Chinesischlehrern mit Fremdsprachen-Kenntnissen, Qualifizierung der Lehrkräfte In vielen nicht englischsprachigen Ländern gibt es eine starke Nachfrage nach Chinesischlehrern mit Kenntnissen der lokalen Landessprache. Daher werden chinesische Universitäten aufge- 35

大 会 Konferenz 教 师 资 格 问 题, 我 们 想 设 立 考 点 进 行 国 际 汉 语 教 师 资 格 证 考 试 第 七, 教 材 本 土 化 的 问 题 2015 年 我 们 会 请 孔 子 学 院 老 师 和 所 在 大 学 教 授 来 中 国 进 行 培 训, 做 好 国 际 教 材 编 写 指 南 的 平 台, 有 了 这 个 平 台 之 后 相 信 大 家 编 教 材 就 容 易 得 多 了 总 部 支 持 根 据 所 在 国 汉 语 学 习 者 的 不 同 文 化 需 求 进 行 教 材 编 写 第 八, 如 何 提 高 孔 子 学 院 的 研 究 和 交 流 功 能 一 些 孔 子 学 院 专 攻 汉 语 教 学, 一 些 致 力 于 培 养 汉 学 家 新 生 力 量 大 家 可 以 根 据 当 地 的 实 际 情 况 说 怎 么 做 就 怎 么 做 未 来 我 们 会 扩 大 中 方 院 校 接 受 新 汉 学 计 划 博 士 生 的 范 围 最 后, 由 衷 地 感 谢 厦 门 大 学, 感 谢 厦 门 市 政 府 对 这 次 大 会 所 做 出 的 卓 越 贡 献 感 谢 所 有 的 志 愿 者 们 以 及 在 座 各 位 代 表! fordert, sich verstärkt um die Ausbildung von Chinesischlehrern mit entsprechenden Fremdsprachen-Kenntnissen zu bemühen. Zudem sollen die Assistenzlehrkräfte ein bis zwei Monate vor ihrem Einsatz im Zielland Sprachkurse besuchen. Für die Qualifizierung der Sprachlehrkräfte sollen Testzentren etabliert werden, welche die Prüfungen für das»international Chinese Teaching Certificate«durchführen. 7. Entwicklung von Lehrmaterialien 2015 wird in China ein Treffen mit Lehrern der Konfuzius-Institute und Professoren der Gastuniversitäten stattfinden, auf dem eine Plattform für Lehrmaterialien entwickelt werden soll. So wird es leichter, Lehrmaterialien zu sammeln und auszutauschen. Die Zentrale der Konfuzius-Institute fördert die Entwicklung von Lehrmaterialien, die die kulturell unterschiedlichen Anforderungen der Lernenden im Zielland berücksichtigen. 8. Stärkung der Konfuzius-Institute als Zentren der Forschung und des Austauschs Manche Konfuzius-Institute spezialisieren sich darauf, Chinesisch zu unterrichten, andere darauf, Nachwuchs-Sinologen zu fördern. Das kann jeder nach den lokalen Gegebenheiten entscheiden. Zukünftig werden weitere chinesische Universitäten in die akademischen Aktivitäten des»confucius China Study Program«eingebunden. Ein großer Dank geht an die Universität Xiamen und die Xiamener Stadtverwaltung für die großartige Unterstützung der diesjährigen Jahreskonferenz der Konfuzius-Institute, ebenso an all die freiwilligen Helfer, sowie an die Delegierten! Fotos: Hanban 36

Das unauflösliche Band zwischen mir und China 万 水 千 山 总 是 情 我 与 中 国 的 不 解 之 缘 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Ruth Njeri, Chinesischdozentin am Konfuzius-Institut der Universität von Nairobi, Kenia 肯 尼 亚 内 罗 毕 大 学 孔 子 学 院 本 土 汉 语 教 师 茹 丝 尊 敬 的 刘 延 东 副 总 理, 尊 敬 的 各 位 领 导, 各 位 嘉 宾, 亲 爱 的 朋 友 们 : 大 家 好! 能 参 加 第 九 届 孔 子 学 院 大 会, 并 在 此 发 言, 我 感 到 非 常 荣 幸 我 是 来 自 非 洲 第 一 所 孔 子 学 院 肯 尼 亚 内 罗 毕 大 学 孔 子 学 院 的 教 师 茹 丝 2006 年, 在 我 生 命 中 难 以 磨 灭 这 一 年 我 进 入 内 罗 毕 大 学 孔 子 学 院, 成 为 第 一 批 学 员 经 过 三 个 月 的 学 习, 恰 逢 原 中 国 国 家 主 席 胡 锦 涛 访 问 肯 尼 亚, 我 竟 然 有 机 会 用 汉 语 致 辞, 欢 迎 胡 锦 涛 主 席 那 是 多 么 难 忘 的 一 刻 啊! 胡 锦 涛 主 席 和 我 面 对 面 亲 切 交 谈, 最 后, 我 们 一 起 合 唱 了 中 国 民 歌 茉 莉 花 从 此, 我 便 得 到 了 非 洲 茉 莉 花 的 美 誉 在 和 胡 锦 涛 主 席 会 面 之 后, 我 更 加 热 爱 中 国, 更 加 努 力 学 习 汉 语 一 个 月 以 后, 我 Sehr geehrte Vize-Ministerpräsidentin Liu Yandong, sehr geehrte Führungskräfte und hohe Gäste, liebe Freunde: Seien Sie alle gegrüßt! Dass ich an der neunten Konferenz der Konfuzius-Institute teilnehmen und hier das Wort ergreifen darf, ist eine große Ehre für mich. Mein Name ist Ruth Njeri, ich bin Dozentin am ersten afrikanischen Konfuzius-Institut, dem Konfuzius-Institut der Universität Nairobi in Kenia. Das Jahr 2006 ist nur schwer aus meinem Leben wegzudenken. In diesem Jahr kam ich an das Konfuzius-Institut der Universität Nairobi, zu dessen erster Gruppe von Schülern ich gehörte. Nach drei Monaten Studium ergab es sich, dass der frühere chinesische Staatspräsident Hu Jintao Kenia einen Besuch abstattete und ich überraschenderweise die Gelegenheit dazu erhielt, eine Ansprache auf Chinesisch zu halten und den Präsidenten Hu Jintao willkommen zu heißen. Was für ein unvergesslicher Augenblick! Präsident Hu Jintao und ich saßen uns direkt gegenüber und unterhielten uns freundlich miteinander. Schließlich sangen wir zusammen das chinesische Volkslied Jasminblüte. Seitdem trage ich den schönen Namen»Afrikanische Jasminblüte«. 37

大 会 Konferenz 参 加 了 中 国 国 家 汉 办 举 办 的 汉 语 桥 大 赛, 并 拿 到 了 肯 尼 亚 赛 区 第 一 名 幸 运 的 我 将 要 从 内 罗 毕 飞 到 北 京 参 加 汉 语 桥 大 赛 总 决 赛 这 个 好 消 息 让 我 激 动 不 已, 我 们 全 家 都 沉 浸 在 无 比 的 欢 乐 当 中 当 我 远 离 家 人, 第 一 次 踏 上 中 国 的 土 地, 我 的 血 液 翻 滚 着, 我 的 内 心 无 比 澎 湃 我 知 道, 从 此 以 后 我 将 和 中 国 结 下 不 解 之 缘 经 过 紧 张 激 烈 的 比 赛, 我 以 大 赛 优 秀 奖 获 得 了 汉 办 颁 发 的 奖 学 金, 我 要 开 始 在 中 国 留 学 了 这 个 好 消 息 让 我 难 以 入 眠 我 为 此 兴 奋 了 整 整 三 天 三 夜, 饭 没 吃 好, 觉 也 没 睡 好, 太 开 心 了 天 津 师 范 大 学, 我 的 母 校 我 的 留 学 生 涯 在 这 里 开 启 我 和 母 校 一 起 成 长, 学 校 给 我 莫 大 支 持 从 生 活 上 关 怀 学 业 上 关 心, 教 我 声 乐 舞 蹈, 教 我 绘 画 书 法, 教 我 学 习 中 国 文 化 我 心 怀 感 恩, 感 谢 这 来 之 不 易 的 机 会, 感 谢 培 养 我 的 每 一 位 老 师 我 用 汉 字 写 信, 我 要 向 胡 锦 涛 主 席 汇 报 所 学 胡 主 席 收 到 我 的 信 后, 特 别 派 教 育 部 和 汉 办 有 关 的 领 导 前 来 看 望 我 送 我 的 学 习 用 品 和 礼 物, 至 今 我 还 珍 藏 这 是 我 一 生 最 珍 贵 的 礼 物 2009 年, 在 第 四 届 孔 子 学 院 大 会 汇 报 演 出 上, 我 的 一 曲 高 难 度 的 天 路 打 动 了 无 数 人, 并 由 此 获 得 了 汉 办 推 荐, 直 通 中 央 电 视 台 春 节 联 欢 晚 会 我 在 春 节 联 欢 晚 会 上 向 全 国 人 民 汇 报 所 学, 展 示 了 风 采 还 记 得 那 首 歌 吗? 我 在 仰 望, 仰 望 远 方, 我 的 家 就 在 那 非 洲 大 地 上, 学 习 汉 语, 学 会 了 不 忘, 孔 子 学 院 架 起 一 座 友 谊 的 桥 梁 这 首 改 编 的 月 亮 之 上 让 全 国 亿 万 观 众 认 识 了 我, 从 此 非 洲 茉 莉 花 盛 开 在 中 国 大 地 上 新 的 一 页 已 经 打 开, 不 断 的 学 习 使 我 成 为 中 国 北 京 琴 书 中 国 月 琴 海 外 传 承 第 一 人 学 唱 京 剧 豫 剧 让 我 成 为 全 国 戏 剧 票 友 新 热 点 后 来, 再 次 登 上 中 央 电 视 台 春 节 联 欢 晚 会 的 舞 台 和 著 名 歌 唱 家 李 谷 一 一 起 演 唱 歌 曲, 接 着 又 被 评 为 中 非 文 化 交 流 形 象 大 使 我 知 道 我 的 使 命 刚 刚 开 始, 我 的 人 生 刻 Nach der Begegnung mit dem Präsidenten Hu Jintao wurde meine Liebe zu China noch intensiver und ich betrieb mein Chinesischstudium mit noch größerem Fleiß. Einen Monat später nahm ich am Wettbewerb Chinese Bridge teil, der von Chinas Nationalem Büro für die Verbreitung der chinesischen Sprache (Hanban) organisiert wird, und kam am Austragungsort Kenia auch noch auf den ersten Platz. Ich Glückliche würde von Nairobi aus nach Peking fliegen, um dort am Finale des Chinese-Bridge-Wettbewerbs teilzunehmen! Diese gute Nachricht brachte mich völlig aus dem Häuschen, und meine ganze Familie badete geradezu in Glück und Freude. Als ich fern von ihnen das erste Mal chinesischen Boden betrat, pochte das Blut in meinen Adern, und innerlich war ich ganz aufgewühlt. Von diesem Moment an, das wusste ich, knüpfte ich zwischen mir und China ein unauflösliches Band. Nach einem aufregenden und harten Wettkampf erhielt ich mit dem Award of Excellence ein vom Hanban vergebenes Stipendium. Die gute Nachricht, dass ich ein Auslandsstudium in China beginnen würde, raubte mir fast den Schlaf. Drei Tage und drei Nächte hintereinander war ich so aufgeregt, dass ich kaum etwas essen und nicht richtig schlafen konnte, ich freute mich einfach zu sehr. Die Pädagogische Hochschule von Tianjin wurde meine Alma Mater, hier begann mein Studium außerhalb der Heimat. An der Seite meiner Alma Mater wuchs ich heran. Meine Schule, die sich sowohl um mein persönliches Leben als auch um meine Ausbildung kümmerte, gewährte mir größtmögliche Unterstützung. Sie lehrte mich Gesang und Tanz, sie brachte mir Malerei, Kalligrafie und das Studium der chinesischen Kultur bei. Mein Herz ist voller Dankbarkeit, Dankbarkeit für die seltene Chance, die mir zuteil wurde, und für jeden einzelnen Lehrer, der mich unterrichtet hat. Ich schrieb einen Brief auf Chinesisch, weil ich dem Präsidenten Hu Jintao berichten wollte, was ich gelernt hatte und noch lernte. Nach Erhalt meines Briefes, schickte Präsident Hu eigens entsprechende Führungskräfte aus dem Erziehungsministerium und dem Hanban nach Tianjin, die mich dort besuchten. Die Lernmaterialien und Geschenke, die sie mir mitbrachten, bewahre ich noch heute wie einen Schatz auf. Es sind die wertvollsten Geschenke meines Lebens. 2009, während der Präsentationsveranstaltungen der vierten Tagung der Konfuzius-Institute, rührte»der Weg zum Himmel«, ein von mir gesungenes Lied mit hohem Schwierigkeitsgrad, zahllose Menschen und erhielt daher eine Empfehlung durch Hanban, sodass es direkt zur Frühlingsfest-Gala des chinesischen Staatsfernsehens gelangte. So konnte ich der ganzen Bevölkerung des Landes berichten, was ich gelernt hatte. Erinnern Sie sich an das Lied?»Ich schaue hinauf, schaue hinauf in weite Ferne. Dort lebt meine Familie auf afrikanischer Erde. Ich lerne Chinesisch, und ich lerne, nichts zu vergessen. Das Konfuzius-Institut hat eine Brücke der Freundschaft gebaut.«durch diese Bearbeitung des Liedes»Über dem Mond«hat mich landesweit ein Publikum von vielen hundert 38 Foto: Hanban

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 下 中 国 两 个 字 直 到 最 后, 结 识 了 中 国 未 婚 夫, 爱 情 跨 越 大 洲 跨 越 海 洋, 来 到 我 的 身 边 我 们 爱 的 故 事 在 流 传, 它 更 见 证 着 我 和 中 国 的 不 解 之 缘 时 间 如 梭, 八 个 寒 暑 一 晃 而 过 在 中 国 的 留 学 生 涯 即 将 结 束 2014 年, 恰 逢 研 究 生 毕 业 之 际, 命 运 再 次 转 折, 国 家 汉 办 和 新 教 师 计 划 让 我 毅 然 选 择 回 到 肯 尼 亚, 回 到 那 个 给 我 启 蒙 培 养 我 的 地 方 内 罗 毕 大 学 孔 子 学 院, 成 为 一 名 光 荣 的 本 土 教 师 我 决 心 把 浩 瀚 的 中 国 文 化 传 播 给 非 洲 大 地, 传 播 给 非 洲 的 年 轻 人, 让 他 们 领 略 到 不 一 样 的 文 化, 体 验 到 东 方 文 明 古 国 新 的 生 机 和 魅 力, 为 他 们 创 造 美 好 的 明 天 亲 爱 的 朋 友 们, 崭 新 的 时 代 崭 新 的 未 来, 中 国 国 家 主 席 习 近 平 提 出, 中 国 对 非 洲 要 真 诚 亲 实 是 的, 非 洲 和 中 国 历 来 就 是 最 好 的 朋 友, 亲 如 兄 弟 在 21 世 纪 的 今 天, 我 们 要 抓 紧 机 遇 应 对 挑 战, 为 中 非 发 展 和 友 谊 做 出 贡 献, 为 孔 子 学 院 的 成 长 做 出 贡 献 孔 子 学 院 如 同 一 棵 大 树, 作 为 一 片 绿 叶, 我 愿 意 投 身 其 中, 我 愿 意 为 之 努 力, 和 孔 子 学 院 一 起 不 断 成 长, 长 成 参 天 大 树 绿 色 遍 野 谢 谢 大 家! Millionen Menschen kennengelernt. Seitdem hat sich die Afrikanische Jasminblüte vollständig in China entfaltet. Ein neues Kapitel ist bereits aufgeschlagen: Durch mein unaufhörliches Studium bin ich der erste Mensch aus Übersee, der das Erbe des Pekinger Balladenvortrags und des chinesischen Mondlautenspiels fortführt. Und indem ich Peking-Oper und Henan-Oper singen lernte, wurde ich zu einem neuen Fokus für Amateur-Sänger aus dem ganzen Land. Später, als ich ein weiteres Mal auf der Bühne der Frühlingsfest-Gala im chinesischen Staatsfernsehen stand, trat ich zusammen mit der berühmten Sängerin Li Guyi auf und wurde anschließend wieder als Botschafterin des chinesisch-afrikanischen Kulturaustauschs bezeichnet. Ich weiß, dass meine Mission gerade erst begonnen hat, aber meinem Leben hat sich das Wort China eingeprägt. Bis hinein in die jüngste Vergangenheit, in der ich meinen chinesischen Verlobten kennengelernt habe und die Liebe Kontinente und Meere überquerte und zu mir gekommen ist. Die Geschichte unserer Liebe verbreitet sich und legt von dem unauflöslichen Band zwischen mir und China noch mehr Zeugnis ab. Die Zeit verging wie im Flug und auf einmal waren acht Jahre vorbei. Mein Studium in China ging zu Ende. 2014, gerade als ich meinen Postgraduierten-Abschluss machte, nahm mein Schicksal eine erneute Wendung. Hanban und das neue Lehrerprogramm ermöglichten es mir, mich ohne Zögern für die Rückkehr nach Kenia zu entscheiden, um an das Konfuzius-Institut Nairobi zurückzukehren, jenen Ort, der mir Grundkenntnisse vermittelt und mich geformt hat, und dort die ehrenvolle Tätigkeit einer lokalen Lehrkraft auszuüben. Ich bin dazu entschlossen, die chinesische Kultur in Afrika unter seinen jungen Menschen zu verbreiten. Damit diese aus eigener Anschauung die neue Vitalität und die Faszination eines alten Kulturlandes des Ostens kennenlernen. Liebe Freunde, wir stehen vor einer völlig neuen Ära, einer völlig neuen Zukunft. Chinas Staatspräsident Xi Jinping hat gefordert, dass China Afrika mit»wahrheit, Ehrlichkeit, Freundlichkeit und Verbindlichkeit«begegnen soll. Jawohl, China und Afrika sind von jeher die besten Freunde, und sind sich nah wie Brüder. Heute, im 21. Jahrhundert, müssen wir die Chancen nutzen und den Herausforderungen begegnen, um sowohl für die Entwicklung und die Freundschaft unserer beiden Länder einen Beitrag zu leisten als auch für das Wachstum der Konfuzius-Institute. Ein Konfuzius-Institut ist wie ein großer Baum. Als ein grünes Blatt dieses Baums möchte ich mich ihm widmen, mich dafür anstrengen und unaufhörlich zusammen mit dem Institut wachsen, bis ich selbst ein großer Baum bin, der sich bis in den Himmel reckt und sein grünes Laub überall verbreitet. Ich danke Ihnen allen! 39

大 会 Konferenz Preisverleihung in Peking 颁 奖 典 礼 Deutschsprachige Konfuzius-Institute und ihre Mitarbeiter werden bei der Konferenz in Xiamen mehrfach ausgezeichnet. 德 语 区 孔 子 学 院 在 厦 门 全 球 孔 子 学 院 大 会 获 得 团 体 与 个 人 多 项 殊 荣 从 西 伯 利 亚 火 车 之 旅 到 数 码 丝 绸 之 路 奥 地 利 维 也 纳 孔 子 学 院 院 长 李 夏 德 专 访»Von der Transsibirischen Bahnfahrt zur digitalen Seidenstraße«Ein Interview von Klaus Wintersperger, Vizepräsident der United Nations Correspondents Association Vienna, mit Richard Trappl, österreichischer Direktor des Konfuzius-Instituts Wien 温 : 李 夏 德 教 授 先 生, 您 已 经 连 续 两 次 荣 获 中 国 国 务 院 副 总 理 刘 延 东 颁 发 的 孔 子 学 院 先 进 个 人 您 不 仅 是 维 也 纳 大 学 孔 子 学 院 的 外 方 院 长, 而 且 从 1979 年 起 您 就 在 维 也 纳 大 学 汉 学 系 执 教 您 是 从 什 么 时 候 开 始 对 中 文 产 生 兴 趣 的? 李 : 那 是 在 20 世 纪 60 年 代 上 中 学 时, 我 已 经 收 集 了 不 少 介 绍 汉 语 和 汉 字 的 书 籍, 当 时 一 直 希 望 能 真 正 开 始 学 习 中 文 当 1973 年 维 也 纳 大 学 汉 学 系 开 设 中 文 课 时, 我 马 上 成 为 了 第 一 批 学 生 中 的 一 员 后 来 我 获 得 了 去 北 京 深 造 的 奖 学 金,1974 年 夏 末 我 乘 火 车 经 西 伯 利 亚 大 铁 路 前 往 中 国 在 北 京 的 学 习 让 我 着 迷, 我 当 时 所 见 的 中 国 在 许 多 方 面 与 今 天 截 然 不 同 我 连 做 梦 也 没 想 到 有 朝 一 日 自 己 会 作 为 孔 子 学 院 的 院 长 做 出 贡 献, 将 中 国 介 绍 给 外 面 的 世 界 在 我 们 这 个 跨 文 化 共 同 体 中, 我 特 别 看 重 的 是 共 事 时 的 和 平 相 处 和 彼 此 尊 重 在 国 际 层 面 上, 中 国 的 文 化 经 验 为 KI-Magazin Klaus Wintersperger: Herr Trappl, Sie haben zum zweiten Mal hintereinander von der chinesischen Vize- Premierministerin Liu Yandong den Excellence-Preis erhalten. Sie sind ja nicht nur österreichischer Direktor des Konfuzius- Instituts an der Universität Wien, sondern unterrichten seit 1979 am Institut für Sinologie der Universität Wien. Seit wann haben Sie sich für Chinesisch interessiert? Richard Trappl: Ich habe schon als Mittelschüler in den 1960er Jahren Bücher zur chinesischen Sprache und Schrift gesammelt und immer gehofft, einmal wirklich Chinesisch lernen zu können. Als dann 1973 das Institut für Sinologie an der Universität Wien den Unterricht aufnahm, war ich vom ersten Tag als Student dabei, erhielt dann ein Stipendium für Peking und fuhr im Spätsommer 1974 mit der Transsibirischen Eisenbahn nach China. Das Studium in Peking faszinierte mich, und ich lernte ein China kennen, das sich in vielem vom heutigen unterscheidet. Ich hätte mir nicht träumen lassen, dass ich einmal als Direktor eines Konfuzius-Instituts einen Beitrag dazu leisten darf, China der Welt draußen vorzustellen. Letztlich geht es mir um ein möglichst friedvolles und respektvolles Miteinander in unserer internationalen Gemeinschaft. China leistet durch seine kulturellen Erfahrungen einen wertvollen Beitrag zum Zusammenwirken auf internationaler Ebene. Gleichzeitig kommen die vielen jungen Menschen, die an Foto: Hanban 40

共 同 合 作 做 出 了 宝 贵 贡 献 同 时, 在 我 们 孔 子 学 院 工 作 的 青 年 教 师 会 带 着 新 获 取 的 经 验 返 回 他 们 的 故 乡, 从 而 进 一 步 促 进 中 国 社 会 的 发 展 就 像 唐 朝 那 样, 那 时 外 部 影 响 就 是 通 过 丝 绸 之 路 进 入 中 国 的 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 这 么 说 您 个 人 的 中 国 梦 已 梦 想 成 真 了 40 多 年 来, 您 不 断 前 往 中 国, 一 定 也 踏 上 过 古 老 的 丝 绸 之 路 吧? 我 第 一 次 往 返 于 北 京 - 新 疆 是 1979 年 乘 火 车 完 成 的 但 今 天 我 会 说, 我 每 天 都 走 在 新 丝 绸 之 路 上 : 中 国 与 欧 洲 之 间 的 互 联 网 连 接 可 以 说 我 同 时 身 处 两 个 世 界, 就 算 是 我 每 天 黎 明 即 起, 也 还 是 要 想 想 两 地 的 时 差 即 便 如 此, 不 断 亲 自 到 中 国 的 很 多 地 方 去 依 然 很 重 要, 我 们 在 那 里 开 展 项 目, 与 合 作 伙 伴 和 朋 友 当 面 交 流, 也 享 用 中 国 的 美 味 佳 肴 您 也 为 中 国 国 家 汉 办 招 募 教 师 和 中 方 院 长 出 任 过 几 次 外 聘 评 估 员 : 有 什 么 最 让 您 印 象 深 刻 吗? 是 这 些 年 轻 人 对 自 己 所 选 择 的 任 务 的 热 情, 为 了 介 绍 自 己 的 语 言 和 文 化, 他 们 愿 意 远 渡 重 洋 去 异 国 他 乡 不 是 出 于 自 负, 而 是 以 我 愿 称 之 为 优 雅 的 姿 态 也 正 是 由 于 这 一 点, 我 们 维 也 纳 孔 子 学 院 获 益 匪 浅 : 与 这 些 年 轻 的 大 使 们 共 同 工 作, 他 们 很 多 人 作 为 实 习 生 或 教 师 是 第 一 次 离 开 中 国 我 们 同 时 努 力 让 他 们 对 在 这 里 的 逗 留 感 到 舒 适 和 安 全, 孔 子 学 院 是 一 个 特 殊 类 型 的 国 际 大 家 庭 采 访 人 : 克 劳 斯 温 特 施 佩 格 (Klaus Wintersperger), 维 也 纳 联 合 国 记 者 协 会 副 主 席 Liu Yandong, Vize-Ministerpräsidentin der Volksrepublik China, gratuliert Prof. Trappl, Direktor des KI Wien 中 华 人 民 共 和 国 国 务 院 副 总 理 刘 延 东 向 维 也 纳 孔 子 学 院 院 长 李 夏 德 教 授 致 贺 unseren Konfuzius-Instituten als Lehrkräfte tätig sind, mit neuen Erfahrungen in ihre Heimat zurück und befruchten so wiederum die gesellschaftliche Entwicklung Chinas. So wie es schon in der Tang-Dynastie passierte, als Einflüsse über die Seidenstraße nach China gelangten. Ihr persönlicher Chinesischer Traum ist also in Erfüllung gegangen. Seit vier Jahrzehnten kommen Sie nun immer wieder nach China. Haben Sie auch die alte Seidenstraße bereist? Trappl: Von Peking nach Xinjiang und zurück reiste ich das erste Mal per Bahn 1979. Aber heute würde ich sagen, ich bereise täglich die neue Seidenstraße, die digitale Verbindung zwischen China und Europa. Ich lebe sozusagen in zwei Welten gleichzeitig, auch wenn ich dabei täglich sehr früh aufstehen muss, bedenkt man den Zeitunterschied. Und dennoch ist es sehr wichtig, immer wieder auch physisch vor Ort zu sein an den vielen Orten in China, mit denen wir Projekte gestalten, und mit den Partnern und Freunden persönlich Gedanken auszutauschen und die vorzügliche chinesische Küche zu genießen Sie waren auch schon einige Male als externer Evaluator für die Auswahl von Lehrkräften und chinesischen Direktoren bei Hanban: Was hat Sie dabei am meisten beeindruckt? Trappl: Die Begeisterung dieser jungen Menschen für ihre selbst gewählte Aufgabe, ins Ausland zu gehen, um ihre eigene Sprache und Kultur zu vermitteln. Nicht aus Überheblichkeit, sondern mit etwas, das ich als Anmut bezeichnen möchte. Und wovon wir nicht zuletzt auch an unserem Institut in Wien profitieren können: von der Zusammenarbeit mit jungen Botschaftern, die als Praktikanten und Lehrer nicht selten zum ersten Mal China verlassen. Dass wir uns gleichzeitig um deren Wohl und Sicherheit bemühen, zeichnet Konfuzius-Institute als eine internationale Familie der besonderen Art aus. 41

大 会 Konferenz»Mitarbeiter des Jahres«年 度 员 工 Peking vergibt den Individual Performance Excellence Award an Linus Schlüter, Konfuzius-Institut Leipzig 北 京 孔 子 学 院 总 部 授 予 德 国 莱 比 锡 大 学 孔 子 学 院 徐 磊 (Linus Schlüter) 先 进 个 人 奖 孔 子 学 院 : 照 片 为 证, 大 奖 章 大 欢 喜 这 个 奖 对 你 意 味 着 什 么 呢? 徐 磊 : 对 我 来 说 这 也 有 些 不 同 寻 常, 因 为 获 奖 的 不 是 学 院 院 长, 而 是 下 面 一 级 院 长 助 理 这 大 概 相 当 于 从 前 评 选 的 年 度 最 佳 员 工 吧 现 在 装 有 奖 章 的 红 丝 绒 盒 子 里 就 放 在 我 家 茶 架 上, 那 儿 也 保 存 着 我 做 中 国 茶 道 的 茶 具 你 为 什 么 深 入 学 习 中 国 的 语 言, 钻 研 其 文 化, 对 中 国 人 有 好 感 和 亲 近 感? 这 些 是 从 什 么 时 候 开 始 的? 我 与 中 国 的 缘 分 已 有 18 年 之 久 了 几 乎 可 以 说, 我 的 中 国 缘 业 已 成 熟 起 初 我 想 学 数 学, 但 中 国 当 时 的 特 殊 性 和 陌 生 感 更 吸 引 我 所 以 我 换 了 专 业, 上 了 第 一 堂 中 文 课, 完 全 不 得 要 领 毫 无 疑 问, 学 汉 学 很 引 人 入 胜, 而 且 不 经 意 间 就 让 我 从 平 常 科 目 中 脱 颖 而 出 就 是 这 么 开 始 的 现 在 一 切 都 最 完 美 地 结 合 在 一 起 : 在 莱 比 锡 孔 子 学 院 工 作, 有 多 年 在 中 国 的 实 践 经 验, 以 及 上 大 学 时 学 到 的 有 关 中 国 的 学 术 知 识 再 回 到 获 奖 这 个 话 题 : 也 许 我 们 可 以 拿 音 乐 打 个 比 方 业 余 时 间 我 弹 贝 司, 这 不 是 旋 律 丰 富 多 彩 的 乐 器, 但 少 了 低 音 则 不 成 节 奏 作 为 贝 司 手 我 站 在 第 二 排, 感 觉 很 自 在 在 颁 奖 典 礼 上 我 也 站 在 第 二 排 第 二 排 英 雄 ( 美 国 电 影 :The Replacements, 中 文 译 名 : Linus Schlüter, Assistenz der Geschäftsführung und Koordinator der Sprachvermittlung im KI Leipzig mit dem soeben verliehenen Orden 莱 比 锡 孔 子 学 院 院 长 助 理 及 教 学 管 理 负 责 人 徐 磊 和 他 刚 刚 获 得 的 奖 章 KI-Magazin: Das Foto aus Peking beweist es: Große Freude über den großen Orden, den du gerade verliehen bekamst. Was bedeutet diese Auszeichnung für dich? Linus Schlüter: Es ist schon etwas Besonderes für mich, weil eben nicht der Direktor eines Instituts ausgezeichnet wurde, sondern eine Ebene darunter, der Assistent einer Geschäftsstelle. Man könnte es vielleicht mit dem früheren Begriff vom Mitarbeiter des Jahres vergleichen. Jetzt liegt der Orden in seiner roten Samtschatulle bei mir zu Hause oberhalb vom Teeregal, wo ich auch die Sachen für die chinesische Teezeremonie aufbewahre. Woher kommt deine intensive Beschäftigung mit der Sprache Chinas, die Vertiefung in seine Kultur und die Sympathie und Verbundenheit mit den Menschen? Wann hat das angefangen? Schlüter: Seit 18 Jahren beschäftigt mich China. Fast könnte man sagen,dass ich die chinesische Volljährigkeit erreicht habe. Zuerst wollte ich Mathematik studieren, aber das Besondere und Fremde, das China damals hatte, hat mich mehr fasziniert. Also wechselte ich das Studium, saß in der ersten Unterrichtsstunde und hatte absolut keine Ahnung von dem, was ich hörte. Es war spannend, kein Zweifel, und das Studium der Sinologie hob mich irgendwie heraus aus den»normalen«fächern. So hat es begonnen. Jetzt verbinden sich auf das Schönste die Arbeit am Konfuzius-Institut Leipzig, die jahrelange Erfahrung vor Ort in China und die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit dem Reich der Mitte, die ich beim Studium erfahren konnte. Um den Bogen noch mal zur Auszeichnung zu schlagen: Vielleicht könnte man einen Vergleich zur Musik ziehen. In meiner Freizeit spiele ich Bass, kein besonders melodiöses Instrument, aber ohne Bass stimmt der Rhythmus nicht. Als Bassist stehe ich in der zweiten Reihe und fühle mich gut aufgehoben. Wie bei der Preisverleihung, auch da Fotos: Thomas Rötting 42

十 全 大 补 男 ) 那 部 电 影 里 怎 么 说 的 来 着 : 有 条 体 育 规 则 是 : 你 如 果 不 善 应 对 各 类 祝 贺, 可 别 做 出 太 大 成 就 总 之 一 句 话 : 感 谢 你 与 各 学 校 教 师 以 及 为 他 们 进 修 所 做 的 协 调 工 作, 感 谢 你 对 语 言 教 学 的 积 极 投 入 和 你 的 公 关 亲 和 力 恭 喜 你 获 得 先 进 个 人 奖! war ich in der zweiten Reihe. Wie hieß das noch im Film»Helden aus der zweiten Reihe«?»Es gibt eine Regel beim Sport: Leiste nichts Großartiges, wenn du nicht mit den Glückwünschen umgehen kannst.«das ist das Stichwort: Danke für deine koordinatorische Arbeit mit den Schulen, Lehrern und deren Fortbildung, für dein Engagement in der Sprachvermittlung und deine Fähigkeit Leute zusammenzubringen. Herzlichen Glückwunsch zum»individual Performance Excellence Award«! Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Innovativ und vielfältig 革 新 与 多 样 Das Konfuzius-Institut Heidelberg erhält ehrenvolle Auszeichnung 德 国 海 德 堡 大 学 孔 子 学 院 获 得 先 进 孔 子 学 院 德 国 海 德 堡 大 学 孔 子 学 院 在 本 年 度 孔 子 学 院 大 会 上 荣 获 2014 年 先 进 孔 子 学 院 称 号, 仅 有 25 所 孔 子 学 院 获 此 殊 荣 全 球 共 有 475 所 孔 子 学 院 孔 子 学 院 总 部 ( 国 家 汉 办 ) 颁 发 的 这 一 奖 项 旨 在 表 彰 海 德 堡 大 学 孔 子 学 院 近 年 来 所 取 得 的 成 绩, 包 括 提 供 各 种 类 型 的 语 言 培 训 课 程, 举 办 形 式 多 样 的 创 新 性 文 化 活 动 等 等 海 德 堡 大 学 孔 子 学 院 在 公 共 媒 体 界 的 知 名 度 也 是 本 次 当 选 的 因 素 之 一 同 时, 获 得 这 一 荣 誉 也 再 次 肯 定 了 海 德 堡 大 学 孔 院 与 国 内 外 合 作 伙 伴 的 良 好 关 系 以 及 在 奖 学 金 项 目 推 广, 文 化 活 动 经 费 筹 集 和 夏 令 营 组 织 方 面 的 一 系 列 成 果 海 德 堡 大 学 副 校 长 Dieter W. Heermann 教 授 作 为 海 德 堡 大 学 的 代 表 从 中 华 人 民 共 和 国 国 务 院 副 总 理 刘 延 东 手 中 接 过 奖 牌 海 德 堡 大 学 孔 院 的 德 方 院 长 Petra Thiel 女 士 和 中 方 院 长 刘 南 副 教 授 也 出 席 了 在 厦 门 的 颁 奖 仪 式 v.l.n.r.: Prof. Liu Nan, Direktorin Assoc. KI Heidelberg, Dr. Dieter W. Heermann, Prorektor für internationale Angelegenheiten der Universität Heidelberg, Petra Thiel, Geschäftsführende Direktorin des KI Heidelberg. 从 左 至 右 : 海 德 堡 孔 子 学 院 中 方 院 长 刘 南 教 授 海 德 堡 大 学 副 校 长 Dieter W. Heermann 博 士 海 德 堡 孔 子 学 院 德 方 院 长 Petra Thiel Das Konfuzius-Institut an der Universität Heidelberg ist auf der diesjährigen Jahrestagung der Konfuzius-Institute als Institut des Jahres 2014 ausgezeichnet worden und ist damit eines von nur 25 Instituten weltweit, die die Ehrung erhalten haben. Insgesamt gibt es 475 von der chinesischen Regierung geförderte Konfuzius-Institute. Der Preis, der vom Hauptbüro der Konfuzius-Institute (Hanban) in Peking vergeben wird, würdigt unter anderem die kontinuierliche Weiterentwicklung des Instituts, darunter die Angebote zur Sprachausbildung, das breitgefächerte, innovative Angebot des Kulturbereichs, aber auch Kriterien wie Sichtbarkeit des Instituts in der Presse und der allgemeinen Öffentlichkeit werden honoriert. Die gute Zusammenarbeit des Instituts mit lokalen und ausländischen Partnern sowie das Einwerben zusätzlicher Stipendien, Konferenzzuschüsse und die Organisation von Summer Camps wurden ebenfalls lobend hervorgehoben. Dieter W. Heermann, Prorektor für internationale Angelegenheiten der Universität Heidelberg, nahm den Preis als Vertreter der Universität Heidelberg aus den Händen der Vize-Ministerpräsidentin der Volksrepublik China, Liu Yandong, entgegen. Die Geschäftsführende Direktorin des Instituts, Petra Thiel, und die chinesische Direktorin Liu Nan waren bei der Ehrung in Xiamen ebenfalls zugegen. 43

漫 画 Comic Anekdote des Konfuzius: Ein Freund, der aus weiter Ferne kommt 孔 子 故 事 : 有 朋 自 远 方 来 Text / 文 : Wu Zuolai 吴 祚 来 Illustration / 图 : Wang Zhao 王 钊 Übersetzung / 翻 译 : Frank Meinshausen 樊 克 Als der Schüler Zigong gerade in die Schule kam, war er nicht besonders begeistert vom Lernen. 弟 子 子 贡 刚 入 学 时 不 太 爱 学 习 All diese Kenntnisse und Wahrheiten, dachte er, muss ich mir die wirklich aneignen? 他 想 : 这 些 知 识 与 道 理, 我 真 的 需 要 知 道 吗? Er wandte sich an Konfuzius:»Diese Schriftzeichen und dieser Wissensstoff sind mir ganz fremd, und ich mag sie kein bisschen.«他 问 孔 子 : 这 些 文 字 与 知 识 对 我 太 陌 生 了, 我 一 点 也 不 喜 欢 44

Auch das Lernen ist ein Flug an einen weit entfernten Ort. 学 习 也 是 一 次 向 远 方 的 飞 行 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Konfuzius deutete auf eine Wildgans am Himmel, die in Richtung Süden flog, und sagte:»mein Kind, für jede Wildgans gibt es immer ein erstes Mal, dass sie sich auf die Reise macht.«孔 子 指 着 天 空 中 南 飞 的 大 雁 说 : 孩 子, 大 雁 总 会 有 自 己 的 第 一 次 旅 程

Wenn ein alter Freund aus weiter Ferne kommt, dann wirst du dich sehr darüber freuen. 有 老 朋 友 从 远 方 来, 你 会 觉 得 高 兴 Wenn man neues Wissen erwirbt, dann gleicht dieses Wissen im Laufe der Zeit einem alten Freund, denn es wächst uns ans Herz. Und wir empfinden ein Gefühl der Freude. 学 习 新 的 知 识, 时 间 长 了, 这 些 知 识 就 会 像 老 朋 友 一 样, 使 我 们 觉 得 亲 切, 并 感 受 到 快 乐

Zigong fragte Konfuzius:»Du hast davon gesprochen, dass man neue Dinge lernt, indem man sich mit alten Dingen beschäftigt. Das bedeutet das Gleiche, oder?«子 贡 问 孔 子 : 你 所 说 的 温 故 而 知 新 也 是 这 个 意 思 吧? Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院»Ja«, antwortete Konfuzius.»Und warum ist es notwendig, uns mit alten Dingen zu beschäftigen? Das, was man früher gelernt hat, darf man nicht erkalten lassen, sondern muss es immer ein wenig aufwärmen. So wird dir dieses Wissen neue Inspirationen geben.«孔 子 说 : 是 啊, 为 什 么 要 温 故 呢? 过 去 学 过 的 知 识 你 不 能 冷 落 了 它, 要 给 它 们 一 些 温 暖, 这 些 知 识 会 给 你 新 的 启 示 47

Zigong fragte Konfuzius:»Was bedeutet dann Drei Selbstprüfungen an jedem Tag?«子 贡 问 孔 子 : 那 日 三 省 乎 已 是 什 么 意 思 呢? an jedem Tag?«意 思 呢? Konfuzius antwortete:»ich reinige jeden Tag dreimal mit sauberem Wasser meine Zähne. 孔 子 回 答 : 我 每 天 三 次 用 干 净 的 水 清 洁 我 的 牙 齿, Also sollte ich die Dinge, die ich während des Tages sage oder tue, auch dreimal am Tag einer kritischen Selbstreflexion unterziehen.«我 对 自 己 每 天 说 过 的 话 还 有 做 过 的 事, 每 天 也 应 该 自 我 反 思 三 次 48

Konfuzius sagte:»unsere Augen haben Spaß daran, andere Leute zu beobachten, und sie sind immer in der Lage dazu, die Schwächen der Anderen zu erkennen. 孔 子 说 : 我 们 的 眼 睛 总 是 喜 欢 观 察 别 人, 总 能 看 到 别 人 的 弱 点 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Wir sollten auch noch zwei Augen besitzen, die in unser eigenes Ich hineinschauen. 我 们 还 应 该 有 一 双 内 视 自 己 的 眼 睛 Wir müssen erkennen, wo wir selbst unvollkommen sind, so erst besitzen wir die Persönlichkeit eines Edlen.«要 看 得 见 自 己 的 缺 憾, 这 样 才 能 具 备 君 子 人 格 49

Zigong fragte außerdem:»du hast einmal gesagt, dass man am Abend sterben könne, wenn man am Morgen die Wahrheit gehört habe. Ist denn die Wahrheit wirklich so wichtig?«子 贡 又 问 : 你 说 过 朝 闻 道, 夕 死 可 矣, 真 理 真 的 有 那 么 重 要 么? Konfuzius antwortete:»das war eine Metapher. Das Wichtigste auf der Welt ist natürlich das Leben. Was ich meinte ist, dass am Abend das Herz von tiefer Zufriedenheit erfüllt ist, wenn man morgens die Wahrheit entdeckt hat, selbst dann, wenn man die Welt verlassen muss.«孔 子 说, 这 是 一 句 比 喻 呀, 人 世 间 最 重 要 的 当 然 是 生 命, 我 的 意 思 是 说, 早 如 果 发 现 了 真 理, 那 么 晚 上 即 便 离 开 人 世, 也 心 满 意 足 了

Und zu allen seinen Schülern gewendet, ergänzte Konfuzius feierlich:»wenn die Wahrheit die Welt nicht erleuchten könnte und es auf der Erde keinen moralischen Geist gäbe 孔 子 又 郑 重 地 对 弟 子 们 说 : 如 果 人 世 间 真 理 不 能 照 亮 世 界, 如 果 人 世 间 没 有 道 德 精 神, Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 dann würde ich mir wünschen, auf den Ozean hinauszutreiben, und ich würde aufhören, am irdischen Leben zu hängen.«那 么 我 希 望 自 己 漂 流 到 大 海 上, 不 留 恋 大 地 上 的 生 活 51

老 外 在 中 国 Laowai in China Kunst zwischen Kürbissen 悬 挂 在 葫 芦 之 间 的 艺 术 Ein Interview mit den Gründerinnen des nichtkommerziellen Kunstraums I: project space in Peking 专 访 非 盈 利 艺 术 馆 I 的 两 位 创 办 人 : 北 京 项 目 空 间 Text / 文 : Malina Becker 贝 美 岚 Übersetzung / 翻 译 : Kiki Foto: Michael Bodenmann 52

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 北 京 地 铁 北 新 桥 站 附 近 有 条 狭 窄 胡 同, 一 个 男 人 正 蹬 着 带 斗 儿 自 行 车 穿 街 叫 卖 ; 还 有 穿 粉 色 睡 衣 的 女 人 在 遛 着 她 那 条 呼 哧 带 喘 的 小 狗 ; 胡 同 一 角 几 个 上 年 纪 的 男 人 坐 在 小 板 凳 上 围 成 一 圈 打 牌 这 样 一 个 环 境 中 恐 怕 很 难 联 想 到 这 里 会 有 一 个 当 代 艺 术 馆 存 在, 更 不 用 说 这 还 是 由 两 个 年 轻 的 德 国 女 子 开 办 的 在 许 多 四 合 院 当 中, 有 座 院 子 里 不 时 传 来 喧 哗 声 和 朗 朗 笑 声, 院 落 的 红 漆 大 门 上 有 张 告 示 引 人 注 目, 那 是 一 张 展 览 海 报, 上 面 写 着 : I: 项 目 空 间 自 打 2014 年 夏 天 以 来, 由 妮 妮 Antonie Angerer) 和 安 娜 夏 波 (Anna-Viktoria Eschenbach) 创 建 的 非 盈 利 艺 术 馆 就 在 这 里 扎 根 了 在 妮 妮 的 脑 子 里, 很 早 就 有 了 建 立 一 家 自 己 的 艺 术 馆 的 想 法 高 中 毕 业 后, 她 来 到 中 国 南 方 当 了 几 个 月 的 英 语 老 师 之 后 又 在 德 国 大 学 里 攻 读 汉 学, 求 学 期 间 多 次 来 北 京 并 在 几 家 画 廊 以 及 艺 术 北 京 博 览 会 做 过 多 项 实 习 她 对 中 国 的 痴 迷 在 一 次 共 同 旅 行 中 深 深 感 染 了 她 的 朋 友 安 娜 夏 波, 那 时 候 安 娜 夏 波 还 在 法 兰 克 福 艺 术 学 院 读 策 展 和 艺 术 评 论 专 业 2014 年 8 月, 艺 术 馆 之 梦 趋 于 成 真 在 克 服 了 一 些 手 续 方 面 的 障 碍 后, 开 馆 之 途 一 路 畅 通 在 北 京, 孔 子 学 院 对 两 位 艺 术 策 展 人 进 行 了 专 访 孔 子 学 院 : 你 们 二 位 是 怎 么 想 到 要 在 中 国 开 办 一 家 艺 术 馆 的? 妮 妮 : 当 我 在 中 央 美 院 做 完 我 的 硕 士 论 文 后, 我 非 常 想 继 续 留 在 中 国 生 活 和 工 作 我 做 过 的 调 研 结 果 显 示, 北 京 这 个 城 市 还 缺 少 一 样 东 西, 那 就 是 非 盈 利 性 质 的 艺 术 场 馆 北 京 的 创 意 产 业 增 长 得 非 常 迅 速, 世 界 各 地 的 人 都 蜂 拥 而 至, 为 的 是 利 用 北 京 的 潜 能, 寻 求 发 展 在 这 里, 人 们 可 以 参 与 新 趋 势 的 塑 造, 把 创 意 理 念 变 为 现 实, 撬 动 和 推 动 事 物 的 发 展 于 是, 我 说 服 了 我 的 好 友 安 娜 夏 波, 来 北 京 和 我 一 起 创 业 Warum geht man nach China um dort Kunst zu zeigen, Bier zu brauen oder Brot zu backen?»warum nicht?«denken sich immer mehr Menschen, die ihr Herz an das vielfältige Land und seine Menschen vergeben haben. Wir möchten in unserer neuen Serie»Laowai Wir in China«Menschen aus Deutschland, der Schweiz und Österreich vorstellen, die es gewagt haben, in China ihre eigenen besonderen Ideen zu verwirklichen. Der Begriff»lăowài«( 老 外 ) bedeutet übrigens»alter Ausländer«, wobei hier das»alt«für eine gewisse Nähe steht, wie bei alten Freunden. 人 们 为 什 么 去 中 国, 在 那 儿 展 示 艺 术 酿 造 啤 酒 或 者 烘 烤 面 包? 为 什 么 不 呢? 越 来 越 多 的 年 轻 人 就 这 么 想, 这 个 丰 富 多 彩 的 国 家 和 这 里 形 形 色 色 的 人 牢 牢 地 抓 住 了 他 们 的 心 我 们 在 新 栏 目 老 外 在 中 国 中 将 会 介 绍 来 自 德 国 瑞 士 和 奥 地 利 勇 于 在 中 国 将 他 们 特 别 的 想 法 付 诸 实 施 的 人 老 外 的 意 思 是 外 国 人, 加 上 老 这 个 字 就 带 上 一 种 亲 近 感 Eine kleine schmale Hutonggasse in der Nähe der U-Bahn- Station Beixinqiao in Peking: Ein Mann fährt mit seinem Fahrradanhänger durch die Gassen und bietet seine Waren an, eine Frau im rosafarbenen Schlafanzug führt ihren kleinen japsenden Hund spazieren und eine Runde älterer Männer sitzt an der Ecke auf kleinen Hockern und spielt Karten. In dieser Gegend würde man nicht unbedingt einen zeitgenössischen Kunstraum vermuten, zudem noch von zwei jungen Frauen aus Deutschland eröffnet. Aus einem der vielen Vierecken-Höfe ( 四 合 院 siheyuan) ertönen Stimmen und Gelächter, draußen am großen roten Holztor prangt ein Hinweis, ein Ausstellungsplakat des I: project space. Seit Sommer 2014 befindet sich hier dieser von Antonie Angerer und Anna-Viktoria Eschbach gegründete nichtkommerzielle Kunstraum. Die Idee, einen eigenen Kunstraum zu gründen, war schon lange in Angerers Kopf. China lernte sie kennen und lieben, als sie nach dem Abitur mehrere Monate im Süden des Landes Englisch unterrichtete, es folgten ein Sinologiestudium in Deutschland und mehrere Aufenthalte in Peking, wobei sie Praktika in Galerien und auf der Kunstmesse Art Beijing absolvierte. Ihre Faszination für das Land teilte sie bei einer gemeinsamen Reise mit Eschbach, die zu der Zeit Kuratieren und Kunstkritik an der Städelschule in Frankfurt studierte. Der Traum vom Kunstraum rückte näher und nach der Überwindung einiger formaler Hürden stand der Eröffnung im August 2014 nichts mehr im Wege. Konfuzius Institut traf die beiden Kuratorinnen zu einem Gespräch in Peking. KI-Magazin: Wie kamt ihr auf die Idee, in China einen Kunstraum zu eröffnen? Antonie Angerer: Nach meiner Masterarbeit an der Central Academy of Fine Arts (CAFA) hatte ich Lust, länger in China zu bleiben. Aus meiner Forschungsarbeit hatte sich ergeben, dass das, was in dieser Stadt fehlt, nichtkommerzielle Kunsträume sind. Die Kreativszene wächst schnell, viele Menschen aus aller Welt kommen, um das Potenzial Pekings zu nutzen. Man kann viel mitgestalten, Ideen umsetzen und bewegen. Da habe ich Anna mit ins Boot geholt. 53

老 外 在 中 国 Laowai in China 安 娜 夏 波 : 当 我 第 一 次 来 到 中 国 的 时 候, 我 和 妮 妮 一 起 去 旅 行, 一 路 上 我 们 遇 到 了 很 多 有 意 思 的 人 让 我 深 感 惊 讶 的 是, 这 里 的 艺 术 平 台 上 流 动 着 一 股 强 劲 的 能 量 没 有 来 过 中 国 的 人 大 概 很 难 想 象 得 出 来, 这 里 充 满 了 机 遇 和 可 能 性! 而 且, 办 任 何 事 情 都 非 常 方 便, 因 为 到 处 都 有 人 伸 出 援 助 之 手 我 们 两 人 都 渴 望 从 无 到 有 创 建 自 己 的 事 业 而 我 们 想 做 的 事 情, 在 同 样 的 时 间 里 绝 对 不 可 能 在 德 国 办 成 中 国 的 开 拓 创 新 氛 围 让 一 切 变 得 皆 有 可 能 胡 同 里 的 这 些 邻 居 们 是 怎 么 对 待 你 们 二 人 的? 安 娜 夏 波 : 可 以 说, 做 梦 都 想 不 到 会 有 这 么 好 我 们 租 用 的 这 座 四 合 院, 业 主 一 家 已 经 连 续 四 代 居 住 在 这 里 了 他 们 简 直 成 为 了 我 们 项 目 的 一 个 组 成 部 分 他 们 帮 助 我 们 张 罗 展 览 开 幕 式, 并 且 十 分 关 心 我 们 以 及 来 我 们 这 里 短 期 进 驻 的 艺 术 家 们 曾 经 在 我 们 这 里 工 作 过 的 一 位 德 国 短 期 进 驻 艺 术 家 到 今 天 还 和 我 们 的 房 东 兼 邻 居 老 韩 写 短 信 呢 起 初 我 们 曾 经 考 虑 过 把 整 座 四 合 院 都 租 下 来 不 过 现 在, 我 们 很 高 兴 只 租 了 四 合 院 的 一 半, 我 们 的 房 东 住 在 院 子 的 另 一 半 到 了 夏 天, 我 们 的 院 子 里 挂 满 了 葫 芦, 结 满 了 葡 萄 这 种 氛 围 太 棒 了! 你 们 的 邻 居 怎 么 看 你 们 创 建 的 艺 术 馆? 它 的 存 在, 对 胡 同 的 维 护 保 存 有 什 么 贡 献? 安 娜 夏 波 : 我 们 的 邻 居 特 别 高 兴 认 识 了 我 们, 而 且, 他 们 对 我 们 做 的 事 情 持 有 开 放 的 心 态 不 过, 他 们 是 不 是 认 为 我 们 的 存 在 可 以 保 护 胡 同, 我 真 不 好 说 曾 经 有 几 个 人 问 过 我 们, 你 们 是 如 何 认 识 自 身 在 胡 同 现 代 化 发 展 进 程 中 扮 演 的 角 色 的? 现 在 有 很 多 创 意 产 业 的 人 进 入 了 胡 同, 有 些 人 强 行 干 预 胡 同 原 有 的 存 在 形 式 我 们 的 确 应 该 提 出 这 样 的 问 题 : 这 种 强 行 干 预 的 做 法, 难 道 有 助 于 胡 同 的 维 护 和 保 存 吗? Anna-Viktoria Eschbach: Bei meinen Besuchen in China bin ich zusammen mit Antonie gereist und wir haben viele interessante Leute getroffen. Ich war überrascht, was hier für eine Energie in der Kunstszene herrscht. Wenn man noch nicht in China war, ist kaum vorstellbar, was es hier für Möglichkeiten gibt. Vieles wird einem wirklich einfach gemacht, zum Beispiel durch die Bereitschaft der Leute, einem zu helfen. Wir wollten beide gerne etwas Eigenes auf die Beine stellen. Das hätten wir niemals im selben Zeitraum in Deutschland geschafft. Die Pionierstimmung macht alles denkbar. Die Pionierstimmung in China macht alles denkbar. Wie wurdet ihr von den Nachbarn hier im Hutong aufgenommen? Eschbach: Wir hätten es uns nicht besser erträumen können. Die Familie lebt schon seit vier Generationen in diesem Hof. Sie sind ein Teil des Projektes geworden, helfen bei den Ausstellungseröffnungen und interessieren sich für uns und die Künstler, die im Residence-Programm hier leben. Einer unserer ehemaligen deutschen Residence-Künstler schreibt immer noch SMS mit unserem Nachbarn Lao Han. Zunächst hatten wir die Vorstellung, einen ganzen Hof für uns zu mieten, sind nun aber froh, nur in einer Hälfte zu leben. Im Sommer haben wir sogar einen Garten mit Hulus (Hängekürbisse, Anm. d. Red.) und Trauben. Es ist eine tolle Atmosphäre! Wie nehmen die Nachbarn euren Kunstraum wahr, der möglicherweise auch einen Beitrag zur Erhaltung der Hutongs bildet? Eschbach: Sie freuen sich sehr, uns kennenzulernen, und sind offen für das, was wir machen. Ob wir nun schon als Instrument zur Erhaltung gesehen werden, da bin ich mir nicht sicher. Einige haben uns gefragt, wie wir uns im Gentrifizierungsprozess der Hutongs sehen, viele Kreative kommen und greifen in die Struktur der Hutongs ein. Diese Frage sollte man sich schon stellen: Trägt es zum Erhalt bei? Angerer: Es ist sicher anders als das traditionelle Pekinger Hutongleben. Durch das Arbeiten und Wohnen an einem Ort entsteht kein toter Raum. Wir haben unsere Räume komplett renoviert und viel Arbeit reingesteckt, dadurch haben wir uns den Respekt unseres Nachbarn Lao Han erarbeitet. Habt ihr viel Unterstützung erhalten? Angerer: Begleitet wurden wir auf diesem Weg von wunderbaren Menschen, die uns sehr geholfen haben. Wir waren erstaunt, wie offen das Kunstsystem und die Leute hier sind. Ganz wichtig war Daphne Mallet, die schon seit etwa neun Jahren in Peking ist und 54

中 国 的 开 拓 创 新 氛 围 让 一 切 变 得 皆 有 可 能 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Antonie Angerer (li.) und Anna Eschbach gründeten 2013 den non-kommerziellen Kunstraum 妮 妮 ( 左 ) 和 安 娜 夏 波 在 2013 年 成 立 了 这 个 非 盈 利 艺 术 中 心 Fotos: I: project space

Arrow Factory 箭 厂 空 间 Dieser 2008 gegründete Kunstraum nutzt eine ehemalige Ladenfläche für ortsbezogene Installationen, die 24 / 7 von Passanten betrachtet werden können. Die Einbeziehung der Umgebung steht im Vordergrund. 这 间 成 立 于 2008 年 的 工 作 室 由 原 来 一 家 设 备 安 装 店 改 建 而 成, 路 人 可 以 每 周 7 天 每 天 24 小 时 参 观 重 新 布 置 后 的 空 间 效 果 惊 艳 38 Jianchang Hutong (off Guozijian Jie), Dongcheng Distrikt 东 城 区 箭 厂 胡 同 38 号 ( 国 子 监 街 内 ) www.arrowfactory.org.cn Kunstviertel Caochangdi 草 场 地 艺 术 区 Institute for Provocation 激 发 研 究 所 Die Architekten Chen Shuyu und Max Gerthel schufen diesen Arbeitsraum und Think Tank in den Hutongs von Peking. Ein wichtiger Teil ist das Residence-Programm für internationale Künstler. 建 筑 师 陈 淑 瑜 和 Max Gerthel 在 北 京 的 胡 同 中 建 立 了 这 个 工 作 室 和 智 库 一 个 重 要 的 部 分 是 为 国 际 艺 术 家 组 织 的 驻 地 项 目 Heizhima Hutong #13, Dongcheng Distrikt 东 城 区 黑 芝 麻 胡 同 13 号 www.iprovoke.org Kunstviertel 798 798 艺 术 区 Lama-Tempel 雍 和 宫 I: project space Kaiserpalast 故 宫 Himmelstempel 天 坛 Intelligentsia Gallery 智 先 画 廊 International orientierter Ausstellungsraum, der 2014 von den Künstlern, Architekten und Autoren Cruz Garcia und Nathalie Frankowski gegründet wurde.»intelligentsia creates a space for positions and oppositions, for dialogue and contradictions.«(entnommen dem Intelligentsia Manifesto). 面 向 国 际 的 陈 列 室,2014 年 由 艺 术 家 建 筑 师 和 作 家 Cruz Garcia 和 Nathalie Frankowski 创 建 智 先 宣 言 写 道 : 智 先 为 立 场 和 对 立 对 话 和 矛 盾 创 造 了 空 间 Dong Wang Hutong #11, Dongcheng Distrikt 东 城 区 东 旺 胡 同 11 号 www.intelligentsiagallery.com Fotos: Institute for Provocation: Max Gerthel, Blackbridge: Ausstellungsbilder: Anna Hofbauer, Gespräch: 河 伟 He Wei, bei den anderen: die jeweilige Galerie

Da tut sich was! Unabhängige Kunsträume in Peking 北 京 生 机 勃 勃 的 独 立 艺 术 工 作 室 Blackbridge Offspace Im Norden Pekings laden die zwei österreichischen Gründerinnen Bianca Regl und Anna Hofbauer seit 2010 Kuratoren und Künstler dazu ein, ihren Kunstraum zu bespielen. Wichtig sind ihnen internationale Kooperationen. 这 一 位 于 北 京 北 部 由 两 位 奥 地 利 创 始 人 Bianca Regl 和 Anna Hofbauer 建 立 的 工 作 室 为 策 展 人 和 艺 术 家 提 供 了 空 间 国 际 合 作 对 她 们 而 言 至 关 重 要 Heiqiao Kunstdistrikt, in der Nähe des Heiqiao Marktes 黑 桥 艺 术 区 b 区, 直 行 100 米, b 区 2 栋 www.blackbridgeoff.com Action Space Action 空 间 Non-profit Kunstraum, der 2013 gegründet wurde, sehr experimentell und projektorientiert. 非 盈 利 艺 术 工 作 室, 成 立 于 2013 年, 非 常 具 有 实 验 性 并 以 项 目 为 导 向 Heiqiao Kunstdistrikt, Cuigezhuang, Chaoyang Distrikt 朝 阳 区 崔 各 庄 黑 桥 艺 术 区 www.actionspaceart.weebly.com LAB 47 LAB 47 bezeichnet sich selbst als Kunstlabor für Forschung und Experimente. Die Gründer Aurélie Martinaud und Geng Han wollten einen Ort schaffen, an dem nicht nur Kunst ausgestellt, sondern zum Dialog angeregt wird. LAB 47 是 用 于 研 究 和 实 验 的 艺 术 实 验 室 创 始 人 Aurélie Martinaud 和 耿 涵 希 望 创 造 出 一 个 平 台, 不 仅 展 出 艺 术, 还 能 激 发 对 话 交 流 Dong Si Qi Tiao #30, Dongcheng Distrikt 东 城 区 东 四 七 条 30 号 www.lab-47.com

老 外 在 中 国 Laowai in China 妮 妮 : 创 意 人 士 在 胡 同 里 的 生 存 和 工 作 方 式 当 然 与 传 统 的 北 京 胡 同 生 活 截 然 不 同 人 在 一 个 地 方 居 住 和 工 作, 都 会 给 这 个 地 方 带 来 新 的 气 象 我 们 把 我 们 租 用 的 地 方 做 了 全 方 位 的 装 修, 并 且 投 入 了 许 多 心 血, 由 此, 我 们 也 赢 得 了 老 韩 的 敬 意 你 们 得 到 的 支 持 多 么? 妮 妮 : 我 们 一 路 走 来, 得 到 了 许 许 多 多 善 意 的 人 们 的 帮 助 这 里 的 艺 术 体 系 很 开 放, 人 们 的 心 态 也 很 开 放, 这 都 让 我 们 惊 叹 不 已 对 我 们 来 说, 黛 芬 妮 (Daphne Mallet) 是 一 位 重 要 的 支 持 者, 她 已 经 在 北 京 生 活 九 年 了, 运 营 她 自 己 创 立 的 佳 丽 画 廊 我 本 人 虽 然 之 前 在 几 家 中 国 画 廊 工 作 过, 但 我 们 非 常 需 要 了 解 的 是, 当 外 国 人 在 这 里 开 设 一 家 艺 术 馆 时, 各 项 手 续 怎 么 办, 各 种 事 宜 怎 么 处 理 这 里 没 有 人 和 人 激 烈 竞 争 的 情 况, 而 是 大 家 互 相 帮 助 还 有 另 一 家 艺 术 馆 智 先 画 廊 的 同 事 们 也 为 我 们 提 供 了 重 要 帮 助, 他 们 把 我 们 的 项 目 立 即 纳 入 了 他 们 举 办 的 胡 同 文 化 节 里 面 许 多 艺 术 家 似 乎 对 你 们 这 家 艺 术 馆 反 响 积 极 你 们 是 如 何 选 择 做 哪 些 展 览 的? 安 娜 夏 波 : 首 先, 我 们 脑 子 里 已 经 有 了 自 己 既 定 的 设 想, 同 时, 我 们 也 吸 收 外 界 给 我 们 提 供 的 创 意 我 们 是 按 照 主 题 来 进 行 项 目 选 择 的, 我 们 的 工 作 重 点 主 要 放 在 视 频 艺 术 和 表 演 艺 术 上 不 过, 原 则 上, 其 实 任 何 人 都 可 以 带 着 自 己 的 创 意 来 找 我 们, 我 们 会 一 起 努 力, 把 想 法 变 成 现 实 大 家 好 像 很 快 就 知 道 了 我 们 艺 术 馆 的 存 在, 因 为 我 们 现 在 每 天 都 会 接 到 不 少 项 目 合 作 的 问 询 北 京 的 艺 术 市 场 和 艺 术 圈 子 近 几 年 来 在 国 际 上 变 得 越 来 越 有 名 了 非 盈 利 性 质 的 艺 术 场 馆 有 没 有 市 场 需 求? 安 娜 夏 波 : 这 里 有 非 常 多 的 画 廊, 而 且 其 中 不 少 还 颇 有 名 气 但 是, 像 我 们 在 欧 美 所 熟 悉 的 非 盈 利 艺 术 场 馆, 对 于 像 北 京 这 么 大 规 die Jiali Gallery betreibt. Ich hatte zwar schon in chinesischen Galerien gearbeitet, aber wir wollten wissen, wie das läuft, wenn Ausländer einen Kunstraum eröffnen. Hier herrscht keine Konkurrenzsituation, sondern man hilft einander. Auch die Leute vom Kunstraum Intelligentsia haben uns sehr geholfen und gleich mit ins Programm ihres Hutong-Festivals aufgenommen. Die Künstler scheinen positiv auf euch zu reagieren. Wie selektiert ihr für die Ausstellungen? Eschbach: Zuerst einmal haben wir unsere eigenen Ideen, reagieren aber auch auf das, was von außen an uns herangetragen wird. Wir wählen nach Themen aus, wobei unser Fokus auf Videokunst und Performance liegt, aber grundsätzlich soll jeder mit einer Idee zu uns kommen und wir versuchen das gemeinsam zu realisieren. Das Wissen über uns scheint sich schnell zu verbreiten, denn wir bekommen täglich Anfragen für Projekte. Die Kunstszene Pekings ist in den vergangenen Jahren weltweit berühmt geworden. Gibt es einen Bedarf für nichtkommerzielle Ausstellungsräume? Eschbach: Es existieren viele Galerien, die mit großen Namen hantieren, aber nicht profitorientierte Ausstellungsräume, wie wir sie aus Europa oder Amerika kennen, gibt es im Kontrast zur Größe der Stadt und der Anzahl der hier lebenden Künstler wirklich wenig. Angerer: Wichtig ist uns vor allem die Förderung junger Künstler, die noch nicht am Markt etabliert sind. Kommerzielle Galerien haben eine ganz andere Motivation, Künstler zu selektieren. Vielen Künstlern und Projekten fehlen die Räume. Kann man von einer gewissen Aufbruchstimmung sprechen? Eschbach: Es fühlt sich an wie in Berlin in den Anfangsjahren. Als man noch nicht genau wusste, ob und was daraus wird, aber es war eben eine Energie da. Angerer: Viele Künstlergruppen versuchen gegenzusteuern gegen die Kommerzialisierung der Kunst oder eben diese zu thematisieren. Sie wollen mit der Gesellschaft in Dialog treten. Der Markt hat die letzten Jahre bestimmt: Viele Künstler, die direkt von der Akademie kamen, verkauften ihre Werke zu Höchstpreisen in Galerien. Aber man merkte, dass diese Entwicklung stagnierte. Für die Weiterentwicklung der Kunst muss inhaltlich und konzeptionell etwas Neues geschaffen werden. Durch den Einbruch des Marktes rückt bei vielen Künstlern die Frage nach dem Sinn von Kunst wieder mehr in den Vordergrund. Es fällt auf, dass in China viele Künstlergruppen existieren was ist der Hintergrund? Eschbach: Das ist uns auch bei der Organisation der jetzigen Ausstellung aufgefallen. Künstlergruppen haben eine lange Tradition in China. Aktuell fehlt zudem die Infrastruktur für Einzelkünstler, es ist leichter in Gruppen zu arbeiten und gleichzeitig bieten sie 58

模 的 都 市 对 于 如 此 众 多 在 这 儿 生 活 的 艺 术 家 而 言, 的 确 还 是 少 而 又 少 妮 妮 : 我 们 特 别 看 重 的, 是 扶 持 那 些 在 市 场 上 还 没 有 立 足 的 青 年 艺 术 家 盈 利 性 画 廊 有 着 和 我 们 完 全 不 同 的 运 营 动 机 和 目 的, 他 们 对 艺 术 家 的 甄 选 原 则 也 和 我 们 不 尽 相 同 很 多 艺 术 家 和 艺 术 项 目 其 实 挺 缺 少 展 示 空 间 的 auch eine Art Schutz. In der Gruppe ist es leichter, Mitglieder zu mobilisieren und Geld zu sammeln. Wer fördert Kunstprojekte in China? Angerer: Für ihr Projekt Apartment of Dreams Come True haben die Künstler Song Xi ( 宋 兮 ) und Yang Xinjia ( 杨 欣 嘉 ) beispielsweise ihre eigenen Kunstwerke versteigert, um Geld zu sammeln. In dieser Richtung passiert viel, denn eine Stiftungsstruktur fehlt. Teilweise gibt es private Sponsoren, die sich als Mäzene verstehen, für die Kunst einsetzen und Künstlerkarrieren unterstützen. Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 我 们 是 否 可 以 说, 非 盈 利 性 质 的 艺 术 场 馆 正 在 迎 来 一 个 欣 欣 向 荣 的 时 期? 安 娜 夏 波 : 这 里 给 人 的 感 觉 就 好 像 是 柏 林 在 它 的 初 始 阶 段 我 们 虽 然 还 不 确 切 地 知 道, 会 不 会 有 结 果 和 最 后 会 产 生 什 么 样 的 结 果, 但 是 到 处 都 是 勃 勃 生 气 妮 妮 : 很 多 艺 术 家 在 对 抗 艺 术 日 趋 商 业 化 的 倾 向, 或 者 他 们 以 此 为 题 来 进 行 艺 术 创 作 他 们 很 愿 意 通 过 他 们 的 艺 术 与 社 会 展 开 对 话 近 几 年 来, 都 是 由 市 场 在 决 定 一 切 很 多 刚 从 艺 术 学 院 大 门 走 出 来 的 艺 术 家, 居 然 就 能 在 画 廊 里 以 超 高 的 价 格 出 售 自 己 的 艺 术 作 品 不 过, 现 在 我 们 已 经 发 现, 这 个 势 头 在 削 弱 对 艺 术 的 进 一 步 发 展 而 言, 首 先 要 实 现 的, 是 内 容 和 概 念 上 的 创 新 与 更 新 经 过 市 场 的 低 谷, 很 多 艺 术 家 开 始 重 新 思 考 艺 术 的 意 义 何 在, 这 个 问 题 又 变 得 重 要 起 来 了 Wenn der Markt einbricht, rückt der Sinn von Kunst wieder mehr in den Vordergrund. 在 中 国 有 一 个 突 出 的 现 象, 即 存 在 众 多 艺 术 家 圈 子, 这 个 现 象 的 背 景 是 什 么? 安 娜 夏 波 : 我 们 在 筹 备 目 前 这 个 展 览 的 时 候, 也 发 现 这 个 现 象 的 确 很 明 显 在 中 国, 艺 术 家 聚 成 圈 子, 是 有 其 悠 长 的 历 史 的 以 今 天 的 情 形 看, 对 个 体 艺 术 家 而 言, 整 体 上 还 缺 乏 一 个 让 他 们 独 立 存 在 的 基 本 条 件 因 此, 聚 在 一 起, 形 成 一 个 圈 子, 是 有 利 于 他 们 工 作 的, 同 时, 也 可 以 给 他 们 提 供 某 种 程 度 上 的 保 护 在 一 个 小 团 体 里, 大 家 互 相 鼓 气, 一 起 寻 找 赞 助, 比 一 个 人 单 独 做 事 要 容 易 得 很 Foto: Malina Becker 59

老 外 在 中 国 Laowai in China 在 中 国, 都 有 哪 些 人 对 艺 术 项 目 提 供 赞 助? 妮 妮 : 比 如, 宋 兮 和 杨 欣 嘉 这 两 位 中 国 艺 术 家, 为 了 给 他 们 的 艺 术 项 目 梦 园 公 寓 筹 款, 拍 卖 了 自 己 的 作 品 这 种 做 法 目 前 很 通 行, 因 为 在 中 国 还 缺 乏 一 种 基 金 会 文 化 有 时 会 有 一 些 私 人 赞 助 商, 他 们 乐 于 支 持 艺 术 家 的 事 业, 愿 意 为 艺 术 出 力, 他 们 把 自 己 的 身 份 定 为 艺 术 赞 助 人 市 场 低 谷 时, 艺 术 的 意 义 愈 加 重 要 除 了 北 京, 你 们 跟 中 国 其 他 地 区 的 艺 术 家 有 交 往 吗? 妮 妮 : 到 我 们 这 里 的 艺 术 家 不 仅 仅 来 自 北 京, 而 是 来 自 全 国 各 地 在 我 们 目 前 举 办 的 展 览 中, 也 有 一 位 来 自 上 海 的 艺 术 家 上 海 的 艺 术 天 地 跟 北 京 的 又 大 不 相 同 上 海 那 边 的 资 金 更 充 足, 但 是, 也 由 此 更 加 商 业 化 2015 年, 我 们 计 划 跟 一 位 我 们 的 好 朋 友, 她 本 人 也 是 一 位 艺 术 家, 共 同 举 办 一 个 表 演 艺 术 文 化 节 通 过 这 个 项 目, 我 们 希 望 跟 重 庆 艺 术 学 院 建 立 起 联 系, 在 那 儿 成 立 了 目 前 为 止 中 国 第 一 个 现 代 表 演 艺 术 班 Habt ihr auch Kontakt zu Künstlern aus anderen Teilen Chinas? Angerer: Die Künstler hier kommen nicht nur aus Peking, sondern aus ganz China. In der derzeitigen Ausstellung haben wir auch einen Shanghaier Künstler. Die Kunstszene dort ist nochmal anders als hier. Es sind mehr Gelder da, aber sie ist dadurch auch kommerzieller. 2015 planen wir gemeinsam mit einer befreundeten Künstlerin ein Performance-Festival, hierfür wollen wir in Kontakt treten mit der Kunstakademie in Chongqing, wo es jetzt die erste Performanceklasse Chinas gibt. Was sind eure Pläne für 2015? Eschbach: Wir starten gemeinsam mit dem Wiesbadener Kunstverein und einem Kunstverein in Albanien ein Austauschprogramm mit Künstlern. Das Thema ist Videokunst und wie sich diese in den verschiedenen Ländern entwickelt. Angerer: Dann wird es noch eine Vortragsreihe zu non-profit- Kunst räumen geben: Was bedeutet non-profit? Was ist dessen Geschichte in China? Welche Projekte gibt es? Wir haben auch einen Kunstsalon gestartet, zu dem Studenten, Künstler und Kuratoren eingeladen werden, und es findet ein monatliches Künstlergespräch statt. Es ist wichtig, Menschen an einen Tisch zu bringen. Und natürlich wird es Ausstellungen geben, die alle zwei bis drei Monate wechseln. 2015 年 你 们 还 有 哪 些 计 划? 安 娜 夏 波 : 我 们 和 德 国 威 斯 巴 登 艺 术 协 会 以 及 阿 尔 巴 尼 亚 的 一 家 艺 术 协 会 共 同 合 作, 策 划 一 个 艺 术 家 交 流 项 目 项 目 的 主 题 是 视 频 艺 术 和 它 在 不 同 国 家 的 发 展 状 况 妮 妮 : 此 外, 我 们 还 计 划 举 办 一 个 关 于 非 盈 利 艺 术 场 馆 的 讲 座 系 列 : 非 盈 利 意 味 着 什 么? 非 盈 利 在 中 国 有 什 么 样 的 历 史 沿 革? 目 前 有 哪 些 项 目 等 等 我 们 也 开 始 办 一 个 艺 术 沙 龙, 邀 请 大 学 生 艺 术 家 和 策 展 人 共 同 参 加 这 样 一 来, 我 们 每 个 月 都 会 举 办 一 场 艺 术 对 谈 活 动, 把 重 要 的 人 拉 到 一 起 讨 论 问 题 当 然, 我 们 还 会 策 划 艺 术 展 览, 每 两 三 个 月 展 览 就 会 轮 换 一 次 60

心 灵 手 巧 Bastelecke Mit Farbe ins neue Jahr 巧 手 绘 年 画 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Foto: Hanban 61

心 灵 手 巧 Bastelecke Z ur Feier des neuen Jahres dekorieren viele Familien in China ihr Haus mit Spruchbändern und Neujahrsbildern ( 年 画 niánhuà). Die farbig leuchtenden Bänder mit ihren Glück verheißenden Nachrichten verschönern nicht nur das Haus, sondern bringen auch gute Wünsche mit sich. Die Neujahrsbilder gelten nicht nur als ein einzigartiges Genre der Malerei, das seit vielen hundert Jahren existiert, sie fordern auch heute noch die Künstler heraus, basierend auf Holzdruck, einen naiven Stil und eine lebhafte Atmosphäre mit einfachen Linien und knalligen Farben zu schaffen. Abgebildet sind prächtige Blumen und Vögel, wohlgenährte Kinder, goldene Hähne und arbeitsame Ochsen, mythologische Legenden oder historische Erzählungen, welche die regional unterschiedlichen Stile hervorheben. Nehmen wir als Beispiel das Neujahrsbild»Kind mit Fisch im Arm«. Ein molliges Kleinkind trägt einen Lotus im rechten Arm, ein Symbol für Kontinuität, und einen Fisch im linken Arm, ein Bote für Wohlstand. So repräsentiert das gesamte Bild das Streben der Menschen nach wachsendem Reichtum. Viel Spaß beim Ausmalen ihres eigenen Neujahrsbildes! 过 年 时, 许 多 中 国 家 庭 都 会 在 家 里 张 贴 春 联 和 年 画 色 彩 艳 丽 寓 意 美 好 的 年 画 不 仅 给 家 里 增 添 了 节 日 气 氛, 也 蕴 含 了 人 们 对 新 一 年 满 满 的 祝 福 年 画 是 中 国 特 有 的 一 种 绘 画 体 裁, 有 着 几 千 年 历 史 传 统 年 画 以 木 刻 水 印 为 主, 追 求 拙 朴 的 风 格 与 热 闹 的 气 氛, 因 而 画 的 线 条 单 纯 色 彩 鲜 明 内 容 有 花 鸟 胖 娃 金 鸡 春 牛 神 话 传 说 与 历 史 故 事 等, 具 有 浓 郁 的 民 族 特 色 与 乡 土 气 息 比 如 年 画 胖 娃 抱 鱼, 娃 娃 右 手 持 莲, 寓 意 连 年 不 断 ; 左 手 抱 鱼, 寓 意 生 活 富 余, 表 达 了 人 们 希 望 生 活 连 年 富 余 的 期 盼 本 期, 我 们 就 邀 请 读 者 为 下 面 这 幅 胖 娃 抱 鱼 填 上 喜 欢 的 颜 色, 制 作 出 属 于 自 己 的 年 画 Foto: Hanban

Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Tipp: Malen Sie nach der Vorlage oder nutzen Sie Ihre eigene Fantasie, um das Bild auszumalen. 小 贴 士 : 您 可 以 如 图 为 年 画 填 上 中 国 传 统 颜 色, 也 可 以 根 据 自 己 的 想 象, 填 上 喜 欢 的 颜 色 63

中 国 美 食 Gaumenfreuden Ein süßes Neujahr 甜 甜 进 入 新 一 年 Das neue Jahr soll den Menschen so viel Glück wie möglich bringen, und so auch das Gericht 年 糕 (niángāo,»klebreiskuchen«) Glück verspricht. Das chinesische Wort 粘 (nián,»klebrig«) ist phonetisch identisch mit 年 (nián,»jahr«), und das Wort 糕 (gāo,»kuchen«) klingt genauso wie 高 (gāo,»hoch«). So erhebt man sich mit dem Verzehr des Kuchens ins kommende Jahr. Der Kuchen wird zusätzlich dem Küchengott geopfert mit dem Ziel dessen Mund so zu stopfen, dass er vor dem Jadekaiser, dem er Bericht zu erstatten hat, nichts Schlechtes über die Familie erzählen kann, der er dient. Es gibt viele verschiedene Varianten des Reiskuchens: salzige und süße, mit Ei, Süßkartoffel oder Fleisch, gedämpft oder gebraten. In dieser Ausgabe zeigen wir wie man einen gedämpften Reiskuchen zubereitet. 新 的 一 年 人 们 企 盼 更 多 的 幸 福, 年 糕 也 不 例 外, 据 说 它 能 给 人 带 来 好 运 糯 米 的 粘 与 年 的 发 音 一 样, 糕 又 和 高 谐 音 因 此, 人 们 过 年 吃 年 糕 就 期 盼 着 生 活 质 量 一 年 更 比 一 年 高 此 外, 传 说 年 糕 还 供 奉 给 灶 王 爷, 为 的 是 封 住 他 的 嘴 这 样 他 在 玉 皇 大 帝 面 前 汇 报 他 所 在 的 这 家 人 的 表 现 时, 就 不 会 说 他 们 的 坏 话 年 糕 的 种 类 繁 多 : 有 咸 的 甜 的 ; 加 鸡 蛋 红 薯 或 肉 的, 烹 饪 方 式 可 蒸 可 煎 本 期 我 们 教 大 家 制 作 蒸 年 糕 Foto oben: Shutterstock, Illustration: Anemone Kloos, Foto unten: Imaginechina 64

Gedämpfter chinesischer Reiskuchen 中 国 蒸 年 糕 做 法 ZUBEREITUNG 水 和 红 糖 在 锅 内 文 火 加 热 约 10 分 钟, 偶 尔 搅 拌, 待 糖 溶 解 ( 不 可 煮 沸 ) 离 火 晾 至 温 热 Wasser und braunen Zucker in einem Topf ca. 10 Min. erwärmen, bis der Zucker sich aufgelöst hat, vom Herd nehmen und etwas abkühlen lassen. Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 在 此 期 间, 给 炒 锅 加 水 约 4 厘 米, 架 放 一 竹 笼 屉 于 炒 锅 上 ( 竹 笼 屉 底 部 不 可 接 触 水 ) 如 既 没 有 炒 锅 也 没 有 竹 笼 屉, 可 用 平 底 煎 锅 和 铝 箔 纸 代 替 * 把 水 加 热 至 微 开 将 一 个 约 23 厘 米 大 的 圆 形 糕 点 模 子 抹 上 食 用 油 在 搅 拌 机 中 混 合 糯 米 粉 和 糖 水, 约 2 分 钟 加 入 2 汤 匙 油 继 续 搅 拌 5 分 钟, 然 后 再 放 入 杏 仁 精 油 进 行 混 合 将 糊 状 糯 米 粉 倒 入 备 好 的 模 子 In der Zwischenzeit einen Wok ca. 4 cm hoch mit Wasser füllen und einen Bambusgarkorb einsetzen (der Boden des Garkorbs sollte nicht das Wasser berühren). Sollten Sie weder Wok noch Bambusgarkorb besitzen, nutzen Sie eine große Pfanne und Alufolie*. Das Wasser zum Köcheln bringen. Eine etwa 23 cm große runde Kuchenform mit Öl einfetten. Das Reismehl im Mixer ca. 2 Min lang mit dem Zuckerwasser vermischen. 2 EL Öl hinzufügen und weitere 5 Minuten im Mixer mischen, dann Mandelextrakt hinzufügen und vermischen. Den fertigen Teig in die vorbereitete Form gießen. ZUTATEN Zubereitungszeit: etwa 20 Minuten, plus 3 Stunden Garzeit für 8 10 Portionen 1 Pfund süßes Reismehl (etwa 3 Tassen) 2 EL Speiseöl + etwas mehr zum Fetten der Form 2 TL Mandelextrakt 10 getrocknete chinesische Datteln (Jujube) zur Deko ½ TL geröstete Sesamkörner zur Deko Küchenzubehör: Wok bzw. große Pfanne, Bambusgarkorb bzw. Aluminiumfolie 食 材 将 模 子 放 在 竹 笼 屉 或 铝 箔 纸 上, 盖 上 锅 盖 开 始 蒸 年 糕, 约 需 3 小 时 每 个 小 时 检 查 一 下, 如 有 需 要 再 加 热 水, 以 免 干 锅 当 年 糕 蒸 熟 后, 点 缀 上 枣 和 芝 麻, 微 凉 后 即 可 上 桌 祝 您 好 胃 口! Die Form auf dem Bambusgarkorb, bzw. der Aluminiumfolie platzieren und mit einem Deckel verschließen. Nun den Kuchen so lange garen, bis er fest ist, etwa 3 Stunden. Jede Stunde prüfen und Wasser nachgießen, wenn notwendig. Wenn der Kuchen fertig ist, mit Datteln und Sesamkörnern dekorieren, leicht abkühlen lassen und servieren. Guten Appetit! 准 备 时 间 : 制 作 8 ~ 10 块 年 糕 需 要 约 20 分 钟, 另 加 3 小 时 蒸 年 糕 时 间 1 磅 红 糖 1 磅 糯 米 粉 ( 约 3 杯 ) 2 汤 匙 食 用 油 + 更 多 食 用 油 用 于 涂 抹 模 子 2 茶 匙 杏 仁 精 油 10 颗 红 枣 用 于 点 缀 1/2 茶 匙 炒 过 的 芝 麻 用 于 点 缀 炊 具 : 炒 锅 或 平 底 煎 锅, 竹 笼 屉 或 铝 箔 纸 Foto: istock * 用 两 条 约 60 厘 米 长 的 铝 箔 纸 各 卷 成 约 2.5 厘 米 厚 的 卷, 把 每 个 卷 拧 成 S 形 并 置 于 大 平 底 煎 锅 内 锅 内 倒 入 约 2.5 厘 米 水, 煮 至 微 开, 然 后 将 糕 点 模 子 放 到 铝 箔 纸 卷 上 盖 紧 平 底 锅 的 盖 子 * zwei etwa 60 cm lange Aluminiumfolien zu einer etwa 2,5 cm dicken Rolle formen. Jede Rolle in eine S-Form bringen und in der Pfanne platzieren. Nun ca. 2,5 cm Wasser einfüllen, zum Köcheln bringen und die Kuchenform auf den Aluminiumrollen platzieren. Den Deckel der Pfanne gut verschließen. 65

汉 语 园 地 Sprache 2015 Das Jahr der Ziege oder des Schafs? Redewendung 羊 入 虎 口 yáng rù hŭ kŏu sich auf gefährlichem Boden bewegen (das Schaf begibt sich in den Schlund des Tigers) Steht es allein, bedeutet das chinesische Zeichen 羊 (yáng) sowohl Schaf als auch Ziege. Wird das Schriftzeichen für»berg«( 山 shān) hinzu-gefügt, handelt es sich eindeutig um eine Ziege. Setzt man das Schriftzeichen für»wolle«( 绵 mián) davor, so wird ein Schaf daraus. Im Jahr der Ziege geborene Menschen gelten als sanft, höflich, klug und warmherzig. Sie haben eine besondere Vorliebe für Kunst und das Schöne im Leben. Sie bevorzugen Ruhe im Alltag und tendieren zu Schüchternheit und einem leichten Pessimismus. Kalligrafie: Zhao Puyi, Scherenschnitt: Mu Donghong 66

Die Entwicklung des Schriftzeichens 羊 Redewendung 亡 羊 补 牢 wáng yáng bǔ láo Besser spät als nie (den Schafstall reparieren, wenn schon ein paar Schafe verloren sind) Orakelknochenschrift 甲 骨 文 jiǎgǔwén Kleine Siegelschrift 小 篆 xiǎozhuàn Zusammensetzungen mit dem Schriftzeichen»Ziege«Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Regelschrift 楷 书 kǎishū Schon chinesische Höhlenmalereien stellten Wesen dar, die Schafen oder Ziegen ähneln. Aus diesen Bildern entstanden die ersten Schriftzeichen (Piktogramme), die vereinfacht das Gemeinte darstellten und auch heute noch in vielen modernen Zeichen erkennbar sind. Über die Jahrhunderte entwickelte sich das Piktogramm zu dem heutigen Schriftzeichen weiter. Mit unterschiedlichen Radikalen, den Grundelementen innerhalb eines Schriftzeichens, kann das Zeichen verschiedene Schriftzeichen bilden. yáng ausländisch, fremd; großartig, unermesslich Das Radikal auf der linken Seite liefert die Bedeutung (»Wasser«), der rechte Teil zeigt die phonetische Aussprache an. Weitere Beispiele Redewendung Redewendung 挂 羊 头, 卖 狗 肉 guà yáng tóu, mài gŏu ròu 代 罪 羔 羊 dài zuì gāo yáng die Schuld übergeben, (Sündenbock) yăng jucken, kitzeln yàng Gestalt, Form; Typ, Sorte Natürlich gibt es auch Ausnahmen yăng aufziehen (Kinder, Tiere), unterstützen etwas als etwas ausgeben, was es nicht ist (einen Schafskopf aufhängen und Hundefleisch verkaufen) xiān frisch xiáng Glück 67

汉 语 园 地 Sprache Chinesisch für den Alltag 日 常 中 文 Chinaböller und tanzende Löwen 鞭 炮 与 舞 狮 Das Jahr des Schafes ist da und in China wird es laut und bunt willkommen geheißen. Das Neujahr in China, auch Frühlingsfest ( 春 节 chūnjié) genannt, richtet sich nach dem chinesischen traditionellen Bauernkalender, es beginnt mit dem neuen Mond des ersten Monats im neuen Jahres. Es ist ein Familienfest, das für Chinesen so wichtig ist, wie für uns Weihnachten und Silvester zusammen. Es werden Geschenke für die Familie eingekauft, Es wird gut gekocht und das Haus geputzt und mit Spruchbändern, roten Laternen und Glück ver- heißenden Symbolen dekoriert. Damit Sie wissen, was zu tun ist, hier eine kleine Übersicht über die Neujahrsbräuche: 守 岁 shŏusuì: Die ganze Nacht aufbleiben, um dasneue Jahr zu begrüßen. Es soll ein Monster gegeben haben, das Nian ( 年 nián, Jahr) heißt. Dieses kam in der Neujahrsnacht, um Menschen und Tiere zu verletzen. Um es zu verscheuchen, wurde viel Lärm gemacht und Feuerwerk 鞭炮 biānpào angezündet. Rote Umschläge 红 包 hóngbāo: Diese werden mit Geld ( 压 岁 钱 yāsuìqián Geld, das das Böse im Zaum hält) gefüllt an Kinder verschenkt, um ein gesundes neues Jahr zu wünschen; aber Vorsicht: Geradzahlige Summen verheißen Glück, nur die Zahl 4 sollte gemieden werden, diese bedeutet Unglück. 小 年 Kleines Jahr: Am 23. Tag des 12. Mondmonats, also kurz vor Neujahr, fliegt der Küchengott 灶 君 (zào jūn) zum Jadekaiser ( 玉 皇 Yù Huáng) in den Himmel, um über die Aktivitäten der jeweiligen Familien zu berichten. An diesem Tag werden Süßigkeiten geopfert und das alte Bild des Küchengottes wird abgenommen, um nach Neujahr ein neues aufzuhängen. Während im Norden Chinas zur Neujahrsfeier oft Teigtaschen ( 饺 子 jiăozi) gegessen werden, deren Name so ähnlich klingt wie das chinesische Wort 交 子 (jiāozi, "Übergang") und die Reichtum symbolisieren, werden im Süden Reiskuchen ( 年 糕 niángāo) gebacken und in Teilen an die Verwandtschaft verschenkt. Illustration: Anemone Kloos 68

Wie grüße ich zum Neujahr? 福 fú bedeutet Glück, Wohlstand und Freude, zumeist hängt es in Papierform an Türen und Wänden. 对 联 duìlián: Ein Reimpaar, das auf zwei vertikale Papierstreifen geschrieben und aufgehängt wird. 春 晚 chūnwǎn ( 春 节 联 欢 晚 会 ): Große Fernseh- show auf CCTV mit Stars, Comedy und Tanz, die am Vorabend zum Neujahr ( 除 夕 chúxī) läuft. Am 15. Tag des neuen Jahres wird das Laternenfest ( 元 宵 节 yuánxiāojié) gefeiert, dies markiert das Ende der Neujahrsfeierlichkeiten. An diesem Tag werden Laternen angezündet und Reisbällchen ( 汤 圆 tāngyuán) verspeist. No go: keine neuen Schuhe während der Festtage kaufen, da das Wort»Schuh«( 鞋 子 xiézi) dem Wort für schlecht,»böse«( 邪 xié) sehr ähnlich ist. Nicht die Haare ( 发 fà) schneiden, denn damit schneidet man auch das Glück ( 发 fā) weg. 新 年 快 乐 xīnnián kuàilè Frohes neues Jahr! 羊 年 到 了 yángnián dào le Das Jahr des Schafs ist da! 万 事 如 意 wànshì rúyì Auf dass alles nach deinen Wünschen geschehe! 吉 祥 如 意 jíxiáng rúyì Glück in allen Unternehmungen! Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 岁 岁 平 安 suìsuì píng ān Ein harmonisches und friedliches Jahr! 恭 喜 发 财 gōngxĭ fācái Ein erfolgreiches neues Jahr! Löwentanz 舞 狮 wŭshī: Glücksbringendes Ritual, oft engagieren wohlhabende Familien und Firmen solche Tanzgruppen

L E R N 专 栏 Kolumne In fünf Worten durchs Frühlingsfest 过 春 节 Von Verena Menzel (www.new-chinese.org) 学 习 小 贴 士 Chineasy: Chinesisch ganz easy T Die chinesische Sprache hat über 20 000 Zeichen und gilt als eine der schwierigsten Sprachen der Welt.»Chineasy«steht für das leichte Erlernen und verspricht, anhand von einprägsamen Bildern vielgenutzte Schriftzeichen der chinesischen Sprache eingängiger zu machen. Erfunden hat dieses System Shao Lan Hsueh. Als Tochter eines bekannten Kalligrafen ist sie von der Wirksamkeit der Bilder überzeugt. Auf spielerische Weise will sie uns mit den Grundprinzipien der chinesischen Sprache und Kultur vertraut machen. Die Illustrationen funktionieren wie Eselsbrücken. Baustein für Baustein lassen sich schnell erste Wörter lesen, verstehen und aneinanderreihen. Lernen heißt es trotzdem, aber eben auf»chineasy«. Einfach mal ausprobieren! Das broschierte Buch»Chineasy: Chinesisch ganz easy«von Shao Lan Hsueh ist im Verlag Edel Germany im Juni 2014 erschienen. www.chineasy.org I P P S Wie traditionelle Feste in anderen Ländern umgibt auch das chinesische Frühlingsfest ( 春 节 chūnjié) ein ganz spezielles Vokabular, das Einblick in den Ablauf der Festtage gibt. Nummer 1: 春 运 (chūnyùn) Der Frühlingsfest-Verkehr. Der Brauch, den Jahreswechsel gemeinsam mit der Familie zu begehen, beschert China jedes Jahr eine gigantische Heimreisewelle. Vor allem Zugtickets sind zum Frühlingsfest heiß begehrte Mangelware und es findet jedes Jahr schon im Vorfeld ein regelrechter Kampf um die Heimreisebilletts statt ( 抢 票 qiǎngpiào»um Tickets kämpfen, Tickets ergattern«). Nummer 2: 办 年 货 (bàn niánhuò) Frühlingsfest-Einkäufe erledigen. Wie für uns Westler in der Vorweihnachtszeit gilt es auch für Chinesen vor den Feiertagen zahlreiche Einkäufe zu tätigen. Gekauft wird etwa Festtagsschmuck ( 春 节 装 饰 chūnjié zhuāngshì), neue Kleidung (ein traditioneller Brauch zum Neujahr ist das Tragen neuer Kleidung 穿 新 衣 服 chuān xīn yīfu), Lebensmittel für den Festtagsschmaus sowie kleinere Geschenke. Nummer 3: 看 春 晚 (kàn chūnwǎn) die Frühlingsfest-Gala von CCTV ansehen. Die Silvestershow von CCTV ( 春 节 联 欢 晚 会 chūnjié liánhuān wǎnhuì, kurz 春 晚 chūnwǎn) ist für die meisten Familien ein fester Bestandteil des chinesischen Silvesterabends ( 除 夕 chúxī). Der Vorabend des neuen Jahres ist ein Moment der Familienzusammenkunft ( 家 人 聚 会 jiārén jùhuì). Zu den gängigsten Bräuchen gehört außerdem das gemeinsame Teigtaschenformen ( 包 饺 子 bāo jiǎozi) und gegen Mitternacht das Anzünden von Silvesterkrachern ( 放 鞭 炮 fàng biānpào) und ein ausgedehntes Feuerwerk ( 烟 火 yānhuǒ). Nummer 4: 拜 年 (bàinián) Neujahrsglückwünsche überbringen. Am ersten Tag des neuen Jahres, dem chinesischen Neujahrstag ( 初 一 chūyī), stehen Besuche bei Freunden und Verwandten auf dem Programm, bei denen man einander einen guten Start ins neue Jahr wünscht. Zu den beliebtesten Neujahrs-Grußformeln gehören 新 年 快 乐!(xīnnián kuàilè)»frohes neues Jahr!«und 恭 喜 发 财!(gōngxǐ fācái)»glückwünsche und Reichtum!«Oft steht an diesem Tag oder einem der Folgetage auch der Besuch auf einem Tempelmarkt ( 庙 会 miàohuì) auf dem Programm. Nummer 5: 元 宵 节 (yuánxiāojié) das Laternenfest. Der Feiertag am 15. Tag des Ersten Mondmonats markiert den Abschluss des Frühlingsfestes. An diesem Tag werden traditionell gefüllte Klebreisklößchen ( 元 宵 yuánxiāo, je nach Region auch 汤 圆 tāngyuán genannt) verzehrt und Laternenfestivals besucht. Illustration: Anemone Kloos 70

俏 与 美 Schön und Gesund Altweibergeschichten Lange Unterhosen: Gesund oder ein Fauxpas der Mode? Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 闲 言 碎 语 话 秋 裤 为 了 俏, 冻 得 跳? Text / 作 者 : Chloe Chen 陈 洁 Übersetzung / 翻 译 : Li Zheng 李 郑»Ich habe meinen Angestellten verboten, lange Unterhosen zu tragen, das gilt auch im Winter «, erklärt Su Mang, Moderedakteurin und aufstrebende Stilikone ( 时 尚 教 母 shíshàng jiàomǔ), großspurig. Su hat mit ihrem Motto»Weg mit den Unterhosen!«ein Zeichen gesetzt. Und sie meint es ernst: Entdeckt sie einen Angestellten, der in unschönen langen Unterhosen zur Arbeit erscheint, feuert sie den bedauernswerten Tagelöhner auf der Stelle. Sus Mission, die bequeme Thermounterwäsche auszurotten, wird von etwas Größerem als ihrem Sinn für Kleidung angetrieben für sie ist es eine Frage der nationalen Ehre.»Wer in seinen altmodischen Unterhosen nach Europa reist, der beschämt China. Die Europäer werden uns auslachen.«die Modeexpertin verabscheut lange Unterhosen, weil sie so unglaublich hinterwäldlerisch sind ( 土 得 掉 渣 tǔ de diàozhā). Selbst an den kältesten Wintertagen trägt Su ihre Röcke stolz ohne lange Unterhosen.»Nur ältere Chinesen tragen lange Unterwäsche«, sagt sie.»europäer tun das nie.«ihre unverhohlene Einstellung zu diesem Thema hat ihr einen Spitznamen eingebracht: Lange-Unterhosen-Mang ( 秋 裤 芒 ). Auf Sus Kommando hin verzichten immer mehr junge Menschen auf lange Unterwäsche, im Geheimen und in aller Öffentlichkeit. Im eisigen Nordwind stolzieren junge Mädchen nur mit Strumpfhosen an ihren wohlgeformten Beinen durch die Straßen. Und um ihre neue Männlichkeit unter Beweis zu stellen, tragen Männer nur Jeans mit nichts darunter. Ältere Chinesen verspotten die modebewusste Jugend.»Wenn sie alt sind, bekommen sie die Rechnung dafür«, sagt Kong Nainai, eine 85-jährige Großmutter, reuevoll.»in den Beinen werden sie das Alter zuerst spüren. Wer sich in jungen Jahren nicht warm hält, wird im Alter von lǎohántuǐ ( 老 寒 腿, wörtlich»kalte alte Beine«oder Arthritis) geplagt. Sieht man von ihren Beinen ab, ist Großmutter Kong kerngesund. Doch schon seit über zehn Jahren leidet sie an Arthritis. 71

Heilung gibt es für diese weitverbreitete Krankheit nicht, man kann ihr nur vorbeugen.»manchmal kann ich nachts nicht schlafen, weil mich Schmerzen quälen«, sagt sie und zuckt zusammen.»wissen Sie, warum ich Arthritis habe? Als ich jung war, konnte ich mir keine wattierten Hosen für den Winter leisten. Das hat meine Knie krank gemacht.«jetzt hat die alte Dame viele lange Unterhosen aus Kaschmir, Wolle und anderen Materialien, die schön warm halten. Sie trägt ihre langen Unterhosen an 300 Tagen im Jahr:»Sich warm zu halten ist sehr wichtig.«ist Großmutter Kong möglicherweise nur eine Schwarzseherin und unterschätzt die Konstitution von Chinas wohlgenährten jüngeren Generationen? Schließlich stehen die unterhosenlosen Modeanhänger in der Blüte ihrer Jugend, sind robust und stark. Ärzte für Traditionelle Chinesische Medizin (TCM) scheinen das allerdings anders zu sehen. Nach den Lehren der TCM kann es den gesamten Körper wärmen, wenn man die unteren Extremitäten warm hält ( 下 肢 暖, 全 身 益 xiàzhī nuǎn, quánshēn yì Sind die unteren Extremitäten warm, nutzt das dem gesamten Körper). Wenn Sie im Winter also frieren, bedecken Sie Ihre Beine und den unteren Rücken, denn diese Bereiche sind sehr empfindlich. Dr. Han Jingwen, ein TCM -Arzt im Pekinger Dongzhimen -Krankenhaus, erklärt:»in der TCM sagen wir, dass durch Kälte die hundert Krankheiten entstehen ( 百 病 由 寒 生 bǎibìng yóu hánshēng). Hält man sich nicht sorgfältig warm, kann man sich leicht erkälten ( 受 寒 shòuhán). Im weiteren Verlauf manifestiert sich die Kälte im Körper als stagnierendes Qi ( 气 结 qìjié) und führt dazu, dass das Qi nicht mehr fließen kann.«das klingt ernst, aber sind Kälte und stagnierendes Qi tatsächlich verantwortlich für Arthritis? Laut Dr. Han ist es so:»sobald die Kälte in den Körper eindringt, kann sie chronische Krankheiten wie Arthritis verursachen. Viele meiner Patienten bekommen Arthritis, weil sie sich bei niedrigen Temperaturen nicht warm halten. Ich rate Menschen generell dazu, lange Unterhosen zu tragen, um die Körperwärme zu speichern und so das Eindringen von Kälte und Feuchtigkeit zu verhindern.«die TCM-Ärzte lehnen Sus tollkühne Verdammung langer Unterhosen eindeutig ab. Doch plagt durch Kälte verursachte Arthritis eigentlich nur Chinesen? Was ist mit Menschen aus dem Westen (einschließlich der Ausländer in China, die ältere Chinesen immer wieder schockieren, indem sie noch im Herbst kurze Hosen und Sandalen tragen)? Dr. Tang Shulan, die über 15 Jahre in England als TCM-Ärztin praktizierte, sagt über die unelegante Unterbekleidung:»Meiner Erfahrung nach leidet einer von 50 Menschen in Großbritannien am Krankheitsbild rheumatoide Arthritis. Die schließt Arthrose und andere Formen nicht ein«, berichtet sie.»viele Menschen denken, das sei eine Krankheit, bei der es keine Hoffnung gibt. In einer Studie wird es so formuliert: Die Ursache ist unbekannt und eine Heilung gibt es nicht. In der TCM geht man davon aus, dass Arthritis eng mit Kälte, Wind und Feuchtigkeit zusammenhängt. Also, meine jungen Damen, wenn Sie im Alter nicht an Arthritis erkranken wollen, tragen Sie jetzt lange Unterhosen aus Wolle.«Mit der Mode gehen oder warm einpacken? Keine leichte Wahl, doch die Mode kommt und geht, Gesundheit ist hingegen ein dauerhafter Wert. Ich halte es damit wie meine Großmutter und mag meine langen Unterhosen. Und Sie? 72

俏 与 美 Schön und Gesund Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 我 不 许 雇 员 穿 秋 裤, 冬 天 也 不 行 放 此 狠 话 的 是 中 国 一 位 时 尚 杂 志 主 编 号 称 时 尚 教 母 的 苏 芒 她 身 体 力 行 号 召 不 穿 秋 裤, 而 且 还 动 真 格 的 要 是 哪 个 职 员 不 幸 被 她 发 现 上 班 时 穿 着 秋 裤, 据 说 会 被 当 场 解 雇 在 苏 芒 这 场 保 暖 内 衣 歼 灭 战 的 背 后, 有 着 穿 衣 之 外 更 深 层 的 动 机 在 她 看 来, 这 事 关 民 族 尊 严 穿 着 土 气 的 秋 裤 到 欧 洲 旅 行, 会 被 当 地 人 取 笑, 那 是 给 中 国 丢 脸 这 位 时 尚 达 人 憎 恶 秋 裤 的 原 因 是 它 着 实 土 得 掉 渣 即 使 是 数 九 寒 天, 苏 芒 依 然 豪 迈 地 光 腿 着 裙 她 说 : 在 中 国, 只 有 上 年 纪 的 人 才 穿 秋 裤, 欧 洲 人 绝 不 会 穿 她 就 这 一 话 题 直 言 不 讳 的 观 念 使 网 民 送 她 一 个 绰 号 : 秋 裤 芒 在 苏 芒 的 张 罗 下, 越 来 越 多 的 年 轻 人 脱 掉 了 秋 裤 有 不 事 声 张 的, 也 有 公 开 示 人 的 凛 冽 北 风 中 姑 娘 们 昂 首 阔 步 穿 行 在 大 街 小 巷, 纤 纤 玉 腿 仅 着 薄 薄 一 层 丝 袜 小 伙 子 也 只 穿 条 牛 仔 裤 显 示 阳 刚 不 过, 爱 美 的 年 轻 人 遭 到 了 老 辈 的 讥 嘲 他 们 老 了 就 会 遭 罪 了,85 岁 高 龄 的 孔 奶 奶 懊 悔 地 说 人 老 没 老, 腿 先 知 道 年 轻 的 时 候 不 注 意 保 暖, 老 了 就 会 犯 老 寒 腿 除 了 腿 之 外, 孔 奶 奶 一 点 毛 病 都 没 有, 就 是 关 节 炎 叫 她 遭 罪 都 有 十 多 年 了 这 种 常 见 病 无 法 治 愈, 只 能 预 防 我 夜 里 有 时 疼 得 睡 不 着 说 到 疼, 孔 奶 奶 下 意 识 地 打 了 个 哆 嗦 您 知 道 我 怎 么 得 的 关 节 炎? 就 是 小 时 候 冬 天 没 钱 买 棉 裤, 膝 盖 就 落 下 病 了 老 太 太 现 在 的 秋 裤 可 不 少 : 羊 绒 裤 羊 毛 裤, 还 有 其 他 质 地 的, 都 很 保 暖 她 一 年 当 中 有 300 天 都 穿 秋 裤 保 暖 太 重 要 了 到 底 是 孔 奶 奶 过 于 谨 慎, 还 是 她 小 看 了 晚 辈 们 营 养 富 足 的 体 质? 不 管 怎 样, 这 些 不 穿 秋 裤 的 潮 男 靓 女 正 值 青 春 气 盛, 又 皮 实 又 强 健 中 医 大 夫 似 乎 另 有 高 见 所 谓 下 肢 暖, 全 身 益, 中 医 认 为 做 好 下 肢 保 暖, 全 身 都 会 暖 和 腿 和 腰 最 怕 冷, 所 以 只 要 把 这 两 个 部 位 裹 严 实 了, 冬 天 就 不 会 冻 着 北 京 东 直 门 医 院 医 生 韩 景 文 ( 音 译 ) 说 : 中 医 讲 百 病 由 寒 生 如 果 疏 于 保 暖, 就 容 易 受 寒 时 间 长 了, 体 内 的 寒 气 就 会 呈 气 结 表 现 出 来, 导 致 气 滞 这 听 起 来 很 严 重, 可 寒 气 和 气 结 真 的 就 是 关 节 炎 的 元 凶 吗? 韩 大 夫 的 回 答 是 肯 定 的 身 体 一 旦 受 寒, 就 会 引 起 关 节 炎 这 样 的 慢 性 疾 病 我 有 很 多 患 关 节 炎 的 病 人, 就 是 因 为 天 冷 了 没 有 保 暖 我 建 议 大 家 都 穿 上 秋 裤, 这 样 身 体 热 量 不 会 散 失, 才 能 抵 御 寒 湿 苏 芒 和 秋 裤 势 不 两 立 的 做 法 在 中 医 大 夫 那 里 断 不 可 行 难 道 这 由 受 寒 引 起 的 关 节 炎 只 有 中 国 人 才 得 吗? 每 当 看 到 秋 天 还 穿 短 裤 凉 拖 的 外 国 人, 大 爷 大 妈 们 都 会 瞠 目 结 舌 这 些 在 中 国 居 住 的 老 外 会 怎 样? 国 外 的 情 况 又 如 何? 在 英 国 行 医 超 过 15 年 的 中 医 大 夫 唐 淑 岚 ( 音 译 ) 就 不 甚 雅 观 的 内 衣 话 题 作 如 是 说 : 从 我 的 经 验 来 看, 每 50 个 英 国 人 里 有 一 个 患 风 湿 性 关 节 炎 的 这 还 不 包 括 关 节 病 和 其 他 形 式 的 病 症 她 说, 很 多 人 认 为 得 了 这 个 病 就 没 希 望 了, 就 像 某 个 研 究 报 告 里 说 的 病 因 不 明 且 无 法 治 愈 中 医 认 为, 关 节 炎 和 风 寒 湿 有 密 切 关 联 所 以 年 轻 女 士 们, 如 果 不 想 老 了 得 上 关 节 炎, 赶 紧 穿 条 秋 裤 吧 是 靓 丽 而 行 还 是 捂 个 严 实? 这 还 真 不 好 做 出 决 定 不 过 时 尚 潮 流 来 了 又 去, 只 有 健 康 才 是 王 道 我 跟 我 外 婆 一 样 爱 穿 秋 裤, 您 呢? 73

孔 子 学 院 活 动 Aktivitäten der Konfuzius-Institute Rückblick: Veranstaltungen der Konfuzius-Institute von November bis Dezember 2014 孔 子 学 院 2014 年 11 月 至 12 月 活 动 回 顾 Chen Jianghong liest aus»der kleine Fischer Tong«in Frankfurt 陈 江 洪 小 渔 童 朗 诵 签 书 会 Im November veranstaltete der franko-chinesische Autor und Illustrator von Bilderbüchern Chen Jianghong einen seiner beliebten Zeichenworkshops für Kinder. In der ausgebuchten Veranstaltung wurden Tiger, Pandas, sogar ganze chinesische Gedichte mit Pinsel und Tusche auf Reispapier gezaubert. Chen stellte im Anschluss sein neues Buch»Der kleine Fischer Tong«(Moritzverlag 2014) vor, moderiert und in deutscher Lesung von Joachim Ziebe vom Konfuzius-Institut Frankfurt. Jeder Besucher bekam Gelegenheit, sein eigenes Bilderbuch, ob mitgebracht oder gerade am Büchertisch erworben, mit einer individuellen Zeichnung und einem Autogramm versehen zu lassen. 2014 年 11 月 22 日, 法 兰 克 福 孔 子 学 院 迎 来 了 一 名 深 受 大 家 喜 爱 的 嘉 宾 : 中 法 双 语 儿 童 图 画 书 作 家 插 画 家 著 名 画 家 陈 江 洪 陈 老 师 再 次 开 设 儿 童 画 室, 短 时 间 内 迎 来 了 大 批 兴 趣 爱 好 者 老 虎 和 熊 猫, 甚 至 中 国 古 诗, 都 在 小 朋 友 笔 下 生 动 精 准 地 呈 现 画 室 结 束 后, 陈 江 洪 为 大 家 带 来 了 新 书 小 渔 童 (Moritzverlag 2014 年 出 版 ) 法 兰 克 福 孔 子 学 院 的 齐 友 朗 诵 了 德 语 版 本 陈 江 洪 亲 切 地 为 大 小 粉 丝 们 回 答 了 各 种 问 题, 不 仅 回 顾 了 他 创 作 小 渔 童 的 经 历, 也 讲 述 了 自 己 的 人 生 故 事 朗 诵 会 后, 听 众 们 有 机 会 获 得 陈 江 洪 的 亲 笔 签 名 有 的 人 当 场 购 买 了 陈 江 洪 的 图 书 作 品, 有 的 从 家 里 带 来 了 自 己 收 藏 的 陈 江 洪 作 品 而 陈 江 洪 更 为 每 位 粉 丝 签 上 了 带 有 图 画 的 独 一 无 二 的 签 名 Fotos: jeweilige Konfuzius-Institute, Illustration Anemone Kloos 74

Jubiläumsfeier in Freiburg 弗 莱 堡 大 学 孔 子 学 院 举 办 周 年 庆 典 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Am 29. November feierte das Konfuzius-Institut Freiburg sein fünfjähriges Bestehen. Als Gäste wurden neben dem Rektor der Universität Freiburg, Prof. Dr. Dr. hc. Schiewer; der Generalkonsul Liang Jianquan aus Frankfurt, Liu Qingwen von der Botschaft der VR China in Berlin, sowie der Prorektor Zhu Qingbao und Jing Kaixuan von der Nanjing-Universität begrüßt. Mit einem Konfuzius-Film wurden dem Publikum die geschichtlichen Hintergründe nahe gebracht, sowie die gegenwärtigen Aufgaben des Freiburger Instituts vermittelt. Prof. Dr. Lothar Ledderose hielt seinen Festvortrag zum Thema»Auf Berge schreiben, um die Welt zu retten. Buddhistische Felsinschriften in China«. Ein gemeinsamer Umtrunk ließ die Jubiläumsfeier ausklingen. Am Nachmittag folgte der Workshop»Buddhistische Kultur in den Randgebieten Chinas Übersicht und Einblicke«mit fünf hochkarätigen Vorträgen von Prof. Dr. Kellner (Heidelberg), Prof. Dr. Kollmar-Paulenz (Bern), Dr. Lin Li (Köln), Prof. Dr. Laut (Göttingen) und Prof. Dr. Grabowsky (Hamburg). 2014 年 11 月 29 日 上 午, 德 国 弗 莱 堡 大 学 孔 子 学 院 于 弗 莱 堡 古 代 商 贸 会 馆 隆 重 举 办 了 成 立 五 周 年 庆 祝 活 动 弗 莱 堡 大 学 校 长 Schiewer 教 授, 中 华 人 民 共 和 国 驻 法 兰 克 福 总 领 事 馆 梁 建 全 总 领 事, 中 华 人 民 共 和 国 驻 法 兰 克 福 总 领 事 馆 教 文 组 赵 伟 民 领 事 陈 正 副 领 事, 中 华 人 民 共 和 国 驻 德 国 大 使 馆 教 育 处 三 秘 刘 青 文 博 士, 以 及 南 京 大 学 朱 庆 葆 副 校 长 和 海 外 教 育 学 院 景 凯 旋 院 长 均 受 邀 出 席, 并 致 辞 庆 典 当 天 下 午 还 特 别 举 办 了 中 国 边 境 佛 教 文 化 研 讨 会, 到 场 的 5 位 专 家 分 别 进 行 了 主 题 报 告, 反 响 不 俗 Trio Catch in Hamburg 新 音 乐 首 演 : Trio Catch Mit Tiefsinn und großer musikalischer Reife brachte das als Rising Stars 2015/16 gefeierte Trio Catch zusammen mit Cui Ying (Pipa) Ende November fünf Werke Neuer Musik zur Uraufführung. Fünf junge begabte Komponistinnen und Komponisten, die aus einem bundesweiten Kompositionswettbewerb des Hamburger Konfuzius-Instituts hervorgingen, setzten sich in der Ausstellung»Secret Signs«mit Werken renommierter Künstler Chinas auseinander. Aufgeführt wurden die Stücke in Kooperation mit den Deichtorhallen Hamburg unter Moderation von Margarete Zander. Es bleibt unvergesslich, wie die Räume mit der großen Kunst der Sammlung Falckenberg durch die Musik zum Klingen gebracht wurden. Trio Catch 作 为 2015/16 年 度 的 Rising Stars 与 崔 颖 ( 琵 琶 ) 于 11 月 底 共 同 带 来 了 新 音 乐 五 首 作 品 的 首 演 五 位 极 富 才 华 的 年 轻 作 曲 家 在 汉 堡 孔 子 学 院 举 办 的 作 曲 大 赛 中 为 神 秘 字 符 展 览 的 作 品 谱 曲 并 胜 出 此 次 作 品 的 演 出 是 与 汉 堡 Deichtorhallen 共 同 合 作, 并 由 Margarete Zander 博 士 主 持 的 令 人 印 象 深 刻 的 音 乐 更 是 为 Sammlung Falkenberg 注 满 了 音 符 75

孔 子 学 院 活 动 Aktivitäten der Konfuzius-Institute Modedesignerin Gu Lin in Heidelberg 时 装 设 计 师 顾 临 在 海 德 堡 Die chinesische Modedesignerin Gu Lin präsentierte im November ihre Mode und Malerei erstmals in Deutschland. Die Ausstellung wurde von der Internationalen Organisation für Volks kunst, Sinalingua e. K., Konfuzius-Institut an der Univer sität Heidelberg e. V. und dem China-Initiative e. V. gemeinsam organisiert. Die Vernissage mit Modenschau im Schloss Schwetzingen begeisterte die Zuschauer mit der enormen Farbigkeit und den für die Designerin typischen traditionellen Stickereien. Bekannt wurde Gu Lin mit ihren Kostümen für verschiedene Fernsehund Filmproduktionen. Heute stattet sie auch wichtige Persönlichkeiten aus und betreibt in Peking ihr Label»Red Phoenix«. 中 国 服 装 设 计 师 顾 临 首 次 在 德 国 举 办 个 人 画 展 和 时 装 作 品 展 本 次 展 览 由 联 合 国 教 科 文 民 间 艺 术 国 际 组 织 上 海 德 汉 灵 文 化 交 流 咨 询 有 限 公 司 海 德 堡 大 学 孔 子 学 院 海 德 堡 中 国 之 友 协 会 共 同 主 办 开 幕 式 在 施 韦 青 根 宫 殿 举 行, 在 当 晚 的 时 装 秀 上, 一 件 件 色 彩 缤 纷 带 有 独 特 的 传 统 刺 绣 的 时 装 令 观 众 叹 为 观 止 顾 临 凭 借 着 为 各 大 电 视 电 影 作 品 进 行 服 装 设 计 而 成 名, 如 今 她 还 为 各 界 名 人 定 制 私 人 服 装, 并 在 北 京 创 办 了 个 人 品 牌 红 凤 凰 Dokumentarfilm- Festival in Leipzig 莱 比 锡 中 国 纪 录 片 电 影 节 Vom 26. bis zum 28. November fand das zweite»chai. Chinadokumentarfilm Festival«in Leipzig statt. Zahlreiche Besucher fanden am Eröffnungsabend den Weg in die Cinémathèque. Den Auftakt machte der Film»Bazaar Jumper«in Anwesenheit des Filmemachers Hao Zhiqiang, der von drei uighurischen Jungen erzählt, die mit Parkoursport ihren Lebensunterhalt verdienen wollen. Ein weiterer Höhepunkt des Festivals war»webjunkie«von den Filmemacherinnen Shosh Shlam und Hilla Medalia, der das Publikum gleichsam schockierte und aufwühlte. Die österreichische Regisseurin Ella Raidel stellte mit ihrem Film»Subverses«Chinas Investitionspolitik in Afrika vor und Mathias Frick gelang es mit seiner Dokumentation»Freistil«, den gesamten Kinosaal in Bewegung zu versetzen. Niemand konnte bei den mitreißenden Jazzklängen die Füße stillhalten. 2014 年 11 月 26 日 至 28 日, 第 二 届 拆 中 国 纪 录 片 电 影 节 在 莱 比 锡 举 办 电 影 节 开 幕 当 晚 就 吸 引 了 众 多 观 众 参 与 开 幕 电 影 是 中 国 纪 录 片 导 演 郝 志 强 的 作 品 跑 酷 少 年 影 片 讲 述 了 三 个 梦 想 通 过 跑 酷 运 动 谋 生 的 维 吾 尔 族 少 年 的 故 事 电 影 节 的 另 一 个 高 潮 是 Shosh Shlam 和 Hilla Medalia 导 演 的 Webjunkie, 电 影 让 观 众 既 震 惊 又 感 动 奥 地 利 导 演 Ella Raidel 的 作 品 Subverses 介 绍 了 中 国 在 非 洲 的 投 资 政 策 Mathias Frick 的 电 影 Freistil 使 电 影 院 中 的 每 一 位 观 众 都 不 禁 伴 随 着 极 具 感 染 力 的 爵 士 乐 翩 翩 起 舞 76

3. Chinesisches Filmfestival in Erlangen 纽 伦 堡 埃 尔 兰 根 孔 子 学 院 举 办 第 三 届 中 国 电 影 节 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Vom 29. Oktober bis zum 2. November wurden beim 3. Chinesischen Filmfestival außergewöhnliche Dokumentar- und Kunstfilme zum Thema»Hälfte des Himmels? Frauen in China«vorgestellt. Zu Gast waren die Dokumentarfilmerin Ji Dan, die renommierte Frauenrechtlerin Li Xiaojiang und der Präsident der Bundeszentrale für politische Bildung (bpb) Thomas Krüger als Unterstützer des Festivals. Im Rahmenprogramm fand ein Round-Table-Gespräch mit Prof. Li Xiaojiang, Ji Dan, Dr. Astrid Lipinsky und Zhou Qing, moderiert von Christoph Müller-Hofstede (bpb), in der Orangerie in Erlangen statt. 从 2014 年 10 月 29 日 到 11 月 2 日 纽 伦 堡 埃 尔 兰 根 孔 子 学 院 在 埃 尔 兰 根 市 举 办 第 三 届 以 妇 女 能 顶 半 边 天? 为 主 题 的 中 国 电 影 节 知 名 纪 录 片 导 演 季 丹 亲 临 现 场, 她 的 作 品 哈 尔 滨 旋 转 楼 梯 为 电 影 节 拉 开 了 序 幕 本 届 电 影 节 呈 现 给 德 国 观 众 的 电 影 包 括 很 多 女 导 演 的 代 表 作, 勾 勒 出 了 当 代 中 国 妇 女 的 形 象 及 其 命 运, 反 映 了 中 国 妇 女 地 位 问 题 关 于 女 性 主 题 的 电 影 以 及 由 女 导 演 创 作 的 作 品 是 览 视 中 国 社 会 复 杂 现 实 的 一 个 新 视 角 作 为 电 影 公 演 附 属 活 动 之 一 的 圆 桌 论 坛 由 德 国 联 邦 政 治 教 育 中 心 的 项 目 负 责 人 Christoph Müller-Hofstede 先 生 主 持, 著 名 妇 女 研 究 专 家 李 小 江 教 授 季 丹 导 演 维 也 纳 大 学 汉 学 家 Astrid Lipinsky 博 士 和 作 家 周 勍 参 与 了 论 坛 Foto oben: www.chopstick.at, Foto unten: Imaginechina»Streitbeilegung im alten China«Podiumsdiskussion in München 古 今 中 国 的 争 端 解 决 专 家 论 坛 Die Stiftung ex oriente lud anlässlich des 95. Jour Fixe am 12. Dezember zu einer Podiumsdiskussion ein. Moderiert von Dr. Astrid Freyeisen (stellvertretende Redaktionsleiterin BR Abendschau, davor ARD Hörfunk- Korrespondentin in China), diskutierten die Rechtsanwältin Dr. Sabine Stricker-Kellerer (Mitglied der Schiedsrichterkommission der China International Economic and Trade Arbitration Commission) und Prof. Dr. Hans van Ess (Sinologie LMU München) kontrovers und leidenschaftlich über die verschiedenen Aspekte und Arten der Streitbeilegung im alten China. Das voll besetzte Auditorium verfolgte gespannt, wie der Bogen in die heutige Zeit geschlagen wurde. 12 月 12 日, 慕 尼 黑 东 方 基 金 会 举 办 第 95 期 文 化 沙 龙, 邀 请 到 知 名 律 师 中 国 国 际 经 济 与 贸 易 仲 裁 委 员 会 成 员 Sabine Kellerer 博 士, 慕 尼 黑 大 学 副 校 长 汉 学 系 教 Hans van Ess 博 士 共 同 探 讨 了 古 今 中 国 的 争 端 解 决 这 一 话 题 专 家 论 坛 由 德 国 电 视 一 台 知 名 中 国 问 题 记 者 巴 伐 利 亚 电 视 台 晚 间 新 闻 部 副 主 任 Astrid Freyeisen 博 士 主 持 精 彩 的 讨 论 吸 引 了 很 多 对 中 国 感 兴 趣 的 当 地 民 众 参 加, 专 家 论 坛 现 场 座 无 虚 席 77

孔 子 学 院 活 动 Aktivitäten der Konfuzius-Institute KI Leipzig Fr, 24. April, 20 Uhr Sa, 25. April, 20 Uhr KI Nürnberg-Erlangen Fr, 24. April So, 26. April Theater:»Platz an der Sonne«Eine Performance von As We Are 剧 目 : 艳 阳 福 地 As We Are 演 出 Deutschlandfinale des 14.»Chinese Bridge«Wettbewerbs für Studierende 第 十 四 届 汉 语 桥 大 学 生 中 文 比 赛 德 国 区 决 赛 TIPPS April Mai 四 月 / 五 月 Die Performance bewegt sich durch ein Labor aus Requisiten, Reliquien, Filmstills und Mythen.»Platz an der Sonne«begleitet Sie auf ihrem Parcours durch die Erinnerungsgeschichte und macht dabei den Hochmut einer kolonialistischen Weltordnung ebenso erfahrbar wie die Weltverlorenheit der Globalisierungskinder. Konzept und Performance: Rebecca Egeling, Regie: Stefanie Oberhoff Veranstaltungsort: LOFFT Das Theater 该 话 剧 在 由 道 具 文 物 定 格 和 传 说 组 成 的 实 验 室 中 上 演 艳 阳 福 地 通 过 回 忆 故 事 展 现 殖 民 主 义 世 界 秩 序 的 高 傲 和 全 球 化 孩 子 的 孤 独 设 计 及 表 演 :Rebecca Egeling 导 演 :Stefanie Oberhoff 地 点 :LOFFT Das Theater Der internationale Wettbewerb für chinesische Sprache»Chinese Bridge«wird von der Zentrale der Konfuzius-Institute in Peking (Hanban) veranstaltet und dieses Jahr vom Konfuzius-Institut Nürnberg-Erlangen mitorganisiert. Studierenden aus aller Welt, wird die Chance geboten, zusammenzukommen und ihre Chinesisch-Fähigkeiten unter Beweis zu stellen. 汉 语 桥 大 学 生 中 文 比 赛 由 孔 子 学 院 总 部 / 国 家 汉 办 举 办, 今 年 由 纽 伦 堡 - 埃 尔 兰 根 孔 子 学 院 协 办 德 国 区 决 赛 各 地 大 学 生 有 机 会 欢 聚 一 堂, 展 示 自 己 的 中 文 实 力 Fotos: jeweilige Konfuzius-Institute 78

KI Berlin Do, 7. Mai Mi, 21. Oktober KI Heidelberg Mi, 6. Mai, 18.30 Uhr KI Metropole Ruhr Duisburg-Essen Di, 12. Mai, 18.30 Uhr Ausstellung: Der weibliche Blick 展 览 : 女 性 视 角 Vortrag: Weltmacht China? 海 德 堡 孔 子 学 院 专 题 报 告 : 世 界 强 权 中 国? Vortrag: China als Entwicklungsstaat Wie der Staat Entwicklung fördert und steuert 报 告 : 中 国 作 为 发 展 中 国 家 国 家 Konfuzius Institut 1 2015 孔 子 学 院 Die drei Künstlerinnen Wang Lan, Ma Xiaozhou und Yu Simao, die seit mehreren Jahren in Deutschland leben und arbeiten, stellen ihre jüngsten Arbeiten im Konfuzius-Institut Berlin vor. Unter der gemeinsamen Fragestellung nach einem spezifisch weiblichen Blick lassen ihre Werke ganz unterschiedliche künstlerische Konzepte und eine jeweils eigene kreative Identität erkennen. Vernissage: Mi, 6. Mai, um 18 Uhr Wang Lan Ma Xiaozhou 和 Yu Simao 这 三 位 在 德 国 生 活 和 工 作 了 多 年 Referentin: Prof. Dr. Anja Senz (Universität Heidelberg) Im Zuge des Reform- und Öffnungsprozesses hat Chinas internationale Rolle an Bedeutung gewonnen. Das Land etabliert neue Handelsverbindungen im asiatischen Raum und nach Europa und bringt sich mit seiner weltwirtschaftlichen Bedeutung stärker in internationale Organisationen ein. Was sind die Folgen dieser Veränderungen für die bestehende Weltordnung? Was ist von der neuen Weltmacht China zu erwarten? 大 学 ) 报 告 人 :Anja Senz 教 授 ( 海 德 堡 在 改 革 开 放 进 程 中, 中 国 的 国 际 地 位 日 益 凸 显 中 国 在 亚 洲 区 域 建 立 起 了 新 型 贸 易 联 系, 并 将 其 扩 展 到 欧 洲 该 国 在 世 界 经 济 中 的 重 要 性 使 其 在 国 际 组 织 中 的 影 响 越 来 越 大 这 种 转 变 会 为 现 存 的 世 界 秩 序 带 来 什 么 后 果? 能 够 对 这 个 新 的 世 界 强 权 中 国 抱 有 什 么 期 待? 如 何 促 进 和 控 制 发 展 Nach mehreren Jahrzehnten wirtschaftlichen Wachstums und politischer Öffnung steht China vor der Herausforderung einer Neuausrichtung seines Wachstumsmodells, was weitreichende politische und gesellschaftliche Folgen haben wird. In seinem Vortrag diskutiert Prof. Dr. Thomas Heberer Steuerungsmöglichkeiten und Hintergründe der Staatskapazität in der VR China. 在 几 十 年 的 经 济 增 长 和 政 治 开 放 后, 中 国 面 临 着 重 新 定 位 其 增 长 模 式 的 挑 战, 这 会 带 来 深 远 的 政 治 和 社 会 影 响 Thomas Heberer 教 授 在 他 的 报 告 中 探 讨 中 国 国 家 生 产 力 的 控 制 方 法 和 背 景 的 女 性 艺 术 家 将 在 柏 林 孔 子 学 院 介 绍 她 们 的 新 作 从 特 殊 的 女 性 视 角 出 发 而 进 行 的 共 同 探 索 使 她 们 的 作 品 体 现 出 全 然 不 同 的 艺 术 观 念 以 及 各 具 创 造 性 的 个 性 开 幕 式 :5 月 6 日 晚 上 6 点 79

HSK-Prüfungstermine HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von Nicht-Muttersprachlern. Die HSKK-Prüfung (Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi) ist eine mündliche Prüfung, um das Niveau der gesprochenen Sprache zu evaluieren. Nach erfolgreich abgelegter Prüfung wird ein HSK-Zertifikat ausgestellt, das zum Beispiel für Bewerbungen oder die Aufnahme eines Studiums in China wichtig ist. Die Anmeldung erfolgt im Regelfall bei den lokalen Konfuzius-Instituten. Bitte beachten Sie hierbei die Anmeldefristen. HSK-Prüfungstermine 2015 Deutschland, Österreich und Schweiz Konfuzius-Institut Berlin HSK & HSKK 17. Oktober Konfuzius-Institut Düsseldorf HSK 17. Oktober HSKK 16. Mai 6. Dezember Konfuzius-Institut Erfurt HSK 1 6 14. Juni HSKK 18. April 6. Dezember Konfuzius-Institut Freiburg HSK 1 6 14. Juni Konfuzius-Institut Hamburg HSK 1 6 13. Juli Konfuzius-Institut Hannover HSK 1 5 & HSKK 17. Mai Konfuzius-Institut Heidelberg HSK 1 6 14. Juni HSKK 18. Oktober Konfuzius-Institut Leipzig HSK 1 6 & HSKK 17. Oktober Konfuzius-Institut München HSK 1 6 14. Juni 13. September HSKK 18. Oktober Konfuzius-Institut Nürnberg-Erlangen HSK 1 6 & HSKK 16. Mai Konfuzius-Institut Ruhr (Duisburg-Essen) HSK 1 6 & HSKK 16. Mai Konfuzius-Institut Trier 19. Juli 6. Dezember Konfuzius-Institut Graz HSK 1 6 & HSKK 16. Mai 2015 Konfuzius-Institut Wien HSK 1-6 6. Dezember HSKK 16. Mai 2015 6. Dezember Hanban-Stipendien Auch in diesem Jahr werden wieder China-Stipendien von Hanban, der Zentrale der Konfuzius-Institute, vergeben. Bewerben kann man sich für ein Sprachlern-Stipendium für ein Semester ( 一 学 期 研 修 ) oder ein Studienjahr ( 一 学 年 研 修 生 ), ein Masterstudium zur Lehrkraft für Chinesisch als Fremdsprache (MTCSOL 汉 语 国 际 教 育 专 业 硕 士 ) oder für einen 4-wöchigen Sprachkurs ( 四 周 研 修 生 ). Die detaillierten Stipendienausschreibungen finden Sie unter www.konfuziusinstitut-leipzig.de/stipendien/ hanban-stipendien/ Illustration: Anemone Kloos 80

HAMBURG BREMEN HANNOVER BERLIN DUISBURG-ESSEN DÜSSELDORF GÖTTINGEN ERFURT LEIPZIG TRIER FRANKFURT HEIDELBERG NÜRNBERG- ERLANGEN FREIBURG BASEL MÜNCHEN WIEN GENF GRAZ Weltweit gibt es über 400 Konfuzius-Institute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius-Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur. DEUTSCHLAND Konfuzius-Institut an der Freien Universität Berlin +49 (0) 30 / 83 87 28 81 www.konfuziusinstitut-berlin.de Konfuzius-Institut Bremen +49 (0) 421 / 24 27 62 42 www.konfuzius-institut-bremen.de Konfuzius-Institut an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf +49 (0) 211 / 41 62 85 40 www.konfuzius-duesseldorf.de Konfuzius-Institut an der FH Erfurt +49 (0) 361 / 67 00 34 03 www.ki-erfurt.de Konfuzius-Institut an der Goethe-Universität Frankfurt +49 (0) 69 / 79 82 32 96 www.konfuzius-institut-frankfurt.de Konfuzius-Institut an der Universität Freiburg +49 (0) 761 / 20 39 78 80 www.ki-freiburg.de Akademisches Konfuzius-Institut Göttingen +49 (0) 551 / 3 92 13 46 www.uni-goettingen.de/de/ akademisches-konfuzius-institutgoettingen-/487397.html Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg +49 (0) 40 / 4 28 38 79 78 www.ki-hh.de Konfuzius-Institut Hannover im Chinesischen Zentrum +49 (0) 511 / 62 62 77 90 www.konfuziusinstitut-hannover.de Konfuzius-Institut an der Universität Heidelberg +49 (0) 6221 / 5 41 93 80 www.konfuzius-institut-heidelberg.de Konfuzius-Institut Leipzig +49 (0) 341 / 9 73 03 90 www.konfuziusinstitut-leipzig.de Konfuzius-Institut Metropole Ruhr Duisburg-Essen +49 (0) 203 / 3 06 31 31 www.uni-due.de/konfuzius-institut Konfuzius-Institut München +49 (0) 89 / 24 24 06 00 www.konfuzius-muenchen.de Konfuzius-Institut Nürnberg- Erlangen +49 (0) 911 / 2 74 26 36 www.konfuzius-institut.de Konfuzius-Institut der Universität Trier +49 (0) 651 / 2 01 49 80 www.konfuziusinstitut.uni-trier.de ÖSTERREICH Konfuzius-Institut an der Universität Graz +43 (0) 316 / 3 80 73 73 www.konfuzius-institut. uni-graz.at Konfuzius-Institut an der Universität Wien +43 (0) 1 / 4 27 72 41 51 www.konfuzius-institut.at SCHWEIZ Confucius Institute at the University of Basel +41 (0) 61 / 2 67 01 91-4 www.ciub.ch L Institut Confucius de l Université de Genève +41 (0) 22 / 37 90 73-0 www.unige.ch/ic

三 yǐn 阳 yáng 开 kāi 泰 tài chin. Neujahrsspruch: mit drei Yang beginnt der Wohlstand; ein Wortspiel mit den Homophonen 阳 yáng (Sonne, das positive Prinzip in der Natur) und 羊 yáng (Schaf, Ziege).