untitled

Similar documents
untitled

了 立 連 立 量 領 來 例 蘭 便 不 數 不 論 更 更 更 力 更 參 例 來 例 見 量 度 量 量 參 論 量 行 量 量 瑩 理 來 錄 量 量 不 力 省 力 立 力 量 量 量 了 量 便 錄 錄 錄 料 說 省 6

2011台灣高中職專題暨小論文競賽

untitled

國立政治大學新研所碩士在職專班

untitled

廉 樂 不 廉 倫 理 廉 倫 理 領 不 參 領 不 若 不 不 不 不 利 聯 行 李 聯 例 律

國立台灣大學法律學院院史(1928~2000):台大法學教育的回顧〔初稿〕

untitled

untitled

第五章 鄉鎮圖書館閱讀推廣活動之分析

隱形眼鏡的世界

untitled

untitled

國立自然科學博物館館訊第263期

李 藍 樓 北 年 李 藍 北 年 李 藍 北 年 李 藍 北 年 李 藍 北 立 年 李 藍 北 年 李 藍 北 年 李 藍 北 年 北 年 北 年 北 年 北 年 兩 北 年 北 年 北 林 年 北 李 年 北 林 年 北 聯 年 北 年 北 年 更 北 索 年 北 年 北 年

排灣族

untitled

「行政院及所屬各機關出國報告綜合處理要點」

untitled

第一章 緒論

untitled

untitled

untitled

untitled

性別主流化簡介

龍華科技大學

專 題 論 述

untitled

李前部長天羽先生對國防部臺南監獄收容人教化工作之期許

untitled

untitled

untitled

untitled

2004/9/30

公務出國報告

untitled

untitled

地方公共服務績效比較評量之探討—標竿學習策略的觀點

請 貼 上 家 庭 生 活 照

untitled

1

個人教室 / 網路硬碟

「UPENN牙醫學院見習及費城文藝之旅」成果報告書

untitled

untitled

untitled

地方公共服務績效比較評量之探討—標竿學習策略的觀點

untitled

我最大的一次震驚,來自於不同區域客家人 客家人是邊陲

untitled

untitled

九降風

untitled

第一場

untitled

untitled

untitled

untitled

untitled

壹、世界音樂導聆與文化探索

untitled

untitled

untitled

國立自然科學博物館館訊第267期

untitled

untitled

中國科技大學

untitled

untitled

建國後西醫

最後的E…

untitled

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國家圖書館典藏電子全文

untitled

untitled

untitled

/ 律 錄 例 契 契 了 益 不 了 契 了 契 益 契 契 益 契 參 契 契 立 六 不 來 利 契 立 說 見 了 精 神 說 契 契 利 益

國立陽明大學輻射防護計畫書

大陸黨報集團化發展之研究

untitled

untitled


untitled

臺灣地區的警察教育現況與展望

untitled

面相學

外遇研究報告

untitled

untitled

94年度學習障礙補救教學進階研習

第三章

untitled

1786年究竟發生了什麼事情?

untitled

untitled

範本檔

第二章

untitled

Transcription:

類 林 年 類 異 論 林 年 論 «Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements» 立了 列 類 basic order typology 類 不 類 林 SVO SOV VSO 更 林 SVO SOV 兩 類 行 裡 說 VSO 不 VSO 了 林 類 拉 SVO 不 類 拉 度理 異 不論 兩 SVO SOV 兩 類 林 了 類 利 SVO SOV 來 meaningful elements Прямой /обычный порядок слов 異 SVO SOV 說 力 類 53

林 Joseph H. Greenberg 列 Winfred P. Lehmann Theo Vennemann 金 John A. Hawkins SVO SOV 類 不 見 來 理 林 列 SVO SOV 林 理 SVO SOV 了 implicational word-order universals SVO 列 1 領 句 2 狀 3 aspect tense 4 modal auxiliary main verb 5standard 6 7 句 SOV 列 1 領 句 2 狀 3 aspect tense 4 modal auxiliary main verb 5standard 54

6 7 句 1 列 年 來 SVO SOV SVO 來 1 inflectional language 2 causativity reflexivity reciprocalityverbal modifier potentiality desiderativity 句 sentence qualifier marker SOV 1 agglutinative language 2 句 列 更 兩 列 2 了列 林 SOV 了 proper noun common noun 句 question 句 statement 1 14 156-158 2 15 65 55

句 yes-no question 句 final particle 論 SOV 數 理 restricting elementsrestricted elements 3 1992 SVO SOV 了 理 4 理 SVO SOV 1 2 領 領 3 句 句 4 5 數 數 6 7 8 9 了 SVO SOV 論 不 論 不 論 裡 不論 林 不 不 來 Timothy Light 林 列 3 4 26 663 16 45 56

不 來 5 李 數 數 6 來 論 不 類 SVO SOV SVO SOV 行 Прямой /обычный порядок слов 列 例句 1 У нас в коломенской церкви поп...(а. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Было одно живописное место на тракте.( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Ведь это глухой ад.( В. Набоков, «Событие») 1 殺 了 魯 5 6 23 174 33 261-273 57

2 見 不 立 3 金 了 領 領 領 possessive 來 領 領 來 不 領 例說 1 А муж Матрёны не вернулся с этой войны. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Они укрепили лес своими руками и трудами окрестных жителей, а весною его оставили. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Это скрасит часы моего дозора. ( В. Набоков, «Событие») 例 列 領 притяжательный прилагательный 列 不 例 мамина шляпа сестрин карандаш 來 領 不 見了 7 參 例句 Он схватился за голову, не нашёл там маминой шляпки, отбежал от 7 52 193 58

окна и со страхом посмотрил на маму. 領 來 兩 例 1 女 不 倫 2 勞碌 憐 不 領 不 領 領 притяжательный местоимение 列 例 1 流 離了 玲 戀 2 Я встретился с его братьями. 3 У него своя служба, у меня своя. 參 句 句 句 relative clause 句 句 придаточное определительное предложение 8 例 наш мой 例 свой 兩 59

例 1 Высокий, чёрный старик..., сидел на стуле, который Матрёна выставила ему на середину комнаты... (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие! (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 3 Партизанская цепь, в которой застигнутый огнем доктор залег рядом с телеграфистом отряда, занимала лесную опушку. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 1 了 2 不 留 不 說 3 玲 戀 不論 deixis это тот 類 類 указательное местоимение 來 9 33 279 60

兩 狀 этот это эта эти тот то та те 連 句 數 說 來 參 例句 1 Но этому полуслепому старику, годному Антошке не в отцы, а в деды... (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Но однажды доктору против воли пришлось нарушить это правило. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 В ту ночь мороз был нетерпим. этот то 見 句 不 聯... 例說 1 Это лучший шофёр в городе. ( В. Набоков, «Изобретение вальса») 2 В комнату вошла девушка, это сестра моего друга. 兩 兩 參 例 1 留 禮 來 靈 梁 61

2 了 3 玲 戀 數 數 數 來 數量 數 例 1 Их не сажают или пять лет дают, потому что Вера у них не твёрдая. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Человек двадцать преданнейших революции партизан с ядром из особой охраны штаба привели их сюда.( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан.( М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 了 例 例 數 句 例 лет пять 不 年 年 說 參 數 不 不 數 量 例說 62

1 金 2 了 兩 3 兩 女 說 玲 說 數 例 不 了 論 不 陸 不 見 度 度 數量 狀 обстоятельство 例句 1 Семьи партизан давно следовали на талегах за общим войском, с детьми и пожитками. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 2 Я его хорошо знаю. 類狀 инверсия 例 1 Так привыкли Матрёна ко мне, а я к ней, и жили мы запросто. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 63

2 Она шла быстро, он едва поспевал за ней. 例 裡 1 老 駱 2 來 玲 戀 3 了 4 1 Ну, сказать, и гор-то самих я не видал. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Но жалость не позволяла ему целиться в молодых людей... ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Я не могу сказать, я тут не одна.(в. Набоков, «Драматические фрагменты») 1 老 來 老 來 不 64

2 不 3 流 不 歷 什 玲 戀 modal verb 不論 例說 1 Николка взялся за шпингалет, другой рукой прижал стекло, будто хочет выдавить его и вылезть, и нос расплющил. (М. Булгаков, «Белая гвардия») 2 И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто смеялся над этим доказательством. (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 兩 了 不 不 不 不 年來 來 女 3 玲 65

句 чем как 參 例 1 Диво не меньше, чем энтомолог Гусеницын... (В. Набоков, «Ланс») 2 Дров у них больше, чем у нас. (В. Набоков, «Ланс») 不 pivot 例句 1 說 更 沈 老 2 力 不 老 駱 例 不 見 不 論 論 參 不 SVO SOV 兩 SVO 列 不 不 不 說 度 說 不 列 句 66

數 句 不 不 說 理 1 2 3 4 不 1 句 句 句 句 句 句 2 1 領 不 領 67

不論 領 2 數 數 不 數 了 量 例 數 數 不 不 了 3 來 不論 不 度 數量 狀 (обстоятельство) 論 理 SVO 領 領 句 數 數 數 68

句 兩 SOV 領 領 句 數 句 兩 說 不 兩 異 句 度 異 類 參 略 69

70