Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses 廖 文 燦 譯 註
目 次 譯 註 者 序... iii 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則...vi 格...ix 動 詞...x 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20)...1 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32)...16 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43)...25 4 Pupphavaggo 花 品 (Dh44-59)...32 5 Balavaggo 無 知 者 品 (Dh60-75)...43 6 Panditavaggo 賢 智 者 品 (Dh76-89)...54 7 Arahantavaggo 阿 羅 漢 品 (Dh90-99)...64 8 Sahassavaggo 千 品 (Dh100-115)...72 9 Papavaggo 惡 品 (Dh116-128)...84 10 Dandavaggo 杖 品 (Dh129-145)...92 11 Jaravaggo 老 化 品 (Dh146-156)...103 12 Attavaggo 自 我 品 (Dh157-166)...111 13 Lokavaggo 世 間 品 (Dh167-178)...118 14 Buddhavaggo 已 覺 者 品 (Dh179-196)...125 15 Sukhavaggo 樂 品 (Dh197-208)...137 16 Piyavaggo 可 愛 品 (Dh209~220)...145 17 Kodhavaggo 憤 怒 品 (Dh221-234)...152 18 Malavaggo 垢 品 (Dh235-255)...161 19 Dhammatthavaggo 存 續 於 法 品 (Dh256-272)...175 20 Maggavaggo 道 品 (Dh273-289)...186 21 Pakinnakavaggo 散 漫 品 (Dh290-305)...197 22 Nirayavaggo 地 獄 品 (Dh306-319)...208 23 Nagavaggo 象 品 (Dh320-333)...218 24 Tanhavaggo 渴 愛 品 (Dh334-359)...227 i 25 Bhikkhuvaggo 比 丘 品 (Dh360-382)...245 26 Brahmanavaggo 婆 羅 門 品 (Dh383-423)...260 參 考 書 目...289 ii
譯 註 者 序 法 句 (Dhammapada(dhamma 法 +pada 句 ), 他 譯 : 法 句 經 ), 相 傳 是 有 幸 者 (Bhagavant(bhaga 幸 +vant 有 ), 他 譯 : 世 尊 薄 伽 梵 ) 在 許 多 事 件 中, 親 口 說 出 的 法 句, 再 由 別 人 編 輯 而 成 ; 總 共 有 423 首 法 句 1960 年 泰 國 549 所 的 巴 利 文 佛 學 院, 在 9 級 的 課 程 中, 把 法 句 註 列 為 第 3 級 課 程 唯 一 的 科 目 1 而 具 壽 Khantipalo 表 示 : 法 句 的 英 譯 本 已 超 過 30 種 2 可 見 法 句 在 泰 國 在 英 語 世 界 受 重 視 的 程 度 讀 者 如 果 想 要 知 道 每 一 法 句 的 歷 史 背 景, 可 以 閱 讀 K. Sri. Dhammananda 長 老 著 作 周 金 言 居 士 譯 的 法 句 經 / 故 事 集 本 書 的 初 稿 在 公 元 2002 年 7 月 完 成 後 來, 譯 註 者 又 翻 譯 許 多 佛 經 ; 透 過 比 對 分 析, 修 正 許 多 巴 利 語 的 譯 名 2005 年 巴 利 語 佛 經 選 譯 出 版 巴 利 語 守 則 譯 註 ( 守 則 : Patimokkha, 音 譯 波 羅 提 木 叉 ) 的 初 稿 完 成 後, 譯 註 者 又 對 本 書 進 行 品 質 檢 驗, 次 數 超 過 五 次, 本 書 才 算 定 稿 本 書 有 許 多 巴 利 字 的 譯 名, 與 傳 統 的 譯 名 不 同 這 不 是 譯 註 者 想 要 標 新 立 異, 而 是 要 正 本 清 源, 以 便 展 現 巴 利 語 佛 經 的 原 意 因 此, 譯 註 者 儘 量 以 語 源 學 (etymology) 的 方 法, 把 巴 利 語 單 字 翻 譯 為 漢 字 書 中 許 多 頁 的 末 端, 有 某 些 譯 名 的 解 釋 ; 其 中 許 多 譯 名 的 解 釋 來 自 佛 經, 而 解 釋 者 全 部 都 是 有 幸 者 普 通 水 準 的 讀 者 如 果 忽 略 不 閱 讀 這 些 解 釋, 極 可 能 造 成 重 大 損 失 讀 者 如 果 還 有 疑 問, 可 以 翻 閱 譯 註 者 著 作 的 巴 利 語 佛 經 選 譯 的 附 錄 巴 利 字 索 引 如 果 疑 問 還 是 不 能 消 除, 請 翻 閱 T. W. Rhys Davids & William Stede 著 作 的 Pali-English Dictionary( 簡 稱 PED) 1 淨 海, 南 傳 佛 教 史, 修 訂 本, 第 1 版, 頁 247~248, 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2002 年 2 Ven. Khantipalo Thera & Ven. Susañña Samaneri, Verses Of The Buddha s Teachings (Dhammapada), P.23, Taiwan: Fo Kuang Publishing House, 1990. iii 譯 註 者 當 初 翻 譯 法 句, 主 要 是 為 了 自 用 現 在 出 版 本 書, 是 為 了 紀 念 先 父 張 心 分 居 士 ( 生 前 名 叫 廖 心 分,11/15/1 927~4/16/2005) 逝 世 一 週 年 先 父 在 晚 年 時 期, 是 大 乘 佛 教 淨 土 宗 的 信 仰 者 住 在 台 南 縣 白 河 鎮 的 吳 居 士, 據 說 是 通 靈 者 吳 居 士 告 訴 家 母 及 我 : 先 父 在 逝 世 後 25 日 之 內, 已 投 胎 為 人 吳 居 士 不 是 以 通 靈 謀 生, 也 不 收 取 通 靈 的 諮 詢 費, 在 談 到 我 的 祖 母 外 祖 父 外 祖 母 逝 世 後 轉 生 的 地 點 也 符 合 業 的 報 應 原 則, 因 此 他 的 話 應 該 值 得 信 賴 但 願 先 父 投 胎 為 人 之 後, 妥 善 依 據 長 老 說 (Theravada(thera 長 老 +vada 說 ), 水 野 弘 元 譯 : 上 座 部 上 座 說 ) 佛 教 的 經 典 修 行, 進 入 聖 者 的 行 列, 不 要 在 許 多 生 的 輪 迴 流 轉 感 謝 具 壽 明 法 擔 任 本 書 的 編 輯, 並 且 提 供 一 些 寶 貴 的 意 見 另 外, 具 壽 明 法 又 熱 心 引 用 iv
Dhammapada-atthakatha( 法 句 註 ; 簡 稱 DhA ) 的 許 多 解 釋, 作 為 本 書 某 些 法 句 的 註 腳 而 譯 註 者 的 時 間 有 限, 無 法 依 據 有 幸 者 的 四 大 指 示 (cattaro mahapadesa 請 參 見 D ii123-126) 去 查 證 DhA 的 每 一 個 註 解 是 否 完 全 符 合 有 幸 者 的 教 誡 因 此, 但 願 讀 者 在 閱 讀 DhA 的 註 解 時, 考 慮 到 有 幸 者 的 四 大 指 示 也 感 謝 先 父 及 家 母 廖 琴 女 士, 使 我 有 機 會 吸 收 文 明 社 會 的 知 識 有 時 間 把 某 些 佛 經 從 巴 利 語 翻 譯 為 漢 語 先 父 生 前 以 二 崙 國 中 會 計 主 任 的 身 分 退 休 他 在 青 年 壯 年 時 期 與 家 母 在 雲 林 縣 二 崙 鄉 的 家 鄉, 以 飼 養 母 豬 產 銷 仔 豬 種 植 香 蕉 及 柳 丁 為 副 業, 非 常 辛 勞 由 於 先 父 掌 握 到 經 營 的 密 訣, 有 位 朋 友 曾 對 譯 註 者 說 先 父 是 農 業 社 會 的 倖 存 者 本 書 初 版 第 一 次 印 刷 的 經 費 來 自 先 父 的 手 尾 錢 法 的 喜 樂 勝 過 一 切 的 喜 樂 (Dh354) 但 願 讀 者 閱 讀 本 書 之 後, 會 得 到 法 的 喜 樂 廖 文 燦 公 元 2006 年 ( 佛 曆 2550 年 )3 月 20 日 譯 註 者 簡 介 : 廖 文 燦, 生 於 公 元 1952 年 1975 年 中 原 理 工 學 院 工 業 工 程 系 畢 業 1980 年 紐 約 聖 約 翰 大 學 企 業 管 理 碩 士 曾 任 成 功 大 學 兼 任 講 師, 講 授 : 投 資 管 理 企 業 診 斷 目 前 經 商 已 出 版 的 著 作 有 巴 利 語 佛 經 選 譯 v vi
巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則 1. 的 巴 利 語 版 本, 以 CS ( Chattha Savgayana) 版 為 主 體, 並 以 PTS 的 版 本 (O. von Hinuber & K. R. Norman (Editors), Dhammapada, Oxford: The Pali Text Society, 1995) 校 勘 2. 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 最 重 要 目 標 : 精 確 3. 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 一 優 先 : 直 譯 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 二 優 先 : 意 譯 ( 直 譯 難 以 被 了 解 時 ) 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 三 優 先 : 音 譯 ( 直 譯 及 意 譯 難 以 被 了 解 時 ) 4. 儘 量 以 語 源 學 (etymology) 的 方 法, 把 巴 利 語 單 字 翻 譯 為 漢 字 其 他 人 已 從 梵 語 單 字 或 巴 利 語 單 字 翻 譯 而 成 的 漢 語 單 字, 如 果 能 精 確 表 現 巴 利 語 的 字 義, 儘 量 予 以 採 用 ; 否 則, 就 創 造 新 的 翻 譯 5. 有 些 巴 利 語 是 一 義 多 字 時, 盡 量 以 不 同 的 漢 字 表 達 如 :( 1) sarira:[ 身 ] 體 (2) kalebara, kalevara: 身 軀 (3) samussaya: 軀 體 6. [kho 確 實 ]: 單 獨 出 現 在 一 般 經 文 時, 視 為 虛 字, 不 譯 出 在 [gatha 偈 ] 及 [udana 自 說 語 ] 之 中, 則 予 以 譯 出 7. [iti 這 樣 ] [ti 這 樣 ]: 在 一 句 話 的 最 後 面 時, 是 結 尾 語, 視 為 虛 字, 不 譯 出 vi
8. 一 句 的 人 名, 以 呼 格 出 現 時, 儘 可 能 在 句 首 就 譯 出, 以 符 合 漢 語 的 習 慣 9. 羅 馬 字 母 的 巴 利 語 人 名, 第 一 個 字 母 以 大 寫 表 示 例 如 : Ananda( 阿 難 ) 10. 名 詞 是 複 數 的 主 格. 業 格. 具 格. 從 格. 與 格. 屬 格. 處 格 時, 翻 譯 為 諸... ; 名 詞 是 複 數 的 呼 格 時, 翻 譯 為... 們! 但 是, 有 代 名 詞 或 某 些 形 容 詞 附 隨 的 名 詞, 在 複 數 形 態 時, 根 據 代 名 詞 或 某 些 形 容 詞 即 可 了 解 是 複 數 形 態 時, 不 添 加 諸 或 們 如 : (1) [te 那 些 ( 陽 複 主 格 )] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 複 主 格 )]: 那 些 比 丘 (2) [ekacce 一 些 ( 陽 複 主 格, a.)] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 複 主 格 )]: 一 些 比 丘 11. 有 些 巴 利 字 的 性 別 與 漢 字 不 同, 如 :[dāra 妻 ( 陽 性 )]; 但 是 在 漢 字, 妻 是 陰 性 因 此 在 註 解 so sa tam tad na m sa 時, 依 巴 利 字 的 性 別 翻 譯 為 他 它 或 她 但 是 在 翻 譯 為 漢 字 的 經 文 時, 依 漢 字 的 性 別 習 慣 翻 譯 : 屬 於 男 性 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 他 ; 屬 於 女 性 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 她 ; 屬 於 雄 性 動 物 或 雌 性 動 物 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 牠 ; 不 屬 於 男 性 女 性 或 動 物 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 它 上 述 六 巴 利 字 是 主 格 ; 其 業 格 具 格 從 格 與 格 屬 格 處 格 的 翻 譯 方 式, 亦 依 此 類 推 他 們 她 們 牠 們 它 們 的 翻 譯 方 式, 亦 依 此 類 推 12. A: Avguttaranikaya( 增 支 部 ) a.:adjective( 形 容 詞 ) vii BD:Buddhist Dictionary( 佛 教 字 典 ) BSk.:Buddhist Sanskrit( 佛 教 徒 的 梵 語 ) cf.:confer( 參 見 ) cp.:compare( 比 較 ) CS :Chattha Savgayana( 第 六 次 一 起 唱 誦 第 六 次 結 集 ) denom.:denominative( 自 名 詞 或 形 容 詞 派 生 出 來 的 動 詞 ) Dh:Dhammapada( 法 句 ) DhA:Dhammapadatthakatha, Dhammapada-atthakatha ( 法 句 註 ) D: Dighanikaya( 長 部 ) etym.:etymology( 語 源 ) f.: 陰 性 (feminine) indef.:indefinite( 不 定 的 ) intens.:intensive( 強 意 語 ) interj.:interjection( 感 嘆 詞 ) M: Majjhimanikaya( 中 部 ) m.: 陽 性 (masculine) med.:medium( 為 自 言,=refletive( 反 照 ); 參 見 巴 利 文 法 ) n.: 中 性 (neuter) opp.:opposite( 反 義 詞 ) PED:Pali-English Dictionary( 巴 英 字 典 ) pp.: 過 去 被 動 分 詞 (past participle passive) ppr.: 現 在 主 動 分 詞 (present participle active) pref.:prefix( 字 首 ) PTS:The Pali Text Society q. v.:quod vide( 見...) rp.:relative pronoun( 關 係 代 名 詞 ) viii
S:Samyuttanikaya( 已 被 結 合 的 部 他 譯 : 相 應 部 ) SED:Sanskrit-English Dictionary( 梵 英 字 典 ) Sk.:Sanskrit( 梵 語 ) Sn:Suttanipata( 經 集 ) suffix: 接 尾 詞 Vedic: 吠 陀 梵 語 早 期 梵 文 <: 來 自 : 位 置 在 的 資 料 已 被 省 略 [ ]:[ ] 內 無 該 漢 語 相 對 應 的 巴 利 語, 但 在 語 意 之 中 有 [ ] 內 的 意 思 單 3 現 : 單 數 第 3 人 稱 現 在 式 單 2 過 : 單 數 第 2 人 稱 過 去 式 複 1 未 : 複 數 第 1 人 稱 未 來 式 複 2imp.: 複 數 第 2 人 稱 imperative 陽 單 主 格 : 陽 性 單 數 主 格 中 複 處 格 : 中 性 複 數 處 格 陰 單 業 格 : 陰 性 單 數 業 格 三 單 : 陽 性. 單 數 中 性. 單 數 陰 性. 單 數 與 屬 格 : 與 格 屬 格 那 : 在 本 書 一 律 發 音 為 ㄋㄚ ˋ 如 : 那 個 在 那 裡 那 禪 那 格 I. 主 格... II. 呼 格...! III. 業 格 1. ( 某 一 動 詞 的 受 詞 )... 2. ( 副 詞 ) 在... 3. ( 副 詞 )... IV. 具 格 1. 以... 2. 因... 3. 被...( 下 接 pp. 或 pass.) 4. 與... 5. 經... V. 從 格 1. 從... 2. 由 於... 3. 比... ix VI. 與 格 1. 對... 2. 為 ( ㄨㄟ ˋ)...( 下 接 業 格 ) 3. 代 表... 3. ( 某 一 名 詞 主 格 的 受 詞 *)... VII. 屬 格... 的 VIII. 處 格 1. 於... 2. 在... 3. 在...[ 之 ] 中 4. 在...[ 之 ] 上 5. 在...[ 之 ] 時 * 某 一 名 詞 主 格 的 受 詞 某 一 名 詞 主 格 具 有 及 物 動 詞 的 特 徵 時, 與 格 被 當 作 受 詞 使 用 例 如 :[Sabba 一 切 ][papassa 惡 ( 中 單 與 格 )] [akaranam 不 作 ( 中 單 主 格 )], [kusalassa 善 ( 中 單 與 格 )] [upasampada 全 部 完 全 行 ( 陰 單 主 格 )]. ( 不 作 一 切 惡, 全 部 完 全 行 善 (Dh183)) x 動 詞 1. 現 (= 現 在 式 ):... 2. 未 (= 未 來 式 ): 將... 3. 過 (= 過 去 式 ):1.... 2. 曾...* 4. imp.:( 第 1 人 稱 ) 要... ( 第 2 人 稱 ) 1. 請... 2....! ( 第 3 人 稱 ) 但 願... 5. opt. 1. 應...2. 能...3. 會... 4. 可 以... 6. pass.: 被... 7. caus.: 使... 8. ger.... 後 9. inf. 1. 可... 2. 能... 10. ppr.( 現 在 主 動 分 詞 ) 1. 正 在...[ 的 ] 2. 正 在... 者 11. 現 在 被 動 分 詞 1. 正 在 被...[ 的 ] 2. 正 在 被... 者 12. pp. 1. 已 被... 2. 已... 13. grd. 1. 應 被... 2. 能 被... 3. 應... 4. 能... 14. cond.( 條 件 式 ) 若... 則
* 曾... 特 別 強 調 這 個 動 詞 是 過 去 式 xi
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 敬 拜 那 個 有 幸 者 3. 阿 羅 漢. 已 正 確 完 全 覺 者 Suttapitake 在 經 藏 Khuddakanikaye 在 微 小 部 Dhammapada 法 句 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20) [Yamaka 雙 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 1 Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; manasa ce padutthena, bhasati va karoti va. Tato nam dukkham anveti, cakkam va vahato padam. [Mano 意 ][pubbavgama 先 導 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )], [mano 意 ][settha 最 勝 ( 陽 複 主 格, a.)] [manomaya 從 意 做 成 ( 陽 複 主 格, a.)]; [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [ce 若 ] [padutthena 4 徹 底 為 難 ( 中 單 具 格, pp.)], [bhasati 說 ( 單 3 現 )] [va 或 ] [karoti 作 ( 單 3 現 )] va. [Tato 從 那 邊 ] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [cakkam 輪 ( 中 單 主 格 )] [va 如 ] [vahato 載 運 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [padam 足 ( 中 單 業 格 )]. 5 以 意 為 先 導 的 諸 法, 以 意 為 最 勝, 從 意 做 成 ; 若 以 已 徹 底 為 難 的 意 說 或 作, 苦 從 那 邊 隨 他 去, 如 正 在 載 運 者 的 輪 [ 隨 ] 足 [ 去 ] 2 Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va. Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. [Mano 意 ][pubbavgama 先 導 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )], [mano 意 ][settha 最 勝 ( 陽 複 主 格, a.)] [manomaya 從 意 做 成 ( 陽 複 主 格, a.)]; [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [ce 若 ] [pasannena 明 淨 ( 中 單 具 格, pp.)], [bhasati 說 ( 單 3 現 )] [va 或 ] [karoti 作 ( 單 3 現 )] va. 3 Bhagavant(bhaga 幸 + vant 有 ) 1. a. 有 幸 2. m. 有 幸 者 ( 他 譯 : 世 尊 薄 伽 梵 ) (Bodhi 譯 :the Blessed One) ([Paccekasambuddha 已 獨 一 完 全 覺 者 ] 亦 被 叫 做 Bhagavant 參 見 D ii142-143) 1 4 5 2 paduttha ([padussati 徹 底 為 難 ] 的 pp.) pp. 徹 底 為 難 mana, manas, mano(<[mabbati 思 量 ]) n. 意 ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 它 在 夜 間 及 在 日 間, 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 (S ii95))
[Tato 從 那 邊 ] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [chaya 影 ( 陰 單 主 格 )] [va 如 ] [anapayini 不 離 去 ( 陰 單 主 格, a.)]. (cp. Dh1) 以 意 為 先 導 的 諸 法, 以 意 為 最 勝, 從 意 做 成 ; 若 以 已 明 淨 的 意 說 或 作, 樂 從 那 邊 隨 他 去, 如 影 不 離 去 3~4 6 3 Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. [Akkocchi 罵 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [avadhi 打 殺 ( 單 3 過 )] mam, [ajini 勝 過 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [ahasi 竊 奪 ( 單 3 過 )] [me 我 ( 與 格 )]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [upanayhanti 怨 恨 ( 複 3 現 )], [veram 怨 ( 中 單 主 格 )] [tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] [na 不 ] [sammati 被 平 息 ( 單 3 現 )]. (cf. M iii154) 他 罵 我 打 殺 我 勝 過 我 對 我 竊 奪 ; 但 是 凡 是 怨 恨 他, 他 們 的 怨 不 被 平 息 6 以 3~4 為 例, 表 示 第 3 法 句 直 到 第 4 法 句, 是 在 同 一 場 合 中 產 生 的 法 句 因 此 3~4 應 被 合 併 在 一 起 閱 讀 朗 誦 或 思 惟 3 4 Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. [Akkocchi 罵 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [avadhi 打 殺 ( 單 3 過 )] mam, [ajini 勝 過 ( 單 3 過 )] mam [ahasi 竊 奪 ( 單 3 過 )] [me 我 ( 與 格 )]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 (=na)] [upanayhanti 怨 恨 ( 複 3 現 )], [veram 怨 ( 中 單 主 格 )] [tes 他 們 ( 陽 複 處 格, =tesu)][ūpasammati 被 全 部 平 息 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh3) (cf. M iii154) 他 罵 我 打 殺 我 勝 過 我 對 我 竊 奪 ; 但 是 凡 是 不 怨 恨 他, 怨 在 他 們 之 中 被 全 部 平 息 5 Na hi verena verani, sammant idha kudacanam, averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [verena 怨 ( 中 單 具 格 )] [verani 怨 ( 中 複 主 格 )], [sammant 被 平 息 ( 複 3 現 )][idha 在 這 裡 ] [kudacanam 在 任 何 時 候 ], [averena 無 怨 ( 中 單 具 格 )] [ca 但 是 ] [sammanti 被 平 息 ( 複 3 現 )]; 4
[esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [dhammo 法 ( 陽 單 主 格 )] [sanantano 永 久 不 變 ( 陽 單 主 格, a.)]. (cf. M iii154) 在 這 裡 在 任 何 時 候, 諸 怨 確 實 不 被 怨 平 息, 但 是 被 無 怨 平 息 ; 這 法 永 久 不 變 6 Pare ca na vijananti, mayam ettha yamamase; ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. [Pare 其 他 諸 人 ( 陽 複 主 格 )] [ca 但 是 ] [na 不 ] [vijananti 擴 大 知 ( 複 3 現 )], [mayam 我 們 ( 複 主 格 )] [ettha 在 此 處 ] [yamamase 止 息 ( 複 1imp.)]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tattha 在 那 邊 ] vijananti, [tato 從 那 邊 ] [sammanti 被 平 息 ( 複 3 現 )] [medhaga 爭 執 ( 陽 複 主 格 )]. (cf. M iii154) 7 但 是 其 他 諸 人 不 擴 大 知 8 : 我 們 在 此 處 要 止 息 ; 但 是 凡 是 在 那 邊 擴 大 知, 諸 爭 執 從 那 邊 被 平 息 7~8 7 Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam; 7 其 他 諸 人 指 在 憍 賞 彌 (Kosambi) 的 持 律 比 丘 與 持 法 比 丘, 因 判 定 有 罪 無 罪 之 微 小 事 而 起 的 諍 論 ( 參 見 DhA.) 8 vijanati(vi 擴 大 +janati 知 ) 擴 大 知 5 6 bhojanamhi camattaññum, kusitam hinaviriyam, tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam. [Subh 美 妙 ][anupassim 隨 看 ( 陽 單 業 格, a.)] [viharantam 住 ( 陽 單 業 格, ppr.)],[indriyesu 根 ( 中 複 處 格 )] [asamvutam 未 完 全 圍 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [bhojanamhi 食 物 ( 中 單 處 格 )] [c 及 ][amattaññum 不 知 適 量 ( 陽 單 業 格, a.)], [kusitam 懈 怠 ( 陽 單 業 格, a.)] [hinaviriyam 英 雄 本 色 已 被 捨 棄 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ve 確 實 ] [pasahati 徹 底 克 服 ( 單 3 現 )] [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )], [vato 風 ( 陽 單 主 格 )] [rukkham 樹 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [dubbalam 弱 力 ( 陽 單 業 格, a.)]. 9 10 魔 羅 確 實 徹 底 克 服 正 在 住 的 隨 看 美 妙 者 11 於 諸 12 根 未 完 全 圍 及 於 食 物 不 知 適 量 懈 怠 英 雄 本 13 14 色 已 被 捨 棄 的 他, 如 風 [ 徹 底 克 服 ] 弱 力 的 樹 9 Mara(cf. [mareti 使... 死 ]) m. 魔 羅 10 anupassin(<anupassati 隨 看 ) a. 隨 看 anupassati(anu 隨 + passati 看 ) 隨 看 ( 動 詞 ) ( 他 譯 : 觀 ) 11 subha(cp. [sobhati 發 光 ] ) a.n. 美 妙 ( 他 譯 : 淨 ) (BPA 譯 :brightness and clarity) (Walshe 譯 :beautiful) 12 諸 根 指 六 根 13 viriya, viriya(vira 英 雄 +[-ya 本 色 ]) n. 英 雄 本 色 ( 他 譯 : 精 進 ) 14 dubbala(du 難 +bala 強 力 (a.)) a. 弱 力 ( 直 譯 : 難 (ㄋㄢˊ) 強 力 )
8 Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam; bhojanamhi ca mattaññum, saddham araddhaviriyam. Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam. [Asubh 不 美 妙 ][anupassim 隨 看 ( 陽 單 業 格, a.)] [viharantam 住 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [indriyesu 根 ( 中 複 處 格 )] [susamvutam 善 完 全 圍 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [bhojanamhi 食 物 ( 中 單 處 格 )] [ca 及 ] [mattaññum 知 適 量 ( 陽 單 業 格, a.)], [saddham 信 ( 陽 單 業 格, a.)] [araddhaviriyam 英 雄 本 色 已 被 確 立 ( 陽 單 業 格, a.)]. [Tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ve 確 實 ] [na 不 ]p[pasahati 徹 底 克 服 ( 單 3 現 )] [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )], [vato 風 ( 陽 單 主 格 )] [selam 岩 ( 陽 單 業 格, a.)] [va 如 ] [pabbatam 山 ( 陽 單 業 格 )]. 15 魔 羅 確 實 不 徹 底 克 服 正 在 住 的 隨 看 不 美 妙 者 於 諸 根 已 善 完 全 圍 及 於 食 物 知 適 量 16 信 英 雄 本 色 已 被 確 立 的 他, 如 風 [ 不 徹 底 克 服 ] 岩 山 15 16 asubha(a 不 +subha 美 妙 ) a. 不 美 妙 ( 他 譯 : 不 淨 ) 指 死 人 身 體 的 十 種 不 美 妙 ; 或 活 人 身 體 的 髮 毛 指 甲 齒 皮 等 三 十 二 部 分 的 不 美 妙 於 食 物 知 適 量 適 量 是 指 遍 求 的 量 (pariyesanamatta) 接 受 的 量 (patiggahanama tta) 遍 受 用 的 量 (paribhogamatta) ( 參 見 DhA) 7 9~10 9 Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati; apeto damasaccena, na so kasavam arahati. [Anikkasavo 不 無 濁 穢 ( 陽 單 主 格, a.)] [kasavam 袈 裟 ( 中 單 業 格, a.)], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [vattham 衣 服 ( 中 單 業 格 )] [paridahissati 穿 ( 單 3 未 )]; [apeto 離 去 ( 陽 單 主 格, pp.)] [dama 調 伏 ][saccena 真 諦 ( 中 單 具 格 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] kasavam [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]. 凡 是 不 無 濁 穢 者, 將 穿 袈 裟 的 衣 服, 已 被 調 伏 真 諦 離 去 ; 他 不 值 得 領 受 袈 裟 的 [ 衣 服 ] 10 Yo ca vantakasav assa, silesu susamahito; upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vanta 吐 出 (pp.)][kasav 濁 穢 ( 陽 單 主 格 )] [assa 是 ( 單 3opt.)], [silesu 戒 ( 中 複 處 格 )] [susamahito 善 定 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [upeto 經 歷 ( 陽 單 主 格, pp.)] [dama 調 伏 ][saccena 真 諦 ( 中 單 具 格 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [kasavam 袈 裟 ( 中 單 業 格, a.)] [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]. 8
17 但 是 凡 是 濁 穢 已 被 吐 出 者, 應 是 於 諸 戒 已 被 善 定, 已 被 調 伏 真 諦 經 歷 ; 他 確 實 值 得 領 受 袈 裟 的 [ 衣 服 ] 11~12 11 Asare saramatino, sare casaradassino, te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara. [Asare 非 核 心 ( 中 單 處 格 )] [sara 核 心 ][matino 思 量 ( 陽 複 主 格, a.)], [sare 核 心 ( 陽 單 處 格 )] [c 並 且 ][asara 非 核 心 ][dassino 視 為 ( 陽 複 主 格, a.)], [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [saram 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][adhigacchanti 獲 得 ( 複 3 現 )], [miccha 邪 ][savkappa 思 惟 ][gocara 住 於 ( 陽 複 主 格, a.)]. 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 18 並 且 在 核 心 之 中 視 為 非 核 心 住 於 邪 思 惟 的 他 們, 不 獲 得 核 心 12 Sarañ ca sarato ñatva, 17 18 於 諸 戒 DhA:silesuti catuparisuddhisilesu. ( 於 諸 戒 : 於 四 遍 清 淨 的 戒 ) 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 DhA:asare saramatinoti cattaro paccaya, dasavatthuka micchaditthi, tassa upanissayabhuta dhammadesanati ayam asaro nama.( 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 : 從 四 資 具, 它 的 十 事 的 邪 見 解, 已 變 成 全 部 投 靠 的 揭 示 法, 此 名 叫 非 核 心 ) 9 10 asarañ ca asarato; te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara. [Sarañ 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [sarato 核 心 ( 陽 單 從 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [asarañ 非 核 心 ( 中 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [asarato 非 核 心 ( 中 單 從 格 )]; [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [saram 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [adhigacchanti 獲 得 ( 複 3 現 )], [sammasavkappa 正 思 惟 ][gocara 住 於 ( 陽 複 主 格, a.)]. 但 是 從 核 心 知 核 心 後, 並 且 從 非 核 心 [ 知 ] 非 核 心 [ 後 ], 住 於 正 思 惟 的 他 們, 獲 得 核 心 13~14 13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati; evam abhavitam cittam, rago samativijjhati. [Yatha 像 (adv.)] [agaram 屋 ( 中 單 業 格 )] [ducchannam 惡 覆 蓋 ( 中 單 業 格, pp.)], [vutthi 雨 ( 陰 單 主 格 )] [samativijjhati 完 全 貫 穿 越 過 ( 單 3 現 )]; [evam 如 是 ] [abhavitam 未 修 習 ( 中 單 業 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )], [rago 染 ( 陽 單 主 格 )] samativijjhati.
像 雨 完 全 貫 穿 越 過 已 被 惡 覆 蓋 的 屋 ; 如 是 染 完 全 貫 穿 越 過 未 被 修 習 的 心 19 14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati; evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. [Yatha 像 (adv.)] [agaram 屋 ( 中 單 業 格 )] [succhannam 善 覆 蓋 ( 中 單 業 格, pp.)], [vutthi 雨 ( 陰 單 主 格 )] [na 不 ] [samativijjhati 完 全 貫 穿 越 過 ( 單 3 現 )]; [evam 如 是 ] [subhavitam 善 修 習 ( 中 單 業 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )], [rago 染 ( 陽 單 主 格 )] na samativijjhati. (cp. Dh13) 像 雨 不 完 全 貫 穿 越 過 已 被 善 覆 蓋 的 屋 ; 如 是 染 不 完 全 貫 穿 越 過 已 被 善 修 習 的 心 15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati; so socati so vihaññati, disva kammakilittham attano. [Idha 在 這 裡 ] [socati 悲 傷 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] socati, [papakari 作 惡 者 ( 陽 單 主 格 )] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] socati; [so 他 ( 陽 單 主 格 )] socati so [vihaññati 被 擴 大 損 壞 ( 單 3 現 )], [disva 見 (ger.)] [kamma 業 ][kilittham 污 染 ( 中 單 業 格, pp.)] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. 作 惡 者 在 這 裡 悲 傷 死 去 後 悲 傷, 在 兩 處 悲 傷 ; 見 自 我 的 業 已 被 污 染 後, 他 悲 傷 他 被 擴 大 損 壞 16 Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. [Idha 在 這 裡 ] [modati 欣 喜 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] modati, [katapuñño 作 福 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] modati; [so 他 ( 陽 單 主 格 )] modati so [pamodati 徹 底 欣 喜 ( 單 3 現 )], [disva 見 (ger.)] [kamma 業 ][visuddhim 清 淨 ( 陰 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. (cp. Dh15) 19 citta(<[cinteti 思 ] 的 pp.) n. 心 ( 比 丘 們! 凡 是 第 一 心 在 母 的 子 宮 已 出 現 者, 第 一 識 已 變 成 明 顯 ; 取 那 個 [ 識 ] 後, 那 個 生 如 此 應 存 在 (Mahavagga 1.75, V i93)) ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 它 在 夜 間 及 在 日 間, 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 S ii95) 11 已 作 福 者 在 這 裡 欣 喜 死 去 後 欣 喜, 在 兩 處 欣 喜 ; 見 自 我 的 業 清 淨 後, 他 欣 喜 他 徹 底 欣 喜 12
17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati; papam me katan ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato. [Idha 在 這 裡 ] [tappati 被 灼 熱 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] tappati, [papakari 作 惡 者 ( 陽 單 主 格 )] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] tappati; [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [me 我 ( 具 格 )] [katan 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] tappati, [bhiyyo 更 多 (adv.)] tappati [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 作 惡 者 在 這 裡 被 灼 熱 死 去 後 被 灼 熱, 在 兩 處 被 灼 熱 : 惡 已 被 我 作, 他 被 灼 熱 ; 已 去 到 惡 去 處 的 [ 他 ], 被 灼 熱 更 多 18 Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; puññam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. [bhiyyo 更 多 (adv.)] nandati [suggatim 善 去 處 ( 陰 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]. (cp. Dh17) 20 已 作 福 者 在 這 裡 歡 喜 死 去 後 歡 喜, 在 兩 處 歡 喜 : 福 已 被 我 作, 他 歡 喜 ; 已 去 到 善 去 處 的 [ 他 ], 歡 喜 更 多 19~20 19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto, gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samaññassa hoti. [Bahum 眾 多 ( 單 業 格, a.)] [pi 即 使... 亦 ] [ce 若 ] [sahitam 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 單 業 格 )] [bhasamano 說 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [na 不 ] [takkaro 作 他 者 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [naro 人 ( 陽 單 主 格 )] [pamatto 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)], [gopo 牧 牛 者 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [gavo 牛 ( 陽 複 業 格 )] [ganayam 計 數 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )], na [bhagava 有 部 分 ( 陽 單 主 格, a.)] [samaññassa 沙 門 本 色 ( 中 單 屬 格 )] hoti. [Idha 在 這 裡 ] [nandati 歡 喜 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] nandati, [katapuñño 作 福 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] nandati; [puññam 福 ( 中 單 主 格 )] [me 我 ( 具 格 )] [katan 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] nandati, 13 若 人 已 放 逸, 即 使 正 在 說 眾 多 的 藏 經 21, 亦 不 變 成 20 21 14 已 作 福 者 katapuñña(kata 作 (pp.)+puñña 福 ) pp. 作 福 pubba(sk. punya) n. 福 ( 他 譯 : 福 德 功 德 ) 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 DhA: samhitanti tepitakassa buddhavacanassetam namam.( 藏 經 : 這 是 已 覺 者 言 詞 的 三 藏 的 名 )
作 他 者 22, 如 牧 牛 者 正 在 計 數 其 他 諸 人 的 諸 牛, 不 23 變 成 有 部 分 的 沙 門 本 色 的 [ 人 ] 20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari, ragañ ca dosañ ca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto. Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samaññassa hoti. (cp. Dh19) [Appam 少 量 ( 單 業 格, a.)] [pi 即 使 ] [ce 若 ] [sahitam 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 單 業 格 )] [bhasamano 說 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [dhammassa 法 ( 陽 單 與 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [anudhammacari 行 於 隨 法 ( 陽 單 主 格, a.)], [ragañ 染 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dosañ 為 難 ( 陽 單 業 格 )] ca [pahaya 徹 底 捨 棄 (ger.)] [moham 癡 ( 陽 單 業 格 )], [sammappajano 正 確 徹 底 知 ( 陽 單 主 格, a.)] {[suvimuttacitto 心 已 被 善 釋 放 開 ( 陽 單 主 格, a.)]}. [Anupadiyano 未 取 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [idha 在 這 裡 ] [va 或 ] [huram 在 其 它 處 (adv.)] va [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [bhagava 有 部 分 ( 陽 單 主 格, a.)] [samaññassa 沙 門 本 色 ( 中 單 屬 格 )] hoti. (cp. Dh19) 22 23 作 他 者 :takkara(tat 他 +kara 作 (a.)) m. 在 此 處, 他 是 指 依 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 修 行 的 人 ) 沙 門 本 色 :samabba(samana 沙 門 +[-ya 本 色 ]) a.n. 他 譯 : 沙 門 性 ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 沙 門 本 色? 如 此, 此 是 聖 八 支 道 此 即 是 : 正 見 解... 略... 正 定 比 丘 們! 此 被 叫 做 沙 門 本 色 (S v25)) 15 若 對 法 變 成 行 於 隨 法 者 24, 即 使 正 在 說 少 量 的 藏 經 25 26, 徹 底 捨 棄 染 及 為 難 及 癡 後, 正 確 徹 底 知, 心 已 被 善 釋 放 開 在 這 裡 或 在 其 它 處 未 正 在 取 的 他, 變 成 有 部 分 的 沙 門 本 色 的 [ 人 ] 16 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32) [Appamada 不 放 逸 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 21~23 21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata. [Appamado 不 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [amata 不 死 ][padam 路 ( 中 單 主 格 )], [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [maccuno 死 天 ( 陽 單 屬 格 )] [padam 路 ( 中 單 主 格 )]; [appamatta 未 放 逸 ( 陽 複 主 格, pp.)] [na 不 ] [miyanti 死 ( 複 3 現 )], 24 anudhammacarin(anudhamma 隨 法 +carin 行 ) a. 行 於 隨 法 25 raga(<[rajati 染 ]) m. 染 ( 他 譯 : 貪 貪 欲 欲 欲 著 愛 染 ) ( 正 在 知 離 者 離 被 染 從 離 染, 他 被 釋 放 開 (S ii95)) 26 dosa(cp. [dussati 敗 壞. 為 難 ]) I. m. 敗 壞 II. m. 為 難 (dosa 粗 野 與 殘 暴 的 心 ; 想 要 破 壞 ( 帕 奧, 智 慧 之 光, 頁 120) ( hatred, anger (BD, p.54)) (cp. [padosa 徹 底 敗 壞 徹 底 為 難 ] 徹 底 捨 棄 為 害 徹 底 為 難 後, 心 未 為 害 而 住 (Di71)) (Bodhi 譯 :hatred)( 他 譯 : 瞋 ) III. a. 為 難 (Horner 譯 :[malicious 有 惡 意 的 ])(Thanissaro 譯 :angered)
[ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [pamatta 放 逸 ( 陽 複 主 格, pp.)] [yatha 像 (adv.)] [mata 死 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 不 放 逸 [ 是 ] 不 死 的 路 27, 放 逸 28 29 [ 是 ] 死 天 的 路 ; 諸 未 放 逸 者 不 死, 凡 是 諸 已 放 逸 者 像 諸 已 死 者 22 Etam visesato ñatva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata. [Etam 這 ( 中 單 業 格 )] [visesato 殊 勝 ( 陽 單 從 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [appamadamhi 不 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )]; [appamade 不 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [pamodanti 徹 底 欣 喜 ( 複 3 現 )], [ariyanam 聖 者 ( 陽 複 屬 格 )] [gocare 行 境 ( 陽 複 業 格 )] [rata 喜 樂 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 諸 賢 智 者 在 不 放 逸 之 中, 從 殊 勝 知 這 後, 在 不 放 27 28 29 不 死 的 路 DhA:Amatapadanti amatam vuccati nibbanam.( 不 死 的 路 : 不 死 被 叫 做 涅 槃 ) 放 逸 DhA:pamadoti pamajjanabhavo, mutthassatisavkhatassa satiya vosaggassetam namam.( 放 逸 : 變 成 放 逸 ; 這 是 已 顯 露 已 忘 記 念 的 放 棄 念 的 名 ) 死 天 maccu(<mr) m. ( 他 譯 : 死 神 ) (Bodhi 譯 :Death) 17 30 逸 之 中 徹 底 欣 喜, 已 喜 樂 諸 聖 者 的 諸 行 境 23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram. [Te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [jhayino 禪 那 ( 陽 複 主 格, a.)] [satatika 堅 定 ( 陽 複 主 格, a.)], [niccam 常 (adv.)] [dalhaparakkama 堅 強 努 力 ( 陽 複 主 格, a.)]; [phusanti 觸 ( 複 3 現 )] [dhira 賢 明 ( 陽 複 主 格, a.)] [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 業 格 )], [yogakkhemam 以 致 力 為 安 穩 ( 中 單 業 格, a.)] [anuttaram 無 上 ( 中 單 業 格, a.)]. 禪 那 31 堅 定 常 堅 強 努 力 賢 明 的 他 們, 觸 以 致 32 力 為 安 穩 無 上 的 涅 槃 33 30 31 32 33 聖 者 :ariya a.m. 1. 聖 2. 聖 者 3. 亞 利 安 人 ( 他 以 那 個 惡 業 傷 害 諸 生 物, 他 因 那 個 [ 惡 業 ] 不 變 成 聖 者 ; 對 一 切 的 諸 生 物 無 傷 害, 他 被 徹 底 叫 做 聖 者 Dh270) 禪 那 那 : 在 本 書, 一 律 發 音 為 ㄋㄚ ˋ 如 : 那 個 在 那 裡 那 禪 那 禪 那 : 他 譯 : 禪 致 力 DhA.:yubjatiti ghatati vayamati.( 致 力 即 努 力 精 勤 ) 涅 槃 nibbana(cp. BSk. nirvana) n. 1. 涅 槃 ( 音 譯 ) 2. 冷 卻 ( 直 譯 ) (Buddhadasa 譯 :cool)( 對 渴 愛 因 徹 底 捨 離, 它 被 叫 做 涅 槃 S i39) ( 羅 陀! 因 為 滅 盡 渴 愛 是 涅 槃 S iii190) ( 此 地 方 亦 難 被 見, 就 是 : 平 息 一 切 的 諸 一 起 作 對 一 切 的 存 留 無 執 著 滅 盡 渴 愛 離 染 滅 涅 槃 M i167) 18
24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino; saññatassa ca dhammajivino appamattassa yaso bhivaddhati. [Utthanavato 有 奮 起 ( 陽 單 與 格, a.)] [satimato 具 念 ( 陽 單 與 格, a.)] [sucikammassa 淨 業 ( 單 與 格 )] [nisamma 慎 重 (adv.)][karino 作 ( 單 與 格, a.)]; [saññatassa 完 全 止 息 ( 單 與 格, pp.)] [ca 及 ] [dhamma 法 ][jivino 活 命 ( 單 與 格, a.)] [appamattassa 未 放 逸 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [yaso 名 譽 ( 中 單 主 格 )] [ bhivaddhati 全 面 增 長 ( 單 3 現 )]. 為 ( ㄨㄟ ˋ) 有 奮 起 34 具 念 35 慎 重 作 已 完 全 止 息 及 活 命 在 法 之 中 的 淨 業 36, 未 放 逸 者 的 名 譽 全 面 增 長 25 Utthanen appamadena saññamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati. 34 35 36 有 奮 起 DhA:utthanavatoti utthanaviriyavantassa.( 有 奮 起 : 有 奮 起 的 英 雄 本 色 ) 具 念 :satimant(sati 念 +mant 具 ) a. DhA:Satimatoti satisampannassa. ( 具 念 : 已 完 全 行 於 念 ) 淨 業 DhA:Sucikammassati niddosehi niraparadhehi kayakammadihi samannagatassa.( 淨 業 : 已 被 無 為 難 的 無 違 犯 的 身 業 等 一 起 隨 行 ) ( 譯 註 者 註 : 身 業 等 包 括 身 業 語 業 意 業 ) 19 [Utthanen 奮 起 ( 中 單 具 格 )] [appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )] [saññamena 完 全 止 息 ( 陽 單 具 格 )] [damena 調 伏 ( 中 單 具 格 )] [ca 及 ]; [dipam 洲 ( 陽 單 業 格 )] [kayiratha 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [yam 他 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ogho 洪 水 ( 陽 單 主 格 )] [n 不 ][abhikirati 淹 沒 ( 單 3 現 )]. 以 奮 起 不 放 逸 完 全 止 息, 及 以 調 伏, 有 智 者 37 會 作 洲 ; 洪 水 不 淹 沒 他 26~27 26 Pamadam anuyuñjanti, bala dummedhino jana; appamadañ ca medhavi, dhanam settham va rakkhati. [Pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [anuyuñjanti 隨 致 力 ( 複 3 現 )], [bala 無 知 ( 陽 複 主 格, a.)] [dummedhino 有 惡 智 ( 陽 複 主 格, a.)] [jana 人 ( 陽 複 主 格 )]; [appamadañ 不 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [dhanam 財 ( 中 單 業 格 )] [settham 最 勝 ( 中 單 業 格, a.)] [va 如 ] [rakkhati 護 ( 單 3 現 )]. (cf. M ii105) 37 20 洪 水 他 譯 : 瀑 流 DhA : 四 種 污 染 的 洪 水 (catubbidhopi kilesogho) 四 洪 水 (cattaro ogha) 就 是 四 流 向 (4 asava asava 的 他 譯 : 漏 ); 參 見 PED, p.164 ( 譯 註 者 註 : 流 向 是 指 心 的 流 向 ) 四 流 向 : 流 向 欲 流 向 變 成 流 向 見 解 流 向 無 明 ( 參 見 D ii92)
38 無 知 有 惡 智 的 諸 人, 隨 致 力 放 逸 ; 但 是 有 智 者 [ 隨 致 力 ] 不 放 逸, 如 護 最 勝 的 財 27 Ma pamadam anuyuñjetha, ma kamaratisanthavam; appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. [Ma 不 要 ] [pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [anuyuñjetha 隨 致 力 ( 複 2opt.)], ma [kamarati 欲 的 喜 樂 ][santhavam 親 近 ( 陽 單 業 格 )]; [appamatto 未 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)] [hi 因 為 ] [jhayanto 禪 那 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [pappoti 得 達 ( 單 3 現 )] [vipulam 廣 大 ( 中 單 業 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. (cf. M ii.105) 你 們 應 不 要 隨 致 力 放 逸,[ 應 ] 不 要 [ 隨 致 力 ] 親 近 諸 欲 的 喜 樂 ; 因 為 未 放 逸 的 正 在 禪 那 者, 得 達 廣 大 的 樂 28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito; paññapasadam aruyha, asoko sokinim pajam; pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati. [Pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )], [yada 當... 時 ] [nudati 破 除 ( 單 3 現 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]; [pañña 慧 ][pasadam 高 樓 ( 陽 單 業 格 )] [aruyha 登 上 (ger.)], [asoko 無 悲 傷 ( 陽 單 主 格, a.)] [sokinim 悲 傷 ( 陰 單 業 格, a.)] [pajam 世 代 子 孫 ( 陰 單 業 格 )]; [pabbata 山 ][ttho 站 立 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 如 ] [bhumma 地 ][tthe 站 立 ( 陽 複 業 格, a.)], [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )] [bale 無 知 者 ( 陽 複 業 格 )] [avekkhati 觀 察 ( 單 3 現 )]. 39 當 賢 智 者 以 不 放 逸 破 除 放 逸 時, 登 上 慧 的 高 樓 後, 無 悲 傷,[ 觀 察 ] 悲 傷 的 世 代 子 孫 ; 如 站 立 於 山 的 賢 明 者, 觀 察 站 立 於 地 的 諸 無 知 者 29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro; abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso. [Appamatto 未 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)] [pamattesu 放 逸 ( 陽 複 處 格, pp.)], [suttesu 睡 眠 ( 複 處 格, pp.)] [bahujagaro 多 清 醒 ( 陽 單 主 格, a.)]; [abalassam 無 強 力 的 馬 ( 單 業 格 )] [va 如 ] 38 隨 致 力 anuyubjati(anu 隨 +yubjati 致 力 ) 21 39 22 慧 pabba(cp. Vedic prajba, [pa 徹 底 +jba 知 ] )( 巴 利 語 辭 典 : cf. [pajanati 徹 底 知 ]) f. 慧 ( 直 譯 : 徹 底 知 )( 音 譯 : 般 若 )
[sighasso 快 馬 ( 陽 單 主 格 )], [hitva 捨 棄 (ger.)] [yati 行 走 ( 單 3 現 )] [sumedhaso 非 常 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)]. 在 諸 已 放 逸 者 之 中 未 放 逸, 在 諸 已 睡 眠 者 之 中 多 40 清 醒, 非 常 有 智 者 如 快 馬, 捨 棄 無 強 力 的 馬 後 行 走 30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato; appamadam pasamsanti, pamado garahito sada. [Appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )] [Maghava 摩 伽 ( 陽 單 主 格 )] [devanam 天 ( 陽 複 屬 格 )] [setthatam 最 勝 的 狀 態 ( 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [appamadam 不 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )], [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [garahito 譴 責 ( 陽 單 主 格, pp.)] [sada 經 常 (adv.)]. 41 摩 伽 因 不 放 逸, 已 去 到 諸 天 的 最 勝 的 狀 態 ; 他 們 稱 讚 不 放 逸, 放 逸 經 常 已 被 譴 責 31 Appamadarato bhikkhu, 40 41 非 常 有 智 者 DhA:uttamapabbo( 最 上 彗 的 人 ) 摩 伽 Maghavant m. 摩 伽 ( 了 參 譯 ) ( 帝 釋 (Sakka) 的 別 名 ) Sakka m. 帝 釋 ( 三 十 三 天 之 王 ) 23 24 pamade bhayadassi va; saññojanam anum thulam, daham aggi va gacchati. [Appamada 不 放 逸 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [pamade 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [bhayadassi 視 為 恐 懼 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 或 ]; [saññojanam 結 合 ( 陽 單 業 格 )] [anum 小 ( 陽 單 業 格, a.)] [thūlam 大 ( 陽 單 業 格, a.)], [daham 燒 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [aggi 火 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [gacchati 去 到 ( 單 3 現 )]. 比 丘 已 喜 樂 不 放 逸, 或 在 放 逸 時 視 為 恐 懼, 如 正 在 燒 的 火, 去 到 小 的 大 的 結 合 42 32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va; abhabbo parihanaya, nibbanass eva santike. [Appamada 不 放 逸 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [pamade 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [bhayadassi 視 為 恐 懼 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 或 ]; [abhabbo 不 可 能 ( 陽 單 主 格, a.)] [parihanaya 遍 減 少 ( 中 單 與 格 )], [nibbanass 涅 槃 ( 中 單 屬 格 )] [eva 如 此 ] 42 正 在 燒 的 火, 去 到 小 的 大 的 結 合 指 火 燒 掉 小 的 大 的 結 合
[santike 附 近 ( 中 單 處 格 )]. (cp. Dh31) (cf. A ii40) 比 丘 喜 樂 不 放 逸, 或 在 放 逸 時 視 為 恐 懼 ; 不 可 能 遍 減 少 [ 不 放 逸 ] 者, 如 此 在 涅 槃 的 附 近 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43) [Citta 心 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 33~34 43 33 Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam; ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam. [Phandanam 悸 動 ( 中 單 主 格, a.)] [capalam 擺 動 ( 中 單 主 格, a.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [dūrakkham 難 被 護 ( 中 單 主 格, a.)] [dunnivarayam 難 制 止 ( 中 單 主 格, grd.)]; [ujum 正 直 ( 中 單 業 格, a.)] [karoti 作 ( 單 3 現 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [usukaro 作 箭 者 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [tejanam 箭 桿 ( 中 單 業 格 )]. 43 Dh33-34 的 因 緣 是 : 具 壽 彌 醯 當 有 幸 者 的 侍 者 時, 他 中 意 一 處 風 景 美 好 的 地 方, 打 算 在 此 禪 修, 三 次 請 求, 有 幸 者 並 不 看 好, 但 是 最 後 還 是 答 應 他 具 壽 彌 醯 在 該 處 停 留 一 天, 但 無 法 降 服 內 心 的 煩 惱 當 他 回 到 有 幸 者 的 身 邊 時, 有 幸 者 說 出 此 偈 ( 參 見 DhA.) 25 悸 動 44 擺 動 的 心, 難 被 護 應 難 被 制 止 ; 有 智 者 作 正 直 的 [ 心 ], 如 作 箭 者 [ 作 正 直 的 ] 箭 桿 34 Varijo va thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandat idam cittam, Maradheyyam pahatave. [Varijo 魚 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [thale 陸 地 ( 中 單 處 格 )] [khitto 拋 ( 陽 單 主 格, pp.)], [okamokata 從 住 處 到 住 處 ] [ubbhato 移 出 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [pariphandat 遍 悸 動 ( 單 3 現 )] [idam 此 ( 中 單 主 格 )] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [Maradheyyam 魔 羅 的 領 域 ( 單 業 格 )] [pahatave 徹 底 捨 棄 (inf.)]. 如 魚 已 被 拋 在 陸 地 上, 從 住 處 到 住 處 已 被 移 出 ; 此 心 遍 悸 動, 能 徹 底 捨 棄 魔 羅 的 領 域 35 Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino, cittassa damatho sadhu; cittam dantam sukhavaham. 44 26 [Dunniggahassa 難 制 止 ( 中 單 與 格, a.)] 悸 動 Phandanam( 他 譯 : 震 顫 ) DhA:phandananti rupadisu arammanesu vipphandamanam.( 悸 動 : 在 形 色 等 的 所 緣 正 在 擴 大 悸 動 )
[lahuno 輕 快 ( 中 單 與 格, a.)], [yattha 在 此 (adv.)][kama 欲 ][nipatino 落 下 ( 中 單 與 格, a.)], [cittassa 心 ( 中 單 與 格 )] [damatho 調 伏 ( 陽 單 主 格 )] [sadhu 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)]; [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [dantam 調 伏 ( 中 單 主 格, pp.)] [sukh 樂 ][avaham 帶 來 ( 中 單 主 格, a.)]. 在 此, 對 難 制 止 輕 快 從 欲 落 下 的 心, 調 伏 [ 是 ] 妥 善 ; 已 被 調 伏 的 心 帶 來 樂 36 Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatinam; cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham. [Su 非 常 ][duddasam 難 被 見 ( 中 單 業 格, a.)] [su 非 常 ][nipunam 微 妙 ( 中 單 業 格, a.)], [yattha 在 此 (adv.)][kama 欲 ][nipatinam 落 下 ( 中 單 業 格, a.)]; [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [rakkhetha 護 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [guttam 防 護 ( 中 單 主 格, pp.)] [sukh 樂 ][avaham 帶 來 ( 中 單 主 格, a.)]. (cp. Dh35) 在 此, 有 智 者 應 護 非 常 難 被 見 非 常 微 妙 從 欲 落 下 的 心 ; 已 被 防 護 的 心 帶 來 樂 45 37 Duravgamam ekacaram, 45 樂 DhA: 指 道 果 涅 槃 的 樂 (magga-phala-nibbana-sukhani) 27 28 asariram guhasayam, ye cittam samyamessanti, mokkhanti Marabandhana. [Dūravgamam 去 遠 處 ( 單 業 格, a.)] [ekacaram 單 獨 行 ( 單 業 格, a.)], [asariram 無 體 ( 單 業 格, a.)] [guha 窟 ][sayam 臥 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [ye 凡 是... 者 ( 陽 複 主 格, rp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [samyamessanti 使... 完 全 止 息 ( 複 3 未 )], [mokkhanti 被 釋 放 ( 複 3 未 )] [Mara 魔 羅 ][bandhana 繫 縛 ( 中 單 從 格 )]. 正 在 臥 於 窟 者, 去 遠 處 單 獨 行 無 體 46 ; 凡 是 將 使 心 完 全 止 息 者, 將 從 魔 羅 的 繫 縛 被 釋 放 38~39 38 Anavatthitacittassa, saddhammam avijanato; pariplavapasadassa, pañña na paripurati. {[Anavatthita 未 停 下 來 (pp.)][cittassa 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, [saddhammam 真 善 法 ( 陽 單 業 格 )] [avijanato 未 擴 大 知 ( 陽 單 與 格, ppr.)]; [pariplava 遍 漂 浮 (a.)][pasadassa 明 淨 ( 陽 單 與 格 )], [pañña 慧 ( 陰 單 主 格 )] [na 不 ] [paripūrati 遍 充 滿 ( 單 3 現 )]. 46 無 體 asarira(a 無 +sarira[ 身 ] 體 ) a. (Narada 譯 :bodiless)(k.r. Norman 譯 :incorporeal)
對 心 未 停 下 來 者 未 正 在 擴 大 知 真 善 法 者 在 遍 漂 浮 者 之 中 明 淨 者, 慧 不 遍 充 滿 39 Anavassutacittassa, ananvahatacetaso, puññapapapahinassa, natthi jagarato bhayam. {[Anavassuta 未 流 下 (pp.)][cittassa 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, {[ananvahata 未 打 亂 (pp.)][cetaso 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, [puñña 福 ][papa 惡 ][pahinassa 徹 底 捨 棄 ( 陽 單 與 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [jagarato 清 醒 ( 陽 單 與 格, ppr.)] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )]. 對 心 未 流 下 者 心 未 被 打 亂 者 福 及 惡 已 被 徹 底 捨 棄 者 正 在 清 醒 者, 恐 懼 不 存 在 40 Kumbhupamam kayam imam viditva, nagarupamam cittam idam thapetva. Yodhetha Maram paññayudhena, jitañ ca rakkhe anivesano siya. [Kumbh 陶 器 ][ūpamam 譬 如 (adv.)] [kayam 身 ( 陽 單 業 格 )] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [viditva 知 (ger.)], [nagar 城 ]ūpamam [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [idam 此 ( 中 單 業 格 )] [thapetva 使... 存 續 (ger.)]. [Yodhetha 迎 戰 ( 單 3opt.)] [Maram 魔 羅 ( 陽 單 業 格 )] [pañña 慧 ][yudhena 戰 爭 ( 中 單 具 格 )], 29 [jitañ 勝 過 ( 陰 單 業 格, pp.)] [ca 並 且 ] [rakkhe 護 ( 單 3opt.)] [anivesano 無 依 戀 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]. 知 此 身 譬 如 陶 器 後, 使 此 心 存 續 譬 如 城 後, 應 以 慧 的 戰 爭 迎 戰 魔 羅, 應 護 已 被 勝 過 的 [ 擴 大 看 ] 47 並 且 應 是 無 依 戀 者 41 Aciram vat ayam kayo, pathavim adhisessati; chuddho apetaviññano, nirattham va kalivgaram. [Aciram 不 久 (adv.)] [vat 確 實 ] [ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [kayo 身 ( 陽 單 主 格 )], [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [adhisessati 臥 在... 上 ( 單 3 未 )]; [chuddho 拋 棄 ( 陽 單 主 格, pp.)] {[apeta 離 去 (pp.)][viññano 識 ]( 陽 單 主 格, a.)}, [nirattham 無 義 利 ( 中 單 主 格, a.)] [va 如 ] [kalivgaram 木 頭 ( 中 單 主 格 )]. 47 應 護 已 被 勝 過 的 [ 擴 大 看 ]: 應 護 已 被 勝 過 的 對 象, 在 此 處 是 指 vipassa na( 擴 大 看 ) ( 參 見 DhA 在 本 法 句 的 解 釋 ) vipassana(<vipassati 擴 大 看 ) f. 擴 大 看 ( 他 譯 : 觀 內 觀 毗 婆 舍 那 ) vipassati(vi 擴 大 +passati 看 ) 擴 大 看 ( 動 詞 ) { 譯 為 觀 的 vipassana( 音 譯 : 毗 婆 舍 那 ) 被 解 釋 為 從 各 種 不 同 的 方 面 照 見 (vividhakarato dassana) 觀 是 直 接 地 照 見 諸 究 竟 法 的 無 常 苦 無 我 三 相 ( Bodhi, 阿 毗 達 摩 概 要 精 解, 頁 326)} 30
48 不 久 此 身 確 實 將 臥 在 地 上, 已 被 拋 棄, 識 已 離 去, 如 無 義 利 的 木 頭 42 Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam; micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare. [Diso 敵 人 ( 陽 單 主 格 )] [disam 敵 人 ( 陽 單 業 格 )] [yam 凡 是 ( 陽 單 業 格, rp.)] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [veri 怨 ( 陽 單 主 格, a.)] [va pana 或 又 ] [verinam 怨 ( 陽 複 與 格, a.)]; [miccha 邪 ][panihitam 設 定 ( 中 單 主 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [papiyo 更 ( ㄍㄥ ˋ) 惡 ( 比 較 級, a.)] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] 48 Vibbana(<vi 擴 大 +jba 知 ) n. 識 (Nyanatiloka 譯 :consciousness) ( 比 丘 們! 凡 是 第 一 心 在 母 的 子 宮 已 出 現 者, 第 一 識 已 變 成 明 顯 ; 取 那 個 [ 識 ] 後, 那 個 生 如 此 應 存 在 比 丘 們! 我 允 許 使 從 胎 起 算 滿 二 十 歲 者 全 部 完 全 行 (Mahavagga 1.75, V i93)) ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 識? 比 丘 們! 此 等 是 六 識 的 身 : 眼 的 識 耳 的 識 鼻 的 識 舌 的 識 身 的 識 意 的 識 比 丘 們! 此 被 叫 做 識 S ii4) ( 比 丘 們! 但 是 你 們 如 何 說 識? 他 擴 大 知 ; 比 丘 們! 由 於 它, 它 被 叫 做 識 何 者 是 擴 大 知? 他 既 擴 大 知 酸 者, 亦 擴 大 知 苦 味 者, 亦 擴 大 知 辛 辣 者, 亦 擴 大 知 甜 蜜 者, 亦 擴 大 知 鹼 性 物 質 者, 亦 擴 大 知 非 鹼 性 物 質 者, 亦 擴 大 知 有 鹽 者, 亦 擴 大 知 無 鹽 者 他 擴 大 知 ; 比 丘 們! 由 於 它, 他 被 叫 做 識 S iii87) ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 在 夜 間 及 在 日 間, 他 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 S ii95) ( 在 自 我 身 內 及 在 外 部, 對 不 正 在 全 面 歡 喜 感 受 者, 如 是 已 念 者 的 正 在 行 者 的 識 被 破 滅 (Sn1111) 31 [tato 從 那 邊 ] [kare 作 ( 單 3opt.)]. 敵 人 在 凡 是 敵 人, 會 作 那 個 [ 惡 ], 或 又 怨 者 對 諸 怨 者 [ 會 作 那 個 惡 ]; 已 被 邪 設 定 的 心, 從 那 邊 會 作 更 惡 的 他 43 Na tam mata pita kayira, aññe vapi ca ñataka; sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare. [Na 不 ] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [mata 母 ( 陰 單 主 格 )] [pita 父 ( 陽 單 主 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [aññe 其 他 ( 陽 複 主 格, a.)] [vapi 或 甚 至 ] [ca 並 且 ] [ñataka 親 屬 ( 陽 複 主 格 )]; [samma 正 確 ][panihitam 設 定 ( 中 單 主 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [seyyaso 比 較 好 ( 單 數 從 格, a.)] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [tato 從 那 邊 ] [kare 作 ( 單 3opt.)]. (cp. Dh42) 母 父 並 且 或 甚 至 其 他 的 諸 親 屬, 不 會 作 那 個 [ 善 ]; 已 被 正 確 設 定 的 心, 從 那 邊 會 從 比 較 好 的 作 他 32 4 Pupphavaggo 花 品 (Dh44-59) [Puppha 花 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )]
44~45 44 Ko imam pathavim vijessati, Yamalokañ ca imam sadevakam? Ko dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati? [Ko 誰?( 陽 單 主 格 )] [imam 此 ( 陰 單 業 格 )] [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [vijessati 擴 大 勝 過 ( 單 3 未 )], [Yamalokañ 閻 羅 王 的 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [sadevakam 包 括 天 ( 陽 單 業 格, a.)]? Ko [dhammapadam 法 句 ( 中 單 業 格 )] [sudesitam 善 揭 示 ( 中 單 業 格, pp.)], [kusalo 善 巧 ( 陽 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 業 格 )] [iva 如 (indecl.)] [pacessati 摘 ( 單 3 未 )]? 49 誰 將 擴 大 勝 過 此 地 閻 羅 王 的 世 間 及 此 包 括 50 天 的 [ 世 間 ]? 誰 [ 將 摘 ] 已 被 善 揭 示 的 法 句, 如 善 巧 者 將 摘 花? 45 Sekho pathavim vijessati, Yamalokañ ca imam sadevakam; sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44) 49 50 閻 羅 王 的 世 間 Yamaloka(Yama 閻 羅 王 +loka 世 間 ) m. ( 他 譯 : 琰 魔 王 界 閻 羅 王 界 ) Yama m. 閻 羅 王 ( 諸 夜 摩 天 (Yama) 的 王 )( 他 譯 : 琰 魔 王 死 王 ) DhA:Yamalokabcati catubbidham apayalokabca.( 及 閻 羅 王 的 世 間 : 及 四 種 苦 界 的 世 間 ) 包 括 天 的 DhA:manussalokabca devalokena saddhim( 人 的 世 間 及 與 天 的 世 間 在 一 起 ) 33 [Sekho 有 學 ( 陽 單 主 格 )] [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [vijessati 擴 大 勝 過 ( 單 3 未 )], [Yamalokañ 閻 羅 王 的 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [sadevakam 包 括 天 ( 陽 單 業 格, a.)]; sekho [dhammapadam 法 句 ( 中 單 業 格 )] [sudesitam 善 揭 示 ( 中 單 業 格, pp.)], [kusalo 善 巧 ( 陽 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 業 格 )] [iva 如 (indecl.)] [pacessati 摘 ( 單 3 未 )]. (cp. Dh44) 51 有 學 將 擴 大 勝 過 地 閻 羅 王 的 世 間 及 此 包 括 天 的 [ 世 間 ]; 有 學 [ 將 摘 ] 已 被 善 揭 示 的 法 句 52, 如 善 巧 者 將 摘 花 46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano. Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche. [Phen 泡 沫 ][ūpamam 譬 如 (adv.)] [kayam 身 ( 陽 單 業 格 )] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [viditva 知 (ger.)], [marici 海 市 蜃 ( ㄕㄣ ˋ) 樓 ][dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [abhisambudhano 全 面 完 全 覺 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. [Chetvana 切 斷 (ger.)] [Marassa 魔 羅 ( 陽 單 屬 格 )] [papupphakani 花 在 前 ( 中 複 業 格, a.)], 51 52 34 sekha, sekkha(<[sikkhati 學 ]) m. 有 學 ( 比 丘! 他 學 由 於 它, 他 被 叫 做 : 有 學 但 是, 他 學 什 麼? 他 既 學 上 等 戒, 亦 學 上 等 心, 亦 學 上 等 慧 比 丘! 他 學 由 於 它, 他 被 叫 做 : 有 學 (A i231) dhammapada(dhamma 法 +pada 句 ) n. 法 句
[adassanam 不 見 ( 中 單 業 格 )] [Maccurajassa 死 天 之 王 ( 陽 單 與 格 )] [gacche 去 到 ( 單 3opt.)]. 知 此 身 譬 如 泡 沫 後, 正 在 全 面 完 全 覺 海 市 蜃 樓 的 法 切 斷 魔 羅 的 花 在 前 的 [ 諸 欲 箭 ] 後, 對 死 天 之 王 會 去 到 不 見 47 Pupphani h eva pacinantam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. [Pupphani 花 ( 中 複 業 格 )] [h 確 實 ] [eva 如 此 ] [pacinantam 摘 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [byasatta 如 此 執 著 (pp.)][manasam 意 ( 陽 單 業 格, a.)] [naram 人 ( 陽 單 業 格 )]; [suttam 睡 眠 ( 陽 單 業 格, pp.)] [gamam 村 ( 陽 單 業 格 )] [mahogho 大 洪 水 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ], [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )] [adaya 拿 起 (ger.)] [gacchati 去 ( 單 3 現 )]. 如 大 洪 水 [ 拿 起 ] 已 睡 眠 的 村, 死 天 確 實 拿 起 如 此 正 在 摘 諸 花 意 已 如 此 執 著 的 人 後, 去 48 Pupphani h eva pacinantam, byasattamanasam naram; atittam yeva kamesu, antako kurute vasam. 35 [Pupphani 花 ( 中 複 業 格 )] [h 確 實 ] [eva 如 此 ] [pacinantam 摘 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [byasatta 如 此 執 著 (pp.)][manasam 意 ( 陽 單 業 格, a.)] [naram 人 ( 陽 單 業 格 )]; (cp. Dh47) [atittam 未 滿 足 ( 陽 單 業 格, pp.)] [yeva 如 此 ] [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )], [antako 終 極 者 ( 陽 單 主 格 )] [kurute 作 ( 單 3 現 為 自 言 )] [vasam 支 配 ( 陽 單 業 格 )]. 終 極 者 作 支 配 : 確 實 如 此 正 在 摘 諸 花 意 已 如 此 執 著 53 在 諸 欲 之 中 如 此 未 滿 足 的 人 49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam; paleti rasam adaya, evam game muni care. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [bhamaro 蜂 ( 陽 單 主 格 )] [puppham 花 ( 中 單 業 格 >adv.)], [vanna 外 觀 ][gandham 香 ( 陽 單 業 格 )] [ahethayam 未 傷 害 ( 陽 單 主 格, ppr.)]; [paleti 逃 離 ( 單 3 現 )] [rasam 味 ( 陽 單 業 格 )] [adaya 拿 起 (ger.)], [evam 如 是 ] [game 村 ( 陽 單 處 格 )] [muni 牟 尼 ( 陽 複 主 格 )] [care 行 ( 單 3opt.)]. 53 36 意 已 如 此 執 著 DhA:byasattamanasam naranti sampatte va asampatte va laggamanasam.( 意 已 如 此 執 著 的 人 : 在 已 完 全 得 達 的 或 未 完 全 得 達 的 之 中, 意 已 被 黏 合 )
亦 像 蜂 在 花, 未 正 在 傷 害 外 觀 及 香, 拿 起 味 後 逃 54 離 ; 如 是 牟 尼 可 以 [ 為 ( ㄨㄟ ˋ) 團 狀 食 物 ] 行 於 村 55 50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam; attano va avekkheyya, katani akatani ca. [Na 不 ] [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )] [vilomani 拂 逆 ( 中 複 業 格, a.)], na paresam [kat 作 (pp.)][akatam 未 作 ( 中 單 業 格, pp.)]; [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [va 如 此 ] [avekkheyya 觀 察 ( 單 3opt.)], [katani 作 ( 中 複 業 格, pp.)] [akatani 未 作 ( 中 複 業 格, pp.)] [ca 及 ]. 不 [ 應 觀 察 ] 其 他 諸 人 的 諸 拂 逆 56, 不 [ 應 觀 察 ] 其 他 諸 人 的 已 被 作 的 及 未 被 作 的, 應 如 此 觀 察 自 我 的 諸 已 被 作 的 及 諸 未 被 作 的 54 55 56 牟 尼 muni m. ( 那 個 牟 尼 迴 避 諸 惡 [ 業 ], 他 因 它 [ 是 ] 牟 尼 ; 凡 是 在 世 間 知 兩 者, 他 因 它 被 徹 底 叫 做 牟 尼 (Dh269)) 比 丘 在 離 時 宜 時 確 實 不 可 以 [ 為 ( ㄨㄟ ˋ) 團 狀 食 物 ] 擴 大 行, 但 是 在 時 宜 時 可 以 為 團 狀 食 物 行 於 村 (Sn3 86) 譬 如 蜂 採 花, 不 壞 色 與 香, 但 取 其 味 去, 比 丘 入 聚 落 ( 大 正 2 2.200 上 ) viloma(vi 逆 +loma 身 毛 ) n. 拂 逆 ( 直 譯 : 逆 身 毛 ) 37 51~52 51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam; evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [ruciram 亮 麗 ( 中 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 主 格 )], [vannavantam 有 美 貌 ( 中 單 主 格, a.)] [agandhakam 無 香 ( 中 單 主 格, a.)]; [evam 如 是 ] [subhasita 善 說 ( 陰 單 主 格, pp.)] [vaca 語 ( 陰 單 主 格 )], [aphala 無 果 ( 陰 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [akubbato 未 作 ( 陽 單 與 格, ppr. 為 自 言 )]. 亦 像 亮 麗 的 花, 有 美 貌 無 香 ; 如 是 已 被 善 說 的 語, 對 未 正 在 作 者 變 成 無 果 52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam; evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [ruciram 亮 麗 ( 中 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 主 格 )], [vannavantam 有 美 貌 ( 中 單 主 格, a.)] [sa 有 ][gandhakam 香 ( 中 單 主 格, a.)]; [evam 如 是 ] [subhasita 善 說 ( 陰 單 主 格, pp.)] [vaca 語 ( 陰 單 主 格 )], (cp. Dh51) 38
[saphala 有 果 ( 陰 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [sakubbato 有 作 ( 陽 單 與 格, ppr. 為 自 言 )]. 亦 像 亮 麗 的 花, 有 美 貌 有 香 ; 如 是 已 被 善 說 的 語, 對 有 正 在 作 者 變 成 有 果 53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu; evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum. [Yatha 像 ][pi 亦 ] [puppharasimha 花 堆 ( 陽 單 從 格 )], [kayira 作 ( 單 3opt.)] [malagune 串 的 花 環 ( 陽 複 業 格 )] [bahū 眾 多 ( 陽 複 業 格, a.)]; [evam 如 是 ] [jatena 生 ( 陽 單 具 格, pp.)] [maccena 應 死 者 ( 陽 單 具 格 )], [kattabbam 作 ( 中 單 主 格, grd.)] [kusalam 善 ( 中 單 主 格 )] [bahum 眾 多 ( 中 單 主 格, a.)]. 亦 像 從 花 堆, 可 以 作 眾 多 串 的 花 環 ; 如 是 眾 多 的 57 善, 應 被 已 被 生 的 應 死 者 作 54~55 54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika. Satañ ca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. [Na 不 ] [puppha 花 ][gandho 香 ( 陽 單 主 格 )] [pativatam 在 逆 風 (adv.)] [eti 去 ( 單 3 現 )], na [candanam 栴 檀 ( 中 單 主 格 )] [tagara 零 凌 香 ][mallika 茉 莉 ( 陰 單 主 格 )]. [Satañ 真 善 ( 複 屬 格, a.)] [ca 但 是 ] gandho pativatam eti, [sabba 一 切 ( 陰 複 業 格, a.)] [disa 方 ( 陰 複 業 格 >adv.)] [sappuriso 真 善 人 ( 陽 單 主 格 )] [pavati 發 散 出 ( 單 3 現 )]. (cf. A i226) 花 香 不 在 逆 風 去, 栴 檀 零 凌 香 及 茉 莉 不 [ 在 逆 風 去 ]; 但 是 諸 真 善 者 的 香 在 逆 風 去, 真 善 人 在 一 切 的 諸 方 發 散 出 [ 香 ] 55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki; etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro. [Candanam 栴 檀 ( 中 單 主 格 )] [tagaram 零 凌 香 ( 中 單 主 格 )] [vapi 或 甚 至 ], [uppalam 青 蓮 ( 中 單 主 格 )] [atha 然 後 ] [vassiki 大 茉 莉 花 ( 陰 單 主 格 )]; [etesam 這 些 ( 陽 複 與 格 )] [gandha 香 ][jatanam 生 ( 陽 複 與 格, pp.)], [silagandho 戒 香 ( 陽 單 主 格 )] [anuttaro 無 上 ( 陽 單 主 格, a.)]. 57 應 ( ㄧㄥ ) 死 者 :macca([marati 死 ] 的 grd.) m. 意 譯 : 人 39 栴 檀 零 凌 香 或 甚 至 青 蓮, 然 後 大 茉 莉 花, 對 40
這 些 已 被 生 的 香, 戒 香 [ 是 ] 無 上 的 [ 香 ] 56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani. Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo. [Appamatto 少 量 ( 陽 單 主 格, a.)] [ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [gandho 香 ( 陽 單 主 格 )], [yayam 在 任 何 者 ( 陰 單 處 格, rp.)] [tagara 零 凌 香 ][candani 栴 檀 ( 陽 單 主 格, a.)]. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [silavatam 有 戒 ( 陽 複 屬 格, a.)] gandho, [vati 發 散 ( 單 3 現 )] [devesu 天 ( 陽 複 處 格 )] [uttamo 最 上 ( 陽 單 主 格, a.)]. 零 凌 香 及 栴 檀 的 此 香, 在 任 何 者 [ 是 ] 少 量 的 [ 香 ]; 但 是 凡 是 諸 有 戒 者 的 香 在 諸 天 發 散,[ 是 ] 最 上 的 [ 香 ] 57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam; sammadañña vimuttanam, Maro maggam na vindati. [vimuttanam 被 釋 放 開 ( 陽 複 屬 格, pp.)], [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )] [maggam 道 路 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [vindati 知 ( 單 3 現 )]. 他 們 的 戒 已 被 完 全 行 者 58 諸 已 被 釋 放 開 者 的 正 確 了 知 [ 是 ]: 魔 羅 不 知 住 在 不 放 逸 之 中 的 道 路 58~59 58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe; padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam. [Yatha 像 (adv.)] [savkara 垃 圾 ][dhanasmim 容 器 ( 中 單 處 格 )], [ujjhitasmim 放 棄 ( 陽 單 處 格, pp.)] [mahapathe 大 道 路 ( 陽 單 處 格 )]; [padumam 蓮 ( 中 單 主 格 )] [tattha 在 那 邊 ] [jayetha 被 生 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [sucigandham 淨 香 ( 中 單 主 格, a.)] [manoramam 意 喜 樂 ( 中 單 主 格, a.)]. 像 淨 香 59 60 意 喜 樂 的 蓮, 在 垃 圾 的 容 器 之 中, 在 已 被 放 棄 的 大 道 路 上, 在 那 邊 會 被 生 ; [Tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] {[sampanna 完 全 行 (pp.)][silanam 戒 ]( 陽 複 屬 格, a.)}, [appamada 不 放 逸 ][viharinam 住 ( 陽 單 業 格, a.)]; [sammadañña 正 確 了 知 ( 陰 單 主 格 )] 41 58 59 60 42 完 全 行 :sampanna([sampajjati 完 全 行 ] 的 pp.) pp. sampajjati(sam 完 全 +pajjati 行 ) 完 全 行 淨 香 DhA:Sucigandhanti surabhigandham( 淨 香 : 芳 香 的 香 ) 意 喜 樂 DhA:Mano ettha ramatiti manoramam( 意 喜 樂 : 意 在 此 處 喜 樂 )
59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane; atirocati paññaya, Sammasambuddhasavako. [Evam 如 是 ] [savkara 垃 圾 ][bhūtesu 生 物 ( 陽 複 處 格 )], [andhabhūte 變 成 盲 目 ( 陽 複 業 格, pp.)] [puthujjane 普 通 人 ( 陽 複 業 格 )]; [atirocati 照 亮 ( 單 3 現 )] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )], [Sammasambuddha 已 正 確 完 全 覺 者 ][savako 弟 子 ( 陽 單 主 格 )]. 61 如 是 在 垃 圾 的 諸 生 物 之 中, 已 正 確 完 全 覺 者 的 弟 子, 以 慧 照 亮 已 變 成 盲 目 的 諸 普 通 人 5 Balavaggo 無 知 者 品 (Dh60-75) [Bala 無 知 者 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam; digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam. 61 已 正 確 完 全 覺 者 sammasambuddha(samma 正 確 +sambuddha 已 完 全 覺 者 ) m. 他 譯 : 正 等 覺 三 藐 三 佛 陀 sambuddha([sambujjhati 完 全 覺 ] 的 p p.) I. pp. 完 全 覺 II. m. 已 完 全 覺 者 ( 他 譯 : 正 覺 等 覺 ) 43 [Digha 長 ( 陰 單 主 格, a.)] [jagarato 清 醒 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [ratti 夜 間 ( 陰 單 主 格 )], [digham 長 ( 中 單 主 格, a.)] [santassa 疲 勞 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [yojanam 由 旬 ( 中 單 主 格 )]; [digho 長 ( 陽 單 主 格, a.)] [balanam 無 知 者 ( 陽 複 屬 格 )] [samsaro 輪 迴 ( 陽 單 主 格 )], [saddhammam 真 善 法 ( 陽 單 業 格 )] [avijanatam 未 擴 大 知 ( 陽 複 屬 格, ppr.)]. 62 正 在 清 醒 者 的 夜 間 長, 已 疲 勞 者 的 由 旬 長, 未 正 63 在 擴 大 知 真 善 法 的 諸 無 知 者 的 輪 迴 長 61 Carañ ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano, ekacariyam dalham kayira; natthi bale sahayata. [Carañ 行 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [ce 若 ] [n 不 ][adhigaccheyya 獲 得 ( 單 3opt.)], [seyyam 比 較 好 ( 陽 單 業 格, a.)] [sadisam 相 等 ( 陽 單 業 格, a.)] [attano 自 我 ( 陽 單 與 格 )], [ekacariyam 單 獨 行 ( 陰 單 業 格 )] [dalham 堅 強 ( 陰 單 業 格, a.)] [kayira 作 ( 單 3opt.)]; 62 63 44 由 旬 yojana,n. 他 譯 : 踰 繕 那 {1 由 旬 等 於 大 約 7 英 里 (=11.26 公 里 ) (cf. PED, p.559)} ( 巴 利 語 辭 典 :1 yojana 等 於 大 約 14 公 里 ) ( 掛 軛 的 公 牛 行 走 一 日 的 距 離 ) 輪 迴 samsara(<samsarati 輪 迴 ) m. ( 直 譯 : 一 起 流 動 ) samsarati(sam 一 起 +sarati1 流 動 ) 輪 迴 ( 直 譯 : 一 起 流 動 )
[natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [bale 無 知 者 ( 陽 單 處 格 )] [sahayata 同 伴 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )]. 正 在 行 者 若 不 能 獲 得 對 自 我 比 較 好 的 [ 同 伴 ] 相 等 的 [ 同 伴 ], 應 作 堅 強 的 單 獨 行, 同 伴 的 狀 態 在 無 知 者 之 中 不 存 在 62 Putta m atthi dhanam m atthi, iti balo vihaññati; atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam. [Putta 子 ( 陽 複 主 格 )] [m 我 ( 單 屬 格, =me)] [atthi 是 ( 單 3 現 )] [dhanam 財 ( 中 單 主 格 )] m atthi, [iti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [vihaññati 被 擴 大 損 壞 ( 單 3 現 )]; [atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [hi 確 實 ] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [natthi 不 是 ( 單 3 現 )] [kuto 從 何 處?] putta kuto dhanam. 諸 子 是 我 的, 財 是 我 的, 無 知 者 被 擴 大 損 壞 ; 自 我 確 實 不 是 自 我 的, 諸 子 從 何 處? 財 從 何 處? 63 Yo balo maññati balyam, pandito vapi tena so; balo ca panditamani, sa ve balo ti vuccati. 45 [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [maññati 思 量 ( 單 3 現 )] [balyam 無 知 ( 中 單 業 格 )], [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [vapi 或 甚 至 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )]; balo [ca 但 是 ] [pandita 賢 智 者 ][mani 傲 慢 ( 陽 單 主 格, a.)], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] balo [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 凡 是 無 知 者 思 量 無 知, 他 因 它 或 甚 至 [ 是 ] 賢 智 者 ; 但 是 無 知 者 對 賢 智 者 傲 慢, 他 確 實 被 叫 做 無 知 者 64 Yavajivam pi ce balo, panditam payirupasati, na so dhammam vijanati, dabbi suparasam yatha. [Yavajivam 終 生 (adv.)] [pi 即 使 ] [ce 若 ] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )], [panditam 賢 智 者 ( 陽 單 業 格 )] [payirupasati 親 近 ( 單 3 現 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vijanati 擴 大 知 ( 單 3 現 )]; [dabbi 匙 (ㄔˊ)( 陰 單 主 格 )] [sūparasam 湯 的 味 ( 單 業 格 )] [yatha 像 (adv.)]. 若 無 知 者, 即 使 終 生 親 近 賢 智 者, 他 不 擴 大 知 法 ; 像 匙 [ 不 擴 大 知 ] 湯 的 味 46
65 Muhuttam api ce viññū, panditam payirupasati, khippam dhammam vijanati, jivha sūparasam yatha. [Muhuttam 在 須 臾 間 (adv.)] [api 即 使 ] [ce 若 ] [viññū 智 者 ( 陽 單 主 格 )], [panditam 賢 智 者 ( 陽 單 業 格 )] [payirupasati 親 近 ( 單 3 現 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vijanati 擴 大 知 ( 單 3 現 )]; [jivha 舌 ( 陰 單 主 格 )] [sūparasam 湯 的 味 ( 單 業 格 )] [yatha 像 (adv.)]. (cp. Dh64) 若 智 者, 即 使 在 須 臾 間 親 近 賢 智 者, 迅 速 擴 大 知 法 ; 像 舌 [ 擴 大 知 ] 湯 的 味 66 Caranti bala dummedha, amitten eva attana, karonta papakam kammam; yam hoti katukapphalam. [Caranti 行 ( 複 3 現 )] [bala 無 知 ( 陽 複 主 格, a.)] [dummedha 惡 智 ( 陽 複 主 格, a.)], [amitten 非 友 ( 陽 單 具 格 )][eva 如 此 ] [attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )], [karonta 作 ( 陽 複 主 格, ppr.)] [papakam 惡 ( 中 單 業 格, a.)] [kammam 業 ( 中 單 業 格 )]; [yam 那 個 ( 中 單 主 格, rp.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [katuka 辛 辣 (a.)]p [phalam 果 ( 中 單 主 格 )]. (cf. S i57) 47 諸 無 知 者 諸 惡 智 者 64, 如 此 以 非 友 與 自 我 行, 正 在 作 惡 業 ; 那 個 [ 業 ] 變 成 辛 辣 的 果 67 Na tam kammam katam sadhu, yam katva anutappati; yassa assumukho rodam vipakam patisevati. [Na 不 ] [tam 那 個 ( 中 單 主 格 )] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [sadhu 妥 善 (adv.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [katva 作 (ger.)] [anutappati 後 悔 ( 單 3 現 )]; [yassa 那 個 ( 中 單 與 格, rp.)] [assumukho 淚 滿 面 ( 陽 單 主 格, a.)] [rodam 號 哭 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [vipakam 報 應 ( 陽 單 業 格 )] [patisevati 親 歷 ( 單 3 現 )]. (cf. S i57) 那 個 業 不 [ 是 ] 已 被 妥 善 作, 作 那 個 [ 業 ] 後 後 悔 ; 淚 滿 面 的 正 在 號 哭 者, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 那 個 [ 業 ] 親 歷 報 應 68 Tañ ca kammam katam sadhu, yam katva nanutappati; yassa patito sumano, vipakam patisevati. 64 48 惡 智 dummedha(<du 惡 +medha 智 )a. 了 參 譯 : 愚 人 愚 者
[Tañ 那 個 ( 中 單 主 格 )] [ca 但 是 ] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [sadhu 妥 善 (adv.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [katva 作 (ger.)] [n 不 ][anutappati 後 悔 ( 單 3 現 )]; [yassa 那 個 ( 中 單 與 格, rp.)] [patito 心 滿 意 足 ( 陽 單 主 格, pp.)] [sumano 善 意 ( 陽 單 主 格, a.)], [vipakam 報 應 ( 陽 單 業 格 )] [patisevati 親 歷 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh67)(cf. S i57) 但 是 那 個 業 已 被 妥 善 作, 作 那 個 [ 業 ] 後 不 後 悔 ; 已 心 滿 意 足 的 善 意 者, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 那 個 [ 業 ] 親 歷 報 應 69 Madhuva maññati balo, yava papam na paccati; yada ca paccati papam, atha balo dukkham nigacchati. [Madhuva 有 蜜 ( 陽 單 主 格, a.)] [maññati 思 量 ( 單 3 現 )] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )], [yava 直 到... 為 止 ] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [na 不 ] [paccati 成 熟 ( 單 3 現 )]; [yada 當... 時 ] [ca 但 是 ] paccati papam, [atha 然 後 ] balo [dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [nigacchati 陷 入 ( 單 3 現 )]. 無 知 者 思 量 [ 惡 ] 有 蜜, 直 到 惡 不 成 熟 為 止 ; 但 是 當 惡 成 熟 時, 然 後 無 知 者 陷 入 苦 49 70 Mase mase kusaggena, balo bhuñjeyya bhojanam; na so savkhatadhammanam, kalam agghati solasim. [Mase 月 ( 陽 複 業 格 >adv.)] mase [kus 草 葉 ][aggena 頂 尖 ( 中 單 具 格 )], [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [bhuñjeyya 受 用 ( 單 3opt.)] [bhojanam 食 物 ( 中 單 業 格 )]; [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [savkhatadhammanam 已 顯 露 法 者 ( 陽 複 屬 格 )], [kalam 小 部 分 ( 陰 單 業 格 )] [agghati 值 得 ( 單 3 現 )] [solasim 第 十 六 ( 陰 單 業 格 )]. 無 知 者 會 月 月 以 草 葉 的 頂 尖 受 用 食 物, 他 不 值 得 諸 已 顯 露 法 者 的 十 六 分 之 一 71 Na hi papam katam kammam, sajju khiramva muccati; dahantam balam anveti, bhasmacchanno va pavako. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [papam 惡 ( 中 單 主 格, a.)] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )], [sajju 立 即 (adv.)] [khiram 乳 ( 中 單 主 格 )][va 如 ] [muccati 被 釋 放 ( 單 3 現 )]; [dahantam 燒 ( 陽 單 業 格, ppr.)] [balam 無 知 者 ( 陽 單 業 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [bhasma 灰 ]c[channo 覆 蓋 ( 陽 單 主 格, pp.)] va 50