記 錄 編 號 3764 狀 態 NC089FJU00526002 助 教 查 核 索 書 號 學 校 系 所 舊 系 所 名 稱 輔 仁 大 學 翻 譯 學 研 究 所 學 號 484296035 研 究 生 研 究 生 論 文 論 文 其 他 題 名 指 導 教 授 指 導 教 授 校 內 開 放 日 期 張 淑 惠 Chang Shu-hwei 1945 年 後 台 灣 現 代 文 學 德 文 翻 譯 作 品 中, 文 化 差 異 的 翻 譯 問 題 Translation problems due to cultural difference: from modern Taiwanese translated literatures to Germany after 1945 羅 海 恩 教 授 Dr. Heinz Lohmann
校 外 開 放 日 期 不 開 放 理 由 電 子 送 交 國 圖. 國 圖 開 放 日 期. 檔 案 說 明 電 子 學 位 類 別 畢 業 學 年 度 出 版 年 語 文 別 關 鍵 字 關 鍵 字 摘 要 摘 要 碩 士 89 中 德 文 翻 譯 台 灣 現 代 文 學 文 化 差 異 探 討 中 譯 德 作 品 中, 文 化 差 異 的 翻 譯 問 題, 取 材 自 台 灣 現 代 文 學 的 德 譯 作 品 共 分 為 十 二 類 : - 成 語 - 親 屬 稱 謂 名 字 乳 名 等 - 宗 教 民 間 信 仰 - 節 日 - 衣 飾 - 地 理 地 方 行 政 - 食 物 - 動 植 物 - 風 俗 習 慣 - 藝 術 娛 樂 - 物 品 錢 幣 測 量 單 位 - 歷 史 人 物
論 文 目 次 參 考 文 獻 1.VORWORT 2.DIE SITUATION DER ÜBERSETZUNG TAIWANESISCHER LITERATUR 2.1DIE SITUATION IN TAIWAN 2.2DIE SITUATION IN DEUTSCHLAND 3.DIE SCHWIERIGKEITEN DER ÜBERSETZUNG 3.1NIEDRIGE BEZAHLUNG FÜR ÜBERSETZER 3.2DIE ARBEIT DER ÜBERSETZUNG IST SCHWIERIG UND ZEITAUFWENDIG 3.3VERLAGE 3.4KULTURDIFFERENZ IST DAS SCHWIERIGSTE PROBLEM BEI DER ÜBERSETZUNG 4.DIE BESONDERHEITEN DER TAIWANESISCHEN LITERATUR NACH 1945 4.1DIE IDENTITÄT DER SCHRIFTSTELLER 4.2DIE LITERATURSPRACHE 4.3INHALTE 5.KULTURDIFFERENZ UND DIE KATEGORIEN 5.1BEGRIFF DER KULTUR IN DIESER ARBEIT 5.1.1KATEGORIEN DER KULTUR 5.2SPRACHVARIETÄTEN 6.ÜBERSETZERPOSITIONEN UND ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ 6.1 ÜBERSETZERPOSITIONEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ 6.2 ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ 6.2.1DER AUSDRUCK WIRD UNVERÄNDERT ALS ZITATWORT IN DIE ZS ÜBERNOMMEN 6.2.2DIE WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG 6.2.3DIE ANALOGIEBILDUNG 6.2.4DIE KOMMENTIERENDE ÜBERSETZUNG 6.2.5DIE ÜBERSETZUNG MIT EINER ANMERKUNG 6.2.6DAS WEGLASSEN 6.3BEISPIELE AUS TAIWANESISCHEN LITERATUR 6.3.1HINWEISE ZU DEN BEISPIELEN 6.3.2BEISPIELE UND ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN 6.4ZUSAMMENFASSUNG DER AUFGEFÜHRTEN BEISPIELE 7.SCHLUß 8.LITERATURVERZEICHNIS 8.1PRIMÄRLITERATUR 8.1.1CHINESISCHE ORIGINALWERKE 8.1.2DEUTSCHE ÜBERSETZUNGEN 8.2SEKUNDÄRLITERATUR 8.2.1 CHINESISCH 8.2.2DEUTSCH 8.3NACHSCHLAGEWERKE 8.3.1 CHINESISCH 9.ANHANG 9.1ABKÜRZUNG DER QUELLEN FÜR BEISPIELE 9.2DEUTSCHE ÜBERSETZUNGSWERKE AUS TAIWANESISCHEN AUTOREN 9.2.1SAMMELBÄNDE MIT ÜBERSETZUNGSTEXTEN TAIWANESISCHER AUTOREN 9.2.2STUDIEN ÜBER EINZELNE TAIWANESISCHE AUTOREN UND WERKÜBERSETZUNGEN 9.3 EINIGE ORGANISATIONEN DER ÜBERSETZER UND ZUR FÖRDERUNG VON ÜBERSETZUNGEN 9.3.1IN DEUTSCHLAND 9.3.2IN TAIWAN 黃 春 明 看 海 的 日 子 莎 喲 娜 啦 再 見 台 北 : 遠 景 出 版 社,24 版,1983, 頁 :59-126 黃 春 明 癬 小 寡 婦 台 北 : 遠 景 出 版 社,18 版,1984, 頁 :41-55 黃 春 明 魚 小 寡 婦 台 北 : 遠 景 出 版 社,18 版,1984, 頁 :1-16 黃 春 明 兒 子 的 大 玩 偶 鑼 台 北 : 遠 景 出 版 社,20 版,1984, 頁 :163-192 張 系 國 棋 王 台 北 : 洪 範 出 版 社,12 版,1992 張 大 春 四 喜 憂 國 四 喜 憂 國 台 北 : 遠 流 出 版 社,1988, 頁 :125-145 張 大 春 如 果 林 秀 雄 四 喜 憂 國 台 北 : 遠 流 出 版 社, 1988, 頁 :103-123 張 大 春 將 軍 碑 四 喜 憂 國 台 北 : 遠 流 出 版
社,1988, 頁 :11-31 張 大 春 雞 翎 圖 張 大 春 自 選 集 台 北 : 世 界 文 物 供 應 社,1981, 頁 :45-62 陳 若 曦 最 後 夜 戲 陳 若 曦 集 台 北 : 前 衛 出 版 社,1993, 頁 :19-29 白 先 勇 寂 寞 的 十 七 歲 寂 寞 的 十 七 歲 台 北 : 遠 景 出 版 社,1984, 頁 :175-206 白 先 勇 金 大 奶 奶 寂 寞 的 十 七 歲 台 北 : 遠 景 出 版 社,1984, 頁 :1-16 白 先 勇 我 們 看 菊 花 去 寂 寞 的 十 七 歲 台 北 : 遠 景 出 版 社,1984, 頁 :17-27 白 先 勇 金 大 班 的 最 後 一 夜 中 國 新 文 學 大 師 名 作 賞 析 : 白 先 勇 陳 若 穎 編 台 北 : 海 風 出 版 社,1995, 頁 :121-148 白 先 勇 思 舊 賦 中 國 新 文 學 大 師 名 作 賞 析 : 白 先 勇 陳 若 穎 編 台 北 : 海 風 出 版 社,1995, 頁 :245-265 王 拓 炸 王 拓 集 台 北 : 前 衛 出 版 社,1993, 頁 :29-65 朱 西 甯 鐵 漿 鐵 漿 台 北 : 三 三 書 坊,1989, 頁 :227-243 鄭 清 文 最 後 的 紳 士 最 後 的 紳 士 台 北 : 夏 林 含 英 出 版 社,1984, 頁 : 41-55 林 懷 民 辭 鄉 辭 鄉 台 北 : 大 地 出 版 社,12 版,1995 Bai, Xianyong. Die alte Jin. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.9-23 Bai, Xianyong. Einsam mit siebzehn. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.33-69 Bai, Xianyong. Daban Jins letzte Nacht. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.169-188 Bai, Xianyong. Alte Zeiten. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.145-153 Bai, Xianyong. Komm, wir schauen Chrysanthemen an. übersetzt von Susanne Ettl und Wang Jue. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.24-32 Chen, Ruoxi. Die letzte Abendvorstellung. übersetzt von Charlotte Dunsing. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.203-216 Huang, Chunming. Der Fisch. Moderne Zeiten: Chinesische Literatur aus Taiwan, Huang Chunmings Erzählungen 1967-1977. übersetzt von Isa Grüber. Bochum: Studienverlag Brockmeyer, 1987 Huang, Chunming. Krätze. übersetzt von Wolf Baus. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.45-59 Huang, Chunming. Der Tag, an dem sie aufs Meer schaute. übersetzt von Charlotte Dunsing. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.60-125 Huang, Chunming. Kasper für den Sohn. übersetzt von Hsü Hsiu-mei. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.195-219 Lin, Huaimin. Abschied von der Heimat. übersetzt von Raoul David Findeisen. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.173-194 Wang, Tuo. Die Explosion. übersetzt von Wolf Baus. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.127-166 Zhang, Dachun. Ein Denkmal für den General. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.13-36 Zhang, Dachun. Wenn Lin Xiuxiong. übersetzt von
Hannelore Salzmann. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.37-60 Zhang, Dachun. Stilleben mit Hühnerfedern. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.61-77 Zhang, Dachun. Glückspilz sorgt sich um sein Land. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.125-145 Zhang, Xiguo. Der Schachkönig. übersetzt von Diethelm Hofstra und Chen Chai-Hsin. Unkel/Rhein: Horlemann, 1992 Zheng, Qingwen. Der letzte Gentleman. übersetzt von Almut Richer. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.147-171 Zhu, Xining. Geschmolzenes Eisen. übersetzt von Beate Rusch. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.49-64 董 成 瑜 (Dong Chengyu) 讓 世 界 讀 到 我 們 (Laß die Welt über uns lesen!) 中 國 時 報 (China Times, 18. Juni 1998): 41 向 陽 (Xiang Yang), 馬 悅 然 (Goran Malmqvist) 文 學 翻 譯 和 台 灣 (Literatur, Übersetzen und Taiwan) 自 由 時 報 (Liberty Times, 09. Okt. 1998): 10 洪 惟 仁 (Hong Weiren) 台 語 文 學 與 台 語 文 字 (Literatur und Schriftzeichen auf Taiwanesisch) 台 北 : 前 衛 出 版 社,1992 黃 宣 範 (Huang Xuanfan) 中 英 翻 譯 : 理 論 與 實 踐 (Chinesisch - Englisch Übersetzung: Theorie und Praxix) 台 北 : 文 鶴 出 版 社,1985 金 隄 (Jin Ti) 等 效 翻 譯 探 索 (Forschung der äquivalenten Übersetzung) 台 北 : 書 林 出 版 社,1998 屠 國 元 (Tu Guoyuan) 翻 譯 中 的 文 化 移 植 妥 協 與 補 償 (Kultuelle Implantation in der Übersetzung - Kompromisse und Kompensationen) 中 國 翻 譯 No. 2, (1996): 9-11 許 國 璋 (Xu Guozhang) 許 國 璋 論 語 言 (Xu diskutiert über Sprache) 台 北 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社,1991 葉 石 濤 (Ye Shitao) 台 灣 鄉 土 文 學 史 導 論 (Einführung in die Geschichte der taiwanesischen Xiangtu-Literatur) 台 灣 文 學 入 門 文 選 (Einführung in die taiwanesische Literatur) 胡 民 祥 編 台 北 : 前 衛 出 版 社, 1989 中 華 民 國 筆 會 網 站 (Homepage für das Taipei Chinese Center, der Internationale PEN-Club ) 台 灣 1999 年 8 月 10 日 行 政 院 文 化 建 設 委 員 會 網 站 (Homepage für der Rat für Kulturelle Angelegenheiten) 台 灣 1999 年 10 月 29 日 Anonymus. Übersetzungen auf dem deutschen Buchmarkt. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 41 (1995): 8-10 Baus, Wolf. Literatur und Literaturpolitik in Taiwan nach 1945. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982, S. 16-43 Bußmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990 Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik II. Wahrheit und Methode. Gesammelte Werke 2. Tübingen 1986. Kern, Jürgen. BDÜ informiert den Bundespräsidenten: Probleme der Dolmetscher und Übersetzer und Lösungsansätze. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 3 (1997): 1-3 Kolb, Waltraud. Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt). Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby.
論 文 頁 數 112 附 註 點 閱 次 數 資 料 建 置 時 間 轉 檔 日 期 檔 存 取 記 錄 異 動 記 錄 Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 3. Aufl. Heidelberg. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1987 Kupsch-Losereit, Sigrid. Sprachlich konzeptuelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung. Lebende Sprachen Nr. 4 (1990): 152-155 Levy, Jiri. Die literarische Übersetzung-Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M. Bonn: Athenäum Verlag. 1969 Markstein, Elisabeth. Realia. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 Nord, Christiane. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 Martin, Helmut. Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan - Forschung. Sandschneider hg. edition cathay Band 3. Dortmung: Projekt Verlag, 1994 Rühling, Lutz. Fremde Landschaft. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Hg. von Fred Lönker hgband 6, Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992 Schäffner, Christina Metaphern. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 Richard-Willhelm- Übersetzungszentrum. Deutschland. 29. Oktober 1999 Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer. Deutschland. 1. November 1999 陳 修 (Chen Xiu) 台 灣 話 大 詞 典 (Das Große Taiwanesische Wörterbuch) 台 北 : 遠 流 出 版 社,1991 鄭 武 傑 (Zheng Wujie) 編 台 灣 植 物 圖 鑑 (Illustriertes Handbuch der Pflanzen in Taiwan) 台 北 : 茂 昌 圖 書 出 版 社,2000 周 鎮 (Zhou Zhen) 台 灣 鄉 土 鳥 誌 (Aufzeichnungen über Vögel in Taiwan) 台 北 : 台 灣 省 立 鳳 凰 谷 鳥 園,1998 Trap, Wolfgang. Kleines Handbuch der Maße, Zahlen, Gewichte und der Zeitrechnung. Stuttgard: Reclam, 1998 Yang, Kui. Der Zeitungsbote. übersetzt von Heinrich Lohmann. Arcus Texte Nr. 6, 1998 Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z M admin Y2008.M7.D3 23:17 61.59.161.35