英 文 地 址 翻 译 参 考 文 档 目 录 1. 常 见 地 址 参 考...2 2. 表 示 序 数 词...2 3. 地 址 翻 译 实 例...2 4. 寄 达 城 市 名 的 批 译...4 5. 街 道 地 址 及 单 位 名 称 的 批 译...4 6. 机 关 企 业 等 单 位 的 批 译...4 7. 姓 名 方 面...4 8. 地 址 翻 译 翻 译 原 则 : 先 小 后 大...4
英 文 地 址 书 写 格 式 英 文 地 址 从 小 到 大 写 与 中 文 的 向 反, 英 文 地 址 翻 译 参 考 1. 常 见 地 址 参 考 *** 室 / 房 Room ***LTD.CO Quater *** 花 园 *** *** *** 号 宿 舍 *** *** 县 *** County Garden *** 单 元 Unit *** Dormitory 甲 / 乙 / 丙 / 丁 *** 院 *** Yard *** 村 *** Vallage *** 厂 *** Factory A/B/C/D *** 街 *** Street *** 号 楼 / 栋 *** *** 楼 / 层 ***/F *** 镇 *** Town *** 大 学 *** Building *** 酒 楼 / 酒 店 *** *** 巷 / 弄 Lane *** College *** 号 No.*** Hotel *** 市 *** City *** 信 箱 Mailbox *** 公 司 *** Com. *** 住 宅 区 / 小 区 *** 路 *** Road *** * 区 *** 或 *** Crop 或 *** Residential *** 省 *** Prov. District 室 / 房 Room 甲 / 乙 / 丙 / 丁 厂 Factory 县 County 村 Vallage A/B/C/D 酒 楼 / 酒 店 Hotel 镇 Town 号 No. 巷 / 弄 Lane 路 Road 市 City 宿 舍 Dormitory 单 元 Unit 花 园 Garden 省 Prov. 楼 / 层 F 楼 / 栋 Building 街 Street 院 Yard 住 宅 区 / 小 区 公 司 信 箱 Mailbox 大 学 College Residential Quater Com./Crop/LTD.CO 区 Districtq 2. 表 示 序 数 词 比 如 1st 2nd 3rd 4th 如 果 不 会, 就 用 No.*** 代 替, 或 者 直 接 填 数 字! 另 外 有 一 些 *** 里 之 类 难 翻 译 的 东 西, 就 直 接 写 拼 音 *** Li 而 *** 东 ( 南 西 北 ) 路, 直 接 用 拼 音 也 行, 写 *** East(South West North)Road 也 行 还 有, 如 果 地 方 不 够 可 以 将 7 栋 3012 室 写 成 :7-3012 201 室 Room 201 12 号 No.12 2 单 元 Unit 2 长 安 街 Chang An street 3 号 楼 Building No.3 南 京 路 Nanjing road 宝 山 区 BaoShan District 赵 家 酒 店 ZhaoJia hotel 钱 家 花 园 Qianjia garden 孙 家 县 Sunjia county 李 家 镇 Lijia town 广 州 市 Guangzhou city 广 东 省 Guangdong province 中 国 China 长 安 公 司 Chang An Company 3. 地 址 翻 译 实 例 1) 宝 山 区 南 京 路 12 号 3 号 楼 201 室 Room 201,building No.3,No.12,nan jing road,baoshan District 如 果 地 方 不 够 可 以 将 3 号 楼 201 室 写 成 :3-201 2) 宝 山 区 示 范 新 村 37 号 403 室 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 2-5
3) 中 华 人 民 共 和 国 民 政 部 政 策 研 究 中 心 北 京 河 沿 大 街 147 号 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People Republic of China 4) 虹 口 区 西 康 南 路 125 弄 34 号 201 室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 5) 北 京 市 崇 文 区 天 坛 南 里 西 区 20 楼 3 单 元 101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 6) 江 苏 省 扬 州 市 宝 应 县 泰 山 东 村 102 栋 204 室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 7) 473004 河 南 省 南 阳 市 中 州 路 42 号 王 坤 Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 8) 中 国 四 川 省 江 油 市 川 西 北 矿 区 采 气 一 队 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 9) 中 国 河 北 省 邢 台 市 群 众 艺 术 馆 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 10) 江 苏 省 吴 江 市 平 望 镇 联 北 村 七 组 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 11) 434000 湖 北 省 荆 州 市 红 苑 大 酒 店 王 坤 Hongyuan Hotel,Jingzhou city,hubei Prov. China 434000 12) 473000 河 南 南 阳 市 八 一 路 272 号 特 钢 公 司 王 坤 Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000 13) 528400 广 东 中 山 市 东 区 亨 达 花 园 7 栋 702 王 坤 Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400 14) 361012 福 建 省 厦 门 市 莲 花 五 村 龙 昌 里 34 号 601 室 王 坤 Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 15) 361004 厦 门 公 交 总 公 司 承 诺 办 王 坤 Mr. 3-5
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 16) 266042 山 东 省 青 岛 市 开 平 路 53 号 国 棉 四 厂 二 宿 舍 1 号 楼 2 单 元 204 户 甲 王 坤 Mr. Zhou Wangcai NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042 4. 寄 达 城 市 名 的 批 译 我 国 城 市 有 用 英 文 等 书 写 的, 也 有 用 汉 语 拼 音 书 写 的 例 如 北 京 英 文 写 为 Peking, 汉 语 拼 音 写 为 Beijing 二 者 虽 然 都 是 用 拉 丁 字 母, 但 拼 读 方 法 不 同, 前 者 是 以 音 标 相 拼, 而 后 者 则 是 用 声 母 和 韵 母 相 拼 的, 批 译 时 要 注 意 识 别, 以 免 错 译 5. 街 道 地 址 及 单 位 名 称 的 批 译 常 见 有 英 文 书 写 汉 语 拼 音 书 写 英 文 和 汉 语 拼 音 混 合 书 写 三 种 1) 英 文 书 写 的, 例 如 Address:6 East Changan Avenue PeKing 译 为 北 京 市 东 长 安 街 6 号 ; 2) 汉 语 拼 音 书 写 的, 例 如 :105 niujie Beijing 译 为 北 京 市 牛 街 105 号 ; 3) 英 文 汉 语 拼 音 混 合 书 写 的, 例 如 :NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou 译 为 广 州 东 风 东 路 70 号 6. 机 关 企 业 等 单 位 的 批 译 1) 收 件 人 为 机 关 企 业 等 单 位 的, 应 先 译 收 件 人 地 址, 再 译 单 位 名 称 批 译 方 法 为 : 按 中 文 语 序 书 写 的 要 顺 译 例 如 :SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译 为 : 上 海 食 品 进 出 口 公 司 ; 2) 以 英 文 介 词 短 语 充 当 定 语, 一 般 位 于 被 修 饰 的 名 词 之 后, 译 在 该 名 词 之 前 例 如 :Civil Aviation Administration Of China 译 为 : 中 国 民 航 局 ; 3) 机 关 企 业 单 位 的 分 支 机 构 一 般 用 英 文 branch ( 分 部 分 公 司 等 ) 表 示 例 如 :Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译 为 : 北 京 电 子 有 限 公 司 西 安 分 公 司 7. 姓 名 方 面 外 国 人 习 惯 是 名 (Firstname) 在 前, 姓 (Lastname) 在 后 若 碰 到 让 您 一 起 填 的, 最 好 要 注 意 一 下 顺 序, 不 过 你 要 是 填 反 了, 也 没 关 系 中 国 银 行 收 支 票 时 是 都 承 认 的 例 如 : 刘 刚, 可 写 成 GangLiu, 也 可 写 成 LiuGang 8. 地 址 翻 译 翻 译 原 则 : 先 小 后 大 1) 中 国 人 喜 欢 先 说 大 的 后 说 小 的, 如 ** 区 ** 路 ** 号 而 外 国 人 喜 欢 先 说 小 的 后 说 大 的, 如 :** 号 ** 路 ** 区, 因 此 您 在 翻 译 时 就 应 该 先 写 小 的 后 写 大 的 例 如 : 中 国 山 东 省 青 岛 市 四 方 区 洛 阳 路 34 号 3 号 楼 4 单 元 402 户, 就 要 从 房 开 始 写 起 : Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China ( 逗 号 后 面 有 空 格 ) 4-5
注 意 : 其 中 路 名 公 司 名 村 名 等 均 不 用 翻 译 成 同 意 的 英 文, 只 要 照 写 拼 音 就 行 了 因 为 您 的 支 票 是 中 国 的 邮 递 员 送 过 来, 关 键 是 要 他 们 明 白 技 术 大 厦 您 写 成 Technology Building, 他 们 可 能 更 迷 糊 注 意 : 填 写 姓 名 时, 姓 在 前, 名 在 后, 中 间 空 格, 首 字 母 大 写 填 写 地 址 时, 从 小 地 址 到 大 地 址, 逗 号 或 空 格 后 的 第 一 个 字 母 大 写 5-5