巴利語法句譯註



Similar documents
6-1-1極限的概念

寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum

所 3 學 分 課 程, 及 兩 門 跨 領 域 課 程 共 6 學 分 以 上 課 程 學 生 在 修 課 前, 必 須 填 寫 課 程 修 課 認 定 表, 經 班 主 任 或 指 導 教 授 簽 名 後 始 認 定 此 課 程 學 分 ) 10. 本 規 章 未 盡 事 宜, 悉 依 學 位

五 四 五 說 ( 代 序 ) 李 澤 厚 劉 再 復 I I II IV V VII 第 一 篇 五 四 新 文 化 運 動 批 評 提 綱 附 論 一 中 國 貴 族 精 神 的 命 運 ( 提 綱 )

Microsoft Word - ch07

Microsoft Word doc

16

骨 折 別 日 數 表 1. 鼻 骨 眶 骨 ( 含 顴 骨 ) 14 天 11. 骨 盤 ( 包 括 腸 骨 恥 骨 坐 骨 薦 骨 ) 40 天 2. 掌 骨 指 骨 14 天 12. 臂 骨 40 天 3. 蹠 骨 趾 骨 14 天 13. 橈 骨 與 尺 骨 40 天 4. 下 顎 ( 齒

二零零六至零七年施政報告

Microsoft Word - Draft circular on Sub Leg Apr (chi)_Traditional

巴利語法句譯註; 廖文燦;

BSP 烤箱 - 封面-2

<4D F736F F D20B3E6A4B830312D2D2DBCC6BD75BB50BEE3BCC6AABAA55BB4EEB942BAE22E646F6378>

章節

校 長 遴 選 者 就 相 關 遴 選 事 項, 有 程 序 外 之 接 觸 遴 選 會 委 員 在 任 期 間 因 故 無 法 執 行 任 務 或 有 不 適 當 之 行 為 者, 由 各 該 主 管 機 關 解 聘 之 ; 其 缺 額, 依 第 一 項 至 第 五 項 規 定 聘 ( 派 ) 委

內 政 統 計 通 報

16?????[?????~???Q??

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc

CONTENTS 訓 練 內 容 設 計 法 056 淡 季 期 的 訓 練 058 旺 季 期 的 訓 練 060 針 對 爬 坡 賽 的 訓 練 內 容 062 賽 後 的 資 料 分 析 PART4/ 鏑 木 毅 先 生 的 建 言 活 用 於 越 野 路 跑 的 心 跳 訓

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( )

第 6. 節 不 定 積 分 的 基 本 公 式 我 們 可 以 把 已 經 知 道 反 導 函 數 之 所 有 函 數 都 視 為 不 定 積 分 的 基 本 公 式 基 本 公 式 涵 蓋 的 範 圍 愈 大, 我 們 求 解 積 分 就 愈 容 易, 但 有 記 憶 不 易 的 情 事 研 讀

修 課 特 殊 規 定 : 一 法 律 系 學 生 最 低 畢 業 學 分 128;101 學 年 度 修 讀 法 律 系 雙 主 修 學 生 應 修 畢 法 律 專 業 目 64 學 分 ( 限 修 習 本 校 法 律 系 開 設 課 程, 不 得 以 原 學 系 或 外 校 課 程 抵 免 -

sle cover 1

簽 呈

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張


2 2.1 A H ir@abchina.com 2

實德證券網上交易系統示範

四 修 正 幼 兒 園 師 資 類 科 應 修 學 分 數 為 四 十 八 學 分, 並 明 定 學 分 數 抵 免 之 相 關 規 定 及 規 範 修 習 幼 兒 園 教 育 專 業 課 程 之 最 低 年 限 ( 修 正 條 文 第 五 條 ) 五 發 給 修 畢 師 資 職 前 教 育 證 明

2.報考人數暨錄取或及格率按類科分_1試

證 券 簡 易 下 單 :2121 證 券 簡 易 下 單 1. 主 工 具 列 的 視 窗 搜 尋 器 直 接 輸 入 點 擊 主 選 單 證 券 專 區 下 單 特 殊 下 單 2121 證 券 簡 易 下 單 畫 面 說 明 1. 下 單 區 2. 個 股 行 情 資 訊 與

Layout 1

Microsoft Word - 第四章.doc

Microsoft PowerPoint - 資料庫正規化(ccchen).ppt

格 成 績 證 明 第 六 條 第 七 條 本 系 大 四 課 程 中 規 劃 日 本 韓 國 越 南 專 題 研 究, 學 生 需 於 大 四 時 修 習 該 課 程, 並 於 規 定 期 間 內 提 出 專 題 報 告, 取 得 合 格 成 績 證 明 本 系 規 定 學 生 畢 業 時 需 取

ART_RAE16_ticket_cn_p.1


期交所規則、規例及程序

長跨距暨挑高建築特殊結構系統之調查分析

「家加關愛在長青」計劃完成表現及評估報告

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

目 錄 項 目 內 容 頁 數 1 手 機 要 求 3 2 登 記 程 序 3 3 登 入 程 序 4 4 輸 入 買 賣 指 示 6 5 更 改 指 示 14 6 取 消 指 示 18 7 查 詢 股 票 結 存 21 8 查 詢 買 賣 指 示 23 9 更 改 密 碼 查 詢 股

前 項 第 三 款 所 定 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 驗 證 基 準, 如 附 件 一 第 七 條 驗 證 機 構 受 理 有 機 農 產 品 及 有 機 農 產 加 工 品 之 驗 證, 應 辦 理 書 面 審 查 實 地 查 驗 產 品 檢 驗 及 驗 證 決 定 之

包 裝 維 生 素 礦 物 質 類 之 錠 狀 膠 囊 狀 食 品 營 養 標 示 應 遵 行 事 項 一 本 規 定 依 食 品 安 全 衛 生 管 理 法 第 二 十 二 條 第 三 項 規 定 訂 定 之 二 本 規 定 所 稱 維 生 素 礦 物 質 類 之 錠 狀 膠 囊 狀 食 品, 指

授 課 老 師 章 節 第 一 章 教 學 教 具 間 3 分 鐘 粉 筆 CNC 銑 床 教 學 內 容 CNC 銑 床 之 基 本 操 作 教 材 來 源 數 值 控 制 機 械 實 習 Ⅰ 1. 了 解 CNC 銑 床 的 發 展 2. 了 解 CNC 銑 床 刀 具 的 選 用 3. 了 解

基 金 配 息 資 訊 聯 博 境 外 基 金 2016 AA/AD/AT/BA/BD/BT 月 份 除 息 日 2016 年 01 月 01 月 28 日 01 月 29 日 2016 年 02 月 02 月 26 日 02 月 29 日 2016 年 03 月 03 月 30 日 03 月 31

連江縣政府所屬學校兼任代課及代理教師聘任實施要點(草案)

???T????????

目 錄 壹 題 目 1: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 玉 井 芒 果 乾 禮 盒 )... 3 貳 題 目 2: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 紅 磚 布 丁 精 選 禮 盒 )... 5 參 題 目 3: 新 增 商 品 ( 商 品 名 稱 為 晶 鑽 XO 醬 禮 盒 ).

前 言 民 主 黨 施 政 報 告 建 議 書 民 主 黨 立 法 會 議 員 二 零 零 九 年 九 月

(Microsoft Word \245\277\244\361\273P\244\317\244\361.doc)

桃園市104年國民中學新進教師甄選各校複試方式及需求表

肆 研 究 方 法 進 行 本 研 究 前, 我 們 首 先 對 研 究 中 所 用 到 名 詞 作 定 義 定 義 : 牌 數 : 玩 牌 時 所 使 用 到 撲 克 牌 數 次 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 重 複 分 牌 次 數 數 : 進 行 猜 心 術 遊 戲 時, 每 次 分

Microsoft Word - 稱謂表-v4.doc

HSBC Holdings plc Interim Report Chinese

xls

1公告[1].rtf

Microsoft PowerPoint - 104年說明會簡報-final-0923.ppt [相容模式]

268 別 行 政 區 所 以, 全 國 人 民 代 表 大 會 根 據 憲 法 第 31 條 規 定 設 立 了 特 別 行 政 區 沒 有 憲 法 第 31 條 的 規 定, 就 沒 有 特 別 行 政 區 制 度 存 在 的 合 法 性 基 礎 62 正 如 上 述, 憲 法 為 特 別 行

100 學 年 度 科 技 校 院 四 年 制 及 專 科 學 校 二 年 制 日 間 部 聯 合 登 記 分 發 入 學 各 校 系 科 組 學 程 總 成 績 統 計 表 ( 一 般 生 ) 類 別 代 碼 學 校 名 稱 系 科 組 學 程 名 稱 01 機 械 066 正 修 科 技 大 學

壹、組織編制 代碼:C0101意見反映

人 們 在 為 生 活 空 間 中 的 物 品 選 擇 色 彩 時, 不 自 覺 地 會 反 應 出 大 腦 對 色 彩 的 解 釋, 設 計 師 若 能 掌 握 色 彩 所 隱 藏 的 訊 息, 便 可 以 充 分 利 用 並 創 造 出 極 具 魅 力 的 產 品 視 覺 對 知 覺 的 影 響

三 婚 姻 成 長 63 奉 子 不 離 婚 63 家 庭 主 夫 不 丟 臉 66 做 家 事 的 福 報 69 家 暴 是 前 世 報 應? 72 太 太 為 什 麼 不 再 是 知 己? 75 外 遇 毀 掉 一 家 人 78 娶 外 籍 配 偶 無 法 解 決 問 題 81 娶 外 籍 配

教 師 相 關 ( 升 等, 依 業 務 需 002 交 通 管 科 評 鑑, 評 量, 徵,C031, 聘, 各 項 考 試 委 C051,C054, 員, 通 訊 錄 等 ),C057, C058,C063 各 項 會 議 紀 錄 依 業 務 需 C001,, 002,130 交 通 管 科 (

研究一:n人以『剪刀、石頭、布』猜拳法猜拳一次,決定一人勝

NCKU elearning Manual

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19

教育實習問與答:

調 查 背 景 去 年 年 尾 奶 粉 供 應 緊 張 有 零 售 商 大 幅 抬 價 的 報 導 和 投 訴 在 每 兩 個 月 進 行 的 定 期 嬰 幼 兒 奶 粉 價 格 調 查 以 外, 在 農 曆 新 年 前 後, 特 別 加 強 奶 粉 供 應 和 價 格 的 調 查 工 作 2

【第35義】中

CONTENTS 芪 芪 75 芪 76 芪 77 芪

PROSPECT EXPLORATION 壹 前 言 第 9 卷 第 2 期 中 華 民 國 100 年 2 月

中 國 大 陸 老 年 人 力 就 業 問 題 之 初 探 專 題 研 究 壹 前 言 貳 老 年 人 力 就 業 問 題 理 論 與 文 獻 檢 閱 1 首 都 經 濟 貿 易 大 學 學 報 (

支 持 機 構 : 社 會 文 化 司 主 辦 機 構 : 澳 門 學 聯 澳 門 青 年 研 究 協 會 電 話 : 傳 真 : 網 址 : 報 告 主 筆 : 李 略 博 士 數 據 錄

行政院金融監督管理委員會全球資訊網-行政院金融監督管理委員會

國中數學基本學習內容補救教材 第二冊

歸 回 安 息. 平 靜 安 穩 重 新 得 力. 展 翅 上 騰 Sing 2016 fermata 13 vs Sing 本 刊 經 文 引 自 和 合 本 修 訂 版, 版 權 屬

投影片 1

2 工 礦 衛 生 技 師 證 明 文 件 者 火 災 學 消 防 法 規 警 報 系 統 消 防 安 全 設 備 專 技 人 員 專 門 職 業 及 技 術 人 員 高 等 考 試 技 師 考 試 高 考 ( 專 技 ) 專 科 三 高 等 檢 定 相 當 類 科 及 格 者 四 消 防 設 備

Microsoft Word - 小論文-變性狗問卷調查.doc

Microsoft Word - FSH Local Master Admission Regulations Chinese

如何正確使用自己所擁有的正版音樂光碟?

及 國 民 中 小 學 組 織 規 程 之 規 定 辦 理, 其 班 級 數 之 計 算 依 實 際 班 級 數 ( 幼 教 班 除 外 ) 四 捨 五 入 計 算 : 1. 十 二 班 以 下 者 : 得 置 教 師 兼 教 導 總 務 主 任, 教 師 兼 教 務 訓 育 組 長 各 一 人 2

我 為 你 祝 福 從 心 經 談 如 何 安 定 人 心


09

業 是 國 家 的 根 本, 隨 著 科 技 的 進 步 與 社 會 的 富 裕, 增 加 肥 料 的 施 用 量 與 農 病 蟲 害 防 治 方 法 的 提 升, 使 得 糧 食 產 量 有 大 幅 的 增 長, 但 不 當 的 農 業 操 作, 如 過 量 的 肥 料 農 藥 施 用 等, 對

目 錄 頁 1. 歡 迎 使 用 網 上 預 約 面 談 訪 問 系 統 新 用 戶 新 用 戶 登 入 帳 戶 程 序 啟 動 網 上 預 約 面 談 訪 問 帳 戶 核 對 帳 戶 的 地 址 資 料

life930106

國立屏東師範學院教育心理與輔導研究所

LSM Chinese

Microsoft Word - 附表二

e-Submission System Quick Reference Guide for Publication Related Matters (Chinese version)

文 ( 一 ) 閱 讀 理 解 英 語 數 學 社 會 自 然 及 國 文 ( 二 ) 語 文 表 達 等 各 科 此 外 嘉 義 區 則 另 外 單 獨 辦 理 測 驗 五 專 亦 有 辦 理 特 色 招 生 考 試 分 發 入 學, 與 高 中 高 職 分 開 辦 理, 但 成 績 同 樣 採

Microsoft Word - CDtc_WeiShiSanShiSong_05.doc

山 與 海 對 話 推 薦 序 推 薦 序 山 與 海 對 話

( 五 ) 財 務 會 計 理 論 研 討 3 學 分 ( 六 ) 審 計 理 論 研 討 3 學 分 ( 七 ) 管 理 會 計 理 論 研 討 3 學 分 第 四 條 選 修 科 目 : ( 一 ) 數 量 方 法 3 學 分 ( 二 ) 財 務 會 計 專 題 研 討 ( 一 ) 3 學 分

奇 妙 的 24 摘 要 從 撲 克 牌 中 隨 機 抽 取 4 張 牌 可 以 有 1820 種 牌 組, 在 這 1820 種 牌 組 中, 有 1362 組 可 經 由 四 則 運 算 的 方 式, 算 出 24 點, 有 458 組 無 解 快 速 求 解 的 方 法 有 相 加 法 因 數

檔號:L/M(9) to HP 174(C) Pt IV

Transcription:

Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses 廖 文 燦 譯 註

目 次 譯 註 者 序... iii 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則...vi 格...ix 動 詞...x 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20)...1 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32)...16 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43)...25 4 Pupphavaggo 花 品 (Dh44-59)...32 5 Balavaggo 無 知 者 品 (Dh60-75)...43 6 Panditavaggo 賢 智 者 品 (Dh76-89)...54 7 Arahantavaggo 阿 羅 漢 品 (Dh90-99)...64 8 Sahassavaggo 千 品 (Dh100-115)...72 9 Papavaggo 惡 品 (Dh116-128)...84 10 Dandavaggo 杖 品 (Dh129-145)...92 11 Jaravaggo 老 化 品 (Dh146-156)...103 12 Attavaggo 自 我 品 (Dh157-166)...111 13 Lokavaggo 世 間 品 (Dh167-178)...118 14 Buddhavaggo 已 覺 者 品 (Dh179-196)...125 15 Sukhavaggo 樂 品 (Dh197-208)...137 16 Piyavaggo 可 愛 品 (Dh209~220)...145 17 Kodhavaggo 憤 怒 品 (Dh221-234)...152 18 Malavaggo 垢 品 (Dh235-255)...161 19 Dhammatthavaggo 存 續 於 法 品 (Dh256-272)...175 20 Maggavaggo 道 品 (Dh273-289)...186 21 Pakinnakavaggo 散 漫 品 (Dh290-305)...197 22 Nirayavaggo 地 獄 品 (Dh306-319)...208 23 Nagavaggo 象 品 (Dh320-333)...218 24 Tanhavaggo 渴 愛 品 (Dh334-359)...227 i 25 Bhikkhuvaggo 比 丘 品 (Dh360-382)...245 26 Brahmanavaggo 婆 羅 門 品 (Dh383-423)...260 參 考 書 目...289 ii

譯 註 者 序 法 句 (Dhammapada(dhamma 法 +pada 句 ), 他 譯 : 法 句 經 ), 相 傳 是 有 幸 者 (Bhagavant(bhaga 幸 +vant 有 ), 他 譯 : 世 尊 薄 伽 梵 ) 在 許 多 事 件 中, 親 口 說 出 的 法 句, 再 由 別 人 編 輯 而 成 ; 總 共 有 423 首 法 句 1960 年 泰 國 549 所 的 巴 利 文 佛 學 院, 在 9 級 的 課 程 中, 把 法 句 註 列 為 第 3 級 課 程 唯 一 的 科 目 1 而 具 壽 Khantipalo 表 示 : 法 句 的 英 譯 本 已 超 過 30 種 2 可 見 法 句 在 泰 國 在 英 語 世 界 受 重 視 的 程 度 讀 者 如 果 想 要 知 道 每 一 法 句 的 歷 史 背 景, 可 以 閱 讀 K. Sri. Dhammananda 長 老 著 作 周 金 言 居 士 譯 的 法 句 經 / 故 事 集 本 書 的 初 稿 在 公 元 2002 年 7 月 完 成 後 來, 譯 註 者 又 翻 譯 許 多 佛 經 ; 透 過 比 對 分 析, 修 正 許 多 巴 利 語 的 譯 名 2005 年 巴 利 語 佛 經 選 譯 出 版 巴 利 語 守 則 譯 註 ( 守 則 : Patimokkha, 音 譯 波 羅 提 木 叉 ) 的 初 稿 完 成 後, 譯 註 者 又 對 本 書 進 行 品 質 檢 驗, 次 數 超 過 五 次, 本 書 才 算 定 稿 本 書 有 許 多 巴 利 字 的 譯 名, 與 傳 統 的 譯 名 不 同 這 不 是 譯 註 者 想 要 標 新 立 異, 而 是 要 正 本 清 源, 以 便 展 現 巴 利 語 佛 經 的 原 意 因 此, 譯 註 者 儘 量 以 語 源 學 (etymology) 的 方 法, 把 巴 利 語 單 字 翻 譯 為 漢 字 書 中 許 多 頁 的 末 端, 有 某 些 譯 名 的 解 釋 ; 其 中 許 多 譯 名 的 解 釋 來 自 佛 經, 而 解 釋 者 全 部 都 是 有 幸 者 普 通 水 準 的 讀 者 如 果 忽 略 不 閱 讀 這 些 解 釋, 極 可 能 造 成 重 大 損 失 讀 者 如 果 還 有 疑 問, 可 以 翻 閱 譯 註 者 著 作 的 巴 利 語 佛 經 選 譯 的 附 錄 巴 利 字 索 引 如 果 疑 問 還 是 不 能 消 除, 請 翻 閱 T. W. Rhys Davids & William Stede 著 作 的 Pali-English Dictionary( 簡 稱 PED) 1 淨 海, 南 傳 佛 教 史, 修 訂 本, 第 1 版, 頁 247~248, 北 京 : 宗 教 文 化 出 版 社,2002 年 2 Ven. Khantipalo Thera & Ven. Susañña Samaneri, Verses Of The Buddha s Teachings (Dhammapada), P.23, Taiwan: Fo Kuang Publishing House, 1990. iii 譯 註 者 當 初 翻 譯 法 句, 主 要 是 為 了 自 用 現 在 出 版 本 書, 是 為 了 紀 念 先 父 張 心 分 居 士 ( 生 前 名 叫 廖 心 分,11/15/1 927~4/16/2005) 逝 世 一 週 年 先 父 在 晚 年 時 期, 是 大 乘 佛 教 淨 土 宗 的 信 仰 者 住 在 台 南 縣 白 河 鎮 的 吳 居 士, 據 說 是 通 靈 者 吳 居 士 告 訴 家 母 及 我 : 先 父 在 逝 世 後 25 日 之 內, 已 投 胎 為 人 吳 居 士 不 是 以 通 靈 謀 生, 也 不 收 取 通 靈 的 諮 詢 費, 在 談 到 我 的 祖 母 外 祖 父 外 祖 母 逝 世 後 轉 生 的 地 點 也 符 合 業 的 報 應 原 則, 因 此 他 的 話 應 該 值 得 信 賴 但 願 先 父 投 胎 為 人 之 後, 妥 善 依 據 長 老 說 (Theravada(thera 長 老 +vada 說 ), 水 野 弘 元 譯 : 上 座 部 上 座 說 ) 佛 教 的 經 典 修 行, 進 入 聖 者 的 行 列, 不 要 在 許 多 生 的 輪 迴 流 轉 感 謝 具 壽 明 法 擔 任 本 書 的 編 輯, 並 且 提 供 一 些 寶 貴 的 意 見 另 外, 具 壽 明 法 又 熱 心 引 用 iv

Dhammapada-atthakatha( 法 句 註 ; 簡 稱 DhA ) 的 許 多 解 釋, 作 為 本 書 某 些 法 句 的 註 腳 而 譯 註 者 的 時 間 有 限, 無 法 依 據 有 幸 者 的 四 大 指 示 (cattaro mahapadesa 請 參 見 D ii123-126) 去 查 證 DhA 的 每 一 個 註 解 是 否 完 全 符 合 有 幸 者 的 教 誡 因 此, 但 願 讀 者 在 閱 讀 DhA 的 註 解 時, 考 慮 到 有 幸 者 的 四 大 指 示 也 感 謝 先 父 及 家 母 廖 琴 女 士, 使 我 有 機 會 吸 收 文 明 社 會 的 知 識 有 時 間 把 某 些 佛 經 從 巴 利 語 翻 譯 為 漢 語 先 父 生 前 以 二 崙 國 中 會 計 主 任 的 身 分 退 休 他 在 青 年 壯 年 時 期 與 家 母 在 雲 林 縣 二 崙 鄉 的 家 鄉, 以 飼 養 母 豬 產 銷 仔 豬 種 植 香 蕉 及 柳 丁 為 副 業, 非 常 辛 勞 由 於 先 父 掌 握 到 經 營 的 密 訣, 有 位 朋 友 曾 對 譯 註 者 說 先 父 是 農 業 社 會 的 倖 存 者 本 書 初 版 第 一 次 印 刷 的 經 費 來 自 先 父 的 手 尾 錢 法 的 喜 樂 勝 過 一 切 的 喜 樂 (Dh354) 但 願 讀 者 閱 讀 本 書 之 後, 會 得 到 法 的 喜 樂 廖 文 燦 公 元 2006 年 ( 佛 曆 2550 年 )3 月 20 日 譯 註 者 簡 介 : 廖 文 燦, 生 於 公 元 1952 年 1975 年 中 原 理 工 學 院 工 業 工 程 系 畢 業 1980 年 紐 約 聖 約 翰 大 學 企 業 管 理 碩 士 曾 任 成 功 大 學 兼 任 講 師, 講 授 : 投 資 管 理 企 業 診 斷 目 前 經 商 已 出 版 的 著 作 有 巴 利 語 佛 經 選 譯 v vi

巴 利 語 法 句 漢 譯 的 原 則 1. 的 巴 利 語 版 本, 以 CS ( Chattha Savgayana) 版 為 主 體, 並 以 PTS 的 版 本 (O. von Hinuber & K. R. Norman (Editors), Dhammapada, Oxford: The Pali Text Society, 1995) 校 勘 2. 巴 利 語 法 句 漢 譯 的 最 重 要 目 標 : 精 確 3. 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 一 優 先 : 直 譯 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 二 優 先 : 意 譯 ( 直 譯 難 以 被 了 解 時 ) 巴 利 語 法 句 漢 譯 方 式 的 第 三 優 先 : 音 譯 ( 直 譯 及 意 譯 難 以 被 了 解 時 ) 4. 儘 量 以 語 源 學 (etymology) 的 方 法, 把 巴 利 語 單 字 翻 譯 為 漢 字 其 他 人 已 從 梵 語 單 字 或 巴 利 語 單 字 翻 譯 而 成 的 漢 語 單 字, 如 果 能 精 確 表 現 巴 利 語 的 字 義, 儘 量 予 以 採 用 ; 否 則, 就 創 造 新 的 翻 譯 5. 有 些 巴 利 語 是 一 義 多 字 時, 盡 量 以 不 同 的 漢 字 表 達 如 :( 1) sarira:[ 身 ] 體 (2) kalebara, kalevara: 身 軀 (3) samussaya: 軀 體 6. [kho 確 實 ]: 單 獨 出 現 在 一 般 經 文 時, 視 為 虛 字, 不 譯 出 在 [gatha 偈 ] 及 [udana 自 說 語 ] 之 中, 則 予 以 譯 出 7. [iti 這 樣 ] [ti 這 樣 ]: 在 一 句 話 的 最 後 面 時, 是 結 尾 語, 視 為 虛 字, 不 譯 出 vi

8. 一 句 的 人 名, 以 呼 格 出 現 時, 儘 可 能 在 句 首 就 譯 出, 以 符 合 漢 語 的 習 慣 9. 羅 馬 字 母 的 巴 利 語 人 名, 第 一 個 字 母 以 大 寫 表 示 例 如 : Ananda( 阿 難 ) 10. 名 詞 是 複 數 的 主 格. 業 格. 具 格. 從 格. 與 格. 屬 格. 處 格 時, 翻 譯 為 諸... ; 名 詞 是 複 數 的 呼 格 時, 翻 譯 為... 們! 但 是, 有 代 名 詞 或 某 些 形 容 詞 附 隨 的 名 詞, 在 複 數 形 態 時, 根 據 代 名 詞 或 某 些 形 容 詞 即 可 了 解 是 複 數 形 態 時, 不 添 加 諸 或 們 如 : (1) [te 那 些 ( 陽 複 主 格 )] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 複 主 格 )]: 那 些 比 丘 (2) [ekacce 一 些 ( 陽 複 主 格, a.)] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 複 主 格 )]: 一 些 比 丘 11. 有 些 巴 利 字 的 性 別 與 漢 字 不 同, 如 :[dāra 妻 ( 陽 性 )]; 但 是 在 漢 字, 妻 是 陰 性 因 此 在 註 解 so sa tam tad na m sa 時, 依 巴 利 字 的 性 別 翻 譯 為 他 它 或 她 但 是 在 翻 譯 為 漢 字 的 經 文 時, 依 漢 字 的 性 別 習 慣 翻 譯 : 屬 於 男 性 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 他 ; 屬 於 女 性 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 她 ; 屬 於 雄 性 動 物 或 雌 性 動 物 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 牠 ; 不 屬 於 男 性 女 性 或 動 物 的 第 三 人 稱, 翻 譯 為 它 上 述 六 巴 利 字 是 主 格 ; 其 業 格 具 格 從 格 與 格 屬 格 處 格 的 翻 譯 方 式, 亦 依 此 類 推 他 們 她 們 牠 們 它 們 的 翻 譯 方 式, 亦 依 此 類 推 12. A: Avguttaranikaya( 增 支 部 ) a.:adjective( 形 容 詞 ) vii BD:Buddhist Dictionary( 佛 教 字 典 ) BSk.:Buddhist Sanskrit( 佛 教 徒 的 梵 語 ) cf.:confer( 參 見 ) cp.:compare( 比 較 ) CS :Chattha Savgayana( 第 六 次 一 起 唱 誦 第 六 次 結 集 ) denom.:denominative( 自 名 詞 或 形 容 詞 派 生 出 來 的 動 詞 ) Dh:Dhammapada( 法 句 ) DhA:Dhammapadatthakatha, Dhammapada-atthakatha ( 法 句 註 ) D: Dighanikaya( 長 部 ) etym.:etymology( 語 源 ) f.: 陰 性 (feminine) indef.:indefinite( 不 定 的 ) intens.:intensive( 強 意 語 ) interj.:interjection( 感 嘆 詞 ) M: Majjhimanikaya( 中 部 ) m.: 陽 性 (masculine) med.:medium( 為 自 言,=refletive( 反 照 ); 參 見 巴 利 文 法 ) n.: 中 性 (neuter) opp.:opposite( 反 義 詞 ) PED:Pali-English Dictionary( 巴 英 字 典 ) pp.: 過 去 被 動 分 詞 (past participle passive) ppr.: 現 在 主 動 分 詞 (present participle active) pref.:prefix( 字 首 ) PTS:The Pali Text Society q. v.:quod vide( 見...) rp.:relative pronoun( 關 係 代 名 詞 ) viii

S:Samyuttanikaya( 已 被 結 合 的 部 他 譯 : 相 應 部 ) SED:Sanskrit-English Dictionary( 梵 英 字 典 ) Sk.:Sanskrit( 梵 語 ) Sn:Suttanipata( 經 集 ) suffix: 接 尾 詞 Vedic: 吠 陀 梵 語 早 期 梵 文 <: 來 自 : 位 置 在 的 資 料 已 被 省 略 [ ]:[ ] 內 無 該 漢 語 相 對 應 的 巴 利 語, 但 在 語 意 之 中 有 [ ] 內 的 意 思 單 3 現 : 單 數 第 3 人 稱 現 在 式 單 2 過 : 單 數 第 2 人 稱 過 去 式 複 1 未 : 複 數 第 1 人 稱 未 來 式 複 2imp.: 複 數 第 2 人 稱 imperative 陽 單 主 格 : 陽 性 單 數 主 格 中 複 處 格 : 中 性 複 數 處 格 陰 單 業 格 : 陰 性 單 數 業 格 三 單 : 陽 性. 單 數 中 性. 單 數 陰 性. 單 數 與 屬 格 : 與 格 屬 格 那 : 在 本 書 一 律 發 音 為 ㄋㄚ ˋ 如 : 那 個 在 那 裡 那 禪 那 格 I. 主 格... II. 呼 格...! III. 業 格 1. ( 某 一 動 詞 的 受 詞 )... 2. ( 副 詞 ) 在... 3. ( 副 詞 )... IV. 具 格 1. 以... 2. 因... 3. 被...( 下 接 pp. 或 pass.) 4. 與... 5. 經... V. 從 格 1. 從... 2. 由 於... 3. 比... ix VI. 與 格 1. 對... 2. 為 ( ㄨㄟ ˋ)...( 下 接 業 格 ) 3. 代 表... 3. ( 某 一 名 詞 主 格 的 受 詞 *)... VII. 屬 格... 的 VIII. 處 格 1. 於... 2. 在... 3. 在...[ 之 ] 中 4. 在...[ 之 ] 上 5. 在...[ 之 ] 時 * 某 一 名 詞 主 格 的 受 詞 某 一 名 詞 主 格 具 有 及 物 動 詞 的 特 徵 時, 與 格 被 當 作 受 詞 使 用 例 如 :[Sabba 一 切 ][papassa 惡 ( 中 單 與 格 )] [akaranam 不 作 ( 中 單 主 格 )], [kusalassa 善 ( 中 單 與 格 )] [upasampada 全 部 完 全 行 ( 陰 單 主 格 )]. ( 不 作 一 切 惡, 全 部 完 全 行 善 (Dh183)) x 動 詞 1. 現 (= 現 在 式 ):... 2. 未 (= 未 來 式 ): 將... 3. 過 (= 過 去 式 ):1.... 2. 曾...* 4. imp.:( 第 1 人 稱 ) 要... ( 第 2 人 稱 ) 1. 請... 2....! ( 第 3 人 稱 ) 但 願... 5. opt. 1. 應...2. 能...3. 會... 4. 可 以... 6. pass.: 被... 7. caus.: 使... 8. ger.... 後 9. inf. 1. 可... 2. 能... 10. ppr.( 現 在 主 動 分 詞 ) 1. 正 在...[ 的 ] 2. 正 在... 者 11. 現 在 被 動 分 詞 1. 正 在 被...[ 的 ] 2. 正 在 被... 者 12. pp. 1. 已 被... 2. 已... 13. grd. 1. 應 被... 2. 能 被... 3. 應... 4. 能... 14. cond.( 條 件 式 ) 若... 則

* 曾... 特 別 強 調 這 個 動 詞 是 過 去 式 xi

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 敬 拜 那 個 有 幸 者 3. 阿 羅 漢. 已 正 確 完 全 覺 者 Suttapitake 在 經 藏 Khuddakanikaye 在 微 小 部 Dhammapada 法 句 1 Yamakavaggo 雙 品 (Dh1-20) [Yamaka 雙 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 1 Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; manasa ce padutthena, bhasati va karoti va. Tato nam dukkham anveti, cakkam va vahato padam. [Mano 意 ][pubbavgama 先 導 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )], [mano 意 ][settha 最 勝 ( 陽 複 主 格, a.)] [manomaya 從 意 做 成 ( 陽 複 主 格, a.)]; [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [ce 若 ] [padutthena 4 徹 底 為 難 ( 中 單 具 格, pp.)], [bhasati 說 ( 單 3 現 )] [va 或 ] [karoti 作 ( 單 3 現 )] va. [Tato 從 那 邊 ] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [cakkam 輪 ( 中 單 主 格 )] [va 如 ] [vahato 載 運 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [padam 足 ( 中 單 業 格 )]. 5 以 意 為 先 導 的 諸 法, 以 意 為 最 勝, 從 意 做 成 ; 若 以 已 徹 底 為 難 的 意 說 或 作, 苦 從 那 邊 隨 他 去, 如 正 在 載 運 者 的 輪 [ 隨 ] 足 [ 去 ] 2 Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va. Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. [Mano 意 ][pubbavgama 先 導 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )], [mano 意 ][settha 最 勝 ( 陽 複 主 格, a.)] [manomaya 從 意 做 成 ( 陽 複 主 格, a.)]; [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [ce 若 ] [pasannena 明 淨 ( 中 單 具 格, pp.)], [bhasati 說 ( 單 3 現 )] [va 或 ] [karoti 作 ( 單 3 現 )] va. 3 Bhagavant(bhaga 幸 + vant 有 ) 1. a. 有 幸 2. m. 有 幸 者 ( 他 譯 : 世 尊 薄 伽 梵 ) (Bodhi 譯 :the Blessed One) ([Paccekasambuddha 已 獨 一 完 全 覺 者 ] 亦 被 叫 做 Bhagavant 參 見 D ii142-143) 1 4 5 2 paduttha ([padussati 徹 底 為 難 ] 的 pp.) pp. 徹 底 為 難 mana, manas, mano(<[mabbati 思 量 ]) n. 意 ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 它 在 夜 間 及 在 日 間, 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 (S ii95))

[Tato 從 那 邊 ] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [chaya 影 ( 陰 單 主 格 )] [va 如 ] [anapayini 不 離 去 ( 陰 單 主 格, a.)]. (cp. Dh1) 以 意 為 先 導 的 諸 法, 以 意 為 最 勝, 從 意 做 成 ; 若 以 已 明 淨 的 意 說 或 作, 樂 從 那 邊 隨 他 去, 如 影 不 離 去 3~4 6 3 Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. [Akkocchi 罵 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [avadhi 打 殺 ( 單 3 過 )] mam, [ajini 勝 過 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [ahasi 竊 奪 ( 單 3 過 )] [me 我 ( 與 格 )]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [upanayhanti 怨 恨 ( 複 3 現 )], [veram 怨 ( 中 單 主 格 )] [tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] [na 不 ] [sammati 被 平 息 ( 單 3 現 )]. (cf. M iii154) 他 罵 我 打 殺 我 勝 過 我 對 我 竊 奪 ; 但 是 凡 是 怨 恨 他, 他 們 的 怨 不 被 平 息 6 以 3~4 為 例, 表 示 第 3 法 句 直 到 第 4 法 句, 是 在 同 一 場 合 中 產 生 的 法 句 因 此 3~4 應 被 合 併 在 一 起 閱 讀 朗 誦 或 思 惟 3 4 Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. [Akkocchi 罵 ( 單 3 過 )] [mam 我 ( 業 格 )] [avadhi 打 殺 ( 單 3 過 )] mam, [ajini 勝 過 ( 單 3 過 )] mam [ahasi 竊 奪 ( 單 3 過 )] [me 我 ( 與 格 )]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 (=na)] [upanayhanti 怨 恨 ( 複 3 現 )], [veram 怨 ( 中 單 主 格 )] [tes 他 們 ( 陽 複 處 格, =tesu)][ūpasammati 被 全 部 平 息 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh3) (cf. M iii154) 他 罵 我 打 殺 我 勝 過 我 對 我 竊 奪 ; 但 是 凡 是 不 怨 恨 他, 怨 在 他 們 之 中 被 全 部 平 息 5 Na hi verena verani, sammant idha kudacanam, averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [verena 怨 ( 中 單 具 格 )] [verani 怨 ( 中 複 主 格 )], [sammant 被 平 息 ( 複 3 現 )][idha 在 這 裡 ] [kudacanam 在 任 何 時 候 ], [averena 無 怨 ( 中 單 具 格 )] [ca 但 是 ] [sammanti 被 平 息 ( 複 3 現 )]; 4

[esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [dhammo 法 ( 陽 單 主 格 )] [sanantano 永 久 不 變 ( 陽 單 主 格, a.)]. (cf. M iii154) 在 這 裡 在 任 何 時 候, 諸 怨 確 實 不 被 怨 平 息, 但 是 被 無 怨 平 息 ; 這 法 永 久 不 變 6 Pare ca na vijananti, mayam ettha yamamase; ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. [Pare 其 他 諸 人 ( 陽 複 主 格 )] [ca 但 是 ] [na 不 ] [vijananti 擴 大 知 ( 複 3 現 )], [mayam 我 們 ( 複 主 格 )] [ettha 在 此 處 ] [yamamase 止 息 ( 複 1imp.)]; [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tattha 在 那 邊 ] vijananti, [tato 從 那 邊 ] [sammanti 被 平 息 ( 複 3 現 )] [medhaga 爭 執 ( 陽 複 主 格 )]. (cf. M iii154) 7 但 是 其 他 諸 人 不 擴 大 知 8 : 我 們 在 此 處 要 止 息 ; 但 是 凡 是 在 那 邊 擴 大 知, 諸 爭 執 從 那 邊 被 平 息 7~8 7 Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam; 7 其 他 諸 人 指 在 憍 賞 彌 (Kosambi) 的 持 律 比 丘 與 持 法 比 丘, 因 判 定 有 罪 無 罪 之 微 小 事 而 起 的 諍 論 ( 參 見 DhA.) 8 vijanati(vi 擴 大 +janati 知 ) 擴 大 知 5 6 bhojanamhi camattaññum, kusitam hinaviriyam, tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam. [Subh 美 妙 ][anupassim 隨 看 ( 陽 單 業 格, a.)] [viharantam 住 ( 陽 單 業 格, ppr.)],[indriyesu 根 ( 中 複 處 格 )] [asamvutam 未 完 全 圍 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [bhojanamhi 食 物 ( 中 單 處 格 )] [c 及 ][amattaññum 不 知 適 量 ( 陽 單 業 格, a.)], [kusitam 懈 怠 ( 陽 單 業 格, a.)] [hinaviriyam 英 雄 本 色 已 被 捨 棄 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ve 確 實 ] [pasahati 徹 底 克 服 ( 單 3 現 )] [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )], [vato 風 ( 陽 單 主 格 )] [rukkham 樹 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [dubbalam 弱 力 ( 陽 單 業 格, a.)]. 9 10 魔 羅 確 實 徹 底 克 服 正 在 住 的 隨 看 美 妙 者 11 於 諸 12 根 未 完 全 圍 及 於 食 物 不 知 適 量 懈 怠 英 雄 本 13 14 色 已 被 捨 棄 的 他, 如 風 [ 徹 底 克 服 ] 弱 力 的 樹 9 Mara(cf. [mareti 使... 死 ]) m. 魔 羅 10 anupassin(<anupassati 隨 看 ) a. 隨 看 anupassati(anu 隨 + passati 看 ) 隨 看 ( 動 詞 ) ( 他 譯 : 觀 ) 11 subha(cp. [sobhati 發 光 ] ) a.n. 美 妙 ( 他 譯 : 淨 ) (BPA 譯 :brightness and clarity) (Walshe 譯 :beautiful) 12 諸 根 指 六 根 13 viriya, viriya(vira 英 雄 +[-ya 本 色 ]) n. 英 雄 本 色 ( 他 譯 : 精 進 ) 14 dubbala(du 難 +bala 強 力 (a.)) a. 弱 力 ( 直 譯 : 難 (ㄋㄢˊ) 強 力 )

8 Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam; bhojanamhi ca mattaññum, saddham araddhaviriyam. Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam. [Asubh 不 美 妙 ][anupassim 隨 看 ( 陽 單 業 格, a.)] [viharantam 住 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [indriyesu 根 ( 中 複 處 格 )] [susamvutam 善 完 全 圍 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [bhojanamhi 食 物 ( 中 單 處 格 )] [ca 及 ] [mattaññum 知 適 量 ( 陽 單 業 格, a.)], [saddham 信 ( 陽 單 業 格, a.)] [araddhaviriyam 英 雄 本 色 已 被 確 立 ( 陽 單 業 格, a.)]. [Tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ve 確 實 ] [na 不 ]p[pasahati 徹 底 克 服 ( 單 3 現 )] [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )], [vato 風 ( 陽 單 主 格 )] [selam 岩 ( 陽 單 業 格, a.)] [va 如 ] [pabbatam 山 ( 陽 單 業 格 )]. 15 魔 羅 確 實 不 徹 底 克 服 正 在 住 的 隨 看 不 美 妙 者 於 諸 根 已 善 完 全 圍 及 於 食 物 知 適 量 16 信 英 雄 本 色 已 被 確 立 的 他, 如 風 [ 不 徹 底 克 服 ] 岩 山 15 16 asubha(a 不 +subha 美 妙 ) a. 不 美 妙 ( 他 譯 : 不 淨 ) 指 死 人 身 體 的 十 種 不 美 妙 ; 或 活 人 身 體 的 髮 毛 指 甲 齒 皮 等 三 十 二 部 分 的 不 美 妙 於 食 物 知 適 量 適 量 是 指 遍 求 的 量 (pariyesanamatta) 接 受 的 量 (patiggahanama tta) 遍 受 用 的 量 (paribhogamatta) ( 參 見 DhA) 7 9~10 9 Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati; apeto damasaccena, na so kasavam arahati. [Anikkasavo 不 無 濁 穢 ( 陽 單 主 格, a.)] [kasavam 袈 裟 ( 中 單 業 格, a.)], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [vattham 衣 服 ( 中 單 業 格 )] [paridahissati 穿 ( 單 3 未 )]; [apeto 離 去 ( 陽 單 主 格, pp.)] [dama 調 伏 ][saccena 真 諦 ( 中 單 具 格 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] kasavam [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]. 凡 是 不 無 濁 穢 者, 將 穿 袈 裟 的 衣 服, 已 被 調 伏 真 諦 離 去 ; 他 不 值 得 領 受 袈 裟 的 [ 衣 服 ] 10 Yo ca vantakasav assa, silesu susamahito; upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vanta 吐 出 (pp.)][kasav 濁 穢 ( 陽 單 主 格 )] [assa 是 ( 單 3opt.)], [silesu 戒 ( 中 複 處 格 )] [susamahito 善 定 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [upeto 經 歷 ( 陽 單 主 格, pp.)] [dama 調 伏 ][saccena 真 諦 ( 中 單 具 格 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [kasavam 袈 裟 ( 中 單 業 格, a.)] [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]. 8

17 但 是 凡 是 濁 穢 已 被 吐 出 者, 應 是 於 諸 戒 已 被 善 定, 已 被 調 伏 真 諦 經 歷 ; 他 確 實 值 得 領 受 袈 裟 的 [ 衣 服 ] 11~12 11 Asare saramatino, sare casaradassino, te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara. [Asare 非 核 心 ( 中 單 處 格 )] [sara 核 心 ][matino 思 量 ( 陽 複 主 格, a.)], [sare 核 心 ( 陽 單 處 格 )] [c 並 且 ][asara 非 核 心 ][dassino 視 為 ( 陽 複 主 格, a.)], [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [saram 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][adhigacchanti 獲 得 ( 複 3 現 )], [miccha 邪 ][savkappa 思 惟 ][gocara 住 於 ( 陽 複 主 格, a.)]. 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 18 並 且 在 核 心 之 中 視 為 非 核 心 住 於 邪 思 惟 的 他 們, 不 獲 得 核 心 12 Sarañ ca sarato ñatva, 17 18 於 諸 戒 DhA:silesuti catuparisuddhisilesu. ( 於 諸 戒 : 於 四 遍 清 淨 的 戒 ) 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 DhA:asare saramatinoti cattaro paccaya, dasavatthuka micchaditthi, tassa upanissayabhuta dhammadesanati ayam asaro nama.( 在 非 核 心 之 中 思 量 核 心 : 從 四 資 具, 它 的 十 事 的 邪 見 解, 已 變 成 全 部 投 靠 的 揭 示 法, 此 名 叫 非 核 心 ) 9 10 asarañ ca asarato; te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara. [Sarañ 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [sarato 核 心 ( 陽 單 從 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [asarañ 非 核 心 ( 中 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [asarato 非 核 心 ( 中 單 從 格 )]; [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [saram 核 心 ( 陽 單 業 格 )] [adhigacchanti 獲 得 ( 複 3 現 )], [sammasavkappa 正 思 惟 ][gocara 住 於 ( 陽 複 主 格, a.)]. 但 是 從 核 心 知 核 心 後, 並 且 從 非 核 心 [ 知 ] 非 核 心 [ 後 ], 住 於 正 思 惟 的 他 們, 獲 得 核 心 13~14 13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati; evam abhavitam cittam, rago samativijjhati. [Yatha 像 (adv.)] [agaram 屋 ( 中 單 業 格 )] [ducchannam 惡 覆 蓋 ( 中 單 業 格, pp.)], [vutthi 雨 ( 陰 單 主 格 )] [samativijjhati 完 全 貫 穿 越 過 ( 單 3 現 )]; [evam 如 是 ] [abhavitam 未 修 習 ( 中 單 業 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )], [rago 染 ( 陽 單 主 格 )] samativijjhati.

像 雨 完 全 貫 穿 越 過 已 被 惡 覆 蓋 的 屋 ; 如 是 染 完 全 貫 穿 越 過 未 被 修 習 的 心 19 14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati; evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. [Yatha 像 (adv.)] [agaram 屋 ( 中 單 業 格 )] [succhannam 善 覆 蓋 ( 中 單 業 格, pp.)], [vutthi 雨 ( 陰 單 主 格 )] [na 不 ] [samativijjhati 完 全 貫 穿 越 過 ( 單 3 現 )]; [evam 如 是 ] [subhavitam 善 修 習 ( 中 單 業 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )], [rago 染 ( 陽 單 主 格 )] na samativijjhati. (cp. Dh13) 像 雨 不 完 全 貫 穿 越 過 已 被 善 覆 蓋 的 屋 ; 如 是 染 不 完 全 貫 穿 越 過 已 被 善 修 習 的 心 15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati; so socati so vihaññati, disva kammakilittham attano. [Idha 在 這 裡 ] [socati 悲 傷 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] socati, [papakari 作 惡 者 ( 陽 單 主 格 )] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] socati; [so 他 ( 陽 單 主 格 )] socati so [vihaññati 被 擴 大 損 壞 ( 單 3 現 )], [disva 見 (ger.)] [kamma 業 ][kilittham 污 染 ( 中 單 業 格, pp.)] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. 作 惡 者 在 這 裡 悲 傷 死 去 後 悲 傷, 在 兩 處 悲 傷 ; 見 自 我 的 業 已 被 污 染 後, 他 悲 傷 他 被 擴 大 損 壞 16 Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. [Idha 在 這 裡 ] [modati 欣 喜 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] modati, [katapuñño 作 福 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] modati; [so 他 ( 陽 單 主 格 )] modati so [pamodati 徹 底 欣 喜 ( 單 3 現 )], [disva 見 (ger.)] [kamma 業 ][visuddhim 清 淨 ( 陰 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. (cp. Dh15) 19 citta(<[cinteti 思 ] 的 pp.) n. 心 ( 比 丘 們! 凡 是 第 一 心 在 母 的 子 宮 已 出 現 者, 第 一 識 已 變 成 明 顯 ; 取 那 個 [ 識 ] 後, 那 個 生 如 此 應 存 在 (Mahavagga 1.75, V i93)) ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 它 在 夜 間 及 在 日 間, 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 S ii95) 11 已 作 福 者 在 這 裡 欣 喜 死 去 後 欣 喜, 在 兩 處 欣 喜 ; 見 自 我 的 業 清 淨 後, 他 欣 喜 他 徹 底 欣 喜 12

17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati; papam me katan ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato. [Idha 在 這 裡 ] [tappati 被 灼 熱 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] tappati, [papakari 作 惡 者 ( 陽 單 主 格 )] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] tappati; [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [me 我 ( 具 格 )] [katan 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] tappati, [bhiyyo 更 多 (adv.)] tappati [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 作 惡 者 在 這 裡 被 灼 熱 死 去 後 被 灼 熱, 在 兩 處 被 灼 熱 : 惡 已 被 我 作, 他 被 灼 熱 ; 已 去 到 惡 去 處 的 [ 他 ], 被 灼 熱 更 多 18 Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; puññam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. [bhiyyo 更 多 (adv.)] nandati [suggatim 善 去 處 ( 陰 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]. (cp. Dh17) 20 已 作 福 者 在 這 裡 歡 喜 死 去 後 歡 喜, 在 兩 處 歡 喜 : 福 已 被 我 作, 他 歡 喜 ; 已 去 到 善 去 處 的 [ 他 ], 歡 喜 更 多 19~20 19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto, gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samaññassa hoti. [Bahum 眾 多 ( 單 業 格, a.)] [pi 即 使... 亦 ] [ce 若 ] [sahitam 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 單 業 格 )] [bhasamano 說 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [na 不 ] [takkaro 作 他 者 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [naro 人 ( 陽 單 主 格 )] [pamatto 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)], [gopo 牧 牛 者 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [gavo 牛 ( 陽 複 業 格 )] [ganayam 計 數 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )], na [bhagava 有 部 分 ( 陽 單 主 格, a.)] [samaññassa 沙 門 本 色 ( 中 單 屬 格 )] hoti. [Idha 在 這 裡 ] [nandati 歡 喜 ( 單 3 現 )] [pecca 死 去 (ger.)] nandati, [katapuñño 作 福 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ubhayattha 在 兩 處 (adv.)] nandati; [puññam 福 ( 中 單 主 格 )] [me 我 ( 具 格 )] [katan 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] nandati, 13 若 人 已 放 逸, 即 使 正 在 說 眾 多 的 藏 經 21, 亦 不 變 成 20 21 14 已 作 福 者 katapuñña(kata 作 (pp.)+puñña 福 ) pp. 作 福 pubba(sk. punya) n. 福 ( 他 譯 : 福 德 功 德 ) 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 DhA: samhitanti tepitakassa buddhavacanassetam namam.( 藏 經 : 這 是 已 覺 者 言 詞 的 三 藏 的 名 )

作 他 者 22, 如 牧 牛 者 正 在 計 數 其 他 諸 人 的 諸 牛, 不 23 變 成 有 部 分 的 沙 門 本 色 的 [ 人 ] 20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari, ragañ ca dosañ ca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto. Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samaññassa hoti. (cp. Dh19) [Appam 少 量 ( 單 業 格, a.)] [pi 即 使 ] [ce 若 ] [sahitam 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 單 業 格 )] [bhasamano 說 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [dhammassa 法 ( 陽 單 與 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [anudhammacari 行 於 隨 法 ( 陽 單 主 格, a.)], [ragañ 染 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dosañ 為 難 ( 陽 單 業 格 )] ca [pahaya 徹 底 捨 棄 (ger.)] [moham 癡 ( 陽 單 業 格 )], [sammappajano 正 確 徹 底 知 ( 陽 單 主 格, a.)] {[suvimuttacitto 心 已 被 善 釋 放 開 ( 陽 單 主 格, a.)]}. [Anupadiyano 未 取 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [idha 在 這 裡 ] [va 或 ] [huram 在 其 它 處 (adv.)] va [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [bhagava 有 部 分 ( 陽 單 主 格, a.)] [samaññassa 沙 門 本 色 ( 中 單 屬 格 )] hoti. (cp. Dh19) 22 23 作 他 者 :takkara(tat 他 +kara 作 (a.)) m. 在 此 處, 他 是 指 依 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 修 行 的 人 ) 沙 門 本 色 :samabba(samana 沙 門 +[-ya 本 色 ]) a.n. 他 譯 : 沙 門 性 ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 沙 門 本 色? 如 此, 此 是 聖 八 支 道 此 即 是 : 正 見 解... 略... 正 定 比 丘 們! 此 被 叫 做 沙 門 本 色 (S v25)) 15 若 對 法 變 成 行 於 隨 法 者 24, 即 使 正 在 說 少 量 的 藏 經 25 26, 徹 底 捨 棄 染 及 為 難 及 癡 後, 正 確 徹 底 知, 心 已 被 善 釋 放 開 在 這 裡 或 在 其 它 處 未 正 在 取 的 他, 變 成 有 部 分 的 沙 門 本 色 的 [ 人 ] 16 2 Appamadavaggo 不 放 逸 品 (Dh21-32) [Appamada 不 放 逸 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 21~23 21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata. [Appamado 不 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [amata 不 死 ][padam 路 ( 中 單 主 格 )], [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [maccuno 死 天 ( 陽 單 屬 格 )] [padam 路 ( 中 單 主 格 )]; [appamatta 未 放 逸 ( 陽 複 主 格, pp.)] [na 不 ] [miyanti 死 ( 複 3 現 )], 24 anudhammacarin(anudhamma 隨 法 +carin 行 ) a. 行 於 隨 法 25 raga(<[rajati 染 ]) m. 染 ( 他 譯 : 貪 貪 欲 欲 欲 著 愛 染 ) ( 正 在 知 離 者 離 被 染 從 離 染, 他 被 釋 放 開 (S ii95)) 26 dosa(cp. [dussati 敗 壞. 為 難 ]) I. m. 敗 壞 II. m. 為 難 (dosa 粗 野 與 殘 暴 的 心 ; 想 要 破 壞 ( 帕 奧, 智 慧 之 光, 頁 120) ( hatred, anger (BD, p.54)) (cp. [padosa 徹 底 敗 壞 徹 底 為 難 ] 徹 底 捨 棄 為 害 徹 底 為 難 後, 心 未 為 害 而 住 (Di71)) (Bodhi 譯 :hatred)( 他 譯 : 瞋 ) III. a. 為 難 (Horner 譯 :[malicious 有 惡 意 的 ])(Thanissaro 譯 :angered)

[ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [pamatta 放 逸 ( 陽 複 主 格, pp.)] [yatha 像 (adv.)] [mata 死 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 不 放 逸 [ 是 ] 不 死 的 路 27, 放 逸 28 29 [ 是 ] 死 天 的 路 ; 諸 未 放 逸 者 不 死, 凡 是 諸 已 放 逸 者 像 諸 已 死 者 22 Etam visesato ñatva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata. [Etam 這 ( 中 單 業 格 )] [visesato 殊 勝 ( 陽 單 從 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [appamadamhi 不 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )]; [appamade 不 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [pamodanti 徹 底 欣 喜 ( 複 3 現 )], [ariyanam 聖 者 ( 陽 複 屬 格 )] [gocare 行 境 ( 陽 複 業 格 )] [rata 喜 樂 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 諸 賢 智 者 在 不 放 逸 之 中, 從 殊 勝 知 這 後, 在 不 放 27 28 29 不 死 的 路 DhA:Amatapadanti amatam vuccati nibbanam.( 不 死 的 路 : 不 死 被 叫 做 涅 槃 ) 放 逸 DhA:pamadoti pamajjanabhavo, mutthassatisavkhatassa satiya vosaggassetam namam.( 放 逸 : 變 成 放 逸 ; 這 是 已 顯 露 已 忘 記 念 的 放 棄 念 的 名 ) 死 天 maccu(<mr) m. ( 他 譯 : 死 神 ) (Bodhi 譯 :Death) 17 30 逸 之 中 徹 底 欣 喜, 已 喜 樂 諸 聖 者 的 諸 行 境 23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram. [Te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [jhayino 禪 那 ( 陽 複 主 格, a.)] [satatika 堅 定 ( 陽 複 主 格, a.)], [niccam 常 (adv.)] [dalhaparakkama 堅 強 努 力 ( 陽 複 主 格, a.)]; [phusanti 觸 ( 複 3 現 )] [dhira 賢 明 ( 陽 複 主 格, a.)] [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 業 格 )], [yogakkhemam 以 致 力 為 安 穩 ( 中 單 業 格, a.)] [anuttaram 無 上 ( 中 單 業 格, a.)]. 禪 那 31 堅 定 常 堅 強 努 力 賢 明 的 他 們, 觸 以 致 32 力 為 安 穩 無 上 的 涅 槃 33 30 31 32 33 聖 者 :ariya a.m. 1. 聖 2. 聖 者 3. 亞 利 安 人 ( 他 以 那 個 惡 業 傷 害 諸 生 物, 他 因 那 個 [ 惡 業 ] 不 變 成 聖 者 ; 對 一 切 的 諸 生 物 無 傷 害, 他 被 徹 底 叫 做 聖 者 Dh270) 禪 那 那 : 在 本 書, 一 律 發 音 為 ㄋㄚ ˋ 如 : 那 個 在 那 裡 那 禪 那 禪 那 : 他 譯 : 禪 致 力 DhA.:yubjatiti ghatati vayamati.( 致 力 即 努 力 精 勤 ) 涅 槃 nibbana(cp. BSk. nirvana) n. 1. 涅 槃 ( 音 譯 ) 2. 冷 卻 ( 直 譯 ) (Buddhadasa 譯 :cool)( 對 渴 愛 因 徹 底 捨 離, 它 被 叫 做 涅 槃 S i39) ( 羅 陀! 因 為 滅 盡 渴 愛 是 涅 槃 S iii190) ( 此 地 方 亦 難 被 見, 就 是 : 平 息 一 切 的 諸 一 起 作 對 一 切 的 存 留 無 執 著 滅 盡 渴 愛 離 染 滅 涅 槃 M i167) 18

24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino; saññatassa ca dhammajivino appamattassa yaso bhivaddhati. [Utthanavato 有 奮 起 ( 陽 單 與 格, a.)] [satimato 具 念 ( 陽 單 與 格, a.)] [sucikammassa 淨 業 ( 單 與 格 )] [nisamma 慎 重 (adv.)][karino 作 ( 單 與 格, a.)]; [saññatassa 完 全 止 息 ( 單 與 格, pp.)] [ca 及 ] [dhamma 法 ][jivino 活 命 ( 單 與 格, a.)] [appamattassa 未 放 逸 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [yaso 名 譽 ( 中 單 主 格 )] [ bhivaddhati 全 面 增 長 ( 單 3 現 )]. 為 ( ㄨㄟ ˋ) 有 奮 起 34 具 念 35 慎 重 作 已 完 全 止 息 及 活 命 在 法 之 中 的 淨 業 36, 未 放 逸 者 的 名 譽 全 面 增 長 25 Utthanen appamadena saññamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati. 34 35 36 有 奮 起 DhA:utthanavatoti utthanaviriyavantassa.( 有 奮 起 : 有 奮 起 的 英 雄 本 色 ) 具 念 :satimant(sati 念 +mant 具 ) a. DhA:Satimatoti satisampannassa. ( 具 念 : 已 完 全 行 於 念 ) 淨 業 DhA:Sucikammassati niddosehi niraparadhehi kayakammadihi samannagatassa.( 淨 業 : 已 被 無 為 難 的 無 違 犯 的 身 業 等 一 起 隨 行 ) ( 譯 註 者 註 : 身 業 等 包 括 身 業 語 業 意 業 ) 19 [Utthanen 奮 起 ( 中 單 具 格 )] [appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )] [saññamena 完 全 止 息 ( 陽 單 具 格 )] [damena 調 伏 ( 中 單 具 格 )] [ca 及 ]; [dipam 洲 ( 陽 單 業 格 )] [kayiratha 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [yam 他 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ogho 洪 水 ( 陽 單 主 格 )] [n 不 ][abhikirati 淹 沒 ( 單 3 現 )]. 以 奮 起 不 放 逸 完 全 止 息, 及 以 調 伏, 有 智 者 37 會 作 洲 ; 洪 水 不 淹 沒 他 26~27 26 Pamadam anuyuñjanti, bala dummedhino jana; appamadañ ca medhavi, dhanam settham va rakkhati. [Pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [anuyuñjanti 隨 致 力 ( 複 3 現 )], [bala 無 知 ( 陽 複 主 格, a.)] [dummedhino 有 惡 智 ( 陽 複 主 格, a.)] [jana 人 ( 陽 複 主 格 )]; [appamadañ 不 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [dhanam 財 ( 中 單 業 格 )] [settham 最 勝 ( 中 單 業 格, a.)] [va 如 ] [rakkhati 護 ( 單 3 現 )]. (cf. M ii105) 37 20 洪 水 他 譯 : 瀑 流 DhA : 四 種 污 染 的 洪 水 (catubbidhopi kilesogho) 四 洪 水 (cattaro ogha) 就 是 四 流 向 (4 asava asava 的 他 譯 : 漏 ); 參 見 PED, p.164 ( 譯 註 者 註 : 流 向 是 指 心 的 流 向 ) 四 流 向 : 流 向 欲 流 向 變 成 流 向 見 解 流 向 無 明 ( 參 見 D ii92)

38 無 知 有 惡 智 的 諸 人, 隨 致 力 放 逸 ; 但 是 有 智 者 [ 隨 致 力 ] 不 放 逸, 如 護 最 勝 的 財 27 Ma pamadam anuyuñjetha, ma kamaratisanthavam; appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. [Ma 不 要 ] [pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [anuyuñjetha 隨 致 力 ( 複 2opt.)], ma [kamarati 欲 的 喜 樂 ][santhavam 親 近 ( 陽 單 業 格 )]; [appamatto 未 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)] [hi 因 為 ] [jhayanto 禪 那 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [pappoti 得 達 ( 單 3 現 )] [vipulam 廣 大 ( 中 單 業 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. (cf. M ii.105) 你 們 應 不 要 隨 致 力 放 逸,[ 應 ] 不 要 [ 隨 致 力 ] 親 近 諸 欲 的 喜 樂 ; 因 為 未 放 逸 的 正 在 禪 那 者, 得 達 廣 大 的 樂 28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito; paññapasadam aruyha, asoko sokinim pajam; pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati. [Pamadam 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )], [yada 當... 時 ] [nudati 破 除 ( 單 3 現 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]; [pañña 慧 ][pasadam 高 樓 ( 陽 單 業 格 )] [aruyha 登 上 (ger.)], [asoko 無 悲 傷 ( 陽 單 主 格, a.)] [sokinim 悲 傷 ( 陰 單 業 格, a.)] [pajam 世 代 子 孫 ( 陰 單 業 格 )]; [pabbata 山 ][ttho 站 立 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 如 ] [bhumma 地 ][tthe 站 立 ( 陽 複 業 格, a.)], [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )] [bale 無 知 者 ( 陽 複 業 格 )] [avekkhati 觀 察 ( 單 3 現 )]. 39 當 賢 智 者 以 不 放 逸 破 除 放 逸 時, 登 上 慧 的 高 樓 後, 無 悲 傷,[ 觀 察 ] 悲 傷 的 世 代 子 孫 ; 如 站 立 於 山 的 賢 明 者, 觀 察 站 立 於 地 的 諸 無 知 者 29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro; abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso. [Appamatto 未 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)] [pamattesu 放 逸 ( 陽 複 處 格, pp.)], [suttesu 睡 眠 ( 複 處 格, pp.)] [bahujagaro 多 清 醒 ( 陽 單 主 格, a.)]; [abalassam 無 強 力 的 馬 ( 單 業 格 )] [va 如 ] 38 隨 致 力 anuyubjati(anu 隨 +yubjati 致 力 ) 21 39 22 慧 pabba(cp. Vedic prajba, [pa 徹 底 +jba 知 ] )( 巴 利 語 辭 典 : cf. [pajanati 徹 底 知 ]) f. 慧 ( 直 譯 : 徹 底 知 )( 音 譯 : 般 若 )

[sighasso 快 馬 ( 陽 單 主 格 )], [hitva 捨 棄 (ger.)] [yati 行 走 ( 單 3 現 )] [sumedhaso 非 常 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)]. 在 諸 已 放 逸 者 之 中 未 放 逸, 在 諸 已 睡 眠 者 之 中 多 40 清 醒, 非 常 有 智 者 如 快 馬, 捨 棄 無 強 力 的 馬 後 行 走 30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato; appamadam pasamsanti, pamado garahito sada. [Appamadena 不 放 逸 ( 陽 單 具 格 )] [Maghava 摩 伽 ( 陽 單 主 格 )] [devanam 天 ( 陽 複 屬 格 )] [setthatam 最 勝 的 狀 態 ( 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [appamadam 不 放 逸 ( 陽 單 業 格 )] [pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )], [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [garahito 譴 責 ( 陽 單 主 格, pp.)] [sada 經 常 (adv.)]. 41 摩 伽 因 不 放 逸, 已 去 到 諸 天 的 最 勝 的 狀 態 ; 他 們 稱 讚 不 放 逸, 放 逸 經 常 已 被 譴 責 31 Appamadarato bhikkhu, 40 41 非 常 有 智 者 DhA:uttamapabbo( 最 上 彗 的 人 ) 摩 伽 Maghavant m. 摩 伽 ( 了 參 譯 ) ( 帝 釋 (Sakka) 的 別 名 ) Sakka m. 帝 釋 ( 三 十 三 天 之 王 ) 23 24 pamade bhayadassi va; saññojanam anum thulam, daham aggi va gacchati. [Appamada 不 放 逸 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [pamade 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [bhayadassi 視 為 恐 懼 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 或 ]; [saññojanam 結 合 ( 陽 單 業 格 )] [anum 小 ( 陽 單 業 格, a.)] [thūlam 大 ( 陽 單 業 格, a.)], [daham 燒 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [aggi 火 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [gacchati 去 到 ( 單 3 現 )]. 比 丘 已 喜 樂 不 放 逸, 或 在 放 逸 時 視 為 恐 懼, 如 正 在 燒 的 火, 去 到 小 的 大 的 結 合 42 32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va; abhabbo parihanaya, nibbanass eva santike. [Appamada 不 放 逸 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [pamade 放 逸 ( 陽 單 處 格 )] [bhayadassi 視 為 恐 懼 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 或 ]; [abhabbo 不 可 能 ( 陽 單 主 格, a.)] [parihanaya 遍 減 少 ( 中 單 與 格 )], [nibbanass 涅 槃 ( 中 單 屬 格 )] [eva 如 此 ] 42 正 在 燒 的 火, 去 到 小 的 大 的 結 合 指 火 燒 掉 小 的 大 的 結 合

[santike 附 近 ( 中 單 處 格 )]. (cp. Dh31) (cf. A ii40) 比 丘 喜 樂 不 放 逸, 或 在 放 逸 時 視 為 恐 懼 ; 不 可 能 遍 減 少 [ 不 放 逸 ] 者, 如 此 在 涅 槃 的 附 近 3 Cittavaggo 心 品 (Dh33-43) [Citta 心 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 33~34 43 33 Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam; ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam. [Phandanam 悸 動 ( 中 單 主 格, a.)] [capalam 擺 動 ( 中 單 主 格, a.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [dūrakkham 難 被 護 ( 中 單 主 格, a.)] [dunnivarayam 難 制 止 ( 中 單 主 格, grd.)]; [ujum 正 直 ( 中 單 業 格, a.)] [karoti 作 ( 單 3 現 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [usukaro 作 箭 者 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [tejanam 箭 桿 ( 中 單 業 格 )]. 43 Dh33-34 的 因 緣 是 : 具 壽 彌 醯 當 有 幸 者 的 侍 者 時, 他 中 意 一 處 風 景 美 好 的 地 方, 打 算 在 此 禪 修, 三 次 請 求, 有 幸 者 並 不 看 好, 但 是 最 後 還 是 答 應 他 具 壽 彌 醯 在 該 處 停 留 一 天, 但 無 法 降 服 內 心 的 煩 惱 當 他 回 到 有 幸 者 的 身 邊 時, 有 幸 者 說 出 此 偈 ( 參 見 DhA.) 25 悸 動 44 擺 動 的 心, 難 被 護 應 難 被 制 止 ; 有 智 者 作 正 直 的 [ 心 ], 如 作 箭 者 [ 作 正 直 的 ] 箭 桿 34 Varijo va thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandat idam cittam, Maradheyyam pahatave. [Varijo 魚 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [thale 陸 地 ( 中 單 處 格 )] [khitto 拋 ( 陽 單 主 格, pp.)], [okamokata 從 住 處 到 住 處 ] [ubbhato 移 出 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [pariphandat 遍 悸 動 ( 單 3 現 )] [idam 此 ( 中 單 主 格 )] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [Maradheyyam 魔 羅 的 領 域 ( 單 業 格 )] [pahatave 徹 底 捨 棄 (inf.)]. 如 魚 已 被 拋 在 陸 地 上, 從 住 處 到 住 處 已 被 移 出 ; 此 心 遍 悸 動, 能 徹 底 捨 棄 魔 羅 的 領 域 35 Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino, cittassa damatho sadhu; cittam dantam sukhavaham. 44 26 [Dunniggahassa 難 制 止 ( 中 單 與 格, a.)] 悸 動 Phandanam( 他 譯 : 震 顫 ) DhA:phandananti rupadisu arammanesu vipphandamanam.( 悸 動 : 在 形 色 等 的 所 緣 正 在 擴 大 悸 動 )

[lahuno 輕 快 ( 中 單 與 格, a.)], [yattha 在 此 (adv.)][kama 欲 ][nipatino 落 下 ( 中 單 與 格, a.)], [cittassa 心 ( 中 單 與 格 )] [damatho 調 伏 ( 陽 單 主 格 )] [sadhu 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)]; [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [dantam 調 伏 ( 中 單 主 格, pp.)] [sukh 樂 ][avaham 帶 來 ( 中 單 主 格, a.)]. 在 此, 對 難 制 止 輕 快 從 欲 落 下 的 心, 調 伏 [ 是 ] 妥 善 ; 已 被 調 伏 的 心 帶 來 樂 36 Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatinam; cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham. [Su 非 常 ][duddasam 難 被 見 ( 中 單 業 格, a.)] [su 非 常 ][nipunam 微 妙 ( 中 單 業 格, a.)], [yattha 在 此 (adv.)][kama 欲 ][nipatinam 落 下 ( 中 單 業 格, a.)]; [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [rakkhetha 護 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [guttam 防 護 ( 中 單 主 格, pp.)] [sukh 樂 ][avaham 帶 來 ( 中 單 主 格, a.)]. (cp. Dh35) 在 此, 有 智 者 應 護 非 常 難 被 見 非 常 微 妙 從 欲 落 下 的 心 ; 已 被 防 護 的 心 帶 來 樂 45 37 Duravgamam ekacaram, 45 樂 DhA: 指 道 果 涅 槃 的 樂 (magga-phala-nibbana-sukhani) 27 28 asariram guhasayam, ye cittam samyamessanti, mokkhanti Marabandhana. [Dūravgamam 去 遠 處 ( 單 業 格, a.)] [ekacaram 單 獨 行 ( 單 業 格, a.)], [asariram 無 體 ( 單 業 格, a.)] [guha 窟 ][sayam 臥 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [ye 凡 是... 者 ( 陽 複 主 格, rp.)] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [samyamessanti 使... 完 全 止 息 ( 複 3 未 )], [mokkhanti 被 釋 放 ( 複 3 未 )] [Mara 魔 羅 ][bandhana 繫 縛 ( 中 單 從 格 )]. 正 在 臥 於 窟 者, 去 遠 處 單 獨 行 無 體 46 ; 凡 是 將 使 心 完 全 止 息 者, 將 從 魔 羅 的 繫 縛 被 釋 放 38~39 38 Anavatthitacittassa, saddhammam avijanato; pariplavapasadassa, pañña na paripurati. {[Anavatthita 未 停 下 來 (pp.)][cittassa 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, [saddhammam 真 善 法 ( 陽 單 業 格 )] [avijanato 未 擴 大 知 ( 陽 單 與 格, ppr.)]; [pariplava 遍 漂 浮 (a.)][pasadassa 明 淨 ( 陽 單 與 格 )], [pañña 慧 ( 陰 單 主 格 )] [na 不 ] [paripūrati 遍 充 滿 ( 單 3 現 )]. 46 無 體 asarira(a 無 +sarira[ 身 ] 體 ) a. (Narada 譯 :bodiless)(k.r. Norman 譯 :incorporeal)

對 心 未 停 下 來 者 未 正 在 擴 大 知 真 善 法 者 在 遍 漂 浮 者 之 中 明 淨 者, 慧 不 遍 充 滿 39 Anavassutacittassa, ananvahatacetaso, puññapapapahinassa, natthi jagarato bhayam. {[Anavassuta 未 流 下 (pp.)][cittassa 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, {[ananvahata 未 打 亂 (pp.)][cetaso 心 ]( 陽 單 與 格, a.)}, [puñña 福 ][papa 惡 ][pahinassa 徹 底 捨 棄 ( 陽 單 與 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [jagarato 清 醒 ( 陽 單 與 格, ppr.)] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )]. 對 心 未 流 下 者 心 未 被 打 亂 者 福 及 惡 已 被 徹 底 捨 棄 者 正 在 清 醒 者, 恐 懼 不 存 在 40 Kumbhupamam kayam imam viditva, nagarupamam cittam idam thapetva. Yodhetha Maram paññayudhena, jitañ ca rakkhe anivesano siya. [Kumbh 陶 器 ][ūpamam 譬 如 (adv.)] [kayam 身 ( 陽 單 業 格 )] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [viditva 知 (ger.)], [nagar 城 ]ūpamam [cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [idam 此 ( 中 單 業 格 )] [thapetva 使... 存 續 (ger.)]. [Yodhetha 迎 戰 ( 單 3opt.)] [Maram 魔 羅 ( 陽 單 業 格 )] [pañña 慧 ][yudhena 戰 爭 ( 中 單 具 格 )], 29 [jitañ 勝 過 ( 陰 單 業 格, pp.)] [ca 並 且 ] [rakkhe 護 ( 單 3opt.)] [anivesano 無 依 戀 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]. 知 此 身 譬 如 陶 器 後, 使 此 心 存 續 譬 如 城 後, 應 以 慧 的 戰 爭 迎 戰 魔 羅, 應 護 已 被 勝 過 的 [ 擴 大 看 ] 47 並 且 應 是 無 依 戀 者 41 Aciram vat ayam kayo, pathavim adhisessati; chuddho apetaviññano, nirattham va kalivgaram. [Aciram 不 久 (adv.)] [vat 確 實 ] [ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [kayo 身 ( 陽 單 主 格 )], [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [adhisessati 臥 在... 上 ( 單 3 未 )]; [chuddho 拋 棄 ( 陽 單 主 格, pp.)] {[apeta 離 去 (pp.)][viññano 識 ]( 陽 單 主 格, a.)}, [nirattham 無 義 利 ( 中 單 主 格, a.)] [va 如 ] [kalivgaram 木 頭 ( 中 單 主 格 )]. 47 應 護 已 被 勝 過 的 [ 擴 大 看 ]: 應 護 已 被 勝 過 的 對 象, 在 此 處 是 指 vipassa na( 擴 大 看 ) ( 參 見 DhA 在 本 法 句 的 解 釋 ) vipassana(<vipassati 擴 大 看 ) f. 擴 大 看 ( 他 譯 : 觀 內 觀 毗 婆 舍 那 ) vipassati(vi 擴 大 +passati 看 ) 擴 大 看 ( 動 詞 ) { 譯 為 觀 的 vipassana( 音 譯 : 毗 婆 舍 那 ) 被 解 釋 為 從 各 種 不 同 的 方 面 照 見 (vividhakarato dassana) 觀 是 直 接 地 照 見 諸 究 竟 法 的 無 常 苦 無 我 三 相 ( Bodhi, 阿 毗 達 摩 概 要 精 解, 頁 326)} 30

48 不 久 此 身 確 實 將 臥 在 地 上, 已 被 拋 棄, 識 已 離 去, 如 無 義 利 的 木 頭 42 Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam; micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare. [Diso 敵 人 ( 陽 單 主 格 )] [disam 敵 人 ( 陽 單 業 格 )] [yam 凡 是 ( 陽 單 業 格, rp.)] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [veri 怨 ( 陽 單 主 格, a.)] [va pana 或 又 ] [verinam 怨 ( 陽 複 與 格, a.)]; [miccha 邪 ][panihitam 設 定 ( 中 單 主 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [papiyo 更 ( ㄍㄥ ˋ) 惡 ( 比 較 級, a.)] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] 48 Vibbana(<vi 擴 大 +jba 知 ) n. 識 (Nyanatiloka 譯 :consciousness) ( 比 丘 們! 凡 是 第 一 心 在 母 的 子 宮 已 出 現 者, 第 一 識 已 變 成 明 顯 ; 取 那 個 [ 識 ] 後, 那 個 生 如 此 應 存 在 比 丘 們! 我 允 許 使 從 胎 起 算 滿 二 十 歲 者 全 部 完 全 行 (Mahavagga 1.75, V i93)) ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 識? 比 丘 們! 此 等 是 六 識 的 身 : 眼 的 識 耳 的 識 鼻 的 識 舌 的 識 身 的 識 意 的 識 比 丘 們! 此 被 叫 做 識 S ii4) ( 比 丘 們! 但 是 你 們 如 何 說 識? 他 擴 大 知 ; 比 丘 們! 由 於 它, 它 被 叫 做 識 何 者 是 擴 大 知? 他 既 擴 大 知 酸 者, 亦 擴 大 知 苦 味 者, 亦 擴 大 知 辛 辣 者, 亦 擴 大 知 甜 蜜 者, 亦 擴 大 知 鹼 性 物 質 者, 亦 擴 大 知 非 鹼 性 物 質 者, 亦 擴 大 知 有 鹽 者, 亦 擴 大 知 無 鹽 者 他 擴 大 知 ; 比 丘 們! 由 於 它, 他 被 叫 做 識 S iii87) ( 但 是 凡 是 這 被 叫 做 心 者, 既 [ 被 叫 做 ] 意, 亦 [ 被 叫 做 ] 識 在 夜 間 及 在 日 間, 他 另 一 者 如 此 出 現, 另 一 者 被 滅 S ii95) ( 在 自 我 身 內 及 在 外 部, 對 不 正 在 全 面 歡 喜 感 受 者, 如 是 已 念 者 的 正 在 行 者 的 識 被 破 滅 (Sn1111) 31 [tato 從 那 邊 ] [kare 作 ( 單 3opt.)]. 敵 人 在 凡 是 敵 人, 會 作 那 個 [ 惡 ], 或 又 怨 者 對 諸 怨 者 [ 會 作 那 個 惡 ]; 已 被 邪 設 定 的 心, 從 那 邊 會 作 更 惡 的 他 43 Na tam mata pita kayira, aññe vapi ca ñataka; sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare. [Na 不 ] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [mata 母 ( 陰 單 主 格 )] [pita 父 ( 陽 單 主 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [aññe 其 他 ( 陽 複 主 格, a.)] [vapi 或 甚 至 ] [ca 並 且 ] [ñataka 親 屬 ( 陽 複 主 格 )]; [samma 正 確 ][panihitam 設 定 ( 中 單 主 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [seyyaso 比 較 好 ( 單 數 從 格, a.)] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [tato 從 那 邊 ] [kare 作 ( 單 3opt.)]. (cp. Dh42) 母 父 並 且 或 甚 至 其 他 的 諸 親 屬, 不 會 作 那 個 [ 善 ]; 已 被 正 確 設 定 的 心, 從 那 邊 會 從 比 較 好 的 作 他 32 4 Pupphavaggo 花 品 (Dh44-59) [Puppha 花 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )]

44~45 44 Ko imam pathavim vijessati, Yamalokañ ca imam sadevakam? Ko dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati? [Ko 誰?( 陽 單 主 格 )] [imam 此 ( 陰 單 業 格 )] [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [vijessati 擴 大 勝 過 ( 單 3 未 )], [Yamalokañ 閻 羅 王 的 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [sadevakam 包 括 天 ( 陽 單 業 格, a.)]? Ko [dhammapadam 法 句 ( 中 單 業 格 )] [sudesitam 善 揭 示 ( 中 單 業 格, pp.)], [kusalo 善 巧 ( 陽 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 業 格 )] [iva 如 (indecl.)] [pacessati 摘 ( 單 3 未 )]? 49 誰 將 擴 大 勝 過 此 地 閻 羅 王 的 世 間 及 此 包 括 50 天 的 [ 世 間 ]? 誰 [ 將 摘 ] 已 被 善 揭 示 的 法 句, 如 善 巧 者 將 摘 花? 45 Sekho pathavim vijessati, Yamalokañ ca imam sadevakam; sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44) 49 50 閻 羅 王 的 世 間 Yamaloka(Yama 閻 羅 王 +loka 世 間 ) m. ( 他 譯 : 琰 魔 王 界 閻 羅 王 界 ) Yama m. 閻 羅 王 ( 諸 夜 摩 天 (Yama) 的 王 )( 他 譯 : 琰 魔 王 死 王 ) DhA:Yamalokabcati catubbidham apayalokabca.( 及 閻 羅 王 的 世 間 : 及 四 種 苦 界 的 世 間 ) 包 括 天 的 DhA:manussalokabca devalokena saddhim( 人 的 世 間 及 與 天 的 世 間 在 一 起 ) 33 [Sekho 有 學 ( 陽 單 主 格 )] [pathavim 地 ( 陰 單 業 格 )] [vijessati 擴 大 勝 過 ( 單 3 未 )], [Yamalokañ 閻 羅 王 的 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [sadevakam 包 括 天 ( 陽 單 業 格, a.)]; sekho [dhammapadam 法 句 ( 中 單 業 格 )] [sudesitam 善 揭 示 ( 中 單 業 格, pp.)], [kusalo 善 巧 ( 陽 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 業 格 )] [iva 如 (indecl.)] [pacessati 摘 ( 單 3 未 )]. (cp. Dh44) 51 有 學 將 擴 大 勝 過 地 閻 羅 王 的 世 間 及 此 包 括 天 的 [ 世 間 ]; 有 學 [ 將 摘 ] 已 被 善 揭 示 的 法 句 52, 如 善 巧 者 將 摘 花 46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano. Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche. [Phen 泡 沫 ][ūpamam 譬 如 (adv.)] [kayam 身 ( 陽 單 業 格 )] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [viditva 知 (ger.)], [marici 海 市 蜃 ( ㄕㄣ ˋ) 樓 ][dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [abhisambudhano 全 面 完 全 覺 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. [Chetvana 切 斷 (ger.)] [Marassa 魔 羅 ( 陽 單 屬 格 )] [papupphakani 花 在 前 ( 中 複 業 格, a.)], 51 52 34 sekha, sekkha(<[sikkhati 學 ]) m. 有 學 ( 比 丘! 他 學 由 於 它, 他 被 叫 做 : 有 學 但 是, 他 學 什 麼? 他 既 學 上 等 戒, 亦 學 上 等 心, 亦 學 上 等 慧 比 丘! 他 學 由 於 它, 他 被 叫 做 : 有 學 (A i231) dhammapada(dhamma 法 +pada 句 ) n. 法 句

[adassanam 不 見 ( 中 單 業 格 )] [Maccurajassa 死 天 之 王 ( 陽 單 與 格 )] [gacche 去 到 ( 單 3opt.)]. 知 此 身 譬 如 泡 沫 後, 正 在 全 面 完 全 覺 海 市 蜃 樓 的 法 切 斷 魔 羅 的 花 在 前 的 [ 諸 欲 箭 ] 後, 對 死 天 之 王 會 去 到 不 見 47 Pupphani h eva pacinantam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. [Pupphani 花 ( 中 複 業 格 )] [h 確 實 ] [eva 如 此 ] [pacinantam 摘 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [byasatta 如 此 執 著 (pp.)][manasam 意 ( 陽 單 業 格, a.)] [naram 人 ( 陽 單 業 格 )]; [suttam 睡 眠 ( 陽 單 業 格, pp.)] [gamam 村 ( 陽 單 業 格 )] [mahogho 大 洪 水 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ], [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )] [adaya 拿 起 (ger.)] [gacchati 去 ( 單 3 現 )]. 如 大 洪 水 [ 拿 起 ] 已 睡 眠 的 村, 死 天 確 實 拿 起 如 此 正 在 摘 諸 花 意 已 如 此 執 著 的 人 後, 去 48 Pupphani h eva pacinantam, byasattamanasam naram; atittam yeva kamesu, antako kurute vasam. 35 [Pupphani 花 ( 中 複 業 格 )] [h 確 實 ] [eva 如 此 ] [pacinantam 摘 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [byasatta 如 此 執 著 (pp.)][manasam 意 ( 陽 單 業 格, a.)] [naram 人 ( 陽 單 業 格 )]; (cp. Dh47) [atittam 未 滿 足 ( 陽 單 業 格, pp.)] [yeva 如 此 ] [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )], [antako 終 極 者 ( 陽 單 主 格 )] [kurute 作 ( 單 3 現 為 自 言 )] [vasam 支 配 ( 陽 單 業 格 )]. 終 極 者 作 支 配 : 確 實 如 此 正 在 摘 諸 花 意 已 如 此 執 著 53 在 諸 欲 之 中 如 此 未 滿 足 的 人 49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam; paleti rasam adaya, evam game muni care. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [bhamaro 蜂 ( 陽 單 主 格 )] [puppham 花 ( 中 單 業 格 >adv.)], [vanna 外 觀 ][gandham 香 ( 陽 單 業 格 )] [ahethayam 未 傷 害 ( 陽 單 主 格, ppr.)]; [paleti 逃 離 ( 單 3 現 )] [rasam 味 ( 陽 單 業 格 )] [adaya 拿 起 (ger.)], [evam 如 是 ] [game 村 ( 陽 單 處 格 )] [muni 牟 尼 ( 陽 複 主 格 )] [care 行 ( 單 3opt.)]. 53 36 意 已 如 此 執 著 DhA:byasattamanasam naranti sampatte va asampatte va laggamanasam.( 意 已 如 此 執 著 的 人 : 在 已 完 全 得 達 的 或 未 完 全 得 達 的 之 中, 意 已 被 黏 合 )

亦 像 蜂 在 花, 未 正 在 傷 害 外 觀 及 香, 拿 起 味 後 逃 54 離 ; 如 是 牟 尼 可 以 [ 為 ( ㄨㄟ ˋ) 團 狀 食 物 ] 行 於 村 55 50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam; attano va avekkheyya, katani akatani ca. [Na 不 ] [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )] [vilomani 拂 逆 ( 中 複 業 格, a.)], na paresam [kat 作 (pp.)][akatam 未 作 ( 中 單 業 格, pp.)]; [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [va 如 此 ] [avekkheyya 觀 察 ( 單 3opt.)], [katani 作 ( 中 複 業 格, pp.)] [akatani 未 作 ( 中 複 業 格, pp.)] [ca 及 ]. 不 [ 應 觀 察 ] 其 他 諸 人 的 諸 拂 逆 56, 不 [ 應 觀 察 ] 其 他 諸 人 的 已 被 作 的 及 未 被 作 的, 應 如 此 觀 察 自 我 的 諸 已 被 作 的 及 諸 未 被 作 的 54 55 56 牟 尼 muni m. ( 那 個 牟 尼 迴 避 諸 惡 [ 業 ], 他 因 它 [ 是 ] 牟 尼 ; 凡 是 在 世 間 知 兩 者, 他 因 它 被 徹 底 叫 做 牟 尼 (Dh269)) 比 丘 在 離 時 宜 時 確 實 不 可 以 [ 為 ( ㄨㄟ ˋ) 團 狀 食 物 ] 擴 大 行, 但 是 在 時 宜 時 可 以 為 團 狀 食 物 行 於 村 (Sn3 86) 譬 如 蜂 採 花, 不 壞 色 與 香, 但 取 其 味 去, 比 丘 入 聚 落 ( 大 正 2 2.200 上 ) viloma(vi 逆 +loma 身 毛 ) n. 拂 逆 ( 直 譯 : 逆 身 毛 ) 37 51~52 51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam; evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [ruciram 亮 麗 ( 中 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 主 格 )], [vannavantam 有 美 貌 ( 中 單 主 格, a.)] [agandhakam 無 香 ( 中 單 主 格, a.)]; [evam 如 是 ] [subhasita 善 說 ( 陰 單 主 格, pp.)] [vaca 語 ( 陰 單 主 格 )], [aphala 無 果 ( 陰 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [akubbato 未 作 ( 陽 單 與 格, ppr. 為 自 言 )]. 亦 像 亮 麗 的 花, 有 美 貌 無 香 ; 如 是 已 被 善 說 的 語, 對 未 正 在 作 者 變 成 無 果 52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam; evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. [Yatha 像 (adv.)][pi 亦 ] [ruciram 亮 麗 ( 中 單 主 格, a.)] [puppham 花 ( 中 單 主 格 )], [vannavantam 有 美 貌 ( 中 單 主 格, a.)] [sa 有 ][gandhakam 香 ( 中 單 主 格, a.)]; [evam 如 是 ] [subhasita 善 說 ( 陰 單 主 格, pp.)] [vaca 語 ( 陰 單 主 格 )], (cp. Dh51) 38

[saphala 有 果 ( 陰 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [sakubbato 有 作 ( 陽 單 與 格, ppr. 為 自 言 )]. 亦 像 亮 麗 的 花, 有 美 貌 有 香 ; 如 是 已 被 善 說 的 語, 對 有 正 在 作 者 變 成 有 果 53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu; evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum. [Yatha 像 ][pi 亦 ] [puppharasimha 花 堆 ( 陽 單 從 格 )], [kayira 作 ( 單 3opt.)] [malagune 串 的 花 環 ( 陽 複 業 格 )] [bahū 眾 多 ( 陽 複 業 格, a.)]; [evam 如 是 ] [jatena 生 ( 陽 單 具 格, pp.)] [maccena 應 死 者 ( 陽 單 具 格 )], [kattabbam 作 ( 中 單 主 格, grd.)] [kusalam 善 ( 中 單 主 格 )] [bahum 眾 多 ( 中 單 主 格, a.)]. 亦 像 從 花 堆, 可 以 作 眾 多 串 的 花 環 ; 如 是 眾 多 的 57 善, 應 被 已 被 生 的 應 死 者 作 54~55 54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika. Satañ ca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. [Na 不 ] [puppha 花 ][gandho 香 ( 陽 單 主 格 )] [pativatam 在 逆 風 (adv.)] [eti 去 ( 單 3 現 )], na [candanam 栴 檀 ( 中 單 主 格 )] [tagara 零 凌 香 ][mallika 茉 莉 ( 陰 單 主 格 )]. [Satañ 真 善 ( 複 屬 格, a.)] [ca 但 是 ] gandho pativatam eti, [sabba 一 切 ( 陰 複 業 格, a.)] [disa 方 ( 陰 複 業 格 >adv.)] [sappuriso 真 善 人 ( 陽 單 主 格 )] [pavati 發 散 出 ( 單 3 現 )]. (cf. A i226) 花 香 不 在 逆 風 去, 栴 檀 零 凌 香 及 茉 莉 不 [ 在 逆 風 去 ]; 但 是 諸 真 善 者 的 香 在 逆 風 去, 真 善 人 在 一 切 的 諸 方 發 散 出 [ 香 ] 55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki; etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro. [Candanam 栴 檀 ( 中 單 主 格 )] [tagaram 零 凌 香 ( 中 單 主 格 )] [vapi 或 甚 至 ], [uppalam 青 蓮 ( 中 單 主 格 )] [atha 然 後 ] [vassiki 大 茉 莉 花 ( 陰 單 主 格 )]; [etesam 這 些 ( 陽 複 與 格 )] [gandha 香 ][jatanam 生 ( 陽 複 與 格, pp.)], [silagandho 戒 香 ( 陽 單 主 格 )] [anuttaro 無 上 ( 陽 單 主 格, a.)]. 57 應 ( ㄧㄥ ) 死 者 :macca([marati 死 ] 的 grd.) m. 意 譯 : 人 39 栴 檀 零 凌 香 或 甚 至 青 蓮, 然 後 大 茉 莉 花, 對 40

這 些 已 被 生 的 香, 戒 香 [ 是 ] 無 上 的 [ 香 ] 56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani. Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo. [Appamatto 少 量 ( 陽 單 主 格, a.)] [ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [gandho 香 ( 陽 單 主 格 )], [yayam 在 任 何 者 ( 陰 單 處 格, rp.)] [tagara 零 凌 香 ][candani 栴 檀 ( 陽 單 主 格, a.)]. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [silavatam 有 戒 ( 陽 複 屬 格, a.)] gandho, [vati 發 散 ( 單 3 現 )] [devesu 天 ( 陽 複 處 格 )] [uttamo 最 上 ( 陽 單 主 格, a.)]. 零 凌 香 及 栴 檀 的 此 香, 在 任 何 者 [ 是 ] 少 量 的 [ 香 ]; 但 是 凡 是 諸 有 戒 者 的 香 在 諸 天 發 散,[ 是 ] 最 上 的 [ 香 ] 57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam; sammadañña vimuttanam, Maro maggam na vindati. [vimuttanam 被 釋 放 開 ( 陽 複 屬 格, pp.)], [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )] [maggam 道 路 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [vindati 知 ( 單 3 現 )]. 他 們 的 戒 已 被 完 全 行 者 58 諸 已 被 釋 放 開 者 的 正 確 了 知 [ 是 ]: 魔 羅 不 知 住 在 不 放 逸 之 中 的 道 路 58~59 58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe; padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam. [Yatha 像 (adv.)] [savkara 垃 圾 ][dhanasmim 容 器 ( 中 單 處 格 )], [ujjhitasmim 放 棄 ( 陽 單 處 格, pp.)] [mahapathe 大 道 路 ( 陽 單 處 格 )]; [padumam 蓮 ( 中 單 主 格 )] [tattha 在 那 邊 ] [jayetha 被 生 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [sucigandham 淨 香 ( 中 單 主 格, a.)] [manoramam 意 喜 樂 ( 中 單 主 格, a.)]. 像 淨 香 59 60 意 喜 樂 的 蓮, 在 垃 圾 的 容 器 之 中, 在 已 被 放 棄 的 大 道 路 上, 在 那 邊 會 被 生 ; [Tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] {[sampanna 完 全 行 (pp.)][silanam 戒 ]( 陽 複 屬 格, a.)}, [appamada 不 放 逸 ][viharinam 住 ( 陽 單 業 格, a.)]; [sammadañña 正 確 了 知 ( 陰 單 主 格 )] 41 58 59 60 42 完 全 行 :sampanna([sampajjati 完 全 行 ] 的 pp.) pp. sampajjati(sam 完 全 +pajjati 行 ) 完 全 行 淨 香 DhA:Sucigandhanti surabhigandham( 淨 香 : 芳 香 的 香 ) 意 喜 樂 DhA:Mano ettha ramatiti manoramam( 意 喜 樂 : 意 在 此 處 喜 樂 )

59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane; atirocati paññaya, Sammasambuddhasavako. [Evam 如 是 ] [savkara 垃 圾 ][bhūtesu 生 物 ( 陽 複 處 格 )], [andhabhūte 變 成 盲 目 ( 陽 複 業 格, pp.)] [puthujjane 普 通 人 ( 陽 複 業 格 )]; [atirocati 照 亮 ( 單 3 現 )] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )], [Sammasambuddha 已 正 確 完 全 覺 者 ][savako 弟 子 ( 陽 單 主 格 )]. 61 如 是 在 垃 圾 的 諸 生 物 之 中, 已 正 確 完 全 覺 者 的 弟 子, 以 慧 照 亮 已 變 成 盲 目 的 諸 普 通 人 5 Balavaggo 無 知 者 品 (Dh60-75) [Bala 無 知 者 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam; digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam. 61 已 正 確 完 全 覺 者 sammasambuddha(samma 正 確 +sambuddha 已 完 全 覺 者 ) m. 他 譯 : 正 等 覺 三 藐 三 佛 陀 sambuddha([sambujjhati 完 全 覺 ] 的 p p.) I. pp. 完 全 覺 II. m. 已 完 全 覺 者 ( 他 譯 : 正 覺 等 覺 ) 43 [Digha 長 ( 陰 單 主 格, a.)] [jagarato 清 醒 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [ratti 夜 間 ( 陰 單 主 格 )], [digham 長 ( 中 單 主 格, a.)] [santassa 疲 勞 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [yojanam 由 旬 ( 中 單 主 格 )]; [digho 長 ( 陽 單 主 格, a.)] [balanam 無 知 者 ( 陽 複 屬 格 )] [samsaro 輪 迴 ( 陽 單 主 格 )], [saddhammam 真 善 法 ( 陽 單 業 格 )] [avijanatam 未 擴 大 知 ( 陽 複 屬 格, ppr.)]. 62 正 在 清 醒 者 的 夜 間 長, 已 疲 勞 者 的 由 旬 長, 未 正 63 在 擴 大 知 真 善 法 的 諸 無 知 者 的 輪 迴 長 61 Carañ ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano, ekacariyam dalham kayira; natthi bale sahayata. [Carañ 行 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [ce 若 ] [n 不 ][adhigaccheyya 獲 得 ( 單 3opt.)], [seyyam 比 較 好 ( 陽 單 業 格, a.)] [sadisam 相 等 ( 陽 單 業 格, a.)] [attano 自 我 ( 陽 單 與 格 )], [ekacariyam 單 獨 行 ( 陰 單 業 格 )] [dalham 堅 強 ( 陰 單 業 格, a.)] [kayira 作 ( 單 3opt.)]; 62 63 44 由 旬 yojana,n. 他 譯 : 踰 繕 那 {1 由 旬 等 於 大 約 7 英 里 (=11.26 公 里 ) (cf. PED, p.559)} ( 巴 利 語 辭 典 :1 yojana 等 於 大 約 14 公 里 ) ( 掛 軛 的 公 牛 行 走 一 日 的 距 離 ) 輪 迴 samsara(<samsarati 輪 迴 ) m. ( 直 譯 : 一 起 流 動 ) samsarati(sam 一 起 +sarati1 流 動 ) 輪 迴 ( 直 譯 : 一 起 流 動 )

[natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [bale 無 知 者 ( 陽 單 處 格 )] [sahayata 同 伴 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )]. 正 在 行 者 若 不 能 獲 得 對 自 我 比 較 好 的 [ 同 伴 ] 相 等 的 [ 同 伴 ], 應 作 堅 強 的 單 獨 行, 同 伴 的 狀 態 在 無 知 者 之 中 不 存 在 62 Putta m atthi dhanam m atthi, iti balo vihaññati; atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam. [Putta 子 ( 陽 複 主 格 )] [m 我 ( 單 屬 格, =me)] [atthi 是 ( 單 3 現 )] [dhanam 財 ( 中 單 主 格 )] m atthi, [iti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [vihaññati 被 擴 大 損 壞 ( 單 3 現 )]; [atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [hi 確 實 ] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [natthi 不 是 ( 單 3 現 )] [kuto 從 何 處?] putta kuto dhanam. 諸 子 是 我 的, 財 是 我 的, 無 知 者 被 擴 大 損 壞 ; 自 我 確 實 不 是 自 我 的, 諸 子 從 何 處? 財 從 何 處? 63 Yo balo maññati balyam, pandito vapi tena so; balo ca panditamani, sa ve balo ti vuccati. 45 [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [maññati 思 量 ( 單 3 現 )] [balyam 無 知 ( 中 單 業 格 )], [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [vapi 或 甚 至 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )]; balo [ca 但 是 ] [pandita 賢 智 者 ][mani 傲 慢 ( 陽 單 主 格, a.)], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] balo [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 凡 是 無 知 者 思 量 無 知, 他 因 它 或 甚 至 [ 是 ] 賢 智 者 ; 但 是 無 知 者 對 賢 智 者 傲 慢, 他 確 實 被 叫 做 無 知 者 64 Yavajivam pi ce balo, panditam payirupasati, na so dhammam vijanati, dabbi suparasam yatha. [Yavajivam 終 生 (adv.)] [pi 即 使 ] [ce 若 ] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )], [panditam 賢 智 者 ( 陽 單 業 格 )] [payirupasati 親 近 ( 單 3 現 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vijanati 擴 大 知 ( 單 3 現 )]; [dabbi 匙 (ㄔˊ)( 陰 單 主 格 )] [sūparasam 湯 的 味 ( 單 業 格 )] [yatha 像 (adv.)]. 若 無 知 者, 即 使 終 生 親 近 賢 智 者, 他 不 擴 大 知 法 ; 像 匙 [ 不 擴 大 知 ] 湯 的 味 46

65 Muhuttam api ce viññū, panditam payirupasati, khippam dhammam vijanati, jivha sūparasam yatha. [Muhuttam 在 須 臾 間 (adv.)] [api 即 使 ] [ce 若 ] [viññū 智 者 ( 陽 單 主 格 )], [panditam 賢 智 者 ( 陽 單 業 格 )] [payirupasati 親 近 ( 單 3 現 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vijanati 擴 大 知 ( 單 3 現 )]; [jivha 舌 ( 陰 單 主 格 )] [sūparasam 湯 的 味 ( 單 業 格 )] [yatha 像 (adv.)]. (cp. Dh64) 若 智 者, 即 使 在 須 臾 間 親 近 賢 智 者, 迅 速 擴 大 知 法 ; 像 舌 [ 擴 大 知 ] 湯 的 味 66 Caranti bala dummedha, amitten eva attana, karonta papakam kammam; yam hoti katukapphalam. [Caranti 行 ( 複 3 現 )] [bala 無 知 ( 陽 複 主 格, a.)] [dummedha 惡 智 ( 陽 複 主 格, a.)], [amitten 非 友 ( 陽 單 具 格 )][eva 如 此 ] [attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )], [karonta 作 ( 陽 複 主 格, ppr.)] [papakam 惡 ( 中 單 業 格, a.)] [kammam 業 ( 中 單 業 格 )]; [yam 那 個 ( 中 單 主 格, rp.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [katuka 辛 辣 (a.)]p [phalam 果 ( 中 單 主 格 )]. (cf. S i57) 47 諸 無 知 者 諸 惡 智 者 64, 如 此 以 非 友 與 自 我 行, 正 在 作 惡 業 ; 那 個 [ 業 ] 變 成 辛 辣 的 果 67 Na tam kammam katam sadhu, yam katva anutappati; yassa assumukho rodam vipakam patisevati. [Na 不 ] [tam 那 個 ( 中 單 主 格 )] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [sadhu 妥 善 (adv.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [katva 作 (ger.)] [anutappati 後 悔 ( 單 3 現 )]; [yassa 那 個 ( 中 單 與 格, rp.)] [assumukho 淚 滿 面 ( 陽 單 主 格, a.)] [rodam 號 哭 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [vipakam 報 應 ( 陽 單 業 格 )] [patisevati 親 歷 ( 單 3 現 )]. (cf. S i57) 那 個 業 不 [ 是 ] 已 被 妥 善 作, 作 那 個 [ 業 ] 後 後 悔 ; 淚 滿 面 的 正 在 號 哭 者, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 那 個 [ 業 ] 親 歷 報 應 68 Tañ ca kammam katam sadhu, yam katva nanutappati; yassa patito sumano, vipakam patisevati. 64 48 惡 智 dummedha(<du 惡 +medha 智 )a. 了 參 譯 : 愚 人 愚 者

[Tañ 那 個 ( 中 單 主 格 )] [ca 但 是 ] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [sadhu 妥 善 (adv.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [katva 作 (ger.)] [n 不 ][anutappati 後 悔 ( 單 3 現 )]; [yassa 那 個 ( 中 單 與 格, rp.)] [patito 心 滿 意 足 ( 陽 單 主 格, pp.)] [sumano 善 意 ( 陽 單 主 格, a.)], [vipakam 報 應 ( 陽 單 業 格 )] [patisevati 親 歷 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh67)(cf. S i57) 但 是 那 個 業 已 被 妥 善 作, 作 那 個 [ 業 ] 後 不 後 悔 ; 已 心 滿 意 足 的 善 意 者, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 那 個 [ 業 ] 親 歷 報 應 69 Madhuva maññati balo, yava papam na paccati; yada ca paccati papam, atha balo dukkham nigacchati. [Madhuva 有 蜜 ( 陽 單 主 格, a.)] [maññati 思 量 ( 單 3 現 )] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )], [yava 直 到... 為 止 ] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [na 不 ] [paccati 成 熟 ( 單 3 現 )]; [yada 當... 時 ] [ca 但 是 ] paccati papam, [atha 然 後 ] balo [dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [nigacchati 陷 入 ( 單 3 現 )]. 無 知 者 思 量 [ 惡 ] 有 蜜, 直 到 惡 不 成 熟 為 止 ; 但 是 當 惡 成 熟 時, 然 後 無 知 者 陷 入 苦 49 70 Mase mase kusaggena, balo bhuñjeyya bhojanam; na so savkhatadhammanam, kalam agghati solasim. [Mase 月 ( 陽 複 業 格 >adv.)] mase [kus 草 葉 ][aggena 頂 尖 ( 中 單 具 格 )], [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [bhuñjeyya 受 用 ( 單 3opt.)] [bhojanam 食 物 ( 中 單 業 格 )]; [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [savkhatadhammanam 已 顯 露 法 者 ( 陽 複 屬 格 )], [kalam 小 部 分 ( 陰 單 業 格 )] [agghati 值 得 ( 單 3 現 )] [solasim 第 十 六 ( 陰 單 業 格 )]. 無 知 者 會 月 月 以 草 葉 的 頂 尖 受 用 食 物, 他 不 值 得 諸 已 顯 露 法 者 的 十 六 分 之 一 71 Na hi papam katam kammam, sajju khiramva muccati; dahantam balam anveti, bhasmacchanno va pavako. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [papam 惡 ( 中 單 主 格, a.)] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )], [sajju 立 即 (adv.)] [khiram 乳 ( 中 單 主 格 )][va 如 ] [muccati 被 釋 放 ( 單 3 現 )]; [dahantam 燒 ( 陽 單 業 格, ppr.)] [balam 無 知 者 ( 陽 單 業 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [bhasma 灰 ]c[channo 覆 蓋 ( 陽 單 主 格, pp.)] va 50

[pavako 火 ( 陽 單 主 格 )]. 已 被 作 的 惡 業 確 實 如 乳 65, 不 立 即 被 釋 放, 隨 正 在 66 燒 的 無 知 者 去, 如 已 被 灰 覆 蓋 的 火 72 Yavad eva anatthaya, ñattam balassa jayati; hanti balassa sukkamsam, muddham assa vipatayam. [Yavad eva 如 此 直 到 (adv.)] [anatthaya 無 義 利 ( 陽 單 與 格 )], [ñattam 知 的 狀 態 ( 中 單 主 格 )] [balassa 無 知 者 ( 陽 單 屬 格 )] [jayati 被 生 ( 單 3 現 )]; [hanti 擊 殺 ( 單 3 現 )] balassa [sukkamsam 幸 運 ( 單 業 格 )], [muddham 頭 ( 陽 單 業 格 )] [assa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [vipatayam 裂 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. 如 此 直 到 為 ( ㄨㄟ 67 68 ˋ) 無 義 利, 無 知 者 的 知 的 狀 態 被 生, 擊 殺 無 知 者 的 幸 運, 正 在 裂 他 的 頭 69 65 73~74 乳 乳 被 加 工 後 分 解, 變 成 奶 油 66 正 在 燒 的 [dahantam 燒 ( 陽 單 業 格, ppr.)] Narada 譯 :[smouldering 冒 煙 ] 67 知 的 狀 態 batta(ba+tta 狀 態 (n.); <[janati 知 ]) n. 68 擊 殺 DhA:Hantiti vinaseti.( 擊 殺 : 使 之 離 別 ) 69 頭 DhA:Muddhanti pabbayetam namam.( 頭 : 這 是 慧 的 名 ) 51 73 Asantam bhavanam iccheyya, purekkharañ ca bhikkhusu. Avasesu ca issariyam, puja parakulesu ca. [Asantam 無 真 善 ( 陰 單 業 格, a.)] [bhavanam 修 習 ( 陰 單 業 格 )] [iccheyya 欲 求 ( 單 3opt.)], [purekkharañ 作 前 頭 ( 陽 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [bhikkhusu 比 丘 ( 陽 複 處 格 )]. [Avasesu 住 所 ( 陽 複 處 格 )] ca [issariyam 統 治 權 ( 中 單 業 格 )], [pūja 禮 敬 ( 陰 複 業 格 )] [parakulesu 其 他 良 家 ( 複 處 格 )] ca. 他 會 欲 求 無 真 善 的 修 習, 並 且 在 諸 比 丘 之 中 [ 會 欲 求 ] 作 前 頭, 並 且 在 諸 住 所 [ 會 欲 求 ] 統 治 權, 並 且 在 其 他 諸 良 家 [ 會 欲 求 ] 諸 禮 敬 : 74 Mam eva kata maññantu, gihi pabbajita ubho; Mam ev ativasa assu, kiccakiccesu kismiñci iti, balassa savkappo, iccha mano ca vaddhati. [Mam 我 ( 單 業 格 )][eva 如 此 ] [kata 作 (pp.)] [maññantu 思 量 ( 複 3.imp.)], [gihi 有 家 者 ( 陽 複 主 格 )] [pabbajita 已 出 家 者 ( 陽 複 主 格 )] [ubho 兩 者 ( 主 格, a.)]; [Mam 我 ( 單 屬 格, mama)][ev 如 此 ][ativasa 過 度 支 配 ( 陽 複 主 格, a.)] 52

[assu 存 在 ( 複 3.opt.)], [kicc 作 (grd.)][akiccesu 不 作 ( 中 複 處 格, grd.)] [kismiñci 任 何 者 ( 中 單 處 格 )] [iti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [balassa 無 知 者 ( 陽 單 屬 格 )] [savkappo 思 惟 ( 陽 單 主 格 )], [iccha 欲 求 ( 陰 單 主 格 )] [mano 傲 慢 ( 陽 單 主 格 )] [ca 及 ] [vaddhati 增 長 ( 單 3 現 )]. [vivekam 遠 離 ( 陽 單 業 格 )] [anubrūhaye 使... 隨 增 益 ( 單 3opt.)]. 另 一 者 確 實 [ 是 ] 得 的 緣 由, 另 一 者 去 到 涅 槃 ; 如 是 70 全 面 知 這 後, 已 覺 者 的 比 丘 弟 子, 不 應 全 面 歡 喜 71 恭 敬, 應 使 遠 離 隨 增 益 但 願 諸 有 家 者 諸 已 出 家 者 兩 者 思 量 我 : 如 此 已 被 作 ; 在 諸 應 被 作 的 及 諸 不 應 被 作 的 任 何 者 之 中, 我 的 如 此 過 度 支 配 的 諸 [ 業 ] 應 存 在 ; 無 知 者 的 思 惟 欲 求 及 傲 慢 增 長 75 Añña hi labhupanisa, añña nibbanagamini; evam etam abhiññaya, bhikkhu Buddhassa savako. Sakkaram nabhinandeyya, vivekam anubruhaye. [Añña 另 一 ( 陰 單 主 格, a.)] [hi 確 實 ] [labh 得 ][ūpanisa 緣 由 ( 陰 單 主 格 )], añña [nibbana 涅 槃 ][gamini 去 到 ( 陰 單 主 格 )]; [evam 如 是 ] [etam 這 ( 三 單 業 格 )] [abhiññaya 全 面 知 (ger.)], [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )] [Buddhassa 已 覺 者 ( 陽 單 屬 格 )] [savako 弟 子 ( 陽 單 主 格 )]. [Sakkaram 恭 敬 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][abhinandeyya 全 面 歡 喜 ( 單 3opt.)], 53 54 6 Panditavaggo 賢 智 者 品 (Dh76-89) [Pandita 賢 智 者 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 76 Nidhinam va pavattaram yam passe vajjadassinam; niggayhavadim medhavim tadisam panditam bhaje, tadisam bhajamanassa seyyo hoti na papiyo. [Nidhinam 貯 藏 物 ( 陰 複 屬 格 )] [va 如 ] [pavattaram 透 露 者 ( 陽 單 業 格 )] [yam 凡 是 ( 陽 單 業 格, rp.)] [passe 看 ( 單 3opt.)] [vajja 罪 過 ][dassinam 視 為 ( 中 複 屬 格 )]; [niggayha 制 止 (ger.)][vadim 說 ( 陽 單 業 格, a.)] 70 已 覺 者 buddha([bujjhati 覺 ] 的 pp.) I. pp. 覺 II. m. 已 覺 者 ( 音 譯 : 佛 佛 陀 ) 71 遠 離 DhA:kayavivekoti kayassa ekibhavo. Cittavivekoti attha samapattiyo. Upadhivivekoti nibbanam.( 身 的 遠 離 : 身 的 變 成 單 獨 心 的 遠 離 : 八 一 起 行 向 ( 他 譯 : 八 等 至 八 定 ) 存 留 的 遠 離 : 涅 槃 )

[medhavim 有 智 ( 陽 單 業 格, a.)] [tadisam 像 這 樣 ( 陽 單 業 格, a.)] [panditam 賢 智 者 ( 陽 單 業 格 )] [bhaje 前 往 到 ( 單 3opt.)], tadisam [bhajamanassa 前 往 到 ( 陽 單 與 格, ppr.)] [seyyo 比 較 好 ( 陽 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [na 不 ] [papiyo 更 ( ㄍㄥ ˋ) 惡 (a.)]. 他 應 看 凡 是 視 為 諸 罪 過 在 制 止 後 說 的 有 智 者, 如 諸 貯 藏 物 的 透 露 者 ; 他 應 前 往 到 像 這 樣 的 賢 智 者, 對 正 在 前 往 到 像 這 樣 [ 的 賢 智 者 ] 比 較 好, 他 不 變 成 更 惡 者 77 ovadeyy anusaseyya, asabbha ca nivaraye; satam hi so piyo hoti, asatam hoti appiyo. [Ovadeyy 勸 告 ( 單 3opt.)][anusaseyya 隨 教 誡 ( 單 3opt.)], [asabbha 違 背 公 意 ( 陽 複 主 格, a.)] [ca 並 且 ] [nivaraye 制 止 ( 單 處 格, grd.)]; [satam 真 善 ( 複 屬 格, a.)] [hi 確 實 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [piyo 可 愛 ( 陽 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [asatam 無 真 善 ( 複 屬 格, a.)] hoti [appiyo 不 可 愛 ( 陽 單 主 格, a.)]. 會 勸 告 會 隨 教 誡, 並 且 諸 違 背 公 意 者 在 能 被 制 止 之 中 ; 他 確 實 變 成 諸 真 善 者 的 可 愛 者, 變 成 諸 無 真 善 者 的 不 可 愛 者 78 Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame; bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame. [Na 不 ] [bhaje 前 往 到 ( 單 3opt.)] [papake 惡 ( 陽 複 業 格, a.)] [mitte 友 ( 陽 複 業 格 )], na bhaje [puris 人 ][adhame 最 下 ( 陽 複 業 格, a.)]; [bhajetha 前 往 到 ( 單 3opt. 為 自 言 )] mitte [kalyane 善 ( 陽 複 業 格, a.)], bhajetha [puris 人 ][uttame 最 上 ( 陽 複 業 格, a.)]. 不 應 前 往 到 諸 惡 友, 不 應 前 往 到 最 下 的 諸 人 ; 應 前 往 到 諸 善 友, 應 前 往 到 最 上 的 諸 人 79 Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa. Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito. [Dhammapiti 法 喜 ( 陽 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 >adv.)] [seti 臥 ( 單 3 現 )] [vippasannena 擴 大 明 淨 ( 中 單 具 格, pp.)] [cetasa 心 ( 中 單 具 格 )]. [Ariya 聖 者 ]p[pavedite 告 知 ( 陽 單 處 格, pp.)] [dhamme 法 ( 陽 單 處 格 )], [sada 經 常 (adv.)] [ramati 喜 樂 ( 單 3 現 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. 55 56

72 法 喜 者 臥 樂 73, 因 心 已 擴 大 明 淨 74 在 已 被 聖 者 告 知 的 法 之 中, 賢 智 者 經 常 喜 樂 80 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam. Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita. [Udakam 水 ( 中 單 業 格 )] [hi 確 實 ] [nayanti 引 導 ( 複 3 現 )] [nettika 引 水 者 ( 陽 複 主 格 )], [usukara 作 箭 者 ( 陽 複 主 格 )] [namayanti 矯 正 ( 複 3 現 )] [tejanam 箭 桿 ( 中 單 業 格 )]. [Darum 木 ( 中 單 業 格 )] namayanti [tacchaka 木 匠 ( 陽 複 主 格 )], [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [damayanti 使... 調 伏 ( 複 3 現 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )]. (cf. M ii105) 諸 引 水 者 確 實 引 導 水, 諸 作 箭 者 矯 正 箭 桿 諸 木 匠 矯 正 木, 諸 賢 智 者 使 自 我 調 伏 81 Selo yatha ekaghano, vatena na samirati; 72 73 74 法 喜 者 喝 徹 底 遠 離 的 味 及 全 部 平 息 的 味 後, 他 變 成 無 害 怕 無 惡 的 正 在 喝 法 喜 的 味 者 (Dh205) 臥 樂 DhA:Sukham setiti desanamattamevetam, catuhipi iriyapathehi sukham viharatiti attho.( 臥 樂 : 這 [ 是 ] 如 此 已 沈 浸 在 揭 示, 他 以 四 活 動 ( 行 住 坐 臥 ) 的 狀 態 住 樂 之 義 ) 擴 大 明 淨 DhA:Vippasannenati anavilena nirupakkilesena.( 擴 大 明 淨 : 無 混 濁 無 全 部 污 染 ) 57 58 evam nindapasamsasu, na samiñjanti pandita. [Selo 岩 ( 陽 單 主 格 )] [yatha 像 (adv.)] [eka 一 ][ghano 堅 厚 ( 陽 單 主 格, a.)], [vatena 風 ( 陽 單 具 格 )] [na 不 ] [samirati 被 移 動 ( 單 3 現 )]; [evam 如 是 ] [ninda 責 難 ][pasamsasu 稱 讚 ( 陰 複 處 格 )], na [samiñjanti 被 搖 動 ( 複 3 現 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )]. (cf. V i185) 像 一 堅 厚 的 岩, 不 被 風 移 動 ; 如 是 在 諸 責 難 及 諸 稱 讚 之 中, 諸 賢 智 者 不 被 搖 動 82 Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo; evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita. [Yatha 像 ][pi 亦 ] [rahado 池 ( 陽 單 主 格 )] [gambhiro 深 ( 陽 單 主 格, a.)], [vippasanno 擴 大 明 淨 ( 陽 單 主 格, pp.)] [anavilo 無 混 濁 ( 陽 單 主 格, a.)]; [evam 如 是 ] [dhammani 法 ( 中 複 業 格 )] [sutvana 聽 到 (ger.)], [vippasidanti 擴 大 明 淨 ( 複 3 現 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )]. 亦 像 深 池, 已 擴 大 明 淨 無 混 濁 ; 如 是 聽 到 諸 法 後, 諸 賢 智 者 擴 大 明 淨

83 Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo. Sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacam pandita dassayanti. [Sabbattha 在 一 切 處 (adv.)] [ve 確 實 ] [sappurisa 真 善 人 ( 陽 複 主 格 )] [cajanti 放 出 ( 複 3 現 )], [na 不 ] [kamakama 欲 諸 欲 ( 單 從 格 )] [lapayanti 使... 閒 聊 ( 複 3 現 )] [santo 真 善 ( 複 主 格, a.)]. [Sukhena 樂 ( 中 單 具 格 )] [phuttha 觸 ( 陽 複 主 格, pp.)] [atha 然 後 ] [va 或 ] [dukhena 苦 ( 中 單 具 格, =dukkhena)] [na 不 ] [uccavacam 高 及 低 ( 單 業 格 )] [pandita 賢 智 者 ( 陽 複 主 格 )] [dassayanti 顯 示 ( 複 3 現 )]. 75 諸 真 善 人 在 一 切 處 確 實 放 出 76 ; 諸 真 善 者 不 從 欲 77 諸 欲 使 之 閒 聊 ; 已 被 樂 觸 或 然 後 [ 已 ] 被 苦 [ 觸 ] 的 諸 賢 智 者, 不 顯 示 高 及 低 75 76 77 在 一 切 處 DhA:sabbatthati pabcakkhandhadibhedesu sabbadhammesu.( 在 一 切 處 : 在 五 蘊 等 的 諸 項 目 在 一 切 的 諸 法 ) 放 出 DhA:Cajantiti arahattamaggabanena apakaddhanta chandaragam vijahanti.( 放 出 : 諸 正 在 牽 引 離 開 者, 以 阿 羅 漢 的 狀 態 的 道 智, 捨 離 意 願 的 染 ) 欲 諸 欲 kamakama(kama 欲 +kama 欲 ) ( 欲 諸 欲 的 第 一 個 欲, 被 當 作 動 詞 使 用 ; 第 二 個 欲 是 名 詞, 被 當 作 業 格 使 用 ) (Buddharakkhita 譯 :yearning for pleasures) DhA:Kamakamati kame kamayanta kamahetu kamakarana.( 欲 諸 欲 : 諸 欲 的 機 構 在 欲 之 中, 因 欲 [ 而 ] 作 欲 ) 59 84 Na attahetu na parassa hetu, na puttam icche na dhanam na rattham. Na iccheyya adhammena samiddhim attano, sa silava paññava dhammiko siya. [Na 不 ] [atta 自 我 ][hetu 因 ( 陽 單 主 格 )] na [parassa 其 他 人 ( 陽 單 與 格 )] hetu, na [puttam 子 ( 陽 單 業 格 )] [icche 欲 求 ( 單 3opt.)] na [dhanam 財 ( 中 單 業 格 )] na [rattham 國 ( 中 單 業 格 )]. Na [iccheyya 欲 求 ( 單 3opt.)] [adhammena 非 法 ( 陽 單 具 格 )] [samiddhim 完 全 成 功 ( 陰 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [silava 有 戒 ( 陽 單 主 格, a.)] [paññava 有 慧 ( 陽 單 主 格, a.)] [dhammiko 如 法 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]. 不 因 為 ( ㄨㄟ ˋ) 自 我, 不 因 為 其 他 人 ; 不 應 欲 求 子, 不 [ 應 欲 求 ] 財, 不 [ 應 欲 求 ] 國 不 應 以 非 法 欲 求 自 我 的 完 全 成 功 ; 他 應 是 有 戒 者 有 慧 者 如 法 者 85~86 85 Appaka te manussesu, ye jana paragamino; ath ayam itara paja, tiram ev anudhavati. [Appaka 少 ( 陽 複 主 格, a.)] [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [manussesu 人 ( 陽 複 處 格 )], [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [jana 人 ( 陽 複 主 格 )] 60

[para 彼 岸 ][gamino 去 到 ( 陽 複 主 格, a.)]; [ath 然 後 ][ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [itara 其 他 ( 陰 單 主 格, a.)] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tiram 岸 ( 中 單 業 格 )] [ev 如 此 (adv.)][anudhavati 追 隨 ( 單 3 現 )]. (cf. S v24) 78 他 們 在 諸 人 之 中, 凡 是 去 到 彼 岸 的 諸 人 少 ; 然 後 此 其 他 的 世 代 子 孫, 如 此 追 隨 岸 86 Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino, te jana param essanti, maccudheyyam suduttaram. [Ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [kho 確 實 ] [sammad 正 確 ][akkhate 宣 布 ( 陽 單 處 格, pp.)], [dhamme 法 ( 陽 單 處 格 )] [dhamm 法 ][anuvattino 隨... 動 ( 陽 複 主 格, a.)], [te 那 些 ( 陽 複 主 格 )] [jana 人 ( 陽 複 主 格 )] [param 彼 岸 ( 中 單 業 格 )] [essanti 去 ( 複 3 未 )], [maccudheyyam 死 天 的 領 域 ( 中 單 主 格 )] [suduttaram 非 常 難 渡 ( 中 單 主 格, a.)]. (cf. S v24) 但 是 凡 是 確 實 在 已 被 正 確 宣 布 的 法 之 中, 隨 法 動 79, 那 些 人 將 去 彼 岸 ; 死 天 的 領 域 非 常 難 渡 78 79 去 到 彼 岸 DhA:Paragaminoti nibbanaparagamino.( 去 到 彼 岸 : 去 到 涅 槃 的 彼 岸 ) 死 天 的 領 域 DhA:Maccudheyyanti kilesamarasavkhatassa maccussa nivasatthanabhutam 61 87~89 87 Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito; oka anokam agamma, viveke yattha duramam. [Kanham 黑 暗 ( 陽 單 業 格, a.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vippahaya 徹 底 捨 離 (ger.)], [sukkam 白 淨 ( 陽 單 業 格, a.)] [bhavetha 修 習 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]; [oka 住 處 ( 中 單 從 格 )] [anokam 無 住 處 ( 中 單 業 格 )] [agamma 來 到 (ger.)], [viveke 遠 離 ( 陽 單 處 格 )] [yattha 在 此 (adv.)] [dūramam 難 喜 樂 ( 單 業 格, a.>adv.)]. (cf. S v24) 徹 底 捨 離 黑 暗 的 法 後, 賢 智 者 應 修 習 白 淨 的 法 ; 80 從 住 處 來 到 無 住 處 後, 在 遠 離 之 中 在 此 難 喜 樂 88 Tatrabhiratim iccheyya, hitva kame akiñcano; pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito. 80 62 tebhumikavattam.( 死 天 的 領 域 : 已 顯 露 污 染 的 魔 羅 的 死 天 的 已 變 成 住 的 地 方, 三 地 的 輪 轉 ) 無 住 處 DhA:anokam vuccati analayo, alayato nikkhamitva analayasavkhatam nibbanam paticca arabbha tam patthayamano bhaveyyati attho.( 無 住 處 被 叫 做 無 附 著 ; 從 無 附 著 已 離 去 後, 無 附 著 爲 條 件 的 緣 涅 槃, 確 立 它 自 此 以 後 應 修 習 之 義 )

[Tatr 在 那 邊 ][abhiratim 全 面 喜 樂 ( 陰 單 業 格 )] [iccheyya 欲 求 ( 單 3opt.)], [hitva 捨 棄 (ger.)] [kame 欲 ( 陽 複 業 格 )] [akiñcano 無 任 何 ( 陽 單 主 格, a.)]; [pariyodapeyya 使... 遍 純 淨 ( 單 3opt.)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [citta 心 ][klesehi 污 染 ( 陽 複 從 格 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. (cf. S v24) 在 那 邊 可 以 欲 求 全 面 喜 樂 81, 捨 棄 諸 欲 後 無 任 何, 賢 智 者 應 從 心 的 諸 污 染 82, 使 自 我 遍 純 淨 89 Yesam sambodhiyavgesu, samma cittam subhavitam; adanapatinissagge anupadaya ye rata, khinasava jutimanto, te loke parinibbuta. [Yesam 凡 是 ( 陽 複 與 格, rp.)] [sambodhi 完 全 覺 ]y[avgesu 支 ( 中 複 處 格 )], [samma 正 確 (adv.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [su 善 ][bhavitam 修 習 ( 中 單 主 格, pp.)]; [adana 拿 起 ][patinissagge 對... 無 執 著 ( 陽 單 處 格 )] [anupadaya 無 取 (ger.)] [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] 81 全 面 喜 樂 應 死 者 對 涅 槃 已 全 面 喜 樂, 從 一 切 苦 被 釋 放 出 (S i38) 82 心 的 諸 污 染 DhA:Cittaklesehiti pabcahi nivaranehi.( 心 的 諸 污 染 : 五 蓋 ) 63 [rata 喜 樂 ( 陽 複 主 格, pp.)], [khinasava 諸 流 向 已 被 滅 盡 ( 陽 複 主 格, a.)] [jutimanto 具 光 輝 ( 陽 複 主 格, a.)], [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [parinibbuta 遍 涅 槃 ( 陽 複 主 格, pp.)]. (cf. S v24) 對 凡 是 在 諸 完 全 覺 支, 心 正 確 已 被 善 修 習, 在 對 83 拿 起 無 執 著 之 中 ; 無 取 後 凡 是 已 喜 樂 諸 流 向 已 被 滅 盡 具 光 輝 的 他 們, 在 世 間 已 遍 涅 槃 84 64 7 Arahantavaggo 阿 羅 漢 品 (Dh90-99) [Arahanta 阿 羅 漢 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati. 83 84 流 向 asava(a 向 +sru 流 ) m. (= 心 的 流 向 他 譯 : 漏 ) 已 遍 修 習 慧 的 心, 從 諸 流 向 如 此 正 確 被 釋 放 開 ; 此 即 是 從 流 向 欲, 從 流 向 變 成, 從 流 向 見 解, 從 流 向 無 明 (D ii81) 遍 涅 槃 parinibbuta [parinibbati 遍 涅 槃 遍 冷 卻 ] 的 pp. parinibbati (pari 遍 +nibbati 冷 卻. 涅 槃 ) 1. 遍 冷 卻 ( 直 譯 ) 2. 遍 涅 槃 ( 遍 是 直 譯 ; 涅 槃 是 音 譯 ) ( 他 譯 : 般 涅 槃 ) ( 阿 難! 有 取 的 比 丘 不 遍 涅 槃... 阿 難! 無 取 的 比 丘 遍 涅 槃 M ii265) ( 然 後 具 壽 末 羅 子 陀 驃... 以 跏 趺 坐 後, 一 起 行 向 火 界 後, 起 立 後, 遍 涅 槃... 然 後 有 幸 者 知 這 事 後, 在 那 時 自 說 此 自 說 語 : 身 被 迸 裂, 一 起 知 被 滅, 一 切 的 諸 感 受 變 成 清 涼, 諸 一 起 作 被 擴 大 全 部 平 息, 識 去 到 滅 沒 Udana 92-93)

[Gataddhino 旅 行 已 完 畢 ( 陽 單 屬 格, a.)] [visokassa 離 悲 傷 ( 陽 單 屬 格, a.)], [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [sabbadhi 在 一 切 處 (adv.)]; [sabba 一 切 ][gantha 繫 縛 ]p[pahinassa 徹 底 捨 棄 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [parilaho 遍 燒 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )]. 旅 行 已 完 畢 者 離 悲 傷 者 在 一 切 處 已 被 擴 大 釋 放 出 者 已 徹 底 捨 棄 一 切 繫 縛 者 的 遍 燒, 不 被 知 91 Uyyuñjanti satimanto, na nikete ramanti te; hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te. [Uyyuñjanti 離 開 ( 複 3 現 )] [satimanto 具 念 ( 陽 複 主 格, a.)], [na 不 ] [nikete 家 屋 ( 陽 單 處 格 )] [ramanti 喜 樂 ( 複 3 現 )] [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )]; [hamsa 天 鵝 ( 陽 複 主 格 )] [va 如 ] [pallalam 沼 澤 ( 中 單 業 格 )] [hitva 捨 棄 (ger.)], [okam 住 處 ( 中 單 業 格 )][okam 住 處 ( 中 單 業 格 )] [jahanti 捨 棄 ( 複 3 現 )] te. 具 念 的 他 們 離 開, 不 喜 樂 在 家 屋 ; 如 諸 天 鵝 捨 棄 沼 澤 後, 他 們 捨 棄 一 住 處 又 一 住 處 65 92 Yesam sannicayo natthi, ye pariññatabhojana. Suññato animitto ca, vimokkho yesam gocaro, akase va sakuntanam, gati tesam durannaya. [Yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [sannicayo 完 全 積 蓄 ( 陽 單 主 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )], [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] {[pariññata 遍 知 (pp.)][bhojana 食 物 ]( 陽 複 主 格, a.)}. [Suññato 由 於 空 ( 陽 單 主 格, a.)] [animitto 無 相 ( 陽 單 主 格, a.)] [ca 及 ], [vimokkho 釋 放 開 ( 陽 單 主 格 )] yesam [gocaro 行 境 ( 陽 單 主 格 )], [akase 虛 空 ( 陽 單 處 格 )] [va 如 ] [sakuntanam 鳥 ( 陽 複 屬 格 )], [gati 去 處 ( 陰 單 主 格 )] [tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] [durannaya 難 隨 之 而 去 ( 陰 單 主 格, a.)]. 85 凡 是 諸 已 遍 知 食 物 者, 他 們 的 完 全 積 蓄 不 存 在, 86 他 們 的 行 境 [ 是 ] 由 於 空 的 及 無 相 的 釋 放 開 ; 如 諸 85 86 完 全 積 蓄 DhA:Tattha sannicayoti dve sannicaya kammasannicayo ca, paccayasannicayo ca. Tesu kusalakusalakammam kammasannicayo nama, cattaro paccaya paccayasannicayo nama.( 完 全 積 蓄 : 有 兩 種 : 一 完 全 積 蓄 業 二 完 全 積 蓄 資 具 在 它 們 善 業 不 善 業, 名 叫 完 全 積 蓄 業 ; 四 資 具 名 叫 完 全 積 蓄 資 具 ) 由 於 空 suññata(<suññato 空 ( 中 單 從 格 )) a. 66

鳥 在 虛 空 中, 他 們 的 去 處 難 隨 之 而 去 93 Yass asava parikkhina, ahare ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro, akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. [Yass 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)][asava 流 向 ( 陽 複 主 格 )] [parikkhina 被 遍 滅 盡 ( 陽 複 主 格, pp.)], [ahare 食 物 ( 陽 單 處 格 )] [ca 並 且 ] [anissito 未 投 靠 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [suññato 由 於 空 ( 陽 單 主 格, a.)] [animitto 無 相 ( 陽 單 主 格, a.)] [ca 及 ], [vimokkho 釋 放 開 ( 陽 單 主 格 )] [yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [gocaro 行 境 ( 陽 單 主 格 )], [akase 虛 空 ( 陽 單 處 格 )] [va 如 ] [sakuntanam 鳥 ( 陽 複 屬 格 )], (cp. Dh92) [padam 足 跡 ( 中 單 主 格 )] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [durannayam 難 隨 之 而 去 ( 中 單 主 格, a.)]. 他 的 諸 流 向 已 被 遍 滅 盡, 並 且 在 食 物 之 中 未 投 靠, 他 的 行 境 [ 是 ] 由 於 空 的 及 無 相 的 釋 放 開, 如 諸 鳥 87 無 相 的 animitta(a 無 +nimitta 相 ) a. 並 且 在 食 物 之 中 未 投 靠 DhA:Ahare ca anissitoti aharasmibca tanhaditthinissayehi anissito.( 並 且 在 食 物 之 中 未 投 靠 : 並 且 在 食 物 之 中, 未 以 投 靠 渴 愛 見 解, 投 靠 ) 87 67 的 [ 行 境 ] 在 虛 空 中, 他 的 足 跡 難 隨 之 而 去 94 Yass indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta. Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino. [Yass 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)][indriyani 根 ( 中 複 主 格 )] [samatham 平 息 ( 陽 單 業 格 )] [gatani 去 到 ( 中 複 主 格, pp.)], [assa 馬 ( 陽 複 主 格 )] [yatha 像 (adv.)] [sarathina 御 者 ( 陽 複 具 格 )] [sudanta 善 調 伏 ( 陽 複 主 格, pp.)]. [Pahina 徹 底 捨 棄 (pp.)][manassa 傲 慢 ( 陽 單 與 格 )] [anasavassa 無 流 向 者 ( 陽 單 與 格 )], [deva 天 ( 陽 複 主 格 )][pi 亦 ] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [pihayanti 羨 慕 ( 複 3 現 )] [tadino 這 樣 ( 中 單 與 格 )]. 他 的 諸 根 已 去 到 平 息 88, 像 諸 馬 已 被 諸 御 者 善 調 伏 對 已 徹 底 捨 棄 傲 慢 的 無 流 向 者 89, 諸 天 對 他 的 這 樣 亦 羨 慕 95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato, Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino. 88 89 68 [Pathavisamo 與 地 平 等 ( 陽 單 主 格, a.)] [no 不 ] 平 息 samatha(<śam 平 息 )(sama1 平 息 +[-atha( 名 詞 語 基 )]) m. 音 譯 : 奢 摩 他 ( 他 譯 : 止 ) 無 流 向 者 anasava(an 無 +asava 流 向 ) I. a. 無 流 向 ( 他 譯 : 無 漏 ) II. m. 無 流 向 者 (= 阿 羅 漢 )( 參 見 Dh89 的 註 腳 )

[virujjhati 被 擴 大 妨 礙 ( 單 3 現 )], [indakhil 王 柱 ][ūpamo 譬 如 ( 陽 單 主 格, a.)] [tadi 這 樣 ( 陽 單 主 格, a.)] [subbato 善 禁 制 ( 陽 單 主 格, a.)], [Rahado 池 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [apeta 離 去 (pp.)][kaddamo 泥 ( 陽 單 主 格 )], [samsara 輪 迴 ( 陽 複 主 格 )] [na 不 ] [bhavanti 變 成 ( 複 3 現 )] [tadino 這 樣 ( 陽 複 主 格, a.)]. 90 與 地 平 等 者 不 被 擴 大 妨 礙, 譬 如 王 柱 的 這 樣 的 善 禁 制 者, 如 泥 已 離 去 的 池, 這 樣 的 諸 輪 迴 不 變 成 96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca; sammadañña vimuttassa, upasantassa tadino. [Santam 被 平 息 ( 中 單 主 格, pp.)] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [manam 意 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [santa 被 平 息 ( 陰 單 主 格, pp.)] [vaca 語 ( 陰 單 主 格 )] [ca 及 ] [kamma 業 ( 中 單 主 格 )] ca; [sammadañña 正 確 了 知 ( 陰 單 主 格 )] [vimuttassa 被 釋 放 開 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [upasantassa 全 部 平 息 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [tadino 這 樣 ( 陽 單 屬 格, a.)]. 他 的 意 變 成 已 被 平 息, 語 及 業 已 被 平 息 ; 已 被 釋 90 與 地 平 等 者 pathavisama(pathavi 地 +sama 平 等 ) a. 69 放 開 者 已 全 部 平 息 者 這 樣 者 的 正 確 了 知 [ 存 在 ] 97 Assaddho akataññu ca, sandhicchedo ca yo naro; hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso. [Assaddho 不 輕 信 ( 陽 單 主 格, a.)] [akataññū 知 未 被 作 ( 陽 單 主 格, a.)] [ca 及 ], [sandhicchedo 切 斷 連 結 ( 陽 單 主 格, a.)] ca [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [naro 人 ( 陽 單 主 格 )]; [hat 損 壞 (pp.)][avakaso 機 會 ( 陽 單 主 格 )] [vant 吐 出 (pp.)][aso 希 望 ( 陽 單 主 格, a.)], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [uttama 最 上 (a.)][poriso 人 ( 陽 單 主 格 )]. 91 凡 是 不 輕 信 及 知 未 被 作 92 93, 及 切 斷 連 結 的 人, 機 會 已 被 損 壞 94 希 望 已 被 吐 出 95, 他 確 實 是 最 上 的 91 92 93 94 70 不 輕 信 自 己 已 看 穿 真 相, 不 輕 易 相 信 他 說 知 未 被 作 DhA:Akatam nibbanam janatiti akatabbu sacchikatanibbanoti attho.( 知 未 被 作 的 涅 槃, 涅 槃 已 被 作 證 之 義 : 知 未 被 作 )( 未 被 作 = 無 作 ) 切 斷 連 結 的 DhA:Vattasandhim, samsarasandhim chinditva thitoti sandhicchedo.( 切 斷 輪 轉 的 連 結 輪 迴 的 連 結 後, 已 站 立 : 切 斷 連 結 的 ) 機 會 已 被 損 壞 DhA:Kusalakusalakammabijassa khinatta nibbattanavakaso hato assati hatavakaso.( 善 業 不 善 業 的 種 子 已 被 滅 盡 的 狀 態, 機 會 未 被 生 出, 應 是 已 被 損 壞 : 機 會 已 被 損 壞 )

人 98 Game va yadi va raññe, ninne va yadi va thale; yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. [Game 村 ( 陽 單 處 格 )] [va 或 ] [yadi 若 ] [va 或 ][ raññe 疏 遠 處 ( 中 單 處 格 )], [ninne 低 地 ( 中 單 處 格 )] va yadi va [thale 高 地 ( 中 單 處 格 )]; [yattha 在 此 (adv.)] [arahanto 阿 羅 漢 ( 陽 複 主 格 )] [viharanti 住 ( 複 3 現 )], [tam 那 個 ( 陰 單 業 格 )] [bhūmim 地 ( 陰 單 業 格 )] [ramaneyyakam 應 被 喜 樂 ( 陰 單 業 格, a.)]. (cf. S i233) yattha na ramati jano. Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino. [Ramaniyani 喜 樂 ( 中 複 主 格, grd.)] [araññani 疏 遠 處 ( 中 複 主 格 )], [yattha 在 此 (adv.)] [na 不 ] [ramati 喜 樂 ( 單 3 現 )] [jano 人 ( 陽 單 主 格 )]. [Vitaraga 已 離 染 ( 陽 複 主 格, a.)] [ramissanti 喜 樂 ( 複 3 未 )], na [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [kama 欲 ][gavesino 探 求 ( 陽 複 主 格, a.)]. 諸 疏 遠 處 應 被 喜 樂 ;[ 普 通 ] 人 在 此 [ 疏 遠 處 ] 不 喜 樂 諸 已 離 染 者 將 喜 樂, 他 們 不 [ 是 ] 探 求 諸 欲 者 若 在 村 或 在 疏 遠 處 96, 若 在 低 地 或 在 高 地, 諸 阿 羅 97 漢 在 此, 住 應 被 喜 樂 的 那 個 地 99 Ramaniyani araññani, 95 96 97 希 望 已 被 吐 出 在 此 世 間 及 在 下 一 [ 世 間 ], 他 的 諸 希 望 不 被 知 ; 我 說 無 依 附 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 (Dh410) DhA:Catuhi maggehi kattabbakiccassa katatta, sabba asa imina vantati vantaso.( 經 四 道, 對 能 被 作 的 及 應 被 作 的, 由 於 已 被 作 的 狀 態, 一 切 的 希 望 已 被 此 [ 狀 態 ] 吐 出 : 希 望 已 被 吐 出 ) 疏 遠 處 arabba(<arana 疏 遠 +ya( 抽 象 名 詞 )) n. ( 對 社 區 疏 遠 的 地 方 )( 他 譯 : 阿 蘭 若 閑 林 空 閑 處 ) 阿 羅 漢 arahant, arahanta([arahati 值 得 領 受 ] 的 ppr.) m. 直 譯 : 正 在 值 得 領 受 者 71 72 8 Sahassavaggo 千 品 (Dh100-115) [Sahassa 千 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 100 Sahassam api ce vaca, anatthapadasamhita; ekam atthapadam seyyo, yam sutva upasammati. [Sahassam 千 ( 中 單 主 格 )] [api 即 使 ] [ce 若 ] [vaca 語 ( 陰 複 主 格 )], [anattha 無 義 利 ][pada 句 ][samhita 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 陰 複 主 格 )]; [ekam 一 ( 中 單 主 格 )] [atthapadam 義 利 句 ( 中 單 主 格 )]

[seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [sutva 聽 到 (ger.)] [upasammati 被 全 部 平 息 ( 單 3 現 )]. 即 使 一 千 語, 若 [ 是 ] 無 義 利 句 的 諸 藏 經 ; 一 義 利 句 比 較 好, 聽 到 那 個 [ 義 利 句 ] 後, 他 被 全 部 平 息 101 Sahassam api ce gatha, anatthapadasamhita; ekam gathapadam seyyo, yam sutva upasammati. [Sahassam 千 ( 中 單 主 格 )] [api 即 使 ] [ce 若 ] [gatha 偈 ( 陰 複 主 格 )], [anattha 無 義 利 ][pada 句 ][samhita 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 陰 複 主 格 )]; [ekam 一 ( 中 單 主 格 )] [gatha 偈 ][padam 句 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [sutva 聽 到 (ger.)] [upasammati 被 全 部 平 息 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh100) 即 使 一 千 偈, 若 [ 是 ] 無 義 利 句 的 諸 藏 經 ; 一 偈 的 句 比 較 好, 聽 到 那 個 [ 偈 的 句 ] 後, 他 被 全 部 平 息 102~103 102 Yo ca gathasatam bhase, anatthapadasamhita; ekam dhammapadam seyyo, yam sutva upasammati. 73 [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [gatha 偈 ][satam 百 ( 單 業 格, a.)] [bhase 說 ( 單 3opt.)], [anattha 無 義 利 ][pada 句 ][samhita 藏 ( ㄗㄤ ˋ) 經 ( 陰 複 主 格 )]; [ekam 一 ( 中 單 主 格 )] [dhammapadam 法 句 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [yam 那 個 ( 中 單 業 格, rp.)] [sutva 聽 到 (ger.)] [upasammati 被 全 部 平 息 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh100) 凡 是 能 說 一 百 偈, 但 是 諸 藏 經 無 義 利 句 ; 一 法 句 比 較 好, 聽 到 那 個 [ 法 句 ] 後, 他 被 全 部 平 息 103 Yo sahassam sahassena, savgame manuse jine; ekañ ca jeyyamattanam, sa ve savgamajuttamo. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [sahassam 千 ( 單 業 格 )] [sahassena 千 ( 單 具 格 )], [savgame 戰 鬥 ( 陽 單 處 格 )] [manuse 人 ( 陽 複 業 格 )] [jine 勝 過 ( 單 3opt.)]; [ekañ 一 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [jeyya 勝 過 ( 單 3opt.)]m[attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [savgamaj 戰 勝 (a.)][uttamo 最 上 ( 陽 單 主 格, a.)]. 凡 是 在 戰 鬥 時, 能 勝 過 一 百 萬 人 ; 但 是 能 勝 過 自 74

我 一 [ 人 ], 他 確 實 是 最 上 的 戰 勝 者 104~105 104 Atta have jitam seyyo, ya c ayam itara paja; attadantassa posassa, niccam saññatacarino. [Atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [have 嘿! 確 實 ] [jitam 勝 過 ( 陽 單 業 格, pp.>adv.)] [seyyo 比 較 好 ( 陽 單 主 格, a.)], [ya 凡 是 ( 陰 單 主 格, rp.)] [c 但 是 ][ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [itara 其 他 ( 陰 單 主 格, a.)] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )]; [atta 自 我 ][dantassa 調 伏 ( 陽 單 與 格, pp.)] [posassa 人 ( 陽 單 與 格 )], [niccam 常 (adv.)] [saññata 完 全 止 息 (pp.)][carino 行 ( 陽 單 與 格, a.)]. 但 是 凡 是 此 其 他 的 世 代 子 孫, 對 自 我 已 調 伏 常 行 於 已 完 全 止 息 的 人, 自 我 已 被 勝 過, 嘿! 確 實 比 較 好 105 N eva devo na gandhabbo, na Maro saha Brahmuna; jitam apajitam kayira, tatharupassa jantuno. [N 不 ] [eva 如 此 ] [devo 天 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] [gandhabbo 乾 達 博 ( 陽 單 主 格 )], 75 na [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )] [saha 一 起 (prep.)] [Brahmuna 梵 天 ( 陽 單 具 格 )]; [jitam 勝 過 ( 陽 單 業 格, pp.)] [apajitam 敗 北 ( 陽 單 業 格, pp.)] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [tatharūpassa 如 是 形 色 ( 陽 單 與 格, a.)] [jantuno 人 ( 陽 單 與 格 )]. 天 不 如 此 乾 達 博 不 [ 如 此 ], 魔 羅 與 梵 天 一 起, 對 如 是 形 色 的 人, 不 會 作 已 勝 過 者 [ 是 ] 已 敗 北 者 76 98 106 Mase mase sahassena, yo yajetha satam samam; ekañ ca bhavitattanam, muhuttam api pujaye, sa yeva pujana seyyo, yañ ce vassasatam hutam. [Mase 月 ( 陽 複 業 格 >adv.)] mase [sahassena 千 ( 單 具 格 )], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [yajetha 上 供 (ㄍㄨㄥˋ)( 單 3opt. 為 自 言 )] [satam 百 ( 單 業 格, a.)] [samam 年 ( 陰 單 業 格 >adv.)]; [ekañ 一 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [bhavit 修 習 (pp.)][attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [muhuttam 在 須 臾 間 (adv.)] [api 即 使 ] [pūjaye 禮 敬 ( 單 3opt.)], [sa 那 個 ( 陰 單 主 格 )] [yeva 如 此 ] [pūjana 禮 敬 ( 陰 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 陽 中 單 主 格, a.)], 98 乾 達 博 gandhabba(vedic gandharva) m. ( 音 譯 ) ( 水 野 弘 元 譯 : 乾 達 婆 )( 乾 達 博 住 在 四 大 王 天 的 領 域 )

[yañ 那 個 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ce 若 ] [vassasatam 百 年 ( 中 單 業 格 )] [hutam 獻 供 ( 單 業 格, pp.)]. 一 月 又 一 月, 凡 是 會 以 一 千 [ 上 供 品 或 獻 供 品 99 ] 上 供 一 百 年, 若 已 獻 供 那 個 [ 接 受 獻 供 者 ] 一 百 年 ; 但 是 即 使 在 須 臾 間 會 禮 敬 自 我 已 被 修 習 的 一 [ 人 ], 那 個 禮 敬 如 此 比 較 好 107 Yo ca vassasatam jantu, aggim paricare vane; ekañ ca bhavitattanam, muhuttam api pujaye, sa yeva pujana seyyo, yañ ce vassasatam hutam. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 若 ] [vassasatam 百 年 ( 中 單 業 格 )] [jantu 人 ( 陽 單 主 格 )], [aggim 火 ( 陽 單 業 格 )] [paricare 服 恃 ( 單 3opt.)] [vane 林 ( 中 單 處 格 )]; [ekañ 一 ( 陽 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [bhavit 修 習 (pp.)][attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [muhuttam 在 須 臾 間 (adv.)] [api 即 使 ] [pūjaye 禮 敬 ( 單 3opt.)], [sa 那 個 ( 陰 單 主 格 )] [yeva 如 此 ] [pūjana 禮 敬 ( 陰 單 主 格 )] 99 參 見 Dh108: 由 於 在 諸 已 正 直 去 者 之 中 敬 禮 比 較 好 ; 想 要 福 者 在 世 間, 會 上 供 凡 是 任 何 上 供 品 或 獻 供 品 一 年, 一 切 亦 不 到 那 個 [ 敬 禮 ] 四 分 之 一 77 [seyyo 比 較 好 ( 陽 中 單 主 格, a.)], [yañ 那 個 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ce 若 ] [vassasatam 百 年 ( 中 單 業 格 )] [hutam 獻 供 ( 單 業 格, pp.)]. (cp. Dh106) 凡 是 人 若 在 林 中, 會 服 侍 火 一 百 年, 若 已 獻 供 那 個 [ 火 ] 一 百 年 ; 但 是 即 使 在 須 臾 間 會 禮 敬 自 我 已 被 修 習 的 一 [ 人 ], 那 個 禮 敬 如 此 比 較 好 108 Yam kiñci yittham va hutam va loke, samvaccharam yajetha puññapekkho, sabbam pi tam na catubhagam eti, abhivadana ujjugatesu seyyo. [Yam 凡 是 ( 中 單 業 格, rp.)] [kiñci 任 何 ( 中 單 業 格 )] [yittham 上 供 品 ( 中 單 業 格 )] [va 或 ] [hutam 獻 供 品 ( 中 單 業 格 )] va [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )], [samvaccharam 年 ( 陽 單 業 格 )] [yajetha 上 供 (ㄍㄨㄥˋ) ( 單 3opt. 為 自 言 )] [puñña 福 ][pekkho 想 要 ( 陽 單 主 格, a.)], [sabbam 一 切 ( 中 單 主 格 )] [pi 亦 ] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [na 不 ] [catubhagam 四 分 之 一 ( 單 業 格 )] [eti 到 ( 單 3 現 )], [abhivadana 敬 禮 ( 中 單 從 格 )] [ujjugatesu 正 直 去 ( 陽 複 處 格, pp.)] [seyyo 比 較 好 ( 陽 中 單 主 格, a.)]. 由 於 在 諸 已 正 直 去 者 之 中 敬 禮 比 較 好 ; 想 要 福 者 100 在 世 間, 會 上 供 凡 是 任 何 上 供 品 或 獻 供 品 者 一 100 78 上 供 品 或 獻 供 品 DhA:Yitthanti yebhuyyena mavgalakiriyadivasesu

年, 一 切 亦 不 到 那 個 [ 敬 禮 ] 四 分 之 一 109 Abhivadanasilissa, niccam vuddhapacayino, cattaro dhamma vaddhanti: ayu vanno sukham balam. [Abhivadana 敬 禮 ][silissa 習 慣 ( 陽 單 屬 格, a.)], [niccam 常 (adv.)] [vuddh 年 老 (a.)][apacayino 崇 敬 ( 陽 單 屬 格, a.)], [cattaro 四 ( 陽 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )] [vaddhanti 增 長 ( 複 3 現 )]: [ayu 壽 ( 中 單 主 格 )] [vanno 美 貌 ( 陽 單 主 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )] [balam 力 ( 中 單 主 格 )]. 習 慣 敬 禮 者 常 崇 敬 諸 年 老 者 的 四 法 增 長 : 壽 美 貌 樂 力 110 Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito; ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [dussilo 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 ( 陽 單 主 格, a.)] [asamahito 未 定 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [silavantassa 有 戒 ( 陽 單 屬 格, a.)] [jhayino 禪 那 ( 陽 單 屬 格, a.)]. 但 是 凡 是 能 活 命 一 百 年 難 戒 101 未 定 102 ; 有 戒 者 禪 那 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 111 Yo ca vassasatam jive, duppañño asamahito; ekaham jivitam seyyo, paññavantassa jhayino. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [duppañño 惡 慧 ( 陽 單 主 格, a.)] [asamahito 未 定 ( 陽 單 主 格, pp.)]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], (cp. Dh110) [paññavantassa 有 慧 ( 陽 單 屬 格, a.)] [jhayino 禪 那 ( 陽 單 屬 格, a.)]. dinnadanam. ( 上 供 品 : 在 作 吉 祥 等 諸 安 排 下, 以 豐 盛 的 施 物 祭 祀 ) (Spk.(S.24.5.):yittham=mahayago 大 牲 禮 )Hutanti abhisavkharitva katam pahunadanabceva, kammabca phalabca saddahitva katadanabca.( 獻 供 品 : 已 周 全 安 排 好 贈 與 款 待 賓 客 的 食 物 後, 信 業 及 果 後, 並 且 贈 與 已 被 作 ) 79 101 dussila(du 難 +sila 戒 ) a. 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 ( 他 譯 : 惡 戒 破 戒 ) 102 asamahita(a 未 +samahita 定 (pp.)) pp. 未 定 samadahati(sam 完 全 +a 向 +dahati1 放 置 ) 定 ( 直 譯 : 向... 完 全 放 置 pp. samahita) 80

但 是 凡 是 惡 慧 者 103 未 定 者 會 活 命 一 百 年 ; 有 慧 者 禪 那 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 112 Yo ca vassasatam jive, kusito hinaviriyo; ekaham jivitam seyyo, viriyam arabhato dalham. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [kusito 懈 怠 ( 陽 單 主 格, a.)] [hinaviriyo 英 雄 本 色 已 被 捨 棄 ( 陽 單 主 格, a.)]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], (cp. Dh110) [viriyam 英 雄 本 色 ( 中 單 業 格 )] [arabhato 確 立 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [dalham 堅 強 ( 中 單 業 格, a.)]. 但 是 凡 是 懈 怠 者 英 雄 本 色 已 被 捨 棄 者, 會 活 命 一 百 年 ; 正 在 確 立 堅 強 的 英 雄 本 色 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 113 Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam; ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam. [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [apassam 未 看 到 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [udayabbayam 出 來 及 衰 滅 ( 陽 單 業 格 )]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], (cp. Dh110) [passato 看 到 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] udayabbayam. 但 是 凡 是 未 正 在 看 到 出 來 及 衰 滅 者 104, 會 活 命 一 百 年 ; 正 在 看 到 出 來 及 衰 滅 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 114 Yo ca vassasatam jive, apassam amatam padam; ekaham jivitam seyyo, passato amatam padam. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [apassam 未 看 到 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [amatam 不 死 ( 中 單 業 格, a.)] [padam 路 ( 中 單 業 格 )]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [passato 看 到 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] amatam padam. (cp. Dh113) [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] 103 duppañña(du 惡. 難 +pañña 慧 (a.)) a. 惡 慧 ( 直 譯 : 難 以 徹 底 知 )( 他 譯 : 愚 人 ) 81 104 82 未 正 在 看 到 出 來 及 衰 滅 DhA:apassam udayabbayanti pabcannam khandhanam pabcavisatiya lakkhanehi udayabca vayabca apassanto.( 未 正 在 看 到 出 來 及 衰 滅 : 經 五 蘊 的 二 十 五 異 相, 未 正 在 看 到 出 來 及 衰 滅 )

105 但 是 凡 是 未 正 在 看 到 不 死 的 路 者, 會 活 命 一 百 年 ; 正 在 看 到 不 死 的 路 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 115 Yo ca vassasatam jive, apassam dhammam uttamam; ekaham jivitam seyyo, passato dhammam uttamam. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [vassasatam 百 年 ( 單 業 格 )] [jive 活 命 ( 單 3opt.)], [apassam 未 看 到 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [uttamam 最 上 ( 陽 單 業 格, a.)]; [ekaham 一 日 ( 中 單 主 格 )] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [passato 看 到 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] dhammam uttamam. (cp. Dh113) 106 但 是 凡 是 未 正 在 看 到 最 上 的 法 者, 會 活 命 一 百 年 ; 正 在 看 到 最 上 的 法 者 的 一 日 壽 命 比 較 好 105 不 死 的 路 DhA:amatam padanti maranavirahitakotthasam, amatamahanibbananti attho.( 不 死 的 路 : 死 的 隱 秘 離 開 及 中 空 的 部 分, 不 死 的 大 涅 槃 之 義 ) 106 最 上 的 法 指 九 種 比 世 間 更 上 的 法 ( 他 譯 : 九 種 出 世 間 法 ) (navavidham lokuttaradhammam)( 參 見 DhA) 即 : 四 道 四 果 涅 槃 83 84 9 Papavaggo 惡 品 (Dh116-128) [Papa 惡 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 116 Abhittharetha kalyane, papa cittam nivaraye; dandham hi karoto puññam, papasmim ramati mano. [Abhittharetha 趕 緊 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [kalyane 善 ( 陽 單 處 格, a.)], [papa 惡 ( 中 單 從 格, a.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [nivaraye 制 止 ( 中 單 處 格, grd.)]; [dandham 遲 緩 ( 中 單 業 格, a.>adv.)] [hi 因 為 ] [karoto 作 ( 陽 單 與 格, ppr.)] [puññam 福 ( 中 單 業 格 )], [papasmim 惡 ( 中 單 處 格,a.)] [ramati 喜 樂 ( 單 3 現 )] [mano 意 ( 中 單 主 格 )]. 在 善 的 之 中 應 趕 緊 作, 心 從 惡 的 在 應 被 制 止 之 中 ; 因 為 對 正 在 遲 緩 作 福 者, 意 喜 樂 在 惡 的 之 中 117 Papañ ce puriso kayira, na nam kayira punappunam; na tamhi chandam kayiratha, dukkho papassa uccayo. [Papañ 惡 ( 中 單 業 格 )] [ce 若 ] [puriso 人 ( 陽 單 主 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [na 不 ] [nam 它 ( 中 單 業 格 )] kayira [punappunam 一 再 (adv.)];

na [tamhi 它 ( 中 單 處 格 )] [chandam 意 願 ( 陽 單 業 格 )] [kayiratha 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [dukkho 苦 ( 陽 單 主 格, a.)] [papassa 惡 ( 中 單 屬 格 )] [uccayo 累 積 ( 陽 單 主 格 )]. 若 人 會 作 惡, 不 應 一 再 作 它 ; 在 它 之 中 不 應 作 意 願 ; 惡 的 累 積 [ 是 ] 苦 118 Puññañ ce puriso kayira, kayirath enam punappunam; tamhi chandam kayiratha, sukho puññassa uccayo. [Puññañ 福 ( 中 單 業 格 )] [ce 若 ] [puriso 人 ( 陽 單 主 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [kayirath 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [enam 這 ( 單 業 格 )] [punappunam 一 再 (adv.)]; [tamhi 它 ( 中 單 處 格 )] [chandam 意 願 ( 陽 單 業 格 )] [kayiratha 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [sukho 樂 ( 陽 單 主 格, a.)] [puññassa 福 ( 中 單 屬 格 )] [uccayo 累 積 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh117) 若 人 會 作 福, 應 一 再 作 這 ; 在 它 之 中 應 作 意 願 ; 福 的 累 積 [ 是 ] 樂 119~120 119 Papo pi passati bhadram, yava papam na paccati; yada ca paccati papam, 85 86 atha papo papani passati. [Papo 惡 ( 陽 單 主 格, a.)] [pi 亦 ] [passati 看 到 ( 單 3 現 )] [bhadram 祥 善 ( 中 單 業 格 )], [yava 直 到... 為 止 ] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [na 不 ] [paccati 成 熟 ( 單 3 現 )]; [yada 當... 時 ] [ca 但 是 ] paccati [papam 惡 ( 中 單 主 格 )], [atha 然 後 ] papo [papani 惡 ( 中 複 業 格 )] passati. 惡 者 亦 看 到 祥 善, 直 到 惡 不 成 熟 為 止 ; 但 是 當 惡 成 熟 時, 然 後 惡 者 看 到 諸 惡 120 Bhadro pi passati papam, yava bhadram na paccati; yada ca paccati bhadram, atha bhadro bhadrani passati. [Bhadro 祥 善 ( 陽 單 主 格, a.)] [pi 亦 ] [passati 看 到 ( 單 3 現 )] [papam 惡 ( 中 單 業 格 )], [yava 直 到... 為 止 ] [bhadram 祥 善 ( 中 單 主 格 )] [na 不 ] [paccati 成 熟 ( 單 3 現 )]; [yada 當... 時 ] [ca 但 是 ] paccati bhadram, [atha 然 後 ] bhadro [bhadrani 祥 善 ( 中 複 業 格 )] passati. (cp. Dh119) 祥 善 者 亦 看 到 惡, 直 到 祥 善 不 成 熟 為 止 ; 但 是 當 祥 善 成 熟 時, 然 後 祥 善 者 看 到 諸 祥 善 121 Mavamaññetha papassa,

Na man tam agamissati, udabindunipatena, udakumbho pi purati, balo purati papassa, thokathokam pi acinam. [Ma 不 要 ][va 如 此 ][maññetha 思 量 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [papassa 惡 ( 中 單 與 格 )], [Na 不 ] [man 我 ( 業 格 )] [tam 它 ( 中 單 主 格 )] [agamissati 來 到 ( 單 3 未 )], [udabindu 水 滴 ][nipatena 落 下 ( 陽 單 具 格 )], [udakumbho 裝 水 的 陶 器 ( 陽 單 主 格 )] [pi 即 使... 亦 ] [pūrati 充 滿 ( 單 3 現 )], [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] pūrati papassa, [thoka 一 點 點 ][thokam 一 點 點 ( 中 單 主 格, a.)] pi [acinam 朝 向 積 聚 ( 中 單 主 格, pp.)]. 應 不 要 如 此 對 惡 思 量 : 它 將 不 來 到 我 ; 因 水 滴 的 落 下, 即 使 裝 水 的 陶 器 亦 充 滿 ; 無 知 者 對 惡 充 滿, 即 使 一 點 點 的 一 點 點 者 亦 已 被 朝 向 積 聚 122 Mavamaññetha puññassa, Na man tam agamissati, udabindunipatena, udakumbho pi purati, dhiro purati puññassa, thokathokam pi acinam. [Ma 不 要 ][va 如 此 ][maññetha 思 量 ( 單 3opt. 為 自 言 )] 87 [puññassa 福 ( 中 單 與 格 )], [Na 不 ] [man 我 ( 業 格 )] [tam 它 ( 中 單 主 格 )] [agamissati 來 到 ( 單 3 未 )], [udabindu 水 滴 ][nipatena 落 下 ( 陽 單 具 格 )], [udakumbho 裝 水 的 陶 器 ( 陽 單 主 格 )] [pi 即 使... 亦 ] [pūrati 充 滿 ( 單 3 現 )], [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )] pūrati [puññassa 福 ( 中 單 與 格 )], [thoka 一 點 點 ][thokam 一 點 點 ( 中 單 主 格, a.)] pi [acinam 朝 向 積 聚 ( 中 單 主 格, pp.)]. (cp. Dh121) 應 不 要 如 此 對 福 思 量 : 它 將 不 來 到 我 ; 因 水 滴 的 落 下, 即 使 裝 水 的 陶 器 亦 充 滿 ; 賢 明 者 對 福 充 滿, 即 使 一 點 點 的 一 點 點 者 亦 已 被 朝 向 積 聚 123 Vanijo va bhayam maggam, appasattho mahaddhano; visam jivitukamo va, papani parivajjaye. [Vanijo 商 人 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [bhayam 恐 懼 ( 陽 單 業 格, a.) [maggam 道 路 ( 陽 單 業 格 )], [appa 少 量 (a.)][sattho 隊 商 ( 陽 單 主 格 )] [mahaddhano 大 財 ( 陽 單 主 格, a.)]; [visam 毒 ( 中 單 業 格 )] [jivitu 活 命 (inf., =jivitum)][kamo 欲 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ], [papani 惡 ( 中 複 業 格 )] [parivajjaye 迴 避 ( 單 3opt.)]. 如 少 量 的 隊 商 大 財 的 商 人,[ 應 迴 避 ] 恐 懼 的 道 路 ; 如 欲 能 活 命 者 [ 應 迴 避 ] 毒 ; 他 應 迴 避 諸 惡 88

124 Panimhi ce vano nassa, hareyya panina visam; nabbanam visam anveti, natthi papam akubbato. [Panimhi 手 ( 陽 單 處 格 )] [ce 若 ] [vano 傷 ( 陽 單 主 格 )] [n 不 ][assa 存 在 ( 單 3opt.)], [hareyya 運 送 ( 單 3opt.)] [panina 手 ( 陽 單 具 格 )] [visam 毒 ( 中 單 業 格 )]; [n 不 ][abbanam 無 傷 ( 陽 單 業 格, a.)] [visam 毒 ( 中 單 主 格 )] [anveti 隨... 去 ( 單 3 現 )], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [akubbato 未 作 ( 陽 單 屬 格, ppr. 為 自 言 )]. 若 傷 在 手 上 不 會 存 在, 他 可 以 以 手 運 送 毒, 毒 不 隨 無 傷 的 [ 手 ] 去 ; 未 正 在 作 者 的 惡 不 存 在 125 Yo appadutthassa narassa dussati, suddhassa posassa anavganassa, tam eva balam pacceti papam, sukhumo rajo pativatam va khitto. [papam 惡 ( 中 單 主 格 )], [sukhumo 細 ( 陽 單 主 格, a.)] [rajo 塵 ( 陽 單 主 格 )] [pativatam 在 逆 風 (adv.)] [va 如 ] [khitto 拋 ( 陽 單 主 格, pp.)]. (cf. S i13)(=sn662) 凡 是 對 未 徹 底 為 難 的 人 為 難, 對 已 淨 無 斑 點 的 人 [ 為 難 ], 惡 如 此 回 到 那 個 無 知 者, 如 在 逆 風 已 被 拋 的 細 塵 126 Gabbham eke uppajjanti, nirayam papakammino; saggam sugatino yanti, parinibbanti anasava. [Gabbham 胎 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [eke 一 些 ( 複 數 主 格, a.))] [uppajjanti 出 現 ( 單 3 現 )], [nirayam 地 獄 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [papakammino 有 惡 業 ( 陽 複 主 格, a.)]; [saggam 天 界 ( 陽 單 業 格 )] [sugatino 善 去 ( 陽 複 主 格, a.)] [yanti 行 走 到 ( 複 3 現 )], [parinibbanti 遍 涅 槃 ( 複 3 現 )] [anasava 無 流 向 者 ( 陽 複 主 格 )]. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [appadutthassa 未 徹 底 為 難 ( 陽 單 與 格, pp.)] [narassa 人 ( 陽 單 與 格 )] [dussati 為 難 ( 單 3 現 )], [suddhassa 淨 ( 陽 單 與 格, pp.)] [posassa 人 ( 陽 單 與 格 )] [anavganassa 無 斑 點 ( 陽 單 與 格, a.)], [tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [eva 如 此 ] [balam 無 知 者 ( 陽 單 業 格 )] [pacceti 回 到 ( 單 3 現 )] 89 一 些 [ 人 ] 在 胎 出 現 107, 諸 有 惡 業 者 在 地 獄 [ 出 現 ]; 諸 善 去 者 行 走 到 天 界, 諸 無 流 向 者 遍 涅 槃 107 90 出 現 uppajjati(ud 出 上 +pajjati 行 ) ( 直 譯 : 行 (ㄒㄧㄥˊ) 上 行 (ㄒㄧㄥˊ) 出 )

127 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa, na vijjati so jagatippadeso, yatthatthito muñceyya papakamma. [Na 不 ] [antalikkhe 大 氣 ( 中 單 處 格 )] na [samuddamajjhe 海 中 ( 單 處 格 )], na [pabbatanam 山 ( 陽 複 屬 格 )] [vivaram 裂 口 ( 中 單 業 格 )] [pavissa 進 入 (ger.)], na [vijjati 被 知 ( 單 3 現, =vijjati)] [so 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [jagatippadeso 大 地 的 地 點 ( 陽 單 主 格 )], [yattha 在 此 (adv.)][tthito 存 續 ( 陽 單 主 格, pp.)] [muñceyya 釋 放 ( 單 3opt.)] [papa 惡 ][kamma 業 ( 中 單 從 格 )]. 108 不 在 大 氣, 不 在 海 中, 不 進 入 諸 山 的 裂 口 後, 那 個 大 地 的 地 點 不 被 知 : 已 在 此 存 續 者 會 從 惡 業 釋 放 128 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa, na vijjati so jagatippadeso, yatthatthitam nappasahetha maccu. [Na 不 ] [antalikkhe 大 氣 ( 中 單 處 格 )] na [samuddamajjhe 海 中 ( 單 處 格 )], 108 裂 口 vivara(<vi 離 +vr 1 圍 )n. 裂 口 有 二 種 :1. 裂 開 的 傷 口 2. 裂 開 的 缺 口 ) 在 此 處, 裂 口 是 裂 開 的 缺 口 (cp. [pakaravivara 圍 牆 的 裂 口 ] (D ii83)) 91 na [pabbatanam 山 ( 陽 複 屬 格 )] [vivaram 裂 口 ( 中 單 業 格 )] [pavissa 進 入 (ger.)], na [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )] [so 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [jagatippadeso 大 地 的 地 點 ( 陽 單 主 格 )], [yattha 在 此 (adv.)][tthitam 存 續 ( 陽 單 業 格, pp.)] [na 不 ]p[pasahetha 徹 底 克 服 ( 單 3opt.)] [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh127) 不 在 大 氣, 不 在 海 中, 不 進 入 諸 山 的 裂 口 後, 那 個 大 地 的 地 點 不 被 知 : 死 天 不 會 徹 底 克 服 已 在 此 存 續 者 92 10 Dandavaggo 杖 品 (Dh129-145) [Danda 杖 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 129 Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno, attanam upamam katva na haneyya na ghataye. [Sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [tasanti 戰 慄 ( 複 3 現 )] [dandassa 杖 ( 陽 單 與 格 )], sabbe [bhayanti 恐 懼 ( 複 3 現 )] [maccuno 死 天 ( 陽 單 與 格 )], [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [upamam 譬 如 ( 單 業 格, a.)] [katva 作 (ger.)] [na 不 ] [haneyya 擊 殺 ( 單 3opt.)] na [ghataye 殺 ( 單 3opt.)].

一 切 的 [ 諸 生 物 ] 對 杖 戰 慄, 一 切 的 [ 諸 生 物 ] 對 死 天 恐 懼 ; 作 譬 如 自 我 後, 不 應 擊 殺, 不 應 殺 130 Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam; attanam upamam katva na haneyya na ghataye. [Sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [tasanti 戰 慄 ( 複 3 現 )] [dandassa 杖 ( 陽 單 與 格 )], [sabbesam 一 切 ( 陽 複 屬 格, a.)] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )] [piyam 可 愛 ( 中 單 主 格, a.)]; [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [upamam 譬 如 ( 單 業 格, a.)] [katva 作 (ger.)] [na 不 ] [haneyya 擊 殺 ( 單 3opt.)] na [ghataye 殺 ( 單 3opt.)]. (cp. Dh129) 一 切 的 [ 諸 生 物 ] 對 杖 戰 慄 ; 一 切 的 [ 諸 生 物 的 ] 壽 命 可 愛 ; 作 譬 如 自 我 後, 不 應 擊 殺, 不 應 殺 131~132 131 Sukhakamani bhutani, yo dandena vihimsati; attano sukham esano, pecca so na labhate sukham. [Sukha 樂 ][kamani 欲 ( 中 複 主 格 )] [bhūtani 生 物 ( 中 複 主 格 )], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [dandena 杖 ( 陽 單 具 格 )] 93 [vihimsati 擴 大 傷 害 ( 單 3 現 )]; [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [esano 求 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [pecca 死 去 (ger.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] [labhate 得 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. 諸 生 物 欲 樂 ; 凡 是 以 杖 擴 大 傷 害, 正 在 求 自 我 的 樂, 他 死 去 後 不 得 樂 132 Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati; attano sukham esano, pecca so labhate sukham. [Sukha 樂 ][kamani 欲 ( 中 複 主 格 )] [bhūtani 生 物 ( 中 複 主 格 )], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [dandena 杖 ( 陽 單 具 格 )] [na 不 ] [himsati 傷 害 ( 單 3 現 )]; [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [esano 求 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [pecca 死 去 (ger.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [labhate 得 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. (cp. Dh131) 諸 生 物 欲 樂 ; 凡 是 不 以 杖 傷 害, 正 在 求 自 我 的 樂, 他 死 去 後 得 樂 133~134 133 Mavoca pharusam kañci, 94

vutta pativadeyyu tam; dukkha hi sarambhakatha, patidanda phuseyyu tam. [M 不 要 ][avoca 對... 說 ( 單 2 過 )] [pharusam 粗 ( 陰 單 業 格, a.)] [kañci 任 何 者 ( 陽 單 業 格 )], [vutta 說 ( 陽 複 主 格, pp.)] [pativadeyyu 反 駁 ( 複 3.opt.)] [tam 你 ( 單 業 格 )]; [dukkha 苦 ( 陰 單 主 格, a.)] [hi 確 實 ] [sarambha 憤 激 ][katha 談 論 ( 陰 單 主 格 )], [patidanda 還 擊 ( 陽 複 主 格 )] [phuseyyu 觸 ( 複 3.opt.)] [tam 你 ( 單 業 格 )]. 不 要 對 任 何 者 說 粗 的 [ 談 論 ], 諸 已 被 說 者 會 反 駁 你 ; 憤 激 的 談 論 確 實 [ 是 ] 苦, 諸 還 擊 會 觸 你 134 Sace neresi attanam, kamso upahato yatha, esa patto si nibbanam, sarambho te na vijjati. [Sace 若 ] [n 不 ][eresi 動 ( 單 2 現 )] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [kamso 青 銅 鑼 ( 陽 單 主 格 )] [upahato 全 部 損 壞 ( 陽 單 主 格, pp.)] [yatha 像 (adv.)], [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [patto 得 達 ( 陽 單 主 格, pp.)] [si 是 ( 單 2 現 )] [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 主 格 )], [sarambho 憤 激 ( 陽 單 主 格 )] [te 你 ( 單 屬 格 )] [na 不 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )]. 95 若 你 不 動 自 我, 像 已 被 全 部 損 壞 的 青 銅 鑼, 這 已 被 得 達 的 是 涅 槃 ; 你 的 憤 激 不 被 知 135 Yatha dandena gopalo, gavo pajeti gocaram; evam jara ca maccu ca ayum pajenti paninam. [Yatha 像 (adv.)] [dandena 杖 ( 陽 單 具 格 )] [gopalo 牧 牛 者 ( 陽 單 主 格 )], [gavo 牛 ( 陽 複 業 格 )] [pajeti 驅 趕... 到 ( 單 3 現 )] [gocaram 牧 場 ( 陽 單 業 格 )]; [evam 如 是 ] [jara 老 化 ( 陰 單 主 格 )] [ca 及 ] [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )] ca [ayum 性 命 ( 中 單 業 格 )] [pajenti 驅 趕 ( 複 3 現 )] [paninam 生 物 ( 陽 複 屬 格, a.)]. 109 像 牧 牛 者 以 杖, 驅 趕 諸 牛 到 牧 場 ; 如 是 老 化 及 死 天, 驅 趕 諸 生 物 的 性 命 136 Atha papani kammani, karam balo na bujjhati; sehi kammehi dummedho, aggidaddho va tappati. 109 96 老 化 :jara(cf. [jarati 老 化 ]) f. 凡 是 對 各 色 各 樣 的 那 些 已 執 著 者, 在 每 一 個 已 執 著 者 之 類, 老 化 是 被 老 化 的 狀 態 牙 齒 毀 壞 的 狀 態 頭 髮 銀 白 色 皮 已 有 皺 紋 的 狀 態 壽 的 完 全 減 少 諸 根 的 遍 熟 此 被 叫 做 老 化 S ii2)

[Atha 然 後 ] [papani 惡 ( 中 複 業 格, a.)] [kammani 業 ( 中 複 業 格 )], [karam 作 ( 中 單 業 格, a.)] [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] [bujjhati 覺 ( 單 3 現 )]; [sehi 自 己 的 ( 陽 複 具 格, pron.)] [kammehi 業 ( 中 複 具 格 )] [dummedho 惡 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [aggi 火 ][daddho 燒 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [tappati 被 灼 熱 ( 單 3 現 )]. 無 知 者 作 諸 惡 業, 然 後 不 覺 ; 惡 智 者 因 自 己 的 諸 業 被 灼 熱, 如 已 被 火 燒 者 137~140 137 Yo dandena adandesu, appadutthesu dussati; dasannam aññataram thanam, khippam eva nigacchati: [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [dandena 杖 ( 陽 單 具 格 )] [adandesu 無 杖 ( 陽 複 處 格 )], [appadutthesu 未 徹 底 為 難 ( 複 處 格, pp.)] [dussati 為 難 ( 單 3 現 )]; [dasannam 十 ( 三 性 屬 格 )] [aññataram 其 中 之 一 ( 單 業 格, a.)] [thanam 地 方 ( 中 單 業 格 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [eva 如 此 ] [nigacchati 陷 入 ( 單 3 現 )]: 凡 是 在 諸 無 杖 者 諸 未 徹 底 為 難 者 之 中, 以 杖 為 難, 如 此 迅 速 陷 入 十 的 其 中 之 一 的 地 方 : 97 138 Vedanam pharusam janim, sarirassa ca bhedanam, garukam vapi abadham, cittakkhepam va papune, [Vedanam 感 受 ( 陰 單 業 格 )] [pharusam 粗 ( 陰 單 業 格, a.)] [janim 損 失 ( 陰 單 業 格 )], [sarirassa 身 體 ( 中 單 屬 格 )] [ca 及 ] [bhedanam 使... 迸 裂 ( 中 單 業 格 )], [garukam 重 ( 陽 單 業 格, a.)] [vapi 或 甚 至 ] [abadham 病 ( 陽 單 業 格 )], [citta 心 ]k[khepam 狂 亂 ( 單 業 格 )] [va 或 ] [papune 得 達 ( 單 3opt.)], 粗 的 感 受 損 失, 及 身 體 的 使 之 迸 裂, 或 甚 至 重 病, 或 會 得 達 心 的 狂 亂, 139 Rajato va upasaggam, abbhakkhanam va darunam, parikkhayam va ñatinam, bhoganam va pabhavguram, [Rajato 王 ( 陽 單 從 格 )] [va 或 ] [upasaggam 麻 煩 ( 陽 單 業 格 )], [abbhakkhanam 非 難 ( 中 單 業 格 )] [va 或 ] [darunam 強 烈 ( 中 單 業 格, a,)], [parikkhayam 遍 滅 盡 ( 陽 單 業 格 )] va [ñatinam 親 屬 ( 陰 複 屬 格 )], [bhoganam 財 富 ( 陽 複 屬 格 )] va 98

[pabhavguram 徹 底 破 壞 ( 陽 單 業 格, a.)], 或 麻 煩 來 自 王, 或 強 烈 的 非 難, 或 諸 親 屬 的 遍 滅 盡, 或 諸 財 富 的 徹 底 破 壞, 140 Atha va ssa agarani, aggi dahati pavako, kayassa bheda duppañño, nirayam so papajjati. [Atha 然 後 ] [va 或 ][ ssa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [agarani 屋 ( 中 複 業 格 )], [aggi 火 ( 陽 單 主 格 )] [dahati 燒 ( 單 3 現 )] [pavako 純 明 ( 陽 單 主 格, a.)], [kayassa 身 ( 陽 單 屬 格 )] [bheda 迸 裂 ( 陽 單 從 格 )] [duppañño 惡 慧 ( 陽 單 主 格, a.)], [nirayam 地 獄 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )][ papajjati 顯 現 ( 單 3 現, =upapajjati)]. 然 後, 或 純 明 的 火 燒 他 的 諸 屋 ; 惡 慧 的 他 從 身 的 迸 裂, 在 地 獄 顯 現 110 141 Na naggacariya na jata na pavka, nanasaka thandilasayika va, 110 顯 現 upapajjati(upa 全 部 +pajjati 行 ) 直 譯 : 全 部 行 ( 他 譯 : 再 生 往 生 ){ 單 1 過 upapadim}(bodhi 譯 :re-arose re-appearing) ( 那 個 我 已 從 那 邊 脫 離, 在 那 裡 顯 現 (So tato cuto amutra upapadim.)(d i81)) 99 100 rajo va jallam ukkutikappadhanam, sodhenti maccam avitinnakavkham. {Na [naggacariya 裸 行 ( 陰 單 主 格 )] na 既 不... 也 不 } [jata 結 髮 ( 陰 單 主 格 )] na [pavka 泥 ( 陽 複 主 格 )], [n 不 ][anasaka 不 食 ( 陽 複 主 格, a.)] [thandila 露 地 ][sayika 臥 ( 陽 複 主 格, a.)] [va 或 ], [rajo 塵 ( 中 單 主 格 )] [va 或 ] [jallam 塗 塵 ( 中 單 主 格 )] [ukkutika 蹲 踞 ]p[padhanam 努 力 ( 中 單 主 格 )], [sodhenti 淨 化 ( 複 3 現 )] [maccam 應 (ㄧㄥ) 死 者 ( 陽 單 業 格 )] {[avitinna 未 擴 大 渡 (pp.)][kavkham 疑 惑 ]( 陽 單 業 格, a.)}. 裸 行 既 不 [ 淨 化 ], 結 髮 也 不 [ 淨 化 ], 諸 泥 也 不 [ 淨 化 ], 諸 不 食 者 或 諸 臥 於 露 地 者 塵 或 塗 塵 努 力 蹲 踞, 也 不 淨 化 未 擴 大 渡 疑 惑 的 應 死 者 142 Alavkato ce pi samam careyya, santo danto niyato brahmacari; sabbesu bhutesu nidhaya dandam, so brahmano so samano sa bhikkhu. [Alavkato 裝 飾 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ce 若 ] [pi 亦 ] [samam 平 息 ( 陽 單 業 格 )] [careyya 行 ( 單 3opt.)], [santo 被 平 息 ( 陽 單 主 格, pp.)] [danto 調 伏 ( 陽 單 主 格, pp.)] [niyato 決 定 ( 陽 單 主 格, pp.)] [brahmacari 梵 行 ( 陽 單 主 格, a.)]; [sabbesu 一 切 ( 中 複 處 格, a.)] [bhūtesu 生 物 ( 中 複 處 格 )] [nidhaya 藏 置 (ger.)] [dandam 杖 ( 陽 單 業 格 )], [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )] so

[samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )]. 若 已 被 裝 飾 者 亦 會 行 平 息 : 已 被 平 息 已 被 調 伏 已 被 決 定 梵 行 ; 在 一 切 的 諸 生 物 之 中 藏 置 杖 後, 他 [ 是 ] 婆 羅 門, 他 [ 是 ] 沙 門, 他 [ 是 ] 比 丘 143~144 143 Hirinisedho puriso koci lokasmim vijjati; yo nindam apabodheti, asso bhadro kasam iva. {[Hiri 慚 ][nisedho 抑 止 ]( 陽 單 主 格, a.)} [puriso 人 ( 陽 單 主 格 )] [koci 任 何 ( 陽 單 主 格 )] [lokasmim 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )]; [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [nindam 責 難 ( 陰 單 業 格 )] [a 不 ][pabodheti 使... 激 起 ( 單 3 現 )], [asso 馬 ( 陽 單 主 格 )] [bhadro 祥 善 ( 陽 單 主 格, a.)] [kasam 鞭 ( 陰 單 業 格, 不 規 則 變 化 )] [iva 如 (indecl.)]. (cf. S i7) 以 慚 抑 止 的 任 何 人, 在 世 間 被 知 ; 他 不 使 責 難 激 起, 如 祥 善 的 馬 [ 不 使 ] 鞭 [ 激 起 ] 144 Asso yatha bhadro kasanivittho, atapino samvegino bhavatha; saddhaya silena ca viriyena ca, samadhina dhammavinicchayena ca. 101 102 Sampannavijjacarana patissata, jahissatha dukkham idam anappakam. [Asso 馬 ( 陽 單 主 格 )] [yatha 像 (adv.)] [bhadro 祥 善 ( 陽 單 主 格, a.)] [kasa 鞭 ][nivittho 安 定 ( 陽 單 主 格, pp.)], [atapino 熱 心 ( 陽 單 屬 格, a.)] [samvegino 震 撼 ( 陽 單 屬 格, a.)] [bhavatha 變 成 ( 複 2imp.)]; [saddhaya 信 (ger.)] [silena 戒 ( 中 單 具 格 )] [ca 及 ] [viriyena 英 雄 本 色 ( 中 單 具 格 )] ca, [samadhina 定 ( 陽 單 具 格 )] [dhamma 法 ][vinicchayena 區 別 ( 陽 單 具 格 )] ca. {[Sampanna 完 全 行 (pp.)][vijja 明 ][carana 行 ]( 陽 複 主 格, a.)} [patissata 憶 念 ( 陽 複 主 格, pp.)], [jahissatha 捨 棄 ( 複 2 未 )] [dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [idam 此 ( 中 單 業 格 )] [anappakam 不 少 ( 中 單 業 格, a.)]. 像 祥 善 的 馬 已 被 鞭 安 定, 信 後, 以 戒 及 以 英 雄 本 色, 以 定 及 以 法 的 區 別, 請 變 成 熱 心 者 震 撼 者 明 行 已 被 完 全 行 已 憶 念 的 你 們, 將 捨 棄 此 不 少 的 苦 145 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam. Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti subbata. [Udakam 水 ( 中 單 業 格 )] [hi 確 實 ] [nayanti 引 導 ( 複 3 現 )] [nettika 引 水 者 ( 陽 複 主 格 )], [usukara 作 箭 者 ( 陽 複 主 格 )] [namayanti 矯 正 ( 複 3 現 )]

[tejanam 箭 桿 ( 中 單 業 格 )]. [Darum 木 ( 中 單 業 格 )] namayanti [tacchaka 木 匠 ( 陽 複 主 格 )], [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [damayanti 使... 調 伏 ( 複 3 現 )] [subbata 善 禁 制 ( 陽 複 主 格, a.)]. (cp. Dh80) 諸 引 水 者 確 實 引 導 水, 諸 作 箭 者 矯 正 箭 桿 諸 木 111 匠 矯 正 木, 諸 善 禁 制 者 使 自 我 調 伏 11 Jaravaggo 老 化 品 (Dh146-156) [Jara 老 化 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati. Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha? [Ko nu 為 什 麼?] [haso 笑 ( 陽 單 主 格 )] [kim 為 何?] [anando 朝 向 歡 喜 ( 陽 單 主 格 )], [niccam 常 (adv.)] [pajjalite 燃 起 來 ( 單 處 格, pp.)] [sati 存 在 ( 單 處 格, ppr.)]. [Andhakarena 黑 暗 ( 單 具 格 )] [onaddha 繫 縛 ( 陽 複 主 格, pp.)], [padipam 燈 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [gavessatha 探 求 ( 複 2 未 )]? 112 在 正 在 存 在 者 常 已 被 燃 起 來 時, 為 什 麼 笑? 為 何 朝 向 歡 喜? 已 被 黑 暗 繫 縛 的 你 們, 將 不 探 求 燈? 147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; aturam bahusavkappam yassa n atthi dhuvam thiti. [Passa 看 ( 單 2imp.)] [cittakatam 作 彩 繪 ( 中 單 業 格, pp.)] [bimbam 形 體 ( 中 單 業 格 )], [aru 瘡 ][kayam 身 ( 陽 單 業 格 )] [samussitam 舉 起 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [aturam 疾 苦 ( 陽 單 業 格, a.)] [bahu 眾 多 ][savkappam 思 惟 ( 陽 單 業 格 )] [yassa 它 ( 中 單 屬 格, rp.)] [n 不 ][atthi 存 在 ( 單 3 現 )] [dhuvam 永 久 (adv.)] [thiti 存 續 ( 陰 單 主 格 )]. (cf. M ii64) 請 你 看 已 被 作 彩 繪 的 形 體 已 被 舉 起 的 疾 苦 的 瘡 113 身 眾 多 的 思 惟 ; 它 的 存 續 不 永 久 存 在 148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram, bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam. [Parijinnam 遍 老 化 ( 中 單 主 格, pp.)] [idam 此 ( 中 單 主 格 )] 111 subbata(su 善 +vata 2 禁 制 ) a. 善 禁 制 103 112 113 在 正 在 存 在 者 sati 存 在 ( 單 處 格, ppr.) (Narada 譯 :when the world) 它 指 形 體 瘡 身 思 惟 104

[rūpam 形 色 ( 中 單 主 格 )], [roga 疾 病 ][niddham 巢 ( 中 單 主 格 )] [pabhavguram 徹 底 破 壞 ( 中 單 主 格, a.)], [bhijjati 被 迸 ( ㄅㄥ ˋ) 裂 ( 單 3 現 )] [pūti 腐 臭 (a.)][sandeho 全 身 ( 陽 單 主 格 )], [maran 死 (n.)][antam 終 極 ( 中 單 主 格, a.)] [hi 確 實 ] [jivitam 壽 命 ( 中 單 主 格 )]. 此 已 被 遍 老 化 的 形 色 114 徹 底 破 壞 的 疾 病 巢 腐 115 臭 的 全 身 被 迸 裂, 壽 命 確 實 以 死 為 終 極 149 Yan imani apatthani, alapun eva sarade. Kapotakani atthini, tani disvana ka rati? 114 [Yan 凡 是 ( 中 複 主 格, rp.)] [imani 此 等 ( 中 複 主 格 )] 形 色 rūpa n. 他 譯 : 色 ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 名 及 形 色? 感 受 一 起 知 思 觸 作 意, 此 被 叫 做 名 四 大 物, 及 取 後 四 大 物 的 形 色 此 被 叫 做 形 色 (S ii3-4) )( 比 丘 們! 但 是 你 們 如 何 說 形 色? 他 被 惱 壞 ; 比 丘 們! 由 於 它, 他 被 叫 做 形 色 他 被 什 麼 惱 壞? 他 既 被 清 涼 者 惱 壞, 亦 被 炎 熱 者 惱 壞, 亦 被 飢 餓 惱 壞, 亦 被 渴 惱 壞, 亦 被 虻 蚊 風 熱 爬 蟲 類 動 物 的 接 觸 惱 壞 他 被 惱 壞 ; 比 丘 們! 由 於 它, 他 被 叫 做 形 色 (S iii86)) 115 死 marana(<mr) n. ( 凡 是 對 各 色 各 樣 的 那 些 已 執 著 者, 從 每 一 個 已 執 著 者 之 類, 脫 離 及 脫 離 的 狀 態 迸 裂 消 失 死 於 死 天 作 死 時 諸 蘊 的 迸 裂 身 軀 的 拋 下 此 被 叫 做 死 (S ii2-3))(satta m. 已 執 著 者 他 譯 : 有 情 眾 生 ) 105 [apatthani 拋 棄 ( 中 複 主 格, pp.)], [alapūn 葫 蘆 ( 中 複 主 格 )] [eva 如 此 ] [sarade 秋 季 ( 中 單 處 格, a.)]. [Kapotakani 鴿 色 ( 中 複 業 格, a.)] [atthini 骨 ( 中 複 業 格 )], [tani 那 些 ( 中 複 業 格 )] [disvana 見 (ger.)] [ka 什 麼?( 陰 單 主 格 )] [rati 喜 樂 ( 陰 單 主 格 )]? 如 此 在 秋 季, 凡 是 此 等 葫 蘆 已 被 拋 棄 見 那 些 鴿 色 的 骨 後, 什 麼 是 喜 樂? 150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam; yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito. [Atthinam 骨 ( 中 複 屬 格 )] [nagaram 城 ( 中 單 主 格 )] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)], [mamsa 肉 ][lohita 血 ][lepanam 塗 染 ( 中 單 主 格 )]; [yattha 在 此 (adv.)] [jara 老 化 ( 陰 單 主 格 )] [ca 及 ] [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )] ca [mano 傲 慢 ( 陽 單 主 格 )] [makkho 偽 善 ( 陽 單 主 格 )] ca [ohito 放 下 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 諸 骨 的 城 已 被 作, 被 肉 及 血 塗 染 ; 老 化 及 死 天 傲 慢 及 偽 善, 在 此 已 被 放 下 151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti. Satañ ca dhammo na jaram upeti, 106

santo have sabbhi pavedayanti. [Jiranti 被 老 化 ( 複 3 現 )] [ve 確 實 ] [rajaratha 王 車 ( 陽 複 主 格 )] [sucitta 善 彩 繪 ( 陽 複 主 格, a.)], [atho 然 後 ] [sariram 身 體 ( 中 單 主 格 )] [pi 亦 ] [jaram 老 化 ( 陰 單 業 格 )] [upeti 經 歷 ( 單 3 現 )]. [Satañ 真 善 ( 陽 複 屬 格, a.)] [ca 但 是 ] [dhammo 法 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] jaram upeti, [santo 真 善 ( 陽 複 主 格, a.)] [have 嘿! 確 實 ] [sabbhi 真 善 ( 陽 複 具 格, a.)] [pavedayanti 告 知 ( 複 3 現 )]. (cf. S i71) 善 彩 繪 的 諸 王 車 確 實 被 老 化, 然 後 身 體 亦 經 歷 老 化 但 是 諸 真 善 者 的 法 不 經 歷 老 化 ; 嘿! 諸 真 善 者 確 實 經 諸 真 善 者 告 知 152 Appassut ayam puriso, balivaddo va jirati. Mamsani tassa vaddhanti, pañña tassa na vaddhati. [Appassut 聽 到 少 量 ( 陽 單 主 格, pp.)][ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [puriso 人 ( 陽 單 主 格 )], [balivaddo 牛 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [jirati 被 老 化 ( 單 3 現 )]. [Mamsani 肉 ( 中 複 主 格 )] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [vaddhanti 增 長 ( 複 3 現 )], [pañña 慧 ( 陰 單 主 格 )] tassa [na 不 ] [vaddhati 增 長 ( 單 3 現 )]. 此 已 聽 到 少 量 的 人, 如 牛 被 老 化 他 的 諸 肉 增 長 107, 他 的 慧 不 增 長 153~154 116 153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam, gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam. [Aneka 許 多 ][jati 生 ][samsaram 輪 迴 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [sandhavissam 流 轉 ( 單 1 過 )] [anibbisam 未 發 現 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [gahakarakam 作 家 者 ( 陽 單 業 格 )] [gavesanto 探 求 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [dukkha 苦 ( 陰 單 主 格, a.)] [jati 生 ( 陰 單 主 格 )] [punappunam 一 再 (adv.)]. 未 正 在 發 現 正 在 探 求 作 家 者 的 [ 我 ], 在 許 多 生 的 輪 迴 流 轉 ; 一 再 生 117 [ 是 ] 苦 154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi; sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam; 116 117 此 兩 偈, 據 法 句 註 (DhA) 說, 是 有 幸 者 最 初 ( 成 道 ) 時 所 說 的 生 jati(<[janati 生 ]) f. ( 比 丘 們! 凡 是 第 一 心 在 母 的 子 宮 已 出 現 者, 第 一 識 已 變 成 明 顯 ; 取 那 個 [ 識 ] 後, 那 個 [ 生 ] 如 此 應 存 在 (Mahavagga 1.75, V i93)) ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 生? 凡 是 對 各 色 各 樣 的 那 些 已 執 著 者, 在 每 一 個 已 執 著 者 之 類, 生 是 完 全 生 走 入 全 面 生 出 諸 蘊 的 變 成 明 顯 諸 處 的 得 到 比 丘 們! 此 被 叫 做 生 S ii3) 108

visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga. [Gahakaraka 作 家 者 ( 陽 單 呼 格 )] [dittho 見 ( 陽 單 主 格, pp.)] [si 是 ( 單 2 現 )], [puna 再 (indecl.)] [geham 家 ( 中 單 業 格 )] [na 不 ] [kahasi 作 ( 單 2 未 )]; [sabba 一 切 ( 陰 複 主 格, a.)] [te 你 ( 單 屬 格 )] [phasuka 肋 骨 ( 陰 複 主 格 )] [bhagga 破 壞 ( 陰 複 主 格, pp.)], [gaha 家 ][kūtam 屋 頂 ( 中 單 主 格 )] [visavkhitam 離 一 起 作 ( 中 單 主 格, pp.)]; [visavkhara 離 一 起 作 ][gatam 去 到 ( 中 單 主 格, pp.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )], [tanhanam 渴 愛 ( 陰 複 屬 格 )] [khayam 滅 盡 ( 陽 單 業 格 )] [ajjhaga 獲 得 ( 單 3 過 )]. 滅 盡 155~156 155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam, jinnakoñca va jhayanti, khinamacche va pallale. [Acaritva 不 行 (ger.)] [brahmacariyam 梵 行 ( 中 單 業 格 )], [aladdha 不 得 (ger.)] [yobbane 青 春 ( 中 單 處 格 )] [dhanam 財 ( 中 單 業 格 )], [jinna 老 化 (pp.)][koñca 鷺 ( 陽 複 主 格 )] [va 如 ] [jhayanti 消 耗 ( 複 3 現 )], {[khina 被 滅 盡 (pp.)][macche 魚 ]( 中 單 處 格, a.)} [va 如 此 ] [pallale 沼 澤 ( 中 單 處 格 )]. 作 家 者! 你 是 已 被 見 者, 你 將 不 再 作 家 ; 你 的 一 切 的 諸 肋 骨 已 被 破 壞 118, 家 的 屋 頂 已 被 停 止 一 起 作 119 ; 已 去 到 停 止 一 起 作 的 心 120 121, 獲 得 諸 渴 愛 的 118 你 的 一 切 的 諸 肋 骨 已 被 破 壞 DhA:Sabba te phasuka bhaggati tava sabba avasesa kilesaphasuka maya bhagga( 你 的 一 切 剩 餘 的 煩 惱 肋 已 被 我 破 壞 ) 119 家 的 屋 頂 已 被 停 止 一 起 作 已 被 停 止 一 起 作 :visavkhitam DhA:G ahakutam visavkhatanti imassa taya katassa attabhavagehassa avijjasavkhatam kannikamandalampi maya viddhamsitam.( 這 個 被 你 已 做 的 自 己 的 家 -- 所 謂 的 無 明 -- 屋 頂 的 椽 桷 (k annika-mandala 支 撐 屋 頂 的 木 條 ) 已 被 我 破 壞 ) 120 停 止 一 起 作 visavkhara(vi 離 +savkhara 一 起 作 ) m. 他 譯 : 無 為 savkhara(<sam 一 起 +kr 作 ) m. 一 起 作 ( 他 譯 : 行 所 作 為 作 ) (Bodhi 譯 :1. votional formation 2. formation 3. 109 不 行 梵 行 後, 在 青 春 時 不 得 財 後, 如 已 老 化 的 諸 鷺, 如 此 在 魚 已 被 滅 盡 的 沼 澤 消 耗 exertion)(bpa 譯 :conditioned and compounded thing) ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 諸 一 起 作? 比 丘 們! 此 等 是 三 一 起 作 : 身 的 一 起 作 語 的 一 起 作 心 的 一 起 作 比 丘 們! 此 等 被 叫 做 諸 一 起 作 S ii4) ( 比 丘 們! 但 是 諸 一 起 作 在 何 者 之 中? 比 丘 們! 此 等 是 六 思 的 身 : 一 起 思 形 色 一 起 思 聲 一 起 思 香 一 起 思 味 一 起 思 能 被 觸 者 一 起 思 法 比 丘 們! 此 等 被 叫 做 諸 一 起 作 S iii60) ( 比 丘 們! 但 是 你 們 如 何 說 諸 一 起 作? 他 們 全 面 一 起 作 已 被 一 起 作 者 ; 比 丘 們! 由 於 它, 它 們 被 叫 做 諸 一 起 作 (S iii87)) 121 渴 愛 tanha(=[tasina 渴 愛 ]) f. ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 渴 愛? 比 丘 們! 此 等 是 六 渴 愛 的 身 : 渴 愛 形 色 渴 愛 聲 渴 愛 香 渴 愛 味 渴 愛 能 被 觸 者 渴 愛 法 比 丘 們! 此 被 叫 做 渴 愛 )(S ii3)) 110

156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam, senti capatikhina va, puranani anutthunam. [Acaritva 不 行 (ger.)] [brahmacariyam 梵 行 ( 中 單 業 格 )], [aladdha 不 得 (ger.)] [yobbane 青 春 ( 中 單 處 格 )] [dhanam 財 ( 中 單 業 格 )], [senti 臥 ( 複 3 現 )] [cap 弓 ][atikhina 被 過 度 滅 盡 ( 陽 複 主 格, pp.)] [va 如 ], [puranani 以 前 ( 中 複 業 格, a.)] [anutthunam 隨 悲 嘆 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. (cp. Dh155) 不 行 梵 行 後, 在 青 春 時 不 得 財 後, 如 已 被 過 度 滅 盡 的 諸 弓 臥, 正 在 隨 悲 嘆 以 前 的 諸 [ 事 ] 12 Attavaggo 自 我 品 (Dh157-166) [Atta 自 我 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 157 Attanañ ce piyam jañña, rakkheyya nam surakkhitam; tinnam aññataram yamam, patijaggeyya pandito. [Attanañ 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [ce 若 ] [piyam 可 愛 ( 陽 單 業 格, a.)] [jañña 知 ( 單 3opt.)], [rakkheyya 護 ( 單 3opt.)] [nam 像 這 樣 ] 111 [surakkhitam 善 護 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [tinnam 三 ( 屬 格 )] [aññataram 其 中 之 一 ( 陽 單 業 格, a.)] [yamam 夜 分 ( 陽 單 業 格 >adv.)], [patijaggeyya 警 醒 ( 單 3opt.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. 若 能 知 自 我 可 愛, 應 護 像 這 樣 已 被 善 護 的 [ 自 我 ]; 在 其 中 之 一 的 三 夜 分 122, 賢 智 者 應 警 醒 158 Attanam eva pathamam, patirupe nivesaye, ath aññam anusaseyya, na kilisseyya pandito. [Attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [eva 如 此 ] [pathamam 第 一 (adv.)], [patirūpe 恰 當 ( 單 處 格, a.)] [nivesaye 安 頓 ( 單 3opt.)], [ath 然 後 ] [aññam 其 他 ( 陽 單 業 格, a.)] [anusaseyya 隨 教 誡 ( 單 3opt.)], [na 不 ] [kilisseyya 污 染 ( 單 3opt.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. 第 一 在 恰 當 的 [ 方 面 ] 123, 應 如 此 安 頓 自 我, 然 後 應 122 三 夜 分 :1. 指 人 生 的 三 時 期 : 青 年 期 壯 年 期 老 年 期 2. 亦 指 夜 間 的 三 時 段 :18:00-22:00, 22:00-2:00, 2:00-6:00 ( 參 見 Ven. Khantipalo Thera & Ven. Susabba Samaneri, Verses Of The Buddha s Teachings (Dhammapada), p.105, Taiwan: Fo Kuang Publishing House, 1990.) 123 方 面 :desa(cp. [disa 方 ]) m. ( 在 恰 當 的 方 面 滯 留, 並 且 福 的 狀 態 在 以 前 已 被 作, 並 且 已 拿 起 正 確 誓 願 ; 這 是 最 上 的 吉 祥 (Sn260)) 112

隨 教 誡 其 他 的 [ 人 ]; 賢 智 者 不 會 污 染 159 Attanañ ce tatha kayira, yath aññam anusasati, sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo. [Attanañ 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [ce 若 ] [tatha 如 是 ] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [yath 像 ][aññam 其 他 ( 陽 單 業 格, a.)] [anusasati 隨 教 誡 ( 單 3 現 )], [sudanto 善 調 伏 ( 陽 單 主 格, pp.)] [vata 確 實 ] [dametha 使... 調 伏 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [hi 因 為 ] [kira 確 實 ] [duddamo 難 調 伏 ( 陽 單 主 格, a.)]. 若 能 如 是 作, 像 隨 教 誡 其 他 的 [ 人 ]; 已 善 調 伏 者 確 實 應 使 自 我 調 伏, 因 為 自 我 確 實 難 調 伏 160 Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham. [Atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [hi 確 實 ] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [natho 救 護 者 ( 陽 單 主 格 )], [ko 誰?( 陽 單 主 格 )] hi natho [paro 其 他 人 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]; [attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )] hi [sudantena 善 調 伏 ( 陽 單 具 格, pp.)], 113 [natham 救 護 者 ( 陽 單 業 格 )] [labhati 得 ( 單 3 現 )] [dullabham 難 得 ( 陽 單 業 格, a.)]. 自 我 確 實 [ 應 是 ] 自 我 的 救 護 者, 其 他 人 誰 確 實 應 是 救 護 者? 確 實 已 被 自 我 善 調 伏 者, 得 難 得 的 救 護 者 161 Attana va katam papam, attajam attasambhavam; abhimatthati dummedham, vajiram v asmamayam manim. [Attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )] [va 如 此 ] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )], [atta 自 我 ][jam 生 ( 單 業 格, a.)] atta[sambhavam 一 起 變 成 ( 陽 單 業 格 )]; [abhimatthati 劈 ( 單 3 現 )] [dummedham 惡 智 ( 陽 單 業 格, a.)], [vajiram 鑽 石 ( 中 單 主 格 )] [v 如 ][asma 岩 石 (=asman)][mayam 做 成 ( 陽 單 業 格, a.)] [manim 寶 石 ( 陽 單 業 格 )]. 已 被 自 我 如 此 作 的 惡, 從 自 我 生, 從 自 我 一 起 變 成, 劈 惡 智 者, 如 鑽 石 [ 劈 ] 從 岩 石 做 成 的 寶 石 162 Yassa accantadussilyam, maluva salam iv otthatam; karoti so tath attanam, yatha nam icchati diso. 114

[Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] {[accanta 全 盤 ][dussilyam 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [maluva 常 春 藤 ( 陰 單 主 格 )] [salam 沙 羅 樹 ( 陽 單 業 格 )] [iv 如 ] [otthatam 遮 覆 ( 陽 單 業 格, pp.)]; [karoti 作 ( 單 3 現 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [tath 如 是 ] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [yatha 像 ] [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [icchati 欲 求 ( 單 3 現 )] [diso 敵 人 ( 陽 單 主 格 )]. 如 常 春 藤 [ 作 ] 已 被 遮 覆 的 沙 羅 樹 ; 他 如 是 作 他 的 全 124 盤 難 戒 的 自 我, 像 敵 人 欲 求 他 163 Sukarani asadhuni, attano ahitani ca; yam ve hitañ ca sadhuñ ca, tam ve paramadukkaram. [Sukarani 容 易 作 ( 中 複 主 格, a.)] [asadhūni 不 妥 善 ( 中 複 主 格, a.)], [attano 自 我 ( 陽 單 與 格 )] [ahitani 無 利 益 ( 中 複 主 格, a.)] [ca 並 且 ]; [yam 凡 是 ( 中 單 主 格, rp.)] [ve 確 實 ] [hitañ 有 利 益 ( 中 單 主 格, a.)] ca [sadhuñ 妥 善 ( 中 單 主 格, a.)] ca, [tam 它 ( 中 單 主 格 )] ve [parama 最 超 越 (a.)][dukkaram 難 作 ( 中 單 主 格, a.)]. 諸 容 易 作 的 [ 是 ] 不 妥 善, 並 且 對 自 我 無 利 益 ; 凡 是 確 實 有 利 益 的 及 妥 善 的, 它 確 實 [ 是 ] 最 超 越 的 難 作 的 164 Yo sasanam arahatam, ariyanam dhammajivinam; patikkosati dummedho, ditthim nissaya papikam, phalani katthakasseva, attaghaññaya phallati. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [sasanam 教 誡 ( 中 單 業 格 )] [arahatam 阿 羅 漢 ( 陽 複 屬 格 )], [ariyanam 聖 者 ( 陽 複 屬 格 )] [dhamma 法 ][jivinam 活 命 ( 陽 複 與 格, a.)]; [patikkosati 叱 (ㄔˋ) 責 ( 單 3 現 )] [dummedho 惡 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [ditthim 見 解 ( 陰 單 業 格 )] [nissaya 投 靠 (ger.)] [papikam 惡 ( 陰 單 業 格, a.)], [phalani 果 ( 中 複 主 格 )] [katthakass 竹 ( 陽 單 屬 格 )][eva 如 (<a+[iva 如 ])], [attaghaññaya 自 殺 ( 單 與 格 )] [phallati 結 果 ( 單 3 現 )]. 對 諸 聖 者 的 活 命 在 法 之 中, 惡 智 者 叱 責 諸 阿 羅 漢 的 教 誡 ; 他 投 靠 惡 的 見 解 後, 如 竹 的 諸 果, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 自 殺 [ 而 ] 結 果 124 全 盤 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 DhA:accantadussilyanti ekantadussilabhavo.( 全 盤 難 戒 : 一 向 難 戒 ) 115 165 Attana va katam papam, 116

attana samkilissati; attana akatam papam, attana va visujjhati; suddhi asuddhi paccattam nañño aññam visodhaye. [Attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )] [va 如 此 ] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )], [attana 自 我 ( 陽 單 從 格 )] [samkilissati 完 全 污 染 ( 單 3 現 )]; attana [akatam 未 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )], attana [va 如 此 ] [visujjhati 清 淨 ( 單 3 現 )]; [suddhi 淨 ( 陰 複 主 格 )] [asuddhi 不 淨 ( 陰 單 主 格 )] [paccattam 各 自 (adv.)] [n 不 ][añño 其 他 ( 陽 單 主 格, a.)] [aññam 另 一 ( 陽 單 業 格, a.)] [visodhaye 使... 清 淨 ( 單 3opt.)]. 已 被 自 我 如 此 作 的 惡, 從 自 我 完 全 污 染 ; 未 被 自 我 作 的 惡, 從 自 我 如 此 清 淨 ; 諸 淨 諸 不 淨 各 自 [ 存 在 ], 其 他 [ 人 ] 不 能 使 另 一 [ 人 ] 清 淨 166 Attadattham paratthena, bahuna pi na hapaye; attadattham abhiññaya, sadatthapasuto siya. [Attadattham 自 我 的 義 利 ( 陽 單 業 格 )] [paratthena 其 他 的 義 利 ( 陽 單 具 格 )], [bahuna 眾 多 ( 中 單 具 格, a.)] [pi 即 使... 亦 ] [na 不 ] [hapaye 忽 略 ( 單 3opt.)]; 117 [attadattham 自 我 的 義 利 ( 陽 單 業 格 )] [abhiññaya 全 面 知 (ger.)], [sadattha 自 己 的 義 利 ][pasuto 徹 底 從 事 ( 陽 單 主 格, [siya 是 ( 單 3opt.)]. 即 使 因 眾 多 的 其 他 的 義 利, 亦 不 應 忽 略 自 我 的 義 利 ; 全 面 知 自 我 的 義 利 後, 應 是 已 徹 底 從 事 自 己 的 義 利 者 118 13 Lokavaggo 世 間 品 (Dh167-178) [Loka 世 間 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 167 Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase; micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano. pp.)] [Hinam 下 劣 ( 陽 單 業 格, a.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [seveyya 親 近 ( 單 3opt.)], [pamadena 放 逸 ( 陽 單 具 格 )] na [samvase 一 起 滯 留 ( 單 3opt.)]; [micchaditthim 邪 見 解 ( 陰 單 業 格 )] na seveyya, na [siya 存 在 ( 單 3opt.)] [loka 世 間 ][vaddhano 使... 增 長 ( 陽 單 主 格, a.)]. 不 應 親 近 下 劣 的 法 125, 不 應 與 放 逸 一 起 滯 留 ; 不 125 下 劣 的 法 DhA:hinam dhammanti pabcakamagunam

應 親 近 邪 見 解, 使 世 間 增 長 者 不 應 存 在 168~169 168 Uttitthe nappamajjeyya, dhammam sucaritam care. Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. [Uttitthe 奮 起 ( 單 2opt.)] [na 不 ]p[pamajjeyya 放 逸 ( 單 2opt.)], [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [sucaritam 善 行 ( 陽 單 業 格, pp.)] [care 行 ( 單 2opt.)]. [Dhammacari 行 於 法 ( 陽 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [seti 臥 ( 單 3 現 )], [asmim 此 ( 陽 單 處 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [paramhi 下 一 ( 陽 單 處 格, a.)] [ca 及 ]. 你 應 奮 起 不 應 放 逸, 應 行 已 被 善 行 的 法 行 於 法 者, 在 此 世 間 及 在 下 一 [ 世 間 ] 臥 樂 169 Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care. Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. [Dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [care 行 ( 單 2opt.)] [sucaritam 善 行 ( 陽 單 業 格, pp.)], [na 不 ] [nam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [duccaritam 惡 行 ( 陽 單 業 格, dhammam.( 下 劣 的 法 : 五 種 欲 的 法 ) 119 pp.)] care. [Dhammacari 行 於 法 ( 陽 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [seti 臥 ( 單 3 現 )], [asmim 此 ( 陽 單 處 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [paramhi 下 一 ( 陽 單 處 格, a.)] [ca 及 ]. (cp. Dh168) 你 應 行 已 被 善 行 的 法, 不 應 行 已 被 惡 行 的 那 個 [ 法 ] 行 於 法 者, 在 此 世 間 及 在 下 一 [ 世 間 ] 臥 樂 170 Yatha bubbulakam passe, yatha passe maricikam; evam lokam avekkhantam, maccuraja na passati. [Yatha 像 (adv.)] [bubbulakam 泡 沫 ( 陽 單 業 格 )] [passe 看 到 ( 單 3opt.)], yatha passe [maricikam 海 市 蜃 (ㄕㄣˋ) 樓 ( 陰 單 業 格 )]; [evam 如 是 ] [lokam 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [avekkhantam 觀 察 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [maccuraja 死 天 之 王 ( 陽 單 主 格 )] [na passati 看 不 到 ( 單 3 現 )]. 他 能 看 到 像 泡 沫, 能 看 到 像 海 市 蜃 樓 ; 死 天 之 王 看 不 到 如 是 正 在 觀 察 世 間 者 171 Etha passath imam lokam, cittam rajarathupamam; yattha bala visidanti, natthi savgo vijanatam. 120

[Etha 來 ( 複 2imp.)] [passath 看 ( 複 2imp.)][imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [lokam 世 間 ( 陽 單 業 格 )], [cittam 彩 繪 ( 陽 單 業 格, a.)] [rajarath 王 車 ][ūpamam 譬 如 ( 陽 單 業 格, a.)]; [yattha 在 此 (adv.)] [bala 無 知 者 ( 陽 複 主 格 )] [visidanti 擴 大 沈 陷 ( 複 3 現 )], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [savgo 執 著 ( 陽 單 主 格 )] [vijanatam 擴 大 知 ( 陽 複 屬 格, ppr.)]. 請 你 們 來 看 此 世 間, 譬 如 彩 繪 的 王 車 : 諸 無 知 者 在 此 擴 大 沈 陷 ; 諸 正 在 擴 大 知 者 的 執 著 不 存 在 172 Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so nappamajjati; so mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [pubbe 在 以 前 (adv.)] [pamajjitva 放 逸 (ger.)], [paccha 以 後 (adv.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ]p[pamajjati 放 逸 ( 單 3 現 )]; [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [ mam 此 ( 陽 單 業 格, =imam)] [lokam 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [pabhaseti 照 耀 ( 單 3 現 )], [abbha 雲 ( 中 單 從 格 )] [mutto 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [candima 月 ( 陽 單 主 格 )]. (cf. M ii104) 但 是 凡 是 在 以 前 放 逸 後, 以 後 他 不 放 逸 ; 他 照 耀 121 此 世 間, 如 月 從 雲 已 被 釋 放 173 Yassa papam katam kammam, kusalena pithiyati, so mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [papam 惡 ( 中 單 主 格, a.)] [katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )], [kusalena 善 ( 中 單 具 格, a.)] [pithiyati 被 覆 蓋 ( 單 3 現 )], [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [ mam 此 ( 陽 單 業 格, =imam)] [lokam 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [pabhaseti 照 耀 ( 單 3 現 )], [abbha 雲 ( 中 單 從 格 )] [mutto 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [candima 月 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh172) (cf. M ii104) 他 的 已 被 作 的 惡 業, 被 善 [ 業 ] 覆 蓋 ; 他 照 耀 此 世 間, 如 月 從 雲 已 被 釋 放 174 Andhabhuto ayam loko, tanuk ettha vipassati; sakunto jalamutto va, appo saggaya gacchati. [Andhabhūto 變 成 盲 目 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [loko 世 間 ( 陽 單 主 格 )], [tanuk 稀 少 ( 陽 單 主 格, a.)] [ettha 在 此 處 ] [vipassati 擴 大 看 ( 單 3 現 )]; [sakunto 鳥 ( 陽 單 主 格 )] [jala 網 ][mutto 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ], [appo 少 量 ( 陽 單 主 格, a.)] [saggaya 天 界 ( 陽 單 與 格 )] 122

[gacchati 去 ( 單 3 現 )]. 此 世 間 已 變 成 盲 目, 稀 少 的 [ 人 ] 在 此 處 擴 大 看 126 ; 如 鳥 從 網 已 被 釋 放, 少 量 的 [ 人 ] 對 天 界 去 175 Hams adiccapathe yanti, akase yanti iddhiya; niyanti dhira lokamha, jetva Maram savahinim. musavadissa jantuno; vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam. [Ekam dhammam 一 法 ( 陽 單 業 格 )] [atitassa 違 犯 ( 陽 單 與 格, pp.)], [musavadissa 妄 語 ( 陽 單 與 格, a.)] [jantuno 人 ( 陽 單 與 格 )]; [vitinna 擴 大 渡 (pp.)][paralokassa 下 一 世 間 ( 陽 單 屬 格 )], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [papam 惡 ( 中 單 主 格 )] [akariyam 不 作 ( 中 單 主 格, grd.)]. [Hams 天 鵝 ( 陽 複 主 格 )][adicca 太 陽 ][pathe 道 路 ( 陽 單 處 格 )] [yanti 行 走 ( 複 3 現 )], [akase 虛 空 ( 陽 單 處 格 )] yanti [iddhiya 神 通 ( 陰 單 具 格 )]; [niyanti 被 引 導 ( 複 3 現 )] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )] [lokamha 世 間 ( 陽 單 從 格 )], [jetva 勝 過 (ger.)] [Maram 魔 羅 ( 陽 單 業 格 )] [sa 自 己 的 ][vahinim 軍 隊 ( 陰 單 業 格 )]. 諸 天 鵝 在 太 陽 的 道 路 行 走 ;[ 諸 神 通 者 ] 以 神 通 在 虛 空 中 行 走 127 ; 勝 過 魔 羅 自 己 的 軍 隊 後, 諸 賢 明 者 從 世 間 被 引 導 176 Ekam dhammam atitassa, 126 127 擴 大 看 vipassati(vi 擴 大 +passati 看 ) ( 參 見 Dh40 的 註 腳 ) 參 見 D.2. 沙 門 本 色 的 果 經 : 在 虛 空 中 亦 以 跏 趺 走, 猶 如 有 翼 的 鳥 (D i78) 123 對 已 違 犯 一 法 128 妄 語 已 擴 大 渡 下 一 世 間 的 人, 不 能 被 作 的 惡 不 存 在 177 Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have nappasamsanti danam. Dhiro ca danam anumodamano, ten eva so hoti sukhi parattha. [Na 不 ] [ve 確 實 ] [kadariya 吝 嗇 ( 陽 複 主 格, a.)] [devalokam 天 的 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [vajanti 遊 行 到 ( 複 3 現 )], [bala 無 知 者 ( 陽 複 主 格 )] [have 嘿! 確 實 ] [na 不 ]p[pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )] [danam 贈 與 ( 中 單 業 格 )]. [Dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )] [ca 但 是 ] danam [anumodamano 隨 欣 喜 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [ten 它 ( 中 單 具 格 )] [eva 如 此 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [sukhi 樂 ( 陽 單 主 格, a.)] [parattha 在 下 一 處 (adv.)]. 128 124 一 法 (Ekam dhammam): 獨 一 無 二 真 實 的 法

諸 吝 嗇 者 確 實 不 遊 行 到 天 的 世 間 ; 嘿! 諸 無 知 者 確 實 不 稱 讚 贈 與 但 是 正 在 隨 欣 喜 贈 與 的 賢 明 者, 他 如 此 因 它 在 下 一 處 變 成 樂 者 178 Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va, sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam. [Pathabya 地 ( 陽 單 從 格 )] [eka 一 ][rajjena 王 權 ( 中 單 具 格 )], [saggassa 天 界 ( 陽 單 屬 格 )] [gamanena 去 到 ( 中 單 具 格 )] [va 或 ], [sabba 一 切 ][lok 世 間 ][adhipaccena 主 權 ( 中 單 具 格 )], [sotapattiphalam 行 (ㄒㄧㄥˊ) 向 流 的 果 ( 中 單 主 格 )] [varam 最 好 ( 中 單 主 格, a.)]. 從 地 與 一 王 權 [ 比 較 ], 或 與 去 到 天 界 [ 比 較 ], 與 一 129 切 世 間 的 主 權 [ 比 較 ], 行 向 流 的 果 最 好 129 14 Buddhavaggo 已 覺 者 品 (Dh179-196) [Buddha 已 覺 者 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 179~180 行 (ㄒㄧㄥˊ) 向 流 的 果 他 譯 : 預 流 果 125 179 Yassa jitam navajiyati, jitam assa no yati koci loke, tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [jitam 勝 過 ( 中 單 主 格, pp.)] [n 不 ][avajiyati 被 擊 敗 ( 單 3 現 )], [jitam 勝 過 ( 中 單 業 格, pp.)] [assa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [no 不 ] [yati 行 走 到 ( 單 3 現 )] [koci 任 何 者 ( 陽 單 主 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )], [tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [Buddham 已 覺 者 ( 陽 單 業 格 )] {[ananta 無 邊 界 ][gocaram 行 境 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [apadam 無 足 跡 ( 陽 單 業 格, a.)] [kena 什 麼?( 中 單 具 格 )] [padena 足 跡 ( 中 單 具 格 )] [nessatha 引 導 ( 複 2 未 )]. [ 有 幸 者 對 魔 羅 的 三 個 女 兒 說 :] 他 的 已 勝 過 的 不 被 擊 敗, 任 何 者 在 世 間 不 行 走 到 他 的 已 勝 過 的 ; 你 們 將 以 什 麼 足 跡 引 導 那 個 無 邊 界 行 境 無 足 跡 的 已 覺 者? 180 Yassa jalini visattika, tanha natthi kuhiñci netave, tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [jalini 有 網 ( 陰 單 主 格, a.)] [visattika 擴 大 執 著 ( 陰 單 主 格 )], [tanha 渴 愛 ( 陰 單 主 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [kuhiñci 何 處?] [netave 引 導 (inf.)], 126

[tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [Buddham 已 覺 者 ( 陽 單 業 格 )] {[ananta 無 邊 界 ][gocaram 行 境 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [apadam 無 足 跡 ( 陽 單 業 格, a.)] [kena 什 麼?( 中 單 具 格 )] [padena 足 跡 ( 中 單 具 格 )] [nessatha 引 導 ( 複 2 未 )]. (cp. Dh179) 他 的 有 網 的 擴 大 執 著 渴 愛 不 存 在, 何 處 能 引 導? 你 們 將 以 什 麼 足 跡 引 導 那 個 無 邊 界 行 境 無 足 跡 的 已 覺 者? 181 Ye jhanapasuta dhira, nekkhammupasame rata; devapi tesam pihayanti, sambuddhanam satimatam. [Ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [jhana 禪 那 ][pasuta 徹 底 從 事 ( 陽 複 主 格, pp.)] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )], [nekkhamm 出 離 ][ūpasame 全 部 平 息 ( 陽 單 處 格 )] [rata 喜 樂 ( 陽 複 主 格, pp.)]; [deva 天 ( 陽 複 主 格 )][pi 即 使... 亦 ] [tesam 他 們 ( 陽 複 與 格 )] [pihayanti 羨 慕 ( 複 3 現 )], [sambuddhanam 完 全 覺 ( 陽 複 與 格, pp.)] [satimatam 具 念 ( 陽 複 與 格, a.)]. 130 凡 是 已 徹 底 從 事 禪 那 的 諸 賢 明 者, 已 喜 樂 於 出 130 已 徹 底 從 事 禪 那 :DhA.:ye jhanapasutati lakkhanupanijjhanam arammanupanijjhananti imesu dvisu jhanesu avajjanasamapajjanaadhitthanavutthanapaccavekkhanehi yuttappayutta.( 凡 是 徹 底 從 事 禪 那 即 思 慮 相 思 慮 所 緣, 127 離 的 全 部 平 息, 即 使 諸 天 對 已 完 全 覺 具 念 的 他 們, 亦 羨 慕 182 Kiccho manussapatilabho, kiccham maccana jivitam, kiccham saddhammasavanam, kiccho Buddhanam uppado. [Kiccho 困 難 ( 陽 單 主 格, a.)] [manussa 人 ][patilabho 得 到 ( 陽 單 主 格 )], [kiccham 困 難 ( 中 單 主 格, a.)] [maccana 應 (ㄧㄥ) 死 者 ( 陽 複 屬 格 )] [jivitam 活 命 ( 中 單 主 格 )], kiccham [saddhamma 真 善 法 ][savanam 聽 到 ( 中 單 主 格 )], kiccho [Buddhanam 已 覺 者 ( 陽 複 屬 格 )] [uppado 出 現 ( 陽 單 主 格 )]. 得 到 [ 生 為 ] 人 [ 是 ] 困 難, 諸 應 死 者 的 活 命 [ 是 ] 困 難, 聽 到 真 善 法 [ 是 ] 困 難, 諸 已 覺 者 的 出 現 [ 是 ] 困 難 183~185 183 Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada, sacittapariyodapanam, etam Buddhana sasanam. 128 [Sabba 一 切 ][papassa 惡 ( 中 單 與 格 )] 在 這 兩 種 禪 那 上, 會 合 應 用 : 轉 向 進 入 ( 定 ) 立 足 ( 定 ) 出 定 省 察 ( 等 五 自 在 ) )

[akaranam 不 作 ( 中 單 主 格 )], [kusalassa 善 ( 中 單 與 格 )] [upasampada 全 部 完 全 行 ( 陰 單 主 格 )], [sa 自 己 的 ][citta 心 ][pariyodapanam 使... 遍 純 淨 ( 中 單 主 格 )], [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [Buddhana 已 覺 者 ( 陽 複 屬 格 )] [sasanam 教 誡 ( 中 單 主 格 )]. (cf. D ii49) 不 作 一 切 惡, 全 部 完 全 行 善, 使 自 己 的 心 遍 純 淨, 這 [ 是 ] 諸 已 覺 者 的 教 誡 131 184 Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti Buddha. Na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto. [Khanti 忍 耐 ( 陰 單 主 格 )] [paramam 最 超 越 ( 單 業 格, a.)] [tapo 鍛 鍊 ( 中 單 主 格 )] [titikkha 忍 受 ( 陰 單 主 格 )], [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 主 格 )] [paramam 最 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [vadanti 說 ( 複 3 現 )] [Buddha 已 覺 者 ( 陽 複 主 格 )]. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [pabbajito 已 出 家 者 ( 陽 單 主 格 )] [par 其 他 (a.)][ūpaghati 全 部 損 壞 ( 陽 單 主 格, a.)], [na 不 ] [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [param 其 他 ( 陽 單 業 格, a.)] [vihethayanto 擴 大 傷 害 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. (cf. D ii49) 忍 耐 [ 是 ] 最 超 越 的 鍛 鍊 132 忍 受 ; 諸 已 覺 者 說 : 涅 槃 [ 是 ] 最 超 越 已 出 家 者 確 實 不 [ 變 成 ] 全 部 損 壞 其 他 者, 沙 門 不 變 成 正 在 擴 大 傷 害 其 他 者 185 Anupavado anupaghato, patimokkhe ca samvaro; mattaññuta ca bhattasmim, pantañ ca sayanasanam, adhicitte ca ayogo, etam Buddhana sasanam. [Anūpavado 無 數 ( ㄕㄨ ˇ) 說 ( 陽 單 主 格, a.)] [anūpaghato 無 全 部 損 壞 ( 陽 單 主 格, a.)], [patimokkhe 守 則 ( 中 單 處 格 )] [ca 及 ] [samvaro 完 全 圍 ( 陽 單 主 格 )]; [mattaññuta 知 適 量 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )] ca [bhattasmim 食 ( 中 單 處 格 )], [pantañ 邊 地 ( 中 單 主 格, a.)] ca [sayanasanam 臥 及 坐 ( 中 單 主 格 )], [adhicitte 上 等 心 ( 中 單 處 格 )] ca [ayogo 致 力 ( 陽 單 主 格 )], [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [Buddhana 已 覺 者 ( 陽 複 屬 格 )] [sasanam 教 誡 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh183) (cf. D ii49-50) 無 數 ( ㄕㄨ 133 ˇ) 說 無 全 部 損 壞, 及 在 守 則 之 中 完 全 圍, 及 在 食 時 知 適 量 的 狀 態, 及 邊 地 的 臥 及 坐, 及 在 上 等 心 131 他 譯 : 諸 惡 莫 作, 眾 善 奉 行, 自 淨 其 意, 是 諸 佛 教 129 132 133 鍛 鍊 tapa, tapo(<tapati 灼 熱, 語 基 為 tapas) n. 他 譯 : 苦 行 守 則 patimokkha, patimokkha(cf. [patimokkha 遵 守 (grd.)] n. 音 譯 : 波 羅 提 木 叉 130

134 之 中 致 力, 這 是 諸 已 覺 者 的 教 誡 186~187 186 Na kahapanavassena, titti kamesu vijjati, appassada dukha kama iti, viññaya pandito. [Na 不 ] [kahapana 銅 幣 ][vassena 雨 ( 陽 單 具 格 )], [titti 滿 足 ( 陰 單 主 格 )] [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )], [appassada 少 樂 味 ( 陽 複 主 格, a.)] [dukha 苦 ( 陽 複 主 格, a., =dukkha)] [kama 欲 ( 陽 複 主 格 )] [iti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [viññaya 擴 大 知 (ger.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. (cf. M i130) 不 因 銅 幣 的 雨, 滿 足 在 諸 欲 之 中 被 知 ; 諸 欲 [ 是 ] 少 樂 味 苦 ; 賢 智 者 擴 大 知 後 ; 187 Api dibbesu kamesu, ratim so nadhigacchati; tanhakkhayarato hoti, sammasambuddhasavako. 134 [Api 即 使... 亦 ] [dibbesu 天 ( 陽 複 處 格, a.)] 上 等 心 adhicitta(adhi 上 等 +citta 心 ) n. 他 譯 : 增 上 心 ( 已 被 顯 露 的 八 一 起 行 向 [ 是 ] 上 等 心 (atthasamapattisavkhata adhicitta) ( 參 見 DhA) (samapatti f. 一 起 行 向 ( 他 譯 : 定 等 至 正 受 入 定 )) 131 [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )], [ratim 喜 樂 ( 陰 單 業 格 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [n 不 ][adhigacchati 獲 得 ( 單 3 現 )]; [tanhakkhaya 滅 盡 渴 愛 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [sammasambuddha 已 正 確 完 全 覺 者 ][savako 弟 子 ( 陽 單 主 格 )]. 即 使 在 天 的 諸 欲 之 中, 他 亦 不 獲 得 喜 樂 ; 已 喜 樂 滅 盡 渴 愛 者, 變 成 已 正 確 完 全 覺 者 的 弟 子 188~192 188 Bahum ve saranam yanti, pabbatani vanani ca, aramarukkhacetyani, manussa bhayatajjita. [Bahum 眾 多 ( 中 單 業 格, a.)] [ve 確 實 ] [saranam 依 靠 處 ( 中 單 業 格 )] [yanti 行 走 到 ( 複 3 現 )], [pabbatani 山 ( 中 複 業 格 )] [vanani 林 ( 中 複 業 格 )] [ca 及 ], [arama 園 ][rukkha 樹 ][cetyani 廟 ( 中 複 主 格, =cetiya(cf. PED, p.272))], [manussa 人 ( 陽 複 主 格 )] [bhaya 恐 懼 ][tajjita 驚 嚇 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 135 諸 人 已 被 恐 懼 驚 嚇, 確 實 行 走 到 眾 多 的 依 靠 處 135 依 靠 處 sarana n. 了 參 譯 : 依 平 等 通 昭 譯 : 依 所 Bodhi & Buddharakkhita & Narada 譯 :refuge ( 請 你 變 成 我 的 依 靠 處 (S i50))( 像 已 被 燒 到 的 依 靠 處, 可 以 以 水 冷 卻 (Sn591)) 132

諸 山 諸 林, 及 諸 園 諸 樹 諸 廟 189 N etam kho saranam khemam, n etam saranam uttamam, n etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati. [N 不 ] [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [kho 確 實 ] [saranam 依 靠 處 ( 中 單 主 格 )] [khemam 安 穩 ( 中 單 主 格, a.)], n etam saranam [uttamam 最 上 ( 中 單 主 格, a.)], n [etam 這 ( 中 單 業 格 )] [saranam 依 靠 處 ( 中 單 業 格 )] [agamma 來 到 (ger.)], [sabba 一 切 ][dukkha 苦 ( 中 單 從 格 )] [pamuccati 被 釋 放 出 ( 單 3 現 )]. 這 依 靠 處 確 實 不 安 穩, 這 依 靠 處 不 [ 是 ] 最 上 ; 來 到 這 依 靠 處 後, 他 從 一 切 苦 不 被 釋 放 出 190 Yo ca Buddhañ ca dhammañ ca, savghañ ca saranam gato, cattari ariyasaccani, sammappaññaya passati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [Buddhañ 已 覺 者 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dhammañ 法 ( 陽 單 業 格 )] ca, [savghañ 僧 伽 ( 陽 單 業 格 )] ca [saranam 依 靠 處 ( 中 單 業 格 )] [gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)], [cattari 四 ( 中 業 格, a.)] [ariyasaccani 聖 諦 ( 中 複 業 格 )], [sammappaññaya 正 慧 ( 陰 單 具 格 )] [passati 看 ( 單 3 現 )]. 133 但 是 凡 是 已 去 到 依 靠 處 已 覺 者 及 法 及 僧 伽 136, 以 正 慧 看 四 聖 諦 : 191 Dukkham dukkhasamuppadam, dukkhassa ca atikkamam, ariyañ c atthavgikam maggam, dukkhupasamagaminam. [Dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [dukkha 苦 ][samuppadam 一 起 出 現 ( 陽 單 業 格 )], [dukkhassa 苦 ( 中 單 屬 格 )] [ca 及 ] [atikkamam 走 越 過 ( 陽 單 業 格 )], [ariyañ 聖 ( 陽 單 業 格, a.)] [c 及 ] [atthavgikam 八 支 ( 陽 單 業 格, a.)] [maggam 道 ( 陽 單 業 格 )], [dukkh 苦 ][ūpasama 全 部 平 息 ][gaminam 去 到 ( 陽 單 業 格, a.)]. 苦 苦 的 一 起 出 現 及 苦 的 走 越 過 及 去 到 苦 的 全 部 平 息 的 聖 八 支 道 192 Etam kho saranam khemam, etam saranam uttamam, etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati. [Etam 這 ( 中 單 主 格 )] [kho 確 實 ] [saranam 依 靠 處 ( 中 單 主 格 )] [khemam 安 穩 ( 中 單 主 格, a.)], 136 但 是 凡 是 已 去 到 依 靠 處 已 覺 者 及 法 及 僧 伽 了 參 譯 : 若 人 皈 依 佛, 皈 依 法 及 僧 134

etam saranam [uttamam 最 上 ( 中 單 主 格, a.)], [etam 這 ( 中 單 業 格 )] [saranam 依 靠 處 ( 中 單 業 格 )] [agamma 來 到 (ger.)], [sabba 一 切 ][dukkha 苦 ( 中 單 從 格 )] [pamuccati 被 釋 放 出 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh189) 這 依 靠 處 確 實 安 穩, 這 依 靠 處 [ 是 ] 最 上 ; 來 到 這 依 靠 處 後, 他 從 一 切 苦 被 釋 放 出 193 Dullabho purisajañño, na so sabbattha jayati, yattha so jayati dhiro, tam kulam sukham edhati. [Dullabho 難 得 ( 陽 單 主 格, a.)] [purisajañño 品 種 優 秀 的 人 ( 陽 單 主 格 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [sabbattha 在 一 切 處 (adv.)] [jayati 被 生 ( 單 3 現 )], [yattha 在 此 (adv.)] [so 那 個 ( 陽 單 主 格 )] jayati [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )], [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [kulam 良 家 ( 中 單 業 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格, a.)] [edhati 興 旺 ( 單 3 現 )]. 品 種 優 秀 的 人 難 得, 他 不 在 一 切 處 被 生 ; 那 個 賢 明 者 在 此 被 生, 興 旺 那 個 樂 的 良 家 194 Sukho Buddhanam uppado, sukha saddhammadesana, sukha savghassa samaggi, 135 136 samagganam tapo sukho. [Sukho 樂 ( 陽 單 主 格, a.)] [Buddhanam 已 覺 者 ( 陽 複 屬 格 )] [uppado 出 現 ( 陽 單 主 格 )], [sukha 樂 ( 陰 單 主 格, a.)] [saddhamma 真 善 法 ][desana 揭 示 ( 陰 單 主 格 )], sukha [savghassa 僧 伽 ( 陽 單 屬 格 )] [samaggi 和 合 ( 陰 單 主 格 )], [samagganam 和 合 ( 陽 複 屬 格, a.)] [tapo 鍛 鍊 ( 中 單 主 格 )] sukho. 諸 已 覺 者 的 出 現 [ 是 ] 樂, 揭 示 真 善 法 [ 是 ] 樂, 僧 伽 的 和 合 137 [ 是 ] 樂, 諸 和 合 者 的 鍛 鍊 [ 是 ] 樂 195~196 195 Pujarahe pujayato, Buddhe yadi va savake, papañcasamatikkante, tinnasokapariddave. [Pūj 禮 敬 ][arahe 值 得 領 受 ( 陽 複 業 格, a.)] [pūja 禮 敬 (grd.)][yato 自 從 (adv.)], [Buddhe 已 覺 者 ( 陽 複 業 格 )] [yadi va 或 是 ] [savake 弟 子 ( 陽 複 業 格 )], [papañca 虛 妄 ][samatikkante 完 全 走 越 過 ( 陽 複 業 格, pp.)], [tinna 渡 (pp.)][soka 悲 傷 ][pariddave 遍 哭 泣 ( 陽 複 業 格 )]. 自 從 能 禮 敬 值 得 領 受 禮 敬 已 完 全 走 越 過 虛 妄 137 samagga(sam 一 起 +agga 家. 屋 ) a. 和 合 ( 和 諧 合 作 )

已 渡 諸 悲 傷 及 諸 遍 哭 泣 的 諸 已 覺 者 或 是 諸 弟 子 ; 196 Te tadise pujayato, nibbute akutobhaye, na sakka puññam savkhatum, im ettam api kenaci. [Te 那 些 ( 陽 複 業 格 )] [tadise 像 這 樣 ( 陽 複 業 格, a.)] [pūja 禮 敬 (grd.)][yato 自 從 (adv.)], [nibbute 涅 槃 ( 陽 複 業 格, pp.)] [akutobhaye 無 所 恐 懼 ( 陽 複 業 格, a.)], [na 不 ] [sakka 應 能 夠 (indecl.)] [puññam 福 ( 中 單 主 格 )] [savkhatum 計 數 (inf.)], [im 此 ( 中 單 主 格,=imam)] [ettam 這 麼 多 ( 中 單 主 格 )] [api 亦 ] [kenaci 任 何 者 ( 陽 單 具 格 )]. 138 自 從 能 禮 敬 那 些 像 這 樣 已 涅 槃 的 無 所 恐 懼 者, 此 福 這 麼 多, 亦 不 應 能 夠 被 任 何 者 計 數 15 Sukhavaggo 樂 品 (Dh197-208) [Sukha 樂 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] viharama averino. [Su 非 常 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [vata 確 實 ] [jivama 活 命 ( 複 1 現 )], [verinesu 怨 ( 陽 複 處 格, a.)] [averino 無 怨 ( 陽 複 主 格, a.)]; verinesu [manussesu 人 ( 陽 複 處 格 )], [viharama 住 ( 複 1 現 )] averino. 我 們 活 命 確 實 非 常 樂, 在 諸 怨 者 之 中 無 怨 ; 無 怨 的 我 們 住 在 怨 的 諸 人 之 中 198 Susukham vata jivama, aturesu anatura; aturesu manussesu, viharama anatura. [Su 非 常 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [vata 確 實 ] [jivama 活 命 ( 複 1 現 )], [aturesu 疾 苦 ( 陽 複 處 格, a.)] [anatura 無 疾 苦 ( 陽 複 主 格, a.)]; aturesu [manussesu 人 ( 陽 複 處 格 )], [viharama 住 ( 複 1 現 )] anatura. 197~199 197 Susukham vata jivama, verinesu averino; verinesu manussesu, 138 已 涅 槃 的 nibbuta(vr 的 pp.) pp. 1. 冷 卻 ( 直 譯 ) 2. 涅 槃 ( 音 譯 ) 137 我 們 活 命 確 實 非 常 樂, 在 諸 疾 苦 者 之 中 無 疾 苦 ; 無 疾 苦 的 我 們 住 在 疾 苦 的 諸 人 之 中 199 Susukham vata jivama, ussukesu anussuka; ussukesu manussesu, 138

viharama anussuka. [Su 非 常 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [vata 確 實 ] [jivama 活 命 ( 複 1 現 )], [ussukesu 狂 熱 ( 陽 複 處 格, a.)] [anussuka 無 狂 熱 ( 陽 複 主 格, a.)]; ussukesu [manussesu 人 ( 陽 複 處 格 )], [viharama 住 ( 複 1 現 )] anussuka. 我 們 活 命 確 實 非 常 樂, 在 諸 狂 熱 者 之 中 無 狂 熱 ; 無 狂 熱 的 我 們 住 在 狂 熱 的 諸 人 之 中 200 Susukham vata jivama, yesam no natthi kiñ canam; pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha. [Su 非 常 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [vata 確 實 ] [jivama 活 命 ( 複 1 現 )], [yesam 我 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [no 確 實 ] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [kiñ canam 任 何 ( 中 單 主 格, a.)]; [pitibhakkha 食 喜 ( 陽 複 主 格, a.)] [bhavissama 變 成 ( 複 1 未 )], [deva 天 ( 陽 複 主 格 )] [abhassara 照 明 聲 音 ( 陽 複 主 格 )] [yatha 像 (adv.)]. (cf. S i114) ; 我 們 將 變 成 食 喜 者 139, 像 諸 照 明 聲 音 天 140 201 Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito, upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam. [Jayam 勝 過 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [veram 怨 ( 中 單 業 格 )] [pasavati 招 致 ( 單 3 現 )], [dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [seti 臥 ( 單 3 現 )] [parajito 挫 敗 ( 陽 單 主 格, pp.)], [upasanto 全 部 平 息 ( 陽 單 主 格, pp.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] seti, [hitva 捨 棄 (ger.)] [jaya 勝 過 ][parajayam 挫 敗 ( 陽 單 業 格 )]. (cf. S i83) 正 在 勝 過 者 招 致 怨, 已 被 挫 敗 者 臥 苦 ; 捨 棄 勝 過 及 挫 敗 後, 已 被 全 部 平 息 者 臥 樂 202 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali, natthi khandhasama dukkha, natthi santiparam sukham. [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [raga 染 ][samo 平 等 ( 陽 單 主 格, a.)] 我 們 活 命 確 實 非 常 樂, 我 們 的 任 何 者 確 實 不 存 在 139 139 食 喜 pitibhakkha(piti 喜 +bhakkha 食 ) a. ( 照 明 聲 音 天 靠 食 喜 為 生 ) 140 照 明 聲 音 [ 天 ] Abhassara(abha 照 明 +sara 聲 音 ) m. 他 譯 : 光 音 天 140

[aggi 火 ( 陽 單 主 格 )], natthi [dosa 為 難 ]samo [kali 噩 骰 (ㄕㄞˇ) 子 ( 陽 單 主 格 )], natthi [khandha 蘊 ]sama [dukkha 苦 ( 陽 複 主 格, a.)], natthi [santi 平 息 ][param 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )]. 與 染 平 等 的 火 不 存 在, 與 為 難 平 等 的 噩 骰 子 不 存 在, 與 諸 蘊 平 等 的 諸 苦 者 不 存 在, 超 越 平 息 的 樂 不 存 在 203 Jighacchaparama roga, savkharaparama dukha. Etam ñatva yathabhutam, nibbanam paramam sukham. [Jighaccha 飢 餓 (f.)][parama 最 超 越 ( 陽 複 主 格, a.)] [roga 疾 病 ( 陽 複 主 格 )], [savkhara 一 起 作 ]parama [dukha 苦 ( 陽 複 主 格, a., =dukkha)]. [Etam 這 ( 三 單 業 格 )] [ñatva 知 (ger.)] [yathabhūtam 依 實 際 (adv.)], [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 主 格 )] [paramam 最 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )]. 諸 疾 病 以 飢 餓 為 最 超 越, 諸 苦 者 以 諸 一 起 作 為 142 最 超 越 依 實 際 知 這 後, 涅 槃 [ 是 ] 最 超 越 的 樂 141 204 Arogyaparama labha, santutthiparamam dhanam, vissasaparama ñati, nibbanam paramam sukham. [Arogya 無 疾 病 ][parama 最 超 越 ( 陽 複 主 格, a.)] [labha 得 ( 陽 複 主 格 )], [santutthi 完 全 滿 足 ][paramam 最 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [dhanam 財 ( 中 單 主 格 )], [vissasa 信 賴 ][parama 最 超 越 ( 陰 單 主 格, a.)] [ñati 親 屬 ( 陰 單 主 格 )], [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 主 格 )] [paramam 最 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh203) 諸 得 以 無 疾 病 為 最 超 越, 財 以 完 全 滿 足 為 最 超 越, 親 屬 以 信 賴 為 最 超 越, 涅 槃 [ 是 ] 最 超 越 的 樂 205 Pavivekarasam pitva, rasam upasamassa ca, niddaro hoti nippapo, dhammapitirasam pivam. [Paviveka 徹 底 遠 離 ][rasam 味 ( 陽 單 業 格 )] [pitva 喝 (ger.)], [rasam 味 ( 陽 單 業 格 )] [upasamassa 全 部 平 息 ( 陽 單 屬 格 )] [ca 及 ], [niddaro 無 害 怕 ( 陽 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] 141 142 一 起 作 參 見 Dh154 的 註 腳 依 實 際 yathabhūtam(<yatha 依 +bhūta 變 成 (pp.)) 141 adv. 直 譯 : 依 已 被 變 成 者 他 譯 : 如 實 142

[nippapo 無 惡 ( 陽 單 主 格, a.)], [dhammapiti 法 喜 ]rasam [pivam 喝 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. 喝 徹 底 遠 離 的 味 及 全 部 平 息 的 味 後, 他 變 成 無 害 怕 無 惡 的 正 在 喝 法 喜 的 味 者 206~208 206 Sahu dassanam ariyanam, sannivaso sada sukho, adassanena balanam, niccam eva sukhi siya. [Sahu 妥 善 ( 中 單 主 格, a.)] [dassanam 見 ( 中 單 主 格 )] [ariyanam 聖 者 ( 陽 複 與 格 )], [sannivaso 一 起 住 ( 陽 單 主 格 )] [sada 經 常 (adv.)] [sukho 樂 ( 陽 單 主 格, a.)], [adassanena 不 見 ( 中 單 具 格 )] [balanam 無 知 者 ( 陽 複 與 格 )], [niccam 常 (adv.)] [eva 如 此 ] [sukhi 樂 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]. 見 諸 聖 者 [ 是 ] 妥 善, 一 起 住 經 常 [ 是 ] 樂 ; 因 常 如 此 不 見 諸 無 知 者, 他 會 是 樂 者 207 Balasavgatacari hi, digham addhana socati, dukkho balehi samvaso, amitten eva sabbada. Dhiro ca sukhasamvaso, 143 144 ñatinam va samagamo. [Bala 無 知 者 ][savgata 一 起 去 (pp.)][cari 行 ( 陽 單 主 格, a.)] [hi 確 實 ], [digham addhana 在 長 時 間 ] [socati 悲 傷 ( 單 3 現 )], [dukkho 苦 ( 陽 單 主 格, a.)] [balehi 無 知 者 ( 陽 複 具 格 )] [samvaso 一 起 滯 留 ( 陽 單 主 格 )], [amitten 非 友 ( 陽 單 具 格 )][eva 如 (a+[iva 如 ]>eva)] [sabbada 在 一 切 時 (adv.)]. [Dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )] [ca 但 是 ] [sukha 樂 ]samvaso, [ñatinam 親 屬 ( 陰 複 屬 格 )] [va 如 ] [samagamo 一 起 來 ( 陽 單 主 格 )]. 已 與 諸 無 知 者 一 起 去 的 行 者, 在 長 時 間 確 實 悲 傷 ; 與 諸 無 知 者 一 起 滯 留 [ 是 ] 苦, 如 與 非 友 在 一 切 時 [ 一 起 滯 留 ] 但 是 賢 明 者 [ 是 ] 樂 的 一 起 滯 留 者, 如 諸 親 屬 的 一 起 來 208 Tasma hi-- Dhirañ ca paññañ ca bahussutañ ca, dhorayhasilam vatavantamariyam, tam tadisam sappurisam sumedham, bhajetha nakkhattapatham va candima. [Tasma hi 確 實 由 於 它 ]: [Dhirañ 賢 明 者 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [paññañ 慧 ( 陽 單 業 格, a.)] ca [bahussutañ 聽 到 眾 多 ( 陽 單 業 格, pp.)] ca, [dhorayhasilam 艱 忍 ( 陽 單 業 格, a.)] [vatavantam 有 禁 制 ( 陽 單 業 格, a.)][ariyam 聖 者 ( 陽 單 業 格 )],

[tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [tadisam 像 這 樣 ( 陽 單 業 格, a.)] [sappurisam 真 善 人 ( 陽 單 業 格 )] [sumedham 善 智 ( 陽 單 業 格, a.)], [bhajetha 前 往 到 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [nakkhatta 星 ][patham 道 路 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [candima 月 ( 陽 單 主 格 )]. 確 實 由 於 它 : 應 前 往 到 那 個 像 這 樣 慧 的 及 已 聽 到 眾 多 的 賢 明 者 艱 忍 有 禁 制 的 聖 者 善 智 的 真 善 人, 如 月 [ 應 前 往 到 ] 星 的 道 路 16 Piyavaggo 可 愛 品 (Dh209~220) [Piya 可 愛 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 209~211 209 Ayoge yuñjam attanam, yogasmiñ ca ayojayam, attham hitva piyaggahi, pihet attanuyoginam. [Ayoge 無 致 力 ( 陽 單 處 格 )] [yuñjam 致 力 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [yogasmiñ 致 力 ( 陽 單 處 格 )] [ca 並 且 ] [a 未 ][yojayam 使... 致 力 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [attham 義 利 ( 中 單 業 格 )] [hitva 捨 棄 (ger.)] [piya 可 愛 (a.)]g[gahi 握 持 ( 陽 單 主 格, a.)], [pihet 羨 慕 ( 單 3 現 )] [att 自 我 ][anuyoginam 隨 致 力 ( 陽 單 業 格, a.)]. 145 在 無 致 力 之 中 正 在 致 力 者, 並 且 在 致 力 之 中 未 正 在 使 自 我 致 力 者, 捨 棄 義 利 後 握 持 可 愛 者, 羨 慕 隨 致 力 在 自 我 者 210 Ma piyehi samagañchi, appiyehi kudacanam. Piyanam adassanam dukkham, appiyanañ ca dassanam. [Ma 不 要 ] [piyehi 可 愛 ( 陽 複 具 格, a.)] [samagañchi 一 起 來 ( 單 3 過 )], [appiyehi 不 可 愛 ( 陽 複 具 格, a.)] [kudacanam 在 任 何 時 候 ]. [Piyanam 可 愛 ( 陽 複 屬 格, a.)] [adassanam 不 見 ( 中 單 主 格 )] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格, a.)], [appiyanañ 不 可 愛 ( 陽 複 屬 格, a.)] [ca 並 且 ] [dassanam 見 ( 中 單 主 格 )]. 不 要 與 諸 可 愛 者 諸 不 可 愛 者 在 任 何 時 候 一 起 來 諸 可 愛 者 的 不 見 [ 是 ] 苦, 並 且 諸 不 可 愛 者 的 見 [ 是 苦 ] 211 Tasma piyam na kayiratha, piyapayo hi papako; gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam. 146 [Tasma 由 於 它 ] [piyam 可 愛 ( 單 業 格, a.)] [na 不 ]

[kayiratha 作 ( 單 3opt. 為 自 言 )], [piy 可 愛 (a.)][apayo 離 去 ( 陽 單 主 格 )] [hi 因 為 ] [papako 惡 ( 陽 單 主 格, a.)]; [gantha 繫 縛 ( 陽 複 主 格 )] [tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] na [vijjanti 被 知 ( 複 3 現 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [piy 可 愛 (a.)][appiyam 不 可 愛 ( 中 單 主 格, a.)]. 由 於 它, 不 應 作 可 愛 者, 因 為 可 愛 者 的 離 去 是 惡 ; 他 們 的 可 愛 者 不 可 愛 者 不 存 在, 他 們 的 諸 繫 縛 不 被 知 212 Piyato jayate soko piyato jayati bhayam, piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. [Piyato 可 愛 ( 陽 單 從 格, a.)] [jayate 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [soko 悲 傷 ( 陽 單 主 格 )], piyato [jayati 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言, 出 現 在 偈 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )], piyato [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] soko [kuto 從 何 處?] bhayam. 悲 傷 從 可 愛 者 被 生, 恐 懼 從 可 愛 者 被 生 ; 從 可 愛 者 已 被 擴 大 釋 放 出 的 [ 人 ] 的 悲 傷 不 存 在, 恐 懼 從 何 處? 213 Pemato jayate soko pemato jayati bhayam, pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. [Pemato 愛 ( 中 單 從 格 )] [jayate 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [soko 悲 傷 ( 陽 單 主 格 )], pemato [jayati 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 出 現 在 偈 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )], pemato [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] soko [kuto 從 何 處?] bhayam. (cp. Dh212) 悲 傷 從 愛 被 生, 恐 懼 從 愛 被 生 ; 從 愛 已 被 擴 大 釋 放 出 的 [ 人 ] 的 悲 傷 不 存 在, 恐 懼 從 何 處? 214 Ratiya jayate soko, ratiya jayati bhayam, ratiya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. [Ratiya 喜 樂 ( 陰 單 從 格 )] [jayate 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [soko 悲 傷 ( 陽 單 主 格 )], ratiya [jayati 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言, 出 現 在 偈 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )], ratiya [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] soko [kuto 從 何 處?] bhayam. (cp. Dh212) 147 148

悲 傷 從 喜 樂 被 生, 恐 懼 從 喜 樂 被 生 ; 從 喜 樂 已 被 擴 大 釋 放 出 的 [ 人 ] 的 悲 傷 不 存 在, 恐 懼 從 何 處? 215 Kamato jayate soko, kamato jayati bhayam, kamato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. [Kamato 欲 ( 陽 單 從 格 )] [jayate 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [soko 悲 傷 ( 陽 單 主 格 )], kamato [jayati 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言, 出 現 在 偈 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )], kamato [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] soko [kuto 從 何 處?] bhayam. (cp. Dh212) 悲 傷 從 欲 被 生, 恐 懼 從 欲 被 生 ; 從 欲 已 被 擴 大 釋 放 出 的 [ 人 ] 的 悲 傷 不 存 在, 恐 懼 從 何 處? 216 Tanhaya jayate soko, tanhaya jayati bhayam, tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. [Tanhaya 渴 愛 ( 陰 單 從 格 )] [jayate 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [soko 悲 傷 ( 陽 單 主 格 )], tanhaya[jayati 被 生 ( 單 3 現, 為 自 言 出 現 在 偈 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )], tanhaya [vippamuttassa 擴 大 釋 放 出 ( 陽 單 屬 格, pp.)], 149 [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] soko [kuto 從 何 處?] bhayam. (cp. Dh212) 悲 傷 從 渴 愛 被 生, 恐 懼 從 渴 愛 被 生 ; 從 渴 愛 已 被 擴 大 釋 放 出 的 [ 人 ] 的 悲 傷 不 存 在, 恐 懼 從 何 處? 217 Siladassanasampannam, dhammattham saccavedinam, attano kamma kubbanam, tam jano kurute piyam. [Sila 戒 ][dassana 見 ][sampannam 完 全 行 ( 陽 單 業 格, pp.)], [dhammattham 存 續 於 法 ( 陽 單 業 格, a.)] [sacca 真 諦 ][vedinam 知 ( 陽 單 業 格, a.), [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [kamma 業 ( 中 單 業 格 )] [kubbanam 作 ( 為 自 言, 陽 單 業 格, ppr.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [jano 人 ( 陽 單 主 格 )] [kurute 作 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [piyam 可 愛 ( 陽 單 業 格, a.)]. 人 作 他 [ 是 ] 可 愛 者 : 已 完 全 行 於 戒 及 見 存 續 於 法 知 真 諦 正 在 作 自 我 的 業 218 Chandajato anakkhate, manasa ca phuto siya, kamesu ca appatibaddhacitto, uddhamsoto ti vuccati. [Chanda 意 願 ][jato 生 ( 陽 單 主 格, pp.)] [anakkhate 未 宣 布 ( 陽 單 處 格, pp.)], 150

[manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [ca 並 且 ] [phuto 佈 滿 ( 陽 單 主 格, pp.)] [siya 是 ( 單 3opt.)], [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )] ca {[appatibaddha 未 束 縛 (pp.)][citto 心 ]( 陽 單 主 格, a.)}, [uddhamsoto 向 上 流 ( 陽 單 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 已 被 生 的 意 願 在 未 被 宣 布 者 之 中 143, 應 是 已 被 意 佈 滿, 並 且 在 諸 欲 之 中, 心 未 被 束 縛, 他 被 叫 做 向 上 流 者 144 219~220 219 Cirappavasim purisam, durato sotthim agatam, ñatimitta suhajja ca, abhinandanti agatam. [Cira 長 久 (a.)]p[pavasim 外 宿 ( 陽 單 業 格, a.)] [purisam 人 ( 陽 單 業 格 )], [dūrato 遠 處 ( 單 從 格, a.)] [sotthim 平 安 ( 陰 單 業 格 >adv.)] [agatam 來 ( 陽 單 業 格, pp.)], [ñati 親 屬 ][mitta 友 ( 陽 複 主 格 )] [suhajja 祝 福 者 ( 陽 複 主 格 )] [ca 及 ], [abhinandanti 全 面 歡 喜 ( 複 3 現 )] [( 缺 s?)agatam 歡 迎!(interj.)]. 143 在 未 被 宣 布 者 之 中 未 被 宣 布 者 (anakkhata) 是 指 涅 槃 ( 參 見 DhA iii289) 144 向 上 流 者 指 不 返 者 (anagamin, 音 譯 : 阿 那 含 ) ( 參 見 DhA iii289) 151 諸 親 屬 諸 友 及 諸 祝 福 者, 全 面 歡 喜 長 久 外 宿 已 從 遠 處 平 安 來 的 人 : 歡 迎! 145 220 Tath eva katapuññam pi, asma loka param gatam, puññani patiganhanti, piyam ñati va agatam. [Tath 如 是 ] [eva 如 此 ] [kata 作 (pp.)][puññam 福 ( 中 單 主 格 )] [pi 亦 ], [asma 此 ( 陽 單 從 格 )] [loka 世 間 ( 陽 單 從 格 )] [param 下 一 ( 陽 單 業 格, a.)] [gatam 去 到 ( 中 單 主 格, pp.)], [puññani 福 ( 中 複 業 格 )] [patiganhanti 接 受 ( 複 3 現 )], [piyam 可 愛 ( 陽 單 業 格, a.)] [ñati 親 屬 ( 陰 複 主 格 )] [va 如 ] [agatam 來 ( 陽 單 業 格, pp.)]. 如 是 已 被 作 的 福 亦 如 此 : 從 此 世 間 已 去 到 下 一 [ 世 間 ]; 他 們 接 受 諸 福, 如 諸 親 屬 [ 接 受 ] 可 愛 的 已 來 者 145 152 17 Kodhavaggo 憤 怒 品 (Dh221-234) [Kodha 憤 怒 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 歡 迎!:sagatam,interj. (Narada 版 Khantipalo & Susabba 版 ) (CS 版 PTS 版 :agatam)

221 Kodham jahe vippajaheyya manam, saññojanam sabbam atikkameyya; tam namarupasmim asajjamanam, akiñcanam nanupatanti dukkha. [Kodham 憤 怒 ( 陽 單 業 格 )] [jahe 捨 棄 ( 單 3opt.)] [vippajaheyya 徹 底 捨 離 ( 單 3opt.)] [manam 傲 慢 ( 陽 單 業 格 )], [saññojanam 結 合 ( 陽 單 業 格 )] [sabbam 一 切 ( 陽 單 業 格, a.)] [atikkameyya 走 越 過 ( 單 3opt.)]; [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [namarūpasmim 名 及 形 色 ( 中 單 處 格 )] [asajjamanam 未 執 著 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [akiñcanam 無 任 何 ( 陽 單 業 格, a.)] [n 不 ][anupatanti 隨 落 下 ( 複 3 現 )] [dukkha 苦 ( 陽 複 主 格, a.)]. (cf. S i23) 他 應 捨 棄 憤 怒, 應 徹 底 捨 離 傲 慢, 應 走 越 過 一 切 的 結 合 ; 在 名 及 形 色 之 中, 諸 苦 的 不 隨 落 下 在 未 正 在 執 著 無 任 何 的 他 222 Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va dharaye, tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ve 確 實 ] [uppatitam 上 升 ( 陽 單 業 格, pp.)] [kodham 憤 怒 ( 陽 單 業 格 )], [ratham 車 ( 陽 單 業 格 )] [bhantam 旋 轉 ( 陽 單 業 格, pp.)] [va 如 ] [dharaye 制 止 ( 單 3opt.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 單 主 格 )] 153 [sarathim 御 者 ( 陽 單 業 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )], [rasmi 韁 繩 ]g[gaho 握 持 ( 陽 單 主 格, a.)] [itaro 其 他 ( 陽 單 主 格, a.)] [jano 人 ( 陽 單 主 格 )]. 凡 是 確 實 能 制 止 已 被 上 升 的 憤 怒, 如 [ 制 止 ] 已 被 旋 轉 的 車, 我 說 他 是 御 者, 其 他 的 人 [ 是 ] 握 持 韁 繩 者 223 Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine, jine kadariyam danena, saccen alikavadinam. [Akkodhena 無 憤 怒 ( 陽 單 具 格 )] [jine 勝 過 ( 單 3opt.)] [kodham 憤 怒 ( 陽 單 業 格 )], [asadhum 不 妥 善 ( 單 業 格, a.)] [sadhuna 妥 善 ( 單 具 格, a.)] jine, jine [kadariyam 吝 嗇 ( 中 單 業 格 )] [danena 贈 與 ( 中 單 具 格 )], [saccen 真 諦 ( 中 單 具 格 )][alikavadinam 說 虛 偽 ( 陽 單 業 格, a.)]. 以 無 憤 怒 能 勝 過 憤 怒, 以 妥 善 者 能 勝 過 不 妥 善 者, 以 贈 與 能 勝 過 吝 嗇, 以 真 諦 [ 能 勝 過 ] 說 虛 偽 者 224 Saccam bhane na kujjheyya, dajja appampi yacito, etehi tihi thanehi, gacche devana santike. 154

[Saccam 真 諦 ( 中 單 業 格 )] [bhane 說 ( 單 3opt.)] [na 不 ] [kujjheyya 憤 怒 ( 單 3opt.)], [dajja 贈 與 ( 單 3opt.)] [appam 少 量 ( 中 單 主 格 )][pi 即 使... 亦 ] [yacito 乞 求 ( 陽 單 主 格, pp.)], [etehi 這 ( 中 複 具 格 )] [tihi 三 ( 中 性 具 格 )] [thanehi 地 方 ( 中 複 具 格 )], [gacche 去 到 ( 單 3opt.)] [devana 天 ( 陽 複 屬 格 )] [santike 附 近 ( 中 單 處 格 )]. 應 說 真 諦 不 應 憤 怒, 已 被 乞 求 者 即 使 少 量 亦 應 贈 與 ; 以 這 三 地 方, 他 在 諸 天 的 附 近 可 以 去 到 225 Ahimsaka ye munayo, niccam kayena samvuta, te yanti accutam thanam, yattha gantva na socare. [Ahimsaka 無 傷 害 ( 陽 複 主 格, a.)] [ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [munayo 牟 尼 ( 陽 複 主 格 )], [niccam 常 (adv.)] [kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [samvuta 完 全 圍 ( 陽 複 主 格, pp.)], [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [yanti 行 走 到 ( 複 3 現 )] [accutam 未 脫 離 ( 中 單 業 格, pp.)] [thanam 地 方 ( 中 單 業 格 )], [yattha 在 此 (adv.)] [gantva 去 到 (ger.)] [na 不 ] [socare 悲 傷 ( 複 3 現, 為 自 言 )]. 凡 是 無 傷 害 的 諸 牟 尼, 經 身 常 已 被 完 全 圍 ; 他 們 155 行 走 到 未 脫 離 的 地 方 146, 在 此 去 到 後 不 悲 傷 226 Sada jagaramananam, ahorattanusikkhinam, nibbanam adhimuttanam, attham gacchanti asava. [Sada 經 常 (adv.)] [jagaramananam 清 醒 ( 陽 複 屬 格, ppr.)], [ahoratt 日 夜 ][anusikkhinam 隨 學 ( 陽 複 屬 格, a.)], [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 業 格 )] [adhimuttanam 信 解 ( 陽 複 屬 格, pp.)], [attham 滅 沒 ( 中 單 業 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [asava 流 向 ( 陽 複 主 格 )]. 諸 經 常 正 在 清 醒 者 諸 日 夜 隨 學 者 諸 已 信 解 涅 槃 者 的 諸 流 向, 去 到 滅 沒 227~230 227 Poranam etam Atula, n etam ajjatanam iva, nindanti tunhim asinam, nindanti bahubhaninam, mitabhaninam pi nindanti, 146 未 脫 離 的 地 方 指 涅 槃 accuta (a 未 +cuta 脫 離 (pp.)) pp. 未 脫 離 ( 他 譯 : 不 死 ) DhA:Accutanti sassatam.( 未 脫 離 : 永 久 不 變 ) cavati 脫 離 {pp. cuta}( 他 譯 : 死 )(BPA 譯 :to pass away)(walshe 譯 :to descend) ( 那 個 我 已 從 那 邊 脫 離, 在 那 裡 顯 現 (D i81)) 156

natthi loke anindito. [Poranam 以 前 ( 中 單 主 格, a.)] [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [Atula 阿 托 羅 ( 陽 單 呼 格 )], [n 不 ] [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [ajjatanam 今 日 ( 中 單 主 格, a.)] [iva 如 (indecl.)], [nindanti 責 難 ( 複 3 現 )] [tunhim 沈 默 ( 陽 單 業 格, a.)] [asinam 坐 ( 陽 單 業 格, pp.)], nindanti [bahubhaninam 多 言 ( 陽 單 業 格, a.)], [mitabhaninam 謹 言 ( 陽 單 業 格, a.)] [pi 亦 ] nindanti, [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [anindito 未 責 難 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 阿 托 羅! 147 以 前 的 這, 不 [ 是 ] 如 今 日 的 這 : 他 們 責 難 沈 默 的 已 坐 者, 責 難 多 言 者, 亦 責 難 謹 言 者 ; 未 被 責 難 者 在 世 間 不 存 在 228 Na c ahu na ca bhavissati, na c etarahi vijjati, ekantam nindito poso, ekantam va pasamsito. {Na [c 並 且 ][ahu 變 成 ( 單 3 過, ca+ahu>c ahu)] na 既 不... 也 不 } ca [bhavissati 變 成 ( 單 3 未 )], na [c 並 且 ] [etarahi 現 在 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )], [ekantam 一 向 ( 單 業 格, a.>adv.)] [nindito 責 難 ( 陽 單 主 格, pp.)] [poso 人 ( 陽 單 主 格 )], ekantam [va 或 ] [pasamsito 稱 讚 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 一 向 已 被 責 難 的 人, 或 一 向 已 被 稱 讚 的 [ 人 ], 既 不 曾 變 成, 並 且 也 將 不 變 成, 並 且 現 在 也 不 被 知 229 Yañ ce viññu pasamsanti, anuvicca suve suve, acchiddavuttim medhavim, paññasilasamahitam. [Yañ 凡 是 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ce 若 ] [viññū 智 者 ( 陽 複 主 格 )] [pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )], [anuvicca 隨 知 (ger.)] [suve suve 日 日 ], [acchidda 無 破 綻 (a.)][vuttim 行 為 ( 陰 單 業 格 )] [medhavim 有 智 ( 陽 單 業 格, a.)], [pañña 慧 ][sila 戒 ][samahitam 定 ( 陽 單 業 格, pp.)]. 若 日 日 隨 知 後 148, 諸 智 者 稱 讚 凡 是 行 為 無 破 綻 者 有 智 者 已 定 於 慧 及 戒 者 230 Nekkham jambonadasseva, ko tam ninditum arahati; deva pi nam pasamsanti, Brahmuna pi pasamsito. [Nekkham 金 幣 ( 陽 單 業 格 )] [jambonadass 蒲 桃 樹 河 金 ( 陽 單 屬 格 )][eva 如 (...a+iva> eva=[iv a 如 ])], 147 阿 托 羅! 為 稱 呼 一 位 居 士 的 名 字 (DhA) 157 148 158 隨 知 後 :anuvicca, anuvijja([anuvijjati 隨 知 ] 的 ger.) ger.

[ko 誰?( 陽 單 主 格 )] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ninditum 責 難 (inf.)] [arahati 值 得 領 受 ( 單 3 現 )]; [deva 天 ( 陽 複 主 格 )] {pi [nam 他 ( 陽 單 業 格 )] [pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )], [Brahmuna 婆 羅 門 ( 陽 單 具 格 )] pi 既... 亦 } [pasamsito 稱 讚 ( 陽 單 主 格, pp.)]. (cf. A ii8) 149 如 蒲 桃 樹 河 金 的 金 幣, 誰 值 得 領 受 可 責 難 他? 諸 天 既 稱 讚 他 ;[ 他 ] 亦 已 被 婆 羅 門 稱 讚 231~234 231 Kayappakopam rakkheyya, kayena samvuto siya, kayaduccaritam hitva, kayena sucaritam care. [Kaya 身 ]p[pakopam 激 動 ( 陽 單 業 格 )] [rakkheyya 護 ( 單 3opt.)], [kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [samvuto 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)] [siya 是 ( 單 3opt.)], kaya[duccaritam 惡 行 ( 中 單 業 格 )] [hitva 捨 棄 (ger.)], kayena [sucaritam 善 行 ( 中 單 業 格 )] [care 行 ( 單 3opt.)]. 他 應 護 身 的 激 動 ; 應 是 經 身 已 被 完 全 圍 ; 捨 棄 身 的 惡 行 後 ; 經 身 應 行 善 行 232 Vacipakopam rakkheyya, 149 蒲 桃 樹 河 他 譯 : 閻 浮 提 河 159 160 vacaya samvuto siya, vaciduccaritam hitva, vacaya sucaritam care. [Vaci 語 ][pakopam 激 動 ( 陽 單 業 格 )] [rakkheyya 護 ( 單 3opt.)], [vacaya 語 ( 陰 單 具 格 )] [samvuto 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)] [siya 是 ( 單 3opt.)], vaci[duccaritam 惡 行 ( 中 單 業 格 )] [hitva 捨 棄 (ger.)], vacaya [sucaritam 善 行 ( 中 單 業 格 )] [care 行 ( 單 3opt.)]. (cp. Dh231) 他 應 護 語 的 激 動 ; 應 是 經 語 已 被 完 全 圍 ; 捨 棄 語 的 惡 行 後 ; 經 語 應 行 善 行 233 Manopakopam rakkheyya, manasa samvuto siya, manoduccaritam hitva, manasa sucaritam care. [Mano 意 ][pakopam 激 動 ( 陽 單 業 格 )] [rakkheyya 護 ( 單 3opt.)], [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [samvuto 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)] [siya 是 ( 單 3opt.)], [mano 意 ][duccaritam 惡 行 ( 中 單 業 格 )] [hitva 捨 棄 (ger.)], manasa [sucaritam 善 行 ( 中 單 業 格 )] [care 行 ( 單 3opt.)]. (cp. Dh231) 他 應 護 意 的 激 動 ; 應 是 經 意 已 被 完 全 圍 ; 捨 棄 意

的 惡 行 後 ; 經 意 應 行 善 行 234 Kayena samvuta dhira, atho vacaya samvuta, manasa samvuta dhira, te ve suparisamvuta. [Kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [samvuta 完 全 圍 ( 陽 複 主 格, pp.)] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )], [atho 然 後 ] [vacaya 語 ( 陰 單 具 格 )] samvuta, [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] samvuta dhira, [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [ve 確 實 ] [su 善 ][parisamvuta 遍 完 全 圍 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 諸 賢 明 者 經 身 已 被 完 全 圍 ; 然 後 經 語 已 被 完 全 圍 ; 諸 賢 明 者 經 意 已 被 完 全 圍 ; 他 們 確 實 已 被 善 遍 完 全 圍 18 Malavaggo 垢 品 (Dh235-255) [Mala 垢 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 235~238 235 Pandupalasova dani si, Yamapurisa pi ca tam upatthita, uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati. [si 是 ( 單 2 現 )], [Yamapurisa 閻 羅 王 的 部 下 ( 陽 複 主 格 )] [pi 亦 ] [ca 並 且 ] [tam 你 ( 單 業 格 )] [upatthita 站 立 靠 近 ( 陽 複 主 格, pp.)], [uyyoga 離 開 ][mukhe 門 口 ( 中 單 處 格 )] ca [titthasi 站 立 ( 單 2 現 )], [patheyyam 道 路 資 糧 ( 中 單 主 格 )] pi ca [te 你 ( 單 屬 格 )] [na 不 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )]. 今 你 是 如 淡 黃 葉, 並 且 閻 羅 王 的 諸 部 下 亦 已 站 立 靠 近 你, 並 且 你 站 立 在 離 開 的 門 口, 並 且 你 的 道 路 資 糧 亦 不 被 知 236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava, niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi. [So 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [karohi 作 ( 單 2imp.)] [dipam 洲 ( 陽 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [vayama 精 勤 ( 單 2imp.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [bhava 變 成 ( 單 2imp.)], {[niddhanta 消 除 (pp.)][malo 垢 ]( 陽 單 主 格, a.)} [anavgano 無 斑 點 ( 陽 單 主 格, a.)], [dibbam 天 ( 單 業 格, a.)] [ariya 聖 ][bhūmim 地 ( 陰 單 業 格 )] [ehisi 到 ( 單 2 未 )]. 150 請 那 個 你 作 自 我 的 洲, 請 你 迅 速 精 勤, 請 你 變 [Pandupalaso 淡 黃 葉 ( 陽 單 主 格 )][va 如 ] [dani 今 ] 161 150 162 那 個 你

成 已 消 除 垢 無 斑 點 的 賢 智 者 ; 你 將 到 天 的 聖 地 151 237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike, vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati. {[Upanita 引 導 接 近 (pp.)][vayo 老 年 ]( 陽 單 主 格, a.)} [ca 並 且 ] [dani 今 ] [si 是 ( 單 2 現 )], [sampayato 完 全 前 進 ( 陽 單 主 格, pp.)] si [Yamassa 閻 羅 王 ( 陽 單 屬 格 )] [santike 附 近 ( 中 單 處 格 )], [vaso 滯 留 所 ( 陽 單 主 格 )] [pi 亦 ] [ca 並 且 ] [te 你 ( 單 屬 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [antara 中 途 ( 中 單 從 格 )], [patheyyam 道 路 資 糧 ( 中 單 主 格 )] pi ca [te 你 ( 單 屬 格 )] [na 不 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh235) 並 且 今 你 是 已 被 引 導 接 近 老 年, 你 是 已 完 全 前 進 在 閻 羅 王 的 附 近, 並 且 從 中 途 你 的 滯 留 所 亦 不 存 在, 並 且 你 的 道 路 資 糧 亦 不 被 知 238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava, niddhantamalo anavgano, 指 你 你 的 語 意 來 自 [karohi 作 ( 單 2imp.)] 比 較 D.2. 沙 門 本 色 的 果 經 : 那 個 我 (So kho aham) 不 如 此 全 面 歡 喜 不 蘭 迦 葉 的 話 (D i53) 151 天 的 聖 地 指 住 已 淨 天 (Suddhavasa 他 譯 : 淨 居 天 ) ( 參 見 DhA) 163 164 na puna jatijaram upehisi. [So 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [karohi 作 ( 單 2imp.)] [dipam 洲 ( 陽 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [vayama 精 勤 ( 單 2imp.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [bhava 變 成 ( 單 2imp.)], {[niddhanta 消 除 (pp.)][malo 垢 ]( 陽 單 主 格, a.)} [anavgano 無 斑 點 ( 陽 單 主 格, a.)], (cp. Dh236) [na 不 ] [puna 再 (indecl.)] [jati 生 ][jaram 老 化 ( 陰 單 業 格 )] [upehisi 經 歷 ( 單 2 未 )]. 152 請 那 個 你 作 自 我 的 洲, 請 迅 速 精 勤, 請 變 成 已 消 除 垢 無 斑 點 的 賢 智 者 ; 你 將 不 再 經 歷 生 及 老 化 239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane, kammaro rajatasseva, niddhame malam attano. [Anupubbena 隨 順 序 (adv.)] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [thoka 一 點 點 ][thokam 一 點 點 ( 單 業 格, a.)] [khane 剎 那 ( 陽 單 處 格 )] khane, [kammaro 金 屬 匠 ( 陽 單 主 格 )] [rajatass 銀 ( 中 單 屬 格 )][eva 如 (a+iva> eva=[iva 如 ])], 152 那 在 本 書, 一 律 發 音 為 ㄋㄚ ˋ 如 : 那 個 在 那 裡 禪 那 那 個 你 : 指 你 ( 那 個 我 已 從 那 邊 脫 離, 在 那 裡 顯 現 (So tato cuto amutra upapadim) (D i81))

[niddhame 消 除 ( 單 3opt.)] [malam 垢 ( 中 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. 有 智 者 隨 順 序, 一 點 點 又 一 點 點 在 剎 那 剎 那 時, 會 消 除 自 我 的 垢, 如 金 屬 匠 [ 會 消 除 ] 銀 的 [ 垢 ] 240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati, evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim. [Ayasa 鐵 ( 中 單 從 格 )] [va 如 ] [malam 垢 ( 中 單 主 格 )] [samutthitam 一 起 奮 起 ( 中 單 主 格, pp.)], [tad 那 個 ( 中 單 主 格 )][utthaya 奮 起 (ger.)] [tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [eva 如 此 ] [khadati 嚼 ( 單 3 現 )], [evam 如 是 ] [atidhonacarinam 違 犯 淨 行 ( 陽 複 與 格, a.)], [saka 自 己 (a.)][kammani 業 ( 中 複 主 格 )] [nayanti 引 導 ( 複 3 現 )] [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 >adv.)]. 如 垢 從 鐵 已 一 起 奮 起, 那 個 [ 垢 ] 奮 起 後 如 此 嚼 那 個 [ 鐵 ]; 如 是 自 已 的 諸 業, 在 惡 去 處 對 諸 違 犯 淨 行 者 引 導 241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara; malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. {[Asajjhaya 無 復 述 ][mala 垢 ]( 陽 複 主 格, a.)} 165 [manta 咒 ( 陽 複 主 格 )], [anutthana 無 奮 起 ]mala [ghara 家 ( 中 複 主 格, 不 規 則 變 化 )]; [malam 垢 ( 中 單 主 格 )] [vannassa 美 貌 ( 陽 單 屬 格 )] [kosajjam 懈 怠 ( 中 單 主 格 )], [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )] [rakkhato 護 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [malam 垢 ( 中 單 主 格 )]. (cf. A iv195) 諸 咒 以 無 復 述 為 垢 ; 諸 家 以 無 奮 起 為 垢 ; 美 貌 的 垢 [ 是 ] 懈 怠 ; 正 在 護 者 的 垢 [ 是 ] 放 逸 242~243 242 Mal itthiya duccaritam, maccheram dadato malam; mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. [Mal 垢 ] [itthiya 女 人 ( 陰 單 屬 格 )] [duccaritam 惡 行 ( 中 單 主 格 )], [maccheram 吝 惜 ( 中 單 主 格 )] [dadato 贈 與 ( 陽 單 屬 格, ppr.)] [malam 垢 ( 中 單 主 格 )]; [mala 垢 ( 中 單 從 格 )] [ve 確 實 ] [papaka 惡 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )], [asmim 此 ( 陽 單 處 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [paramhi 下 一 ( 陽 單 處 格, a.)] [ca 及 ]. (cf. A iv195) 女 人 的 垢 [ 是 ] 惡 行 ; 正 在 贈 與 者 的 垢 [ 是 ] 吝 惜 ; 諸 惡 法 在 此 世 間 及 在 下 一 [ 世 間 ], 確 實 由 於 垢 166

243 Tato mala malataram, avijja paramam malam, etam malam pahatvana, nimmala hotha bhikkhavo. [Tato 從 那 邊 ] [mala 垢 ( 中 單 從 格 )] [malataram 更 大 的 垢 ( 中 單 主 格, a.)], [avijja 無 明 ( 陰 單 主 格 )] [paramam 最 超 越 ( 中 單 主 格, a.)] [malam 垢 ( 中 單 主 格 )], [etam 這 ( 中 單 業 格 )] [malam 垢 ( 中 單 業 格 )] [pahatvana 徹 底 捨 棄 (ger.)], [nimmala 無 垢 ( 陽 複 主 格, a.)] [hotha 變 成 ( 複 2imp.)] [bhikkhavo 比 丘 ( 陽 複 呼 格 )]. (cf. A iv195) 從 那 邊 比 垢 更 大 的 垢 最 超 越 的 垢 [ 是 ] 無 明 153 ; 比 丘 們! 徹 底 捨 棄 這 垢 後, 請 變 成 無 垢 244~245 244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina; pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam. [Sujivam 容 易 活 命 ( 中 單 主 格, a.)] [ahirikena 無 慚 ( 陽 單 具 格, a.)], 153 無 明 avijja(a 無 +vijja 明 ) f. 比 丘 們! 但 是 何 者 是 無 明? 比 丘 們! 凡 是 在 苦 之 中 無 智, 在 苦 的 一 起 出 來 之 中 無 智, 在 苦 的 滅 之 中 無 智, 在 去 到 苦 的 滅 的 行 道 之 中 無 智 比 丘 們! 此 被 叫 做 無 明 (S ii4) 167 [kakasūrena 無 羞 愧 心 ( 陽 單 具 格, a.)] [dhamsina 使... 陷 落 ( 陽 單 具 格, a.)]; [pakkhandina 冒 進 ( 陽 單 具 格, a.)] [pagabbhena 大 膽 ( 陽 單 具 格, a.)], [samkilitthena 完 全 污 染 ( 中 單 具 格, pp.)] [jivitam 活 命 ( 中 單 主 格 )]. 活 命 [ 是 ] 容 易 活 命, 因 無 慚, 因 無 羞 愧 心, 因 使 之 陷 落, 因 冒 進, 因 大 膽, 因 已 被 完 全 污 染 245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina; alinen appagabbhena, suddhajivena passata. [Hirimata 具 慚 ( 陽 單 具 格, a.)] [ca 但 是 ] [dujjivam 難 活 命 ( 中 單 主 格, a.)], [niccam 常 (adv.)] [suci 淨 (a.)][gavesina 探 求 ( 陽 單 具 格, a.)]; [alinen 未 執 著 ( 陽 單 具 格, a.)] [appagabbhena 不 大 膽 ( 陽 單 具 格, a.)], [suddh 淨 ][ajivena 謀 生 ( 陽 單 具 格 )] [passata 看 ( 陽 單 具 格, ppr.)]. 但 是 [ 活 命 是 ] 難 活 命, 因 具 慚, 因 常 探 求 淨 者, 因 未 執 著, 因 不 大 膽, 因 淨 的 謀 生, 因 正 在 看 246~248 246 Yo panam atipateti, 168

musavadañ ca bhasati, loke adinnam adiyati, paradarañ ca gacchati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [panam 生 物 ( 陽 單 業 格 )] [atipateti 殺 傷 ( 單 3 現 )], [musavadañ 妄 語 ( 陽 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [bhasati 說 ( 單 3 現 )], [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [adinnam 未 給 與 ( 單 業 格, pp.)] [adiyati 拿 起 ( 單 3 現 )], [paradarañ 其 他 人 的 妻 ( 陽 單 業 格 )] ca [gacchati 去 到 ( 單 3 現 )]. (cf. A iii205) 凡 是 殺 傷 生 物, 並 且 說 妄 語, 在 世 間 拿 起 未 被 給 與 的 [ 事 物 ], 並 且 去 到 其 他 人 的 妻 [ 的 懷 抱 ], 247 Suramerayapanañ ca, yo naro anuyuñjati, idh evameso lokasmim, mulam khanati attano. [Sura 須 羅 酒 (f.)][meraya 迷 羅 耶 酒 ][panañ 飲 ( 陽 單 業 格 )] ca, [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格,rp.) [naro 人 ( 陽 單 主 格 )] [anuyuñjati 隨 致 力 ( 單 3 現 )], [idh 在 這 裡 ][eva 如 此 ]m[eso 這 ( 陽 單 主 格 )] [lokasmim 世 間 ( 陽 單 處 格 )], [mūlam 根 ( 中 單 業 格 )] [khanati 挖 ( 單 3 現 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. (cf. A iii205) 169 並 且 凡 是 隨 致 力 飲 須 羅 酒 154 迷 羅 耶 酒 155, 在 這 裡 這 人 如 此 在 世 間, 挖 自 我 的 根 248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asaññata; ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum. [Evam 如 是 ] [bho 尊 ( 陽 單 呼 格 )] [purisa 男 人 ( 陽 單 呼 格 )] [janahi 知 ( 單 2imp.)]: [papa 惡 ][dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )] [asaññata 未 完 全 止 息 ( 陽 複 主 格, pp.)]; [ma 不 要 ] [tam 你 ( 單 業 格 )] [lobho 貪 ( 陽 單 主 格 )] [adhammo 非 法 ( 陽 單 主 格 )] [ca 及 ], [ciram 長 久 (adv.)] [dukkhaya 苦 ( 中 單 與 格 )] [randhayum 困 擾 ( 複 3 過 )]. 尊 男 人! 請 如 是 知 : 諸 惡 法 未 被 完 全 止 息 ; 但 願 貪 及 非 法 代 表 苦, 不 要 長 久 困 擾 你 249~250 249 Dadati ve yathasaddham 154 須 羅 酒 包 括 : 小 麥 酒 餅 酒 米 酒 酵 母 酒 上 述 諸 酒 的 調 和 酒 ( 參 見 Sut tavibhavga ii110) 155 迷 羅 耶 酒 包 括 : 花 酒 果 酒 蜜 酒 甘 蔗 酒 上 述 諸 酒 的 調 和 酒 ( 參 見 Sutta vibhavga ii110)) 170

yathapasadanam jano, tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane, na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati. [Dadati 贈 與 ( 單 3 現 )] [ve 確 實 ] [yatha 依 (prep.)][saddham 信 ( 陰 單 業 格 )] yatha[pasadanam 明 淨 ( 中 單 業 格 )] [jano 人 ( 陽 單 主 格 )], [tattha 在 那 邊 ] [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [mavku 不 安 ( 陽 單 主 格, a.)] [bhavati 變 成 ( 單 3 現 )], [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )] [pana 飲 料 ][bhojane 食 物 ( 中 單 處 格 )], [na 不 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [diva 在 日 間 (adv.)] [va 或 ] [rattim 在 夜 間 (adv.)] va, [samadhim 定 ( 陽 單 業 格 )] [adhigacchati 獲 得 ( 單 3 現 )]. 人 確 實 依 信 依 明 淨 贈 與 ; 在 那 邊 凡 是 在 其 他 諸 人 的 飲 料 及 食 物 之 中, 變 成 不 安, 他 在 日 間 或 在 夜 間 不 獲 得 定 250 Yassa c etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam, sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [c 但 是 ] [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [samucchinnam 完 全 粉 碎 ( 中 單 主 格, pp.)], [mūlaghaccam 斷 絕 根 ( 中 單 主 格, a.)] 171 [samūhatam 除 去 ( 中 單 主 格, pp.)], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [diva 在 日 間 (adv.)] [va 或 ] [rattim 在 夜 間 (adv.)] va, [samadhim 定 ( 陽 單 業 格 )] [adhigacchati 獲 得 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh249) 但 是 他 的 這 [ 不 安 ] 已 被 完 全 粉 碎 斷 絕 根 已 被 除 去, 他 在 日 間 或 在 夜 間, 確 實 獲 得 定 251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho, natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. [Natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [raga 染 ][samo 平 等 ( 陽 單 主 格, a.)] [aggi 火 ( 陽 單 主 格 )], natthi [dosa 為 難 ]samo [gaho 握 持 ( 陽 單 主 格 )], natthi [moha 癡 ][samam 平 等 ( 中 單 主 格, a.)] [jalam 網 ( 中 單 主 格 )], natthi [tanha 渴 愛 ][sama 平 等 ( 陰 單 主 格, a.)] [nadi 河 ( 陰 單 主 格 )]. (cp. Dh202) 與 染 平 等 的 火 不 存 在, 與 為 難 平 等 的 握 持 不 存 在, 與 癡 平 等 的 網 不 存 在, 與 渴 愛 平 等 的 河 不 存 在 252 Sudassam vajjam aññesam, attano pana duddasam, paresam hi so vajjani, 172

opunati yatha bhusam; attano pana chadeti, kalim va kitava satho. [Sudassam 容 易 被 見 ( 中 單 主 格, a.)] [vajjam 罪 過 ( 中 單 主 格 )] [aññesam 其 他 ( 陽 複 屬 格, a.)], [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [pana 而 ] [duddasam 難 被 見 ( 中 單 主 格, a.)], [paresam 其 他 諸 人 ( 陽 複 屬 格 )] [hi 因 為 ] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [vajjani 罪 過 ( 中 複 業 格 )], [opunati 暴 露 ( 單 3 現 )] [yatha 像 (adv.)] [bhusam 糠 ( 陽 單 業 格 )]; attano pana [chadeti 覆 蓋 ( 單 3 現 )], [kalim 噩 骰 (ㄕㄞˇ) 子 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [kitava 行 騙 者 ( 陽 單 主 格 )] [satho 狡 猾 ( 陽 單 主 格, a.)]. 其 他 者 的 罪 過 容 易 被 見, 而 自 我 的 [ 罪 過 ] 難 被 見 ; 因 為 他 暴 露 其 他 諸 人 的 諸 罪 過, 像 [ 暴 露 ] 糠 ; 而 覆 蓋 自 我 的 [ 罪 過 ], 如 狡 猾 的 行 騙 者 [ 覆 蓋 ] 噩 骰 子 253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasaññino, asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya. [Para 其 他 人 (a.)][vajj 罪 過 ][anupassissa 隨 看 ( 陽 單 與 格, a.)], [niccam 常 (adv.)] [ujjhana 譏 嫌 ][saññino 一 起 知 ( 陽 單 與 格, a.)], [asava 流 向 ( 陽 複 主 格 )] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] 173 [vaddhanti 增 長 ( 複 3 現 )], [ara 疏 遠 (indecl.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [asavakkhaya 滅 盡 諸 流 向 ( 陽 單 從 格 )]. 對 隨 看 其 他 人 的 罪 過 者, 對 常 一 起 知 譏 嫌 者, 他 的 諸 流 向 增 長, 他 從 滅 盡 諸 流 向 疏 遠 254~255 254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, papañcabhirata paja, nippapañca Tathagata. [Akase 虛 空 ( 陽 單 處 格 )][va 如 ] [padam 足 跡 ( 中 單 主 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )], [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] natthi [bahiro 外 部 ( 陽 單 主 格, a.)], [papañc 虛 妄 ][abhirata 全 面 喜 樂 ( 陰 單 主 格, pp.)] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [nippapañca 無 虛 妄 ( 陽 複 主 格, a.)] [Tathagata 如 來 ( 陽 複 主 格 )]. 如 足 跡 在 虛 空 中 不 存 在, 外 部 的 沙 門 不 存 在 ; 世 156 代 子 孫 已 全 面 喜 樂 虛 妄, 諸 如 來 無 虛 妄 156 如 來 tathagata(tatha 如 是 +agata 來 (pp.)) I. m. 如 來 2. a. 已 如 是 來 ( 比 丘 們! 如 來 依 說 的 如 是 作, 依 作 的 如 是 說 這 樣, 依 說 的 如 是 作, 依 作 的 如 是 說 由 於 它, 他 被 叫 做 如 來 (A ii24)) 174

255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam iñjitam. [Akase 虛 空 ( 陽 單 處 格 )][va 如 ] [padam 足 跡 ( 中 單 主 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )], [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] natthi [bahiro 外 部 ( 陽 單 主 格, a.)], (cp. Dh254) [savkhara 一 起 作 ( 陽 單 從 格 )] [sassata 永 久 不 變 ( 陽 單 從 格, a.)] natthi, natthi [Buddhanam 已 覺 者 ( 陽 複 屬 格 )] [iñjitam 搖 動 ( 中 單 主 格, pp.)]. 如 足 跡 在 虛 空 中 不 存 在, 外 部 的 沙 門 不 存 在 ; 從 永 久 不 變 的 一 起 作, 它 不 存 在 ; 諸 已 覺 者 的 已 被 搖 動 的 [ 心 ] 不 存 在 19 Dhammatthavaggo 存 續 於 法 品 (Dh256-272) [Dhammattha 存 續 於 法 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 256~257 256 Na tena hoti dhammattho, yen attham sahasa naye, yo ca attham anatthañ ca, ubho niccheyya pandito. [Na 不 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [dhammattho 存 續 於 法 ( 陽 單 主 格, a.)], [yen 所 在 之 處 ] [attham 事 ( 中 單 業 格 )] [sahasa 粗 暴 (adv.)] [naye 引 導 ( 單 3opt.)], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 及 ] [attham 義 利 ( 中 單 業 格 )] [anatthañ 無 義 利 ( 中 單 業 格 )] ca, [ubho 兩 者 ( 業 格, a.)] [niccheyya 區 別 ( 單 3opt.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. 所 在 之 處 會 粗 暴 引 導 事, 他 不 因 它 變 成 存 續 於 法 者 ; 凡 是 賢 智 者 會 區 別 義 利 及 無 義 利 兩 者 257 Asahasena dhammena, samena nayati pare, dhammassa gutto medhavi, dhammattho ti pavuccati. [Asahasena 無 粗 暴 ( 中 單 具 格 )] [dhammena 法 ( 陽 單 具 格 )], [samena 以 平 等 (adv.)] [nayati 引 導 ( 單 3 現, =nayati)] [pare 其 他 諸 人 ( 陽 複 業 格 )], [dhammassa 法 ( 陽 單 與 格 )] [gutto 防 護 ( 陽 單 主 格, pp.)] [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [dhammattho 存 續 於 法 ( 陽 單 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 以 無 粗 暴 以 法 以 平 等, 引 導 其 他 諸 人, 為 ( ㄨㄟ ˋ) 法 已 防 護 有 智, 他 被 徹 底 叫 做 存 續 於 法 者 175 176

258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati, khemi averi abhayo pandito ti pavuccati. [Na 不 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [yavata 直 到... 為 止 (adv.)] [bahu 多 (adv.)] [bhasati 說 ( 單 3 現 )], [khemi 安 穩 ( 陽 單 主 格, a.)] [averi 無 怨 ( 單 主 格, a.)] [abhayo 無 恐 懼 ( 陽 單 主 格, a.)] pandito [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 直 到 多 說 為 止, 他 不 因 它 變 成 賢 智 者 ; 安 穩 無 怨 無 恐 懼, 他 被 徹 底 叫 做 賢 智 者 259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati, yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati, sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. a.)], [Na 不 ] [tavata 因 此 (adv.)] [dhammadharo 持 法 ( 陽 單 主 格, [yavata 直 到... 為 止 (adv.)] [bahu 多 (adv.)] [bhasati 說 ( 單 3 現 )], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [appam 少 量 ( 中 單 業 格 )] [pi 即 使... 亦 ] [sutvana 聽 到 (ger.)], [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [passati 看 到 ( 單 3 現 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] dhammadharo [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [na 不 ]p[pamajjati 放 逸 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh258) 直 到 多 說 為 止, 他 不 因 此 [ 變 成 ] 持 法 者 ; 但 是 凡 是 即 使 聽 到 少 量 後, 亦 以 身 看 到 法, 他 確 實 變 成 持 法 者, 他 在 法 不 放 逸 260~261 260 Na tena thero hoti, yen assa palitam siro, paripakko vayo tassa, moghajinno ti vuccati. [Na 不 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [thero 長 老 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [yen 所 在 之 處 ] [assa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [palitam 銀 白 色 ( 中 單 主 格, a.)] [siro 頭 ( 中 單 主 格 )], [paripakko 遍 熟 ( 陽 單 主 格, pp.)] [vayo 年 齡 ( 陽 單 主 格 )] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )], [mogha 空 虛 (a.)][jinno 老 化 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 177 178

157 他 的 銀 白 色 的 頭 所 在 之 處, 他 不 因 它 變 成 長 老 ; 他 的 年 齡 已 遍 熟, 他 被 叫 做 空 虛 的 已 老 化 者 261 Yamhi saccañ ca dhammo ca, ahimsa saññamo damo, sa ve vantamalo dhiro, thero ti pavuccati. [Yamhi 他 ( 陽 單 處 格, rp.)] [saccañ 真 諦 ( 中 單 主 格 )] [ca 及 ] [dhammo 法 ( 陽 單 主 格 )] ca, [ahimsa 無 傷 害 ( 陰 單 主 格 )] [saññamo 完 全 止 息 ( 陽 單 主 格 )] [damo 調 伏 ( 中 單 主 格, 不 規 則 變 化 )], [sa 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] {[vanta 吐 出 (pp.)][malo 垢 ]( 陽 單 主 格, a.)} [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )], [thero 長 老 ( 陽 單 主 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 真 諦 及 法 無 傷 害 完 全 止 息 調 伏 在 他 之 中 ; 那 個 確 實 已 吐 出 垢 的 賢 明 者, 被 徹 底 叫 做 長 老 262~263 262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va, sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho. [Na 不 ] [vakkarana 說 話 ][mattena 適 量 ( 陽 單 具 格, a.)], [vannapokkharataya 美 貌 如 蓮 花 ( 陰 單 具 格 )] [va 或 ], [sadhurūpo 形 色 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)] [naro 人 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [issuki 嫉 妒 ( 陽 單 主 格, a.)] [macchari 吝 惜 ( 陽 單 主 格, a.)] [satho 狡 猾 ( 陽 單 主 格, a.)]. 嫉 妒 者 吝 惜 者 狡 猾 者, 不 因 說 話 適 量, 或 因 美 貌 如 蓮 花, 變 成 形 色 妥 善 的 人 263 Yassa c etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam, sa vantadoso medhavi, sadhurupo ti vuccati. [Yassa 凡 是 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [c 但 是 ] [etam 這 ( 中 單 主 格 )] [samucchinnam 完 全 粉 碎 ( 中 單 主 格, pp.)], [mūlaghaccam 斷 絕 根 ( 中 單 主 格, a.)] [samūhatam 除 去 ( 中 單 主 格, pp.)], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] {[vanta 吐 出 (pp.)][doso 為 難 ]( 陽 單 主 格, a.)} [medhavi 有 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [sadhurūpo 形 色 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh250) 157 它 指 銀 白 色 的 頭 179 但 是 凡 是 這 已 被 完 全 粉 碎 斷 絕 根 已 被 除 去 的 180

他, 已 吐 出 為 難, 有 智 ; 他 被 叫 做 形 色 妥 善 者 264~265 264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam; icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati. [Na 不 ] [mundakena 已 被 薙 ( ㄊㄧ ˋ) 髮 ( 陽 單 具 格, a.)] [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )], [abbato 無 禁 制 ( 陽 單 主 格, a.)] [alikam 虛 偽 ( 陽 單 業 格, a.)] [bhanam 說 ( 陽 單 主 格, ppr.)]; [iccha 欲 求 ][lobha 貪 ][samapanno 一 起 行 (ㄒㄧㄥˊ) 向 ( 陽 單 主 格, pp.)], samano [kim 如 何?] [bhavissati 變 成 ( 單 3 未 )]. 無 禁 制 正 在 說 虛 偽 者, 不 因 已 被 薙 髮 [ 變 成 ] 沙 門 ; 已 一 起 行 向 欲 求 及 貪 者, 將 如 何 變 成 沙 門? 265 Yo ca sameti papani, anum thulani sabbaso; samitatta hi papanam, samano ti pavuccati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [sameti 知 ( 單 3 現 )] [papani 惡 ( 中 複 業 格 )], [anum 小 ( 中 單 業 格, a.)] [thūlani 大 ( 中 複 業 格, a.)] 181 [sabbaso 一 切 ( 中 單 從 格 )]; [samitatta 已 被 平 息 的 狀 態 ( 中 單 從 格 )] [hi 確 實 ] [papanam 惡 ( 中 複 屬 格 )], [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 但 是 凡 是 從 一 切, 知 小 的 大 的 諸 惡, 確 實 由 於 諸 惡 的 已 被 平 息 的 狀 態, 他 被 徹 底 叫 做 沙 門 266~267 266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare; vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata. [Na 不 ] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [yavata 直 到... 為 止 (adv.)] [bhikkhate 乞 求 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [pare 其 他 諸 人 ( 陽 複 業 格 )]; [vissam 整 部 ( 陽 單 業 格, a.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [samadaya 完 全 拿 起 (ger.)], bhikkhu hoti na [tavata 因 此 (adv.)]. (cf. S i182) 直 到 乞 求 其 他 諸 人 為 止, 他 不 因 它 變 成 比 丘 ; 完 全 拿 起 整 部 的 法 後, 他 不 因 此 變 成 比 丘 267 Yo dha puññañ ca papañ ca, bahetva brahmacariyava, 182

savkhaya loke carati, sa ve bhikkhu ti vuccati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ dha 在 這 裡 (=idha)] [puññañ 福 ( 中 單 業 格 )] {ca [papañ 惡 ( 中 單 業 格 )] ca 及 }, [bahetva 排 斥 (ger.)] [brahmacariyava 有 梵 行 ( 陽 單 主 格, a.)], [savkhaya 顯 露 (ger.)] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [carati 行 ( 單 3 現 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 單 主 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. (cf. S i182) 158 凡 是 在 這 裡 排 斥 福 及 惡 後, 有 梵 行, 顯 露 後 在 世 間 行, 他 確 實 被 叫 做 比 丘 268~269 268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu; Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito. [Na 不 ] [monena 緘 默 ( 中 單 具 格 )] [muni 牟 尼 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [mūlharūpo 形 色 已 癡 ( 陽 單 主 格, a.)] [aviddasu 無 智 ( 陽 單 主 格, a.)]; [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ca 但 是 ] [tulam 秤 (ㄔㄥˋ)( 陰 單 業 格 )] [va 如 ] [paggayha 徹 底 握 持 (ger.)], [varam 最 好 ( 單 業 格, a.)] [adaya 拿 起 (ger.)] [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )]. 形 色 已 癡 的 無 智 者, 不 因 緘 默 變 成 牟 尼 ; 但 是 如 徹 底 握 持 秤 後, 拿 起 最 好 的 後, 他 [ 是 ] 賢 智 者 269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni; yo munati ubho loke, muni tena pavuccati. [Papani 惡 ( 中 複 業 格, a.)] [parivajjeti 迴 避 ( 單 3 現 )], [sa 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [muni 牟 尼 ( 陽 單 主 格 )] [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] muni; [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [munati 知 ( 單 3 現 )] [ubho 兩 者 ( 業 格, a.)) [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )], muni [tena 它 ( 中 單 具 格 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 那 個 牟 尼 迴 避 諸 惡 [ 業 ], 他 因 它 [ 是 ] 牟 尼 ; 凡 是 在 世 間 知 兩 者, 他 因 它 被 徹 底 叫 做 牟 尼 270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati; ahimsa sabbapananam, ariyo ti pavuccati. 158 顯 露 DhA:Savkhayati banena.( 顯 露 : 以 智 ) 183 184 [Na 不 ] [tena 那 個 ( 中 單 具 格 )] [ariyo 聖 者 ( 陽 單 主 格 )]

[hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [yena 那 個 ( 中 單 具 格, rp.)] [panani 生 物 ( 中 複 業 格 )] [himsati 傷 害 ( 單 3 現 )]; [ahimsa 無 傷 害 ( 陰 單 主 格 )] [sabba 一 切 ][pananam 生 物 ( 陽 複 與 格 )], ariyo [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [pavuccati 被 徹 底 叫 做 ( 單 3 現 )]. 他 以 那 個 [ 惡 業 ] 傷 害 諸 生 物, 他 因 那 個 [ 惡 業 ] 不 變 成 聖 者 ; 對 一 切 的 諸 生 物 無 傷 害, 他 被 徹 底 叫 做 聖 者 271~272 271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna, atha va samadhilabhena, viviccasayanena va. [Na 不 ] [silabbata 習 慣 及 禁 制 ][mattena 沈 浸 ( 單 具 格, pp.)], [bahusaccena 聽 到 眾 多 ( 中 單 具 格 )] [va 或 ] [puna 再 (indecl.)], [atha 然 後 ] va [samadhi 定 ][labhena 得 ( 陽 單 具 格 )], [vivicca 遠 離 (ger.)][sayanena 臥 ( 中 單 具 格 )] va. 不 因 己 沈 浸 在 習 慣 及 禁 制 159, 或 再 因 聽 到 眾 多 160, 然 後 或 因 得 定, 或 因 遠 離 後 的 臥 : 159 160 習 慣 及 禁 制 silabbata, silavata(sila 2 習 慣 +bata 2 禁 制 ) m.n. 他 譯 : 戒 禁 或 聽 到 眾 多 DhA.:Bahusaccena vati tinnam pitakanam uggahitamattena va.( 或 聽 到 眾 多 : 或 在 三 藏, 已 了 解 及 已 沈 浸 ) 185 272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam, bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam. [Phusami 觸 ( 單 1 現 )] [nekkhamma 出 離 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )], [aputhujjana 非 普 通 人 ][sevitam 親 近 ( 陽 單 業 格, pp.)], [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 呼 格 )] [vissasa 信 賴 ( 陽 單 業 格, =vissasam)][m 不 要 (=ma)][apadi 行 (ㄒㄧㄥˊ) 向 ( 單 3 過 )] [appatto 未 得 達 ( 陽 單 主 格, pp.)] [asavakkhayam 滅 盡 諸 流 向 ( 陽 單 業 格 )]. 我 觸 已 被 非 普 通 人 親 近 的 出 離 的 樂 ; 比 丘! 未 得 達 滅 盡 諸 流 向 者, 不 要 行 向 信 賴 186 20 Maggavaggo 道 品 (Dh273-289) [Magga 道 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 273~276 273 Maggan atthavgiko settho, saccanam caturo pada, virago settho dhammanam, dipadanañ ca cakkhuma. [Maggan 道 ( 陽 複 屬 格 )] [atthavgiko 八 支 ( 陽 單 主 格, a.)] [settho 最 勝 ( 陽 單 主 格, a.)], [saccanam 真 諦 ( 中 複 屬 格 )] [caturo 四 ( 主 格 )]

[pada 句 ( 中 複 主 格, 不 規 則 變 化 )], [virago 離 染 ( 陽 單 主 格 )] settho [dhammanam 法 ( 陽 複 屬 格 )], [dipadanañ 兩 足 動 物 ( 陽 複 屬 格 )] [ca 並 且 ] [cakkhuma 具 眼 ( 陽 單 主 格, a.)]. 諸 道 的 八 支 最 勝 ; 諸 真 諦 的 四 句 最 勝 ; 諸 法 的 離 染 最 勝 ; 並 且 諸 兩 足 動 物 的 具 眼 者 [ 最 勝 ] 274 Es eva maggo natth añño, dassanassa visuddhiya, etam hi tumhe patipajjatha, Marass etam pamohanam. [Es 這 ( 陽 單 主 格, =eso)] [eva 如 此 ] [maggo 道 ( 陽 單 主 格 )] [natth 不 存 在 (=natthi)] [añño 其 他 ( 陽 單 主 格, a.)], [dassanassa 見 ( 中 單 屬 格 )] [visuddhiya 清 淨 ( 陰 單 與 格 )], [etam 這 ( 陽 單 業 格 )] [hi 確 實 ] [tumhe 你 們 ( 複 主 格 )] [patipajjatha 行 動 ( 複 2imp.)], [Marass 魔 羅 ( 陽 單 屬 格 )][etam 這 ( 中 單 主 格 )] [pamohanam 迷 惑 ( 中 單 主 格 )]. 如 此 這 [ 是 ] 道, 其 他 的 [ 道 ] 對 見 的 清 淨 不 存 在 ; 請 你 們 確 實 在 這 [ 道 ] 行 動 ; 這 迷 惑 [ 是 ] 魔 羅 的 275 Etam hi tumhe patipanna, dukkhass antam karissatha, akkhato ve maya maggo, 187 188 aññaya sallasanthanam. [Etam 這 ( 陽 單 業 格 )] [hi 因 為 ] [tumhe 你 們 ( 複 主 格 )] [patipanna 行 動 ( 陽 複 主 格, pp.)], [dukkhass 苦 ( 中 單 與 格 )] [antam 終 極 ( 陽 單 業 格 )] [karissatha 作 ( 複 2 未 )], [akkhato 講 述 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ve 確 實 ] [maya 我 ( 單 具 格 )] [maggo 道 ( 陽 單 主 格 )], [aññaya 了 知 (ger.)] [salla 欲 箭 ][santhanam 平 息 ( 中 單 業 格 )]. 因 為 已 在 這 [ 道 ] 行 動 的 你 們, 將 對 苦 作 終 極 ; 了 知 欲 箭 的 平 息 後, 道 確 實 已 被 我 講 述 276 Tumhehi kiccam atappam, akkhataro Tathagata; patipanna pamokkhanti, jhayino Marabandhana. [Tumhehi 你 們 ( 複 具 格 )] [kiccam 作 ( 中 單 主 格, grd.)] [atappam 熱 心 ( 中 單 主 格 )], [akkhataro 講 述 者 ( 陽 複 主 格 )] [Tathagata 如 來 ( 陽 複 主 格 )]; [patipanna 行 動 ( 陽 複 主 格, pp.)] [pamokkhanti 被 釋 放 出 ( 複 3 未 )], [jhayino 禪 那 ( 陽 複 主 格, a.)] [Mara 魔 羅 ][bandhana 繫 縛 ( 中 單 從 格 )]. 熱 心 應 被 你 們 作, 諸 講 述 者 [ 是 ] 諸 如 來 ; 已 行 動 的

諸 禪 那 者, 將 從 魔 羅 的 繫 縛 被 釋 放 出 277~279 277 Sabbe savkhara anicca ti, yada paññaya passati, atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. [Sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [savkhara 一 起 作 ( 陽 複 主 格 )] [anicca 無 常 ( 陽 複 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [yada 當... 時 ] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )] [passati 看 到 ( 單 3 現 )], [atha 然 後 ] [nibbindati 知 離 ( 單 3 現 )] [dukkhe 苦 ( 中 單 處 格 )]; [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [maggo 道 ( 陽 單 主 格 )] [visuddhiya 清 淨 ( 陰 單 屬 格 )]. 當 以 慧 看 到 一 切 的 諸 一 起 作 無 常 時, 然 後 在 苦 之 中 知 離 ; 這 [ 是 ] 清 淨 的 道 278 Sabbe savkhara dukkha ti, yada paññaya passati, atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. [Sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [savkhara 一 起 作 ( 陽 複 主 格 )] [dukkha 苦 ( 陽 複 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [yada 當... 時 ] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )] 189 [passati 看 到 ( 單 3 現 )], [atha 然 後 ] [nibbindati 知 離 ( 單 3 現 )] [dukkhe 苦 ( 中 單 處 格 )]; [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [maggo 道 ( 陽 單 主 格 )] [visuddhiya 清 淨 ( 陰 單 屬 格 )]. (cp. Dh277) 當 以 慧 看 到 一 切 的 諸 一 起 作 [ 是 ] 苦 時, 然 後 在 苦 之 中 知 離 ; 這 [ 是 ] 清 淨 的 道 279 Sabbe dhamma anatta ti, yada paññaya passati, atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. [Sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )] [anatta 無 自 我 ( 陽 複 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [yada 當... 時 ] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )] [passati 看 到 ( 單 3 現 )], [atha 然 後 ] [nibbindati 知 離 ( 單 3 現 )] [dukkhe 苦 ( 中 單 處 格 )]; [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [maggo 道 ( 陽 單 主 格 )] [visuddhiya 清 淨 ( 陰 單 屬 格 )]. (cp. Dh277) 161 當 以 慧 看 到 一 切 的 諸 法 無 自 我 時, 然 後 在 苦 之 中 知 離 ; 這 [ 是 ] 清 淨 的 道 161 一 切 的 諸 法 DhA:sabbe dhammati pabcakkhandha eva adhippeta.( 一 切 的 諸 法 : 如 此 意 謂 五 蘊 ) 190

280 Utthanakalamhi anutthahano, yuva bali alasiyam upeto, samsannasavkappamano kusito, paññaya maggam alaso na vindati. [Utthana 奮 起 ][kalamhi 時 宜 ( 陽 單 處 格 )] [anutthahano 未 奮 起 ( 陽 單 主 格, ppr.)], [yuva 青 年 ( 陽 單 主 格 )] [bali 強 力 ( 陽 單 主 格, a.)] [alasiyam 懶 惰 ( 中 單 業 格 )] [upeto 經 歷 ( 陽 單 主 格, pp.)], [samsanna 完 全 沈 陷 (pp.)][savkappa 思 惟 ][mano 意 ( 中 單 主 格 )] [kusito 懈 怠 ( 陽 單 主 格, a.)], [paññaya 慧 ( 陰 單 屬 格 )] [maggam 道 ( 陽 單 業 格 )] [alaso 懶 惰 ( 陽 單 主 格, a.)] [na 不 ] [vindati 知 ( 單 3 現 )]. 在 奮 起 的 時 宜 未 正 在 奮 起 的 強 力 的 青 年, 已 經 歷 懶 惰, 思 惟 的 意 已 完 全 沈 陷 ; 懈 怠 者 懶 惰 者 不 知 慧 的 道 281 Vacanurakkhi manasa susamvuto, kayena ca nakusalam kayira, ete tayo kammapathe visodhaye, aradhaye maggam isippaveditam. [Vac 語 ][anurakkhi 隨 護 ( 陽 單 主 格, a.)] [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [susamvuto 善 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)], [kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [ca 及 ] [n 不 ][akusalam 不 善 ( 中 單 業 格, a.)] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [ete 這 ( 陽 複 業 格 )] [tayo 三 ( 陽 業 格 )] 191 [kamma 業 ][pathe 道 路 ( 陽 複 業 格 )] [visodhaye 使... 清 淨 ( 單 3opt.)], [aradhaye 成 就 ( 單 3opt.)] [maggam 道 ( 陽 單 業 格 )] [isi 仙 ]p[paveditam 告 知 ( 陽 單 業 格, pp.)]. 隨 護 語 者 經 意 已 被 善 完 全 圍 者 並 且 經 身 不 會 作 不 善 者, 會 使 這 三 業 的 道 路 清 淨, 會 成 就 已 被 仙 告 知 的 道 282 Yoga ve jayati bhuri, ayoga bhurisavkhayo; etam dvedhapatham ñatva, bhavaya vibhavaya ca, tath attanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati. [Yoga 致 力 ( 陽 單 從 格 )] [ve 確 實 ] [jayati 被 生 ( 單 3 現 )] [bhūri 智 慧 ( 陰 單 主 格 )], [ayoga 無 致 力 ( 陽 單 從 格 )] bhūri[savkhayo 一 起 滅 盡 ( 陽 單 主 格 )]; [etam 這 ( 陽 單 業 格 )] [dvedhapatham 二 種 道 路 ( 陽 單 業 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [bhavaya 變 成 ( 陽 單 與 格 )] [vibhavaya 離 變 成 ( 陽 單 與 格 )] [ca 及 ], [tath 如 是 ] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] [niveseyya 安 頓 ( 單 3opt.)], [yatha 以 便 ] bhūri [pavaddhati 徹 底 增 長 ( 單 3 現 )]. 智 慧 確 實 從 致 力 被 生, 智 慧 的 一 起 滅 盡 從 無 致 力 192

162 ; 知 這 二 種 道 路 代 表 變 成 及 代 表 離 變 成 是 應 安 頓 自 我, 以 便 智 慧 徹 底 增 長 283~284 283 Vanam chindatha ma rukkham, vanato jayate bhayam; chetva vanañ ca vanathañ ca, nibbana hotha bhikkhavo. 163 後, 如 [Vanam 願 望 ( 中 單 業 格 )] [chindatha 切 斷 ( 複 2imp.)] [ma 不 要 ] [rukkham 樹 ( 陽 單 業 格 )], [vanato 願 望 ( 中 單 從 格 )] [jayate 被 生 ( 單 3 現 )] [bhayam 恐 懼 ( 中 單 主 格 )]; [chetva 切 斷 (ger.)] [vanañ 願 望 ( 中 單 業 格 )] [ca 及 ] [vanathañ 心 願 ( 陽 單 業 格 )] ca, [nibbana 無 願 望 ( 陽 複 主 格, a.)] [hotha 變 成 ( 複 2imp.)] [bhikkhavo 比 丘 ( 陽 複 呼 格 )]. 請 你 們 切 斷 願 望 164, 不 要 [ 切 斷 ] 樹 ; 從 願 望, 恐 懼 165 被 生 ; 切 斷 願 望 及 心 願 後, 比 丘 們! 請 變 成 無 願 望 者 162 變 成 bhava(<bhū 變 成 ) m. 他 譯 : 有 )(Walshe 譯 :becoming) ( 變 成 是 由 於 取 的 緣 S ii1) ( 比 丘 們! 但 是 何 者 是 變 成? 比 丘 們! 此 等 是 三 變 成 : 變 成 欲 變 成 形 色 變 成 無 形 色 比 丘 們! 此 被 叫 做 變 成 S ii3) 163 離 變 成 vibhava I. m. 離 變 成 (vi 離 +bhava 變 成 ) II. m. 豐 富 (vi 擴 大 +bhava 變 成 ) 164 願 望 vana n. 1. 願 望 2. 林 ( 在 此 法 句,vana 是 雙 關 語, 既 指 願 望, 亦 指 林 ) 165 心 願 vanatha(vana 林. 願 望 +[-atha( 名 詞 語 基 )]) m. 1. 心 願 2. 林 叢 193 284 Yava hi vanatho na chijjati, anumatto pi narassa narisu, patibaddhamano va tava so, vaccho khirapako va matari. {Yava [hi 因 為 ] [vanatho 心 願 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] [chijjati 被 切 斷 ( 單 3 現 )], [anumatto 小 量 ( 陽 單 主 格, a.)] [pi 即 使... 亦 ] [narassa 男 人 ( 陽 單 屬 格 )] [narisu 女 人 ( 陰 複 處 格 )], {[patibaddha 束 縛 (pp.)][mano 意 ]( 陽 單 主 格, a.)} [va 如 此 ] tava 只 要 (yava...tava)} [so 他 ( 陽 單 主 格 )], [vaccho 小 牛 ( 陽 單 主 格 )] [khirapako 飲 乳 ( 陽 單 主 格, a.)] [va 如 ] [matari 母 ( 陰 單 處 格 )]. 因 為 只 要 心 願 不 被 切 斷, 即 使 男 人 的 小 量 [ 心 願 ] 在 諸 女 人, 如 此 他 亦 [ 是 ] 意 已 被 束 縛 者, 如 飲 乳 的 小 牛 在 母 285 Ucchinda sineham attano, kumudam saradikam va panina; santimaggam eva bruhaya, nibbanam sugatena desitam. [Ucchinda 粉 碎 ( 單 2imp.)] [sineham 愛 ( 陽 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )], [kumudam 百 合 花 ( 中 單 業 格 )] [saradikam 秋 季 ( 中 單 業 格, a.)] [va 如 ] [panina 手 ( 陽 單 具 格 )]; [santi 平 息 ][maggam 道 ( 陽 單 業 格 )] [eva 如 此 ] 194

[brūhaya 使... 增 益 ( 單 2imp.)], [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 主 格 )] [sugatena 已 善 去 者 ( 陽 單 具 格 )] [desitam 揭 示 ( 中 單 主 格, pp.)]. 請 你 粉 碎 自 我 的 愛, 如 以 手 [ 粉 碎 ] 秋 季 的 百 合 花 ; 166 請 如 此 使 平 息 的 道 增 益, 涅 槃 已 被 已 善 去 者 揭 示 286 Idha vassam vasissami, idha hemantagimhisu iti,balo vicinteti, antarayam na bujjhati. [Idha 在 這 裡 ] [vassam 在 雨 季 (adv.)] [vasissami 滯 留 ( 單 1 未 )], idha [hemantagimhisu 冬 季 及 夏 季 ( 處 格 )] [iti 這 樣 ( 結 尾 語 )], [balo 無 知 者 ( 陽 單 主 格 )] [vicinteti 思 考 ( 單 3 現 )], [antarayam 險 阻 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [bujjhati 覺 ( 單 3 現 )]. 在 雨 季 我 將 滯 留 在 這 裡, 在 冬 季 及 夏 季 [ 我 將 滯 留 ] 在 這 裡 ; 無 知 者 思 考, 不 覺 險 阻 287 Tam puttapasusammattam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahogho va, 166 已 善 去 者 sugata(su 善 +gata 去 (pp.)) 1. m. 已 善 去 者 ( 他 譯 : 善 逝 ) 2. pp. 善 去 195 196 maccu adaya gacchati. [Tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [putta 子 ][pasu 家 畜 ][sammattam 完 全 沈 醉 ( 陽 單 業 格, pp.)], [byasatta 如 此 執 著 (pp.)][manasam 意 ( 陽 單 業 格, a.)] [naram 人 ( 陽 單 業 格 )]; [suttam 睡 眠 ( 陽 單 業 格, pp.)] [gamam 村 ( 陽 單 業 格 )] [mahogho 大 洪 水 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ], [maccu 死 天 ( 陽 單 主 格 )] [adaya 拿 起 (ger.)] [gacchati 去 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh47) 如 大 洪 水 [ 拿 起 ] 已 睡 眠 的 村, 死 天 拿 起 那 個 已 完 全 沈 醉 於 諸 子 及 諸 家 畜 意 已 如 此 執 著 的 人 後, 去 288~289 288 Na santi putta tanaya, na pita n api bandhava, antakenadhipannassa, natthi ñatisu tanata. [Na 不 ] [santi 是 ( 複 3 現 )] [putta 子 ( 陽 複 主 格 )] [tanaya 庇 護 所 ( 中 單 與 格 )], na [pita 父 ( 陽 單 主 格 )] [n 不 ][api 亦 ] [bandhava 親 屬 ( 陽 複 主 格 )], [antaken 終 極 者 ( 陽 單 具 格 )][adhipannassa 抓 住 ( 陽 單 與 格, pp.)], [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [ñatisu 親 屬 ( 陰 複 處 格 )] [tanata 庇 護 所 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )].

諸 子 不 是 代 表 庇 護 所, 父 不 [ 是 代 表 庇 護 所 ], 諸 親 屬 亦 不 [ 是 代 表 庇 護 所 ]; 對 已 被 終 極 者 抓 住 的 [ 人 ] 167, 庇 護 所 的 狀 態 在 諸 親 屬 之 中 不 存 在 289 Etam atthavasam ñatva, pandito silasamvuto, nibbanagamanam maggam, khippam eva visodhaye. [Etam 這 ( 中 單 業 格 )] [atthavasam 理 由 ( 中 單 業 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [pandito 賢 智 者 ( 陽 單 主 格 )] [sila 戒 ][samvuto 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)], [nibbana 涅 槃 ][gamanam 去 到 ( 陽 單 業 格, a.)] [maggam 道 ( 陽 單 業 格 )], [khippam 迅 速 (adv.)] [eva 如 此 ] [visodhaye 使... 清 淨 ( 單 3opt.)]. 知 這 理 由 後, 賢 智 者 已 以 戒 完 全 圍, 如 此 會 迅 速 使 去 到 涅 槃 的 道 清 淨 21 Pakinnakavaggo 散 漫 品 (Dh290-305) [Pakinnaka 散 漫 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 290 Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham, caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham. [Mattasukha 適 量 的 樂 ][pariccaga 遍 放 出 ( 陽 單 從 格 )], [passe 看 到 ( 單 3opt.)] [ce 若 ] [vipulam 廣 大 ( 中 單 業 格, a.)] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )], [caje 放 出 ( 單 3opt.)] [mattasukham 適 量 的 樂 ( 單 業 格 )] [dhiro 賢 明 者 ( 陽 單 主 格 )], [sampassam 完 全 看 到 ( 陽 單 主 格, ppr.)] vipulam sukham. 若 由 於 遍 放 出 適 量 的 樂, 會 看 到 廣 大 的 樂 168 ; 賢 明 者 應 放 出 適 量 的 樂, 正 在 完 全 看 到 廣 大 的 樂 291 Paradukkhupadhanena, attano sukham icchati, verasamsaggasamsattho, vera so na parimuccati. [Para 其 他 人 (a.)][dukkh 苦 ][ūpadhanena 施 加 ( 中 單 具 格 )], [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [icchati 欲 求 ( 單 3 現 )], [vera 怨 ][samsagga 接 觸 (m.)][samsattho 接 觸 ( 陽 單 主 格, pp.)], [vera 怨 ( 中 單 從 格 )] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [na 不 ] 167 已 被 終 極 者 抓 住 的 [ 人 ] DhA:Antakenadhipannassati maranena abhibhutassa.( 已 被 終 極 者 抓 住 的 [ 人 ] : 已 被 死 勝 的 [ 人 ]) 197 168 廣 大 的 樂 DhA:Vipulam sukhanti ularam sukham nibbanasukham vuccati.( 廣 大 的 樂 : 上 妙 的 樂, 被 叫 做 涅 槃 的 樂 ) 198

[parimuccati 被 遍 釋 放 ( 單 3 現 )]. 以 施 加 其 他 人 的 苦, 欲 求 自 我 的 樂 ; 已 被 接 觸 怨 接 觸 的 他, 從 怨 不 被 遍 釋 放 292~293 292 Yam hi kiccam apaviddham, akiccam pana kayirati; unnalanam pamattanam, tesam vaddhanti asava. [Yam 凡 是 ( 中 單 主 格, rp.)] [hi 因 為 ] [kiccam 作 ( 中 單 主 格, grd.)] [apaviddham 拋 棄 ( 中 單 主 格, pp.)], [akiccam 不 作 ( 中 單 主 格, grd.)] [pana 而 ] [kayirati 被 作 ( 單 3 現 )]; [unnalanam 高 傲 ( 陽 複 與 格, a.)] [pamattanam 放 逸 ( 陽 複 與 格, pp.)], [tesam 他 們 ( 陽 複 屬 格 )] [vaddhanti 增 長 ( 複 3 現 )] [asava 流 向 ( 陽 複 主 格 )]. 因 為 凡 是 應 被 作 的 已 被 拋 棄, 而 不 應 被 作 的 被 作 ; 對 諸 高 傲 者 諸 已 放 逸 者, 他 們 的 諸 流 向 增 長 293 Yesañ ca susamaraddha, niccam kayagata sati, akiccam te na sevanti, kicce sataccakarino, satanam sampajananam, 199 200 attham gacchanti asava. [Yesañ 他 們 ( 陽 複 與 格, rp.)] [ca 但 是 ] [susamaraddha 善 一 起 確 立 ( 陽 複 主 格, pp.)], [niccam 常 (adv.)] [kaya 身 ][gata 去 到 ( 陰 單 主 格, pp.)] [sati 念 ( 陰 單 主 格 )], [akiccam 不 作 ( 中 單 業 格, grd.)] [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [na 不 ] [sevanti 親 近 ( 複 3 現 )], [kicce 作 ( 中 單 處 格, grd.)] [satacca 堅 定 ][karino 作 ( 陽 複 主 格, a.)], [satanam 念 ( 陽 複 屬 格, pp.)] [sampajananam 一 起 徹 底 知 ( 陽 複 屬 格, a.)], [attham 滅 沒 ( 中 單 業 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [asava 流 向 ( 陽 複 主 格 )]. 但 是 對 已 善 一 起 確 立 的 他 們, 念 常 已 去 到 身 169 ; 他 們 不 親 近 不 應 被 作 的, 在 應 被 作 的 之 中 [ 是 ] 堅 定 的 作 者 ; 諸 已 念 者 諸 一 起 徹 底 知 者 的 諸 流 向, 去 到 滅 沒 294~295 294 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca khattiye, rattham sanucaram hantva, anigho yati brahmano. 169 念 常 已 去 到 身 DhA:Kayagata satiti kayanupassanabhavana.( 念 常 已 去 到 身 : 修 習 隨 看 身 ) ( 他 譯 : 身 至 念 )

[Mataram 母 ( 陰 單 業 格 )] [pitaram 父 ( 陽 單 業 格 )] [hantva 擊 殺 (ger.)], [rajano 王 ( 陽 複 業 格 )] [dve 二 ( 業 格 )] [ca 及 ] [khattiye 剎 帝 利 ( 陽 複 業 格 )], [rattham 國 ( 中 單 業 格 )] [sanucaram 有 隨 行 ( 陽 單 業 格, a.)] hantva, [anigho 無 惱 亂 ( 陽 單 主 格, a.)] [yati 行 走 ( 單 3 現 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )]. 170 171 擊 殺 [ 渴 愛 的 ] 母 [ 我 是 的 傲 慢 的 ] 父 及 [ 永 久 172 不 變 的 見 解 及 粉 碎 的 見 解 的 ] 二 剎 帝 利 王 後, 擊 173 174 殺 [ 十 二 處 的 ] 國 [ 歡 喜 的 染 的 ] 有 隨 行 者 後, 175 176 無 惱 亂 的 婆 羅 門 行 走 295 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca sotthiye, veyyagghapañcamam hantva, 170 渴 愛 tanha(=tasina 渴 愛 ) f. ( 參 見 DhA iii454) 171 我 是 的 傲 慢 asmimana(asmi 是 (atthi 的 單 1 現 )+mana 傲 慢 ) m. 他 譯 : 我 慢 ( 參 見 DhA iii454) 172 永 久 不 變 的 見 解 sassataditthi(sassata 永 久 不 變 +ditthi 見 解 ) f. 他 譯 : 常 見 粉 碎 的 見 解 ucchedaditthi (uccheda 粉 碎 +ditthi 見 解 ) f. 他 譯 : 斷 見 ( 參 見 DhA iii454) 173 十 二 處 dvadasayatana(dvadasa 十 二 +ayatana 處 ) n. 十 二 處 包 括 : 六 內 處 六 外 處 六 內 處 : 眼 耳 鼻 舌 身 意 六 外 處 : 形 色 (rūpa) 聲 香 味 能 被 觸 者 (photthabba) 法 ( 參 見 DhA iii454) 174 歡 喜 的 染 nandiraga(nandi 歡 喜 +raga 染 ) m. ( 參 見 DhA iii454) 175 無 惱 亂 DhA:Anighoti niddukkho.( 無 惱 亂 : 無 苦 ) 176 婆 羅 門 DhA:Brahmanoti khinasavo.( 婆 羅 門 : 諸 流 向 已 被 滅 盡 者 ) 201 202 anigho yati brahmano. [Mataram 母 ( 陰 單 業 格 )] [pitaram 父 ( 陽 單 業 格 )] [hantva 擊 殺 (ger.)], [rajano 王 ( 陽 複 業 格 )] [dve 二 ( 業 格 )] [ca 及 ] [sotthiye 聖 典 學 者 ( 陽 複 業 格 )], [veyyaggha 虎 (a.)][pañcamam 第 五 ( 單 業 格, a.)] hantva, [anigho 無 惱 亂 ( 陽 單 主 格, a.)] [yati 行 走 ( 單 3 現 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh294) 擊 殺 [ 渴 愛 的 ] 母 [ 我 是 的 傲 慢 的 ] 父 及 [ 永 久 不 變 的 見 解 及 粉 碎 的 見 解 的 ] 二 聖 典 學 者 王 後, 擊 殺 第 五 的 虎 [ 疑 蓋 177 ] 後, 無 惱 亂 的 婆 羅 門 行 走 296~301 296 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, niccam buddhagata sati. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [niccam 常 (adv.)] [buddha 已 覺 者 ][gata 去 到 ( 陰 單 主 格, pp.)] [sati 念 ( 陰 單 主 格 )]. 177 疑 蓋 vicikicchanivarana(vicikiccha 疑 +nivarana 蓋 ) ( 參 見 DhA iii455)

在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 念 常 已 去 到 已 覺 者 297 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, niccam dhammagata sati. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [niccam 常 (adv.)] [dhamma 法 ][gata 去 到 ( 陰 單 主 格, pp.)] [sati 念 ( 陰 單 主 格 )]. (cp. Dh296) 在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 念 常 已 去 到 法 298 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, niccam savghagata sati. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [niccam 常 (adv.)] [savgha 僧 伽 ][gata 去 到 ( 陰 單 主 格, pp.)] 203 [sati 念 ( 陰 單 主 格 )]. (cp. Dh296) 在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 念 常 已 去 到 僧 伽 299 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, niccam kayagata sati. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [niccam 常 (adv.)] [kaya 身 ][gata 去 到 ( 陰 單 主 格, pp.)] [sati 念 ( 陰 單 主 格 )]. (cp. Dh296) 在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 念 常 已 去 到 身 300 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, ahimsaya rato mano. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], 204

[yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [ahimsaya 無 傷 害 ( 陰 單 處 格 )] [rato 喜 樂 ( 中 單 主 格, pp., 不 規 則 變 化 )] [mano 意 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh296) 在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 意 已 喜 樂 在 無 傷 害 之 中 301 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka, yesam diva ca ratto ca, bhavanaya rato mano. [Suppabuddham 非 常 徹 底 覺 ( 單 業 格, pp.>adv.)] [pabujjhanti 徹 底 覺 ( 複 3 現 )], [sada 經 常 (adv.)] [Gotama 瞿 曇 ][savaka 弟 子 ( 陽 複 主 格 )], [yesam 他 們 ( 陽 複 屬 格, rp.)] [diva 在 日 間 (adv.)] [ca 及 ] [ratto 夜 間 ( 中 單 處 格 )] ca, [bhavanaya 修 習 ( 陰 單 處 格 )] [rato 喜 樂 ( 中 單 主 格, pp., 不 規 則 變 化 )] [mano 意 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh296) na ca dukkhanupatito siya. [Duppabbajjam 難 出 家 ( 單 業 格, a.)] [durabhiramam 難 全 面 喜 樂 ( 單 業 格, a.)], [duravasa 難 住 ( 陽 複 主 格, a.)] [ghara 家 ( 陽 複 主 格 )] [dukha 苦 ( 陽 複 主 格, a., =dukkha)], [dukkho 苦 ( 陽 單 主 格, a.)] [ samana 不 平 等 (a.)][samvaso 一 起 滯 留 ( 陽 單 主 格 )], [dukkh 苦 ][anupatit 隨 落 下 (pp.)][addhagū 旅 行 者 ( 陽 單 主 格 )]; [tasma 由 於 它 ] [na 不 ] [c 並 且 ] addhagū [siya 是 ( 單 3opt.)], na [ca 並 且 ] [dukkh 苦 ][anupatito 隨 落 下 ( 陽 單 主 格, pp.)] siya. 難 出 家 178 難 全 面 喜 樂 179, 諸 家 [ 是 ] 難 住 苦, 與 不 平 等 者 一 起 滯 留 [ 是 ] 苦, 旅 行 者 已 被 苦 隨 落 下 ; 由 於 它, 他 不 應 是 旅 行 者, 並 且 不 應 是 已 被 苦 隨 落 下 者 在 已 非 常 徹 底 覺, 瞿 曇 的 諸 弟 子 經 常 徹 底 覺 ; 在 日 間 及 在 夜 間, 他 們 的 意 已 喜 樂 在 修 習 之 中 302 Duppabbajjam durabhiramam, duravasa ghara dukha, dukkho samanasamvaso, dukkhanupatitaddhagu; tasma na c addhagu siya, 205 178 難 出 家 :DhA.:duppabbajjanti appam va mahantam va bhogakkhandhabceva batiparivattabca pahaya imasmim sasane uram datva pabbajjam nama dukkham.( 捨 棄 少 量 或 大 量 的 財 產 和 親 戚 的 圈 子, 在 教 中 給 予 出 家 為 苦 ) 179 難 全 面 喜 樂 :DhA.:Durabhiramanti evam pabbajitenapi bhikkhacariyaya jivitavuttim ghatentena aparimana-silakkhandhagopana-dhamm-anudhamm-appatipatti-puranavasena abhiramitum dukkham.( 如 此 出 家, 不 全 面 喜 樂 於 努 力 以 乞 食 行 為 生 計, 住 於 填 滿 無 量 的 戒 蘊, 保 護 法 隨 法 的 行 道 ) 206

303 180 Saddho silena sampanno, yasobhogasamappito, yam yam padesam bhajati, tattha tatth eva pujito. [Saddho 信 ( 陽 單 主 格, a.)] [silena 戒 ( 中 單 具 格 )] [sampanno 完 全 行 ( 陽 單 主 格, pp.)], [yaso 名 譽 ][bhoga 財 富 ][samappito 移 入 ( 陽 單 主 格, pp.)], [yam yam 任 何 ( 陽 單 業 格 )] [padesam 地 點 ( 陽 單 業 格 )] [bhajati 前 往 到 ( 單 3 現 )], [tattha tatth 到 處 ] [eva 如 此 ] [pūjito 禮 敬 ( 陽 單 主 格, pp.)]. 信 者 已 以 戒 完 全 行, 已 移 入 名 譽 及 財 富 ; 他 前 往 到 任 何 地 點, 到 處 如 此 已 被 禮 敬 304 Dure santo pakasenti, Himavanto va pabbato, asant ettha na dissanti, rattim khitta yatha sara. [Dūre 在 遠 處 ] [santo 真 善 ( 複 主 格, a.)] [pakasenti 明 示 ( 複 3 現 )], [Himavanto 喜 馬 拉 雅 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [pabbato 山 ( 陽 單 主 格 )], [asant 無 真 善 ( 陽 複 主 格, a.)] [ettha 在 此 處 ] [na 不 ] [dissanti 被 見 ( 複 3 現 )], 180 本 偈 頌 為 質 多 羅 長 者 聽 聞 具 壽 舍 利 子 說 法 證 得 第 三 果 之 後, 由 於 他 慷 慨 布 施, 天 神 要 不 斷 補 充 他 的 供 養 物, 具 壽 阿 難 有 疑 問 請 教 有 幸 者, 有 幸 者 答 覆 的 話 ( 參 見 DhA) 207 [rattim 在 夜 間 (adv.)] [khitta 拋 ( 陽 複 主 格, pp.)] [yatha 像 (adv.)] [sara 箭 ( 陽 複 主 格 )]. 諸 真 善 者 在 遠 處 明 示, 如 喜 馬 拉 雅 山 ; 諸 無 真 善 者 在 此 處 不 被 見, 像 在 夜 間 已 被 拋 的 諸 箭 305 Ekasanam ekaseyyam, eko caram atandito, eko damayam attanam, vanante ramito siya. [Ekasanam 單 獨 坐 ( 陽 單 業 格, a.)] {[eka 單 獨 ][seyyam 臥 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [eko 單 獨 ( 陽 單 主 格, a.)] [caram 行 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [atandito 未 倦 怠 ( 陽 單 主 格, pp.)], eko [damayam 被 調 伏 ( 陽 單 業 格, a.)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [vanante 林 邊 ( 單 處 格 )] [ramito 使... 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [siya 是 ( 單 3opt.)]. 單 獨 正 在 行 未 倦 怠 的 單 獨 者 在 林 邊, 應 是 已 使 單 獨 坐 單 獨 臥 被 調 伏 的 自 我 喜 樂 208 22 Nirayavaggo 地 獄 品 (Dh306-319) [Niraya 地 獄 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 306 Abhutavadi nirayam upeti,

yo vapi katva na karomi c aha; ubho pi te pecca sama bhavanti, nihinakamma manuja parattha. [Abhūtavadi 說 虛 偽 ( 陽 單 主 格, a.)] [nirayam 地 獄 ( 陽 單 業 格 )] [upeti 經 歷 ( 單 3 現 )], [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [vapi 或 甚 至 ] [katva 作 (ger.)] [na 不 ] [karomi 作 ( 單 1 現 )] [c 並 且 ] [aha 說 ( 單 3 過 )]; [ubho 兩 者 ( 主 格, a.)] [pi 亦 ] [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [pecca 死 去 (ger.)] [sama 平 等 ( 陽 複 主 格, a.)] [bhavanti 變 成 ( 複 3 現 )], [nihinakamma 卑 劣 業 ( 陽 複 主 格, a.)] [manuja 人 ( 陽 複 主 格 )] [parattha 在 下 一 處 (adv.)]. (=Sn661) 說 虛 偽 者 經 歷 地 獄, 他 或 甚 至 作 後 並 且 說 : 我 不 作 ; 他 們 兩 者 [ 是 ] 卑 劣 業 的 人, 死 去 後 在 下 一 處 亦 變 成 平 等 307 Kasavakantha bahavo papadhamma asaññata; papa papehi kammehi, nirayam te upapajjare. {[Kasava 袈 裟 ][kantha 頸 部 ]( 陽 複 主 格, a.)} [bahavo 眾 多 ( 陽 複 主 格, a.)] [papa 惡 ][dhamma 法 ( 陽 複 主 格 )] [asaññata 未 完 全 止 息 ( 陽 複 主 格, pp.)]; [papa 惡 ( 陽 複 主 格, a.)] [papehi 惡 ( 中 複 具 格, a.)] [kammehi 業 ( 中 複 具 格 )], 209 [nirayam 地 獄 ( 陽 單 業 格 >adv.)] [te 那 些 ( 陽 複 主 格 )] [upapajjare 顯 現 ( 複 3 現, 為 自 言 )]. (cf. V iii90) 頸 部 在 袈 裟 之 中 181 眾 多 惡 法 未 被 完 全 止 息 的 那 些 惡 [ 人 ], 因 諸 惡 業, 在 地 獄 顯 現 308 Seyyo ayogulo bhutto, tatto aggisikhupamo, yañ ce bhuñjeyya dussilo, ratthapindam asaññato. [Seyyo 比 較 好 ( 陽 中 單 主 格, a.)] [ayogulo 鐵 球 ( 陽 單 主 格 )] [bhutto 受 用 ( 陽 單 主 格, pp.)], [tatto 灼 熱 ( 陽 單 主 格, pp.)] [aggisikh 火 頂 ][ūpamo 譬 如 ( 陽 單 主 格, a.)], [yañ 凡 是 ( 陽 單 業 格, rp.)] [ce 若 ] [bhuñjeyya 受 用 ( 單 3opt.)] [dussilo 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 ( 陽 單 主 格, a.)], [rattha 國 ][pindam 食 物 ( 陽 單 業 格 )] [asaññato 未 完 全 止 息 ( 陽 單 主 格, pp.)]. (cf. V iii90) 182 譬 如 在 火 頂 已 被 灼 熱 的 [ 鐵 球 ], 已 被 受 用 的 鐵 球 比 較 好 ; 若 難 戒 未 被 完 全 止 息 者, 會 受 用 凡 是 國 的 食 物 181 182 210 309~310 頸 部 在 袈 裟 之 中 指 身 穿 袈 裟 aggisikh(aggi 火 +sikha 頂 ) f. 火 頂 ( 火 的 頂 端 )

309 Cattari thanani naro pamatto, apajjati paradarupasevi: apuññalabham na nikamaseyyam, nindam tatiyam nirayam catuttham. [Cattari 四 ( 中 性 業 格, a.)] [thanani 地 方 ( 中 複 業 格 )] [naro 男 人 ( 陽 單 主 格 )] [pamatto 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)], [apajjati 行 (ㄒㄧㄥˊ) 向 ( 單 3 現 )] [paradar 其 他 人 的 妻 ][ūpasevi 全 部 親 近 ( 陽 單 主 格, a.)]: [apuñña 無 福 ][labham 得 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] [nikama 愉 快 ][seyyam 臥 ( 陽 單 業 格, a.)], [nindam 責 難 ( 陰 單 業 格 )] [tatiyam 第 三 (adv.)] [nirayam 地 獄 ( 陽 單 業 格 )] [catuttham 第 四 (adv.)]. 已 放 逸 的 男 人 全 部 親 近 其 他 人 的 妻, 行 向 四 地 方 : 得 無 福 不 愉 快 的 臥 責 難 第 三 地 獄 第 四 310 Apuññalabho ca gati ca papika, bhitassa bhitaya rati ca thokika, raja ca dandam garukam paneti, tasma naro paradaram na seve. [Apuñña 無 福 ][labho 得 ( 陽 單 主 格 )] [ca 及 ] [gati 去 處 ( 陰 複 主 格 )] ca [papika 惡 ( 陰 複 主 格, a.)], [bhitassa 恐 懼 ( 陽 單 屬 格, pp.)] [bhitaya 恐 懼 ( 陰 單 屬 格, pp.)] [rati 喜 樂 ( 陰 複 主 格 )] ca [thokika 一 點 點 ( 陰 複 主 格, a.)], [raja 王 ( 陽 單 主 格 )] ca [dandam 罰 ( 陽 單 業 格 )] [garukam 重 (ㄓㄨㄥˋ)( 陽 單 業 格, a.)] [paneti 判 決 ( 單 3 現 )], [tasma 由 於 它 ] [naro 男 人 ( 陽 單 主 格 )] [paradaram 其 他 人 的 妻 ( 陽 單 業 格 )] [na 不 ] 211 [seve 親 近 ( 單 3opt.)]. 得 無 福 及 惡 的 諸 去 處, 及 已 恐 懼 的 男 性 已 恐 懼 的 女 性 的 一 點 點 諸 喜 樂, 及 王 判 決 重 罰 ; 由 於 它, 男 人 不 應 親 近 其 他 人 的 妻 311~313 311 Kuso yatha duggahito, hattham ev anukantati, samaññam dupparamattham, nirayay upakaddhati. [Kuso 茅 草 ( 陽 單 主 格 )] [yatha 像 (adv.)] [duggahito 惡 握 持 ( 陽 單 主 格, pp.)], [hattham 手 ( 陽 單 業 格 )] [ev 如 此 ][anukantati 隨 切 割 ( 單 3 現 )], [samaññam 沙 門 本 色 ( 中 單 主 格 )] [dupparamattham 惡 觸 取 ( 中 單 主 格, pp.)], [nirayay 地 獄 ( 陽 單 與 格 )] [upakaddhati 牽 引 靠 近 ( 單 3 現, 下 接 與 格 )]. (cf. S i49) 像 已 被 惡 握 持 的 茅 草, 如 此 隨 切 割 手 ; 已 被 惡 觸 取 的 沙 門 本 色, 牽 引 靠 近 地 獄 312 Yam kiñci sithilam kammam, samkilitthañ ca yam vatam, savkassaram brahmacariyam, na tam hoti mahapphalam. 212

[Yam 凡 是 ( 中 單 主 格, rp.)] [kiñci 任 何 ( 中 單 主 格 )] [sithilam 鬆 懈 ( 中 單 主 格, a.)] [kammam 業 ( 中 單 主 格 )], [samkilitthañ 完 全 污 染 ( 中 單 主 格, pp.)] [ca 及 ] yam [vatam 禁 制 ( 中 單 主 格 )], [savkassaram 以 懸 疑 為 念 ( 中 單 主 格, a.)] [brahmacariyam 梵 行 ( 中 單 主 格 )], [na 不 ] [tam 它 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. (cf. S i49) 凡 是 任 何 鬆 懈 的 業, 及 凡 是 已 被 完 全 污 染 的 禁 制, 以 懸 疑 為 念 的 梵 行, 它 不 變 成 大 果 313 Kayira ce kayirath enam, dalham enam parakkame; sithilo hi paribbajo, bhiyyo akirate rajam. [Kayira 作 ( 單 3opt.)] [ce 若 ] [kayirath 作 ( 單 3opt., 為 自 言 )] [enam 這 ( 單 業 格 )], [dalham 堅 強 ( 單 業 格, a.>adv.)] enam [parakkame 努 力 ( 單 3opt.)]; [sithilo 鬆 懈 ( 陽 單 主 格, a.)] [hi 因 為 ] [paribbajo 遍 遊 行 者 ( 陽 單 主 格 )], [bhiyyo 更 多 (adv.)] [akirate 散 布 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [rajam 塵 ( 中 單 業 格 )]. (cf. S i49) 若 他 應 作 這, 他 應 堅 強 努 力 作 這 ; 因 為 鬆 懈 的 遍 遊 行 者, 散 布 塵 更 多 213 314 Akatam dukkatam seyyo, paccha tapati dukkatam, katañ ca sukatam seyyo, yam katva nanutappati. [Akatam 未 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [dukkatam 惡 作 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [paccha 以 後 (adv.)] [tapati 灼 熱 ( 單 3 現 )] [dukkatam 惡 作 ( 中 單 主 格 )], [katañ 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [ca 並 且 ] [sukatam 善 作 ( 中 單 主 格 )] seyyo, [yam 它 ( 中 單 業 格, rp.)] [katva 作 (ger.)] [n 不 ][anutappati 後 悔 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh68) (cf. S i49) 183 未 被 作 的 惡 作 比 較 好, 惡 作 以 後 灼 熱 [ 已 惡 作 者 ] 184 ; 並 且 已 被 作 的 善 作 比 較 好, 作 它 後 他 不 後 悔 315 Nagaram yatha paccantam, guttam santarabahiram, evam gopetha attanam, khano vo ma upaccaga; khanatita hi socanti, nirayamhi samappita. 183 214 [Nagaram 城 ( 中 單 主 格 )] [yatha 像 (adv.)] 惡 作 DhA:dukkatanti savajjam apayasamvattanikam kammam.( 惡 作 : 有 過 失 的 對 苦 界 一 起 發 生 的 業 ) 184 它 : 指 善 作

[paccantam 邊 境 ( 中 單 主 格, a.)], [guttam 防 護 ( 中 單 主 格, pp.)] [santarabahiram 包 括 內 部 及 外 部 ( 中 單 主 格, a.)], [evam 如 是 ] [gopetha 守 護 ( 複 2opt.)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [khano 契 機 ( 陽 單 主 格 )] [vo 你 們 ( 業 格 )] [ma 不 要 ] [upaccaga 全 部 越 過... 而 去 ( 單 3 過 )]; [khan 契 機 ][atita 跨 越 ( 陽 複 主 格, pp.)] [hi 因 為 ] [socanti 悲 傷 ( 複 3 現 )], [nirayamhi 地 獄 ( 陽 單 處 格 )] [samappita 移 入 ( 陽 複 主 格, pp.)]. (cf. A iv228) 像 已 被 防 護 的 邊 境 的 城, 包 括 內 部 及 外 部 ; 如 是 你 們 應 守 護 自 我 ; 契 機 不 要 全 部 越 過 你 們 而 去, 因 為 諸 契 機 已 被 跨 越 者 悲 傷, 在 地 獄 已 被 移 入 316~317 316 Alajjitaye lajjanti, lajjitaye na lajjare, micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. [Alajjitaye 不 恥 ( 單 處 格, grd.)] [lajjanti 恥 ( 複 3 現 )], [lajjitaye 恥 ( 單 處 格, grd.)] [na 不 ] [lajjare 恥 ( 複 3 現, 為 自 言 )], [micchaditthi 邪 見 解 ][samadana 完 全 拿 起 ( 中 單 從 格 )], [satta 已 執 著 者 ( 陽 複 主 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 )]. 215 在 應 不 恥 的 之 中 恥, 在 應 恥 的 之 中 不 恥, 由 於 完 185 全 拿 起 邪 見 解, 諸 已 執 著 者 去 到 惡 去 處 317 Abhaye bhayadassino, bhaye c abhayadassino, micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. [Abhaye 無 恐 懼 ( 中 單 處 格 )] [bhayadassino 視 為 恐 懼 ( 陽 複 主 格, a.)], [bhaye 恐 懼 ( 中 單 處 格 )] [c 並 且 ][abhayadassino 視 為 無 恐 懼 ( 陽 複 主 格, a.)], [micchaditthi 邪 見 解 ][samadana 完 全 拿 起 ( 中 單 從 格 )], [satta 已 執 著 者 ( 陽 複 主 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 )]. (cp. Dh316) 在 無 恐 懼 之 中 視 為 恐 懼, 並 且 在 恐 懼 之 中 視 為 無 恐 懼, 由 於 完 全 拿 起 邪 見 解, 諸 已 執 著 者 去 到 惡 去 處 318~319 318 Avajje vajjamatino, vajje c avajjadassino, 185 已 執 著 者 satta I. pp. 執 著 II. m. 已 執 著 者 ( 他 譯 : 有 情 眾 生 ) ( 羅 陀! 在 形 色 之 中, 凡 是 意 願, 凡 是 染, 凡 是 歡 喜, 凡 是 渴 愛, 在 那 邊 已 執 著, 在 那 邊 已 擴 大 執 著 ; 由 於 它, 他 被 叫 做 已 執 著 者 在 感 受 之 中... 在 一 起 知 之 中... 在 諸 一 起 作 之 中... 在 識 之 中, 凡 是 意 願, 凡 是 染, 凡 是 歡 喜, 凡 是 渴 愛, 在 那 邊 已 執 著, 在 那 邊 已 擴 大 執 著 ; 由 於 它, 他 被 叫 做 已 執 著 者 S iii190) 216

micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. [Avajje 無 罪 過 ( 中 單 處 格 )] [vajja 罪 過 ][matino 思 量 ( 陽 複 主 格, a.)], [vajje 罪 過 ( 中 單 處 格 )] [c 並 且 ][avajja 無 罪 過 ][dassino 視 為 ( 陽 複 主 格, a.)], [micchaditthi 邪 見 解 ][samadana 完 全 拿 起 ( 中 單 從 格 )], [satta 已 執 著 者 ( 陽 複 主 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [duggatim 惡 去 處 ( 陰 單 業 格 )]. (cp. Dh316) 在 無 罪 過 之 中 思 量 罪 過, 並 且 在 罪 過 之 中 視 為 無 罪 過 ; 由 於 完 全 拿 起 邪 見 解, 諸 已 執 著 者 去 到 惡 去 處 319 Vajjañ ca vajjato ñatva, avajjañ ca avajjato, sammaditthisamadana, satta gacchanti suggatim. [Vajjañ 罪 過 ( 中 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [vajjato 罪 過 ( 中 單 從 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [avajjañ 無 罪 過 ( 中 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [avajjato 無 罪 過 ( 中 單 從 格 )], [sammaditthi 正 見 解 ][samadana 完 全 拿 起 ( 中 單 從 格 )], [satta 已 執 著 者 ( 陽 複 主 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [suggatim 善 去 處 ( 陰 單 業 格 )]. 但 是 從 罪 過 知 罪 過 後, 並 且 從 無 罪 過 [ 知 ] 無 罪 過 [ 217 後 ], 由 於 完 全 拿 起 正 見 解, 諸 已 執 著 者 去 到 善 去 處 218 23 Nagavaggo 象 品 (Dh320-333) [Naga 象 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 320~322 320 Aham nago va savgame, capato patitam saram, ativakyam titikkhissam, dussilo hi bahujjano. [Aham 我 ( 單 主 格 )] [nago 象 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [savgame 戰 鬥 ( 陽 單 處 格 )], [capato 弓 ( 陽 單 從 格 )] [patitam 落 下 ( 陽 單 業 格, pp.)] [saram 箭 ( 陽 單 業 格 )], [ativakyam 辱 罵 ( 中 單 業 格 )] [titikkhissam 忍 受 ( 單 1 未 )], [dussilo 難 ( ㄋㄢ ˊ) 戒 ( 陽 單 主 格, a.)] [hi 因 為 ] [bahujjano 眾 人 ( 陽 單 主 格 )]. 如 象 在 戰 鬥 時,[ 忍 受 ] 已 從 弓 落 下 的 箭 ; 我 將 忍 受 辱 罵, 因 為 眾 人 [ 是 ] 難 戒 者 321 Dantam nayanti samitim, dantam raja bhiruhati, danto settho manussesu, yo tivakyam titikkhati.

[Dantam 調 伏 ( 單 業 格, pp.)] [nayanti 引 導 ( 複 3 現 )] [samitim 集 合 ( 陰 單 業 格 )], dantam [raja 王 ( 陽 單 主 格 )][ bhirūhati 登 上 ( 單 3 現 )], [danto 調 伏 ( 陽 單 主 格, pp.)] [settho 最 勝 ( 陽 單 主 格, a.)] [manussesu 人 ( 陽 複 處 格 )], [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ tivakyam 辱 罵 ( 中 單 業 格 )] [titikkhati 忍 受 ( 單 3 現 )]. 他 們 引 導 已 被 調 伏 的 [ 動 物 186 ] 集 合, 王 登 上 已 被 調 伏 的 [ 動 物 ]; 已 被 調 伏 者 在 諸 人 之 中 最 勝, 他 忍 受 辱 罵 322 Varam assatara danta, ajaniya ca sindhava, kuñjara ca mahanaga, attadanto tato varam. [Varam 最 好 (adv.)] [assatara 騾 (ㄌㄨㄛˊ)( 陽 複 主 格 )] [danta 調 伏 ( 陽 複 主 格, pp.)], [ajaniya 品 種 優 秀 ( 陽 複 主 格, a.)] [ca 及 ] [sindhava 辛 頭 馬 ( 陽 複 主 格 )], [kuñjara 象 ( 陽 複 主 格 )] ca [maha 大 ][naga 象 ( 陽 複 主 格 )], [atta 自 我 ][danto 調 伏 ( 陽 單 主 格, pp.)] [tato 從 那 邊 ] [varam 最 好 (adv.)]. 186 動 物 指 象 或 馬 ( 參 見 Narada Thera, The Dhammapada Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, 4th Edition, p.251, Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1993.) 219 已 被 調 伏 的 諸 騾 及 品 種 優 秀 的 諸 辛 頭 馬 187 及 諸 象 諸 大 象 最 好 ; 從 那 邊 已 被 自 我 調 伏 者 最 好 323 Na hi etehi yanehi, gaccheyya agatam disam, yathattana sudantena, danto dantena gacchati. [Na 不 ] [hi 確 實 ] [etehi 這 些 ( 中 複 具 格 )] [yanehi 交 通 工 具 ( 中 複 具 格 )], [gaccheyya 去 到 ( 單 3opt.)] [agatam 未 去 到 ( 陰 單 業 格, pp.)] [disam 方 ( 陰 單 業 格 )], [yath 像 ][attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )] [sudantena 善 調 伏 ( 陽 單 具 格, pp.)], [danto 調 伏 ( 陽 單 主 格, pp.)] [dantena 調 伏 ( 陽 單 具 格, pp.)] [gacchati 去 到 ( 單 3 現 )]. 確 實 不 因 這 些 交 通 工 具, 他 能 去 到 未 去 到 的 方 ; 像 已 被 調 伏 者, 因 已 被 自 我 善 調 伏, 因 已 被 [ 自 我 ] 調 伏, 去 到 [ 未 去 到 的 方 ] 324 Dhanapalako nama kuñjaro, katukapabhedano dunnivarayo; baddho kabalam na bhuñjati, sumarati nagavanassa kuñjaro. 187 諸 辛 頭 馬 DhA:Sindhavati sindhavaratthe jata assa.( 諸 辛 頭 馬 : 已 被 生 在 辛 頭 國 的 諸 馬 ) 188 未 去 到 的 方 指 涅 槃 的 方 ([nibbana 涅 槃 ][disa 方 ] ( 參 見 DhA) 220 188

[Dhana 財 ][palako 守 護 者 ( 陽 單 主 格 )] [nama 名 叫 (adv.)] [kuñjaro 象 ( 陽 單 主 格 )], {[katuka 辛 辣 (a.)][pabhedano 徹 底 使... 迸 裂 ]( 陽 單 主 格, a.)} [dunnivarayo 難 制 止 ( 陽 單 主 格, grd.)]; [baddho 被 繫 縛 ( 陽 單 主 格, pp.)] [kabalam 一 口 糧 食 ( 中 單 業 格 )] [na 不 ] [bhuñjati 受 用 ( 單 3 現 )], [sumarati 念 ( 單 3 現 )] [naga 象 ][vanassa 林 ( 中 單 與 格 )] kuñjaro. 徹 底 使 辛 辣 的 [ 體 液 ] 189 迸 裂 應 難 被 制 止 的 象, 名 叫 財 的 守 護 者 ; 已 被 繫 縛 的 象 不 受 用 一 口 糧 食, 對 象 林 念 325 Middhi yada hoti mahagghaso ca, niddayita samparivattasayi, mahavaraho va nivapaputtho, punappunam gabbham upeti mando. [Middhi 麻 木 ( 陽 單 主 格, a.)] [yada 當... 時 ] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahagghaso 大 吃 ( 陽 單 主 格, a.)] [ca 及 ], [niddayita 睡 眠 者 ( 陽 單 主 格 )] [samparivatta 輾 轉 ][sayi 臥 ( 陽 單 主 格, a.)], [maha 大 ][varaho 豬 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [nivapa 餌 ][puttho 扶 養 ( 陽 單 主 格, pp.)], [punappunam 一 再 (adv.)] [gabbham 胎 ( 陽 單 業 格 )] [upeti 經 歷 ( 單 3 現 )] [mando 遲 鈍 ( 陽 單 主 格, a.)]. 當 變 成 麻 木 及 大 吃 時, 睡 眠 者 輾 轉 臥, 如 已 被 餌 扶 養 的 大 豬 ; 遲 鈍 者 一 再 經 歷 胎 326 Idam pure cittam acari carikam, yen icchakam yatthakamam yathasukham; Tad ajj aham niggahessami yoniso, hatthippabhinnam viya avkusaggaho. [Idam 此 ( 中 單 主 格 )] [pure 在 以 前 (adv.)] [cittam 心 ( 中 單 主 格 )] [acari 行 ( 單 3 過 )] [carikam 旅 行 ( 陰 單 業 格 )], [yen 所 在 之 處 ][icchakam 欲 求 ( 中 單 主 格, a.)] {[yattha 在 此 ][kamam 欲 ]( 中 單 主 格, a.)} [yatha 依 (prep.)][sukham 樂 ( 中 單 主 格, a.)]; [Tad 它 ( 中 單 業 格 )] [ajj 今 日 ] [aham 我 ( 單 主 格 )] [niggahessami 使... 制 止 ( 單 1 未 )] [yoniso 從 起 源 (adv.)], [hatthippabhinnam 發 情 的 象 ( 單 業 格 )] [viya 如 ] [avkusaggaho 象 伕 ( 陽 單 主 格 )]. 所 在 之 處 欲 求 在 此 欲 依 樂 的 此 心, 在 以 前 行 旅 行 ; 今 日 我 將 從 起 源 使 它 制 止, 如 象 伕 [ 使 ] 發 情 的 象 [ 制 止 ] 327 Appamadarata hotha, sacittam anurakkhatha, dugga uddharath attanam, pavke sanno va kuñjaro. 189 辛 辣 的 [ 體 液 ] 象 在 發 情 時 期 的 分 泌 物 221 222 [Appamada 不 放 逸 ][rata 喜 樂 ( 陽 複 主 格, pp.)]

[hotha 變 成 ( 複 2imp.)], [sa 自 己 的 ][cittam 心 ( 中 單 業 格 )] [anurakkhatha 隨 護 ( 複 2imp.)], [dugga 惡 路 ( 陽 單 從 格 )] [uddharath 移 出 ( 複 2imp.)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [pavke 泥 ( 陽 單 處 格 )] [sanno 沈 陷 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [kuñjaro 象 ( 陽 單 主 格 )]. 請 你 們 變 成 已 喜 樂 不 放 逸, 請 你 們 隨 護 自 己 的 心, 請 你 們 從 惡 路 移 出 自 我, 如 在 泥 之 中 已 沈 陷 的 象 328~330 328 Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram, abhibhuyya sabbani parissayani, careyya ten attamano satima. [Sace 若 ] [labhetha 得 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [nipakam 明 智 ( 陽 單 業 格, a.)] [sahayam 同 伴 ( 陽 單 業 格 )], [saddhim 在 一 起 (adv.)] [caram 行 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [sadhu 妥 善 ][vihari 住 (a.)][dhiram 賢 明 ( 陽 單 業 格, a.)], [abhibhuyya 勝 (ger.)] [sabbani 一 切 ( 中 複 業 格, a.)] [parissayani 危 難 ( 中 複 業 格 )], [careyya 行 ( 單 3opt.)] [ten 他 ( 陽 單 具 格 )] [attamano 滿 意 ( 陽 單 主 格, a.)] [satima 具 念 ( 陽 單 主 格, a.)]. (cf. M iii154) 在 一 起 正 在 行 者, 若 能 得 明 智 妥 善 住 及 賢 明 的 223 同 伴, 勝 一 切 的 諸 危 難 後, 滿 意 的 具 念 者 應 與 他 行 329 No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram, raja va rattham vijitam pahaya, eko care matavgaraññe va nago. [No 不 ] [ce 若 ] [labhetha 得 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [nipakam 明 智 ( 陽 單 業 格, a.)] [sahayam 同 伴 ( 陽 單 業 格 )], [saddhim 在 一 起 (adv.)] [caram 行 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [sadhu 妥 善 ][vihari 住 (a.)][dhiram 賢 明 ( 陽 單 業 格, a.)], [raja 王 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [rattham 國 ( 中 單 業 格 )] [vijitam 擴 大 勝 過 ( 中 單 業 格, pp.)] [pahaya 徹 底 捨 棄 (ger.)], [eko 單 獨 ( 陽 單 主 格, a.)] [care 行 ( 單 3opt.)] [matavg 象 ][araññe 疏 遠 處 ( 中 單 處 格 )] [va 如 ] [nago 象 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh328) (cf. M iii154) 在 一 起 正 在 行 者, 若 不 能 得 明 智 妥 善 住 及 賢 明 的 同 伴, 如 王 徹 底 捨 棄 已 被 擴 大 勝 過 的 國 後, 如 單 獨 的 象 會 在 象 的 疏 遠 處 行 330 Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata, eko care na ca papani kayira, appossukko matavgaraññe va nago. [Ekassa 單 獨 ( 陽 單 屬 格, a.)] [caritam 行 ( 中 單 主 格 )] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], 224

[natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [bale 無 知 者 ( 陽 單 處 格 )] [sahayata 同 伴 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )], [eko 單 獨 ( 陽 單 主 格, a.)] [care 行 ( 單 3opt.)] [na 不 ] [ca 並 且 ] [papani 惡 ( 中 複 業 格 )] [kayira 作 ( 單 3opt.)], [appossukko 不 需 憂 慮 ( 陽 單 主 格, a.)] [matavg 象 ][araññe 疏 遠 處 ( 中 單 處 格 )] [va 如 ] [nago 象 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh329) (cf. M iii154) 單 獨 者 的 行 比 較 好, 同 伴 的 狀 態 在 無 知 者 之 中 不 存 在, 單 獨 者 應 行 並 且 不 應 作 諸 惡, 如 不 需 憂 慮 的 象 在 象 的 疏 遠 處 331~333 331 Atthamhi jatamhi sukha sahaya, tutthi sukha ya itaritarena, puññam sukham jivitasavkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukham pahanam. [Atthamhi 需 要 ( 陽 單 處 格 )] [jatamhi 生 ( 陽 單 處 格, pp.)] [sukha 樂 ( 陽 複 主 格, a.)] [sahaya 同 伴 ( 陽 複 主 格 )], [tutthi 滿 足 ( 陰 單 主 格, 出 現 在 偈 )] [sukha 樂 ( 陰 單 主 格,a.)] [ya 凡 是 ( 陰 單 主 格, rp.)] [itaritarena 在 各 方 面 (adv.)], [puññam 福 ( 中 單 主 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 主 格, a.)] [jivita 壽 命 ][savkhayamhi 一 起 滅 盡 ( 陽 單 處 格 )], [sabbassa 一 切 ( 中 單 屬 格, a.)] [dukkhassa 苦 ( 中 單 屬 格 )] [sukham 樂 ( 中 單 主 格 )] [pahanam 徹 底 捨 棄 ( 中 單 主 格 )]. (cf. M iii154) 諸 同 伴 在 已 被 生 的 需 要 時 [ 是 ] 樂, 凡 是 在 各 方 面 滿 足 [ 是 ] 樂, 福 在 壽 命 的 一 起 滅 盡 時 [ 是 ] 樂, 一 切 苦 的 徹 底 捨 棄 [ 是 ] 樂 332 Sukha matteyyata loke, atho petteyyata sukha; sukha samaññata loke, atho brahmaññata sukha. [Sukha 樂 ( 陰 單 主 格, a.)] [matteyyata 孝 敬 母 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )], [atho 然 後 ] [petteyyata 孝 敬 父 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )] sukha; sukha [samaññata 沙 門 本 色 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )] loke, [atho 然 後 ] [brahmaññata 婆 羅 門 本 色 的 狀 態 ( 陰 單 主 格 )] sukha. 在 世 間, 孝 敬 母 的 狀 態 [ 是 ] 樂, 然 後 孝 敬 父 的 狀 態 [ 是 ] 樂 ; 在 世 間, 沙 門 本 色 的 狀 態 [ 是 ] 樂, 然 後 婆 羅 門 本 色 的 狀 態 [ 是 ] 樂 333 Sukham yava jara silam, sukha saddha patitthita, sukho paññaya patilabho papanam akaranam sukham. [Sukham 樂 ( 中 單 主 格, a.)] [yava 直 到 ] [jara 老 化 ( 陰 單 主 格 )] [silam 戒 ( 中 單 主 格 )], [sukha 樂 ( 陰 單 主 格, a.)] [saddha 信 ( 陰 單 主 格 )] [patitthita 住 立 ( 陰 單 主 格, pp.)], 225 226

[sukho 樂 ( 陽 單 主 格, a.)] [paññaya 慧 ( 陰 單 與 格 )] [patilabho 得 到 ( 陽 單 主 格 )] [papanam 惡 ( 中 複 與 格 )] [akaranam 不 作 ( 中 單 主 格 )] sukham. 戒 直 到 老 化 [ 是 ] 樂, 已 被 住 立 的 信 [ 是 ] 樂, 得 到 慧 [ 是 ] 樂, 不 作 諸 惡 是 樂 24 Tanhavaggo 渴 愛 品 (Dh334-359) [Tanha 渴 愛 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 334~337 334 Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya, so plavati hurahuram, phalam iccham va vanasmim vanaro. [Manujassa 人 ( 陽 單 屬 格 )] [pamattacarino 在 已 放 逸 之 中 行 ( 陽 單 屬 格, a.)], [tanha 渴 愛 ( 陰 單 主 格 )] [vaddhati 增 長 ( 單 3 現 )] [maluva 常 春 藤 ( 陰 單 主 格 )] [viya 如 ], [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [plavati 漂 浮 ( 單 3 現 )] [hurahuram 從 其 它 處 到 另 一 處 (adv.)], [phalam 果 ( 中 單 業 格 )] [iccham 欲 求 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [va 如 ] [vanasmim 林 ( 中 單 處 格 )] [vanaro 猴 ( 陽 單 主 格 )]. 在 已 放 逸 之 中 行 的 人 的 渴 愛, 增 長 如 常 春 藤 ; 他 227 從 其 它 處 漂 浮 到 另 一 處, 如 猴 在 林 正 在 欲 求 果 335 Yam esa sahate jammi, tanha loke visattika, soka tassa pavaddhanti abhivattam va biranam. [Yam 他 ( 陽 單 業 格, rp.)] [esa 這 ( 陰 單 主 格 )] [sahate 克 服 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [jammi 卑 賤 ( 陰 單 主 格, a.)], [tanha 渴 愛 ( 陰 單 主 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [visattika 擴 大 執 著 ( 陰 單 主 格 )], [soka 悲 傷 ( 陽 複 主 格 )] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [pavaddhanti 徹 底 增 長 ( 複 3 現 )], [abhivattam 全 面 下 雨 ( 中 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [biranam 毗 羅 那 草 ( 中 單 主 格 )]. 這 卑 賤 的 渴 愛 擴 大 執 著, 在 世 間 克 服 他 ; 他 的 諸 悲 傷 徹 底 增 長, 如 已 被 全 面 下 雨 的 毗 羅 那 草 336 Yo c etam sahate jammim, tanham loke duraccayam, soka tamha papatanti, udabindu va pokkhara. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [c 但 是 ] [etam 這 ( 陰 單 業 格 )] [sahate 克 服 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [jammim 卑 賤 ( 陰 單 業 格, a.)], [tanham 渴 愛 ( 陰 單 業 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [duraccayam 難 消 逝 ( 陰 單 業 格, a.)], [soka 悲 傷 ( 陽 複 主 格 )] [tamha 由 於 它 ] 228

[papatanti 徹 底 落 下 ( 複 3 現 )], [udabindū 水 滴 ( 陽 複 主 格 )] [va 如 ] [pokkhara 蓮 葉 ( 中 單 從 格 )]. 但 是 在 世 間 凡 是 克 服 這 卑 賤 難 消 逝 的 渴 愛 ; 由 於 它, 諸 悲 傷 徹 底 落 下, 如 諸 水 滴 從 蓮 葉 [ 徹 底 落 下 ] 337 Tam vo vadami bhaddam vo yavant ettha samagata, tanhaya mulam khanatha, usirattho va biranam; ma vo nalam va soto va, Maro bhañji punappunam. [Tam 那 個 ( 中 單 業 格 )] [vo 你 們 ( 與 格 )] [vadami 說 ( 單 1 現 )] [bhaddam 祥 善 ( 中 單 業 格 )] [vo 你 們 ( 主 格 )] [yavant 有 這 麼 多 ( 陽 複 主 格, a.)] [ettha 在 此 處 ] [samagata 一 起 來 ( 陽 複 主 格, pp.)], [tanhaya 渴 愛 ( 陰 單 屬 格 )] [mūlam 根 ( 中 單 業 格 )] [khanatha 挖 ( 複 2imp.)], {[usir 毗 羅 那 草 根 ][attho 需 要 ]( 陽 單 主 格, a.)} [va 如 ] [biranam 毗 羅 那 草 ( 中 單 業 格 )]; [ma 不 要 ] [vo 你 們 ( 業 格 )] [nalam 蘆 葦 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [soto 水 流 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 此 ], [Maro 魔 羅 ( 陽 單 主 格 )] [bhañji 破 壞 ( 單 3 過 )] [punappunam 一 再 (adv.)]. 229 我 對 你 們 說 那 個 祥 善 : 有 這 麼 多 的 你 們 在 此 處 已 一 起 來, 請 你 們 挖 渴 愛 的 根, 如 需 要 毗 羅 那 草 根 者 [ 挖 ] 毗 羅 那 草 ; 不 要 如 水 流 如 此 [ 破 壞 ] 蘆 葦, 魔 羅 一 再 破 壞 你 們 338~343 338 Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punar eva ruhati, evam pi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam. [Yatha 像 ][pi 亦 ] [mūle 根 ( 中 單 處 格 )] [anupaddave 無 危 害 ( 中 單 處 格, a.)] [dalhe 堅 強 ( 中 單 處 格, a.)], [chinno 切 斷 ( 陽 單 主 格, pp.)] [pi 即 使... 亦 ] [rukkho 樹 ( 陽 單 主 格 )] [punar 再 (indecl.)] [eva 如 此 ] [rūhati 生 長 ( 單 3 現 )], [evam 如 是 ] pi [tanh 渴 愛 ][anusaye 隨 眠 ( 陽 單 處 格 )] [anūhate 未 被 切 掉 ( 陽 單 處 格, pp.)], [nibbattati 生 出 ( 單 3 現 )] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格 )] [idam 此 ( 中 單 主 格 )] [punappunam 一 再 (adv.)]. 亦 像 樹 在 無 危 害 堅 強 的 根 之 上, 即 使 已 被 切 斷 亦 再 如 此 生 長 ; 如 是 在 渴 愛 的 隨 眠 未 被 切 掉 時, 此 苦 亦 一 再 生 出 339 Yassa chattimsati sota, manapasavana bhusa, vaha vahanti dudditthim, 230

savkappa raganissita. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [chattimsati 三 十 六 (num.)] [sota 流 ( 陽 複 主 格 )], [manapa 中 (ㄓㄨㄥˋ) 意 (a.)][savana 流 ( 陽 複 主 格, a.)] [bhusa 強 大 ( 陽 複 主 格, a.)], [vaha 載 運 者 ( 陽 複 主 格 )] [vahanti 載 運 ( 複 3 現 )] [dudditthim 惡 見 解 ( 陰 單 業 格 )], [savkappa 思 惟 ( 陽 複 主 格 )] [raga 染 ][nissita 投 靠 ( 陽 複 主 格, pp.)]. 他 的 三 十 六 流 190 在 中 意 者 之 中 流 的 諸 強 大 載 運 者, 載 運 惡 見 解 ; 諸 思 惟 已 投 靠 染 340 Savanti sabbadhi sota, lata ubbhijja titthati, tañ ca disva latam jatam, mulam paññaya chindatha. [Savanti 流 ( 複 3 現 )] [sabbadhi 在 一 切 處 (adv.)] [sota 水 流 ( 陽 複 主 格 )], [lata 蔓 草 ( 陰 單 主 格 )] [ubbhijja 發 芽 (ger.)] [titthati 站 立 ( 單 3 現 )], [tañ 那 個 ( 陰 單 業 格 )] [ca 但 是 ] [disva 見 (ger.)] [latam 蔓 草 ( 陰 單 業 格 )] [jatam 生 ( 陰 單 業 格, pp.)], [mūlam 根 ( 中 單 業 格 )] [paññaya 慧 ( 陰 單 具 格 )] 190 三 十 六 流 chattimsati sota 流 指 渴 愛 參 見 DhA iv48 ( 比 丘 們! 而 此 等 [ 是 ]: 取 後, 自 我 身 內 者 的 十 八 已 擴 大 行 於 渴 愛 ; 取 後, 外 部 者 的 十 八 已 擴 大 行 於 渴 愛 (A ii212)) 231 [chindatha 切 斷 ( 複 2imp.)]. 諸 水 流 在 一 切 處 流, 蔓 草 發 芽 後 站 立 ; 但 是 見 那 個 已 被 生 的 蔓 草 後, 請 你 們 以 慧 切 斷 根 341 Saritani sinehitani ca, somanassani bhavanti jantuno, te satasita sukhesino, te ve jatijarupaga nara. [Saritani 念 ( 中 複 主 格, pp.)] [sinehitani 愛 ( 中 複 主 格, pp.)] [ca 及 ], [somanassani 如 意 ( 中 複 主 格 )] [bhavanti 變 成 ( 複 3 現 )] [jantuno 人 ( 陽 單 屬 格 )], [te 他 們 ( 陽 複 主 格 )] [sata 令 人 愉 快 ][sita 依 靠 ( 陽 複 主 格, pp.)] [sukh 樂 ][esino 求 ( 陽 複 主 格, a.)], [te 那 些 ( 陽 複 主 格 )] [ve 確 實 ] [jati 生 ][jar 老 化 ][ūpaga 經 歷 ( 陽 複 主 格, a.)] [nara 人 ( 陽 複 主 格 )]. 諸 如 意 變 成 人 的 諸 已 被 念 者 及 諸 已 被 愛 者 ; 已 依 靠 令 人 愉 快 的 他 們 求 樂 ; 那 些 人 確 實 經 歷 生 及 老 化 342 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, samyojanasavgasattaka, dukkham upenti punappunam ciraya. 232

[Tasinaya 渴 愛 ( 陰 單 具 格 )] [purakkhata 作 前 頭 ( 陰 複 主 格, pp.)] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 複 主 格 )], [parisappanti 跑 來 跑 去 ( 複 3 現 )] [saso 兔 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [bandhito 繫 縛 ( 陽 單 主 格, pp.)], [samyojana 結 合 ][savga 執 著 ][sattaka 已 執 著 ( 陽 複 主 格, a.)], [dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [upenti 經 歷 ( 複 3 現 )] [punappunam 一 再 (adv.)] [ciraya 長 久 (adv.)]. 已 被 渴 愛 作 前 頭 的 諸 世 代 子 孫 跑 來 跑 去, 如 已 被 繫 縛 的 兔, 對 執 著 諸 結 合 已 執 著, 長 久 一 再 經 歷 苦 343 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, tasma tasinam vinodaye, akavkhanta viragam attano. [Tasinaya 渴 愛 ( 陰 單 具 格 )] [purakkhata 作 前 頭 ( 陰 複 主 格, pp.)] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 複 主 格 )], [parisappanti 跑 來 跑 去 ( 複 3 現 )] [saso 兔 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [bandhito 繫 縛 ( 陽 單 主 格, pp.)], (cp. Dh342) [tasma 由 於 它 ] [tasinam 渴 愛 ( 陰 單 業 格 )] [vinodaye 除 掉 ( 單 3opt.)], [akavkhanta 希 望 ( 陽 單 呼 格, ppr.)] [viragam 離 染 ( 陽 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )]. 233 已 被 渴 愛 作 前 頭 的 諸 世 代 子 孫 跑 來 跑 去, 如 已 被 繫 縛 的 兔 ; 由 於 它, 正 在 希 望 自 我 的 離 染 者! 他 應 除 掉 渴 愛 344 191 Yo nibbanatho vanadhimutto, vanamutto vanam eva dhavati, tam puggalam etha passatha, mutto bandhanam eva dhavati. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [nibbanatho 無 心 願 ( 陽 單 主 格, a.)] [van 願 望 ][adhimutto 在... 上 被 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)], [vana 願 望 ][mutto 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)] [vanam 願 望 ( 中 單 業 格 )] [eva 如 此 ] [dhavati 追 ( 單 3 現 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [puggalam 個 人 ( 陽 單 業 格 )] [etha 來 ( 複 2imp.)] [passatha 看 ( 複 2imp.)], mutto [bandhanam 繫 縛 ( 中 單 業 格 )] eva dhavati. 凡 是 無 心 願 已 在 願 望 上 被 釋 放 已 在 願 望 之 中 被 釋 放 者, 如 此 追 願 望 ; 請 你 們 來 看 他 個 人 : 已 被 釋 放 者 如 此 追 繫 縛 345~346 345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira, yad ayasam darujapabbajañ ca; sarattaratta manikundalesu, 191 一 位 出 家 又 還 俗 的 弟 子, 後 來 淪 為 小 偷, 將 被 處 決 時, 因 他 的 修 持 禪 定, 表 露 鎮 定, 被 劊 子 手 感 動, 劊 子 手 向 國 王 報 告, 後 來 被 釋 放, 有 幸 者 知 道 後, 說 出 此 偈 此 弟 子 後 來 又 出 家 並 證 得 初 果 ( 參 見 DhA) 234

puttesu daresu ca ya apekkha. [Na 不 ] [tam 它 ( 中 單 主 格 )] [dalham 堅 強 ( 中 單 主 格, a.)] [bandhanam 繫 縛 ( 中 單 主 格 )] [ahu 說 ( 複 3 過 )] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )], [yad 凡 是 ( 中 單 主 格, rp.)] [ayasam 鐵 做 的 ( 中 單 主 格, a.)] {[daruja 木 生 (a.)][pabbajañ 麻 ]( 中 單 主 格, a.)} [ca 及 ]; {[saratta 完 全 被 染 (pp.)][ratta 被 染 ]( 陽 複 主 格, pp.)} [mani 寶 石 ][kundalesu 耳 環 ( 複 處 格 )], [puttesu 子 ( 陽 複 處 格 )] [daresu 妻 ( 陽 複 處 格 )] ca [ya 凡 是 ( 陰 複 主 格, rp.)] [apekkha 渴 望 ( 陰 複 主 格, a.)]. (cf. S i77) 諸 賢 明 者 說 : 凡 是 鐵 做 的 及 木 生 的 麻, 它 不 [ 是 ] 堅 強 的 繫 縛 ; 凡 是 在 諸 寶 石 及 諸 耳 環 在 諸 子 及 在 諸 妻 渴 望 者, 已 完 全 被 染 已 被 染 346 Etam dalham bandhanam ahu dhira, oharinam sithilam duppamuñcam; etam pi chetvana paribbajanti, anapekkhino kamasukham pahaya. [Etam 這 ( 中 單 主 格 )] [dalham 堅 強 ( 中 單 主 格, a.)] [bandhanam 繫 縛 ( 中 單 主 格 )] [ahu 說 ( 複 3 過 )] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )], [oharinam 拖 下 ( 中 單 主 格, a.)] [sithilam 鬆 懈 ( 中 單 主 格, a.)] [duppamuñcam 難 被 釋 放 出 ( 中 單 主 格, a.)]; [etam 這 ( 中 單 業 格 )] [pi 即 使... 亦 ] [chetvana 切 斷 (ger.)] [paribbajanti 遍 遊 行 ( 複 3 現 )], [anapekkhino 無 渴 望 ( 陽 複 主 格, a.)] 235 [kama 欲 ][sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [pahaya 徹 底 捨 棄 (ger.)]. (cp. Dh345) (cf. S i77) 諸 賢 明 者 說 : 這 拖 下 的 鬆 懈 的 難 被 釋 放 出 的,[ 是 ] 堅 強 的 繫 縛 他 們 即 使 切 斷 這 後 亦 遍 遊 行, 徹 底 捨 棄 諸 欲 的 樂 後 無 渴 望 347 Ye ragarattanupatanti sotam, sayamkatam makkatako va jalam, etam pi chetvana vajanti dhira, anapekkhino sabbadukkham pahaya. [Ye 凡 是 ( 陽 複 主 格, rp.)] [raga 染 ][ratt 被 染 (pp.)][anupatanti 隨 落 下 ( 複 3 現 )] [sotam 流 ( 陽 單 業 格 )], [sayam 自 己 (adv.)][katam 作 ( 中 單 主 格, pp.)] [makkatako 蜘 蛛 ( 陽 單 主 格 )] [va 如 ] [jalam 網 ( 中 單 業 格 )], [etam 這 ( 中 單 業 格 )] [pi 亦 ] [chetvana 切 斷 (ger.)] [vajanti 遊 行 ( 複 3 現 )] [dhira 賢 明 者 ( 陽 複 主 格 )], [anapekkhino 無 渴 望 ( 陽 複 主 格, a.)] [sabba 一 切 ][dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] [pahaya 徹 底 捨 棄 (ger.)]. 凡 是 在 染 之 中 已 被 染 者 隨 落 下 [ 輪 迴 的 ] 流, 如 蜘 蛛 自 己 已 作 網 ; 諸 賢 明 者 亦 切 斷 這 後 遊 行, 徹 底 捨 棄 一 切 的 苦 後 無 渴 望 348 Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa paragu, sabbattha vimuttamanaso, 236

na puna jatijaram upehisi. [Muñca 釋 放 ( 單 2imp.)] [pure 在 以 前 (adv.)] muñca [pacchato 在 後 面 (adv.)], [majjhe 中 間 ( 單 處 格, a.)] muñca [bhavassa 變 成 ( 陽 單 與 格 )] [paragū 已 去 到 彼 岸 ( 陽 單 主 格, a.)], [sabbattha 在 一 切 處 (adv.)] {[vimutta 釋 放 (pp.)][manaso 意 ]( 陽 單 主 格, a.)}, [na 不 ] [puna 再 (indecl.)] [jati 生 ][jaram 老 化 ( 陰 單 業 格 )] [upehisi 經 歷 ( 單 2 未 )]. (cp. Dh238) 在 以 前 請 你 釋 放 在 後 面 請 你 釋 放 在 中 間 請 你 192 釋 放 ; 對 變 成 已 去 到 彼 岸 意 在 一 切 處 已 被 釋 放 的 你, 將 不 再 經 歷 生 及 老 化 349~350 349 Vitakkapamathitassa jantuno, tibbaragassa subhanupassino, bhiyyo tanha pavaddhati, esa kho dalham karoti bandhanam. [Vitakka 擴 大 思 索 ][pamathitassa 徹 底 攪 亂 ( 陽 單 與 格, pp.)] [jantuno 人 ( 陽 單 與 格 )], [tibba 激 烈 (a.)][ragassa 染 ( 陽 單 與 格 )] [subh 美 妙 ][anupassino 隨 看 ( 陽 單 與 格, a.)], [bhiyyo 更 多 (adv.)] [tanha 渴 愛 ( 陰 單 主 格 )] 192 變 成 bhava(<bhū 變 成 ) m. 他 譯 : 有 (Walshe 譯 :becoming) ( 參 見 Dh282 的 註 腳 ) 237 [pavaddhati 徹 底 增 長 ( 單 3 現 )], [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [kho 確 實 ] [dalham 堅 強 ( 中 單 業 格, a.)] [karoti 作 ( 單 3 現 )] [bandhanam 繫 縛 ( 中 單 業 格 )]. 193 對 已 被 擴 大 思 索 徹 底 攪 亂 激 烈 染 隨 看 美 妙 的 人, 渴 愛 徹 底 增 長 更 多 ; 這 確 實 作 堅 強 的 繫 縛 350 Vitakkupasame ca yo rato, asubham bhavayate sada sato, esa kho vyantikahiti, esa checchati Marabandhanam. [Vitakk 擴 大 思 索 ][ūpasame 全 部 平 息 ( 陽 單 處 格 )] [ca 但 是 ] [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)], [asubham 不 美 妙 ( 單 業 格, a.)] [bhavayate 修 習 ( 單 3 現, 為 自 言 )] [sada 經 常 (adv.)] [sato 念 ( 陽 單 主 格, pp.)], [esa 這 ( 陽 單 主 格 )] [kho 確 實 ] [vyantikahiti 作 擴 大 終 極 ( 單 3 未 )], esa [checchati 切 斷 ( 單 3 未 )] [Mara 魔 羅 ][bandhanam 繫 縛 ( 中 單 業 格 )]. 但 是 凡 是 在 全 部 平 息 擴 大 思 索 之 中 已 喜 樂 經 常 修 習 不 美 妙 者 已 念, 這 確 實 將 作 擴 大 終 極, 這 193 擴 大 思 索 vitakka(vi 擴 大 +takka 思 索 ) m. 他 譯 : 尋 思 維 思 量 ( 我 將 吃 什 麼? 或 我 將 在 何 處 吃? 我 確 實 臥 苦 ; 今 日 我 將 在 何 處 臥? 無 家 屋 雲 遊 的 有 學, 應 引 導 離 開 這 些 能 遍 哭 泣 的 擴 大 思 索 (Sn970)) 238

將 切 斷 魔 羅 的 繫 縛 351~352 351 Nitthavgato asantasi, vitatanho anavgano, acchindi bhavasallani, antimo yam samussayo. [Nitthavgato 去 到 完 成 ( 陽 單 主 格, pp.)] [asantasi 無 驚 怖 ( 陽 單 主 格, a.)], [vitatanho 離 渴 愛 ( 陽 單 主 格, a.)] [anavgano 無 斑 點 ( 陽 單 主 格, a.)], [acchindi 切 斷 ( 單 3 過 )] [bhava 變 成 ][sallani 欲 箭 ( 中 複 業 格 )], [antimo 最 終 極 ( 陽 單 主 格, a.)] [ yam 此 ( 陽 單 主 格 )] [samussayo 軀 體 ( 陽 單 主 格 )]. 已 去 到 完 成 無 驚 怖, 離 渴 愛 無 斑 點, 他 切 斷 變 成 的 欲 箭 ; 此 [ 是 ] 最 終 極 的 軀 體 352 Vitatanho anadano, niruttipadakovido, akkharanam sannipatam, jañña pubbaparani ca, sa ve antimasariro, mahapañño mahapuriso ti vuccati. [Vitatanho 已 離 渴 愛 ( 陽 單 主 格, a.)] [anadano 不 拿 起 ( 陽 單 主 格, a.)], [niruttipada 原 始 聖 典 語 言 ][kovido 熟 知 ( 陽 單 主 格, a.)], 239 [akkharanam 字 ( 中 複 屬 格 )] [sannipatam 集 合 ( 陽 單 業 格 )], [jañña 知 ( 單 3opt.)] [pubbaparani 以 前 及 以 後 ( 中 複 業 格, a.)] [ca 並 且 ], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [antima 最 終 極 (a.)][sariro 身 體 ( 陽 單 主 格, a.)], [mahapañño 大 慧 ( 陽 單 主 格, a.)] [mahapuriso 大 人 ( 陽 單 主 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 已 離 渴 愛 不 拿 起 熟 知 原 始 聖 典 語 言 194, 並 且 能 知 以 前 及 以 後 的 諸 字 的 集 合 195, 他 確 實 被 叫 做 最 終 極 身 體 大 慧 的 大 人 353 Sabbabhibhu sabbavidu ham asmi, sabbesu dhammesu anupalitto, sabbañjaho tanhakkhaye vimutto, sayam abhiññaya kam uddiseyyam. [Sabb 一 切 ][abhibhū 勝 ( 陽 單 主 格, a.)] [sabba 一 切 ][vidū 知 ( 陽 單 主 格, a.)] [ ham 我 ( 單 主 格 )] [asmi 是 ( 單 1 現 )], [sabbesu 一 切 ( 陽 複 處 格, a.)] [dhammesu 法 ( 陽 複 處 格 )] [anūpalitto 未 全 部 塗 染 ( 陽 單 主 格, pp.)], 194 原 始 聖 典 語 言 niruttipada(nirutti 語 言 +pada 足 [ 跡 ] 路 句 ) 直 譯 : 語 言 的 足 跡 ( 參 見 PED, p.370)(buddharakkhita 譯 :the true meaning of the Teaching) (Narada 譯 :etymology and terms) 195 以 前 及 以 後 的 諸 字 的 集 合 1. Narada 譯 :the grouping of letters and their sequence. 2. Buddharakkhita 譯 :the arrangement of the sacred texts in correct sequence. 240

[sabbañ 一 切 ][jaho 捨 棄 ( 陽 單 主 格, a.)] [tanhakkhaye 滅 盡 渴 愛 ( 陽 單 處 格 )] [vimutto 被 釋 放 開 ( 陽 單 主 格, pp.)], [sayam 自 己 (adv.)] [abhiññaya 全 面 知 (ger.)] [kam 誰?( 陽 單 業 格 )] [uddiseyyam 出 示 ( 單 1opt.)]. (cf. M i176) 我 是 勝 一 切 者 知 一 切 者 在 一 切 的 諸 法 之 中 未 被 全 部 塗 染 者 捨 棄 一 切 者 在 滅 盡 渴 愛 之 中 已 被 釋 放 開 者, 自 己 全 面 知 後, 應 出 示 誰? 354 Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati, sabbaratim dhammarati jinati, tanhakkhayo sabbadukkham jinati. [Sabba 一 切 ][danam 贈 與 ( 中 單 業 格 )] [dhamma 法 ][danam 贈 與 ( 中 單 主 格 )] [jinati 勝 過 ( 單 3 現 )], sabba[rasam 味 ( 陽 單 業 格 )] dhamma[raso 味 ( 陽 單 主 格 )] jinati, sabba[ratim 喜 樂 ( 陰 單 業 格 )] dhamma[rati 喜 樂 ( 陰 單 主 格 )] jinati, [tanhakkhayo 滅 盡 渴 愛 ( 陽 單 主 格 )] sabba[dukkham 苦 ( 中 單 業 格 )] jinati. 法 的 贈 與 勝 過 一 切 的 贈 與, 法 味 勝 過 一 切 的 味, 法 的 喜 樂 勝 過 一 切 的 喜 樂, 滅 盡 渴 愛 勝 過 一 切 的 苦 355 Hananti bhoga dummedham, no ca paragavesino, bhogatanhaya dummedho, hanti aññe va attanam. [Hananti 擊 殺 ( 複 3 現 )] [bhoga 財 富 ( 陽 複 主 格 )] [dummedham 惡 智 ( 陽 單 業 格, a.)], [no 不 ] [ca 但 是 ] [para 彼 岸 ][gavesino 探 求 ( 陽 複 業 格, a.)], bhoga[tanhaya 渴 愛 ( 陰 單 與 格 )] [dummedho 惡 智 ( 陽 單 主 格, a.)], [hanti 擊 殺 ( 單 3 現 )] [aññe 其 他 ( 陽 複 業 格, a.)] [va 如 ] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )]. 諸 財 富 擊 殺 惡 智 者, 但 是 不 [ 擊 殺 ] 諸 探 求 彼 岸 者 ; 為 ( ㄨㄟ ˋ) 渴 愛 財 富, 惡 智 者 擊 殺 自 我 如 [ 擊 殺 ] 其 他 的 諸 [ 人 ] 356~359 356 Tinadosani khettani, ragadosa ayam paja, tasma hi vitaragesu, dinnam hoti mahapphalam. [Tinadosani 被 草 敗 壞 ( 中 複 主 格, a.)] [khettani 田 ( 中 複 主 格 )], {[raga 染 ][dosa 敗 壞 ]( 陰 單 主 格, a.)} [ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tasma hi 確 實 由 於 它 ] [vitaragesu 已 離 染 ( 陽 複 處 格, a.)], 241 242

[dinnam 贈 品 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. 諸 田 被 草 敗 壞, 此 世 代 子 孫 被 染 敗 壞 ; 確 實 由 於 它, 贈 品 在 諸 已 離 染 者 之 中, 變 成 大 果 357 Tinadosani khettani, dosadosa ayam paja, tasma hi vitadosesu, dinnam hoti mahapphalam. [Tinadosani 被 草 敗 壞 ( 中 複 主 格, a.)] [khettani 田 ( 中 複 主 格 )], {[dosa 為 難 ][dosa 敗 壞 ]( 陰 單 主 格, a.)} [ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tasma hi 確 實 由 於 它 ] [vitadosesu 已 離 為 難 ( 陽 複 處 格, a.)], [dinnam 贈 品 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh356) [khettani 田 ( 中 複 主 格 )], [moha 癡 ][dosa 敗 壞 ]( 陰 單 主 格, a.)} [ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tasma hi 確 實 由 於 它 ] [vitamohesu 已 離 癡 ( 陽 複 處 格, a.)], [dinnam 贈 品 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh356) 諸 田 被 草 敗 壞, 此 世 代 子 孫 被 癡 敗 壞 ; 確 實 由 於 它, 贈 品 在 諸 已 離 癡 者 之 中, 變 成 大 果 359 196 Tinadosani khettani, tanhadosa ayam paja, tasma hi vitatanhesu, dinnam hoti mahapphalam. [Tinadosani 被 草 敗 壞 ( 中 複 主 格, a.)] [khettani 田 ( 中 複 主 格 )], [tanha 渴 愛 ][dosa 敗 壞 ]( 陰 單 主 格, a.)} 諸 田 被 草 敗 壞, 此 世 代 子 孫 被 為 難 敗 壞 ; 確 實 由 於 它, 贈 品 在 諸 已 離 為 難 者 之 中, 變 成 大 果 358 Tinadosani khettani, mohadosa ayam paja, tasma hi vitamohesu, dinnam hoti mahapphalam. 196 PTS 的 版 本 如 下 : Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja, tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam. [Tinadosani 被 草 敗 壞 ( 中 複 主 格, a.)] [khettani 田 ( 中 複 主 格 )], [iccha 欲 求 ][dosa 敗 壞 ]( 陰 單 主 格, a.)} [ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tasma hi 確 實 由 於 它 ] [vigaticchesu 已 離 欲 求 ( 陽 複 處 格, a.)], [dinnam 贈 品 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh356) [Tinadosani 被 草 敗 壞 ( 中 複 主 格, a.)] 243 諸 田 被 草 敗 壞, 此 世 代 子 孫 被 欲 求 敗 壞 ; 確 實 由 於 它, 贈 品 在 諸 已 離 欲 求 者 之 中, 變 成 大 果 244

[ayam 此 ( 陰 單 主 格 )] [paja 世 代 子 孫 ( 陰 單 主 格 )], [tasma hi 確 實 由 於 它 ] [vitatanhesu 已 離 渴 愛 ( 陽 複 處 格, a.)], [dinnam 贈 品 ( 中 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [mahapphalam 大 果 ( 中 單 主 格 )]. (cp. Dh356) 諸 田 被 草 敗 壞, 此 世 代 子 孫 被 渴 愛 敗 壞 ; 確 實 由 於 它, 贈 品 在 諸 已 離 渴 愛 者 之 中, 變 成 大 果 25 Bhikkhuvaggo 比 丘 品 (Dh360-382) [Bhikkhu 比 丘 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 360~361 360 Cakkhuna samvaro sadhu, sadhu sotena samvaro, ghanena samvaro sadhu, sadhu jivhaya samvaro. [Cakkhuna 眼 ( 中 單 具 格 )] [samvaro 完 全 圍 ( 陽 單 主 格 )] [sadhu 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)], sadhu [sotena 耳 ( 陽 單 具 格 )] samvaro, [ghanena 鼻 ( 中 單 具 格 )] samvaro sadhu, sadhu [jivhaya 舌 ( 陰 單 具 格 )] samvaro. 經 眼 妥 善 的 完 全 圍, 經 耳 妥 善 的 完 全 圍, 經 鼻 妥 善 的 完 全 圍, 經 舌 妥 善 的 完 全 圍, 245 361 Kayena samvaro sadhu, sadhu vacaya samvaro, manasa samvaro sadhu, sadhu sabbattha samvaro; sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati. [Kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [samvaro 完 全 圍 ( 陽 單 主 格 )] [sadhu 妥 善 ( 陽 單 主 格, a.)], sadhu [vacaya 語 ( 陰 單 具 格 )] samvaro, [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] samvaro sadhu, sadhu [sabbattha 在 一 切 處 (adv.)] samvaro; sabbattha [samvuto 完 全 圍 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [sabba 一 切 ][dukkha 苦 ( 中 單 從 格 )] [pamuccati 被 釋 放 出 ( 單 3 現 )]. (cp. Dh189) (cp. S i73) 經 身 妥 善 的 完 全 圍, 經 語 妥 善 的 完 全 圍, 經 意 妥 善 的 完 全 圍, 在 一 切 處 妥 善 的 完 全 圍 ; 在 一 切 處 已 被 完 全 圍 的 比 丘, 從 一 切 的 苦 被 釋 放 出 362 Hatthasamyato padasamyato, vacasamyato samyatuttamo; ajjhattarato samahito, eko santusito tam ahu bhikkhum. [Hattha 手 ][samyato 完 全 止 息 ( 陽 單 主 格, pp.)] [pada 足 ]samyato, [vaca 語 ]samyato 246

[samyat 完 全 止 息 (pp.)][uttamo 最 上 ( 陽 單 主 格, a.)]; [ajjhattarato 在 自 我 身 內 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)] [samahito 定 ( 陽 單 主 格, pp.)], [eko 單 獨 ( 陽 單 主 格, a.)] [santusito 完 全 滿 足 ( 陽 單 主 格, pp.)] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ahu 說 ( 複 3 現 )] [bhikkhum 比 丘 ( 陽 單 業 格 )]. 手 已 被 完 全 止 息 足 已 被 完 全 止 息 語 已 被 完 全 止 息 最 上 的 [ 心 ] 197 已 被 完 全 止 息 已 在 自 我 身 內 喜 樂 已 定 單 獨 已 完 全 滿 足 的 [ 人 ], 他 們 說 他 [ 是 ] 比 丘 363 Yo mukhasamyato bhikkhu, mantabhani anuddhato, attham dhammañ ca dipeti, madhuram tassa bhasitam. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [mukha 口 ][samyato 完 全 止 息 ( 陽 單 主 格, pp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [mantabhani 誦 咒 ( 陽 單 主 格, a.)] [anuddhato 未 抬 高 ( 陽 單 主 格, pp.)], [attham 字 義 ( 中 單 業 格 )] [dhammañ 法 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dipeti 使... 明 亮 ( 單 3 現 )], [madhuram 如 蜜 ( 中 單 主 格, a.)] [tassa 他 ( 陽 單 屬 格 )] [bhasitam 話 ( 中 單 主 格 )]. 197 最 上 的 [ 心 ] 在 這 裡, 最 上 的 應 該 是 指 [ 心 ] 參 見 Dh37 : 凡 是 將 使 心 完 全 止 息 者, 將 從 魔 羅 的 繫 縛 被 釋 放 (Narada 譯 :the highest (i.e., the head)) 247 凡 是 口 已 被 完 全 止 息 誦 咒 未 抬 高 的 比 丘, 使 字 義 及 法 明 亮, 他 的 話 如 蜜 364 Dhammaramo dhammarato, dhammam anuvicintayam, dhammam anussaram bhikkhu, saddhamma na parihayati. [Dhamm 法 ][aramo 喜 愛 ( 陽 單 主 格, a.)] [dhamma 法 ][rato 喜 樂 ( 陽 單 主 格, pp.)], [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [anuvicintayam 隨 思 考 ( 陽 單 主 格, ppr.)], dhammam [anussaram 隨 念 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [saddhamma 真 善 法 ( 陽 單 從 格 )] [na 不 ] [parihayati 遍 減 少 ( 單 3 現 )]. 喜 愛 法 已 喜 樂 法, 正 在 隨 思 考 法 正 在 隨 念 法 的 比 丘, 不 從 真 善 法 遍 減 少 365~366 365 Salabham natimaññeyya, naññesam pihayam care; aññesam pihayam bhikkhu, samadhim nadhigacchati. [Sa 自 己 的 ][labham 得 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][atimaññeyya 輕 視 ( 單 3opt.)], 248

[n 不 ][aññesam 其 他 ( 陽 複 屬 格, a.)] [pihayam 羨 慕 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [care 行 ( 單 3opt.)]; aññesam pihayam [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [samadhim 定 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][adhigacchati 獲 得 ( 單 3 現 )]. 不 應 輕 視 自 己 的 得, 正 在 羨 慕 其 他 [ 諸 人 的 得 ] 者 不 應 行 ; 正 在 羨 慕 其 他 [ 諸 人 的 得 ] 的 比 丘, 不 獲 得 定 366 Appalabho pi ce bhikkhu, salabham natimaññati, tam ve deva pasamsanti, suddhajivim atanditam. [Appa 少 量 (a.)][labho 得 ( 陽 單 主 格 )] [pi 即 使 ] [ce 若 ] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [sa 自 己 的 ][labham 得 ( 陽 單 業 格 )] [n 不 ][atimaññati 輕 視 ( 單 3 現 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [ve 確 實 ] [deva 天 ( 陽 複 主 格 )] [pasamsanti 稱 讚 ( 複 3 現 )], [suddh 淨 ][ajivim 謀 生 ( 陽 單 業 格, a.)] [atanditam 未 倦 怠 ( 陽 單 業 格, pp.)]. 即 使 得 少 量 的 比 丘, 若 不 輕 視 自 己 的 得, 諸 天 確 實 稱 讚 淨 謀 生 未 倦 怠 的 他 367 Sabbaso namarupasmim, 249 250 yassa natthi mamayitam, asata ca na socati, sa ve bhikkhu ti vuccati. [Sabbaso 一 切 ( 中 單 從 格 )] [namarūpasmim 名 及 形 色 ( 中 單 處 格 )], [yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [mamayitam 執 著 我 擁 有 ( 中 單 主 格, pp.)], [asata 未 存 在 ( 陽 單 具 格, ppr.)] [ca 並 且 ] [na 不 ] [socati 悲 傷 ( 單 3 現 )], [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [bhikkhū 比 丘 ( 陽 單 呼 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 198 從 一 切 在 名 及 形 色, 他 的 已 執 著 我 擁 有 不 存 在 ; 並 且 因 未 正 在 存 在, 他 不 悲 傷 ; 他 確 實 被 叫 做 比 丘 368~376 368 Mettavihari yo bhikkhu, pasanno Buddhasasane, adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham. [Metta 慈 ][vihari 住 ( 陽 單 主 格, a.)] [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], 198 一 切 sabba n. 比 丘 們! 但 是 什 麼 是 一 切? 眼 及 如 此 從 形 色 耳 及 從 聲 鼻 及 從 香 舌 及 從 味 身 及 從 能 被 觸 者 意 及 從 法 比 丘 們! 此 被 叫 做 一 切 S iv15)

[pasanno 明 淨 ( 陽 單 主 格, pp.)] [Buddha 已 覺 者 ][sasane 教 誡 ( 中 單 處 格 )], [adhigacche 獲 得 ( 單 3opt.)] [padam 路 ( 中 單 業 格 )] [santam 被 平 息 ( 中 單 業 格, pp.)], {[savkhar 一 起 作 ][ūpasamam 全 部 平 息 ]( 中 單 業 格, a.)} [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. 凡 是 住 在 慈 在 已 覺 者 的 教 誡 已 明 淨 的 比 丘, 能 獲 得 已 被 平 息 的 路 全 部 平 息 諸 一 起 作 的 樂 369 Siñca bhikkhu imam navam, sitta te lahum essati, chetva ragañ ca dosañ ca, tato nibbanam ehisi. [Siñca 汲 出 ( 單 2imp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 呼 格 )] [imam 此 ( 陰 單 業 格 )] [navam 船 ( 陰 單 業 格 )], [sitta 汲 出 ( 陰 單 主 格, pp.)] [te 你 ( 單 具 格 )] [lahum 輕 快 (adv.)] [essati 去 ( 單 3 未 )], [chetva 切 斷 (ger.)] [ragañ 染 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dosañ 為 難 ( 陽 單 業 格 )] ca, [tato 從 那 邊 ] [nibbanam 涅 槃 ( 中 單 業 格 )] [ehisi 到 ( 單 2 未 )]. 199 比 丘! 請 汲 出 此 船, 已 被 你 汲 出 的 [ 船 ] 將 輕 快 去 ; 切 斷 染 及 為 難 後, 從 那 邊 你 將 到 涅 槃 199 汲 引 水 汲 出 : 引 水 而 出 251 370 Pañca chinde pañca jahe, pañca c uttari bhavaye; pañcasavgatigo bhikkhu, oghatinno ti vuccati. [Pañca 五 ( 業 格 )] [chinde 切 斷 ( 單 3opt.)] pañca [jahe 捨 棄 ( 單 3opt.)], pañca [c 並 且 ][uttari 更 上 (a.)] [bhavaye 修 習 ( 單 3opt.)]; pañca[savg 執 著 ][atigo 越 過... 而 去 ( 陽 單 主 格, a.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [ogha 洪 水 ][tinno 渡 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. (cf. S i3) 應 切 斷 五 [ 低 下 部 分 的 結 合 ] 200 應 捨 棄 五 [ 向 上 部 分 的 結 合 ] 201, 並 且 應 修 習 更 上 的 五 [ 根 ] 202 ; 越 過 五 203 執 著 而 去 的 比 丘, 他 被 叫 做 已 渡 洪 水 者 200 五 低 下 部 分 的 結 合 pabc orambhagiyasamyojanani ( 中 複 主 格 )( 他 譯 : 五 下 分 結 )( 參 見 DhA iv108-109) ( 五 低 下 部 分 的 結 合 :1. [Sakkayaditthi 正 在 存 在 的 身 的 見 解 ] 2. [vicikiccha 疑 ] 3. [silabbataparamaso 習 慣 及 禁 制 的 觸 取 ] 4. [kamacchando 欲 的 意 願 ] 5. [byapado 為 害 ](PED 版 :[vyapado 為 害 ])) 201 五 向 上 部 分 的 結 合 pabc uddhambhagiyasamyojanani ( 中 複 主 格 )( 他 譯 : 五 上 分 結 )( 參 見 DhA iv109) ( 五 向 上 部 分 的 結 合 :1. [rūparago 形 色 的 染 ] 2. [arūparago 無 形 色 的 染 ] 3. [mano 傲 慢 ] 4. [uddhaccam 抬 高 ] 5. [avijja 無 明 ]) 202 五 根 pabcindriya(pabca 五 +indriya 根 ) ( 比 丘 們! 此 等 是 五 根 何 者 的 五? 信 根 英 雄 本 色 根 念 根 定 根 慧 根 比 丘 們! 此 等 是 五 根 (S v193)) 203 五 執 著 pañcasavga(<pañca 五 +savga 執 著 ) m. ( 複 數 )( 五 執 著 是 [raga 染 ] [dosa 為 難 ] [moha 癡 ] [mana 傲 慢 ] [ditthi 見 解 ])( 參 見 DhA 252

371 Jhaya bhikkhu ma pamado, ma te kamagune, bhamassu cittam, ma lohagulam gili pamatto, ma kandi dukkham idan ti dayhamano. [Jhaya 禪 那 ( 單 2imp.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 呼 格 )] [ma 不 要 ] [pamado 放 逸 ( 陽 單 主 格 )], [ma 不 要 ] [te 你 ( 單 屬 格 )] [kamagune 欲 的 種 類 ( 陽 單 處 格 )], [bhamassu 旋 轉 ( 單 2imp. 為 自 言 )] [cittam 心 ( 中 單 業 格 )], ma [lohagulam 金 屬 球 ( 單 業 格 )] [gili 吞 ( 單 2 過 )] [pamatto 放 逸 ( 陽 單 主 格, pp.)], ma [kandi 號 泣 ( 單 2 過 )] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格, a.)] [idan 此 ( 中 單 主 格 )] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [dayhamano 被 燒 ( 陽 單 主 格, ppr.)]. 比 丘! 請 禪 那, 放 逸 不 要 [ 存 在 ], 請 不 要 在 欲 的 種 204 類 之 中 旋 轉 你 的 心 ; 已 放 逸 者 不 要 吞 金 屬 球 正 在 被 燒 者 不 要 號 泣 : 此 [ 是 ] 苦 372 Natthi jhanam apaññassa, pañña natthi ajhayato, yamhi jhanañ ca pañña ca, sa ve nibbanasantike. [Natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [jhanam 禪 那 ( 中 單 主 格 )] [apaññassa 無 慧 ( 中 單 屬 格, a.)], [pañña 慧 ( 陰 單 主 格 )] natthi [ajhayato 未 禪 那 ( 陽 單 屬 格, ppr.)], [yamhi 他 ( 陽 單 處 格, rp.)] [jhanañ 禪 那 ( 中 單 主 格 )] [ca 及 ] pañña ca, [sa 他 ( 陽 單 主 格 )] [ve 確 實 ] [nibbana 涅 槃 ][santike 附 近 ( 中 單 處 格 )]. 無 慧 的 禪 那 不 存 在, 未 正 在 禪 那 者 的 慧 不 存 在 ; 禪 那 及 慧 在 他 之 中, 他 確 實 在 涅 槃 的 附 近 373 Suññagaram pavitthassa, santacittassa bhikkhuno, amanusi rati hoti, samma dhammam vipassato. [Suññagaram 空 屋 ( 單 業 格 )] [pavitthassa 進 入 ( 陽 單 與 格, pp.)], [santa 被 平 息 (pp.)][cittassa 心 ( 中 單 屬 格 )] [bhikkhuno 比 丘 ( 陽 單 與 格 )], [amanusi 非 人 ( 陰 單 主 格, a.)] [rati 喜 樂 ( 陰 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [samma 正 確 (adv.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vipassato 擴 大 看 ( 陽 單 與 格, ppr.)]. 205 對 已 進 入 空 屋 心 已 被 平 息 正 確 正 在 擴 大 看 iv109)) 204 欲 的 種 類 就 是 [ 五 種 欲 ] 的 任 何 一 種 253 205 254 擴 大 看 vipassati(vi 擴 大 +passati 看 ) ( 動 詞 ) vipassana f. 擴 大 看 ( 名 詞 )( 參 見 Dh40 的 註 腳 )

法 的 比 丘, 喜 樂 變 成 非 人 的 374 Yato yato sammasati, khandhanam udayabbayam, labhati pitipamojjam, amatam tam vijanatam. [Yato yato 從 任 何 時 ] [sammasati 一 起 觸 ( 單 3 現 )], [khandhanam 蘊 ( 陽 複 屬 格 )] [udayabbayam 出 來 及 衰 滅 ( 陽 單 業 格 )], [labhati 得 ( 單 3 現, =labhati)] [piti 喜 ][pamojjam 徹 底 欣 喜 ( 中 單 業 格 )], [amatam 不 死 ( 中 單 主 格, a.)] [tam 那 個 ( 中 單 主 格 )] [vijanatam 擴 大 知 ( 陽 複 與 格, ppr.)]. 從 任 何 時, 他 一 起 觸 諸 蘊 的 出 來 及 衰 滅, 得 喜 及 206 徹 底 欣 喜 ; 對 諸 正 在 擴 大 知 者, 那 個 [ 一 起 觸 是 ] 不 死 375 Tatrayam adi bhavati, idha paññassa bhikkhuno, indriyagutti santutthi, patimokkhe ca samvaro. [Tatr 在 那 邊 ][ayam 此 ( 陽 單 主 格 )] [adi 開 始 ( 陽 單 主 格, a.)] [bhavati 變 成 ( 單 3 現 )], [idha 在 這 裡 ] [paññassa 慧 ( 陽 單 屬 格, a.)] [bhikkhuno 比 丘 ( 陽 單 屬 格 )], [indriya 根 ][gutti 防 護 ( 陰 單 主 格 )] [santutthi 完 全 滿 足 ( 陰 單 主 格 )], [patimokkhe 守 則 ( 中 單 處 格 )] [ca 及 ] [samvaro 完 全 圍 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh185) 在 這 裡 慧 的 比 丘 的 此, 在 那 邊 變 成 開 始 者 : 根 的 防 護 完 全 滿 足 及 在 守 則 之 中 完 全 圍 376 Mitte bhajassu kalyane, suddhajive atandite, patisantharavutty assa, acarakusalo siya. Tato pamojjabahulo, dukkhass antam karissati. [Mitte 友 ( 陽 複 業 格 )] [bhajassu 前 往 到 ( 單 2imp. 為 自 言 )] [kalyane 善 ( 陽 複 業 格, a.)], {[suddh 淨 ][ajive 謀 生 ]( 陽 複 業 格, a.)} [atandite 未 倦 怠 ( 陽 複 業 格, pp.)], [patisanthara 友 善 親 切 ][vutty 行 為 (vutti+assa>vutty+assa, 陽 單 主 格, a.)] [assa 是 ( 單 2opt.)], [acarakusalo 善 巧 於 從... 行 ( 陽 單 主 格, a.)] [siya 是 ( 單 2opt.)]. [Tato 從 那 邊 ] [pamojja 徹 底 欣 喜 ][bahulo 眾 多 ( 陽 單 主 格, a.)], [dukkhass 苦 ( 中 單 與 格 )] [antam 終 極 ( 陽 單 業 格 )] [karissati 作 ( 單 3 未 )]. 206 一 起 觸 sammasana(<sammasati 一 起 觸 ) n. 255 256

請 你 前 往 到 善 淨 謀 生 未 倦 怠 的 諸 友 ; 你 應 是 行 為 友 善 親 切, 你 應 是 善 巧 於 從 [ 法 ] 行 從 那 邊 在 徹 底 欣 喜 之 中 眾 多 者, 將 對 苦 作 終 極 377 Vassika viya pupphani, maddavani pamuñcati, evam ragañ ca dosañ ca, vippamuñcetha bhikkhavo. [Vassika 大 茉 莉 ( 陰 單 主 格 )] [viya 如 ] [pupphani 花 ( 中 複 業 格 )], [maddavani 凋 謝 ( 中 複 業 格, a.)] [pamuñcati 釋 放 出 ( 單 3 現 )], [evam 如 是 ] [ragañ 染 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [dosañ 為 難 ( 陽 單 業 格 )] ca, [vippamuñcetha 擴 大 釋 放 出 ( 複 2opt.)] [bhikkhavo 比 丘 ( 陽 複 呼 格 )]. 如 大 茉 莉, 釋 放 出 凋 謝 的 諸 花 ; 比 丘 們! 如 是 應 擴 大 釋 放 出 染 及 為 難 378 Santakayo santavaco, santava susamahito, vantalokamiso bhikkhu, upasanto ti vuccati. [Santa 被 平 息 (pp.)][kayo 身 ( 陽 單 主 格 )] {santa[vaco 語 ]( 陽 單 主 格, a.)}, [santava 有 已 被 平 息 ( 陽 單 主 格, a.)] 257 [susamahito 善 定 ( 陽 單 主 格, pp.)], {[vanta 吐 出 (pp.)][lokamiso 世 間 的 誘 餌 ]( 陽 單 主 格, a.)} [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [upasanto 全 部 平 息 ( 陽 單 主 格, pp.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )]. 身 已 被 平 息 語 已 被 平 息 有 已 被 平 息 已 被 善 207 定 世 間 的 誘 餌 已 被 吐 出 的 比 丘, 他 被 叫 做 已 被 全 部 平 息 者 379~380 379 Attana coday attanam, patimase attam attana, so attagutto satima, sukham bhikkhu vihahisi. [Attana 自 我 ( 陽 單 具 格 )] [coday 督 促 ( 單 2opt., =codaye)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [patimase 管 制 ( 單 2opt.)] [attam 自 我 ( 陽 單 業 格 )] attana, [so 那 個 ( 陽 單 主 格 )] [atta 自 我 ][gutto 防 護 ( 陽 單 主 格, pp.)] [satima 具 念 ( 陽 單 主 格, a.)], [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 呼 格 )] [vihahisi 住 ( 單 2 未 )]. 應 以 自 我 督 促 自 我, 應 以 自 我 管 制 自 我 ; 比 丘! 那 個 已 被 自 我 防 護 具 念 的 你, 將 住 樂 207 世 間 的 誘 餌 lokamisa(loka 世 間 +amisa 誘 餌 )(Narada 譯 :worldly things) (Buddharakkhita 譯 :worldliness) (Bodhi 譯 :the world s bait) 258

380 Atta hi attano natho, atta hi attano gati, tasma saññamay attanam, assam bhadram va vanijo. [Atta 自 我 ( 陽 單 主 格 )] [hi 確 實 ] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [natho 救 護 者 ( 陽 單 主 格 )], atta hi attano [gati 去 處 ( 陰 單 主 格 )], [tasma 由 於 它 ] [saññamay 使... 完 全 止 息 ( 單 2imp., = saññamaya)] [attanam 自 我 ( 陽 單 業 格 )], [assam 馬 ( 陽 單 業 格 )] [bhadram 祥 善 ( 陽 單 業 格, a.)] [va 如 ] [vanijo 商 人 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh160) 自 我 確 實 [ 是 ] 自 我 的 救 護 者, 自 我 確 實 [ 是 ] 自 我 的 去 處 ; 由 於 它, 請 你 使 自 我 完 全 止 息, 如 商 人 [ 使 ] 祥 善 的 馬 [ 完 全 止 息 ] 381 Pamojjabahulo bhikkhu, pasanno Buddhasasane, adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham. [Pamojja 徹 底 欣 喜 ][bahulo 眾 多 ( 陽 單 主 格, a.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [pasanno 明 淨 ( 陽 單 主 格, pp.)] [Buddha 已 覺 者 ][sasane 教 誡 ( 中 單 處 格 )], [adhigacche 獲 得 ( 單 3opt.)] [padam 路 ( 中 單 業 格 )] [santam 被 平 息 ( 中 單 業 格, pp.)], {[savkhar 一 起 作 ][ūpasamam 全 部 平 息 ]( 中 單 業 格, a.)} 259 [sukham 樂 ( 中 單 業 格 )]. (cp. Dh368) 在 徹 底 欣 喜 之 中 眾 多 在 已 覺 者 的 教 誡 之 中 已 明 淨 的 比 丘, 會 獲 得 已 被 平 息 的 路 全 部 平 息 諸 一 起 作 的 樂 382 Yo have daharo bhikkhu, yuñjati Buddhasasane, so mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [have 嘿! 確 實 ] [daharo 年 輕 ( 陽 單 主 格, a.)] [bhikkhu 比 丘 ( 陽 單 主 格 )], [yuñjati 致 力 ( 單 3 現 )] [Buddha 已 覺 者 ][sasane 教 誡 ( 中 單 處 格 )], [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [ mam 此 ( 陽 單 業 格, =imam)] [lokam 世 間 ( 陽 單 業 格 )] [pabhaseti 照 耀 ( 單 3 現 )], [abbha 雲 ( 中 單 從 格 )] [mutto 釋 放 ( 陽 單 主 格, pp.)] [va 如 ] [candima 月 ( 陽 單 主 格 )]. (cp. Dh172) (cf. M ii104) 嘿! 確 實 凡 是 年 輕 的 比 丘, 致 力 在 已 覺 者 的 教 誡, 他 照 耀 此 世 間, 如 月 從 雲 已 被 釋 放 260 26 Brahmanavaggo 婆 羅 門 品 (Dh383-423) [Brahmana 婆 羅 門 ][vaggo 品 ( 陽 單 主 格 )] 383 Chinda sotam parakkamma,

kame panuda brahmana, savkharanam khayam ñatva, akataññu si brahmana. [Chinda 切 斷 ( 單 2imp.)] [sotam 流 ( 陽 單 業 格 )] [parakkamma 努 力 (ger.)], [kame 欲 ( 陽 複 業 格 )] [panuda 徹 底 破 除 ( 單 2imp.)] [brahmana 婆 羅 門 ( 陽 單 呼 格 )], [savkharanam 一 起 作 ( 陽 複 屬 格 )] [khayam 滅 盡 ( 陽 單 業 格 )] [ñatva 知 (ger.)], [akataññū 知 未 被 作 ( 陽 單 主 格, a.)] [si 是 ( 單 2 現 )] brahmana. 努 力 後 請 切 斷 [ 渴 愛 的 ] 流 208, 婆 羅 門! 請 徹 底 破 除 諸 欲 ; 知 諸 一 起 作 的 滅 盡 後, 婆 羅 門! 你 是 知 未 被 作 者 209 384 Yada dvayesu dhammesu, paragu hoti brahmano, ath assa sabbe samyoga, attham gacchanti janato. [Yada 當... 時 ] [dvayesu 二 重 (ㄔㄨㄥˊ)( 陽 複 處 格, a.)] [dhammesu 法 ( 陽 複 處 格 )], [paragū 已 去 到 彼 岸 ( 陽 單 主 格, a.)] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )], 208 [ 渴 愛 的 ] 流 tanhasota ( 參 見 DhA iv139) 209 知 未 被 作 akatabbu, akatabbū(akata 未 作 (pp.)+bbū 知 (a.)) a. ( 未 被 作, 指 涅 槃 ( 參 見 PED, p.182)) 261 [ath 然 後 ] [assa 此 ( 中 單 與 格 )] [sabbe 一 切 ( 陽 複 主 格, a.)] [samyoga 結 合 ( 陽 複 主 格 )], [attham 滅 沒 ( 中 單 業 格 )] [gacchanti 去 到 ( 複 3 現 )] [janato 知 ( 中 單 從 格, a.)]. 當 在 二 重 法 [ 平 息 及 擴 大 看 210 ] 時, 婆 羅 門 變 成 已 去 到 彼 岸 者 ; 然 後 對 此 由 於 知, 一 切 的 諸 結 合 去 到 滅 沒 385 Yassa param aparam va, paraparam na vijjati, vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [param 彼 岸 ( 中 單 主 格 )] [aparam 非 彼 岸 ( 中 單 主 格 )] [va 或 ], [par 彼 岸 ][aparam 非 彼 岸 ( 中 單 主 格 )] [na 不 ] [vijjati 被 知 ( 單 3 現 )], {[vita 離 (pp.)]d[daram 害 怕 ]( 陽 單 業 格, a.)} [visamyuttam 離 結 合 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. 210 平 息 及 擴 大 看 samathavipassana(samatha 平 息 +vipassana 擴 大 看 )( 參 見 DhA iv140) samatha (<śam 平 息 )(sama1 平 息 +[-atha( 名 詞 語 基 )]) m. 平 息 ( 音 譯 : 奢 摩 他 )( 他 譯 : 止 ) vipassana(<vipassati 擴 大 看 ) f. 擴 大 看 ( 他 譯 : 觀 內 觀 毗 婆 舍 那 ) vipassati(vi 擴 大 +passati 看 ) 擴 大 看 ( 動 詞 ) 262

他 的 彼 岸 或 非 彼 岸 211 彼 岸 及 非 彼 岸 不 被 知 ; 我 說 已 離 害 怕 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 386 Jhayim virajam asinam, katakiccam anasavam, uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. [Jhayim 禪 那 ( 陽 單 業 格, a.)] [virajam 離 塵 ( 陽 單 業 格, a.)] [asinam 坐 ( 陽 單 業 格, pp.)], [kata 作 (pp.)][kiccam 作 ( 陽 單 業 格, grd.)] [anasavam 無 流 向 ( 陽 單 業 格, a.)], [uttam 最 上 ][attham 義 利 ( 中 單 業 格 )][anuppattam 隨 得 達 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. 我 說 禪 那 離 塵 已 坐 應 被 作 的 已 被 作 無 流 向 最 上 的 義 利 已 被 隨 得 達 的 他, 是 婆 羅 門 387 Diva tapati adicco, rattim abhati candima, sannaddho khattiyo tapati, jhayi tapati brahmano, 211 彼 岸 或 非 彼 岸 DhA:paranti ajjhattikani cha ayatanani. Aparanti bahirani cha ayatanani. Paraparanti tadubhayam.( 彼 岸 : 自 我 身 內 的 六 處 非 彼 岸 : 外 部 的 六 處 ) 263 264 atha sabbam ahorattim, Buddho tapati tejasa. [Diva 在 日 間 (adv.)] [tapati 照 耀 ( 單 3 現 )] [adicco 太 陽 ( 陽 單 主 格 )], [rattim 在 夜 間 (adv.)] [abhati 照 明 ( 單 3 現 )] [candima 月 ( 陽 單 主 格 )], [sannaddho 武 裝 ( 陽 單 主 格, pp.)] [khattiyo 剎 帝 利 ( 陽 單 主 格 )] tapati, [jhayi 禪 那 ( 陽 單 主 格, a.)] tapati [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )], [atha 然 後 ] [sabbam 一 切 ( 陰 單 業 格, a.)] [ahorattim 日 夜 ( 陰 單 業 格 )], [Buddho 已 覺 者 ( 陽 單 主 格 )] tapati [tejasa 火 ( 中 單 具 格 )]. (cf. S ii284) 太 陽 在 日 間 照 耀, 月 在 夜 間 照 明, 已 武 裝 的 剎 帝 利 照 耀, 禪 那 的 婆 羅 門 照 耀, 然 後 已 覺 者 以 火 照 耀 一 切 的 日 夜 388 Bahitapapo ti brahmano, samacariya samano ti vuccati. Pabbajayam attano malam, tasma pabbajito ti vuccati. [Bahita 排 斥 (pp.)][papo 惡 ( 陽 單 主 格, a.)] [ti 這 樣 ( 結 尾 語 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )], [samacariya 行 於 平 息 ( 陽 單 從 格, a.)] [samano 沙 門 ( 陽 單 主 格 )] ti [vuccati 被 叫 做 ( 單 3 現 )].

[Pabbajayam 使... 出 去 ( 陽 單 主 格, ppr.)] [attano 自 我 ( 陽 單 屬 格 )] [malam 垢 ( 中 單 業 格 )], [tasma 由 於 它 ] [pabbajito 已 出 家 者 ( 陽 單 主 格 )] ti vuccati. 婆 羅 門 [ 被 叫 做 ] 惡 已 被 排 斥 者 ; 由 於 行 於 平 息, 他 被 叫 做 沙 門 正 在 使 自 我 的 垢 出 去 者, 由 於 它, 他 被 叫 做 已 出 家 者 389~390 389 Na brahmanassa pahareyya, nassa muñcetha brahmano, dhi brahmanassa hantaram, tato dhi yassa muñcati. [Na 不 ] [brahmanassa 婆 羅 門 ( 陽 單 與 格 )] [pahareyya 打 ( 單 3opt.)], [n 不 ][assa 此 ( 中 單 與 格 )] [muñcetha 出 聲 ( 單 3opt. 為 自 言 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )], [dhi 呸 (ㄆㄟ)!(indecl.)] [brahmanassa 婆 羅 門 ( 陽 單 與 格 )] [hantaram 擊 殺 者 ( 陽 單 業 格 )], [tato 從 那 邊 ] dhi [yassa 他 ( 陽 單 與 格, rp.)] [muñcati 出 聲 ( 單 3 現 )]. 對 婆 羅 門 不 應 打, 婆 羅 門 對 此 不 應 出 聲 ; 呸! 擊 殺 婆 羅 門 者 ; 呸! 從 那 邊 對 他 出 聲 者 265 390 Na brahmanass etad akiñci seyyo, yada nisedho manaso piyehi; yato yato himsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkham. [Na 像 這 樣 ] [brahmanass 婆 羅 門 ( 陽 單 與 格 )] [etad 這 ( 中 單 主 格 )] [akiñci 無 任 何 ( 中 單 主 格, pron.)] [seyyo 比 較 好 ( 中 單 主 格, a.)], [yada 當... 時 ] [nisedho 抑 止 ( 陽 單 主 格, a.)] [manaso 意 ( 中 單 與 格 )] [piyehi 可 愛 ( 中 複 從 格, a.)]; [yato yato 從 任 何 時 ] [himsa 傷 害 ][mano 意 ( 中 單 主 格 )] [nivattati 消 滅 ( 單 3 現 )], [tato tato 就 從 那 時 ] [sammati 被 平 息 ( 單 3 現 )]m[eva 如 此 ] [dukkham 苦 ( 中 單 主 格 )]. 像 這 樣 對 婆 羅 門, 這 無 任 何 比 較 好 的 : 當 從 諸 可 愛 者 對 意 [ 變 成 ] 抑 止 時 ; 傷 害 的 意 從 任 何 時 消 滅, 苦 就 從 那 時 如 此 被 平 息 391 Yassa kayena vacaya, manasa natthi dukkatam, samvutam tihi thanehi, tam aham brumi brahmanam. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [kayena 身 ( 陽 單 具 格 )] [vacaya 語 ( 陰 單 具 格 )], [manasa 意 ( 中 單 具 格 )] [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [dukkatam 惡 作 ( 中 單 主 格 )], [samvutam 完 全 圍 ( 陽 單 業 格, pp.)] [tihi 三 ( 中 具 格 )] 266

[thanehi 地 方 ( 中 複 具 格 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. 經 身 經 語 經 意, 他 的 惡 作 不 存 在 ; 我 說 : 經 三 地 方 已 被 完 全 圍 的 他, 是 婆 羅 門 392 Yamha dhammam vijaneyya sammasambuddhadesitam, sakkaccam tam namasseyya, aggihuttam va brahmano. [Yamha 他 ( 陽 單 從 格, rp.)] [dhammam 法 ( 陽 單 業 格 )] [vijaneyya 擴 大 知 ( 單 3opt.)] [sammasambuddha 已 正 確 完 全 覺 者 ][desitam 揭 示 ( 陽 單 業 格, pp.)], [sakkaccam 恭 敬 (ger.)] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [namasseyya 敬 拜 ( 單 3opt.)], [aggihuttam 火 供 物 ( 中 單 業 格 )] [va 如 ] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )]. 從 他, 應 擴 大 知 已 被 已 正 確 完 全 覺 者 揭 示 的 法 ; 恭 敬 後 應 敬 拜 他, 如 婆 羅 門 [ 應 敬 拜 ] 火 供 物 [Na 不 ] [jatahi 結 髮 ( 陰 複 具 格 )] [gottena 姓 ( 中 單 具 格 )], na [jacca 生 ( 陰 單 具 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )] [brahmano 婆 羅 門 ( 陽 單 主 格 )]; [yamhi 他 ( 陽 單 處 格, rp.)] [saccañ 真 諦 ( 中 單 主 格 )] [ca 及 ] [dhammo 法 ( 陽 單 主 格 )] ca, [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [suci 淨 ( 陽 單 主 格, a.)] so [ca 並 且 ] brahmano. 不 因 諸 結 髮 [ 不 ] 因 姓, 不 因 生 變 成 婆 羅 門 ; 真 諦 及 法 在 他 之 中, 他 [ 是 ] 淨 者 並 且 他 [ 是 ] 婆 羅 門 394 Kim te jatahi dummedha, kim te ajinasatiya, Abbhantaram te gahanam bahiram parimajjasi. [Kim 為 何?] [te 你 ( 單 屬 格 )] [jatahi 結 髮 ( 陰 複 從 格 )] [dummedha 惡 智 ( 陽 單 呼 格, a.)], kim te [ajina 羊 皮 ][satiya 衣 ( 陽 單 從 格 )], [Abbhantaram 全 面 內 部 ( 中 單 主 格, a.)] [te 你 ( 單 屬 格 )] [gahanam 深 藏 不 露 處 ( 中 單 主 格 )] [bahiram 外 部 ( 中 單 業 格, a.)] [parimajjasi 遍 擦 拭 ( 單 2 現 )]. 393 Na jatahi gottena, na jacca hoti brahmano; yamhi saccañ ca dhammo ca, so suci so ca brahmano. 267 惡 智 者! 為 何 從 你 的 諸 結 髮 [ 遍 擦 拭 ]? 為 何 從 你 的 羊 皮 衣 [ 遍 擦 拭 ]? 你 的 深 藏 不 露 處 [ 是 ] 全 面 內 部 的, 你 遍 擦 拭 外 部 的 395 Pamsukuladharam jantum, 268

kisam dhamanisanthatam, ekam vanasmim jhayantam, tam aham brumi brahmanam. [Pamsukūla 塵 土 衣 ][dharam 穿 ( 陽 單 業 格, a.)] [jantum 人 ( 陽 單 業 格 )], [kisam 瘦 ( 陽 單 業 格, a.)] [dhamani 靜 脈 ][santhatam 鋪 設 ( 陽 單 業 格, pp.)], [ekam 單 獨 ( 陽 單 業 格, a.)] [vanasmim 林 ( 中 單 處 格 )] [jhayantam 禪 那 ( 陽 單 業 格, ppr.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. 我 說 穿 塵 土 衣 的 人, 瘦 靜 脈 已 被 鋪 設 單 獨 在 林 中 正 在 禪 那 的 他, 是 婆 羅 門 396~422 212 396 Na c aham brahmanam brumi, yonijam mattisambhavam, bhovadi nama so hoti, sace hoti sakiñcano. Akiñcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. [Na 不 ] [c 但 是 ][aham 我 ( 單 主 格 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )], [yonijam 胎 生 ( 陽 單 業 格, a.)] {[matti 母 ][sambhavam 一 起 變 成 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [bhovadi 尊 的 說 者 ( 陽 單 主 格 )] [nama 名 叫 (adv.)] [so 他 ( 陽 單 主 格 )] [hoti 變 成 ( 單 3 現 )], [sace 若 ] hoti [sakiñcano 有 任 何 ( 陽 單 主 格, a.)]. [Akiñcanam 無 任 何 ( 陽 單 業 格, a.)] [anadanam 不 拿 起 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn620) 但 是 我 不 說 胎 生 者 從 母 一 起 變 成 者, 是 婆 羅 門 ; 他 變 成 名 叫 尊 的 說 者, 若 他 變 成 有 任 何 者 我 說 無 任 何 不 拿 起 的 他, 是 婆 羅 門 397 Sabbasamyojanam chetva, yo ve na paritassati, savgatigam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. [Sabba 一 切 ][samyojanam 結 合 ( 陽 單 業 格 )] [chetva 切 斷 (ger.)], [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ve 確 實 ] [na 不 ] [paritassati 遍 戰 慄 ( 單 3 現 )], [savg 執 著 ][atigam 越 過... 而 去 ( 陽 單 業 格, a.)] [visamyuttam 離 結 合 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn621) 212 參 見 1. Majjhimanikaya( 中 部 ) 98. Vasetthasuttam( 婆 私 吒 經 ) 2. Suttanipata( 經 集 ) III.9. Vasetthasutta( 婆 私 吒 經 ) 269 270

213 切 斷 一 切 的 結 合 後, 他 確 實 不 遍 戰 慄 ; 我 說 越 過 執 著 而 去 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 398 Chetva nandhim varattañ ca, sandanam sahanukkamam, ukkhittapaligham buddham, tam aham brumi brahmanam. [Chetva 切 斷 (ger.)] [nandhim 皮 帶 ( 陰 單 業 格 )] [varattañ 皮 繩 ( 中 單 業 格 )] [ca 及 ], [sandanam 繩 ( 中 單 業 格 )] [sahanukkamam 包 括 馬 勒 ( 單 業 格 )], {[ukkhitta 拉 高 (pp.)][paligham 閂 ]( 陽 單 業 格, a.)} [buddham 覺 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn622) 我 說 切 斷 皮 帶 皮 繩 及 繩, 包 括 馬 勒 後, 閂 已 被 拉 高 已 覺 的 他, 是 婆 羅 門 399 Akkosam vadhabandhañ ca, aduttho yo titikkhati, khantibalam balanikam, tam aham brumi brahmanam. [vadha 打 殺 ][bandhañ 繫 縛 ( 中 單 業 格 )] [ca 及 ], [aduttho 未 為 難 ( 陽 單 主 格, pp.)] [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [titikkhati 忍 受 ( 單 3 現 )], [khantibalam 以 忍 耐 為 強 力 ( 陽 單 業 格, a.)] [balanikam 強 力 陣 勢 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn623) 他 未 為 難, 忍 受 叱 罵 及 打 殺 的 繫 縛 ; 我 說 以 忍 耐 為 強 力 強 力 陣 勢 的 他, 是 婆 羅 門 400 Akkodhanam vatavantam, silavantam anussutam, dantam antimasariram, tam aham brumi brahmanam. [Akkodhanam 無 憤 怒 ( 陽 單 業 格, a.)] [vatavantam 有 禁 制 ( 陽 單 業 格, a.)], [silavantam 有 戒 ( 陽 單 業 格, a.)] [anussutam 無 貪 欲 ( 陽 單 業 格, a.)], [dantam 調 伏 ( 陽 單 業 格, pp.)] [antima 最 終 極 (a.)][sariram 身 體 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn624) 213 [Akkosam 叱 罵 ( 陽 單 業 格 )] 一 切 的 結 合 指 十 結 合 ( 他 譯 : 十 結 ) 271 我 說 無 憤 怒 有 禁 制 有 戒 無 貪 欲 已 被 調 伏 最 終 極 身 體 的 他, 是 婆 羅 門 272

401 Vari pokkharapatte va, araggeriva sasapo, yo na limpati kamesu, tam aham brumi brahmanam. [Vari 水 ( 中 單 主 格 )] [pokkharapatte 蓮 葉 ( 單 處 格 )] [va 如 ], [aragge 錐 尖 ( 中 單 處 格 )]r[iva 如 (indecl.)] [sasapo 芥 子 ( 陽 單 主 格 )], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [na 不 ] [limpati 塗 染 ( 單 3 現 )] [kamesu 欲 ( 陽 複 處 格 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn625) 如 水 在 蓮 葉 上, 如 芥 子 在 錐 尖 上 ; 凡 是 在 諸 欲 之 中 不 塗 染, 我 說 他 是 婆 羅 門 402 Yo dukkhassa pajanati, idh eva khayam attano, pannabharam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [dukkhassa 苦 ( 中 單 屬 格 )] [pajanati 徹 底 知 ( 單 3 現 )], [idh 在 這 裡 ] [eva 如 此 ] [khayam 滅 盡 ( 陽 單 業 格 )] [attano 自 我 ( 陽 單 與 格 )], {[panna 落 (pp.)][bharam 負 擔 ]( 陽 單 業 格, a.)} [visamyuttam 離 結 合 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] 273 [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn626) 他 在 這 裡 為 ( ㄨㄟ ˋ) 自 我, 如 此 徹 底 知 苦 的 滅 盡 ; 我 說 負 擔 已 落 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 403 Gambhirapaññam medhavim, maggamaggassa kovidam, uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. [Gambhirapaññam 深 慧 ( 陽 單 業 格, a.)] [medhavim 有 智 ( 陽 單 業 格, a.)], [magg 道 ][amaggassa 非 道 ( 陽 單 與 格 )] [kovidam 熟 知 ( 陽 單 業 格, a.)], [uttam 最 上 ][attham 義 利 ( 中 單 主 格 )][anuppattam 隨 得 達 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn627) 我 說 深 慧 有 智 對 道 及 非 道 熟 知 最 上 的 義 利 已 被 隨 得 達 的 他, 是 婆 羅 門 404 Asamsattham gahatthehi, anagarehi c ubhayam, anokasarim appiccham 274

tam aham brumi brahmanam. [Asamsattham 未 接 觸 ( 陽 單 業 格, pp.)] [gahatthehi 在 家 者 ( 陽 複 具 格 )], [anagarehi 無 家 ( 陽 複 具 格, a.)] [c 及 ][ūbhayam 兩 者 ( 陽 單 業 格, a.)], [anoka 無 住 處 ][sarim 雲 遊 ( 陽 單 業 格, a.)] [appiccham 少 量 欲 求 ( 陽 單 業 格, a.)] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn628) 我 說 與 諸 在 家 者 及 諸 無 家 者 兩 者 未 接 觸 214 以 無 住 處 雲 遊 少 量 欲 求 的 他, 是 婆 羅 門 405 Nidhaya dandam bhutesu, tasesu thavaresu ca, yo na hanti na ghateti, tam aham brumi brahmanam. [Nidhaya 藏 置 (ger.)] [dandam 杖 ( 陽 單 業 格 )] [bhūtesu 生 物 ( 中 複 處 格 )], [tasesu 戰 慄 ( 中 複 處 格, a.)] [thavaresu 安 定 ( 中 複 處 格, a.)] [ca 及 ], [yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [na 不 ] [hanti 擊 殺 ( 單 3 現 )] na 214 未 接 觸 DhA:asamsatthanti dassana-savana-samullapana-paribhogakaya-samsagganam abhavena asamsattham.( 未 接 觸 : 因 接 觸 見 聽 交 談 遍 受 用 身 的 消 失, [ 是 ] 未 接 觸 ) 275 [ghateti 殺 ( 單 3 現 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn629) 在 戰 慄 的 及 安 定 的 諸 生 物 之 中, 藏 置 杖 後, 凡 是 不 擊 殺 不 殺, 我 說 他 是 婆 羅 門 406 Aviruddham viruddhesu, attadandesu nibbutam, sadanesu anadanam, tam aham brumi brahmanam. [Aviruddham 未 擴 大 妨 礙 ( 陽 單 業 格, pp.)] [viruddhesu 擴 大 妨 礙 ( 陽 複 處 格, pp.)], [atta 拿 起 (pp.)][dandesu 杖 ( 陽 複 處 格 )] [nibbutam 冷 卻 ( 陽 單 業 格, pp.)], [sadanesu 有 拿 起 ( 陽 複 處 格, a.)] [anadanam 不 拿 起 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn630) 我 說 在 諸 已 擴 大 妨 礙 者 之 中 未 擴 大 妨 礙 在 諸 已 拿 起 杖 者 之 中 已 冷 卻 215 在 諸 有 拿 起 者 之 中 不 拿 起 的 他, 是 婆 羅 門 215 276 冷 卻 nibbuta(vr 的 pp.) pp. 1. 冷 卻 ( 直 譯 ) 2. 涅 槃 ( 音 譯 )

407 Yassa rago ca doso ca, mano makkho ca patito, sasaporiva aragga, tam aham brumi brahmanam. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [rago 染 ( 陽 單 主 格 )] [ca 及 ] [doso 為 難 ( 陽 單 主 格 )] ca, [mano 傲 慢 ( 陽 單 主 格 )] [makkho 偽 善 ( 陽 單 主 格 )] ca [patito 使... 落 下 ( 陽 單 主 格, pp.)], [sasapo 芥 子 ( 陽 單 主 格 )r[iva 如 (indecl.)] [aragga 錐 尖 ( 中 單 從 格 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn631) 已 使 他 的 染 及 為 難 傲 慢 及 偽 善 落 下, 如 [ 已 使 ] 芥 子 從 錐 尖 [ 落 下 ]; 我 說 他 是 婆 羅 門 408 Akakkasam viññapanim, giram saccam udiraye, yaya nabhisaje kañci, tam aham brumi brahmanam. [Akakkasam 無 粗 暴 ( 陰 單 業 格, a.)] [viññapanim 使... 擴 大 知 ( 陰 單 業 格, a.)], [giram 言 辭 ( 陰 單 業 格 )] [saccam 真 諦 ( 陰 單 業 格, a.)] [udiraye 說 出 ( 單 3opt.)], [yaya 那 個 ( 陰 單 處 格, rp.)] [n 不 ][abhisaje 遷 怒 ( 單 3opt.)] [kañci 任 何 者 ( 陽 單 業 格 )], 277 [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn632) 他 會 說 出 無 粗 暴 使 [ 人 ] 擴 大 知 真 諦 的 言 辭 ; 他 在 那 個 [ 言 辭 ] 不 會 遷 怒 任 何 者 ; 我 說 他 是 婆 羅 門 409 Yo dha digham va rassam va, anum thulam subhasubham loke adinnam nadiyati, tam aham brumi brahmanam. [Yo 凡 是 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ dha 在 這 裡 (=idha)] [digham 長 ( 單 業 格, a.)] [va 或 ] [rassam 短 ( 單 業 格, a.)] [va 或 ], [anum 小 ( 單 業 格, a.)] [thūlam 大 ( 單 業 格, a.)] [subh 美 妙 ][asubham 不 美 妙 ( 單 業 格, a.)], [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [adinnam 未 給 與 ( 單 業 格, pp.)] [n 不 ][adiyati 拿 起 ( 單 3 現 )], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn633) 在 這 裡 凡 是 在 世 間 不 拿 起 長 的 或 短 的 小 的 大 的 美 妙 的 不 美 妙 的 未 被 給 與 的 [ 事 物 ]; 我 說 他 是 婆 羅 門 410 Asa yassa na vijjanti, asmim loke paramhi ca, nirasayam visamyuttam, 278

tam aham brumi brahmanam. [Asa 希 望 ( 陰 複 主 格 )] [yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [na 不 ] [vijjanti 被 知 ( 複 3 現 )], [asmim 此 ( 陽 單 處 格 )] [loke 世 間 ( 陽 單 處 格 )] [paramhi 下 一 ( 陽 單 處 格, a.)] [ca 及 ], [nirasayam 無 依 附 ( 陽 單 業 格, a.)] [visamyuttam 離 結 合 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Dh168) (=Sn634) 216 在 此 世 間 及 在 下 一 [ 世 間 ], 他 的 諸 希 望 不 被 知 ; 我 說 無 依 附 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 411 Yass alaya na vijjanti, aññaya akathamkathi, amatogadhamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. [Yass 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)][alaya 附 著 ( 陽 複 主 格 )] [na 不 ] [vijjanti 被 知 ( 複 3 現 )], [aññaya 了 知 (ger.)] [akathamkathi 無 疑 問 ( 陽 單 主 格, a.)], [amat 不 死 ][ogadham 沈 浸 ( 陽 單 業 格, a.)][anuppattam 隨 得 達 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] 216 諸 希 望 凡 是 不 輕 信 及 知 未 被 作, 及 切 斷 連 結 的 人, 機 會 已 被 損 壞 希 望 已 被 吐 出, 他 確 實 是 最 上 的 人 (Dh97) 279 [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn635) 217 他 的 諸 附 著 不 被 知, 了 知 後 無 疑 問 ; 我 說 已 隨 得 達 沈 浸 在 不 死 的 他, 是 婆 羅 門 412 Yo dha puññañ ca papañ ca, ubho savgam upaccaga, asokam virajam suddham, tam aham brumi brahmanam. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ dha 在 這 裡 (=idha)] [puññañ 福 ( 中 單 業 格 )] {ca [papañ 惡 ( 中 單 業 格 )] ca 及 }, [ubho 兩 者 ( 陽 單 業 格, a.)] [savgam 執 著 ( 陽 單 業 格 )] [upaccaga 全 部 越 過... 而 去 ( 單 3 過 )], [asokam 無 悲 傷 ( 陽 單 業 格, a.)] [virajam 離 塵 ( 陽 單 業 格, a.)] [suddham 淨 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Dh267) (cp. Sn636) 他 在 這 裡 全 部 越 過 福 及 惡 兩 者 的 執 著 而 去 ; 我 說 無 悲 傷 離 塵 已 淨 的 他, 是 婆 羅 門 413 Candam va vimalam suddham, vippasannam anavilam, nandibhavaparikkhinam, 217 280 附 著 音 譯 : 阿 賴 耶

tam aham brumi brahmanam. [Candam 月 ( 陽 單 業 格 )] [va 如 ] [vimalam 離 垢 ( 陽 單 業 格, a.)] [suddham 淨 ( 陽 單 業 格, pp.)], [vippasannam 擴 大 明 淨 ( 陽 單 業 格, pp.)] [anavilam 無 混 濁 ( 陽 單 業 格, a.)], [nandi 歡 喜 (f.)][bhava 變 成 ][parikkhinam 被 遍 滅 盡 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn637) 我 說 如 月 離 垢 已 淨 已 擴 大 明 淨 218 無 混 濁 219 歡 喜 及 變 成 已 被 遍 滅 盡 的 他, 是 婆 羅 門 414 Yo imam palipatham duggam, samsaram moham accaga, tinno paragato jhayi, anejo akathamkathi, anupadaya nibbuto, tam aham brumi brahmanam. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [imam 此 ( 陽 單 業 格 )] [palipatham 江 湖 ( 陽 單 業 格 )] [duggam 惡 路 ( 陽 單 業 格 )], [samsaram 輪 迴 ( 陽 單 業 格 )] [moham 癡 ( 陽 單 業 格 )] 218 已 擴 大 明 淨 DhA:Vippasannanti pasannacittam( 已 擴 大 明 淨 : 心 已 明 淨 ) 219 變 成 bhava(<bhū 變 成 ) m. 他 譯 : 有 (Walshe 譯 :becoming) ( 參 見 Dh282 的 註 腳 ) 281 [accaga 越 過... 而 去 ( 單 3 過 )], [tinno 渡 ( 陽 單 主 格, pp.)] [para 彼 岸 ][gato 去 到 ( 陽 單 主 格, pp.)] [jhayi 禪 那 ( 陽 單 主 格, a.)], [anejo 無 動 ( 陽 單 主 格, a.)] [akathamkathi 無 疑 問 ( 陽 單 主 格, a.)], [anupadaya 無 取 (ger.)] [nibbuto 涅 槃 ( 陽 單 主 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn638) 他 越 過 此 江 湖 惡 路 輪 迴 癡 而 去, 已 渡 已 去 到 彼 岸 禪 那 無 動 無 疑 問, 無 取 後 已 涅 槃 ; 我 說 他 是 婆 羅 門 415 Yo dha kame pahatvana, anagaro paribbaje, kamabhavaparikkhinam tam aham brumi brahmanam. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ dha 在 這 裡 (=idha)] [kame 欲 ( 陽 複 業 格 )] [pahatvana 徹 底 捨 棄 (ger.)], [anagaro 無 家 ( 陽 單 主 格, a.)] [paribbaje 遍 遊 行 ( 單 3opt.)], [kamabhava 變 成 欲 ][parikkhinam 被 遍 滅 盡 ( 陽 單 業 格, pp.)] [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn639) 他 在 這 裡 徹 底 捨 棄 諸 欲 後, 無 家, 會 遍 遊 行 ; 我 282

220 說 變 成 欲 已 被 遍 滅 盡 的 他, 是 婆 羅 門 416 Yo dha tanham pahatvana, anagaro paribbaje, tanhabhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. [Yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [ dha 在 這 裡 (=idha)] [tanham 渴 愛 ( 陰 單 業 格 )] [pahatvana 徹 底 捨 棄 (ger.)], [anagaro 無 家 ( 陽 單 主 格, a.)] [paribbaje 遍 遊 行 ( 單 3opt.)], [tanhabhava 渴 愛 及 變 成 ][parikkhinam 被 遍 滅 盡 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Dh415) (=Sn640) 他 在 這 裡 徹 底 捨 棄 渴 愛 後, 無 家, 會 遍 遊 行 ; 我 說 渴 愛 及 變 成 已 被 遍 滅 盡 的 他, 是 婆 羅 門 417 Hitva manusakam yogam, dibbam yogam upaccaga, sabbayogavisamyuttam, tam aham brumi brahmanam. 220 [Hitva 捨 棄 (ger.)] [manusakam 人 ( 陽 單 業 格, a.)] 變 成 欲 kamabhava(kama 欲 +bhava 變 成 ) m. 比 丘 們! 但 是 何 者 是 變 成? 比 丘 們! 此 等 是 三 變 成 : 變 成 欲 變 成 形 色 變 成 無 形 色 比 丘 們! 此 被 叫 做 變 成 (S ii3) 283 [yogam 軛 ( 陽 單 業 格 )], [dibbam 天 ( 陽 單 業 格, a.)] yogam [upaccaga 全 部 越 過... 而 去 ( 單 3 過 )], [sabba 一 切 ]yoga[visamyuttam 離 結 合 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn641) 捨 棄 人 的 軛 後, 他 全 部 越 過 天 的 軛 而 去 ; 我 說 對 一 切 的 軛 已 離 結 合 的 他, 是 婆 羅 門 418 Hitva ratiñ ca aratiñ ca, sitibhutam nirupadhim, sabbalokabhibhum viram, tam aham brumi brahmanam. (=Sn642) [Hitva 捨 棄 (ger.)] [ratiñ 喜 樂 ( 陰 單 業 格 )] [ca 及 ] [aratiñ 不 喜 樂 ( 陰 單 業 格 )] ca, [sitibhūtam 變 成 清 涼 ( 陽 單 業 格, pp.)] [nirūpadhim 無 存 留 ( 陽 單 業 格, a.)], [sabba 一 切 ][lok 世 間 ][abhibhum 勝 ( 陽 單 業 格, a.)] [viram 英 雄 ( 陽 單 業 格 )] [tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn642) 221 我 說 捨 棄 喜 樂 及 不 喜 樂 後, 已 變 成 清 涼 無 存 221 喜 樂 及 不 喜 樂 DhA:ratinti pabcakamagunaratim. Aratinti arabbavase 284

留 勝 一 切 世 間 的 那 個 英 雄, 是 婆 羅 門 419 Cutim yo vedi sattanam, upapattiñ ca sabbaso, asattam sugatam buddham, tam aham brumi brahmanam. [Cutim 脫 離 ( 陰 單 業 格 )] [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [vedi 感 受 ( 單 3 過 )] [sattanam 已 執 著 者 ( 陽 複 屬 格 )], [upapattiñ 顯 現 ( 陽 單 業 格 )] [ca 及 ] [sabbaso 一 切 ( 中 單 從 格 )], [asattam 未 執 著 ( 陽 單 業 格, pp.)] [sugatam 善 去 ( 陽 單 業 格, pp.)] [buddham 覺 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn643) 222 從 一 切, 他 曾 感 受 諸 已 執 著 者 的 脫 離 及 顯 現 223 ; 我 說 未 執 著 已 善 去 已 覺 的 他, 是 婆 羅 門 420 Yassa gatim na jananti, deva gandhabbamanusa, khinasavam arahantam, tam aham brumi brahmanam. ukkanthitattam.( 喜 樂 : 喜 樂 五 種 欲 不 喜 樂 : 在 疏 遠 處 的 滯 留 所, 未 滿 意 的 狀 態 ) 222 脫 離 :cuti(cp. [cavati 脫 離 ]) f. 他 譯 : 死 223 顯 現 :upapatti(<upapajjati 顯 現 ) m.f. 他 譯 : 再 生 往 生 285 [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [gatim 去 處 ( 陰 單 業 格 )] [na 不 ] [jananti 知 ( 複 3 現 )], [deva 天 ( 陽 複 主 格 )] [gandhabba 乾 達 博 ][manusa 人 ( 陽 複 主 格 )], [khinasavam 諸 流 向 已 被 滅 盡 ( 陽 單 業 格, a.)] [arahantam 阿 羅 漢 ( 陽 單 業 格 )] [tam 那 個 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn644) 諸 天 諸 乾 達 博 諸 人 不 知 他 的 去 處 ; 我 說 諸 流 向 已 被 滅 盡 的 那 個 阿 羅 漢, 是 婆 羅 門 421 Yassa pure ca paccha ca, majjhe ca natthi kiñcanam, akiñcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. [Yassa 他 ( 陽 單 屬 格, rp.)] [pure 在 以 前 (adv.)] [ca 及 ] [paccha 以 後 (adv.)] ca, [majjhe 中 間 ( 陽 單 處 格 )] ca [natthi 不 存 在 ( 單 3 現 )] [kiñcanam 任 何 ( 中 單 主 格, a.)], [akiñcanam 無 任 何 ( 陽 單 業 格, a.)] [anadanam 不 拿 起 ( 陽 單 業 格, a.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn645) 286

224 他 的 任 何 者 在 以 前 及 以 後 及 在 中 間 不 存 在 ; 我 說 無 任 何 不 拿 起 的 他, 是 婆 羅 門 422 Usabham pavaram viram, mahesim vijitavinam, anejam nhatakam buddham, tam aham brumi brahmanam. [Usabham 公 牛 ( 陽 單 業 格 )] [pavaram 徹 底 最 好 ( 陽 單 業 格, a.)] [viram 英 雄 ( 陽 單 業 格 )], [mahesim 大 仙 ( 陽 單 業 格 )] [vijitavinam 已 有 擴 大 勝 過 ( 陽 單 業 格, a.)], [anejam 無 動 ( 陽 單 業 格, a.)] [nhatakam 已 沐 浴 者 ( 陽 單 業 格 )] [buddham 覺 ( 陽 單 業 格, pp.)], [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (=Sn646) 我 說 徹 底 最 好 的 公 牛 英 雄 225 已 有 擴 大 勝 過 的 大 仙 無 動 的 已 沐 浴 者 已 覺 的 他, 是 婆 羅 門 423 Pubbenivasam yo vedi, saggapayañ ca passati, atho jatikkhayam patto, abhiñña vosito muni sabbavositavosanam, tam aham brumi brahmanam. [Pubbenivasam 前 世 住 處 ( 單 業 格 )] [yo 他 ( 陽 單 主 格, rp.)] [vedi 感 受 ( 單 3 過 )], [sagg 天 界 ][apayañ 苦 界 ( 陽 單 業 格 )] [ca 並 且 ] [passati 看 到 ( 單 3 現 )], [atho 然 後 ] [jatikkhayam 滅 盡 生 ( 陽 單 業 格 )] [patto 得 達 ( 陽 單 主 格, pp.)], [abhiñña 全 面 知 (ger.)] [vosito 達 成 ( 陽 單 主 格, pp.)] [muni 牟 尼 ( 陽 單 主 格 )], {[sabba 一 切 ][vosita 達 成 (pp.)][vosanam 擴 大 終 結 ]( 陽 單 業 格, a.)}, [tam 他 ( 陽 單 業 格 )] [aham 我 ( 主 格 )] [brūmi 說... 是 ( 單 1 現 )] [brahmanam 婆 羅 門 ( 陽 單 業 格 )]. (cp. Sn647) (cp. M ii144) 他 曾 感 受 前 世 住 處, 並 且 看 到 天 界 及 苦 界, 然 後 已 得 達 滅 盡 生, 牟 尼 全 面 知 後 已 達 成 ; 我 說 已 達 成 一 切 及 擴 大 終 結 的 他, 是 婆 羅 門 法 句 終 點 224 在 以 前 及 以 後 及 在 中 間 DhA:pureti atitesu khandhesu. Pacchati anagatesu khandhesu. Majjheti paccuppannesu khandhesu. ( 在 以 前 : 在 已 過 去 的 諸 蘊 在 未 來 : 在 未 來 的 諸 蘊 在 中 間 : 在 現 在 的 諸 蘊 ) 225 英 雄 DhA:viriyasampattiya viram( 完 全 得 達 英 雄 本 色 的 英 雄 ) 287 288

參 考 書 目 1. T. W. Rhys Davids & William Stede, Pali-English Dictionary( 簡 稱 PED), First Published 1921-1925, London:The Pali Text Society, 1979. 2. 水 野 弘 元, 巴 利 語 辭 典, 二 訂 第 16 刷, 日 本 東 京 : 株 式 會 社 春 秋 社,2001 年 3. Nyanatiloka, Buddhist Dictionary( 簡 稱 BD), third revised & enlarged edition (edited by Nyanaponika, 1970), Singapore:Singapore Buddhist Meditation Centre. 4. A. P. Buddhadatta Mahathera, Concise Pali-English Dictionary, First Edition, (Colombo, 1957), Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 1997. 5. 雲 井 昭 善, 巴 利 語 佛 教 辭 典, 初 版, 日 本 東 京 : 株 式 會 社 山 喜 房 佛 書 林,1997 年 6. Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary( 簡 稱 SED), New Delhi, India:Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 1999. 7. 荻 原 雲 來, 梵 和 大 辭 典, 台 北 市 : 新 文 豐 出 版 股 份 有 限 公 司, 再 版,1988 年 8. 曲 立 昂, 英 印 語 及 漢 語 綜 合 大 辭 典, 台 北 縣 : 大 千 出 版 社, 初 版,2003 年 9. 周 何, 國 語 活 用 辭 典, 二 版, 台 北 市 : 五 南 圖 書 出 版 公 司,1996 年 10. 吳 炳 鍾 陳 本 立 蘇 篤 仁, 大 陸 簡 明 英 漢 辭 典, 四 版, 台 北 市 : 大 陸 書 店,1976 年 11. 林 語 堂, 當 代 漢 英 詞 典, 香 港 : 香 港 中 文 大 學 詞 典 部,1 972 年 12. 劉 元 孝, 永 大 當 代 日 華 辭 典, 初 版, 台 北 市 : 永 大 書 局,1985 年 289 13.Joseph H. Friend & David B. Guralnik, Webster's New World Dictionary of the American Language, college edition, 台 北 市 : 新 月 圖 書 股 份 有 限 公 司,1969 年 14. 水 野 弘 元, 許 洋 主 譯, 巴 利 文 法 ( 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 第 5 冊 ), 初 版, 台 北 縣 : 華 宇 出 版 社,1986 年 15. Vito Perniola S. J., Pali Grammar, First Printed, Oxford:The Pali Text Socity, 1997. 16. 釋 性 恩, 巴 利 語 入 門, 嘉 義 縣 : 法 雨 道 場,2005 年 17. Edited by Chattha Savgayana in 1956, Dhammapadapali, 嘉 義 : 法 雨 道 場,2005 年 18. O. von Hinuber & K. R. Norman (Editors), Dhammapada, Oxford: The Pali Text Society, 1995. 19. Edited by H.C. Norman, Dhammapadatthakatha, London: The Pali Text Society, first published 1906, Reprinted 1970. 20. Edited by Chattha Savgayana in 1956, Dhammapada-atthaka, 嘉 義 : 法 雨 道 場,2006 年 ( 電 子 書 ) 21. Acharya Buddharakkhita( 英 譯,Third Edition), 了 參 法 師 ( 中 譯 ), 明 法 比 丘 ( 中 文 注 釋 ), 法 句 經, 初 版, 嘉 義 市 : 嘉 義 新 雨 道 場,2001 年 22. Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha s Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966. 23. Ven. Khantipalo Thera & Ven. Susañña Samaneri, Verses Of The Buddha s Teachings (Dhammapada), Taiwan: Fo Kuang Publishing House, 1990. 24. Ven. Weragoda Sarada Maha Thero, Treasury Of Truth Illustrated Dhammapada, Taiwan: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1993. 25. Narada Thera, The Dhammapada Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, 4th Edition, Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1993. 26. 米 瑞 克 ( 捷 克 人 ), 法 句 經 - 文 法 分 析 - 聲 音 檔 ( 資 料 來 源 : 具 290

壽 明 法, 法 雨 道 場 )( 本 電 子 書 是 以 英 文 譯 註 巴 利 語 法 句 ) 27. Walpola Rahula, What the Buddha Taught, Revised edition, (First published by The Gordon Fraser Gallery Ltd., London and Bedford, 1959; Second and enlarged edition 1967), Taipei:The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation. 28. Translated by Daw Mya Tin, The Dhammapada Verses & Stories, Yangon, Myanmar: Myanmar Pitaka Association, 1995. (first published 1985) 29. Translated by K. R. Norman, The Word of the Doctrine (Dhammapada), Oxford: The Pali Text Society, 1997. 30. 淨 海 ( 中 譯 ),Narada Thera( 英 譯 ), 真 理 的 語 言 ( 法 句 經 ), 三 版, 台 北 市 : 正 聞 出 版 社,1994 年 31. 水 野 弘 元, 釋 達 和 譯, 巴 利 語 佛 典 精 選, 初 版 一 刷, 台 北 市 : 法 鼓 文 化 事 業 股 份 有 限 公 司,2005 年 32. K.Sri.Dhammananda 長 老, 周 金 言 譯, 法 句 經 / 故 事 集, 宜 蘭 縣 : 佛 陀 教 育 中 心 中 華 印 經 協 會,2005 年 33.Translated by Thanissaro Bhikkhu, The Patimokkha The Bhikkhus Code of Discipline, Revised 2000, http://www.accesstoinsight.org/canon/vinaya/bhikkhu-pati.html 34.Thanissaro Bhikkhu, The Buddhist Monastic Code II, Thailand: Ht. & T. Corporation Company Limited and Chutaporn Kindergarten, 2001. 35. 李 鳳 媚, 巴 利 律 比 丘 戒 研 究, 嘉 義 : 嘉 義 新 雨 雜 誌 社 36. 廖 文 燦 譯 註, 巴 利 語 守 則 譯 註 ( 守 則 :Patimokkha, 音 譯 波 羅 提 木 叉 )( 暫 定 的 書 名 ; 初 稿 譯 註 者 自 用, 目 前 無 出 版 的 計 劃 ) 37. Translated by Burma Pitaka Association ( 簡 稱 BPA), Ten Suttas From Digha Nikaya, first printing, Rangoon, Burma, 1984. 38. Translated by Maurice Walshe, The Long Discourses of the 291 Buddha:A Translation of the Digha Nikaya; Sri Lanka:Buddhist Publication Society, 1996. 39. Translated by Bhikkhu Ñanamoli & Bhikkhu Bodhi, The Middle Length Discourses of the Buddha; Boston, U.S.A.:Wisdom Publications, 1995. 40. Translated by Myanmar Pitaka Association, Twenty-Five Suttas From Uparipannasa; Delhi, India:1991. 41. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha; A New Translation of the Samyutta Nikaya; Boston, U.S.A.:Wisdom Publications, 2000. 42. Translated by Lord Chalmers, Buddha's Teachings: Being the Sutta-Nipata or Discourse-Collection, Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 2000. 43. 高 楠 博 士 功 績 記 念 會 纂 譯, 南 傳 大 藏 經, 日 本 東 京 : 大 藏 出 版 株 式 會 社,1968 年 再 刊 發 行 44. 片 山 一 良 譯, 中 部, 大 藏 出 版 株 式 會 社 發 行, 第 一 刷,2 001 年 45. 元 亨 寺 漢 譯 南 傳 大 藏 經 編 譯 委 員 會 譯, 漢 譯 南 傳 大 藏 經, 初 版, 高 雄 市 : 元 亨 寺 妙 林 出 版 社,1994 年 46. 巴 宙 譯, 南 傳 大 般 涅 槃 經, 台 北 市 : 慧 炬 出 版 社, 初 版 第 5 刷,1998 年 47. 巴 宙 譯, 南 傳 彌 南 王 問 經, 一 版, 宜 蘭 縣 : 生 命 電 視 台 中 華 印 經 協 會,2003 年 48. 郭 良 鋆 譯, 巴 利 文 經 典 經 集, 初 版, 台 北 市 : 博 遠 出 版 有 限 公 司,1994 年 49. 鄧 殿 臣 譯, 長 老 偈 長 老 尼 偈, 一 版, 宜 蘭 縣 : 佛 陀 教 育 中 心 中 華 印 經 協 會,2002 年 50. 廖 文 燦 譯, 巴 利 語 佛 經 選 譯, 初 版, 嘉 義 縣 : 法 雨 道 場,2005 年 51. 帕 奧 (Pa-Auk), 帕 奧 弟 子 譯, 智 慧 之 光, 第 三 版 增 訂 版, 高 雄 市 : 財 團 法 人 淨 心 文 教 基 金 會,2003 年 292

52.Pa-Auk Tawya Sayadaw,Knowing and Seeing, 初 版, 椿 峰 印 刷,2005 年 53. 帕 奧 (Pa-Auk), 帕 奧 弟 子 譯, 如 實 知 見, 一 版, 高 雄 市 : 財 團 法 人 淨 心 文 教 基 金 會,2005 年 54. 大 藏 經 刊 行 會, 大 正 新 修 大 藏 經 ( 第 1 冊 第 2 冊 ), 修 訂 版 一 版, 台 北 市 : 新 文 豐 出 版 公 司,1983 年 55.Bhikkhu Bodhi( 英 編 者 ),( 尋 法 比 丘 ( 中 譯 者 )), 阿 毗 達 摩 概 要 精 解 (A Comprehensive Manual of Abhidhamma), 高 雄 市 : 正 覺 學 會,2003 年 國 家 圖 書 館 出 版 品 預 行 編 目 資 料 = Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses / 廖 文 燦 譯. -- 初 版. -- 嘉 義 縣 中 埔 鄉 : 法 雨 道 場, 2006[ 民 95] 面 ; 公 分 ISBN 986-80970-5-3( 平 裝 ) 1. 小 乘 經 典 2. 巴 利 語 221.8 9500504 譯 者 : 廖 文 燦 出 版 者 : 法 雨 道 場 60652 台 灣 嘉 義 縣 中 埔 鄉 同 仁 村 柚 仔 宅 50 之 6 號 Dhammavassarama No. 50-6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village, Chong-Pu, Chiayi 60652, Taiwan Tel:(886)(5) 253-0029;Fax:203-0813 E-mail:dhamma.rain@msa.hinet.net 網 址 :http://www.dhammarain.org.tw/ 郵 政 劃 撥 :31497093 法 雨 道 場 版 次 : 佛 曆 2550 年 ( 公 元 2006 年 ) 3 月 初 版 第 一 次 印 刷 非 賣 品 複 製 本 書 者, 必 須 取 得 本 書 譯 者 的 書 面 授 權 但 是, 任 何 人 可 以 影 印 本 書 的 全 部 或 任 何 一 部 份, 作 為 自 己 閱 讀 之 用 293 294