類 林 年 類 異 論 林 年 論 «Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements» 立了 列 類 basic order typology 類 不 類 林 SVO SOV VSO 更 林 SVO SOV 兩 類 行 裡 說 VSO 不 VSO 了 林 類 拉 SVO 不 類 拉 度理 異 不論 兩 SVO SOV 兩 類 林 了 類 利 SVO SOV 來 meaningful elements Прямой /обычный порядок слов 異 SVO SOV 說 力 類 53
林 Joseph H. Greenberg 列 Winfred P. Lehmann Theo Vennemann 金 John A. Hawkins SVO SOV 類 不 見 來 理 林 列 SVO SOV 林 理 SVO SOV 了 implicational word-order universals SVO 列 1 領 句 2 狀 3 aspect tense 4 modal auxiliary main verb 5standard 6 7 句 SOV 列 1 領 句 2 狀 3 aspect tense 4 modal auxiliary main verb 5standard 54
6 7 句 1 列 年 來 SVO SOV SVO 來 1 inflectional language 2 causativity reflexivity reciprocalityverbal modifier potentiality desiderativity 句 sentence qualifier marker SOV 1 agglutinative language 2 句 列 更 兩 列 2 了列 林 SOV 了 proper noun common noun 句 question 句 statement 1 14 156-158 2 15 65 55
句 yes-no question 句 final particle 論 SOV 數 理 restricting elementsrestricted elements 3 1992 SVO SOV 了 理 4 理 SVO SOV 1 2 領 領 3 句 句 4 5 數 數 6 7 8 9 了 SVO SOV 論 不 論 不 論 裡 不論 林 不 不 來 Timothy Light 林 列 3 4 26 663 16 45 56
不 來 5 李 數 數 6 來 論 不 類 SVO SOV SVO SOV 行 Прямой /обычный порядок слов 列 例句 1 У нас в коломенской церкви поп...(а. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Было одно живописное место на тракте.( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Ведь это глухой ад.( В. Набоков, «Событие») 1 殺 了 魯 5 6 23 174 33 261-273 57
2 見 不 立 3 金 了 領 領 領 possessive 來 領 領 來 不 領 例說 1 А муж Матрёны не вернулся с этой войны. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Они укрепили лес своими руками и трудами окрестных жителей, а весною его оставили. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Это скрасит часы моего дозора. ( В. Набоков, «Событие») 例 列 領 притяжательный прилагательный 列 不 例 мамина шляпа сестрин карандаш 來 領 不 見了 7 參 例句 Он схватился за голову, не нашёл там маминой шляпки, отбежал от 7 52 193 58
окна и со страхом посмотрил на маму. 領 來 兩 例 1 女 不 倫 2 勞碌 憐 不 領 不 領 領 притяжательный местоимение 列 例 1 流 離了 玲 戀 2 Я встретился с его братьями. 3 У него своя служба, у меня своя. 參 句 句 句 relative clause 句 句 придаточное определительное предложение 8 例 наш мой 例 свой 兩 59
例 1 Высокий, чёрный старик..., сидел на стуле, который Матрёна выставила ему на середину комнаты... (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие! (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 3 Партизанская цепь, в которой застигнутый огнем доктор залег рядом с телеграфистом отряда, занимала лесную опушку. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 1 了 2 不 留 不 說 3 玲 戀 不論 deixis это тот 類 類 указательное местоимение 來 9 33 279 60
兩 狀 этот это эта эти тот то та те 連 句 數 說 來 參 例句 1 Но этому полуслепому старику, годному Антошке не в отцы, а в деды... (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Но однажды доктору против воли пришлось нарушить это правило. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 В ту ночь мороз был нетерпим. этот то 見 句 不 聯... 例說 1 Это лучший шофёр в городе. ( В. Набоков, «Изобретение вальса») 2 В комнату вошла девушка, это сестра моего друга. 兩 兩 參 例 1 留 禮 來 靈 梁 61
2 了 3 玲 戀 數 數 數 來 數量 數 例 1 Их не сажают или пять лет дают, потому что Вера у них не твёрдая. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Человек двадцать преданнейших революции партизан с ядром из особой охраны штаба привели их сюда.( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан.( М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 了 例 例 數 句 例 лет пять 不 年 年 說 參 數 不 不 數 量 例說 62
1 金 2 了 兩 3 兩 女 說 玲 說 數 例 不 了 論 不 陸 不 見 度 度 數量 狀 обстоятельство 例句 1 Семьи партизан давно следовали на талегах за общим войском, с детьми и пожитками. ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 2 Я его хорошо знаю. 類狀 инверсия 例 1 Так привыкли Матрёна ко мне, а я к ней, и жили мы запросто. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 63
2 Она шла быстро, он едва поспевал за ней. 例 裡 1 老 駱 2 來 玲 戀 3 了 4 1 Ну, сказать, и гор-то самих я не видал. (А. Солженицын, «Один день Ивана Денисовича») 2 Но жалость не позволяла ему целиться в молодых людей... ( Б. Пастернак, «Доктор Живаго») 3 Я не могу сказать, я тут не одна.(в. Набоков, «Драматические фрагменты») 1 老 來 老 來 不 64
2 不 3 流 不 歷 什 玲 戀 modal verb 不論 例說 1 Николка взялся за шпингалет, другой рукой прижал стекло, будто хочет выдавить его и вылезть, и нос расплющил. (М. Булгаков, «Белая гвардия») 2 И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто смеялся над этим доказательством. (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») 兩 了 不 不 不 不 年來 來 女 3 玲 65
句 чем как 參 例 1 Диво не меньше, чем энтомолог Гусеницын... (В. Набоков, «Ланс») 2 Дров у них больше, чем у нас. (В. Набоков, «Ланс») 不 pivot 例句 1 說 更 沈 老 2 力 不 老 駱 例 不 見 不 論 論 參 不 SVO SOV 兩 SVO 列 不 不 不 說 度 說 不 列 句 66
數 句 不 不 說 理 1 2 3 4 不 1 句 句 句 句 句 句 2 1 領 不 領 67
不論 領 2 數 數 不 數 了 量 例 數 數 不 不 了 3 來 不論 不 度 數量 狀 (обстоятельство) 論 理 SVO 領 領 句 數 數 數 68
句 兩 SOV 領 領 句 數 句 兩 說 不 兩 異 句 度 異 類 參 略 69
70