歐蘭朵



Similar documents
所 3 學 分 課 程, 及 兩 門 跨 領 域 課 程 共 6 學 分 以 上 課 程 學 生 在 修 課 前, 必 須 填 寫 課 程 修 課 認 定 表, 經 班 主 任 或 指 導 教 授 簽 名 後 始 認 定 此 課 程 學 分 ) 10. 本 規 章 未 盡 事 宜, 悉 依 學 位

6-1-1極限的概念

Microsoft Word doc

寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( )

五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 )

Microsoft Word - ch07

16

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委

格 成 績 證 明 第 六 條 第 七 條 本 系 大 四 課 程 中 規 劃 日 本 韓 國 越 南 專 題 研 究, 學 生 需 於 大 四 時 修 習 該 課 程, 並 於 規 定 期 間 內 提 出 專 題 報 告, 取 得 合 格 成 績 證 明 本 系 規 定 學 生 畢 業 時 需 取

二零零六至零七年施政報告

Layout 1

內 政 統 計 通 報

Microsoft Word - Draft circular on Sub Leg Apr (chi)_Traditional

目 錄 項 目 內 容 頁 數 1 手 機 要 求 3 2 登 記 程 序 3 3 登 入 程 序 4 4 輸 入 買 賣 指 示 6 5 更 改 指 示 14 6 取 消 指 示 18 7 查 詢 股 票 結 存 21 8 查 詢 買 賣 指 示 23 9 更 改 密 碼 查 詢 股

sle cover 1

第 6. 節 不 定 積 分 的 基 本 公 式 我 們 可 以 把 已 經 知 道 反 導 函 數 之 所 有 函 數 都 視 為 不 定 積 分 的 基 本 公 式 基 本 公 式 涵 蓋 的 範 圍 愈 大, 我 們 求 解 積 分 就 愈 容 易, 但 有 記 憶 不 易 的 情 事 研 讀

27 中 國 海 洋 大 學 山 東 52 行 業 特 色 研 究 型 四 星 級 中 國 高 水 準 大 學 28 南 京 理 工 大 學 江 蘇 53 行 業 特 色 研 究 型 四 星 級 中 國 高 水 準 大 學 29 西 南 交 通 大 學 四 川 55 行 業 特 色 研 究 型 四

前 言 民 主 黨 施 政 報 告 建 議 書 民 主 黨 立 法 會 議 員 二 零 零 九 年 九 月

四 修 正 幼 兒 園 師 資 類 科 應 修 學 分 數 為 四 十 八 學 分, 並 明 定 學 分 數 抵 免 之 相 關 規 定 及 規 範 修 習 幼 兒 園 教 育 專 業 課 程 之 最 低 年 限 ( 修 正 條 文 第 五 條 ) 五 發 給 修 畢 師 資 職 前 教 育 證 明

修 課 特 殊 規 定 : 一 法 律 系 學 生 最 低 畢 業 學 分 128;101 學 年 度 修 讀 法 律 系 雙 主 修 學 生 應 修 畢 法 律 專 業 目 64 學 分 ( 限 修 習 本 校 法 律 系 開 設 課 程, 不 得 以 原 學 系 或 外 校 課 程 抵 免 -

桃園市104年國民中學新進教師甄選各校複試方式及需求表

前 項 第 三 款 所 定 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 驗 證 基 準, 如 附 件 一 第 七 條 驗 證 機 構 受 理 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 之 驗 證, 應 辦 理 書 面 審 查 實 地 查 驗 產 品 檢 驗 及 驗 證 決 定 之

目 錄 壹 題 目 1: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 玉 井 芒 果 乾 禮 盒 )... 3 貳 題 目 2: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 紅 磚 布 丁 精 選 禮 盒 )... 5 參 題 目 3: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 晶 鑽 XO 醬 禮 盒 ).

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19

證 券 簡 易 下 單 :2121 證 券 簡 易 下 單 1. 主 工 具 列 的 視 窗 搜 尋 器 直 接 輸 入 點 擊 主 選 單 證 券 專 區 下 單 特 殊 下 單 2121 證 券 簡 易 下 單 畫 面 說 明 1. 下 單 區 2. 個 股 行 情 資 訊 與

2016年中國語文科試卷三聆聽及綜合能力考核樣本試卷示例及說明

ART_RAE16_ticket_cn_p.1

骨 折 別 日 數 表 1. 鼻 骨 眶 骨 ( 含 顴 骨 ) 14 天 11. 骨 盤 ( 包 括 腸 骨 恥 骨 坐 骨 薦 骨 ) 40 天 2. 掌 骨 指 骨 14 天 12. 臂 骨 40 天 3. 蹠 骨 趾 骨 14 天 13. 橈 骨 與 尺 骨 40 天 4. 下 顎 ( 齒

HSBC Holdings plc Interim Report Chinese

肆 研 究 方 法 進 行 本 研 究 前, 我 們 首 先 對 研 究 中 所 用 到 名 詞 作 定 義 定 義 : 牌 數 : 玩 牌 時 所 使 用 到 撲 克 牌 數 次 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 重 複 分 牌 次 數 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 每 次 分

Microsoft Word - 第四章.doc

簽 呈

「家加關愛在長青」計劃完成表現及評估報告

研究一:n人以『剪刀、石頭、布』猜拳法猜拳一次,決定一人勝

章節

untitled


<30332EAAFEA5F3A440A142A447A142A454A142A57CA147BEC7A5CDB14DB77EC3D2B7D3BEC7B2DFA661B9CF2E786C73>

類 別 三 方 法 四 材 法 與 實 習 原 理 必 修 2 2 發 展 與 設 計 必 修 2 2 習 評 量 必 修 2 2 輔 導 原 理 與 實 務 2 2 班 級 經 營 必 修 2 2 媒 體 與 運 用 2 2 實 習 必 修 2 2 國 民 小 語 文 材 法 國 民 小 國 語

( 二 ) 資 格 考 試 之 方 式 : 1. 筆 試 : 圖 書 資 訊 學 檔 案 學 或 出 版 與 數 位 科 技 ( 三 科 選 考 一 科 ), 考 試 時 間 3 小 時 筆 試 分 數 以 70 分 為 及 格, 如 不 及 格, 且 修 業 年 限 尚 未 屆 滿 者, 得 於

PROSPECT EXPLORATION 壹 前 言 第 9 卷 第 2 期 中 華 民 國 100 年 2 月

<4D F736F F D20B3E6A4B830312D2D2DBCC6BD75BB50BEE3BCC6AABAA55BB4EEB942BAE22E646F6378>

實德證券網上交易系統示範

CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓


長跨距暨挑高建築特殊結構系統之調查分析

2.報考人數暨錄取或及格率按類科分_1試

授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機 械 實 習 Ⅰ 1. 了 解 CNC 銑 床 的 發 展 2. 了 解 CNC 銑 床 刀 具 的 選 用 3. 了 解

0040 國 立 臺 灣 大 學 機 械 工 程 學 系 國 文 x1.00 英 文 x1.00 數 學 甲 x1.00 物 理 x1.00 化 學 x **** 國 立 臺 灣 大 學 化 學 工 程 學 系 國 文 x1.

xls

四 資 格 考 試 ( 一 ) 本 所 學 生 修 畢 先 修 課 程 及 共 同 必 修 課 程 之 圖 書 資 訊 學 研 討 或 檔 案 學 研 究 ( 依 組 別 ), 得 申 請 參 加 資 格 考 試 ( 二 ) 申 請 時 間 每 年 2 次, 分 別 為 6 月 1-7 日 及 12

0042 國 立 臺 灣 大 學 工 程 科 學 及 海 洋 工 程 學 系 國 文 x1.00 英 文 x1.00 數 學 甲 x1.00 物 理 x1.00 化 學 x ***** 國 立 臺 灣 大 學 材 料 科 學

f o r u m 各 級 學 校 專 任 運 動 教 練 制 度 沿 革 之 回 顧 江 海 泉 臺 中 市 立 梧 棲 國 民 中 學 專 任 運 動 教 練

教育實習問與答:

連江縣政府所屬學校兼任代課及代理教師聘任實施要點(草案)

105年7月14日糖尿病研討會簡章-衛生局版_docx

BSP 烤箱 - 封面-2

支 持 機 構 : 社 會 文 化 司 主 辦 機 構 : 澳 門 學 聯 澳 門 青 年 研 究 協 會 電 話 : 傳 真 : 網 址 : 報 告 主 筆 : 李 略 博 士 數 據 錄

國立屏東師範學院教育心理與輔導研究所

如何正確使用自己所擁有的正版音樂光碟?

Microsoft Word - _3_???????-Ch _???

期交所規則、規例及程序

玄奘大學 應用心理學系

Microsoft Word - 小論文-變性狗問卷調查.doc

教 師 相 關 ( 升 等, 依 業 務 需 002 交 通 管 科 評 鑑, 評 量, 徵,C031, 聘, 各 項 考 試 委 C051,C054, 員, 通 訊 錄 等 ),C057, C058,C063 各 項 會 議 紀 錄 依 業 務 需 C001,, 002,130 交 通 管 科 (

中 國 大 陸 老 年 人 力 就 業 問 題 之 初 探 專 題 研 究 壹 前 言 貳 老 年 人 力 就 業 問 題 理 論 與 文 獻 檢 閱 1 首 都 經 濟 貿 易 大 學 學 報 (

e-Submission System Quick Reference Guide for Publication Related Matters (Chinese version)

2 2.1 A H ir@abchina.com 2

268 別 行 政 區 所 以, 全 國 人 民 代 表 大 會 根 據 憲 法 第 31 條 規 定 設 立 了 特 別 行 政 區 沒 有 憲 法 第 31 條 的 規 定, 就 沒 有 特 別 行 政 區 制 度 存 在 的 合 法 性 基 礎 62 正 如 上 述, 憲 法 為 特 別 行

(3) 澳 門 特 別 行 政 區 之 稅 務 知 識 及 (4) 商 法 典 ( 二 ) 重 新 批 准 註 冊 為 註 冊 會 計 師 / 專 業 會 計 員 之 筆 試 科 目 如 下 : (1) 澳 門 特 別 行 政 區 之 稅 務 知 識 及 (2) 商 法 典 ( 三 ) 考 試 範

Microsoft Word - 附件_table

包 裝 維 生 素 礦 物 質 類 之 錠 狀 膠 囊 狀 食 品 營 養 標 示 應 遵 行 事 項 一 本 規 定 依 食 品 安 全 衛 生 管 理 法 第 二 十 二 條 第 三 項 規 定 訂 定 之 二 本 規 定 所 稱 維 生 素 礦 物 質 類 之 錠 狀 膠 囊 狀 食 品, 指

( 五 ) 財 務 會 計 理 論 研 討 3 學 分 ( 六 ) 審 計 理 論 研 討 3 學 分 ( 七 ) 管 理 會 計 理 論 研 討 3 學 分 第 四 條 選 修 科 目 : ( 一 ) 數 量 方 法 3 學 分 ( 二 ) 財 務 會 計 專 題 研 討 ( 一 ) 3 學 分

100 學 年 度 科 技 校 院 四 年 制 及 專 科 學 校 二 年 制 日 間 部 聯 合 登 記 分 發 入 學 各 校 系 科 組 學 程 總 成 績 統 計 表 ( 一 般 生 ) 類 別 代 碼 學 校 名 稱 系 科 組 學 程 名 稱 01 機 械 066 正 修 科 技 大 學

Microsoft PowerPoint - 資料庫正規化(ccchen).ppt

LSM Chinese

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

及 國 民 中 小 學 組 織 規 程 之 規 定 辦 理, 其 班 級 數 之 計 算 依 實 際 班 級 數 ( 幼 教 班 除 外 ) 四 捨 五 入 計 算 : 1. 十 二 班 以 下 者 : 得 置 教 師 兼 教 導 總 務 主 任, 教 師 兼 教 務 訓 育 組 長 各 一 人 2

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

CHRISTIAN ALLIANCE CHENG WING GEE COLLEGE

8,530 1,056 52% % % % % 1 30,000 25,000 20,000 15,000 10,000 5, ,072 24,043 21,950 24,684 17,

中國語文 年考生表現示例 - 試卷五 綜合能力考核

Microsoft Word - 稱謂表-v4.doc

名 師 峻 堯 老 師 地 理 考 科 壹 前 言 ( 筆 者 對 於 指 定 考 科 的 界 定 ) ~


???T????????

(Microsoft Word - MOODLE990201\266i\266\245\244\342\245U )

101年度社會福利方案 網路線上操作手冊

調 查 背 景 去 年 年 尾 奶 粉 供 應 緊 張 有 零 售 商 大 幅 抬 價 的 報 導 和 投 訴 在 每 兩 個 月 進 行 的 定 期 嬰 幼 兒 奶 粉 價 格 調 查 以 外, 在 農 曆 新 年 前 後, 特 別 加 強 奶 粉 供 應 和 價 格 的 調 查 工 作 2

<4D F736F F D20A4BDA640BADEB27ABD64C3A5A44AC2BEB4B6B371B67DA6D25FB3F8A6D2B0DDC344B6B05F F636E>

瑞興銀行

目 錄 頁 1. 歡 迎 使 用 網 上 預 約 面 談 訪 問 系 統 新 用 戶 新 用 戶 登 入 帳 戶 程 序 啟 動 網 上 預 約 面 談 訪 問 帳 戶 核 對 帳 戶 的 地 址 資 料

文 ( 一 ) 閱 讀 理 解 英 語 數 學 社 會 自 然 及 國 文 ( 二 ) 語 文 表 達 等 各 科 此 外 嘉 義 區 則 另 外 單 獨 辦 理 測 驗 五 專 亦 有 辦 理 特 色 招 生 考 試 分 發 入 學, 與 高 中 高 職 分 開 辦 理, 但 成 績 同 樣 採

【100年諮商輔導所應考科目】

BOT_BS_audited_96

第一章 緒論

PowerPoint 簡報

Transcription:

文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月. 頁 113-142 吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 中 譯 在 台 灣 的 變 形 記 李 根 芳 * 摘 要 吳 爾 芙 在 世 界 文 學 的 經 典 地 位 毋 庸 置 疑 她 於 1928 年 所 發 表 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 (Orlando: A Biography), 一 方 面 有 傳 記 作 品 的 考 據 之 實, 另 一 方 面 又 展 現 了 跨 越 文 類 疆 界, 以 詼 諧 戲 謔 筆 法 打 破 現 實 與 虛 擬 界 限 的 高 度 創 意 這 部 作 品 的 中 譯 與 1993 年 改 編 電 影 問 世 不 無 關 係, 迄 今 共 有 四 個 中 譯 本 本 論 文 試 圖 藉 由 法 國 符 號 學 家 惹 內 ( Gérard Genette) 的 附 文 本 (paratexts) 翻 譯 學 者 雷 飛 維 (André Lefevere) 翻 譯 為 重 寫 等 概 念, 來 探 討 不 同 時 期 各 家 譯 者 與 各 個 出 版 社 所 包 裝 操 縱 的 吳 爾 芙, 如 何 打 造 出 各 種 不 同 形 貌 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記, 學 者 單 德 興 所 提 出 的 雙 重 脈 絡 化 的 概 念 適 切 地 點 出 了 譯 者 之 責, 有 助 於 進 一 步 釐 清 譯 作 的 定 位 本 論 文 希 望 藉 由 惹 內 對 附 文 本 的 討 論, 首 先 檢 視 原 作 中 吳 爾 芙 如 何 利 用 各 類 附 文 本, 遊 走 跨 越 文 類 疆 界, 打 破 現 實 與 虛 構 的 界 限, 凸 顯 出 附 文 本 與 正 文 的 交 互 映 照, 開 啟 了 多 重 解 讀 的 可 能 性 ; 其 次 再 檢 視 譯 文 重 寫 者, 如 何 利 用 各 種 出 版 機 制 及 版 面 設 計 等 各 類 附 文 本, 形 塑 我 們 對 一 部 作 品 的 認 識, 藉 由 雷 飛 維 對 翻 譯 即 重 寫 的 討 論, 來 剖 析 譯 作 在 經 過 重 新 詮 釋 與 重 寫 者 的 操 縱 後, 如 何 產 生 新 的 意 義 與 影 響 本 論 文 為 筆 者 99-101 年 度 國 科 會 研 究 計 畫 (99-2410-H-003-012-MY2) 部 分 研 究 成 果 筆 者 特 別 感 謝 兩 位 匿 名 審 查 委 員 的 寶 貴 意 見 * 本 文 101 年 9 月 28 日 收 件 ;102 年 5 月 9 日 審 查 通 過 李 根 芳, 國 立 臺 灣 師 範 大 學 翻 譯 所 副 教 授 E-mail: kenfanglee@gmail.com

114 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 關 鍵 詞 : 吳 爾 芙 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 單 德 興 雙 重 脈 絡 化 惹 內 附 文 本 雷 飛 維 翻 譯 即 重 寫

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 115 The Transformation and Translation of Virginia Woolf s Orlando in Taiwan Ken-fang Lee * ABSTRACT Virginia Woolf with her great talent as a writer and thinker has achieved canonical status in world literature. There is no doubt that she was one of the most distinguished modernist writers in the twentieth century and her works continue to have an impact in today s world. When Virginia Woolf was first introduced to Taiwan s readers in 1960, her works were indeed seen as a stimulus to contemporary literary production, but it wasn t until the 1990s that Woolf s works were translated into Chinese on a larger scale and became more widely acknowledged by Taiwan s readership. However, only certain novels were translated and in some cases, a single text gave rise to three or four different translations. The film productions of Orlando (1993) and The Hours (2003) have played an important role in promoting Woolf s popularity in Taiwan. This article will attempt to examine Orlando, one of her most popular works in Taiwan, and investigate how different translators render this witty and poetic text. Orlando was first translated into Chinese in 1993, the same year the film version was released in Taiwan, and since then, four more versions of the work have appeared on the market (the most recent one being released in 2008). Why did the publishers want to produce different versions? What images do these four translations represent? What translation strategies do the translators adopt in order to deal with Woolf s innovative style? This study applies the theoretical frameworks of Gérard Genette and of André Lefevere in order to investigate the four recent translations of Virginia Woolf s Orlando. In addition, Shan Te-hsing s concept of double contextualization fittingly explains how a translated work should be placed in the target culture. It is hoped that this case study can shed new light on the historiography of literary translation in Taiwan in particular and of translation studies in general. KEYWORDS: Virginia Woolf, Orlando, Shan Te-hsing, double contextualization, Gérard Genette, paratexts, * Ken-fang Lee, Associate Professor, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taiwan E-mail: kenfanglee@gmail.com

116 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 André Lefevere, translation as re-writing

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 117 吳 爾 芙 的 作 品 在 台 灣 頗 具 知 名 度, 其 影 響 力 大 概 在 女 性 主 義 思 潮 與 女 性 創 作 等 方 面 最 具 代 表 性, 不 過 她 的 作 品 真 正 被 大 量 翻 譯 成 中 文, 卻 是 近 二 十 年 來 的 事 而 且 她 的 作 品 雖 然 相 當 豐 富, 但 早 期 出 版 者 在 選 取 翻 譯 她 的 作 品 時, 大 多 集 中 在 小 說 作 品, 特 別 是 達 洛 威 夫 人 (Mrs. Dalloway) 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 (Orlando: A Biography) 燈 塔 行 (To the Lighthouse), 以 及 論 文 集 自 己 的 房 間 (A Room of One s Own), 分 別 有 數 個 譯 本 1 其 他 許 多 重 要 著 作, 如 象 徵 她 的 寫 作 志 業 處 女 航 的 第 一 部 小 說 出 航 (The Voyage Out) 描 寫 男 女 情 感 與 社 會 階 層 限 制 的 夜 與 日 (Night and Day) 對 歷 史 與 英 國 社 會 反 思 的 歲 月 (The Years) 等 均 付 之 闕 如, 遑 論 反 應 其 私 密 情 感 的 大 量 書 信 與 日 記 手 札 等 書 信 日 記 等 屬 於 私 密 性 文 類, 這 些 在 文 學 史 上 原 本 就 屬 於 較 不 受 重 視 的 次 要 文 類, 似 乎 更 難 以 中 文 風 貌 與 台 灣 讀 者 見 面 ( 不 過 在 大 陸, 其 日 記 與 書 信 均 有 選 集 面 世 ), 她 的 文 學 評 論 在 歐 美 文 壇 也 頗 具 一 格, 寫 作 風 格 又 與 小 說 大 異 其 趣, 目 前 在 台 灣 所 出 版 的 評 論 作 品 均 為 大 陸 譯 者 的 譯 作 從 翻 譯 研 究 的 角 度 來 審 視 吳 爾 芙 的 作 品, 或 許 可 看 作 是 近 來 人 文 學 科 研 究 的 新 興 趨 勢 2002 年 所 出 版 的 吳 爾 芙 在 歐 洲 的 接 受 (Reception of Virginia Woolf in Europe) 即 有 數 篇 文 章 探 討 吳 爾 芙 作 品 被 譯 成 其 他 語 言 時, 對 目 標 語 文 化 所 造 成 的 影 響 ;2007 年 法 國 學 者 夏 洛 特. 波 索 (Charlotte Bosseaux) 亦 從 法 文 翻 譯 如 何 處 理 吳 爾 芙 小 說 的 敘 事 觀 點 為 題, 出 版 了 感 覺 如 何? 翻 譯 中 的 觀 點 : 以 吳 爾 芙 作 品 法 譯 為 例 (How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French) 不 容 否 認 的 是, 翻 譯 研 究 近 數 十 年 來 有 了 長 足 的 發 展, 美 國 重 要 人 文 研 究 學 會 MLA 在 2009 年 亦 以 翻 譯 為 主 題, 做 為 會 長 論 壇 主 題, 其 題 目 即 訂 為 在 全 球 脈 絡 下 翻 譯 的 職 責 (The Task of Translation in the Global Context), 涵 蓋 1 吳 爾 芙 歷 來 作 品 中 譯 請 參 見 本 文 附 錄 一 之 整 理 由 於 大 陸 譯 本 另 有 其 規 範 及 附 文 本 的 呈 現 方 式, 未 來 期 望 另 外 撰 文 分 析, 此 篇 論 文 仍 以 台 灣 歷 年 來 譯 本 為 分 析 對 象 楊 莉 馨 所 撰 20 世 紀 文 壇 上 的 英 倫 百 合 : 弗 吉 尼 亞. 伍 爾 夫 在 中 國, 對 吳 爾 芙 的 接 受 與 譯 介 有 全 面 的 介 紹 奧 蘭 多 : 一 部 傳 記 是 Orlando: A Biography 目 前 唯 一 的 簡 體 字 譯 本, 由 哈 爾 濱 出 版 社 1994 年 發 行, 譯 者 韋 虹

118 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 的 主 題 包 括 有 : 為 什 麼 翻 譯? 誰 來 翻 譯? 譯 者 需 要 知 道 什 麼? 翻 譯 理 論 翻 譯 史 翻 譯 實 踐 對 學 習 文 學 及 語 言 的 學 生 能 提 供 什 麼 啟 發 等 等 2 若 就 西 方 的 翻 譯 理 論 而 言, 從 六 七 年 代 的 語 言 學 轉 向 到 八 九 年 代 的 文 化 轉 向, 不 僅 深 化 了 翻 譯 研 究 的 討 論 層 次, 也 使 翻 譯 研 究 跨 領 域 跨 文 化 跨 學 科 的 面 貌 更 加 清 晰, 近 來 更 有 學 者 陸 續 提 出 翻 譯 研 究 的 社 會 學 轉 向 經 濟 學 轉 向 及 倫 理 轉 向, 以 不 同 的 理 論 路 徑 取 向 豐 富 了 翻 譯 研 究 的 諸 多 可 能 性 當 前 在 台 灣 的 翻 譯 研 究, 除 了 以 翻 譯 做 為 隱 喻, 探 討 文 化 交 流 與 理 論 旅 行 之 外, 對 於 台 灣 中 譯 作 品 實 質 探 討 仍 稍 嫌 欠 缺, 證 諸 翻 譯 學 者 赫 門 (Theo Hermans) 雷 飛 維 (André Lefevere) 平 姆 (Anthony Pym) 在 發 展 其 理 論 時, 無 不 援 用 具 體 翻 譯 事 例 及 翻 譯 史 上 諸 多 譯 作 以 為 舉 證, 因 此 本 論 文 擬 就 英 國 現 代 主 義 重 要 作 家 維 吉 妮 亞. 吳 爾 芙 的 作 品 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 (Orlando: A Biography) 在 台 灣 的 中 譯 進 行 剖 析, 以 進 一 步 深 化 台 灣 之 翻 譯 研 究 作 為 現 代 主 義 的 代 表 作 家, 吳 爾 芙 的 創 作 主 題 隨 著 不 同 時 代 的 關 注 而 得 以 從 不 同 角 度 切 入 研 究, 其 作 品 確 實 如 一 座 豐 富 的 寶 庫, 提 供 我 們 源 源 不 絕 的 研 究 素 材 那 麼, 在 中 文 語 境 的 吳 爾 芙 究 竟 是 如 何 受 到 台 灣 當 代 文 化 政 治 所 影 響 再 現 呢? 本 項 研 究 試 圖 藉 由 法 國 符 號 學 家 惹 內 (Gérard Genette) 的 附 文 本 (paratexts) 翻 譯 研 究 學 者 雷 飛 維 的 翻 譯 即 重 寫 與 台 灣 學 者 單 德 興 的 雙 重 脈 絡 化 等 概 念, 來 探 討 不 同 時 期 的 不 同 譯 者 與 不 同 出 版 社 所 包 裝 操 縱 的 吳 爾 芙, 如 何 打 造 出 各 種 不 同 形 貌 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 美 國 翻 譯 學 者 雷 飛 維 主 張 翻 譯 是 一 種 重 寫 (re-writing), 他 認 為 重 寫 即 是 一 種 操 縱 的 行 為, 有 其 效 力 及 影 響 雷 飛 維 從 受 到 俄 國 形 式 主 義 啟 發 而 開 展 的 系 統 理 論 出 發, 強 調 文 學 做 為 一 種 系 統, 包 括 了 文 本 以 及 閱 讀 書 寫 及 重 寫 的 人 為 作 用 者, 因 此 是 一 種 受 到 多 方 因 素 操 縱 的 人 為 系 統 不 論 是 譯 者 批 評 家 歷 史 學 者 編 輯 精 選 集 編 著 者 文 學 教 師, 都 可 看 作 是 這 個 系 統 的 重 寫 者, 他 們 或 許 選 擇 配 合 系 統, 順 2 可 參 見 美 國 現 代 語 言 學 會 的 相 關 網 頁 介 紹, 論 文 並 結 集 於 其 機 關 刊 物 Profession(2010)

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 119 應 系 統 的 價 值 觀 美 學 判 準 及 意 識 形 態, 但 也 可 能 選 擇 反 抗 系 統 的 規 範, 另 闢 蹊 徑, 而 開 創 出 新 的 美 學 觀 或 是 不 同 的 價 值 判 準 (1992) 他 的 操 縱 學 派 (Manipulation School) 理 論 在 翻 譯 學 界 引 起 了 廣 泛 的 討 論 及 應 用, 主 要 論 點 在 翻 譯, 重 寫 及 文 學 聲 譽 的 操 縱 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame) 一 書 有 較 完 整 的 發 揮 闡 釋, 但 是 他 是 以 宏 觀 的 方 式 來 檢 視 重 寫 者 如 何 來 操 縱 包 裝 文 學 作 品, 至 於 較 細 緻 的 操 作 方 式 及 翻 譯 策 略, 則 未 見 更 深 入 的 分 析 因 此, 本 論 文 希 望 藉 由 惹 內 對 附 文 本 的 討 論, 首 先 來 檢 視 原 作 的 附 文 本, 剖 析 吳 爾 芙 如 何 利 用 各 類 附 文 本, 遊 走 跨 越 文 類 疆 界, 打 破 現 實 與 虛 構 的 界 限, 凸 顯 出 附 文 本 與 正 文 的 交 互 映 照, 開 啟 了 多 重 解 讀 的 可 能 性 ; 其 次 檢 視 譯 文 重 寫 者 如 何 利 用 各 種 出 版 機 制 及 書 籍 版 面 等 各 類 附 文 本, 形 塑 我 們 對 一 部 作 品 的 認 識 ; 最 後 就 譯 文 的 附 文 本 及 正 文 做 進 一 步 的 文 本 分 析, 藉 由 細 部 的 文 本 與 附 文 本 討 論, 來 檢 視 不 同 譯 者 / 重 寫 者 如 何 解 讀 包 裝 原 作 論 文 延 續 雷 飛 維 的 看 法, 重 點 不 在 於 尊 原 文 貶 譯 文, 而 是 強 調 在 不 同 的 脈 絡 下, 譯 文 如 何 產 生 種 種 變 化, 並 主 張 譯 者 / 重 寫 者 若 能 以 雙 重 脈 絡 化 為 職 志, 就 能 為 譯 語 文 化 帶 來 更 深 刻 豐 富 的 刺 激 與 啟 發 一 惹 內 的 附 文 本 概 念 依 照 惹 內 的 定 義, 一 部 文 學 作 品 基 本 上 由 文 本 構 成, 但 是 這 個 文 本 幾 乎 不 可 能 是 赤 裸 裸 地 呈 現 在 讀 者 眼 前, 而 勢 必 是 由 某 種 方 式 包 裝, 加 上 其 他 訊 息 展 現 出 來, 例 如 作 者 姓 名 作 品 名 稱 前 言 及 插 圖 等, 有 時 還 有 註 解 照 片 評 論 或 作 者 書 信 及 日 記 等 相 關 資 料, 這 些 附 加 的 文 本 就 是 附 文 本 附 文 本 像 是 門 檻 (threshold), 介 於 內 外 之 間, 是 個 未 定 義 區 (undefined zone), 向 內 則 是 內 文 本 身, 向 外 則 指 涉 了 有 關 文 本 的 外 在 論 述, 如 文 類 作 者 生 平 及 評 論 等 (Genette 1-3) 惹 內 更 進 一 步 將 附 文 本 區 分 成 內 文 本 (peritext) 外 文 本 (epitext): 內 文 本 包 括 一 本 書 除 了 正 文 以 外 的 其 他 訊 息 (7); 外 文 本 顧 名 思 義 是 在 書 本

120 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 之 外 的 一 切 相 關 訊 息, 也 許 是 作 者 的 受 訪 記 錄 刊 登 在 報 章 雜 誌 上 的 評 論, 又 可 分 成 公 開 的 外 文 本 (public epitext) 及 私 密 的 外 文 本 (private epitext) 公 開 的 外 文 本 有 可 能 出 自 出 版 者, 帶 有 行 銷 的 目 的 ; 也 有 可 能 是 作 者 公 開 的 意 見 或 訪 問, 至 於 私 密 的 外 文 本 則 包 括 作 者 與 其 他 人 的 信 函 個 人 日 記 等 (Genette 344-46) 由 於 附 文 本 有 很 明 確 的 功 能 性, 主 要 目 的 即 在 於 彰 顯 作 品 的 意 義, 幫 助 讀 者 掌 握 書 中 的 真 諦, 因 此 附 文 本 基 本 上 是 異 質 的 輔 助 的, 為 的 就 是 要 烘 托 正 文 (Genette 12, 407) 正 文 的 地 位 通 常 不 易 動 搖, 換 言 之, 在 大 部 分 的 情 況 下, 不 同 的 版 本 也 只 能 就 字 體 或 編 排 做 調 整, 但 是 附 文 本 卻 能 因 時 制 宜, 配 合 不 同 的 時 空 背 景, 為 正 文 作 注 說 明, 甚 至 在 導 言 或 註 解 裡 提 供 不 同 解 讀 文 本 的 方 式 與 途 徑 因 此, 附 文 本 和 正 文 就 形 成 了 有 趣 而 靈 活 的 辯 證 關 係, 在 某 種 程 度 上 也 決 定 了 讀 者 如 何 理 解 接 受 一 部 文 學 作 品 及 其 定 位 惹 內 在 結 語 強 調, 隨 著 符 號 學 及 文 學 理 論 的 發 展, 批 評 者 作 者 讀 者 及 出 版 者 逐 漸 認 知 到 附 文 本 也 是 一 種 論 述 ; 既 然 是 論 述, 則 受 到 論 述 的 規 範, 而 不 是 立 場 超 然 的 意 義 文 本 附 文 本 和 文 學 正 文 相 輔 相 成, 形 成 了 一 個 意 義 的 有 機 體, 而 附 文 本 的 門 檻 角 色 讓 我 們 在 閱 讀 經 驗 中, 更 加 意 識 到 意 義 建 構 是 個 流 動 的 過 程, 在 內 外 之 間 不 斷 游 移 來 回 張 望 (Genette 407-10) 二 吳 爾 芙 的 跨 文 類 嘗 試 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 一 書 最 早 於 1928 年 由 吳 爾 芙 夫 婦 創 辦 的 霍 格 斯 出 版 社 (Hogarth Press) 出 版 她 在 1926 年 完 成 燈 塔 行 之 後, 亟 須 從 沈 重 的 自 剖 與 自 我 治 療 的 書 寫 過 程 裡 解 脫, 於 是 選 擇 用 輕 鬆 戲 謔 的 筆 法, 進 行 另 一 個 截 然 不 同 的 創 作 實 驗 在 吳 爾 芙 眾 多 作 品 中, 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 是 風 格 殊 異 的 跨 界 之 作 一 方 面 它 是 一 部 傳 記, 以 英 國 歷 史 為 背 景, 個 人 自 我 成 長 歷 程 及 國 家 大 歷 史 互 相 映 照 ; 另 一 方 面 又 大 量 穿 插 著 虛 構 與 幻 想, 把 性 別 轉 變 及 縱 橫

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 121 數 百 年 長 生 不 老 的 神 話 傳 說, 交 織 成 一 場 跨 越 時 空 與 性 別 的 華 麗 冒 險 小 說 主 軸 是 吳 爾 芙 以 女 性 情 人 兼 至 交 薇 塔. 塞 克 維 爾 - 維 斯 特 (Vita Sackville-West) 為 主 角 所 創 作 的 傳 記 作 品 完 成 後, 她 題 獻 給 薇 塔, 並 在 作 品 裡 附 上 多 幀 薇 塔 及 其 祖 先 的 照 片, 薇 塔 之 子 奈 及 爾. 尼 可 森 (Nigel Nicolson) 稱 這 部 綿 延 三 百 年 歷 史 的 傳 記 是 文 學 史 上 最 長 最 迷 人 的 情 書 (201) 吳 爾 芙 用 慧 黠 嘲 諷 的 筆 調, 寫 下 歐 蘭 朵 縱 橫 三 百 多 年 英 國 歷 史, 經 歷 男 身 女 身 的 生 平 故 事 她 參 考 了 塞 克 維 爾 - 維 斯 特 家 族 史, 把 薇 塔 祖 先 的 豐 功 偉 業 也 寫 入 了 這 本 傳 記, 因 此 在 前 幾 章, 吳 爾 芙 除 了 描 述 薇 塔 十 幾 歲 的 生 活, 也 把 她 的 男 性 先 祖 的 事 蹟 一 併 記 下 薇 塔 本 人 的 世 界 非 常 多 采 多 姿, 她 是 作 家 貴 族 旅 行 者 女 同 性 戀 者 母 親 外 交 官 的 妻 子 等 等, 所 以 為 她 作 傳, 以 描 繪 一 個 人 的 多 重 身 份 認 同, 真 是 再 恰 當 不 過 既 然 是 傳 記, 免 不 了 涉 及 歷 史 記 憶 個 人 與 群 體 等 大 命 題, 如 誰 的 生 命 值 得 記 錄? 如 何 書 寫 才 能 捕 捉 真 相? 吳 爾 芙 作 為 一 個 深 刻 的 作 家, 當 然 也 會 思 考 這 些 問 題, 加 上 為 女 性 作 傳, 在 過 去 畢 竟 少 見, 因 此 本 書 就 顯 得 別 具 意 義 吳 爾 芙 在 撰 寫 這 本 傳 記 時, 大 量 參 考 了 薇 塔 數 百 年 來 的 家 族 歷 史, 巧 妙 地 與 軼 聞 虛 構 編 織 在 一 起, 史 實 如 湯 瑪 斯. 塞 克 維 爾 (Thomas Sackville)1586 年 奉 伊 莉 莎 白 女 王 之 命 到 蘇 格 蘭, 晉 見 蘇 格 蘭 女 王 瑪 麗, 告 知 她 即 將 被 處 死 一 事, 或 是 文 中 所 提 到 諾 爾 大 宅 (Knole) 中 的 僕 役 姓 名, 都 是 在 塞 克 維 爾 家 族 史 確 實 記 載 的 (Lee, Novels 138-46) 不 過, 吳 爾 芙 在 這 部 作 品 所 呈 現 的 風 格, 和 以 往 大 不 相 同, 她 自 承 是 逃 逸 慣 常 風 格 的 隨 興 表 演, 同 時 也 可 看 作 是 她 另 顯 風 騷 之 作 (Woolf, Diary 114-17) 英 國 學 者 瑞 秋. 鮑 比 (Rachel Bowlby) 便 指 出 這 部 作 品 是 吳 爾 芙 的 炫 技 / 玄 機 (showing off ) 之 作 (xiii-xiv), 一 方 面 展 現 其 博 學 多 聞, 嫻 熟 於 英 國 史 及 傳 記 書 寫 的 背 景, 另 一 方 面 則 是 跳 脫 她 慣 有 的 意 識 流 及 特 具 詩 意 略 帶 哀 愁 憂 鬱 的 沈 重 風 格, 以 諷 刺 戲 謔 筆 法 大 開 讀 者 與 文 學 家 的 玩 笑 雖 說 是 以 傳 記 形 式 面 世, 但 她 又 對 這 種 文 類 極 盡 調 侃 之 能 事, 也 對 史 實 與 虛 擬 之 間 的 界 限 不 斷 嘲 弄 戲 仿 若 再 加 上 她 父 視 是 以 編 撰 英

122 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 國 兼 具 正 史 及 經 典 地 位 的 全 國 傳 記 辭 典 ( Dictionary of National Biography) 而 著 稱, 那 麼 她 對 這 個 文 類 及 歷 史 傳 記 作 家 的 嘲 諷, 顯 然 還 具 有 強 烈 的 挑 戰 父 權 的 意 味 本 論 文 借 用 惹 內 的 附 文 本 概 念 來 檢 視 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記, 光 是 從 吳 爾 芙 的 原 作 創 作, 就 可 看 出 她 對 這 些 附 文 本 的 大 加 運 用, 首 先 就 書 名 來 看,Orlando: A Biography 開 宗 明 義 地 告 訴 讀 者, 這 是 一 部 傳 記, 以 傳 記 的 文 類 而 言, 要 求 的 是 真 人 實 事, 句 句 屬 實, 但 是 讀 者 明 白 這 是 部 小 說, 而 且 還 是 充 滿 奇 思 幻 想 並 不 寫 實 的 小 說 惹 內 指 出, 書 名 標 題 的 功 用 旨 在 (1) 指 稱 / 命 名 作 品 ;(2) 標 示 作 品 主 題 ;(3) 吸 引 讀 者 注 意 ( 76 ) 雖 然 這 些 功 能 未 必 能 全 部 達 成, 但 至 少 能 夠 指 明 標 示 (identification) 一 部 作 品, 標 題 有 可 能 具 備 了 象 徵 意 義, 提 供 線 索 以 幫 助 讀 者 了 解 書 中 的 微 言 大 義, 或 是 用 副 標 題 來 點 出 一 部 作 品 的 文 類 屬 性, 如 簡 愛 最 早 的 副 標 題 是 一 部 自 傳 (Genette 78-96), 就 算 讀 者 未 必 同 意 這 樣 的 分 類, 但 作 者 及 出 版 者 的 詮 釋 權 畢 竟 還 是 有 相 當 的 影 響 力 ; 一 名 夠 細 心 的 讀 者 自 然 能 發 現 個 中 蹊 蹺, 並 試 圖 去 理 解 作 者 的 用 意 (Genette 102) 不 過, 一 開 始 書 店 確 實 將 歐 蘭 朵 陳 列 在 傳 記 區, 而 影 響 了 起 初 的 銷 售 量 (Lee, Virginia Woolf 509) 很 快 地, 大 家 都 把 這 部 作 品 看 做 是 小 說, 之 後 銷 售 量 便 大 幅 上 昇, 無 論 是 美 國 或 英 國 都 相 當 暢 銷, 使 她 的 收 入 幾 乎 較 前 一 年 增 加 一 倍 (Lee, Virginia Woolf 550) 正 如 鮑 比 在 1992 年 牛 津 出 版 社 版 本 的 導 言 裡 所 述, 這 部 小 說 可 它 真 的 是 小 說 嗎? 諷 刺 了 傳 記 和 歷 史 書 寫 的 傳 統, 更 糟 的 是, 它 甚 至 還 嘲 諷 了 這 類 書 寫 慣 有 的 前 言 後 語, 加 上 了 謝 辭 序 言 人 名 索 引 更 別 提 故 弄 玄 虛 的 假 註 解, 煞 有 介 事 地 假 裝 是 偽 作 傳 者 的 偽 編 輯 所 作 所 為 (xii) 在 前 言 的 部 分, 她 刻 意 仿 傚 史 家 及 作 傳 者 一 本 正 經 的 口 吻, 感 謝 此 書 撰 寫 過 程 中 曾 給 予 協 助 的 友 人, 接 著 作 者 馬 上 告 訴 我 們, 這 些 人 有 些 死 了, 有 些 太 有 名, 她 不 敢 貿 然 列 出 當 然, 這 段 聲 明 實 際 上 純 屬 子 虛 烏 有, 之 後 所 列 的 作 家 名 人 都 是 她 半 真 半 假 的 仰 慕 對 象 或 親 朋 好 友

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 123 除 了 前 言 與 註 解 多 所 屬 虛 構 外, 她 還 編 列 了 人 名 地 名 索 引, 羅 列 了 真 實 與 虛 擬 的 人 物, 如 重 要 作 家 約 瑟 夫. 艾 迪 生 (Joseph Addison) 約 翰. 鄧 恩 (John Donne) 羅 伯 特. 布 朗 寧 (Robert Browning) 丁 尼 生 男 爵 (Lord Alfred Tennyson), 以 及 無 中 生 有 或 可 以 對 號 入 座 但 名 字 不 同 的 的 人 物, 如 法 薇 拉 (Favilla) 尤 芙 蘿 辛 (Euphrosyne) 格 林 爵 士 (Sir Nicholas Green)( 影 射 十 六 世 紀 英 國 作 家 羅 伯 特. 格 林 Robert Greene 此 人 曾 為 文 批 評 莎 士 比 亞 ), 甚 至 還 有 薇 塔 曾 經 養 過 的 一 隻 獵 犬 皮 平 (Pippin) 惹 內 的 附 文 本 討 論 並 未 觸 及 索 引, 但 不 容 否 認 的 是, 強 調 真 實 性 及 學 術 價 值 的 作 品 通 常 都 會 列 出 索 引 吳 爾 芙 對 這 項 附 文 本 的 操 弄, 與 整 篇 作 品 打 破 虛 實 反 諷 戲 謔 的 風 格 一 致 另 外 一 個 重 要 的 附 文 本 是 書 中 所 附 的 肖 像 與 照 片 從 創 作 本 書 之 始, 吳 爾 芙 便 清 楚 定 位 這 部 作 品 是 附 插 圖 之 作 (illustrated book), 書 中 除 了 上 述 的 索 引 及 誌 謝 前 言 外, 還 有 多 幀 肖 像 或 照 片, 如 塞 克 維 爾 先 祖 肖 像 ( 充 做 是 歐 蘭 朵 年 輕 時 的 肖 像 ) 薇 塔 自 己 的 照 片 ( 充 做 是 歐 蘭 朵 變 為 女 身 的 現 代 身 影 ) 吳 爾 芙 九 歲 的 外 甥 女 安 潔 莉 卡 (Angelica Bell) 在 母 親 凡 妮 莎. 貝 爾 巧 手 裝 扮 下, 化 身 為 令 歐 蘭 朵 神 魂 顛 倒 的 俄 羅 斯 公 主 莎 夏 的 照 片 這 樣 的 安 排 恰 恰 說 明 了 英 文 play 的 多 重 語 義 : 一 方 面 是 吳 爾 芙 的 遊 戲, 另 一 方 面 也 是 種 種 扮 演, 打 破 了 公 / 私 領 域, 把 她 摯 愛 的 親 人 與 情 人 寫 / 嵌 入 作 品 裡 這 些 遊 戲 / 扮 演 可 以 視 為 吳 爾 芙 輕 鬆 戲 謔 的 展 現, 但 同 時 有 其 顛 覆 挑 戰 正 統 歷 史 傳 記 書 寫 的 認 真 用 心 肖 像 與 照 片 真 的 能 更 貼 近 真 實 嗎? 就 像 是 歷 史 書 寫 和 傳 記 就 一 定 比 小 說 更 加 真 實 可 信 接 近 真 理 嗎? 即 便 是 現 實 生 活 的 家 庭 照 片, 不 也 是 一 種 有 意 識 的 形 象 呈 現, 一 種 刻 意 的 操 弄 嗎?(Bowlby xix) 吳 爾 芙 1927 年 九 月 構 思 這 部 作 品 時, 在 日 記 裡 便 清 楚 地 寫 下 : 它 應 該 是 真 實 的 ; 但 又 是 奇 幻 的 (Woolf, Diary 112) 吳 爾 芙 在 附 文 本 的 巧 思 安 排, 突 顯 了 她 對 書 寫 及 出 版 的 全 面 掌 握 與 考 察, 這 與 她 和 丈 夫 共 同 經 營 霍 格 斯 出 版 社, 因 此 嫻 熟 出 版 編 排 等 作 業 或 許 不 無 關 係, 就 如 同 惹 內 所 強 調 的, 附 文 本 的 編 排 會 影 響 讀 者 如 何 理

124 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 解 一 部 文 學 作 品 吳 爾 芙 用 各 種 狀 似 真 實 傳 記 的 附 文 本 包 裝 她 的 嘲 諷 之 作, 因 此 更 加 強 化 了 戲 謔 諧 仿 的 對 比 效 果 讚 賞 者 認 為 這 種 手 法 是 文 學 解 放, 無 懼 地 面 對 生 父 與 文 學 父 親 來 重 塑 小 說, 也 為 自 己 在 英 國 小 說 傳 統 奠 定 一 席 之 地 (Squier 121); 與 吳 爾 芙 同 時 代 但 向 來 不 欣 賞 其 作 品 的 批 評 家 阿 諾. 班 奈 特 (Arnold Bennett), 對 這 部 作 品 的 看 法 依 然 相 當 負 面, 但 也 指 出 了 這 是 奇 思 幻 想 羅 曼 史 精 緻 的 玩 笑 ( 引 自 Bowlby xvi) 上 述 的 附 文 本 是 惹 內 所 定 義 的 內 文 本, 至 於 此 作 品 的 外 文 本, 無 論 是 在 出 版 當 時, 或 是 直 到 現 代 的 文 學 批 評 及 研 究, 都 有 大 量 豐 富 的 資 料, 以 訪 談 評 論 作 者 日 記 通 信 等 方 式 呈 現 惹 內 在 比 較 內 文 本 與 外 文 本 時, 亦 指 出 內 文 本 有 時 和 正 文 的 界 限 會 變 得 模 糊 不 清, 缺 乏 內 在 的 疆 界, 就 如 同 外 文 本 有 時 也 會 欠 缺 外 在 的 限 制 而 變 得 無 所 不 包 (2-4) 由 於 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 外 文 本 為 數 眾 多, 超 出 本 論 文 的 探 討 範 圍, 因 此 不 予 討 論 在 正 文 敘 事 裡, 吳 爾 芙 常 常 大 開 傳 記 作 家 或 歷 史 學 家 的 玩 笑 例 如, 在 第 二 章 開 頭 時, 立 傳 者 坦 承 為 歐 蘭 朵 作 傳 大 不 易, 主 要 原 因 在 於 歐 蘭 朵 經 歷 了 神 祕 不 可 解 的 事 件, 立 傳 者 故 作 正 經 地 說 : 這 樁 事 可 能 會 讓 後 世 史 家 寫 出 無 數 巨 冊 來 研 究 ; 各 類 宗 教 組 織 也 會 受 此 事 啟 發 因 勢 而 起, 以 普 渡 眾 生 (Woolf, Orlando 63); 原 來 歐 蘭 朵 受 情 傷 刺 激, 便 隱 居 家 中 宅 邸, 結 果 竟 然 昏 睡 了 七 天 七 夜, 任 憑 各 種 噪 音 都 吵 不 醒 他 奇 怪 的 是, 這 樣 的 昏 睡 對 他 毫 無 影 響, 醒 來 後 照 常 地 過 活, 唯 一 的 改 變 是 他 對 過 去 種 種 似 乎 記 得 不 太 分 明 (Woolf, Orlando 64) 這 部 作 品 是 漫 漫 情 話, 傾 訴 了 吳 爾 芙 對 薇 塔 的 滿 腔 愛 意, 但 也 是 嚴 謹 的 批 評 之 作, 針 砭 傳 記 寫 作 的 謬 誤 和 史 學 家 學 者 的 故 作 正 經 正 如 吳 爾 芙 日 記 裡 寫 道, 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 是 隨 興 而 作, 我 要 樂 趣 我 要 奇 思 幻 想 我 要 ( 這 可 是 認 真 的 ) 賦 與 事 物 戲 謔 的 價 值 這 樣 的 情 緒 縈 繞 著 我 我 想 寫 個 故 事, 在 同 個 脈 絡 裡, 既 可 談 劍 橋 大 學 紐 恩 女 子 學 院, 又 可 談 女 性 運 動 ( 引 自 Bowlby xlvii) 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 絕 對 是 部 有 趣 新 奇 的 傳 記, 帶 領 著 讀 者 跟 隨 主 人 翁 一 同 穿 越 三 百 餘 年 的 時

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 125 空, 經 歷 忽 男 忽 女 的 變 身 冒 險 由 於 這 部 文 學 作 品 是 如 此 豐 富, 做 為 一 名 譯 者 顯 然 更 加 需 要 具 備 雙 重 脈 絡 化 ( 此 處 借 用 學 者 單 德 興 所 衍 繹 發 明 的 詞 彙 ) 的 能 力, 才 能 夠 善 盡 再 現 原 作 的 職 責 過 去 不 少 學 者 都 提 出 翻 譯 必 須 脈 絡 化 歷 史 化, 才 不 至 於 淪 為 反 逆 的 操 縱 者 或 叛 徒 3 此 處 單 德 興 特 別 強 調 雙 重 的 脈 絡 化, 重 點 即 在 於 譯 者 不 僅 須 深 入 了 解 源 語 脈 絡, 才 能 儘 可 能 充 分 掌 握 源 語 意 義, 同 時 還 要 清 楚 覺 知 譯 語 文 化 的 歷 史 脈 絡, 以 及 譯 文 引 介 進 來 的 時 空 背 景, 透 過 這 樣 的 理 念 與 實 踐, 譯 者 也 就 扮 演 了 更 加 積 極 的 角 色, 為 異 文 化 之 間 的 交 流 擔 負 起 更 重 要 的 責 任 (2-7) 無 獨 有 偶 的 是, 史 碧 娃 克 (Gayatri C. Spivak) 同 樣 強 調, 一 名 稱 職 的 譯 者 必 須 能 夠 了 解 目 的 語 與 源 語 的 背 景 歷 史 脈 絡, 有 充 分 的 判 斷 能 力, 明 白 原 作 作 者 的 地 位 風 格 及 獨 到 之 處, 才 能 進 而 能 在 譯 作 中 展 現 出 語 言 史 作 者 當 下 時 空 的 歷 史 翻 譯 語 言 及 語 言 翻 譯 的 歷 史 等 等 (186-89) 以 上 的 要 求 同 樣 也 可 以 看 作 是 翻 譯 研 究 者 責 無 旁 貸 的 要 務 如 何 從 譯 作 中 抽 絲 剝 繭, 以 及 在 翻 譯 / 再 現 策 略 和 手 法 之 外, 進 一 步 檢 視 外 加 於 文 本 的 其 他 文 字 及 再 現 手 法, 如 單 德 興 在 譯 者 的 角 色 一 文 中 明 確 指 出, 所 謂 的 附 文 本 (paratext), 如 譯 序 譯 注 前 言 後 語, 甚 至 訪 談 參 考 資 料 等, 都 有 助 於 深 入 探 討 譯 作 做 為 一 種 重 寫 作 品, 如 何 經 過 操 縱, 而 得 到 現 有 的 文 學 聲 譽 (20) 三 中 譯 的 衍 繹 變 形 性 別 研 究 學 者 劉 亮 雅 與 張 小 虹 在 一 九 八 九 年 代 均 曾 撰 文 引 介 吳 爾 芙, 後 者 並 就 歐 蘭 朵 的 文 字 與 影 像 深 入 剖 析 她 們 對 於 台 灣 之 後 的 同 志 研 究 性 別 議 題 蓬 勃 發 展, 自 是 貢 獻 良 多 晚 近 有 更 多 學 者 投 入 3 翻 譯 研 究 學 者 如 諾 德 (Christiane Nord) 的 翻 譯 為 有 目 的 之 活 動 (Translation as a Purposeful Activity) 哈 亭 與 梅 森 (Basil Hatim and Ian Mason) 的 譯 者 是 溝 通 者 (The Translator as Communicator) 及 浩 斯 (Juliane House) 的 翻 譯 的 文 本 與 脈 絡 ( Text and Context in Translation, 均 曾 撰 文 強 調 翻 譯 時 文 本 需 要 了 解 脈 絡 的 重 要 性

126 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 相 關 研 究, 不 過, 尚 未 有 論 文 就 中 譯 本 的 詮 釋 與 操 作 多 加 著 墨 4 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 在 台 灣 共 發 行 了 四 個 譯 本 ( 見 表 1), 最 早 的 譯 本 由 幼 獅 文 化 事 業 公 司 於 1993 年 出 版, 主 要 便 是 配 合 電 影 上 映 而 發 行 英 國 導 演 莎 莉. 波 特 (Sally Porter)1992 年 所 拍 攝 的 電 影 在 當 時 掀 起 了 熱 烈 討 論, 在 台 灣 上 映 時 也 締 造 了 不 錯 的 電 影 票 房, 電 影 的 成 功 使 得 這 部 譯 作 甫 出 版 數 月 便 追 加 第 二 刷, 譯 者 朱 乃 長 是 最 早 譯 介 吳 爾 芙 的 開 路 先 鋒 之 一 5 這 部 譯 作 屬 於 該 出 版 公 司 的 幼 獅 電 影 廣 場 系 列 第 三 號, 封 面 即 為 多 幀 電 影 劇 照 所 組 成, 內 文 裡 附 有 多 幅 劇 照, 書 名 亦 配 合 電 影 片 名, 譯 為 美 麗 佳 人 歐 蘭 朵 另 外 三 個 譯 本 均 於 二 十 一 世 紀 發 行, 距 離 原 著 出 版 時 間 1928 年, 已 超 過 四 分 之 三 個 世 紀 之 久 2001 年 白 雅 翻 譯 的 版 本 多 所 闕 漏, 譯 者 的 真 實 身 份 不 詳, 這 家 出 版 社 的 出 版 品 質 也 有 不 少 瑕 疵, 例 如, 大 幅 刪 減 譯 文, 不 按 原 作 結 構 分 段 編 排 等 就 連 吳 爾 芙 的 中 文 譯 名 也 和 約 定 俗 成 的 習 慣 不 同, 譯 成 維 珍 尼 亞. 沃 夫, 若 是 不 熟 悉 外 國 經 典 文 學 的 讀 者, 或 許 會 誤 以 為 這 是 另 有 其 人 2004 年 由 志 文 出 版 社 發 行 的 譯 本 是 由 資 深 譯 者 陳 惠 華 所 譯, 她 另 譯 有 吳 爾 芙 的 戴 洛 維 夫 人 (2000) 自 己 的 房 間 (2006), 均 由 志 文 發 行, 算 是 台 灣 重 要 的 吳 爾 芙 譯 者 之 一 2008 年 隸 屬 於 跨 國 企 業 的 城 邦 出 版 集 團 旗 下 的 新 出 版 社 遊 目 族 發 行 最 新 譯 本, 譯 者 張 琰 為 資 深 專 業 譯 者, 早 年 即 譯 有 多 種 文 學 名 著 及 通 俗 小 說, 後 來 取 得 輔 大 翻 譯 所 碩 士, 翻 譯 作 品 以 當 代 文 學 居 多 6 4 如 胡 錦 媛 旅 行 隱 喻 : 歐 蘭 朵, 郭 家 珍 (Chia-chen Guo) 疾 病 式 思 考 : 慾 望 機 器 歐 蘭 朵 ( Illness as Thinking in Virginia Woolf s Orlando ) 等 5 現 代 文 學 雜 誌 於 1961 年 1 月 製 作 第 六 期, 即 為 吳 爾 芙 夫 人 專 輯, 朱 乃 長 張 秀 亞 等 人 分 別 翻 譯 了 數 篇 短 篇 故 事 及 評 論 ( 朱 乃 長 翻 譯 了 吳 爾 芙 夫 人 : 感 覺 派 小 說 另 以 筆 名 發 表 的 譯 文 鬼 屋 ) 朱 乃 長 1946 年 隨 國 民 黨 來 台, 先 後 就 讀 於 臺 灣 師 範 學 院 英 語 系 及 臺 灣 大 學 外 文 系,1964 年 經 香 港 回 到 大 陸, 在 上 海 師 範 大 學 外 文 系 任 教,1994 年 退 休, 多 年 來 譯 書 不 輟 6 張 琰 在 1970 1980 年 代 曾 譯 過 羅 曼 史 小 說 當 代 文 學 名 著 法 國 中 尉 的 女 人 (1981) 根 (1977) 等, 迄 今 譯 著 超 過 數 十 種

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 127 表 1 此 書 台 灣 譯 本 資 料 原 著 : Orlando: A Biography ( 筆 者 製 表 ) 出 版 年 譯 者 / 出 版 社 中 文 譯 名 1993 朱 乃 長 / 幼 獅 文 化 美 麗 佳 人 歐 蘭 朵 2001 白 雅 / 新 瀚 文 化 奧 蘭 多 2004 陳 惠 華 / 志 文 美 麗 佳 人 奧 蘭 多 2008 張 琰 / 遊 目 族 文 化 歐 蘭 朵 如 與 原 著 的 附 文 本 對 照, 先 就 書 名 來 看, 四 個 版 本 的 譯 名 或 是 將 Orlando 譯 做 歐 蘭 朵 或 奧 蘭 多, 不 過 副 標 題 一 部 傳 記 都 沒 有 譯 出, 朱 譯 本 和 陳 譯 本 並 且 加 上 美 麗 佳 人, 限 定 了 主 角 的 性 別 認 同, 忽 略 了 全 書 有 三 分 之 一 強 的 篇 幅, 歐 蘭 朵 其 實 是 以 男 兒 身 出 現 的 另 外, 在 本 書 正 文 一 開 始, 吳 爾 芙 也 清 楚 地 標 示 著 這 本 書 是 獻 給 V. Sackville West, 這 在 所 有 中 文 譯 本 都 付 之 闕 如, 完 全 省 略 了 這 個 附 文 本 的 存 在 至 於 吳 爾 芙 故 做 姿 態 所 編 列 的 索 引, 也 在 四 個 譯 本 裡 消 失 無 蹤 在 這 些 不 同 的 譯 本 裡, 只 有 朱 譯 本 保 留 了 作 者 前 言, 這 短 短 的 作 者 前 言 之 所 以 重 要, 正 如 前 文 所 述, 是 因 為 吳 爾 芙 刻 意 用 正 經 八 百 的 形 式 與 語 調 來 嘲 諷 傳 記 的 格 式, 也 為 整 部 作 品 定 調 至 於 原 著 中 所 附 的 薇 塔 其 祖 先 及 其 他 刻 意 為 這 部 作 品 拍 攝 的 相 關 照 片, 只 在 陳 譯 本 出 現, 其 他 譯 本 均 無 保 留 這 樣 的 翻 譯 之 失 (loss in translation) 削 弱 了 原 著 的 戲 謔 精 神, 減 損 了 吳 爾 芙 弄 假 為 真 弄 真 為 假 以 挑 戰 虛 實 之 分 的 特 色 雖 然 未 曾 保 留 原 作 裡 多 數 的 附 文 本, 四 個 譯 本 仍 以 不 同 的 方 式 包 裝 再 現, 各 自 添 加 了 不 同 的 附 文 本 以 朱 譯 本 來 看, 多 幀 彩 色 精 美 的 電 影 劇 照, 呼 應 了 這 部 譯 作 是 配 合 電 影 發 行, 以 電 影 小 說 方 式 行 銷 電 影 小 說 是 晚 近 新 興 的 一 種 文 類, 雖 然 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 原 作 早 已 奠 定 經 典 地 位, 但 對 於 台 灣 大 部 分 的 讀 者 而 言, 莎 莉. 波 特 的 電 影 顯 然 才 是 認 識 這 部 作 品 的 主 要 觸 媒 有 關 作 者 和 譯 者 的 簡 介, 均 以 封 面 折 頁 的 方 式 出 現 有 趣 的 是, 在 封 面 底 頁, 有 一 段 說 明 文 字 :

128 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 在 經 歷 了 戀 愛 失 戀 浮 華 虛 偽 沈 醉 詩 賦 飽 經 戰 亂 生 育 被 欺 侮 等 滄 桑, 最 後 在 失 去 一 切 之 後, 獲 得 了 徹 底 的 解 放, 而 最 後 的 覺 悟 與 自 由 頗 有 東 坡 定 風 波 一 詞 中 的 回 首 向 來 蕭 瑟 處, 歸 去, 也 無 風 雨 也 無 情 所 透 顯 的 東 方 禪 學 的 哲 思 7 筆 者 認 為 這 樣 的 詮 釋 不 無 值 得 商 榷 之 處, 但 可 以 看 出 出 版 者 / 重 寫 者 試 圖 用 中 文 語 境 中 的 某 種 人 生 哲 學 來 包 裝 這 部 以 傳 記 形 式 出 現 的 小 說 然 而, 吳 爾 芙 的 嘲 諷 戲 謔 卻 幾 乎 消 失 殆 盡 附 文 本 也 包 括 了 註 解 原 作 中 的 註 解 往 往 是 玩 笑 諧 仿, 但 在 譯 作 中 的 註 解 則 是 像 一 般 正 常 的 註 解 一 樣, 提 供 解 釋 說 明 的 功 能 除 了 原 作 的 幾 個 有 捉 狹 意 味 的 註 解 外, 朱 譯 本 在 每 一 章 後 也 都 加 了 譯 註, 主 要 是 解 釋 其 中 的 人 名 地 名 或 文 中 的 法 文 句 子 大 部 分 的 註 解 有 助 於 讀 者 理 解 文 中 所 指 涉 英 國 文 化 中 特 殊 的 歷 史 人 物 或 地 名, 不 過, 在 第 一 章 的 第 十 三 個 註 解 瓦 平 (Wapping) 指 的 似 乎 是 倫 敦 位 於 泰 晤 士 河 畔 的 一 處 地 方 確 切 的 譯 名 及 其 地 點 待 查 (53) 卻 暴 露 了 朱 譯 本 的 不 足 Wapping 確 實 是 倫 敦 東 區 船 塢 附 近 一 帶, 直 到 二 十 世 紀 都 充 斥 著 水 手 造 船 酒 吧 等 濃 厚 海 洋 風 味 正 文 裡 的 敘 事 描 述 歐 蘭 朵 與 莎 夏 在 倫 敦 街 上 與 市 井 小 民 摩 肩 接 踵, 聽 到 有 人 說 話 的 口 音, 令 他 聯 想 到 瓦 平 啤 酒 屋 的 水 手 此 處 吳 爾 芙 試 圖 透 過 細 節 的 勾 勒, 來 呈 現 出 十 六 世 紀 倫 敦 市 景 的 熙 攘 喧 囂 此 處 譯 本 的 註 解 並 未 達 到 解 說 的 效 果, 似 乎 對 內 文 的 理 解 也 有 所 不 足, 只 能 照 本 宣 科, 未 能 彰 顯 吳 爾 芙 原 作 在 此 提 及 瓦 平 的 用 心 在 這 四 個 版 本 中, 志 文 出 版 社 是 以 經 典 文 學 的 方 式 來 呈 現 這 部 作 品 這 部 文 學 譯 作 歸 類 為 新 潮 文 庫 書 系 的 第 466 號, 編 排 方 式 符 合 該 出 版 社 一 貫 的 風 格, 因 此 這 個 版 本 與 其 他 譯 本 相 較 之 下, 所 提 供 的 附 文 本 也 最 為 豐 富 不 僅 有 詳 盡 的 作 者 生 平 原 著 介 紹 及 作 者 年 表 外, 也 7 應 做 也 無 風 雨 也 無 晴

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 129 保 留 了 原 作 的 肖 像 與 照 片, 並 附 上 吳 爾 芙 的 個 人 照 及 家 人 照 在 作 者 生 平 的 附 文 本 部 分, 出 版 者 / 重 寫 者 直 言 無 諱 地 敘 述 吳 爾 芙 與 薇 塔 的 情 愛 關 係, 甚 至 引 述 了 薇 塔 寫 給 丈 夫 的 信 函, 坦 承 她 只 和 維 琴 妮 亞 做 過 兩 次 愛 (5), 這 樣 赤 裸 的 陳 述, 顯 示 了 台 灣 在 過 去 十 餘 年 來 對 於 性 別 論 述 及 情 慾 的 討 論, 都 有 更 開 放 的 態 度 與 更 大 的 空 間 至 於 原 著 介 紹 的 附 文 本, 出 版 者 / 重 寫 者 回 溯 了 這 部 作 品 的 出 版 歷 史, 以 及 現 代 不 同 媒 體 的 重 新 詮 釋, 如 歌 舞 劇 歌 劇 及 電 影 等, 也 提 供 讀 者 對 於 相 關 背 景 資 料 及 外 文 本 資 訊 有 更 全 面 的 認 識 值 得 注 意 的 是, 簡 介 的 結 論 肯 定 電 影 引 發 讀 者 興 趣 的 貢 獻, 如 果 經 由 電 影 的 演 出 能 把 高 水 準 的 文 學 名 著 普 及 到 越 來 越 物 化 而 缺 乏 心 靈 追 求 的 現 代 社 會, 也 未 嘗 不 是 一 件 美 事 (18) 或 是 在 封 面 底 頁 出 現 的 附 文 本, 也 強 調 本 書 是 吳 爾 芙 推 出 後 銷 售 最 好 的 作 品 之 一, 如 果 想 探 索 維 琴 妮 亞. 吳 爾 芙 內 心 的 世 界, 奧 蘭 多 仍 然 是 最 好 的 捷 徑 陳 譯 本 還 有 一 點 與 其 他 譯 本 不 同, 出 版 者 / 重 寫 者 在 每 一 章 都 加 了 一 個 標 題, 幫 助 讀 者 了 解 每 一 章 的 重 點 如 第 一 章 的 標 題 是 美 少 年 奧 蘭 多 第 二 章 是 詩 人 之 夢 第 三 章 到 第 六 章 依 序 為 望 鄉 生 命 和 情 人 時 代 精 神 的 召 喚 迎 接 未 來 惹 內 在 分 析 附 文 本 時 指 出, 標 題 的 功 能 之 一 是 標 示 主 題, 但 它 有 可 能 是 矛 盾 或 充 滿 各 種 詮 釋 的 空 間 (84) 就 筆 者 看 來, 這 樣 的 標 題 以 主 人 翁 為 唯 一 中 心, 卻 忽 略 了 吳 爾 芙 另 有 以 每 章 串 連 不 同 歷 史 階 段 的 野 心, 且 標 題 裡 對 於 由 男 變 女 這 個 重 要 的 變 身 過 程 略 過 不 提, 似 乎 也 是 美 中 不 足 之 處 不 過, 添 加 副 標 題 或 多 加 篇 章 分 段, 在 台 灣 翻 譯 書 籍 是 相 當 普 遍 的 附 文 本 實 踐 另 外, 陳 譯 本 和 朱 譯 本 一 樣, 都 提 供 了 譯 註, 補 充 說 明 歷 史 人 物 或 地 名 典 故 等, 原 作 故 作 玄 虛 的 註 解 也 保 留 下 來, 突 顯 吳 爾 芙 諧 仿 戲 謔 的 書 寫 策 略 白 譯 本 是 新 瀚 文 化 事 業 有 限 公 司 在 經 典 文 學 系 列 下 發 行 的 第 8 號 作 品 在 封 面 上 是 一 幀 歐 洲 軍 官 舉 起 右 手, 似 乎 是 歡 迎 致 意 的 姿 態, 但 來 源 不 詳 在 封 面 左 下 角 有 一 小 段 出 自 原 作 的 文 字 : He stretched himself. He stood upright in complete nakedness before us, and while the

130 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 trumpets pealed Truth! Truth! we have no choice left but confess he was a woman. 這 一 段 文 字 恰 恰 是 歐 蘭 朵 變 身 的 描 述, 對 於 略 諳 英 文 的 讀 者 而 言, 應 該 會 引 發 好 奇 心, 想 進 一 步 閱 讀 書 中 內 容, 因 此 這 段 附 文 本 便 達 到 了 引 發 讀 者 興 趣 的 功 能 8 封 面 折 頁 有 關 於 本 書, 另 外 在 正 文 開 始 之 前, 有 數 百 字 的 內 容 簡 介, 作 者 名 和 譯 者 名 只 出 現 在 封 面 頁, 就 沒 有 更 進 一 步 的 說 明 和 介 紹 關 於 本 書 的 部 分 簡 述 貴 族 少 年 在 三 十 歲 那 年 由 男 變 女, 歷 經 四 百 年 英 國 歷 史 有 趣 的 是, 列 出 的 英 國 王 室 順 序 錯 亂, 從 維 多 利 亞 女 王 伊 麗 莎 白 女 王 到 詹 姆 士 一 世, 令 人 有 些 錯 愕 在 內 容 簡 介 部 分, 附 文 本 的 文 字 闡 述 著 : 作 者 為 對 激 進 的 小 說 主 義 詩 歌 有 所 奉 獻 而 著 此 書, 以 著 名 的 西 森 哥 斯 特 花 園, 維 特. 莎 克 維 爾 西 為 原 型 而 進 行 人 物 塑 造 (4) 原 本 簡 介 或 導 讀 文 字 是 提 供 讀 者 概 要 及 方 向, 以 掌 握 文 中 要 意, 但 是 這 段 文 字 卻 令 人 困 惑 不 解 何 謂 激 進 的 小 說 主 義 詩 歌? 什 麼 是 著 名 的 西 森 哥 斯 特 花 園? 這 樣 的 附 文 本 不 但 沒 有 達 到 解 釋 說 明 的 效 果, 反 而 橫 生 困 惑 及 誤 導 白 譯 本 的 譯 文 也 有 不 少 錯 誤 及 漏 譯 之 處, 整 體 而 言, 是 四 個 譯 本 重 寫 幅 度 最 大 面 貌 變 形 最 為 嚴 重 者, 相 形 之 下, 對 於 理 解 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 經 典 地 位, 不 僅 幫 助 可 能 極 為 有 限, 甚 至 可 能 造 成 誤 解 和 白 譯 本 類 似 的 是, 最 晚 近 的 張 琰 譯 本 沒 有 目 錄, 也 沒 有 譯 者 介 紹 張 譯 本 僅 在 封 面 折 頁 裡 有 簡 短 的 作 者 介 紹 封 底 的 文 字 寫 著 : 歐 蘭 朵 在 三 十 歲 之 前 是 男 人, 之 後 變 成 女 人, 就 此 持 續 下 去 除 此 之 外, 這 個 譯 本 並 沒 有 其 他 的 附 文 本 提 供 讀 者 任 何 線 索 來 了 解 這 部 原 作 的 定 位 或 重 要 性 張 譯 本 的 註 解 安 排 和 朱 譯 本 陳 譯 本 不 同, 它 是 以 括 號 夾 註 在 正 文 內 的 方 式 呈 現, 似 乎 儘 可 能 不 要 破 壞 敘 事 的 流 暢, 讓 讀 者 儘 量 地 沈 浸 在 引 人 入 勝 的 故 事, 而 不 會 被 註 解 打 斷 閱 讀 過 程 至 於 原 作 裡 捉 狹 的 註 解, 張 譯 則 用 括 號 的 方 式 直 接 插 入 正 文, 讀 起 來 似 乎 是 作 者 的 補 充, 8 台 灣 向 來 有 出 版 英 美 文 學 作 品 中 英 文 對 照 版 本 的 風 氣, 本 書 雖 然 並 無 中 英 對 照, 但 在 封 面 的 英 文 引 述 似 乎 是 想 營 造 某 種 異 國 風 情, 增 加 作 品 的 價 值

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 131 喪 失 了 原 作 刻 意 用 註 解 來 嘲 弄 傳 記 及 歷 史 書 寫 營 造 真 實 考 據 之 感 綜 而 觀 之, 張 譯 本 的 附 文 本 包 裝 手 法 旨 在 突 顯 故 事, 對 於 原 作 的 戲 謔 炫 技 之 處 則 多 所 淡 化 讀 者 或 許 從 看 似 流 暢 的 文 字 輕 鬆 地 閱 讀 了 整 個 故 事, 但 是 對 於 吳 爾 芙 處 心 積 慮 要 突 顯 的 性 別 政 治 顛 覆 正 統 經 典 書 寫 的 努 力, 未 必 能 夠 深 入 掌 握 再 就 譯 文 本 身 而 言, 除 了 白 譯 本 外, 朱 陳 張 三 個 譯 本 都 儘 可 能 忠 實 再 現 吳 爾 芙 的 敘 事 不 過, 張 譯 本 似 乎 有 較 多 錯 誤 或 文 句 不 貼 切 之 處 張 譯 本 有 時 措 辭 不 甚 適 切, 如 第 四 頁 譯 文 描 繪 歐 蘭 朵 的 俊 美 風 采, 竟 用 了 天 生 尤 物 來 形 容, 其 實 原 文 的 意 思 是 強 調 他 的 相 貌 堂 堂, 天 生 就 非 凡 俗 之 人 : Orlando, to look at, was cut out precisely for some such career (14-15) 若 參 考 朱 譯 : 你 看 歐 蘭 朵 的 外 表, 他 顯 然 就 是 為 了 這 種 了 不 起 的 生 涯 和 事 業 而 生 的 (6); 陳 譯 : 看 看 奧 蘭 多, 他 注 定 要 走 的 就 是 這 類 的 生 涯 (22); 至 於 白 譯 則 錯 誤 太 多, 以 下 均 不 討 論 其 譯 文 又 如 原 文 裡 He sighed profoundly, and flung himself (18), fling/flung 在 英 文 原 意 是 to throw sb/sth somewhere with force, especially because you are angry ( Fling, def. 1), 但 張 琰 卻 譯 成 趺 坐 (8), 據 大 陸 商 務 印 書 館 出 版 的 辭 源 解 釋, 趺 坐 : 雙 足 交 疊 而 坐, 與 fling/flung: 用 力 拋 擲 之 意 相 去 甚 遠 朱 譯 和 陳 譯 都 用 撲 倒 顯 然 較 為 貼 切 又 如 小 說 開 始 提 及 歐 蘭 朵 在 遇 到 莎 夏 之 前 的 三 段 戀 情, 其 中 第 三 段 是 Euphrosyne, was by far the most serious of his flames (32), 意 思 是 這 段 戀 情 算 是 目 前 為 止 他 最 認 真 的 一 次 不 過, 張 譯 卻 誤 解 serious 的 意 思, 而 譯 成 是 她 是 到 目 前 為 止 是 他 的 戀 人 中 最 嚴 肅 的 一 個 接 下 來 述 及 的 The Great Frost (32) 指 的 是 1608 年 英 國 史 上 一 場 嚴 重 的 大 風 雪, 張 譯 成 大 寒 並 不 是 很 恰 當, 在 中 文 語 境 裡, 大 寒 是 節 氣 名, 指 的 是 二 十 四 節 氣 中 農 曆 一 月 二 十 到 二 十 一 日 之 間, 並 有 大 寒 不 寒, 春 分 不 暖 之 說 9 在 翻 譯 時, 有 時 採 用 古 詞 或 自 創 新 詞, 可 以 為 譯 文 營 造 新 鮮 意 象 或 豐 富 其 語 意 但 是 以 趺 坐 大 寒 兩 例 看 來, 張 譯 在 這 個 文 9 參 見 行 政 院 農 委 會 網 頁 對 大 寒 之 說 明

132 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 本 的 嘗 試 顯 然 並 不 成 功, 反 而 有 誤 導 誤 譯 之 嫌 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 敘 事 有 趣 之 處 在 於 傳 記 作 者 常 常 會 現 身 說 法, 前 言 即 為 一 明 顯 事 例 在 文 中, 他 / 她 也 不 時 會 跳 出 來, 例 如 在 第 二 章 一 開 始, 吳 爾 芙 藉 由 傳 記 作 者 口 中 描 述 為 歐 蘭 朵 作 傳 面 臨 到 的 一 個 考 驗, 那 就 是 他 昏 睡 七 天 七 夜, 醒 來 後 又 一 切 如 常 的 離 奇 經 驗 : The biographer is now faced with a difficulty which it is better perhaps to confess than to gloss over.on and on methodically till we fall plump into the grave and write finis on the tombstone above our heads (63) 在 語 氣 上, 朱 譯 相 當 生 動 地 捕 捉 了 吳 爾 芙 文 句 的 捉 狹 戲 耍 的 口 吻 : 作 者 現 在 遇 到 了 一 個 難 題 與 其 把 它 搪 塞 過 去, 還 不 如 從 實 交 代 為 好 直 到 他 啪 的 一 聲 跌 落 到 墳 墓 之 中, 然 後 在 他 那 頭 頂 上 的 墓 碑 上 寫 下 結 束 二 字, 就 算 大 功 告 成 (54) 在 原 文 裡, 吳 爾 芙 刻 意 用 在 中 古 時 期 通 用 的 拉 丁 文 字 眼 finis 來 強 調 一 切 終 止 的 意 思, 朱 譯 選 用 引 號 來 達 到 原 文 中 強 調 的 效 果 啪 的 一 聲 也 活 靈 活 現 地 突 顯 了 聲 音 和 動 作 吳 爾 芙 的 玩 笑 不 僅 開 在 別 人 身 上, 也 不 放 過 自 己 在 第 二 章 的 後 半, 她 描 述 歐 蘭 朵 結 識 文 學 批 評 家 尼 克. 格 林 (Nick Greene) 之 後, 對 創 作 和 生 命 有 了 不 同 的 看 法, 並 且 重 拾 對 大 自 然 的 熱 愛 敘 事 者 告 訴 我 們 : how things remain much as they are for two or three hundred years or so, except for a little dust and a few cobwebs which one old woman can sweep up in half an hour; a conclusion which, one cannot help feeling, might have been reached more quickly by the simple statement that Time passed (here the exact amount could be indicated in brackets) and nothing whatever happened. (94) 此 處 吳 爾 芙 是 拿 自 己 的 作 品 航 向 燈 塔 第 二 章 的 篇 名 時 光 流 逝 ( Time Passes ) 開 了 個 玩 笑, 對 於 不 熟 悉 這 個 圈 內 人 笑 話 (in-joke) 的 讀 者

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 133 而 言, 若 能 加 上 註 解, 當 能 更 加 了 解 吳 爾 芙 的 戲 謔 不 僅 是 對 文 類 風 格, 也 對 作 者 自 身 書 寫 一 網 打 盡 在 較 具 學 術 價 值 的 英 文 原 著 版 本 便 會 對 此 加 上 說 明, 以 豐 富 其 互 文 性, 例 如 1992 年 的 牛 津 大 學 出 版 社 的 版 本 便 有 充 分 的 說 明 雖 然 陳 譯 本 和 朱 譯 本 都 對 人 名 或 典 故 加 了 註 解 說 明, 但 是 對 於 像 上 述 這 個 例 子, 卻 沒 有 任 何 譯 本 加 註, 對 於 幫 助 讀 者 更 加 深 刻 賞 析 吳 爾 芙 作 品 實 屬 美 中 不 足 時 間 向 來 是 吳 爾 芙 作 品 極 為 關 注 的 一 個 主 題, 但 是 在 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 裡, 她 卻 一 逕 採 用 輕 鬆 風 趣 的 方 式 來 呈 現 她 對 時 間 的 看 法 甚 至 嘲 諷 傳 記 作 者 目 光 侷 限, 僅 關 注 傳 記 主 有 限 生 涯, 無 法 從 宏 觀 視 野 觀 照 生 命 意 義 或 傳 記 主 的 貢 獻 及 地 位 其 中 一 處 述 及 人 為 時 間 長 短 和 我 們 所 感 受 的 時 間 長 短 未 必 相 契 合 ( 這 也 是 吳 爾 芙 作 品 一 貫 的 主 題 ), 吳 爾 芙 用 了 三 行 半 的 長 句 去 突 顯 時 間 的 節 奏 和 慢 慢 流 逝 的 感 覺, 除 了 朱 譯 本 外, 其 他 譯 者 均 用 英 文 長 句 譯 成 中 文 的 慣 用 策 略, 將 長 句 拆 解 成 數 個 短 句, 似 乎 較 符 合 中 文 的 表 達 習 慣 此 處, 朱 譯 掌 握 了 吳 爾 芙 作 品 的 特 色, 展 現 其 翻 譯 技 巧 的 精 湛 及 對 文 氣 的 敏 感 度, 這 段 原 文 如 下 :... there was no time/for the smoothing out and deciphering of those thickly/ scored parchments which thirty years among men and/ women had rolled tight in his heart and brain. (96) 朱 譯 本 : 陳 譯 本 : 他 也 沒 有 時 間 去 撫 平 並 且 索 解 他 和 那 些 男 男 女 女 一 起 度 過 的 三 十 年 歲 月 將 之 在 他 的 心 靈 和 頭 腦 裡 面 緊 緊 地 捲 了 起 來 的 上 面 有 著 畫 線 的 羊 皮 紙 上 記 載 著 的 信 息 (87) 也 不 夠 用 來 撫 平 解 譯 這 三 十 年 來 無 數 男 女 在 他 心 中 和 腦 海 交 織 的 那 些 厚 厚 羊 皮 紙 紀 錄 (86)

134 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 以 一 般 中 文 翻 譯 的 常 規 (norms) 而 言, 絕 大 多 數 的 批 評 者 和 讀 者 大 概 都 會 認 為 陳 譯 在 此 處 的 翻 譯 較 為 通 順 流 暢, 合 乎 中 文 的 習 慣, 但 是 若 考 量 吳 爾 芙 原 作 的 特 色, 我 認 為 朱 譯 本 更 能 掌 握 其 語 言 的 特 色 及 修 辭 技 巧 綜 而 觀 之, 朱 譯 本 是 保 留 原 著 附 文 本 較 為 完 整 的 譯 著, 兼 顧 了 吳 爾 芙 原 作 的 詼 諧 捉 狹 特 色, 雖 然 未 必 能 充 分 再 現 原 作 對 英 國 文 學 及 傳 記 書 寫 的 戲 耍 嘲 弄, 但 是 在 出 版 社 用 電 影 小 說 書 系 包 裝 下, 倒 也 成 功 地 帶 給 本 地 讀 者 重 新 脈 絡 化 的 譯 文 閱 讀 經 驗, 得 以 認 識 吳 爾 芙 這 部 獨 具 創 意 的 文 學 鉅 作 陳 譯 本 在 向 來 以 出 版 經 典 作 品 為 職 志 的 志 文 出 版 社 的 新 潮 文 庫 書 系 下, 恰 如 其 分 地 呈 現 吳 爾 芙 的 經 典 地 位, 譯 文 也 合 宜 適 切 地 傳 達 出 原 意 不 過 就 文 字 的 節 奏 韻 律 及 修 辭 而 言, 朱 譯 本 比 陳 譯 本 更 能 凸 顯 吳 爾 芙 的 風 格 至 於 白 譯 本 及 張 譯 本 則 有 借 吳 爾 芙 文 名, 打 著 經 典 文 學 的 標 籤 以 吸 引 讀 者 之 嫌, 卻 未 善 盡 譯 介 之 責 當 然, 這 未 必 全 然 是 譯 者 的 責 任, 在 台 灣 當 前 的 出 版 生 態 下, 很 多 時 候 是 出 版 社 的 編 輯 策 略 所 致, 譯 者 未 必 有 太 多 置 喙 之 處 就 附 文 本 的 呈 現 而 言, 白 譯 本 和 張 譯 本 也 明 顯 較 為 不 足, 同 樣 削 弱 了 這 部 原 作 的 獨 到 之 處, 或 是 忽 略 了 在 雙 重 脈 絡 化 下 可 能 帶 給 譯 文 讀 者 補 充 資 訊 的 重 要 性

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 135 表 2: 原 著 與 譯 文 之 附 文 本 比 較 原 著 附 文 本 / 原 著 附 文 本 / 原 著 附 文 本 / 原 著 附 文 本 / 譯 本 附 文 本 / 譯 本 書 系 前 言 作 者 註 肖 像 與 照 片 索 引 電 影 劇 照 朱 譯 本 ˇ ˇ ˇ 電 影 小 說 白 譯 本 經 典 文 學 陳 譯 本 ˇ ˇ 經 典 文 學 張 譯 本 經 典 文 學 (ˇ: 有 ; : 無 ; : 雖 有 保 留, 與 原 著 呈 現 方 式 不 同 筆 者 製 表 ) 四 重 寫 的 可 能 吳 爾 芙 的 原 作 有 意 識 地 以 各 種 附 文 本 來 達 到 她 嘻 笑 怒 罵 嘲 諷 文 類 劃 分 與 正 史 書 寫 的 目 的, 有 很 大 的 原 因 是 她 的 作 品 是 由 她 和 丈 夫 雷 納 德 所 創 辦 的 霍 格 斯 出 版 社 所 發 行, 她 不 僅 是 作 者, 也 有 充 分 的 權 利 決 定 書 籍 的 出 版 風 格 與 形 式 而 在 台 灣 的 翻 譯 作 品, 譯 者 通 常 能 決 定 的 事 項 相 當 有 限, 書 籍 出 版 的 樣 貌 附 文 本 的 內 容 等 都 是 由 出 版 社 和 編 輯 來 決 定 的 前 文 所 鋪 陳 的 論 點 正 是 要 強 調 在 譯 介 一 部 作 品 時, 附 文 本 及 正 文 的 翻 譯 與 詮 釋 同 樣 扮 演 了 舉 足 輕 重 的 地 位 如 前 文 及 表 2 所 呈 現 吳 爾 芙 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 四 個 中 譯 本 的 附 文 本 及 正 文 比 較, 我 們 可 以 歸 納 出 朱 譯 本 是 以 電 影 小 說 這 樣 的 文 類 來 包 裝 整 部 作 品, 因 此 無 論 是 封 面 或 內 文 附 加 的 彩 色 精 美 劇 照, 都 強 化 了 這 樣 的 形 象 就 朱 乃 長 的 譯 文 看 來, 原 作 詼 諧 戲 謔 裝 腔 作 勢 的 前 言 與 註 解 均 獲 得 保 留, 譯 文 也 儘 可 能 再 現

136 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 吳 爾 芙 原 作 的 邏 輯 與 修 辭 風 格, 堪 稱 是 重 寫 的 佳 作 至 於 另 外 三 個 譯 本 均 以 經 典 文 學 的 範 疇 來 包 裝 重 寫 吳 爾 芙 的 原 作, 只 是 在 重 寫 的 過 程 中, 白 譯 與 張 譯 未 能 實 踐 單 德 興 所 強 調 的 雙 重 脈 絡 化, 陳 譯 雖 然 也 加 入 了 不 少 附 文 本, 為 台 灣 讀 者 說 明 吳 爾 芙 的 文 學 地 位, 並 且 做 了 簡 要 導 讀, 不 過, 就 原 著 戲 謔 捉 狹 的 成 份 而 言, 在 譯 著 裡 就 失 色 不 少 以 雷 飛 維 為 首 等 學 者 所 提 倡 的 操 縱 學 派, 旨 在 避 免 過 去 以 原 文 為 尊 譯 文 只 是 附 屬 或 次 等 地 位 的 翻 譯 論 述 迷 思, 但 是 這 並 不 是 說 翻 譯 做 為 一 種 重 寫, 就 可 以 隨 意 改 寫 或 嚴 重 誤 讀 原 文, 犯 下 在 邏 輯 上 無 法 自 圓 其 說 的 錯 誤 雷 飛 維 採 用 較 為 宏 觀 的 角 度 探 討 譯 者 因 為 受 到 贊 助 者 因 素 美 學 觀 與 意 識 形 態 等 影 響, 而 採 取 各 種 翻 譯 策 略 對 譯 文 進 行 不 同 程 度 的 操 縱 (Translation 11-15) 不 過, 任 何 形 式 的 改 寫 都 難 免 受 到 時 空 語 境 的 限 制, 而 不 應 該 將 重 寫 當 做 是 譯 者 能 力 不 足 的 開 脫 之 辭 雷 飛 維 的 觀 點 確 實 使 後 繼 學 者 意 識 到 原 文 不 是 判 別 譯 文 好 壞 的 絕 對 標 準, 重 寫 對 於 文 化 交 流 有 不 可 輕 忽 的 重 要 性, 他 所 沒 有 提 及 的 是, 譯 文 的 最 後 呈 現 與 編 輯 出 版 社 所 扮 演 的 角 色 也 有 很 大 的 關 係, 編 輯 勢 力 的 介 入 往 往 透 過 附 文 本 而 得 以 展 現 這 也 是 本 論 文 試 圖 藉 由 討 論 附 文 本 的 得 與 失, 彰 顯 其 在 翻 譯 引 介 文 學 作 品 的 一 席 之 地, 進 而 補 充 雷 飛 維 有 關 重 寫 之 議 論 以 白 譯 本 或 張 譯 本 為 例, 對 原 文 理 解 有 限, 以 致 影 響 譯 文 詮 釋 有 所 不 足, 這 確 實 是 譯 者 之 失, 但 是 附 文 本 的 說 明 編 排 經 典 作 品 的 導 讀 介 紹 欠 缺, 這 恐 怕 就 是 編 輯 與 出 版 者 不 容 推 托 之 責 若 是 以 經 典 文 學 當 做 書 系 行 銷 策 略, 那 麼 譯 者 / 重 寫 者 就 應 該 協 助 譯 文 讀 者 理 解 原 作 及 譯 作 的 書 寫 脈 絡, 明 白 這 部 作 品 在 原 語 脈 絡 何 以 佔 有 經 典 位 置, 而 不 是 因 為 原 作 者 是 經 典 作 家, 其 任 何 作 品 就 可 以 用 經 典 文 學 的 標 籤 輕 輕 帶 過, 徒 然 讓 譯 文 讀 者 錯 失 了 認 識 世 界 文 學 經 典 作 品 特 色 的 機 會 不 容 否 認 的 是, 在 以 經 典 文 學 為 包 裝 的 譯 本 之 中, 志 文 出 版 社 發 行 的 陳 譯 本 算 是 其 中 最 嚴 謹 的 版 本, 讀 者 可 以 從 註 解 導 讀 作 者 簡 介 及 生 平 照 片 等 附 文 本, 獲 得 較 完 整 的 資 訊 去 理 解 原 作 的 歷 史 脈 絡 及 作 者 的 文 學 評 價 與 重 要 地 位, 不 過, 若 是 能 再 對 正 文 的 指 射 有 更 多 說 明, 或 許

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 137 更 能 夠 幫 助 中 文 讀 者 欣 賞 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 不 同 於 一 般 傳 說 / 小 說 的 微 言 大 義 例 如, 吳 爾 芙 寫 作 時 參 考 了 薇 塔 所 撰 述 的 諾 爾 與 塞 克 維 爾 家 族 (Knole and the Sackvilles)( 1922), 這 部 傳 記 小 說 不 僅 是 對 薇 塔 致 意, 也 側 寫 了 諾 爾 大 宅 和 塞 克 維 爾 家 族 數 百 年 的 歷 史 因 此, 赫 兒 邁 妮. 李 (Hermione Lee) 特 別 指 出 吳 爾 芙 的 原 作 花 了 不 少 篇 幅 著 墨 這 棟 大 宅 莊 園 及 英 國 貴 族 傳 承 的 歷 史, 即 便 語 氣 中 不 無 嘲 諷, 但 並 無 損 於 諾 爾 大 宅 在 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 重 要 地 位 (Novels 144-45) 如 果 重 寫 者 也 能 將 諾 爾 大 宅 的 照 片 或 圖 片 附 加 於 文 本 裡, 我 相 信 這 更 能 帶 領 讀 者 進 入 原 作 所 試 圖 勾 勒 的 世 界, 也 讓 中 文 讀 者 對 於 歐 蘭 朵 所 處 的 英 國 階 級 文 化 有 更 深 層 的 了 解 這 不 也 是 世 界 文 學 的 作 用 之 一 嗎? 如 本 文 所 論 述, 在 吳 爾 芙 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 的 四 個 中 譯 本 中, 譯 者 / 出 版 者 / 重 寫 者 分 別 用 不 同 的 模 式 來 包 裝 呈 現 這 部 作 品 10 雷 飛 維 主 張 重 寫 者 勢 必 會 因 為 自 身 的 時 空 背 景 及 脈 絡, 來 理 解 詮 釋 一 部 文 學 作 品, 但 是 他 從 未 提 出 重 寫 者 可 以 完 全 擺 脫 原 作 生 產 的 歷 史 脈 絡 我 試 圖 透 過 文 本 分 析 及 譯 本 比 較 來 說 明, 重 寫 者 如 果 不 能 掌 握 語 言 文 化 的 邏 輯 修 辭 及 歷 史 脈 絡 層 次, 那 麼 翻 譯 做 為 一 種 重 寫 文 本, 很 可 能 會 被 主 流 意 識 形 態 操 弄, 以 這 四 個 譯 本 看 來, 或 是 以 經 典 文 學 當 做 無 限 上 綱 的 範 疇, 或 是 商 業 謀 利 的 操 弄 工 具, 那 麼 吳 爾 芙 原 作 的 顛 覆 與 挑 戰, 跨 界 文 類 及 質 疑 性 別 疆 界 的 種 種 努 力, 便 就 此 消 失 中 譯 本 的 讀 者 或 許 只 看 到 一 場 喧 鬧, 或 是 由 男 變 女 的 數 百 年 歷 史 冒 險, 至 於 作 品 原 本 的 大 膽 實 驗 挑 戰 權 威 法 則, 透 過 邏 輯 與 修 辭 產 生 的 強 大 的 批 判 力 量, 也 就 湮 沒 於 喧 囂 嘈 雜 的 語 言 暴 力 之 中 10 某 位 審 查 人 建 議, 或 可 在 文 中 討 論 台 灣 理 想 的 雙 重 脈 絡 化 譯 本 應 包 括 那 些 附 文 本, 由 於 在 內 文 裡 已 討 論 分 析 了 這 幾 個 譯 本 被 歸 類 為 不 同 書 系, 重 寫 者 便 採 取 不 同 包 裝 呈 現 方 式, 不 容 否 認 的 是, 若 干 譯 本 的 雙 重 脈 絡 化 或 有 不 足 之 處, 因 其 欠 缺 而 可 能 造 成 的 誤 解 在 內 文 已 有 耙 梳, 此 處 便 不 再 以 規 範 性 的 角 度 提 出 建 議, 而 是 強 調 重 寫 者 應 該 充 分 掌 握 語 言 文 化 的 邏 輯 修 辭 及 歷 史 脈 絡 層 次, 進 而 提 出 有 助 於 了 解 異 文 化 的 細 緻 譯 本

138 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 附 錄 一 : 吳 爾 芙 作 品 在 台 灣 的 中 譯 Original Year of Translation Translator/Publisher Translated Title 1973 張 秀 亞 / 純 文 學 自 己 的 屋 子 2000 ( 張 秀 亞 / 天 培 文 自 己 的 房 間 A Room of 2000 化 重 印 ) 自 己 的 房 間 One s Own 2006 宋 偉 航 / 探 索 文 化 自 己 的 房 間 陳 惠 華 / 志 文 To the Lighthouse 1988/2000 1993 1999 2000 孔 繁 雲 / 志 文 瞿 世 鏡 / 桂 冠 宋 德 明 / 聯 經 蔣 曉 棠 / 維 德 文 化 航 向 燈 塔 燈 塔 行 燈 塔 行 燈 塔 之 旅 Mrs. Dalloway 1988 1994 2000 2000 陳 惠 華 / 志 文 孫 梁 蘇 美 / 桂 冠 ( 陳 惠 華 / 志 文 重 印 ) 戴 洛 維 夫 人 達 洛 衛 夫 人 達 洛 維 夫 人 戴 洛 維 夫 人 史 蘭 亭 / 希 代 1993 朱 乃 長 / 幼 獅 文 化 美 麗 佳 人 歐 蘭 朵 Orlando 2001 白 雅 / 新 瀚 文 化 奧 蘭 多 2004 陳 惠 華 / 志 文 美 麗 佳 人 奧 蘭 多 2008 張 琰 / 遊 目 族 文 化 歐 蘭 朵 The Waves 2007 黃 慧 敏 / 麥 田 海 浪 Monday or Tuesday 2003 范 文 美 / 一 方 是 星 期 一 還 是 星 期 二 The Second Common 2004 劉 炳 善 等 / 遠 流 ( 合 輯 ) 普 通 讀 者 - 吳 爾 夫 閱 讀 隨 筆 集 Reader The Essays of Virginia 1994 孔 小 炯 黃 梅 / 幼 獅 文 化 純 淨 之 泉 ( 隨 筆 集 )

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 139 Woolf The Lagoon 1975 陳 敏 姬 等 / 光 啟 潟 湖 舊 事 Flush 2001 唐 嘉 慧 / 圓 神 一 隻 叫 活 力 的 狗 Freshwater 2000 楊 子 宜 / 唐 山 淡 水 : 一 個 吳 爾 芙 的 喜 劇 1987 劉 亮 雅 / 光 復 遺 贈 收 錄 於 當 代 世 界 小 說 讀 本 : 吳 爾 芙 The 1999 楊 靜 敏 / 洪 範 遺 物 Legacy 收 錄 於 世 界 文 學 大 師 選 第 五 輯, 鄭 樹 森 編 Three 2001 王 蕆 真 / 天 培 文 化 三 枚 金 幣 Guineas On Fiction and Novelist 1990 瞿 世 鏡 / 聯 經 論 小 說 與 小 說 家 ( 本 書 內 容 與 普 通 讀 者 有 若 干 重 覆 文 章 ) Books and Portraits: Some Further Selections from the Literary and Biographical Writings of Virginia Woolf 2005 阮 江 平 戚 小 倫 / 遠 流 書 與 畫 像 : 吳 爾 芙 談 書 說 人

140 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 引 用 書 目 中 文 大 寒 行 政 院 農 委 會 2011 年 7 月 21 日 <http://www.coa.gov.tw/show_adage.php?solar=11786&type=sola> 白 雅 譯 奧 蘭 多 Virginia Woolf 原 著 台 北 : 新 瀚 文 化,2001 朱 乃 長 譯 美 麗 佳 人 歐 蘭 朵 Virginia Woolf 原 著 初 版 二 印 台 北 : 幼 獅 文 化,1993 胡 錦 媛 旅 行 隱 喻 : 歐 蘭 朵 文 化 越 界 1.3(2010): 1-30 陳 惠 華 譯 美 麗 佳 人 奧 蘭 多 Virginia Woolf 原 著 再 版 台 北 : 志 文 2004/2006 張 琰 譯 歐 蘭 朵 Virginia Woolf 原 著 台 北 : 游 目 族,2008 張 小 虹 兩 種 歐 蘭 朵 : 文 字 / 影 像 互 動 與 性 別 / 文 本 政 治 性 別 越 界 台 北 : 聯 合 文 學,1995 10-39 楊 莉 馨 20 世 紀 文 壇 上 的 英 倫 百 合 : 弗 吉 尼 亞. 伍 爾 夫 在 中 國 北 京 : 人 民 出 版 社,2009 單 德 興 翻 譯 與 脈 絡 台 北 : 書 林,2009 劉 亮 雅 時 間 與 藝 術 想 像 : 論 吳 爾 芙 三 部 主 要 小 說 中 外 文 學 15.12 (1987): 48-70 深 沈 與 戲 謔 雙 面 : 吳 爾 芙 聯 合 文 學 15.2(1998): 22-24 英 文 Bosseaux, Charlotte. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi, 2007. Print. Bowlby, Rachel. Introduction. Orlando. By Virginia Woolf. Oxford: Oxford UP, 1992. xii-xlvii. Print. Caws, Mary Ann, and Nicola Luckhurst, eds. Reception of Virginia Woolf in Europe. London: Continum, 2002. Print.

吳 爾 芙 的 歐 蘭 朵 : 一 部 傳 記 141 Feal, Rosemary G., ed. Presidential Forum: The Task of Translation in the Global Context. Spec. issue of Profession (2010): 1-226. Web. 20 Dec. 2012. Fling. Oxford Advanced Learner s Dictionary. 2014. Web. 20 Dec. 2012. Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge UP, 1997. Print. Guo, Chia-chen. Illness as Thinking in Virginia Woolf s Orlando. Tamkang Review 41.2 (2011): 97-114. Print. Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997. Print. Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. Manchester: John Benjamin, 2007. Print. House, Juliane. Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics 38 (2006): 338-58. Print. Lee, Hermione. The Novels of Virginia Woolf. 1977. London: Routledge, 2010. Print.. Virginia Woolf. 1996. New York: Vintage, 1999. Print. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: MLA, 1992. Print.. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. Print. Nicolson, Nigel. Portrait of a Marriage. London: Weidenfeld, 1973. Print. Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St, Jerome, 1997. Print. Spivak, Gayatri C. The Politics of Translation. Outside in the Teaching Machine. London: Routledge, 1993. Print. Squier, Susan M. Tradition and Revision in Woolf s Orlando: Defoe and The Jessamy Brides. Virginia Woolf. Ed. and Intro. Rachel Bowlby.

142 文 山 評 論 : 文 學 與 文 化. 第 八 卷. 第 一 期.2014 年 12 月 London: Longman, 1992. Print. Woolf, Virginia. Orlando: A Biography. 1928. Ed. and Intro. Rachel Bowlby. Oxford: Oxford UP, 1992. Print.. A Writer s Diary. 1953. London: Harvest, 1982. Print.