<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63>

Size: px
Start display at page:

Download "<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63>"

Transcription

1 第三章俄譯漢中詞法的轉換 : 詞類的轉換 本章將針對俄漢翻譯中常見的詞類轉換現象作討論 由於俄漢語屬於不同語系, 雙方在詞法規則 詞類的使用習慣和語言的表達方式上皆有差異, 所以當俄語譯為漢語時, 常必須在維持原文和譯文的語用等值或語義等值的前提下, 根據譯文的語法規範和行文習慣對詞類做轉換 理論上而言, 俄語的任一詞類可以轉譯為漢語的另一詞類 ( 如 : 俄語名詞改譯為漢語動詞 ) 但在實際的俄漢翻譯過程裡, 俄漢語詞類轉換的現象經常發生在某一些詞類身上 基於論文篇幅限制, 並且考量俄漢語翻譯教學需要, 本章僅就常見的詞類轉換情形作分析 本章將分為兩個部分來探討俄漢翻譯中的詞類轉換問題 首先, 第一節探討俄漢翻譯過程中的詞類轉換原因 筆者將在這一部份概要歸納出有哪些主要因素可能導致詞類轉換 在第二節中, 則是說明俄漢翻譯中常見的詞類轉換情形 第一節 翻譯中的詞類轉換 一般而言, 任何詞類都有可能在雙語語義對應的要求下轉換詞類 可 以依據詞類轉換的必要性將詞類的轉換現象分為三種 : 146 ( 一 ) 選擇性詞類轉換 : 此時的詞類轉換只是一種選擇手段, 不是唯一可行的強制手段 例如 : Отец радуется успехами сына. 句中的 радуется( 高興 ) 為動詞, 譯為漢 語時, 可以不改變它的詞類, 譯為 : 父親為兒子的成就而高興 也可 146 參考 : 劉宓慶, 當代翻譯理論 台北: 書林出版有限公司,1999, 頁

2 以改譯為漢語名詞 : 父親為兒子的成就感到高興 這兩種翻譯方式皆 可, 它們沒有品質優劣之分 翻譯時, 在符合原文語義等值或語用等值的 基礎上, 譯者可以自由選擇轉換或不轉換譯文的詞類 ( 二 ) 強制性詞類轉換 : 此時的詞類轉換是一種強制手段 強制性詞類轉換的主要原因是譯文的慣用方式或語法規範不同於原文 所以, 如果要獲得對應的語義, 翻譯時就必須改變原文中某一詞語的詞類 例如 :Мысль о тебе не даёт мне покоя. 如果將句中的名詞 мысль 翻譯為 想法, 譯為 : 跟你有關的想法讓我感到不安 顯得拗口 如果改譯為 : 一想到你就讓我感到不安 將名詞 мысль 轉譯為漢語動詞 想, 則較為符合漢語的表達習慣 147 ( 三 ) 伴隨性詞類轉換 : 上述兩種詞類轉換可能引起句中其他詞的詞類轉換 這種因為句法結構發生變化, 其他詞相應地轉譯為其他詞類的情形, 稱為 伴隨性詞類轉換 例如 :Дымов и Кирюха от долгого пребывания в воде стали лиловыми и охрипли,...( 德蒙夫和基留哈由於長時間待在水裡, 皮膚發紫, 聲音也啞了, ) 俄語形容詞所修飾的名詞 пребыванияя( 在 抵達 ) 轉譯成漢語動詞 待, 從而導致形容詞 долгого( 長的 ) 相應地轉換成漢語副詞 長時間 ( 原意為 長長地, 依據原文涵義和譯文上下文表達的需要, 換詞為 長時間 ) 綜合考量上述三種詞類轉換現象和俄漢語在詞法特點, 我們可以歸納 譯者常在哪些情況下可能需要運用詞類轉換技巧 使用詞類轉換技巧的原 因林林總總, 主要可以歸結為修辭 語法和語言習慣等三種 必須強調的 是, 俄語中的某一種詞類在翻譯時需要轉換, 可能只受到其中一種因素或 147 這裡所指的表達習慣, 亦即慣用法, 是某一個語言群體使用其母語的方式 方法 通常是這一語言群體 全部個人言語特點的選擇性總合 某一種語言的慣用法可能不符合語法規範和邏輯意念, 而是經常受到文化背景 心理因素等的影響 例如, 漢語習慣用被動句來表達不愉快 不如意等負面意義, 如 : 車子被偷了 他被開除了 參考 : 同註 145, 頁碼 76 頁碼

3 同時受到數種因素的影響 例如, 俄語的動名詞 (отглагольное существительное) 通常會轉換詞類, 以漢語動詞來表達 從語言表達習慣而言, 動作意義在俄語中經常用動名詞來表達, 在漢語裡則通常用動詞來表現 從語法因素來說, 由於漢語沒有動名詞, 所以當俄語動名詞譯為漢語時, 可以用動詞或具有動作意義的名詞來表現 這種俄語名詞轉譯為漢語動詞的詞類轉換現象, 原因就涉及了俄漢語詞類內涵和表達習慣的差異 質此, 筆者下述的分類只是為了方便分析和說明 : ( 一 ) 基於修辭需要 : 有一些詞類轉換是基於譯文修辭效果的考量 這裡所說的修辭效果, 涵蓋了兩方面 :(1) 譯文的可讀性和文采 : 譯文的可讀性取決於 : 用詞是 否貼切 簡練 ; 造句是否合乎邏輯 ; 語意是否完整 ; 結構是否嚴密 譯文 的文采, 則是指譯文能否生動 優美地表達原文的情感思想 ; 148 (2) 譯 文的語體色彩 149 此外, 修辭也與語境有密切的關係 150 同樣的思想內容 148 本論文所談的 修辭效果, 主要是指消極修辭效果, 也部分地涉及了積極修辭效果 依據程祥徽 田小琳在 現代漢語 的觀點, 消極修辭 的範圍包括了: 用詞是否準確 造句是否合乎語法邏輯 語意是否完整 結構是否嚴密等 消極修辭 一詞, 是陳望道先生率先使用 他在 修辭學發凡 一書中將修辭分作 積極修辭 和 消極修辭 兩大分野 其後大多數論及漢語修辭的論著, 也從這兩個層面來討論漢語的修辭 簡而言之, 消極修辭講究的是詞句的通順 簡明, 所以用詞貼切 造句合乎語法邏輯 語意完整 結構嚴密 避免詞語拖杳累贅就成為消極修辭效果的條件 積極修辭則不以詞句的通順明白為已足, 它進一步要求詞句的美好 生動和感人 所以積消極修辭講求各種辭格 ( 修辭手法 ) 的運用, 如比喻 排比 對仗等 詳情請參閱 :1) 同註 54, 頁碼 ;2) 陳望道, 修辭學發凡 上海: 上海教育出版社,1997, 頁 ;3) 同註 61, 頁碼 這裡所說的 語體 ( стиль), 又稱為功能語體 (функциональный стиль), 是語言依照不同的交際功能而區分出的變體 不同的俄語學者有各自的語體分類 依據俄羅斯學者戈魯波 (И. Б. Голуб) 的觀點, 現代俄語語體一般分為日常口語語體 (разговорный стиль ) 和書面語體 ( книжный стиль ), 另有一類獨特的文藝語體 (художественно-литературный стиль), 它同時具有日常口語語體和書面語體的特點 書面語體又細分為科學語體 (научный) 政論語體(публицистический) 和公文事務語體 (официально-деловой) 每一種語體在語言的運用和修辭手法上都有各自的特點, 例如科學語體要求語言的準確性 客觀性, 所以在表達時就會大量使用術語 通常我們說, 詞彙帶有某一種語體色彩, 是指該詞適用於某一種語體 無論俄語或漢語, 詞語都有可能帶有特定的語體色彩, 例如, 俄語中有一些 動詞 + 名詞 的固定詞組 (делать анализ- 分析 ) 帶有書面用語色彩, 經常用在科學作品和政論文章等 俄文也有帶有中性語體色彩的詞, 適用於任何語體, 如用來稱名的詞 стул( 椅子 ) 漢語中, 具相似意義的詞語也可能帶有不同的語體色彩, 如 稱讚, 可用於口語, 也可用於書面語 ; 讚譽 則帶有較濃的書面色彩, 口語上較少使用 如 到 和 抵達, 抵達 常用於書面, 而 到 用於口語 以上觀點綜合自 :1)И. Б. Голуб. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1997 ; 2)А. Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского язык. 55

4 可能有各種不同的表達方式, 該選用什麼詞 什麼句式和修辭方式 確定用什麼樣的語體色彩, 經常取決於語境 所以翻譯時, 必須考慮到語境 能夠適應語境的修辭, 就是好的修辭 151 在某一些情況下, 俄語譯為漢語時, 譯文是否轉換詞類, 並不影響它正確表達原文意涵的目的 但如果要增加譯文的表達效果和可讀性, 或表現原文的語體色彩, 或考慮到原文的語境, 有時就需要轉換詞類 適時地轉換詞類, 可以使譯文更加生動 優美, 更富有表達效果和可讀性, 或更能展現原文的風格和韻味 例如 : (1)После премьеры кинофильма песня получила огромную популярность в армейской среде, особенно среди танкистов и артиллеристов-самоходчиков A. 電影首映會結束後, 這首歌在軍中受到了很大的歡迎, 尤其在坦克和自走砲部隊之中 ( 俄形 漢形 ) B. 電影首映會結束後, 這首歌在軍中大受歡迎, 尤其在坦克和自走砲部隊之中 ( 俄形 漢副 ) (2)В ноябре 2005 года, состоится освящение храма Серафима Саровского. Во время строительства мы испытывали разные трудности и материальные и духовные, но Слава Богу, всё завершено. М.:Издательство Просвещение, 1965, с.50 ; 3)Д. Э. Розенталъ. Практическая стилистика русского языка. М.: Издательство Высшая школа, 1974, сс.19-26;4) 張會森, 修辭學通論 上海: 上海外語教育出版社,2002, 頁 頁 ; 5) 許高渝, 俄漢語詞匯對比研究 杭州: 杭州大學出版社,1997, 頁 語境 ( context 或 context of situation), 作為語言學的術語之一, 主要指人們用語言進行交際時的具體環境 關於 語境 的內涵和分類, 中外語言學家曾作過種種論述, 如英國語言學家弗斯 (J. R. Firth) 將語境劃分為語言語境 (linguistic context) 和場景語境 (situational context) 儘管各家對於語境的看法和劃分不盡相同, 現在學界一般都主張語境有廣義和狹義之分 狹義的語境僅指一個語詞 一個句子出現的上下文 廣義的語境, 除了上下文之外, 還包括該語詞或語句出現的整個社會歷史條件, 例如該語詞或語句出現的時間 地點 條件 講話的人 ( 作者 ) 聽話的人( 讀者 ) 以及交際雙方所共同具有的背景知識, 這裡的背景知識包括交際雙方共同的信念與心理習慣, 以及共同的知識與假定等 本論文在此處所指的 語境, 主要採用的是它的廣義概念 以上觀點綜合自 :1) 勞允棟編, 英漢語言學詞典 北京: 商務印書館,2004, 頁 141;2) 同註 111, 林煌天主編, 中國翻譯詞典, 頁碼 875;3) 謝國平, 語言學概論 台北: 三民書局,1996, 頁 參考 :1) 呂煦, 實用英語修辭 北京: 清華大學出版社,2004, 頁 16-18;2) 黃伯榮 廖序東, 現代漢語( 增定二版 ) ( 下冊 ) 北京: 高等教育出版社,1997, 頁

5 A.2005 年十月, 聖塞拉芬. 沙洛夫斯基教堂舉行了竣工祝聖儀式 儘管在動工期間, 無論在物質或精神上我們都遇到了種種困難, 不過, 感謝上帝, 一切都圓滿結束了 ( 俄形 漢形 ) B.2005 年十月, 聖塞拉芬. 沙洛夫斯基教堂舉行了竣工祝聖儀式 儘管在動工期間, 無論在物質或精神上我們都備嘗艱難, 不過, 感謝上帝, 一切都圓滿結束了 ( 俄形 漢副 ) 上述的例句 (1) 裡, 譯文 A 完全遵循原文的語法結構, 以不轉換詞類的方式翻譯原文 譯文 B 則在理解原文意涵的基礎上, 轉換了詞類, 將俄語形容詞 огромную( 很大的 ) 改譯為漢語副詞 大 僅就忠於原文語義和語用等值的角度來說,A B 兩種譯文都正確地傳達了原文涵義, 也都合乎漢語的習慣 因此, 譯者在翻譯時是否要轉換詞類, 有較大的選擇彈性 但如果以譯文的美感效果和可讀性來看, 譯文 B 明顯更勝一籌 譯文 A 雖然達到了句法等值, 將原文的形容詞原封不動地用漢語形容詞來表達, 但是句子較長, 顯得平鋪直敘 譯文 B 則以四字格 大受歡迎 來充當整個句子的謂語, 152 換詞的同時也轉換了詞類, 將俄語形容詞 огромную ( 很大的 ) 譯為漢語副詞 雖然譯文 B 未能符合句法等值, 但是在語義和語用上都忠實於原文, 而且讀起來比譯文 A 更加簡潔有力 鏗鏘悅耳 再者, 漢語的四字格常予人一種音韻和諧 結構對稱的美感 所以, 相較於譯文 A, 譯文 B 顯得更為文雅, 且更具有表達力和感染力 152 這種由四個字所組成的結構, 不同的漢語學家採用不同的術語名稱 定義和分類 四字格 亦稱為 四字詞組 四字短語 或 四字語 狹義而言, 四字格 是指四字成語, 結構嚴密, 不能隨意拆解或組合, 如 雪中送炭 廣義而言, 四字格 包括四字成語, 以及非成語的 可以任意組合拆解的一般四字組合, 如 悲喜人生 本論文所指的 四字格, 採用的是它的廣義概念 一般的四字組合和四字成語主要的區別在於, 前者不僅可以作為一個整體來使用, 亦可以拆開使用, 或在四字組合的中間加字 所以, 漢語譯文中的 備嘗艱辛 大受歡迎, 以廣義的概念來理解, 亦可以視為 四字格 四字格是漢語特有的詞的組合, 其特色為 : 結構凝鍊工整 音韻和諧 言簡意賅 富有形象和生動有力 因此, 這種四字格的表達方法往往具有強大的修辭效果和美感 其類型包括 : 主謂結構型 ( 如 : 光陰似箭 ) 動賓結構型( 改名換姓 ) 偏正結構型 ( 如 : 趁熱打鐵 ) 並列對比型( 如 : 門當戶對 ) 疊詞結構型( 如 : 日日夜夜 ) 及其他類型 以上觀點綜合自 :1) 程榮輅編著, 俄漢漢俄翻譯理論與技巧 北京: 電子工業出版社,1993, 頁 ;2) 同註 66, 房玉清, 實用漢語語法 ( 修訂版 ), 頁碼 66 57

6 例句 (2) 裡, 譯文 A 以不轉換詞類的方式翻譯原文 譯文 B 則轉換了詞類, 將俄語形容詞 разные( 種種的 ) 改譯為漢語副詞 備 153 A B 兩種譯文都符合了語義等值和語用等值 再就美感效果和可讀性而言, 兩者都採用了漢語的四字格形式, 所以雙方都具有同樣強烈的表達效果 在不考慮原文上下文的情況下,A B 兩種譯文都一樣好 這兩種譯文的差異, 在於這兩個四字格的語體色彩不同 譯文 A 的 種種困難, 此四字格較具有中性語體色彩, 不帶有太多的感情評價色彩, 可用於書面或口語裡 譯文 B 的 備嘗艱辛, 書面色彩就較為濃厚, 帶有莊重 肅穆的意味 從原文的語境來看, 此句描述教堂完成了竣工祝聖儀式, 是與宗教有關的場合 與一般的生活情境相較, 宗教情境莊重 嚴肅許多 因此, 考慮原文的上下文, 備嘗艱辛 這個更帶有莊重 肅穆色彩的漢語四字格更適合用在這樣的交際場合裡 ( 二 ) 基於語法因素 : 俄漢語分屬不同語系, 所以雙方在詞類方面有一些內涵和語法功能上 的差異 154 這些語法上的差異使得譯者在翻譯時可能需要進行詞類轉換 這類的語法因素錯綜複雜, 筆者僅就一些常見因素作說明 俄語語法在詞類方面的特點之一, 就是不同詞類各有其獨特的語法範疇, 例如, 動詞有態 體 (вид) 時間(время) 式(наклонение) 人稱 (лицо) 等範疇, 形容詞有性 (род) 數(число) 格(падеж) 和比較級 (сравнительная степень) 等範疇, 名詞也有性 數 格等語法範疇, 而且名詞的各格都具有不同的句法功能 例如, 俄語名詞的第五格可以表示行為的方式和方法 在漢語裡, 表示行為的方式和方法的語法功能可以 153 漢語的 備 可以當副詞使用, 有 完全 都 詳盡 盡 皆 之意, 如 備受歡迎 關懷備至 備嘗艱辛 的 備 備嘗艱辛 意指 各種艱難困苦都嘗過了 或 歷盡了各種艱難和辛勞 以上觀點綜合自 :1) 雷鴻主編, 精編辭海( 上 ) 台南市 : 世一出版社,2002, 頁 ;2) 現代漢語大詞典 編委會編, 現代漢語大詞典 上海 : 漢語大詞典出版社,2000, 頁 俄漢語的詞類內涵和語法功能上的差異, 在本論文第二章第一節已作過大略的說明, 詳情請參閱本論文第二章第一節 語法之相關理論 : 詞法方面與句法方面 58

7 由副詞來實現 所以, 俄語名詞第五格在譯為漢語時, 可能轉換為副詞 155 如下列例句的名詞第五格 бегом( 跑 ), 翻譯時, 轉譯為漢語副詞 快速 : Гость бегом осмотрели этот город. 客人們快速瀏覽了該市市容 此外, 俄語名詞的第二格 (родительный падеж) 也是屬於這一類的轉換 例如, 俄語名詞第二格的語法功能之一, 是充當定語, 修飾名詞 而且, 表達這類意義的俄語名詞第二格通常要置於所說明事物的後面, 例如 : человек ума( 聰明人 ), 詞序在前的 человек( 人 ) 是被說明的對象, 詞序在後的 ума( 才智 ) 是名詞第二格, 說明 человек 在漢語中, 俄語名詞第二格的這種說明功能可能由形容詞來實現 所以, 俄語名詞第二格譯為漢語時, 可能改譯為形容詞, 而且依照漢語的語法規範, 通常將說明語放在被說明語的前面, 例如 :человек ума 譯為 聰明人, 名詞 ума 轉譯為漢語形容詞 聰明 ( 的 ) 156 另外, 雖然俄漢語皆有名詞這一詞類, 但在俄語名詞裡涵蓋一類動名詞 (отглагольное существительное), 是漢語名詞中所沒有的 俄語動名詞由動詞派生而來, 兼有動詞和名詞的語法功能 動名詞在語義上表達動作 狀態等意義, 而且和其他名詞一樣具有性 格的變化 這類動名詞帶有書面用語色彩, 較常運用於科技 公文和政論等書面語體裡 這種動名詞譯為漢語時, 有時可以譯為具有動作意義的名詞, 但有時候為了符合漢語的行文習慣, 也會轉譯為動詞, 例如 : 157 (1)Сознание того, что уже настал час, когда мы выступаем в жизнь для служения родине, доставляет нам неповторимую радость. 155 有關俄語名詞譯為漢語副詞的討論和譯法, 詳情請參閱本論文第三章第二節 伍 其他實詞類的轉換問題 156 有關俄語 名詞 + 名詞第二格 結構的討論和譯法, 詳情請參閱本論文第三章第二節 壹 俄語名詞的轉換 157 有關俄語動名詞改譯為漢語動詞的討論, 詳情請參閱本論文第三章第二節 壹 俄語名詞的轉換 59

8 當我們意識到為國家服務的時候到了, 就有一種難以言喻的快樂 (2)Применение нового метода даёт возможность повысить качество продукции. 採用新的方法有可能提高產品的質量 ( 三 ) 基於俄漢語語言習慣的考量 : 這類的轉換是因為俄漢語語言習慣不同所造成 這裡所指的語言習慣, 涵蓋了詞語之間的搭配習慣和表達習慣等, 而語言習慣又與上下文相關 在翻譯時, 在特定的上下文裡, 為了符合漢語的詞語搭配和表達習慣, 可能需要轉換俄語的詞類 這些約定俗成的語言習慣經常是在長期的使用過程中形成的 受到歷史條件 社會 生活習俗 意識形態 文化背景等諸多因素的影響, 不同民族往往有不同的思維模式, 進而使得他們的語言習慣也不盡相同 例如, 俄語動名詞轉譯為漢語的動詞 俄語代詞還原翻譯成所指代的漢語名詞, 可能是為了配合漢語的表達習慣 例如 :Ей не хотелось бы видеть Николаева, который обязательно заведёт разговор о демонстрации.( 她不想見尼古拉耶夫, 因為他一定會談到遊行的事 ) 名詞 разговор( 交談 對話 ) 如果不轉換詞類, 譯為 : 一定會進行跟遊行有關的對話, 讀起來十分生硬 彆扭, 漢語習慣上不這麼表達 所以, 應將 разговор 改譯為漢語動詞 談, 整句譯文才顯得通順 因為俄漢語語言習慣不同, 俄語譯為漢語時, 有時如果不轉換詞類, 儘管讀者可以理解譯文, 但卻可能令人感覺生硬彆扭, 不似地道的漢語, 或者是讓讀者產生理解上的困擾, 曲解或完全弄錯原文的涵義 例如, 俄語中有一些 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定詞組, 兩個詞合用表達單一涵義 在語義上, 這類詞組的動詞語義通常是空的或被削弱, 僅僅起輔助作用, 表達人稱 時 體 式等語法範疇, 詞組的主要語義是由名詞 ( 動名詞 ) 來表示 這類俄語詞組譯為漢語時, 如果依照原文譯為 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組, 可能不符合漢語表達習慣, 因此需要將俄文動詞省略不譯, 並且將名詞 ( 動名詞 ) 改譯為漢語動詞 60

9 俄語這種 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定詞組, 依照名詞結構的不同, 可細分為兩類 :(1) 動詞 + 一般名詞 的詞組 ;(2) 動詞 + 動名詞 的詞組 第一種固定詞組數量較少, 包括 :иметь возможность( 能 可能 ) дать возможность( 能 可能 ) 等 第二種固定詞組的數量則較多, 例如 :иметь желание( 希望 ) получить название( 命名為 ) совершать движение( 行動 ) принимать участие( 參加 ) испытывать ощущение ( 感覺 ) дать решение( 解決 ) дать разрешение( 允許 ) дать согласие ( 同意 ) совершать нападение( 侵犯 ) бросить взгляд( 看一眼 ) питать надежду( 希望 ) делать покупку( 購買 ) делать попытку( 試圖 ) 等 上述所列舉的詞組裡, 我們可以從名詞 возможность( 可能 ) желание( 希望 ) название( 名稱 ) движение( 行動 ) участие( 參加 ) решение( 決定 ) нападение( 侵犯 ) взгляд( 一眼 ) попытка ( 嘗試 ) 等得知該詞組的主要語義, 從動詞 иметь дать принимать получить совершать испытывать бросить питать делать 等的詞尾變化來了解施事者的性別和施事時間等 俄語中這種 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 固定詞組很多, 常用於科學 公文和報章等書面語體 158 尤其在科學語體裡, 因為這種 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 結構比相應的單一動詞具有更強的表達力, 所以俄語裡經常將 давать( 如 :давать объяснен 解釋 ) получать( 如 :получать название 命名 ) делать( 如 : делать расчёт 計算 ) производить( 如 :производить анализ 分析 ) оказывать( 如 :оказывать окислению 氧化 ) испытать( 如 :испытать удар 撞擊 ) найти( 如 :найти применение 採用 ) 等表示某種狀態 發展過程或變化的動詞與名詞 ( 動名詞 ) 一起合用, 形成帶有分析意涵的詞組 159 筆者在此不一一列舉說明, 以下僅舉部份例子 : 158 這些詞組的語義大多可以由單一的俄語動詞如 мочь( 能 可能 ) желать( 希望 ) называться( 命名為 ) двигаться( 行動 ) участвовать( 參加 ) ощущать( 感覺 ) решать( 決定 ) нападать( 侵犯 ) взглядывать( 看一眼 ) надеяться( 希望 ) покупать( 購買 ) попытать( 試圖 ) 等來表達 單一的俄語動詞, 除非本身就帶有某一種修辭色彩, 一般而言, 它在修辭上是中性的, 經常用於口語 159 這類詞組也可以運用於科學語體之外的其他書面語體之中 詳情請參閱 :1) 同註 66, 王利眾, 俄漢科學語言句法對比研究, 頁碼 71-75; 2) 呂凡等編, 俄語修辭學 北京 : 外語教學與研究出版社,1993, 頁

10 (1)Нашёл применение вырыв и в мелиорации. 爆破技術也應用在土壤改良上 (2)Директор завода дал разрешение на испытание нового станка. 廠長批准試驗新機床 (3)Виктор Аксючиц неоднократно принимал участие в выборах в Государственную Думу. 維克托. 阿克修奇曾多次參加國家杜馬選舉 (4)Данные изыскания прежде всего должны давать возможность решить вопрос о выборе площадки строительства, установить характер и объём требуемой инженерной подготовки территории. 勘查的資料首先要能解決選擇建築地點的問題, 確定工地內各準備工程的性質及規模 (5)В заключении статьи автор делает вывод о специфике историко-литературного процесса середины 80-х - середины 90-х гг. ХХ века. 在文章的結論裡, 作者總結了二十世紀八 0 年代中葉到九 0 年代中葉文學與歷史的發展 (6)Давно заметили, что звучащие тела совершают колебания, но не все колебающиеся тела издают звук. 人們早就注意到, 發出聲音的物體都會振動, 但並不是所有振動的物體都會發出聲音 (7)По мнению журналиста(главный редактор британского таблоида The Daily Mail Пол Дейкер), вещательная корпорация(bbc) однобоко освещает события в мире, а в её программах не находит отражение всех разнообразий мнений, существующее в британском обществе. 英國每日郵報的總編輯保羅. 達克雷認為, 英國廣播公司對於世界各地的大小事件都只作片面報導, 在節目裡沒有反映出 62

11 英國社會裡的不同觀點 (8)Море создает звуковые колебания, но частота их мала - всего 8-13 колебаний в секунду. Человек эти колебания не слышит, а рыбы слышат. Ученые использовали это свойство рыб улавливать неслышимые человеком колебания и создали электронный аппарат, который получил название искусственное ухо. 海洋能産生聲波振動, 但頻率很低, 每秒 8 至 13 次 人感覺不到這樣的振動, 但魚卻感覺得到 科學家利用這種魚聽得到 而人聽不到的聲音振動的特性, 製作了名爲 人工耳 的電子儀器 從漢語表達習慣來看, 漢語是一種經濟語言, 在表達意義時力求簡約 160 除非為了達到某種特殊的修辭效果或強調詞語的某一部分, 翻譯為漢語 時, 經常要求將主要語義表達出來即可 如果將多餘的詞翻譯出來, 常常 只會使譯文顯得不夠明快 此外, 相較於俄語, 漢語動詞使用頻率較高 161 所以, 翻譯上述句子時, 經常省略俄語詞組中的動詞, 將名詞 ( 動名詞 ) 改譯為漢語動詞 以上述所舉的八個例句為例, 如果不轉換詞類, 依序將 例句 (1) 至 (8) 改譯如下 :(1) 找到了爆破技術的應用 (Нашёл применение...);(2) 對新機床的試驗予以同意 (...дал разрешение...); (3) 曾多次完成了國家杜馬選舉的參加 (...принимал участие...); (4) 勘查的資料首先應該賦予解決選擇建築場地的問題的可能性 (...давать возможность...);( 5) 對二十世紀八 0 年代到九 0 年代 文學的歷史發展作結論 (...делает вывод...);(6) 完成震動 (...совершают колебания...);(7) 找到英國社會不同觀點的反映 (...находит отражение...);(8) 電子儀器得到 人工耳 的稱號 (...получил название...) 這些累贅 生硬的譯文顯然不符合漢語的表述 習慣 160 李家樹 謝耀基, 漢語的特性和運用 台北: 香港大學出版社,1994, 頁 有關漢語動詞使用頻率的討論, 詳情請參閱本論文第三章第二節 壹 俄語名詞的轉換 63

12 另一個明顯的例子是俄語代詞的翻譯 在長而複雜的俄語文句裡, 為了使句子顯得結構正確 語義清楚, 同時避免表達上的重複, 俄語經常用代詞來指代所要替代的對象 俄語代詞在譯為漢語時, 有時候在譯文中也可以用漢語代詞來表達, 既符合漢語語法規範, 也達到語義等值 但是, 比較俄漢語代詞的使用頻率, 在實際使用上, 俄語代詞使用率高於漢語代詞 例如 : Исследование должно детально освоиться с материалом, проанализировать различные формы его развития, проследить их внутреннюю связь. A. 研究工作必須對材料有深刻的了解, 分析它的種種發展形式, 並且探究它們的內在關係 ( 俄代 漢代 ) B. 研究工作必須對材料有深刻的了解, 分析材料的種種發展形式, 並且探究這些形式的內在關係 ( 俄代 漢名 ) 在上面的例子裡, 原文使用了兩個代詞 :его( 它的 )/их( 它們的 ), 譯文 A 將它們翻譯為代詞, 但在語義上較不容易判斷這兩個代詞要替代的對象, 而且讀起來也不太符合漢語的表達習慣 譯文 B 則將代詞還原改譯為所指代的名詞, 不僅在語義上較為明確 清楚, 表達上也更為自然 這種俄漢語代詞使用頻率上的差異, 除了語言傳統等歷史因素以外, 162 筆者認為, 從俄漢語語言本身的結構來看, 還有兩點可能因素 :(1) 首 先, 因為俄語的代詞和名詞有性 數 格的變化, 而且代詞的性 數 需 與所替代的名詞一致 所以, 較容易識別代詞是用來指代哪一個名詞 為 了避免重複同樣的名詞, 俄語習慣用代詞來指代所替代的對象, 所以代詞 的使用頻率就相當高 而漢語代詞在句中沒有豐富的詞形變化, 常常必須 162 學者劉密慶在比較英漢兩種代詞的使用習慣時指出, 漢語傾向重複名稱 人名和稱謂 這種少用代詞的傾向是源遠流長的語言傳統 學者楊開三也指出, 古代漢語即習慣避免使用人稱代詞, 因為第一人稱講究謙稱, 盡量少用 我 來自稱 ; 稱呼第二人稱時, 往往為了表示表示尊敬, 不便直呼 你 ; 而在俄語中, 代詞使用多且廣泛, 因為俄語傳統上認為多用代詞是避免重複 達到語言經濟的一種手段 詳情請參閱 :1) 劉宓慶, 文體與翻譯 ( 增訂版 ) 北京: 中國對外翻譯出版公司,1998, 頁 ;2) 同註 31, 楊開三, 漢英漢俄語法比較, 頁碼

13 根據上下文來確定所指代的對象 為了讓指代關係更為明確, 漢語經常重複使用相同的名詞 ;(2) 第二個因素, 是因為漢語中的代詞 它 他 她 牠 祂, 以及 他們 她們 它們 牠們 祂們, 在念法上完全一樣, 在語流中容易造成誤解 但在俄語中則較不會產生由於發音相同而使指代關係混淆的情況, 如 она( 她 ) он( 他 ) оно( 它 ) 發音皆不同 基於上述原因, 有時候漢語為了更明確地表達語義, 會在句子裡重複使用原來的名詞, 而較少使用代詞 所以, 翻譯俄語代詞時, 為了避免譯文語義混淆不清, 使讀者感到費解, 漢語有時候會將代詞還原翻譯成所替代的名詞 這種還原翻譯法, 經常用於俄語句子有第三人稱代詞的情況下 163 如下列例句 (1): (1)Столярная мастерская помещалась рядом с новым, ещё не отстроенным цехом. Вокруг неё были навалены брёвна, брусья, доски. 木工作坊緊臨著尚未竣工的新廠房 在作坊的周圍堆滿了圓木 方木和木板 在上述的例句 (1) 裡, 俄文第一句中有兩個名詞 :столярная мастерская( 木工作坊 ) 和 цех( 車間 ) 第二句裡的 её( 她 ), 是第三人稱代詞 она 的第二格, 放在前置詞 вокруг( 在... 周圍 ) 後, 需加上輔音 н, 變成 неё 由於俄語代詞和所指代的名詞在性 數上必須相同, 所以我們可以從代詞 она( 陰性 單數 ) 的性 數看出它所要替代的名詞是 столярная мастерская( 陰性 單數 ), 而非 цех( 陽性 單數 ) 翻譯時, 如果照俄文原文譯為代詞 它, 則難以判斷 它 所指代的是廠房或木工作坊 為了更清楚地表達原文語義, 譯文宜還原翻譯為所代替的名詞 (2)Измерения на земной поверхности могут иметь целью изучение формы и размеров поверхности всей Земли. Они 163 俄語代詞譯為漢語時的譯法, 除了還原翻譯成所替代的名詞以外, 還包括 : 省略代詞 改用其他名詞或代名詞等方式, 詳情請參閱本論文第三章第二節 肆 俄語代詞的轉換 65

14 должны обладать большой точностью, сопровождаются очень сложными вычислениями. 測量地球表面的目的是研究整個地球表面的形態和規模 測量應當十分準確, 同時還要進行很複雜的計算 (3)Кити с гордостью смотрела на своего друга. Она восхищалась и её искусством, её голосом, и её лицом, но более всего восхищалась её манером. (Л. Н. Толстой, Анна Каренина ) 吉蒂看著她的朋友, 內心替她感到驕傲 吉蒂欣賞她的藝術才華 歌喉和儀表 但最令吉蒂激賞的, 是她的風度 ( 托爾斯泰, 安娜. 卡列妮娜 ) 在例句 (2) 裡, 俄文第二句中的主語 они( 他們 ) 是複數第三人稱代詞, 它可能指代 измерения( 測量 ), 也可能指代 формы и размеров поверхности всей Земли( 研究整個地球表面的形態和規模 ) 翻譯時, 應根據原文上下文來判斷 они 所指代的對象, 並且將所指代的對象還原譯為原來的所替代的名詞, 以免讀者混淆句意 例句 (3) 與例句 (2) 的情況相似 在例句 (3) 裡, 俄文第二句中的主語 она( 她 ) 可能指吉蒂 (Кити) 或吉蒂的朋友 (своего друга) 翻譯時, 譯者應根據原文上下文來判斷 она 所指代的對象, 將 она 還原翻譯為名詞 Кити( 吉蒂 ), 讓讀者一看就能明白 она 所指的是哪一個人 (4)Металлические монеты или разрисованные бумажки, которые мы считаем деньгами, на самом деле только символы. Но они представляют собой нечто реальное. Деньги подтверждены запасом драгоценного металла, имеющегося у государства, которое выпускает деньги. 金屬製的硬幣或花花綠綠的紙鈔, 我們將它們作為金錢來使用, 實際上, 它們只是一種象徵 但這些硬幣或紙鈔也是某種實際的東西 金錢是根據發行國家的所擁有的貴重金屬的 66

15 儲存量來認定的 在例句 (4) 裡, 俄文第二句中的主語 они 可能指 символы( 象徵 ) 但根據原文上下文來判斷,они 所指代的對象應該是 Металлические монеты или разрисованные бумажки( 金屬製的硬幣或花花綠綠的紙鈔 ) 這種判斷過程讓讀者多費了一番邏輯推敲功夫, 不如將 они 還原翻譯為名詞來得直接明白 但, 如果完全照著第一句俄語的原文來翻譯, 似嫌囉唆, 所以簡化譯為 這些硬幣或紙鈔, 讓讀者一目瞭然 (5)Анна знала, что Бетси все знает, но, слушая, как она при ней говорила о Вронском, она всегда убеждалась на минуту, что она ничего не знает. (Л. Н. Толстой, Анна Каренина ) 安娜原本就知道蓓特西什麽都曉得 可是, 每次聽蓓特西當著她的面提到伏倫斯基, 她總會在一時之間相信, 蓓特西是一無所知的 ( 托爾斯泰, 安娜. 卡列尼娜 ) 在例句 (5) 裡, 俄文原句陸續出現了四個第三人稱代詞, 依序為 :она ней она она 譯為漢語時, 如果將這些俄語代詞都譯為漢語代詞 她, 可能會造成讀者的混淆, 難以明確斷定這個 她 指代的是安娜, 還是蓓特西 所以, 在翻譯時, 將所指代的對象還原譯為原來的名詞較為妥當 (6)Крестьянин нуждается в промышленности города, без ней он жить не может, а она в наших руках. 農民需要都市工業, 沒有都市工業, 農民就無法生活 而都市工業掌握在我們手中 例句 (6) 裡, 俄文原句陸續出現了三個第三人稱代詞, 依序為 :ней он она 在俄文裡, 這些代詞有鮮明的性別和明顯的形態變化特徵, 而且讀音不同, 所以指代關係顯得清楚明白,она ней 指代 промышленность 67

16 ( 經濟 ),он 指代 Крестьянин( 農民 ) 但譯為漢語時, 如果不轉換詞類, 按照原文譯為 : 農民需要都市工業, 沒有她, 他就無法生活 而她掌握在我們手中 漢語在這種代詞使用得比較多的情形下, 句義會顯得模糊, 讓人感到一頭霧水, 不知所謂 (7)Самое дорогое у человека это жизнь. Она даётся ему только один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы... (Н. Островский, Как Закалялась Сталь ) 人最寶貴的東西是生命, 生命只有一次, 因此人應該要這樣度過自己的一生 : 當他回首往事的時候, 不因虛度年華而悔恨 ( 奧斯特洛夫斯基, 鋼鐵是怎樣煉成的 ) 例句 (7) 的情形和例句 (6) 類似 例句 (7) 的原文裡用了三個第三人稱代詞 :она ему её, 指代關係相當明確 但翻譯為漢語時, 如果將俄文的三個人稱代詞皆譯為漢語代詞, 指代關係將變得混亂, 令人不解其意, 試比較下列譯文 : 人最寶貴的東西是生命, 它 ( 她 ) 屬於他只有一次, 因此應該要這樣度過它 ( 她 ) 164 所以, 為了避免譯文語義不明, 翻譯時, 宜將俄文代詞 она( 她 ) 還原譯為 生命 ;ему( 他, 第三人稱代詞第三格 ) 則省略不翻, 以求譯文簡潔 ;её( 她, 第三人稱代詞第二格 ) 則還原譯為 生命 另外, 譯文裡宜再加上 人 這個名詞, 使譯文的主語更為突出, 譯文語義更為明確 第二節常見的詞類轉換 經過上一節對詞類轉換原因的探討後, 可以暸解, 詞類轉換的前提是 必須能夠忠實地再現原文意義 而且, 在進行詞類轉換時, 必須將俄漢語 詞類的修辭功能 語法規律和表達習慣或都納入考量 此外, 進行詞類轉 164 人最寶貴的東西是生命, 它 ( 她 ) 屬於他只有一次, 因此應該要這樣度過它 ( 她 ) 這句譯文括弧內的 她, 是以俄文原文 она 翻譯而成的 ; 而 它 則是以漢語的習慣用法來翻譯而成, 漢語習慣以 它 來指代無生命的事物 68

17 譯時, 可能會同時採用其他的翻譯技巧 ( 如 : 增詞 改變詞與詞間的語法聯繫關係等 ), 才能使譯文語義更為完整, 行文更加自然 通順 例如 : Мать в бессильной тоске опустила голову. 165 如果將全句按字面譯為 : 母親在無能為力的痛苦中低下了頭 顯然不符合漢語的表達習慣, 不如譯為 : 母親痛苦地感到無能為力, 低下了頭 譯文採用了數種翻譯技巧 : (1) 詞類轉譯 : 將名詞 тоске 轉譯為漢語副詞 痛苦地 ;(3) 將修飾與被修飾的關係對調 : 原文的 бессильной тоске,бессильной 修飾 тоске 譯文調換了原文詞語的修飾關係 ;(3) 換序 : 由於譯文顛倒了 бессильной 和 тоске 的修飾關係, 所以兩個詞的詞序也隨之相互易位 ;(4) 增詞 : 由於 тоске 轉譯為副詞, 而且又顛倒了修飾關係, 所以, 需要在 痛苦地 和 無能為力 之間增加 感到, 作為譯文中的謂語, 使譯文能符合漢語的語法規則和表述習慣 ;(4) 分句 : 譯文將原文的單一句子拆解為兩個句子, 以適應譯文的表達習慣 本節將就俄譯漢時常見的詞類轉換情形作討論, 包括俄語名詞 動詞 形容詞 代詞等四種詞類的轉換情形, 以及其他實詞之間的詞類轉換情形 ( 例如 : 俄漢語名詞與副詞之間的轉換 ) 俄語名詞 形容詞 動詞 代詞譯為漢語的方法林林總總, 主要有以下幾種, 包括 :(1) 涉及詞彙層面的換詞 詞義的引申 增詞和減詞等 ; 166 (2) 涉及詞法層面的詞類轉換 詞與詞間的語法聯繫關係轉換等 167 僅就詞類轉換的角度來看, 俄語詞類的翻譯方式主要可以區分成兩種 : 一是 165 原文出自 :М. Горький. Мать. Дело Артамоновых. М.: Художественная литература, 例如將原文的詞換譯為另一個詞, 如 :Наша сила заключается в крепком единстве. ( 我們的力量在於緊密的團結 ) 如果將 крепком единстве 照字面直譯為 堅強的團結, 則不符合漢語的用詞搭配習慣, 所以應將 крепком( 形容詞 крепкое 的第六格, 原意為 堅強的 強壯的 ) 換詞譯為 緊密的, 以搭配 единстве( 名詞 единство 的第六格, 意指 團結 統一 ) 167 有時候, 原文的語法聯繫關係如果照字面直譯, 可能會使譯文令人難以理解, 甚至引起誤解, 所以必須轉譯為其他的語法聯繫關係, 例如, 將俄語詞組中修飾與被修飾的關係譯為具有並列關係的詞的組合, 如 :Оливия опустила голову, а когда подняла ее вновь, на ее лице было прежнее выражение холодного спокойствия.( 奧莉薇雅低下了頭, 但當她再次把頭抬起時, 又恢復了昔日冷漠而淡然的表情 )холодного спокойствия 的 холодного( 形容詞 холодный 的第二格, 冰冷的 ) 用來修飾 спокойствия( 名詞 спокойствие 的第二格, 平靜 ), 按字面應譯為 冰冷的淡然, 顯然不符合漢語的搭配習慣, 所以宜改譯具有並列關係的組合 - 冷漠而淡然 69

18 不轉換詞類, 翻譯時仍以原來的詞類表達 ; 二是轉換詞類, 將俄語名詞 形容詞 代詞 動詞改譯為漢語其他詞類 本節主要討論第二種情形 壹 俄語名詞的轉換 誠如前述, 從詞類轉換的角度來看, 俄語名詞譯為漢語時有兩種方式, 其一是不轉換詞類, 仍以漢語的名詞來表達, 例如下列所舉的例子 : (1)Учёные-бактериологи вели наблюдения над подопытными кроликами и морскими свинками. 細菌學家們對實驗用的家兔和天竺鼠進行觀察 ( 俄名 漢名 ) (2)Экспедиция вела разведку нефти в этом районе в течение осени и зимы. 整個秋冬勘察隊都在這個地區進行石油勘探 ( 俄名 漢名 ) 第二種譯法是轉換詞類, 將俄語名詞改譯為漢語名詞以外的其他詞類 基於語法因素 修辭需要或語言習慣, 翻譯時, 俄語名詞可能轉譯為漢語的動詞 形容詞和副詞 接下來筆者擬依序討論這三種在翻譯中較常出現的詞類轉換情形 一 俄語名詞譯為漢語動詞 : 無論在俄語或漢語裡, 動詞與名詞都是最主要的兩種詞類 168 俄語名詞轉譯為漢語動詞, 主要是出於語法因素和語言習慣 從語法的角度來看, 是因為俄漢語的詞類使用傾向有別 從語言習慣的角度來看, 有時為了配合譯文詞語的搭配習慣或表述習慣, 俄語名詞可能需要轉譯為漢語動詞 168 學者謝國平在 語言學概論 中指出, 詞類之中, 名詞 動詞 形容詞和副詞這四大詞類往往佔據了詞彙中的絕大部份 所以, 俄漢語的名詞和動詞出現的比例較其他詞類為高 參考 : 同註 149, 謝國平著, 語言學概論, 頁碼

19 從詞類使用傾向而言, 現代漢語語法的特點之一是動詞優勢, 亦即, 跟俄語相較, 漢語的動詞用得比較多 所謂 漢語是動詞優勢, 此觀點是學者陳定安比較英漢兩種語言中的詞類使用頻率後所得到的論點 另有其他學者也提出類似論點, 認為就詞類使用頻率來說, 英語裡名詞使用得比較多, 漢語中動詞使用得比較多 筆者認為, 將俄語和漢語作比較, 至少在書面語體上, 漢語也是動詞優勢的語言 過去曾有一些研究俄漢翻譯的大陸學者就認為, 俄語較常使用名詞, 少用動詞 ; 漢語正好相反, 較常用動詞, 少用名詞 169 但這些學者並未提出具體的論證 根據筆者的分析, 如果將俄語和漢語作比較, 至少在書面語體上, 漢語也是動詞優勢的語言 理由在於, 其一, 表達動作概念時, 俄語可以用動詞 前置詞 帶動作意義的名詞或動名詞等方式來表達, 而漢語傾向用動詞 例如, 俄語前置詞 в 和名詞第六格連用, 表示動作的方法時, 有時候可以譯為漢語動詞, 如 :Она шьёт платье на машинке.( 她用縫紉機做衣服 ); 前置詞 за 和名詞第五格連用, 而且和運動動詞搭配, 表示行為的目的時,за 時常可以譯為漢語動詞, 如 :Меня папа прислал за почтой. ( 爸爸叫我來拿信 ) 再以此句為例 :При таких операциях, вместо живого сердца работает искусственное, чаще всего совмещённое с прибором искусственное лёгкое.( 進行這類手術時, 代替心臟工作的是人工心臟, 而且往往和 人工肺 並用 ) 原文陸續採用前置詞 при 和 вместе 動詞 работает 短尾形容詞 совмещённое 來表達動作概念, 譯為漢語時, 用了四個動詞 ( 進行 代替 工作 並用 ) 來表達 其二, 漢語存在連動式 兼語式這種經常有兩個以上動詞連用的句式 俄語中只有部分的動詞能夠組成類似漢語兼語式的句子結構, 例如 : 俄語有 動詞 + 名詞 + 動詞不定式 結構, 近似漢語的兼語式, 如 :Он разрешает сыну курить. 他允許兒子抽菸 Разрешает( 允許 ) курить( 抽菸 ) 為動詞 俄語裡這類可以接動詞不定式的動詞大多是一些表示主觀意圖的動 169 例如 : 學者禮長林 林學誠和邱榆若等人 詳情請參閱 :1) 禮長林編著, 俄譯中翻譯教程 北京 : 時代出版社,1955, 頁 79;2) 同註 75, 邱榆若編著, 俄漢漢俄翻譯, 頁碼 164; 3) 林學誠編著, 實用俄譯漢技巧 大連: 大連理工大學出版社,1994, 頁

20 詞, 如希望 請求 建議 命令和強迫等, 該類動詞數量有限 170 漢語這種動詞連用的連動式或兼語式的句子結構, 在俄語裡大多以動詞加前置詞 動詞加從屬句等方式來表達, 例如 :(1) 漢語連動式 :Она вернулась в родное село с детьми. 她帶著小孩返鄉 вернулась( 返回 ) 為動詞, 前置詞 с( 帶著 ) 改譯為漢語動詞 ;(2) 漢語兼語式 :Он написал мне письмо, чтобы я приехала на его свадьбу. 他寫信請我參加他的婚禮 написал( 寫信 ) 是動詞, 用帶 чтобы 的從屬句表達另一動作意義... 參加他的婚禮 其三, 俄國學者曾針對俄語科學語體中各種詞類的使用頻率作統計, 發現在科學語體中, 名詞的使用頻率佔百分之五十以上, 而其他詞類的總用量則不滿百分之五十, 其中動詞佔百分之九 亦即, 俄語的科學語體多用名詞, 少用動詞 171 而且在公文語體和科學語體等書面語體中, 名詞 ( 含動名詞 ) 所佔的比例最大 172 如以下帶有公文語體色彩的俄文句子, 用了三個動名詞來表達動作概念 :оставление( 撤離 ) отказ( 拒絕 ) 和 лишение ( 剝奪 ) 譯為漢語時, 改用三個動詞來表達 : 173 Самовольное оставление поля сражения во время боя или отказ во время боя действовать оружием наказывается смертной казнью или лишение свободы сроком на 15 лет. 作戰時擅自撤離戰場或拒絕使用武器, 將被處以死刑或剝奪自由十五年 基於上述論點, 筆者認為, 比較俄漢語的詞類使用頻率, 至少在書面 170 詳情請參閱 : 同註 65, 趙敏善, 俄漢語對比研究, 頁碼 詳情請參閱 :1) 同註 65, 陳定安編著, 英漢比較與翻譯, 頁碼 59;2) 同註 65, 王恩冕編著, 大學英漢翻譯教程, 頁碼 56;3) 周志培, 漢英對比與翻譯中的轉換 上海 : 華東理工大學出版社,2003, 頁 ;4) 周允 王承時編, 漢譯俄教程 北京 : 外語教學與研究出版社,1981, 頁 ; 5) 同註 66, 王利眾, 俄漢科學語言句法對比研究, 頁碼 詳情請參閱 : 唐松波, 俄語修辭與作文常識 北京: 北京出版社,1988, 頁 但在口語語體裡, 動詞和名詞的使用比例正好相反 因為日常口頭交際中, 通常句子較短, 句中的擴展成分較少, 因此作為句子主要成分的動詞出現頻率相對提高, 而且因為雙方對於所談的事物都有共識, 所以通常不必直接稱名, 名詞的頻率就相對降低 如 :Не трогай, сломаешь!( 別碰! 會弄壞的!) 原文和譯文中只以動詞作為構成句子的主要成份 詳情請參閱 : 同註 158, 呂凡等編, 俄語修辭學, 頁碼

21 用語中, 漢語是動詞優勢的語言 所以, 漢語傾向用動詞來表達動作概念 故此, 翻譯時, 俄語中大量由動詞派生的動名詞 具有動作意義的名詞或一般名詞, 除了譯為漢語名詞或詞組之外, 也時常需要轉譯為漢語動詞, 才符合漢語的表達習慣 接下來, 針對俄語名詞轉譯為漢語動詞的情形, 筆者擬作更進一步的討論 ( 一 ) 俄語 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組中的名詞( 動名詞 ) 轉譯為漢語動詞 : 在本章第一節裡, 筆者討論了俄語 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定詞組中的名詞 ( 動名詞 ) 譯為漢語動詞的部份情形, 所以在此不再贅述 在這類詞組內, 動詞的語義大多是空的或弱化的, 整個結構的主要意義是由其中的名詞 ( 動名詞 ) 來表達 所以在翻譯時, 俄語動名詞時常轉換為漢語動詞 接下來, 筆者擬進一步討論 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 固定詞組的譯法 這一類俄語詞組除了省略動詞 將動名詞改譯為漢語動詞的譯法之外, 有時候也可以不將俄語名詞轉譯為漢語動詞, 而分別將動詞和名詞 ( 動名詞 ) 翻譯出來, 譯為漢語的動賓詞組, 例如 :дать оценку( 評價 / 給予評價 ) дать согласие( 同意 / 給予同意 ) дать ответ( 回答 / 給予答覆 ) проводить испытание( 試驗 / 進行試驗 ) осуществлять запуск( 發射 / 進行發射 ) заниматься изучением( 研究 / 從事研究 ) одержать победу ( 獲勝 / 贏得勝利 ) иметь/оказывать влияние( 影響 / 造成影響 ) оказывать помощь( 幫助 / 給予幫助 ) оказывать поддержку( 支持 / 予以支持 ) окружать внимание( 關心 / 予以關心 ) питать надежду( 希望 / 懷著希望 ) вести работу( 工作 / 進行工作 ) 等 這一類詞組的俄語動詞, 如 дать( 給予 予以 ) заниматься( 作 從事 ) вести( 進行 作 ) осуществлять( 進行 作 ) окружать( 以... 態度對待 ) оказывать ( 給予 予以 ) 等動詞意義是弱化的, 主要意義常由其動詞後的名詞來表達 174 俄譯漢時, 這類詞組的名詞有時候宜轉換詞類譯為漢語的動詞, 有 174 這類固定詞組常可用單一的俄語動詞來表達, 如 :оценивать( 評價 ) соглашаться 73

22 時候則較不適合轉換詞類, 依照原文的詞組結構譯為漢語的動賓詞組 是 否轉換詞類, 需視幾項因素來決定, 包括 :(1) 語體因素 ;(2) 交際功 能因素 ;(3) 修飾動名詞的擴展成份因素 試比較下列句子的翻譯 : (1)Он всё жизнь занимался изучением творчества Н.А. Некрасова. A. 他終其一生從事涅克拉索夫創作的研究 B. 他畢生研究涅克拉索夫的創作 (2)Это событие оказало огромное влияние на его последующее творчество. A. 這個事件對他以後的創作產生了重大的影響 B. 這個事件大大影響了他以後的創作 (3)Китай в эту среду осуществил запуск спутника Хайян-1В. A. 中國於本週三進行了 海洋一號 В 衛星的發射 B. 中國於本週三發射了 海洋一號 В 衛星 (4)Глава МИД Узбекистана дал высокую оценку сотрудничеству с Китаем в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. A. 烏茲別克外交部長對於它和中國在反恐 反分離和反極端主義方面的合作給予高度的評價 B. 烏茲別克外交部長高度評價了它和中國在反恐 反分離和反極端主義方面的合作 (5)До великой Октябрьской социалистической революции у краинскому народу приходилось вести длительную и тяжёлую борьбу против социального и национального угнетения A. 十月社會主義革命之前, 烏克蘭人民為了反對社會和民族的壓迫進行了長期又艱苦的抗爭 B. 十月社會主義革命之前, 烏克蘭人民為了反對社會和民族的壓迫曾經長期而艱苦地抗爭過 ( 同意 ) отвечать( 回答 ) 等 74

23 (6)Книга О деревьях С.И. Ивченко даёт полный ответ на вопрос о выращивании древесных растений в разных климатических условиях. A. 伊夫琴科所著的 論樹木 一書對於不同氣候條件下栽種木本植物的問題提供了詳盡的回答 B. 伊夫琴科所著的 論樹木 一書詳細回答了在不同氣候條件下栽種木本植物的問題 (7)Строительство жилых домов ведётся в широких масштабах в Москве. A. 在莫斯科正在進行大型住宅社區的建設 B. 在莫斯科正在建設大型住宅社區 首先, 從語體因素來考量 在上述的例子 (1) 至 (7) 中, 譯文 A 沒有轉換詞類, 將俄語的 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組翻譯為漢語的動賓詞組 : 從事 研究 產生 影響 進行 發射 給予 評價 進行 抗爭 提供 回答 和 進行 建設 175 譯文 B 則未將俄語詞組中的動詞 занимался оказало осуществил дал 等翻譯出來, 僅將承擔主要語義的名詞改譯為漢語動詞 在俄語裡, 這類 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定詞組大多用於書面語體 譯為漢語時, 如果要強調原文書面用語莊重 嚴肅和典雅的語體色彩, 可以用四字格形式來表現 因為漢語裡有部分的四字格結構亦可以傳達類似的語體風格 176 所以, 如果考慮到原文的語體色彩, 這類固定詞組宜依照原文的語法結構, 採用譯文 A 的譯法 譯文 B 將俄語名詞改譯為單一的漢語動詞, 雖然顯得精煉明快, 卻可能無法傳達俄文的語體風格 所以, 在翻譯這類固定詞組時, 有時候可能要考慮原文的書面語體色彩, 採用適宜的漢語四字格形式 175 廣義而言, 這些動賓詞組, 包括 : 從事... 研究 產生... 影響 進行... 發射 給予... 評價 進行... 抗爭 抱著... 希望, 亦可視為四字格 176 在第二章第一節指出, 因為漢語四字格語法結構特殊, 所以它往往能夠豐富語言的表達能力和表達效果 此外, 四字格也常在字面意義之外還帶有各種附加的語體色彩, 例如, 有一些四字格慣用語帶有口語色彩, 如 : 寶裡寶氣 亂七八糟 只是這種四字格的慣用語為數不多 ; 四字格成語則具有書面用語色彩 一般而言, 四字格形式大多可以傳達一種莊重 簡明 準確 文雅的語體風格, 所以在公文語體 政論語體等書面語體中經常使用, 例如法律文書常用的 提出上訴 傷害他人 手段兇殘 罪行嚴重 貪贓枉法 等四字格 詳情請參閱 : 許嘉璐 陳章太主編, 法律語言研究 廣州 : 廣東教育出版社,1999, 頁

24 再者, 是從交際功能的角度來考量 這裡所說的交際功能, 即指從俄語 句子實際切分理論 (актуальное членение предложения) 來分析 根據該理論, 句子可被切分為主題 (тема) 和述題 (рема), 主題是語境中已知或容易得知的訊息, 是敘述的出發點, 被說話者作為話語的引入點和出發點 述題是新的 未知的信息, 是對主題的說明或與主題有關的敘述, 是說話者想要說明或強調的句子中的某一部份 在一般情況下, 一個句子經常是先說主題, 再說述題 177 再以句子實際切分理論來分析 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組的翻譯方式 以上述的俄文例句 (2) 和 (3) 為例, 譯文 A 和 B 所完成的交際任務可能不完全相同 例句 (2) 的原文如果切分為 :Это событие /оказало огромное влияние на его последующее творчество. 178 Это событие 為主題,оказало огромное влияние на его последующее творчество 為述題, 表示說話者可能要說明或強調 這個事件對他具有什麼樣的意義 此時應該採用譯文 A: 這個事件/ 對他以後的創作產生了重大的影響 原文如果切分為 :Это событие оказало / огромное влияние на его последующее 177 句子的實際切分 ( актуальное членение предложения), 又稱為 實際切分法, 是捷克語言學家馬泰休斯 (V. Mathesius, ) 於二十世紀四 0 年代提出來的 這種切分法依照交際功能將句子分為兩個部分, 不同的學者用不同的術語來稱呼這兩個部份, 但觀點相似, 例如俄國語言學家克魯舍里妮莿卡雅 (К. Г. Крушельницкая) 用 已知的內容 (данное) 和 新的內容 (новое), 或又有美國的語言學家用 話題 ( topic) 和 述題 (comment) 來指稱這兩個部份 之後德國學者布斯特 (K. Boost) 提出了 主題 ( Theme) 和 述題 ( Rheme) 術語, 亦即俄文中的 主題 ( тема) 和 述題 (рема) 由於筆者身為俄語學習者, 所以本論文採用 тема 和 рема 這兩個術語來指稱這兩個部分, 有學者將它們譯為 主位 和 述位 或 主題 和 敘題 為求一致以避免混淆, 本論文採用 主題 ( тема) 和 述題 ( рема) 這兩個術語名稱 在中性語體裡, 句子通常是主題在前, 述題在後 一個句子, 根據交際任務的不同, 可能有幾種主題 / 述題切分方式, 以這個句子為例 :Нина уедет в Москву.( 妮娜去莫斯科 ) 這個句子有幾種可能的主題和述題切分方式 :(1)Нина/ уедет в Москву.( 妮娜 / 去莫斯科 )(2)Нина уедет/в Москву.( 妮娜去 / 莫斯科 ) 斜線表示句子的主題和述題切分, 斜線前的內容為主題, 斜線後的內容為述題 第一種切分方式, 說話者強調 妮娜做了什麼事 第二種切分方式, 說話者強調 妮娜去了哪裡 以上觀點綜合自 :1)В. Матезиус. Пражский лингвистический кружок: сборник статей. М.: Прогресс, 1967, сс ;2) 王福祥, 俄語實際切分句法 北京: 外語教學與研究出版社,1984, 頁 12-13;3) 王福祥, 俄語話語結構分析 北京: 外語教學與研究出版社,1981, 頁 32-34;4) 同註 149, 勞允棟編, 英漢語言學詞典, 頁碼 119 頁碼 535; 5) 王福祥, 話語語言學概論 北京: 外語教學與研究出版社,1994, 頁 斜線前為主題, 斜線後為述題 76

25 творчество. 表示說話者可能要說明或強調 這個事件跟他以後的創作有什麼關係 此時應該採用譯文 B: 這個事件/ 大大影響了他以後的創作 例句 (3) 的原文如果切分為 :Китай в эту среду / осуществил запуск спутника Хайян-1В. 表示說話者可能要說明或強調 中國於本週三發生什麼事情 此時應該採用譯文 A: 中國於本週三進行了 / 海洋一號 В 衛星的發射 原文如果切分為 :Китай в эту среду осуществил / запуск спутника Хайян-1В. 此時應該採用譯文 B: 中國於本週三發射了/ 海洋一號 В 衛星 所以, 在翻譯時這類 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組時, 譯者需依據原文上下文來判別原文所要強調的信息, 再選擇適當的譯法 最後, 在翻譯這類 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 固定詞組時, 有時候必須譯為對等的 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 詞組( 即漢語的動賓結構 ), 而不宜將俄語的名詞或動名詞改譯為漢語動詞, 否則譯文就不合乎漢語的習慣 這是因為在翻譯這類詞組時, 當名詞或動名詞轉換為漢語動詞時, 原本修飾名詞的俄語形容詞必須隨之改譯為漢語副詞, 以符合漢語的語法規範 但這種俄語名詞改譯為漢語動詞 俄語形容詞相應地轉譯為副詞的翻譯方式, 有時候可能因為不符合漢語的搭配習慣, 而出現生硬 牽強的譯文 如下列例句 (1) 至 (3): (1)Пассажиры корабля, попавшего в открытом океане в шторм, сохраняли присутствие духа и продолжали питать большую надежду на спасение. 在汪洋大海中遇到風暴的船客們依然保持鎮定, 而且對獲救抱著很大的希望 (2)Не смотря на трудности, связанные с переводом, мы имели возможность вести очень интересные беседы. 儘管在翻譯方面有困難, 我們仍然進行了一些有趣的對談 (3)Члены Всесоюзного общества филателистов вели очерёдное заседание, на котором состоялся просмотр и обсуждение коллекций почтовых марок. 77

26 全蘇集郵者協會舉行了例行會議, 在會議上展覽了所收集的 郵票, 並且進行了討論 上述的例句 (1) 至 (3), 沒有將形容詞和動名詞分別改譯為漢語的副詞和動詞, 而是將 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 固定詞組譯為漢語的動賓結構, 動詞和名詞 ( 動名詞 ) 之間的形容詞仍譯為漢語形容詞, 這樣的譯文顯得通順而流暢 如果將俄語動名詞改譯為漢語動詞, 修飾俄語動名詞的形容詞 很大的 有趣的 例行 也相應地轉譯為漢語副詞, 例句 (1) 至 (3) 依序譯為 :(1) 而且 極度 希望獲救 ;(2) 有趣地 對談過 ;(3) 例行地 開會 這樣的遣詞和搭配方式予人些微呆板生澀之感, 不似地道的漢語 所以, 翻譯這類詞組時, 當修飾動名詞的形容詞改譯為漢語副詞時, 如果詞語搭配不符合漢語的表達習慣, 就必須分別將俄語動詞和名詞 ( 動名詞 ) 都翻譯出來 ( 二 ) 俄語動名詞或具有動作意義的名詞轉譯為漢語動詞 : 誠如前述, 由於俄漢語在表達動作概念時, 有著不同的詞類使用習慣 漢語傾向用動詞, 俄語則可以用前置詞 動名詞等手段來表現 所以, 翻譯俄語動名詞或具有動作意義的名詞時, 可能改譯為漢語動詞 邏輯上來說, 因為俄語的動名詞或帶有動作意義的名詞具有動作意涵, 所以在翻譯時, 任何動名詞或帶有動作意義的名詞都有可能以漢語的動詞來表達 俄語動名詞數量相當多, 基於論文篇幅的限制, 筆者無法一一列舉, 以下僅就幾種常見的俄語動名詞或具有動作意義的名詞改譯為漢語動詞的情況作說明 : 1. 某一些概念, 在漢語裡常以動詞來表達, 但在俄語中 常用動名詞或帶有動作意義的名詞來表達 : 俄語傾向用動名詞來表達某一些在漢語裡常以動詞表達的概念, 例如跟移動有關的動名詞, 例如 :отъезд( 離開 ) отход( 離開 ) проход( 經過 ) перемещение( 移動 ) переход( 轉移 ) прибытие( 到達 ) 和 сближение 78

27 ( 靠近 ) 等, 如下列例句 (1) 至 (7): (1)Нам сообщили о скором прибытии иностранных делегаций. 我們得到通知, 外國代表團就快到了 (2)Переход тела из жидкого состояния в твёрдое протекает постепенно. 物體由液態轉化為固態, 是逐漸進行的 (3)Шофёр сделал такой резкий поворот, что несколько пассажиров едва устояли на ногах. 司機猛然轉彎, 有幾名乘客差點兒摔倒 (4)После прохода Керченского пролива волнение уменьшилось, но над морем лег плотный туман. Конвой продолжал идти со скоростью около 12 уз. 行經刻赤海峽之後, 海浪漸平, 但海面上依舊濃霧瀰漫 護航艦隊持續以每小時近 12 海里的速度航行 (5)Как же поступить, если по всем тестам и оценкам сотрудник не соответствует своей должности? Наиболее выгодный вариант для обеих сторон (сотрудника и компании) - это перемещение на другую должность, более соответствующую навыкам и личностным качествам работника. 如果所有的測試和評估都顯示員工不適任目前的職務, 應該怎麼處理呢? 對雙方 ( 員工與公司 ) 最有利的方案 - 就是將員工轉調到更符合他的能力和特質的工作 (6)Сближение с Россией - исторический выбор Белоруссии, и сейчас совместные усилия двух стран направлены на поиск оптимальной модели взаимодействия в рамках Союзного государства, заявил президент Белоруссии Александр Лукашенко, выступая с ежегодным посланием белорусскому народу и парламенту. 白俄羅斯總統盧卡申科向人民和議會發表年度國情咨文時聲 79

28 明, 與俄羅斯親近是白俄基於歷史因素所作的選擇 而且, 目前雙方在聯盟國家的架構下共同努力尋求最佳的互動模式 (7)Нужно иметь в виду, что первые лидеры Израиля (президент, премьер-министр, министр иностранных дел) были бывшими российскими социалистами, и приехали в Палестину в начале 20-го века, чтобы построить на еврейской земле общество социальной справедливости Постепенный отход от позиций социализма и поворот на стратегическое партнёрство с США произошёл позднее, в середине 50-х годов. 必須指出的是, 伊斯蘭的高層首長 ( 總統 總理 外交部長 ) 曾是舊俄時期的社會主義黨員, 而且在二十世紀初來到巴勒斯坦, 在歐洲土地上建立了社會正義的社會 伊斯蘭逐漸遠離社會主義立場 轉而與美國發展戰略合作關係, 是稍後在五 0 年代才開始 2. 部分 前置詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定結構, 可將名 詞 ( 動名詞 ) 改譯為漢語動詞 : 俄語中有許多 前置詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的固定結構, 語法上作為前置詞使用 這類固定結構中的前置詞在語義上經常是虛化的, 譯為漢語時, 經常可以省略, 以求譯文簡潔, 並且將承擔主要語義的名詞 ( 動名詞 ) 改用漢語動詞來表達, 例如 :в память( 紀念 ) в зависимости( 根據 ) во избежание( 避免 ) в сообществе( 夥同 ) в сопровождении( 陪同 ) в сравнении( 較之 ) во главе( 領導 ) на основании( 根據 ) на смену( 替代 ) от лица( 代表 ) при помощи( 借助 ) с помощью( 利用 ) 和 с учётом ( 考慮 ) 等 俄語中這樣的固定結構相當多, 以下筆者列舉數例作說明 : (1)Он перевёл разговор во избежании неприятностей. 他轉換了話題, 避免引起不愉快 (2)Дежурство кончилось, на смену мне пришёл мой товарищ. 80

29 值班結束後, 我的同事來接替我 (3)Я от лица моих соотечественников шлю привет всем борцам за мир во всём мире. 我代表全國同胞向全世界的和平戰士致意 (4)Он инженер по строительству тостов, его решили поставить во главе стройки. 他是橋樑工程師, 所以決定派他去領導工程建設 (5)Он всегда чувствует несправедливость своего избытка в сравнении с бедностью народа. 和人民的貧困相比, 他總感到自己的富裕是不公平的 (6)В 1924 году, после смерти Владимира Ильича Горький написал очерк В. И. Ленин в память Ленина. 一九二四年列寧過世後, 高爾基寫了一篇特寫 弗. 伊. 列寧 紀念他 (7)Анализ художественного произведения должен вестись с учётом особенностей современного литературного процесса. 分析一部文學作品必須考慮到當代文學發展的特點 (8)Язык есть средство, оружие, при помощи которого люди обращаются друг с другом, обмениваются мнениями и добиваются взаимного понимания. 語言是一項工具 一項武器, 人們借助語言互相溝通 交換意見, 並達到彼此的了解 3. 與抽象思維 感情或身體感官有關的名詞, 或由此類 動詞所派生的動名詞, 經常改譯為漢語動詞 : 179 俄語中有一些抽象名詞 ( 包括名詞和動名詞 ), 179 和抽象思維 感情 抽象名詞 (существительные отвлечённые) 是表示性質 動作 狀態和一般概念的詞 如 :белизна( 白色 ) всеобщность( 普遍性 ) 俄語中大部分的抽象名詞是由動詞和形容詞派生而來, 經常用於書面用語裡, 尤其是在科學語體 關於抽象名詞的分類和詳細意義, 詳請請參閱 :1) 同註 14, 頁碼 ; 2)Под редакцией П. П. Шубы. Стилистика и культура речи. Мн.: НТООО ТетраСистемс,

30 或身體感官有關 翻譯時, 為了符合漢語的表述習慣, 經常需要轉譯為漢 語動詞 這類抽象名詞, 有時候為了符合語法規範, 會像之前討論過的 動詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 固定詞組, 搭配上適當 意義被弱化或虛化的動詞 ( 如 : осуществлять- 進行 делать- 作 ); 或是像 前置詞 + 名詞 ( 動名詞 的固定結構, 加上前置詞 ( 如 :при- 在... от- 出於...); 有時候, 這類俄語名詞或動名詞也可以單獨使用, 置於句首或句中, 改譯為漢語動詞 這類的名詞或動名詞常見的有 :(1) 與抽象思維 感情或身體感官有關的名詞, 如 :мысль( 想 ) любовь( 愛 ) страсть( 熱情 ) обида( 委屈 ) боязнь( 害怕 ) страх( 恐懼 ) зависть( 忌妒 羨慕 ) вид( 看到 ) взгляд ( 瞥見 目光 ) взор( 目光 ) беседа( 交談 ) разговор( 對話 ) 和 наличие ( 存在 有 ) 等 ;(2) 和抽象思維 感情或身體感官有關的動詞所派生出來的動名詞, 如 :свидание( 見面 ) понимание( 了解 ) сознание( 意識到 ) размышление( 沉思 思慮 ) упоминание( 提到 ) созерцание( 旁觀 ) подозрение( 懷疑 ) сомнение( 懷疑 ) внимание( 注意 ) воспоминание ( 回想 ) переживание( 感受 ) ощущение( 感覺 ) предчувствие( 預感 ) стремление( 渴望 ) желание( 希望 ) уважение( 尊敬 ) доверие( 信任 ) попытка( 試圖 ) презрение( 藐視 ) 和 отсутствие( 缺乏 ) 等 (1)...; он не мог удержаться от некоторой зависти при виде сего великолепного заведения(псарни). (А. Пушкин, Дубровский ) ; 他一看見這座壯麗的獵犬舍時, 心裡忍不住有幾分羨慕 ( 普希金, 杜勃洛夫斯基 ) (2)При свидании он спросил, как у меня идёт работа. 會面時他詢問了我的工作進展情況 例 (1) 和例 (2) 是 前置詞 при+ 名詞 ( 動名詞 ) 第六格 結構 這種結構在俄語中相當普遍, 前置詞 при 經常和表示行為過程的名詞 ( 動名詞 ) 合用, 譯為 : ( 在 ) 時 ( 候 ) 或 一 ( 就 ) 類似的表達 82

31 法還有 :при воспоминании( 一回想起...) при сознании( 一意識到...) при переживание( 一感受到...) при упоминании( 一提到...) при взгляде ( 一看到 ) при разговоре( 交談時...) при известии( 聽聞...) 和 при наличии( 有...) 等 (3)А получилось что? ушла в поликлинику, от обиды туда ушла. (В. Кочетов, Журбины ) 結果呢? 她去診所了, 賭氣去的 ( 柯切托夫, 茹爾賓一家 ) (4)Но по зрелом размышлении Аркадий Николаевич решил повременить с отказом. 但是, 經過深思熟慮之後, 阿爾卡吉. 尼古拉耶维奇決定暫時先不要拒絕 例 (3) 和例 (4) 也採用 前置詞 + 名詞 ( 動名詞 ) 的結構 在例句裡,от 是表達原因的前置詞,по 是表達時間的前置詞 這種結構在俄語中也相當普遍, 前置詞 от 經常和名詞 ( 動名詞 ) 合用, 譯為 因為 по + 名詞 ( 動名詞 ) 結構則經常譯為 ( 在 ) 之後, 有時候強調... 之後緊接著就 ( 做 )... 之意, 帶有書面用語色彩 (5)О, скольким людям на земле приходило такое понимание! И что же? (Ю. Бондарев, Игра ) 唉! 世界上多少人都曾領悟了這些, 可結果又如何呢? ( 邦達列夫, 戲 ) (6)Анна имела страсть к устройству домика и садика, к цветам, канарейкам. 安娜熱衷於布置花園和房子, 她也酷愛花卉和金斯雀 (7)У него нет уважения к имени своему - он беззаботно бросает его в ближайшую кучу грязи;... (М. Горький, Разрушение личности ) 83

32 他並不看重對自己的名聲, 毫不在意地將它扔到身旁的糞土裡, ( 高爾基, 個人的毀滅 ) (8)Когда Чехов жил в Мелихове, к нему как к врачу часто обращались крестьяне окрестных деревень, питал к Антону Павловичу большое доверие. 契訶夫住在麥利霍夫時, 附近村子的農民經常找他看病, 非常信任他 (9)Это простые, скромные, очень любящие, открытые и добрые люди. Они окружили нас такой заботой и теплом, что было ощущение, что мы дома. 這是一群單純 樸實 富有愛心而又坦白善良的人 他們帶來了關懷與熱情, 讓我們感覺就像回到了家 在例句 (5) 至 (9) 中, 為了符合俄語語法規範, 都必須加上語義被虛化或弱化的動詞 приходило( 進行 ) имел( 有 ) питал( 感到... 懷著... 某種情感 ) 和 было( 有 ) 在例句(9) 裡, 如果依照原文的語法結構, 譯為 : 他對自己的名聲沒有重視 不合乎漢語的表達習慣, 所以應省略動詞 沒有, 並且將 уважения( 名詞 уважение 的第二格, 尊敬 ) 改譯為漢語動詞 看重 180 像 имел( 有 ) 和 приходило( 進行 ) 這類表達有無 進行 發生等意義的俄語動詞, 在翻譯時可以省略, 並且將與其合用的名詞 ( 動名詞 ) 改譯為漢語動詞, 使譯文不僅正確傳達原文語義, 又符合漢語的表達習慣 (10)Мысль о том, что скоро он увидит родных, глубоко волновала его. 一想到很快就能見到親人, 他的心情大為激動 (11)- Да, я потерял даже любовь к сыну, потому что с ним 180 例句 (7) 中, 俄語的 у+ кого+(быть есть)+ 第一格名詞 結構通常表示對某事物的領有關係 (овладение), 即 某人有某物 或 某物屬於某人所有 而其中的動詞 есть( 有 ) 或 быть( 有 ) 在這類表達領有意義的結構裡經常可以省略, 且譯為 : 某人有某物 84

33 связано мое отвращение к вам. Но я все-таки возьму его. (Л. Н. Толстой, Анна Каренина ) 沒錯, 因爲我對您的厭惡影響到兒子, 我甚至不愛他了 但我還是要把他帶走 ( 托爾斯泰, 安娜. 卡列尼娜 ) (12)Стремление к отысканию общих начал в частных явлениях есть одно из коренных свойств человеческого ума,... (И. С. Тургенев, Рудин ) 渴望從個別現象中發現普遍規律, 是人類思維的基本特徵之一, ( 屠格涅夫, 羅亭 ) 例句 (10) 至 (12) 的名詞 мысль( 想法 ) любовь( 愛 ) стремление ( 渴望 ), 如果將它們譯為漢語名詞, 分別改譯為 : 很快就能見到親人的想法 我甚至連對兒子的愛都喪失了 和 對 的渴望, 雖然譯文涵義能為讀者理解, 但卻顯得不夠通順 明快 4. 動名詞或具有動作意義的名詞用作主語, 謂語是表示 進行 發生 實現等意義的動詞時, 名詞經常改譯為 動詞 : 名詞或具有動作意義的名詞在句子中用作主語, 而且謂語是 вестись ( 進行 ) идти( 進行 ) осуществляться( 執行 ) происходить( 發生 ) состояться( 舉行 ) производиться( 進行 ) 等表示進行 發生 實現意義的不及物動詞時, 這些動詞經常不翻譯出來, 而且將名詞改譯為動詞, 以符合漢語的表達習慣, 例如 : (13)Об этом недавно шёл у нас разговор на собрании. 關於這件事, 不久前我們在會議上談論過 (14)В этом приборе управление электронным потоком осуществляется электрическим полём. 85

34 這種儀器是用電場來控制電流的 (15)Во время беседы состоялся обмен мнениями по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества. 會談時就進一步加強經濟合作交換了意見 (16)В этом научно-исследовательском институте ведётся разработка новой технолологии получения искусственного волокна. 在這一所科研所裡, 正在研究提取人造纖維的新技術 ( 三 ) 做某一種動作或行為的人, 在俄語中以名詞來呈現, 漢語 改用動詞 : 俄語裡有一些源自動詞的名詞, 用來表達作某一種行為或動作的人, 這類名詞帶有較強的動作意味 有時候這類俄語名詞如果同樣譯為名詞, 雖然符合語義等值, 但放在特定的漢語上下文裡來觀照, 可能不符合漢語的表述習慣 此時就需要將俄語名詞轉換為漢語的動詞 例如 : (1)Каким кормильцем ты будешь мне, если пить начнёшь? (М. Горький, Мать ) 你要怎麼養活我, 如果你開始酗酒的話? ( 高爾基, 母親 ) (2)В настоящий момент законодательство большинства штатов закрепило возраст, с которого можно смело становится курильщиком, на уровне 18 лет. 目前大多數州的立法機關都限制十八歲以上的人才可以開始抽菸 (3)Мой отец был большой любитель чтения, читал много китайских и иностранных художественных произведений. 我的父親非常喜歡讀書, 讀了許多中外的文藝作品 (4)Л. Толстой и Достоевский - выразители глубочайшей народной стихии и высочайшего культурного сознания 86

35 России. (Д. С. Мережковский, Чехов и Горький ) 托爾斯泰和杜斯妥也夫斯基表達了俄羅斯最深層的民族情感和最高度的文化意識 ( 梅列日科夫斯基, 契訶夫與高爾基 ) (5)Он в этом деле не судья. 這件事他無權評判 (6)Архимонд предпочитает бороться только после того, как он уверен, что он будет победителем. 只有在確認自己會贏的情況下, 阿爾希孟特才願意參加戰鬥 (7)Чехов считал себя пролагателем новых путей и в этом видел своё писательское назначение. 契訶夫認為自己開闢出新的途徑, 並從中找到寫作的使命 (8)Слыхали мы, что мастер ты играть на дудке народные песни. Покажи-ка нам своё искусство. 我們聽說你善於用笛子吹奏民歌, 给我們露一手吧! (9)Я сам был свидетелем этого. 我親眼看到這件事 在上述例句 (1) 至 ( 8) 裡, 如果將 кормилец курильщик любитель раб 等名詞依序分別譯為漢語的名詞 : 養家活口的人 抽菸者 愛好者 表達者 裁判 獲勝者 開拓者 和 善於用笛子吹奏民歌的人, 從譯文上下文整體觀之, 顯然不符合漢語的表達習慣, 所以需將這些俄文名詞改譯為漢語動詞 以例句 (9) 而言, 如果該句出現在法律文件裡, 經常將 свидетелем(свидетель 的第五格 ) 譯為名詞 目擊者, 全句譯為 : 我就是這件事的目擊者 如果在一般中性語體裡,свидетелем 可能轉譯為漢語的動詞 看到, 全句則譯為 : 我親眼看到這件事 較符合漢語在一般情形下的說法 二 俄語名詞譯為漢語形容詞 : 87

36 基於俄語語法因素或漢語特定上下文的搭配習慣和表達習慣, 俄語名詞可能轉譯為漢語形容詞 純粹基於俄語語法因素的轉換情形, 又分為兩種情況 其一, 就是本章第一節討論過的 - 在 名詞 + 名詞第二格 結構中, 俄語名詞第二格可能轉譯為漢語形容詞, 修飾詞序在前的名詞 第二種則是 名詞 + 名詞第二格 結構裡的名詞 ( 詞序在前 ) 轉譯為漢語形容詞, 修飾名詞第二格 這種俄語名詞轉譯為漢語形容詞的轉換情形, 在本章節裡, 筆者擬作更進一步的討論 181 ( 一 ) 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構中的名詞或名詞第二格轉 譯為漢語形容詞 : 1. 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構中的名詞第二格轉 譯為漢語形容詞 : 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構中, 名詞第二格譯為漢語時改譯為形容詞, 可能是基於語法因素 俄語名詞第二格所具有的語法功能之一, 是可以表示限定意義, 說明事物的特徵或性質 這類的名詞第二格, 名詞本身時常是由形容詞派生而來, 或是具有與名詞相對應的形容詞, 而且有時會和形容詞合用, 構成在語義上不可分割的整體, 例如下列的 名詞 + 名詞第二格 結構,ума( 聰明 ) 和 качества( 品質 ) 為名詞第二格, 分別與 большого 和 высокого 合用, 構成完整的語義 : (1)человек большого ума =очень умный человек ( 聰明的人 ) (2)товар высокого качества = высококачественный товар ( 上等貨 高級品 ) 俄語這種 名詞 + 名詞第二格 結構, 在語法上, 詞序在前面的名詞 是被說明語, 名詞第二格為修飾語 譯為漢語時, 詞序在後的名詞改譯為 181 關於漢語形容詞的界定 類型, 以及哪一些詞彙可被歸類為形容詞, 詳請請參閱 : 1) 同註 22, 頁 ;2) 張斌主編 方旭軍著, 現代漢語實詞 上海: 華東師範大學,2000, 頁 ;3) 安汝磐 趙玉玲編著, 新編漢語形容詞詞典 北京: 經濟科學出版社,2003;4) 陶然等主編, 現代漢語形容詞辭典 北京 : 中國國際廣播出版社,

37 漢語形容詞, 以漢語偏正詞組的方式來表達, 可能有兩種譯法 :(1) 加上助詞 的, 如 :дух мужества( 勇敢的精神 );(2) 不加助詞 的, 如 :чувство юмора( 幽默感 ) мужества(мужество 的第二格, 勇敢 ) юмора(юмор 的第二格, 幽默 ) 分別修飾前面的名詞 дух 和 чувство 再舉下列例句 (1) 至 (3) 供作參考 : (1)Человек большого ума не стремится доказать его величину окружающим, потому что не хочет. Человек мелкого ума делает это всегда, несмотря на то, что не может. 聰明的人不會極力想向旁人證明自己有多厲害, 因為他不屑如此 不過愚蠢的人卻總是這麼做, 儘管他無能為力 (2)Мы можем предложить Вам товар высокого качества по самым низким ценам. 我們能以最低價格提供您高級的產品 (3)С выражением страдания, а то и любопытства одни смотрели из своих палисадников на уходящих,... (А. А. Фадеев, Молодая гвардия ) 有人站在自家庭園裡, 帶著痛苦或好奇的神情望著撤退的人 ( 法捷耶夫, 青年近衛軍 ) 2. 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構譯為漢語時, 改變說 明與被說明的關係, 詞序在前的名詞轉譯為漢語形容詞 : 俄語名詞改譯為漢語形容詞的第二種情形, 是俄語 名詞 + 名詞第二格 結構中的兩個名詞改變了說明與被說明的關係, 詞序在前的名詞需改譯為漢語形容詞 這種情形的詞類轉換涉及了語法因素和語言習慣因素 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構, 從語法的角度而言, 詞序在前的名詞為被說明語, 名詞第二格為修飾語 但有時候這類結構從語義角度來看, 前面的名詞較為抽象, 通常表示人或事物的性質, 而名詞第二格則表示具體的人或事物 這是俄語特有的一種語義表達結構, 例如 :Она с улыбкой 89

38 смотрела в безбрежную синеву неба.( 她面帶笑容, 仰望著無垠的藍天 ) 從語法上來看,синеву неба 是名詞第二格 неба(небо 的第二格, 天空 ) 修飾 синеву(синева 的第四格, 蔚藍 ), 但從語義上來看, 兩者說明和被說明的關係是顛倒的,синеву 修飾 неба 182 再從表達習慣來看, 翻譯這一類俄語 名詞 + 名詞第二格 結構時, 因為俄漢語語言習慣的不同, 如果將 синеву неба 按照字面譯為 天空的蔚藍, 整句譯為 : 她面帶笑容, 仰望著無垠的天空的蔚藍 顯然不合乎漢語的表述習慣 因此, 在翻譯時, 詞序在前的俄語名詞需要改譯為漢語形容詞, 作為修飾語, 而名詞第二格則仍譯為漢語名詞, 作為中心語 所以,синеву неба 應依照漢語的表達習慣, 譯為 藍天 這種顛倒說明關係的俄語 名詞 + 名詞第二格 結構, 譯為漢語時, 在特定的譯文上下文中, 可能有三種譯法 :(1) 加上 的 字或類似 如... ( 般 ) 的 ( 或... 般的 ) 的偏正詞組, 183 例如 :слабость боли- 輕微的疼痛 мрамор чела- 大理石般的前額 слабость( 輕微 ) мрамор( 大理石 ) 為名詞, 是修飾語 ;боли чела( 前額 ) 為名詞第二格, 是被說明的對象 ;(2) 可加可不加 的 字的偏正詞組, 例如 :большинство людей - 大多數 ( 的 ) 人 ;(3) 主謂詞組, 例如 :настойчивость воли- 意志堅定 настойчивость воли 譯為漢語時,настойчивость( 穩固 ) 和 воли( 意志 ) 可能改變說明關係, 並且以漢語主謂詞組的形式來表達 採取三者之中的哪一種翻譯, 須視何種譯法符合漢語上下文的搭配和表達習慣而定 俄語 名詞 + 名詞第二格 結構書面色彩較濃, 常見於俄國文學作品 182 俄語這種用名詞來代替形容詞的表達方式, 可以使形容詞所指的性質更具獨立性, 在修辭上具有更豐富的表現力 這類 名詞 + 名詞第二格 表達結構大多用於文藝作品 以上觀點綜合自 :1) 同註 148,А. Н. Гвоздев, Очерки по стилистике русского язык, 頁碼 ;2) 徐振新編, 漢譯俄技巧漫談 北京: 時代出版社,1956, 頁 漢語中, 似的 一樣的 被視為結構助詞的其中之一, 又稱為比況助詞 這類結構助詞附著在詞或詞組之後, 就變成 比況短語 比況詞組 或 比況結構, 表示和某一種事物相類似, 例如 : ( 像 ) 一樣的 ( 像 ) 似的 似的 一樣的 可以跟 那樣 一般 樣 和 般 等詞互相通用 詳情請參閱 :1) 同註 54, 頁碼 77;2) 張斌主編 齊滬揚著, 現代漢語短語 上海: 華東師範大學,2000, 頁 ;3) 張斌主編 張誼生著, 現代漢語虛詞 上海: 華東師範大學,2000, 頁

39 中 其中詞序在前的名詞, 大多由形容詞所派生而來 譯為漢語時, 可能 需要轉譯為漢語的形容詞 以下這幾類由形容詞派生出來的名詞, 經常轉 譯為漢語的形容詞 : (1) 表示數量多寡之義的名詞經常轉譯為漢語形容詞 : 例如 :богатство( 豐富, 如 :~ чувств 感情豐富 ) большинство( 多數, 如 :~ молодёжи 多數青年 ) достаток( 大量 豐富, 如 :~ опыта 經驗豐富 ) избыток( 多餘的東西 豐富, 如 :~ хлебы 餘糧 ) изобилие ( 大量 豐富, 如 :~ товаров 豐富的商品 ) масса( 大量 許多, 如 :~ автомобиля 許多車子 ) меньшинство( 少數, 如 :~ избирателей 少數選民 ) множество( 大量, 如 :~ ошибок 許多錯誤 ) многочисленность ( 無數, 眾多, 如 :~ жителей 數不清的居民 ) обилие( 大量 豐富, 如 :~ света 光線充足 ) 等 以下列例句作說明 : (1)К середине 20 в. Органическая химия по богатству опытного материала и теоретической оснащённости стало одной из ведущих отраслей естествознания. 到了二十世紀中葉, 因為豐富的實驗材料和理論知識, 化學已成為自然科學的主要學門之ㄧ (2)Характерной чертой русских является богатство чувств. 感情豐富是俄國人的個性特徵 (3)Только в том случае, когда наша страна станет промышленной, у нас будет изобилие продуктов. 只有當我們的國家工業化之後, 我們才能擁有豐富的產品 (4)Вал был белый со множеством пузырей и надвигался все быстрей и быстрей. 夾雜著大量氣泡的白色巨浪移動得越來越快 (5)Жизнь даёт нам массу сырого материала. 生活帶給我們豐富的原始素材 (6)В райцентре было шумно и людно. Машины, телеги, 91

40 множество верховых лошадей запрудили всю площадь возле клуба. (Ч. Айтматов, Прощай, Гульсары! ) 區中心熙熙攘攘, 人聲鼎沸 汽車和大馬車, 加上許許多多的馬匹, 把俱樂部旁邊的廣場擠得水泄不通 ( 艾特瑪托夫, 永別了, 古利薩雷! ) 例句 (1) 至 (6) 的 名詞 + 名詞第二格 結構, 詞序在前的名詞都帶有數量意義, 譯為漢語時, 通常會顛倒說明關係, 將詞序在前的名詞譯為漢語形容詞, 名詞第二格則仍譯為名詞 如果依照原文的句法結構, 將其中的名詞譯為漢語名詞, 名詞第二格譯為漢語形容詞, 分別改譯為 :(1) 實驗材料和理論知識的豐富 ;( 2) 情感的豐富 ;( 3) 產品的豐富 ;(4) 氣泡的大量 ;(5) 原始素材的豐富 ; (6) 馬匹的大量 顯然難以傳達原文涵義, 也不合乎漢語的表述習慣 (2) 跟色彩概念有關的名詞經常轉譯為漢語形容詞 : 例如 :белизна( 白, 如 :~ кожи 白皙的肌膚 ) голубизна( 蔚藍, 如 :~ моря 蔚藍的海洋 ) зелень( 綠色, 如 :~ краски 綠色顏料 ) светлость ( 明亮, 如 :~ дня 天氣晴朗 ) синева( 藍色, 如 :~ потока 藍色水流 ) темнота( 黑暗, 如 :~ облака 黑雲 ) чернота( 黑暗, 如 :~ земли 漆黑的大地 ) 等 以下列例句作說明 : (7)В апреле длинными вереницами в голубой синеве неба летят стаи морских птиц. 四月時, 海鳥排成長隊在蔚藍的天空中飛翔 (8)К лицу и рукам липли комары, кругом всё слепило тёплым серебром: парный воздух, зыбкий солнечный свет, курчавая белизна облаков, (И. А. Бунин, Руся )

41 蚊子爬滿了手上和臉上, 四周都黏上一層暖暖的銀色 : 新鮮的空氣 起伏盪漾的日光和白色的卷雲, ( 布寧, 魯霞 ) (9)Всё выше и выше поднималось небо, шире расплывалась заря, белее становилось матовое серебро росы, безжизненнее становился серп месяца, звучнее лес,... (Л. Н. Толстой, Холстомер ) 天空顯得益發高遠, 霞光流散得更為廣闊, 銀色的朝露更加晶瑩, 一鉤彎月卻漸漸失去了生氣, 樹林在此時卻變得特別熱鬧 ( 托爾斯泰, 霍斯托密爾 ) (10)- Все испытывают эти вещи, - продолжал Петр Иваныч, обращаясь к племяннику, - кого не трогают тишина или там темнота ночи, что ли, шум дубравы, сад, пруды, море? (И. А. Гончаров, Обыкновенная история ) 人人都會嚐到這種滋味的,- 伊凡. 伊凡內奇轉向姪子繼續說道,- 黑夜 寂靜 樹林的低嘯, 花園 池塘 大海 - 誰的心弦不曾為之顫動? ( 岡察洛夫, 平凡的故事 ) (11)Под густой маслянистой зеленью деревьев мелькал ясный блеск фонарей,... 在濃密的綠蔭下閃爍著明亮的路燈, 例句 (7) 至 (11) 的 名詞 + 名詞第二格 結構裡, 詞序在前的名詞多表示特徵 性質意義 翻譯這類詞組時, 如果不顛倒說明關係, 將其中的名詞譯為漢語名詞, 名詞第二格譯為漢語形容詞, 例句 (7) 至 (11) 分別改譯為 :(1) 天空的蔚藍 ;(2) 卷雲的白色 ;(3) 朝露的銀色 ;(4) 夜的黑暗, 這樣的譯文顯然不符合漢語的表達習慣, 會讓讀者感到不知所云 例句 (12) 中, 如果按造字面將原文 зеленью деревьев 和 блеск фонарей 翻譯為 樹葉的綠色 和 93

42 路燈的明亮, 顯然也無法充分傳達原文語義 類似上述例句 (7) 至 ( 11) 跟色彩相關的 名詞 + 名詞第二格 結構, 在俄國文學作品中經常出現, 例如 :янтарь( 琥珀色, 如 :~ зари 琥珀色 的朝霞 ) золото( 金色, 如 :~ ресниц 金黃色的睫毛 ) 等 184 (3) 表示人或事物之特徵的名詞經常轉譯為漢語形容 詞 : 例如 :бодрость( 充沛, 如 :~ души 精神高昂 ) гром( 雷 雷聲, 如 :~ аплодисментов 如雷的掌聲 ) тишина( 安靜, 如 :~ ночи 安靜的 夜晚 ) грубость( 粗魯, 如 :~ тона 粗魯的語氣 ~ обращения 待人粗 暴 ) глупость( 愚蠢, 如 :~ ситуации 難堪的境況 ) застенчивость( 害 羞, 如 :~ характера 個性害羞 ) лёгкость( 輕鬆 輕佻, 如 :~ поведения 舉止輕浮 ) мелочность чувства( 細微 小, 如 :~ чувства 細微的感覺 ) ограниченность( 侷限性, 如 :~ ума 才智有限 ) простора( 遼闊 廣闊 地方, 如 :~ территории 廣大的領土 ) приволье( 開闊的地方, 如 :~ лугов 遼闊的草地 ) скромность( 謙虛 微小, 如 :~ заработка 薪資微薄 ) полнота( 充份 豐富, 如 :~ звука 聲音宏亮 ) слабость( 虛弱, 如 :~ памяти 記憶力不好 ) смелость( 勇氣, 如 :~ суждения 見解不凡 ) 等 185 這類表達人或事物之特徵的 名詞 + 名詞第二格 結構, 可以將詞序在 前的名詞譯為漢語形容詞, 整個俄語結構譯為漢語的偏正詞組或主謂詞 組 以下列例句作說明 : (12)В глубине неба уже мерцали звёзды. 在深邃的蒼穹中閃耀著星光 (13)И мы молча потянулись вверх в лифте, вошли в ночное тепло и тишину квартиры с постукивающими молоточками в калориферах 同註 148, А. Н. Гвоздев, Очерки по стилистике русского язык, 頁碼 201 參考 : 孫致祥主編, 俄漢搭配詞典 北京: 商務印書館,

43 (И. А. Бунин, Чистый понедельник ) 我們默不作聲地乘電梯上樓, 走進她的寓所, 漆黑 溫暖而安靜的屋裡只有暖風機的小鐵槌發出響 聲 ( 布寧, 大齋的第一個星期一 ) (14)Некоторое время я просто шел вперед, справа был загадочный свет, слева чёрная бесконечность. 有一段時間, 我只是一直往前走 我的右邊是充滿神秘的明亮, 左邊卻是漫無邊際的黑暗 (15)Голубые озёра, стремительные горные ручьи, просторы полей, сплошные леса красота природы облагораживает человека, делает его сильным, помогает ему жить. 深藍的湖泊, 湍急的山溪, 廣闊的田野, 茂密的森林 - 大自然的美陶冶著人的性情, 使人變得堅強, 讓人活得更好 (16)- Ты что, не видишь, куда идешь, идиот? Неожиданная резкость тона и грубость слов неприятно поразила Андрея. - 你搞什麼? 走路不長眼睛嗎? 白痴! 女僕突如其來的尖銳語調和粗魯言語讓安德烈感到既震驚又不愉快 (17)...; тётушки же нежно любили своего племянника и наследника, и он любил их, любил их старомодность и простоту жизни. (Л. Н. Толстой, Воскресение ) ; 姑媽們又十分疼愛這位將繼承她们遺產的侄兒 而他也很愛她們, 他愛她們的舊式風格與淳樸生活 ( 托爾斯泰, 復活 ) (18)Не тот умен, кто много говорит, о тот, кто попусту слов не тратит. 有智慧的並不是話多的, 而是不說半句空話的 例句 (12) 至 (18) 皆為具有顛倒說明關係的俄語 名詞 + 名詞第二 95

44 格 結構 例如, 例句 (12) 和 (13) 的名詞 глубине(глубина 的第六格, 深處 ) тепло( 溫暖 ) 和 тишину(тишина 的第六格, 安靜 ) 分別修飾 неба (небо 的第二格, 天空 ) 和 квартиры(квартира 的第二格, 屋子 ), 例句 (14) 至 (18) 的情況與例句 (12) 和 (13) 相似 如果未將例句 (12) 至 (18) 的修飾語和被修飾語的說明關係顛倒, 另譯為 :(1) 在蒼穹的深處 ;(2) 在陰暗屋子的溫暖 寂靜裡 ;(3) 黑暗的無邊無際 ;(4) 田野的廣闊 ;(5) 語調的尖銳和言語的粗魯 ;(6) 生活的淳樸 ;(7) 話的空虛 雖然上述某些中文表達方式有可能出現在文學作品裡 ( 如 : 在蒼穹的深處 黑暗的無邊無際 等 ), 但一般而言, 漢語仍習慣使用 在深邃的蒼穹 尖銳的語調和粗魯的言語 淳樸生活 和 空話 這樣的詞彙搭配和表達方式 在俄國文學作品中, 也常見下列跟人或事物之特徵有關的 名詞 + 名詞第二格 結構, 包括 :гром аплодисментов( 如雷的掌聲 ) глубина мысли ( 深遠的思想 ) блеск остроумие( 出眾的機智 ) 和 мираж славы( 虛幻的光榮 ) 等 186 (19)Александр Степанович замечательный художник, но в силу скромности характера его творчество не столь широко известно. 亞歷山大. 史捷潘諾維奇是傑出的畫家, 但因為他個性謙遜, 所以他的作品並不是很出名 (20)Мудрый никогда не хвастается своей мудростью, сознавая ограниченность ума. 智者不會炫耀自己的智慧, 因為他明白人的才智是有限的 (21)Это конструкция обладает такими преимуществами, как надёжность работы, простота ремонта и др. 這種結構的優點是 : 性能可靠 維修簡便等 186 參考 : 王育倫, 俄漢翻譯理論與技巧 北京: 電子工業出版社,1985, 頁

45 例句 (19) 至 (21), 依照原文字面的詞序, 原本應該將譯為漢語的偏正詞組 : 謙遜的個性 (скромности характера) 有限的智慧 (ограниченность ума) 和 可靠的性能, 簡便的維修 (надёжность работы, простота ремонта), 但漢語習慣上並不這麼表達 所以, 翻譯時必須改用符合譯語行文習慣的主謂詞組 : 個性謙遜 才智是有限的 和 性能可靠 維修簡便 ( 二 ) 俄語名詞轉譯為漢語形容詞的其他情形 : 另外, 有一些從性質形容詞派生或與形容詞同字根的俄語名詞, 譯為漢語時, 有時候需要轉譯為漢語的形容詞, 才能符合譯語的用詞搭配習慣, 使譯文自然 達意, 或是符合原文的修辭效果 如下列例句 (1) 至 (4) 的 тишина( 安靜, 從形容詞 тихий 派生而來 ) общность( 共同性, 從形容詞 общий 派生而來 ) различие( 差異 不同, 與形容詞 различный 同字根 ) 和 свежесть( 新鮮, 從形容詞 свежий 派生而來 ), 譯為漢語時, 可能需要轉譯為形容詞 : (1)Ночную тишину неожиданно прорезал резкий короткий свист. 一陣急促的哨聲突然劃破了寂靜的夜空 (2)Итак - общность языка как одна из характерных черт нации. 總之, 共同的語言是民族的特徵之一 (3)Они любили друг друга, несмотря на различие характеров и вкусов, как любят друг друга приятели, сошедшиеся в первой молодости. (Л. Н. Толстой, Анна Каренина ) 他們的性格儘管不同, 志趣也互異, 卻像從小就認識的朋友一樣, 感情深厚 ( 托爾斯泰, 安娜. 卡列尼娜 ) (4)Но ночная свежесть, тихий дождик и чёрное низкое небо заставили его встряхнуться. 97

46 (К. М. Симонов, Дни и ночи ) 然而, 這個清爽的夜晚 寧靜的小雨和漆黑的低空, 都令他精神為之一振 ( 西蒙諾夫, 日日夜夜 ) 例句 (1) 和 (2) 中, 如果不將修飾語和被修飾語這兩者的說明關係顛倒, 改譯為 :(1) 夜空的寂靜 ;(2) 語言的共同性 ; (3) 他們儘管有著性格和志趣的差別, 雖然讀者也能明白其義, 但相較於顛倒說明關係的譯法, 不轉譯詞類的譯文似乎較為生硬 例句 (3) 如果將 ночная свежесть 譯為 夜晚的清爽, 顯然不合乎漢語的表達習慣 再從修辭效果來看, 原文陸續用了 ночная свежесть тихий дождик чёрное низкое небо 三個語法結構類似的 形容詞 + 名詞 詞組作為主語, 採用了排比 (параллелизм) 的修辭手法, 具有工整 對仗之美 187 翻譯時, 採用轉換詞類的方式, 將 ночная свежесть 譯為 形容詞 + 名詞 的詞組 - 清爽的夜晚, 可與後續譯文 寧靜的小雨 漆黑的低空 相互對仗, 而且也形成排比結構, 188 傳達出和原文相似的修辭效果 (5)Он привык к неизбежности - неизбежности голода, боли, одиночества, пустоты снов. Он принимал все это. 他習慣將一切視為必然的 - 飢餓是必然的, 病痛是必然的, 187 параллелизм 又譯為 平行結構 或 對稱, 修辭格式 (стилистическая фигура) 的一種 語言學家對於 параллелизм 的解釋並不完全一致 筆者主要參考大陸學者張會森和俄國學者羅森塔爾 (Д. Э. Розенталъ) 的解釋 平行結構 意指語篇中句法結構上相同或相似 意義相關 位置相鄰的句法現象 ( 句子 詞組或詞 ) 其作用在於使結構的音韻對稱 形式和諧且勻稱, 而且因為結構上的重複, 從而加強了文句的氣勢和情感 例如 :Молодым везде у нас дорога, старика везде у нас почёт.( 青年人在我們這裡前程似錦, 老年人在我們這裡倍受敬重 ) 詳情請參閱 :1) 同註 148,Д. Э. Розенталъ. Практическая стилистика русского языка, 頁碼 344; 2) 同註 148, 張會森, 修辭學通論, 頁碼 頁碼 漢語修辭中的 排比 和俄語的排比, 作用相似, 但俄漢語對排比的定義不完全相同 俄語的排比要求兩個或兩個以上結構相似或相同的句法結構排列在一起, 漢語則要求三個以上結構相似或相同的句法結構排列在一起, 例如 : 時間就是生命, 時間就是速度, 時間就是金錢, 時間就是力量 詳情請參閱 :1) 池昌海編著, 現代漢語語法修辭教程 杭州 : 浙江大學出版社,2007, 頁 ;2) 王希杰, 漢語修辭學 北京 : 商務印書館,2002, 頁

第二節 研究方法 本論文第一章 緒論 說明研究動機與目的 研究方法及研究的範圍及限制 並對 飲食散文的義界 作一觀念的釐清 第二章 文獻探討 就將本研究的理 論建構中的概念作釐清 分別為 現代文學 飲食文學的重要論著 等兩個部 分來描述目前文獻的研究成果 並探討其不足待補述的地方 本研究以 文化研 究 為主要研究基礎 統攝整個研究架構 在不同章節裡 佐以相關研究方法進 行論述 茲圖示如下 研究方法

More information

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )?? 4 : J 80 : A : 0257-943X(2013)02-0004 - 20 1922 (новый антропологический тип) (новый молодой человек - не русский а интернациональный по своему типу) ( ) 1 5 1861 17 25 : 1868 [1](P. 174) 2 19 60 ( ) :

More information

Урок2 кит. язык

Урок2 кит. язык Уроќ 2. Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Диалоѓ: Что э то? Э.то сюрпри з!/ 对话 : 这是什么? 这是一个惊喜! Э)то сюрпри з! Что э то? 这是什么? 这是一个惊喜! Курье р 快递员 Ири на Смирно

More information

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63>

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63> 參考書目 壹 俄文部份 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М.: Издательство Высшая школа, 1977. Белошапкова В. А. Современный русский язык.

More information

* * GW2006-TA-010 2010 /2 22 90 116 Quarterly Journal of Intenational Politics 90 20 90 1 1 2002 91 1 2 2004 3 Комиссина И. Н. Куртов А. А. 1 2004 21 2005 2007 2007 2007 2 2007 5 37 42 3 http / /www. yspworld.

More information

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头 电子邮件 - 信头俄语英语 Уважаемый г-н президентdear Mr. President, 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Уважаемый г-н... 正式, 男性收信者, 姓名不详 Уважаемая госпожа... 正式, 女性收信者, 姓名不详 Уважаемые... 正式, 收信者姓名和性别不详 Уважаемые... 正式, 用于写给几个人或整个部门

More information

2

2 1 2 1993 1 Central Asia 400 900 2000 8% 14 4.3% 2 GDP 1 Soviet Asia Central Asia ( 2 Gregory Gleason, Markets and Politics in Central Asia, New York: Routledge, 2003, pp. 38, 67, 84, 100, 120. 3 GDP GDP

More information

縣 94 學年度 上 學期 區 國民中學 Q 年級 R 領域教學計畫表 設計者:

縣 94 學年度 上 學期      區 國民中學  Q  年級    R    領域教學計畫表 設計者: 高雄市立茄萣國中國中 103 學年度第一學期八年級 英文補救教學彈性學習課程計畫表 一 教材來源 : 二 教學節數 : 每週 (1) 節, 學期共 ( 20 ) 節 三 各單元內涵分析 : 週次 第一週 第二週 第三週 第四週 9/1 9/5 9/8 9/12 9/15 9/19 9/22 9/26 Lesson1 ( 一 ) Lesson1 ( 一 ) Lesson2 ( 二 ) Lesson2

More information

男人的大腦 女人的大腦

男人的大腦 女人的大腦 46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲

More information

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона SOCIOLOGY OF ETHNICITY 58 2009 12 10 Association of Sociology of Ethnicity Sociology Society of China Institute of Sociology and Anthropology Peking University 1 2 19 нация nation государство, state нация

More information

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e. 20-30 years of XX century. Our interest stays in N. Ostrovsky (exemplary writer

More information

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63> 第四章究成果分析與討論 第一節 實驗結果 本節將針對究統計結果進行歸納整理與分析 實驗分析數據以整體採樣為總數統計, 所得結果用百分比表示 本實驗結果指出學生們在語句停頓方面的掌握仍不穩定, 尤其在複合句的口語表現上, 更需加強 以下將列出學生們的語句錯誤類型 數據的呈現 以及整合比較, 並由圖示法來清楚呈現 一 Миша! / Привет! / 為分開的兩個句子, 因此, 在 Миша" 和 Привет"

More information

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx 聖人慶日及節日 五月十一日 聖斐理伯與聖雅各伯 宗徒 慶日 五月二十九日 耶穌升天 節日 五月三十一日 聖母天地元后 慶日 文章分享 淺談拉丁文在天主教會的重要性 緒論 一直以來 教會拉丁語被視為西方文化之基石和羅馬天主教會的官方語言 可是在 近四十年來 這種 天主教徒的特徵 (sensus catholicus) 已從教會禮儀 信友靈修生活 等逐漸褪色 這現象當然與人們 甚至神長和教會機構對拉丁語應用之誤解有關

More information

理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13

理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 12 科學發展 2012 年 12 月,480 期 你可能不知道的媒體影響 劉正山若用 選戰 的角度來看選舉和參與選舉, 你大腦裡情感的作用一定大過理性的作用, 便會很習慣地拿各種媒體或別人的觀點來使自己的選擇合理化 2012 理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 14 科學發展 2012 年 12 月,480 期 agendasetting 報紙和網路新聞的頭版空間有限,

More information

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1

0 0 = 1 0 = 0 1 = = 1 1 = 0 0 = 1 0 0 = 1 0 = 0 1 = 0 1 1 = 1 1 = 0 0 = 1 : = {0, 1} : 3 (,, ) = + (,, ) = + + (, ) = + (,,, ) = ( + )( + ) + ( + )( + ) + = + = = + + = + = ( + ) + = + ( + ) () = () ( + ) = + + = ( + )( + ) + = = + 0

More information

на сайт кит

на сайт кит Уро к 9. Разгово р по телефо ну 第 9 课电话对话 Выздора вливай! 问号! Алл о, Мариэ н, приве т. Тебе удо бно говори ть 喂, 马里恩, 你好 你方便说话吗? Приве т! Да, удо бно. Но у меня есть то лько не сколько мину т. 你好! 方便 但我只有几分钟时间

More information

現在人類獲取地球內部訊息的方法, 是從可能影響我們身家性命安全的地震, 用數學模型把地震資料轉換成地震波速度, 進而獲得地底物質密度與深度的關係 地下世界知多少 km/s g/cm 3 P Gpa km S P S 3,000 3,000 ak K 透視地底 Percy Bridgma

現在人類獲取地球內部訊息的方法, 是從可能影響我們身家性命安全的地震, 用數學模型把地震資料轉換成地震波速度, 進而獲得地底物質密度與深度的關係 地下世界知多少 km/s g/cm 3 P Gpa km S P S 3,000 3,000 ak K 透視地底 Percy Bridgma 透視地球深處 的窗戶? extreme condition extreme environment 94.5 1 270 21 3.9 12.3 6,400 300 4,000 1864 Jules Gabriel Verne 1959 2008 1990 Paul Preuss 2003 24 2013 2 482 現在人類獲取地球內部訊息的方法, 是從可能影響我們身家性命安全的地震, 用數學模型把地震資料轉換成地震波速度,

More information

第一篇文概說第七章公文的用語及標點符號公本篇內容 第一章 緒論 第二章 公文的意義 第三章 公文與高 普 特各類考試 第四章 公文程式之意義及演變 第五章 公文之分類及其行文系統 第六章 公文之結構與行款 第一篇 第一章緒論 003 第一章緒論 等 等 004 最新應用公文 第一篇 第二章公文的意義 005 第二章公文的意義 第一節 一 須為公務員製作之文書 二 須為公務員 職務上 製作之文書 006

More information

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材 МВНестеров1862-1942 Отечественная война 165 Орлова M., Русский народный эпос и сказка в живописи, M.: Искусство, 1948, No 3, c. 48. 166 М. В. Нестеров, 1862-1942 167 Орлова M., Русский народный эпос и

More information

老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引

老年性生理學和老年的性生活 老 和 第四年齡 概念 有不一致, 讀者可自參考, 本書不再多引 第一章導言第一章 導 言 1-1 人一生的年齡變化和老年的概念 1994 0 14 15 6465 20 WHO 44 45 59 60 74 1 1 有人把 65-74 歲稱為 青老年,75-84 歲稱為 中老年,85 歲以上稱為 老老年 ( 鈕則誠,2006); 有人把 65-74 歲稱為 年輕老人期 (the youngold),75-84 歲稱為 中度老人期 (moderately),85

More information

6 2012 8476你猜得到它是什麼嗎 它就是 高分子! 生活中的高分子 有種物質的重要性不亞於我們所呼吸的空氣, 不管身在何處, 都有它的存在, 它甚至就隱藏在人體裡面! 人類若失去了它, 就得回到遠古時代, 甚至可能終止生命 高分子是什麼 高分子是由千個 甚至萬個以上的原子所組成, 呈現柔軟的特性 日常生活中使用的塑膠袋就是由高分子製造的, 人體組成中的 DNA 也是一種高分子 2012 8476

More information

母語為韓語之漢語學習者的意義群斷句模型研究 – 以對比、累積、簡潔為基

母語為韓語之漢語學習者的意義群斷句模型研究 – 以對比、累積、簡潔為基 母語為韓語之漢語學習者的意義群斷句模型研究 朴庸鎮 金鉉哲 朴炳仙 目次 1. 研究目的 2. 研究資料 3. 意義群斷句現象調查方法 4. 意義群斷句之分析方法 5. 韓國人和中國人的意義群 (sense group) 斷句形態比較 6. 結論 1. 研究目的本研究探討母語為韓語之漢語學習者的意義群 (sense group) 斷句模型 而將把它應用於母語為韓語之漢語學習者的閱讀練習 所謂的意義群

More information

Урок10 кит. язык

Урок10 кит. язык Уро к 10. Да рим пода рки! 第 10 课 送礼物! Пода рок А3не 给安娜的礼物 Ка тя, приве т! Как твои дела? О, приве т, Анто н! Всё хорошо, спаси бо! А ты как? Я норма льно. Я звоню тебе, потому что у меня пробле ма. Я

More information

四技二專統測國文科 93 ~ 98 年 表一 單元名稱 字音辨正 ( 正確讀音 形近字讀音辨識 ) 字形測驗 ( 正確字形 同音字形使用辨識 ) 字 詞義 解釋 ( 一字多義 古今異義

四技二專統測國文科 93 ~ 98 年 表一 單元名稱 字音辨正 ( 正確讀音 形近字讀音辨識 ) 字形測驗 ( 正確字形 同音字形使用辨識 ) 字 詞義 解釋 ( 一字多義 古今異義 93 98 臺中高工 張麗美老師 93 98 93 10 98 19 93 98 -- 四技二專統測國文科 93 ~ 98 年 表一 單元名稱 93 94 95 96 97 98 1. 字音辨正 ( 正確讀音 形近字讀音辨識 ) 1 2 1 1 1 1 2. 字形測驗 ( 正確字形 同音字形使用辨識 ) 3 3 3 3 2 4 3. 字 詞義 解釋 ( 一字多義 古今異義 2 2 3 2 2 3 4.

More information

17-72c-1

17-72c-1 台灣喜宴文化與陶瓷餐具設計開發 廖素慧 林長弘 林秀娟 摘 要 喜宴文化它包括了生活風俗習慣 禮教的 禁忌與料理 飲食的結合 可以看到民族的思 想行為以及社會的結構模式 是生活文化的濃 縮 它的過程對於一對新人在人生旅程開始 時 得到關愛與祝福也給予責任 所以喜宴的 禮教約束 是人生很重要的一個過程 好的飲 食禮教約束可以產生良性的人生觀 從喜宴的 食物料理與新開發餐具的造形與裝飾美感等的 結合來做一個開始

More information

1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X

1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X 凡發生過的必留下痕跡 同位素分析的考古應用? 如何考古 06 2013 9 489 經由人骨中碳和氮同位素的分析, 提供考古學家另一個探討古代攝食系統的途徑 另外, 可以藉由鍶同位素分析了解人群的來源與遷移過程 1970 新技術的應用 13 15 13 12 15 14 13 15 13 12 15 13 15 13 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X 2013 9 489 07 δ

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

untitled

untitled 論 利 說 類 例 William Shakespeare, 1564-1616 易 Henric Ibsen, 1828-1906 The Doll House 1 領 女 讀 讀 讀 令 更 Михаил Аванасиевич Булгаков, 1891-1940 讀 讀 說 麗 Мастер и Маргарита 羅 說 Собачье сердце Роковые яйца 更 裡 識

More information

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63>

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63> 第二章理論基礎與文獻參考 本章將針對與本論文相關之主要理論進行介紹和討論 本論文係探討 俄漢翻譯中的詞類轉換和句法轉換問題, 理論部分涉及數門學科 : 首先, 從語法方面來說, 討論詞類轉換問題, 就必須掌握俄漢語的詞類概念 ; 探 討句法層面的轉換問題, 則必須先了解俄漢語的句子成分 句式等概念 ; 再者, 從翻譯方面來說, 等值不但是評斷譯文正確與否的標準, 也是翻譯 的理想境界 ; 為了達到等值,

More information

Chapter 3 Camera Raw Step negative clarity +25 ] P / Step 4 0 ( 下一頁 ) Camera Raw Chapter 3 089

Chapter 3 Camera Raw Step negative clarity +25 ] P / Step 4 0 ( 下一頁 ) Camera Raw Chapter 3 089 Photoshop CC Camera Raw Photoshop Camera Raw Step 1 3 1 2 3 SCOTT KELBY Step 2 B Camera Raw 088 Chapter 3 Camera Raw Chapter 3 Camera Raw Step 3-4 -100 negative clarity +25 ] P / -75-50 Step 4 0 ( 下一頁

More information

二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲

二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲 -1 圓方程式 第 章 二次曲線 38 二次曲線 人們對於曲線的使用及欣賞 比曲線被視為一種數學題材來探討要早 得多 各種曲線中 在日常生活常接觸的 當然比較容易引起人們的興趣 比如 投擲籃球的路徑是拋物線 盤子的形狀有圓形或橢圓形 雙曲線 是較不常見的 然而根據科學家的研究 彗星的運行軌道是雙曲線的一部 分 我們將拋物線 圓與橢圓 雙曲線合稱為圓錐曲線 因為在平面坐標 系中 其對應的方程式均為二元二次式

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2006 年第 4 期 俄语语言文学研究 2006, 4 总第 14 期 Russian Language and Literature Studies Serial 14 论述位标记及 тоже 的述位性 靳铭吉 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080) 摘要 : 述位标记是交际结构理论中的重要术语, 但研究者对述位标记的特点尚未给出过严格的界定 语气词 также 是公认的述位标记,

More information

1.1 1 () 擴展學習領域 () () 力求卓越創新 發皇通識教育 厚植職場發展的競爭能力 拓展國際交流 e 把握資訊網路的科技應用 () 精緻教育的學校特色 提升行政效率 發揮有效人力的整體力量 達成精緻大學的師資結構 勵應用科技的研發能力 在策略執行上

1.1 1 () 擴展學習領域 () () 力求卓越創新 發皇通識教育 厚植職場發展的競爭能力 拓展國際交流 e 把握資訊網路的科技應用 () 精緻教育的學校特色 提升行政效率 發揮有效人力的整體力量 達成精緻大學的師資結構 勵應用科技的研發能力 在策略執行上 2012 1 2 1 2 E-mailhsiaoen@mail.chna.edu.tw; mshchen@mail.chna.edu.tw ()() 97 98 101 2011 1 848 6 2010 12 76 508 59 84.6430 71.5363 1.1 1 () 擴展學習領域 () () 力求卓越創新 發皇通識教育 厚植職場發展的競爭能力 拓展國際交流 e 把握資訊網路的科技應用

More information

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63>

<4D F736F F D20BEE3A658ADD7A7EFA15DB5B9A6D1AE76AAECBD5AABE1A453B56FB27BBFF9BB7EA15E2E646F63> 附錄一 : 俄漢語詞類系統對照表 俄漢語句子成分 對照表 漢語複句分類表與常用關聯詞語 271 表 1-1 俄漢語詞類系統對照表 實 / 虛 詞 俄語 漢語 詞類作用例詞詞類作用例詞 實 詞 名詞 表示人或事物的名稱 герой( 英雄 ) книга ( 書 ) 名詞 表示人 事物 時地等 工人 社會 今 天 中間 表示人或事物的 полный( 胖 表示人或是事物的 好 壞 雪白 形容詞 特徵

More information

<3131A4EB5FA4DFAFD1AD5DAE452E696E6464>

<3131A4EB5FA4DFAFD1AD5DAE452E696E6464> 3452015.11 CONTENTS 80633 00007134 10461 49 6-1 022597-4868 022597-5028 E-mailpr@mustard.org.tw www.mustard.org.tw 022244-7000 01 03 05 07 08 09 11 12 14 16 18 19 20 21 KKBOX 319 1 2015 8 11 10 28 12

More information

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd )

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd ) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7.3 家庭變遷對健康的影響 在經濟起伏時 家庭支持十分重要 在 兩地三岸社會政策 一書中 魏雁濱 曾群 在 社會排斥 一文提及一項研究發現 在北歐六國和蘇格蘭 家人支持對防止失業 青年陷入貧窮發揮重要作用 在福利制度相對比北歐較弱的南歐國家如意大利 家庭 和社會網絡對失業者起較大的支持和保護作用 在中國人社會 家庭支持也十分重要 根據本港社會服務聯會

More information

Microsoft Word - 結案報告.doc

Microsoft Word - 結案報告.doc 2 3 4 5 ~ 6 1. 2. 3. 4. 7 ~ 8 9 ~ 10 11 12 13 14 15 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 五 執行方式 一 甄試過程照片 16 17 18 夣 19 20 21 22 23 24 25 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 26 27 28 . 29 30 31 32 33 . 34 . 35 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 (

More information

第 6 卷第 8 期中華民國 97 年 8 月 太原師範學院學報 重慶郵電學院學報 福州大學學報 佳木斯大學

第 6 卷第 8 期中華民國 97 年 8 月 太原師範學院學報 重慶郵電學院學報 福州大學學報 佳木斯大學 兼析中西意識流文體之異同專題研究專題研究 王蒙意識流小說淺論 兼析中西意識流文體之異同 王蒙意識流小說淺論 An Introduction of Wang Mon s Ideological Novels Analyzing the Differences and Similarities between Chinese and Western Ideological Novels 林文軒 (Lin,

More information

CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業

CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業 6 20114460台灣綠建築政策的成就 台灣的建築產業消耗了大量的水泥, 也排放了很多的營建廢棄物, 建築物的壽命卻嚴重偏低 建築的環保時代已來臨 1992 199212United Nations Commission on Sustainable Development, UNCSD1998 1996 CO 2 以鄰為壑的台灣建築產業 27.22 34 1 6 20114460 7 8 201144604

More information

Microsoft Word - 972二下英語彈性課程計畫.doc

Microsoft Word - 972二下英語彈性課程計畫.doc 高雄市左營國民中學 97 學年度第 2 學期 2 年級英語領域 生活英語 彈性課程計畫 一 八年級下學期之學習目標. 能了解英美人士之溝通方式及基本言談禮儀 2. 能介紹自己的英文名字及詢問別人的英文名字 3. 能看懂及使用簡單的招呼語和問候語 4. 能以英語做簡要的自我介紹 5. 能了解篇章結構與意義 6. 能聽懂日常生活對話 7. 懂得如何問路 8. 能以簡易英語看圖說話, 描述各種人 事 物的位置

More information

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди Время выполнения заданий: 120 минут. Максимальное количество баллов 100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов. Пишите разборчиво. Если Вы не знаете ответа, в бланке ответов напротив номера задания

More information

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題 18-24 25-44 45-64 65 10 8 6 4 2 0 ( 40% 15% Affect Cognition : drive Behavior DSM-V major depressive episode 2 9 5 Electronic Convulsion Therapy; ECT Rabins65 1% Rabins, 1992 20%-30% Blazer, 1994 65 12.9

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

46 2011 11 467 數位遊戲式學習系統 7 2011 11 467 47 3 DBGameSys 48 2011 11 467 正規化資料模組 如何配置並儲存電子化資料 以 便減少資料被重覆儲存的程序 DBGameSys的主要功能模組包 學習者 審核評分模組 含 正規化資料模組 審核評分 模組 高分列表模組3大區塊 系統資料庫 在正規化資料模組的執行 高分列表模組 過程中 先要求學習者瀏覽遊戲

More information

第一章  緒論

第一章  緒論 8.doc 9483 175-203 中共地方政府 較大的市 建制與地位之探討 摘要 關鍵詞 : 較大的市 設區的市 行政區劃 地級市 地方政府 地方立法 175 壹 前言 1 2 貳 較大的市 設置的背景與意義 1949 10 176 1950 1954 9 20 53 1955 6 9 20 1959 9 17 9 3 1978 177 33 4 5 6 80 7 1976 1979 7 1 20

More information

untitled

untitled 北 年 度 領 參 II 北 III 陸 錄 參 錄 IV V 1 2 3 4 參 錄 5 6 參 錄 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 1 2 1 2 28 29 (三) 教學方法 躍華小學語文課程中的第一個板塊 教科書教學採用單元整體教學的思 路 教授一個主題單元時 可以把教學過程分成幾個模塊 自學模塊 字詞

More information

2 3 13 17 22 26 1 2 8 100738 +86 (10) 8508 5000 +86 (10) 8518 5111 www.kpmg.com.cn 2006 4 2002 2006 1 28% 2006 17 8 500 2006 2006 2006 7 2.5 2 1 500 500 40% 500 10 16 14 12 10 8 6 4 2 2002-2006 5.1 5.9

More information

untitled

untitled 類 林 年 類 異 論 林 年 論 «Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements» 立了 列 類 basic order typology 類 不 類 林 SVO SOV VSO 更 林 SVO SOV 兩 類 行 裡 說 VSO 不 VSO 了 林 類 拉 SVO

More information

10 6, 地球的熱循環

10 6, 地球的熱循環 52 2013 4 484 人類活動與 地球熱循環 46 不斷追求進步的我們, 殊不知在迅猛發展的同時, 已經陸續對地球的整個環境生態引爆一顆顆不定時炸彈, 所造成的傷害正逐漸擴大並增強中 10 6,000 500 地球的熱循環 3 2013 4 484 53 54 2013 4 484 工業革命後, 人類活動產生的熱迅速增加, 使地球原本趨於最適合人類活動的熱平衡必須重新調整 環境變遷 18 280

More information

連弘宜 Vladimir Putin Владимир Путин Kaliningrad South Ossetia Dmitri Medvedev Дмитрий Медведев Sergei Lavrov Сергей Лавров Barak Obama Joe Biden Hillary Clinton 42 Boris Yeltsin Борис Ельцин 1 2005 191-194

More information

的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

NAAC_FNEC.indd

NAAC_FNEC.indd 攜 手 同 步 五 載 情 齊 心 邁 向 新 一 天 2003-2008 1 4 5 6 7 耆 智 全 接 觸 消 除 隔 膜 回 饋 社 會 8 9 10 11 12 13 14 2003 2004 2005 2006 2007 15 2008 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 20032008 我們的願景 攜手共創佳 在 過去五年 義工與中心並肩作戰社區的層面有

More information

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533 2014 1 D81 A 1005-4812(2014)01-0110-122 2012 5 9 2013 4 1904 2013GXYLXKZZXGG 110 1. 16 1581 10 26 1689 9 25 1558 100 1552 1556 1639 1649 60 1689 Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г.

More information

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至

More information

02 2 成立 Facebook 粉絲專頁 Facebook Facebook Facebook 1, Facebook Facebook 1 Facebook 2-21

02 2 成立 Facebook 粉絲專頁 Facebook Facebook Facebook 1, Facebook Facebook 1 Facebook 2-21 賺更多 24 24 2-10 我就是沒錢! 所以我只能利用免費的資源來獲取網路流量, 怎麼做比較好? 1 透過 Facebook 貼文在自己的個人頁面, 讓好友看見 Facebook Facebook 2-20 02 2 成立 Facebook 粉絲專頁 Facebook Facebook Facebook 1,000 100 Facebook Facebook 1 Facebook 2-21 賺更多

More information

381 課業輔導學習輔導 20 第二節 中學生的學習輔導 Skinner Skinner Skinner Bandura Bandura (381) 學習輔導.indd /5/31 2:44:13 PM

381 課業輔導學習輔導 20 第二節 中學生的學習輔導 Skinner Skinner Skinner Bandura Bandura (381) 學習輔導.indd /5/31 2:44:13 PM 學習輔導 課業輔導 381 19 學習輔導 五至七章重點整理 第五章 在學學生的學習輔導 / 第一節 中學生的學習特徵 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. (381)019-030 學習輔導.indd 19 2007/5/31 2:44:08 PM 381 課業輔導學習輔導 20 第二節 中學生的學習輔導 Skinner Skinner Skinner

More information

愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境

愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 愛滋治理與在地行動 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 王蘋 ( 主持人 ) 張正學 愛滋 ( )15 愛滋 185 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 2011 186 愛滋治理與在地行動 責任 (MSM) MSM 2011 2 187 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 粗糙的年齡劃分 ISO( ) ( :. )!!

More information

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 99 ... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 認知概念發展教具 概念類 1. 理解概念 2. 空間概念 3. 速度概念 4. 專注力 5. 記憶力 6. 數概念 理解概念 空間概念 認知概念發展教具

More information

攜手拼出圓滿的幸福 2

攜手拼出圓滿的幸福 2 國立台灣師範大學家庭教育研究與發展中心編撰教育部出版中華民國 96 年 9 月 攜手拼出圓滿的幸福 2 國立台灣師範大學 家庭教育研究與發展中心主任 林育瑋 3 目錄 幸福拼圖 序文...p.2 引言 能和心愛的人共度一生, 就是最大的幸福!...p.6 幸福方程式 : 我 + 你 = 幸福關鍵一 我...p.10 關鍵一 你...p.20 關鍵一 +...p.28 如果你還想知道更多撇步 附錄一...p.48

More information

Erwin Schrodinger

Erwin Schrodinger 基因改造 的過去 與未來 一般報導 地球是一個充滿生命的星球 在這兒 各種生物所展現的生命跡象都有一些共通性 只是 這麼多千奇百怪的生命現象與生物個體 又具有哪些獨特的性質呢 演講人 周成功 演講人 Erwin Schrodinger 20042374 57 ATGC DNA J. D. Watson and F. Crick DNAATGC DNAATGC DNA ATGC ATGC DNA A

More information

目錄

目錄 2014 年度 企業社會責任報告 目錄 1 4 2 5 3 7 3.1 7 3.2 8 3.3 8 4 9 4.1 9 4.2 2014 10 4.3 11 5 16 5.1 16 5.2 18 5.3 20 5.4 21 6 22 6.1 22 6.2 23 6.3 24 6.4 25 6.5 26 6.6 27 6.7 27 6.8 27 7 28 7.1 28 7.2 29 7.3 30 7.4

More information

Под общей редакцией М. Ф. Муртазина А. А. Нуруллаева Ислам и мусульмане в России. Сборник

Под общей редакцией М. Ф. Муртазина А. А. Нуруллаева Ислам и мусульмане в России. Сборник * ** * ** 2014 14ZDB060 210 2017 1 5 1 1917 2000 2. 6 1. 5 1917 12 3 2 1918 2 2 1 2 Под общей редакцией М. Ф. Муртазина А. А. Нуруллаева Ислам и мусульмане в России. Сборник статей Москва 1999 г стр. 118.

More information

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的 2013 年第 4 期俄罗斯语言文学与文化研究 2013, 4 总第 42 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 42 俄语句法成语结构模式及语义类别 王丽明 ( 山西大学, 太原 030006) 提要 : 俄语口语中有相当数量的非标准句法结构, 难以从语法和词汇意义角度做出解释, 传统和实践语法通常将其视为特殊的固定结构

More information

heepwoh-cover

heepwoh-cover 2016-2017年度 enquiry@heepwoh.edu.hk PDF processed with CutePDF evaluation edition www.cutepdf.com 目 錄 一 本校辦學團體...P. 3 二 中華基督教會香港區會教育事工部組織架構...P. 3 三 願景 使命及核心價值...P. 3 四 辦學宗旨...P. 3 五 校徽 校訓...P. 3 六 校歌...P.

More information

2013~2015 保健食品產業專業人才 供需調查 2011 5 2011529 2012 2013~2015 2012 44.67% 2011 11.96% 2013~2015 ... 1... 1... 5... 10... 12... 13... 14... 19... 20... 22... 24... 12... 19... 21... 22 III IV 1... 1 2... 3

More information

一開口就打中人心

一開口就打中人心 So Easy 508 一開口就打中人心 30 堂正向思維溝通課 陳志勇 著 惠閱, 願您擁有自信 愛 語表達技術! 敬贈 一開口就打中人心 30 30 002 003 自我提升, 同時為別人的生命加分 2010 09-11 8 30 004 為自己溝通出征 005 商務或學術人士 主管階級及專案管理者必備的工具書 ERP 006 循序漸進輕鬆成為雙向溝通贏家 30 30 007 讓彼此築起的那道牆因真誠智慧的溝通而倒下

More information

30 3 2011 366 382 Studies in the History of Natural Sciences Vol. 30 No. 3 2011 1. 2 100190 1. 2 N092 A 1000-0224 2011 03-0366-17 0 1 20 50 60 50 2010-11-02 2011-05-12 1972 2006 GZ01-07-01 3 367 2 1958

More information

1 500 表 1: 各國平均分數

1 500 表 1: 各國平均分數 2012 年多益測驗全球考生資料統計報告 A < 1> 2012 B < 2> 100% 500 2012 2012 / 21 25 (38%) 57% (58%) 25% / 20% 35% 53% 31% 17% / 31% 12% 6 45 1-10% 81% 6 2012 48 3 30% 1 編註 1: 請見 P.15 編註 2: 請見 P.17 1 500 表 1: 各國平均分數 466

More information

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди Время выполнения заданий: 120 минут. Максимальное количество баллов 100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов. Пишите разборчиво. Если Вы не знаете ответа, в бланке ответов напротив номера задания

More information

untitled

untitled 立 立 1989 年 5 契 力量 行 來 了 識 1 年 11 了 力 領 1990 年 4 24 力量 領 1991 年 12 聯 羅 聯 領 識 2 論 羅 力量 1996 年 行 行 論 1996 年 論 2001 年 立 冷 陸 略 冷 1 聯 1989 年 5 19 1 2 北 2002 124-130 22 立 歷 論 19962000 1996 年 1996 年 4 26 行 了 領

More information

若能利用生物科技來改變外觀體色, 使熱帶魚有了特殊色澤, 便能大大地提高這魚種的觀賞價值及國際競爭力 GM pet fish DNA DNA DNA 觀賞水族界的新寵兒 Time Qrio 水產轉殖科技的活教材

若能利用生物科技來改變外觀體色, 使熱帶魚有了特殊色澤, 便能大大地提高這魚種的觀賞價值及國際競爭力 GM pet fish DNA DNA DNA 觀賞水族界的新寵兒 Time Qrio 水產轉殖科技的活教材 美麗的意外 A B C D DNA medaka fish 鱂 A 鱂 1997 B CD 1999 DNA 24 2015 7 511 若能利用生物科技來改變外觀體色, 使熱帶魚有了特殊色澤, 便能大大地提高這魚種的觀賞價值及國際競爭力 GM pet fish DNA DNA DNA 觀賞水族界的新寵兒 Time 2003 40 Qrio 水產轉殖科技的活教材 2015 7 511 25 2003

More information

CU0594.pdf

CU0594.pdf 8 SOHO 1 3 003 SOHO SOHO Coder Programmer HTML CSS PHP JavaScrip 009 LECTURE 1-1 1 048 PART 2 LECTURE 1-1 1 049 SOHO Landing Page Landing 050 PART 2 LECTURE 1-1 1 SEO SEO P.093 SEO SEO SEO SEO SEO 051

More information

<B8D5C5AAA5BB2E706466>

<B8D5C5AAA5BB2E706466> 5 2 LION TEL 0136 43 2882 http://hokkaido.lion-adventure.com/ 3 3 5.5 4 5 34 35 PART 1 P110 15 15 20 27 42 PART 1 43 24 44 PART 1 45 KONG P97 50 P43 PART 2 90 30 51 52 3 4 2 3 P43 3 4 56 7 2 1 57 PART

More information

在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化

在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化 百變的 廚房世界 廚藝與感官的饗宴 5 26 2014 2 494 在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化 2014 2 494 27 28 2014 2 494 食物的物理變化 5 廚房好比是一個食物實驗室, 運作時, 都在進行無數的物理與化學變化, 才能把樸實的原料食材轉為一道道令人驚嘆的美味 食物的化學變化 C 2014 2 494 29 62 65 廚房的魔術秀

More information

子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習 SAMS 台上講者從左至右 : 吳薇薇女士 羅陸慧英教授 佘孟先生 李芳樂教授 從 電子銀行服務 到 電子學習 題追3 專蹤電

子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習 SAMS 台上講者從左至右 : 吳薇薇女士 羅陸慧英教授 佘孟先生 李芳樂教授 從 電子銀行服務 到 電子學習 題追3 專蹤電 鄭燕祥教授演講座座無虛席專題追蹤電子學習電子學習如何提升 學與教 模式? 學與教博覽 2010 論壇直擊報道 整理 : 蘇家輝 2 學與教博覽 2010 於本年 7 月 15 日至 17 日假灣仔會議展覽中心舉行, 其中 電子學習提升 學與教 模式 論壇邀請了多位學者 專家和官員就相關話題發表意見, 當中不乏具啟發性的觀點, 值得老師參考和細思 子學習3 電子學習的定位 傳統電子學習 與 新世代電子學習

More information

在近五十年的發展中, 研究等值理論的歐美學者們, 分別針對等值提出不同的定義與分類, 導致等值理論至今仍未有一套公認的說法 然而多數學者們仍有大致共同的出發點, 即語言學家雅克布森 (Roman Jakobson) 所主張, 兩個語言的單位之間沒有所謂絕對 完全的等值關係 (full equival

在近五十年的發展中, 研究等值理論的歐美學者們, 分別針對等值提出不同的定義與分類, 導致等值理論至今仍未有一套公認的說法 然而多數學者們仍有大致共同的出發點, 即語言學家雅克布森 (Roman Jakobson) 所主張, 兩個語言的單位之間沒有所謂絕對 完全的等值關係 (full equival 第一章導言 第一節研究動機 語言為了解現實世界的主要途徑之一, 它構成了民族文化的基礎, 以及該文 化區別於其他文化的特性 我們要深入了解一個民族的文化, 語言屬不可或缺的 工具 如美國語言學家賽皮爾 (Edward Sapir) 的觀點 : 語言為通往社會群體的途 立 政 治 徑 群體成員的世界觀與經驗, 很大程度上取決於語言習慣 除此之外, 每個獨 大 立的語言架構, 均反映出獨特 彼此相異的現實環境

More information

91 靈魂的一角遺留在北印 從北印回來, 沒有一個人是完整的

91 靈魂的一角遺留在北印 從北印回來, 沒有一個人是完整的 靈魂的一角遺留在北印 採訪 / 葉代芝 2005 12 2,500 爭取獨立 流亡到這裡的西藏難 民, 在刻苦的環境中胼手胝足, 建立起一個個屯墾區 90 希望,沒有句點 91 靈魂的一角遺留在北印 9 5 2.5 4 從北印回來, 沒有一個人是完整的 行動醫療團團長陳志福醫師, 為巡迴醫療團隊掌舵 30 周維正醫師是國合會的長期志工, 走過了三十多個國家, 在各個行動醫療團中, 常常可以看到他的身影

More information

關心教會 溝通會友 關心教會 溝通會友 探索生命 溝通會友 探索生命 2009年3月1日 第30卷第1期 香港浸信教會家訊 屬於全體會友的家訊 馨風 創刊至今已30年 你可曾見證 她 的面世與改變 又或 許伴著你成長 她 可曾幫助你認識教會的人和事 當中的 生命故事 也曾給你激 勵和提醒 展望未來 我們仍朝著創刊的目標 關心教會 溝通會友 探索生命 讓 馨 風 成為每位讀者的祝福 我們更需要您的參與和支持

More information

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc Третий Урок Грамматика и некоторые комментарии 1. 主代名詞 мой,твой,наш,ваш 和疑問代名詞有性 數 格的變化 這些代名詞與名詞連用時, 要與名詞在性 數 格上一致, 但主代名詞 его,её, их 除外 單數 陽性陰性中性 複數 чей чья чьё чьи мой моя моё мои твой твоя твоё твои

More information

中國大陸輔助警察制度的問題與法制化研究 以 蘇州市警務輔助人員管理辦法 為例 專題研究 壹 前言 一 文職雇員

中國大陸輔助警察制度的問題與法制化研究 以 蘇州市警務輔助人員管理辦法 為例 專題研究 壹 前言 一 文職雇員 PROSPECT EXPLORATION 第 10 卷第 9 期中華民國 101 年 9 月 中國大陸輔助警察制度的問題與法制化研究 以 蘇州市警務輔助人員管理辦法 為例 A Research on the Issue Concerning Assistant Police in Mainland China and its Regulation: Suzhou as an Example 陳銘聰

More information

生命的價值 聖嚴法師與單國璽樞機主教 吳若權 陶喆的對話 生命的價值 時間 : 二 二年九月二十二日 地點 : 台灣大學綜合體育館 主持人 : 劉麗惠 ( 電視台主播 ) 對談人 : 聖嚴法師 ( 法鼓山創辦人 ) 單國璽樞機主教 ( 天主教 台灣地區主教團主席 ) 吳若權 ( 作家 ) 陶 ( )

生命的價值 聖嚴法師與單國璽樞機主教 吳若權 陶喆的對話 生命的價值 時間 : 二 二年九月二十二日 地點 : 台灣大學綜合體育館 主持人 : 劉麗惠 ( 電視台主播 ) 對談人 : 聖嚴法師 ( 法鼓山創辦人 ) 單國璽樞機主教 ( 天主教 台灣地區主教團主席 ) 吳若權 ( 作家 ) 陶 ( ) 生命的價值 目錄 生命的價值 2 青少年問題面面觀 4 家庭教育的重要性 11 認識生命的價值與意義 18 墮胎是不尊重個體的生存權 28 栽培自我, 展現生命之光 40 生命的價值 聖嚴法師與單國璽樞機主教 吳若權 陶喆的對話 生命的價值 時間 : 二 二年九月二十二日 地點 : 台灣大學綜合體育館 主持人 : 劉麗惠 ( 電視台主播 ) 對談人 : 聖嚴法師 ( 法鼓山創辦人 ) 單國璽樞機主教

More information

Урок3 кит. язык

Урок3 кит. язык Уроќ 3. Э*то моя семья! 这是我的家庭 Чья э то сва дьба? 这是谁的婚礼? Диало г 1: Чья э то сва дьба? / 对话 1: 这是谁的婚礼? Приве т, Ири на! Что ты де лаешь? 你好! 伊利娜! 你在做什么? Я смотрю фотогра фии. 我在看照片 О, э то сва дьба! Чья

More information

老人也是公司的寶 63 有條件的愛太辛苦 66 不要被愛情沖昏了頭 69 別玩劈腿遊戲 72 愛情不是人生的唯一 75 恐怖的愛 78 三 生涯規畫 81 人生規畫 81 忙人時間最多 84 非結婚不可嗎? 87 賺錢的福報 90 面對貧窮的勇氣 93 中年別盲目轉業 96 人到中年百事哀? 99

老人也是公司的寶 63 有條件的愛太辛苦 66 不要被愛情沖昏了頭 69 別玩劈腿遊戲 72 愛情不是人生的唯一 75 恐怖的愛 78 三 生涯規畫 81 人生規畫 81 忙人時間最多 84 非結婚不可嗎? 87 賺錢的福報 90 面對貧窮的勇氣 93 中年別盲目轉業 96 人到中年百事哀? 99 方外看紅塵 自我成長 目錄 一 調和身心 3 慢活人生 3 境隨心轉, 能轉敗為勝 6 如何認清自己? 9 對自己有交代 12 懂得放下, 才能自在 15 小心而不擔心 18 睡前放空自己 21 心定就做事不亂 24 穩重不是無能 27 失意得意一念間 30 忍出工作好本領 33 整形能轉運嗎? 36 通靈預言可信嗎? 38 二 待人處世 41 辦公室的溝通智慧 41 先做好人際關係 44 遵守團體遊戲規則

More information

4: 18 5: 44 屬天之愛的超然特性, 是一直有主動性 創造性, 和救贖性 5: 44 5: : 44 23: 34 7: 60 5: : : 4 5: 5 它乃是一種出於內心 思想或意志的決定 決意去愛那些不可愛 我們不一定喜歡

4: 18 5: 44 屬天之愛的超然特性, 是一直有主動性 創造性, 和救贖性 5: 44 5: : 44 23: 34 7: 60 5: : : 4 5: 5 它乃是一種出於內心 思想或意志的決定 決意去愛那些不可愛 我們不一定喜歡 5: 43-48 Stephen F. Olford 5: 43 神厭惡罪 神愛罪人 Henry Drummond 愛的偉大卻被它的缺乏所勝過 5: 48 200 N. Main Street, Milltown, NJ 08850, U.S.A Tel: 732-828-4545 Fax: 732-745-2878 E-mail: info@crmnj.org 237 118 Tel: (02)

More information

Microsoft Word - _m30.doc

Microsoft Word - _m30.doc 1 2 3 4 5 6 7 8 公式 2 4 2 1 能 整除 因此後玩 者贏 且關鍵數 字為3 的倍數 3 0 3 1 不能整除 所 以先拿餘數 2 關鍵數字是 4的倍 數 2 先玩者贏 4 0 4 1 能整除 因此 後玩者贏 且 關鍵數字為 5 的倍數 5 0 5 1 不能整除 所 以先拿餘數 2 關鍵 數字是 6的倍 數 2 先玩者贏 7 0 6 1 能整除 因此 後玩者贏 且 關鍵數字為7

More information

66 67 圓夢素人頭家 67 9 專長互補 資源共享, 為彼此加油打氣!

66 67 圓夢素人頭家 67 9 專長互補 資源共享, 為彼此加油打氣! 64 素人頭家圓夢 65 圓夢 桃城食在好味道 3 5 2000 9 6 5 11 66 67 圓夢素人頭家 67 9 專長互補 資源共享, 為彼此加油打氣! 68 素人頭家圓夢 69 透過臉書分享, 用美食料理和粉絲搏感情 3 好手藝 講究的製程, 這些店家習以為常 的事, 對消費者來說卻是最難得的堅持, 3 消費者在找的不就是這樣的好東西? 2000 1500 1000 8 70 素人頭家圓夢

More information

重要安全指引 警示小心电击请勿打开 ATTENTION: RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE-NE PAS OUVRIR. 警告 : 为降低电击风险, 请勿拆卸机盖

重要安全指引 警示小心电击请勿打开 ATTENTION: RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE-NE PAS OUVRIR. 警告 : 为降低电击风险, 请勿拆卸机盖 B10 低音炮用户手册 重要安全指引 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 警示小心电击请勿打开 ATTENTION: RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE-NE PAS OUVRIR. 警告 : 为降低电击风险, 请勿拆卸机盖 ( 内部无用户可自行维修的部件 ) 请交由合资格人员负责维修设备 35 C 2

More information

前言 人類的歷史, 因 一個簡單的思維 而改變! 1776 Thomas Paine COMMON SENSE

前言 人類的歷史, 因 一個簡單的思維 而改變! 1776 Thomas Paine COMMON SENSE 抓到重點 + 專注力, 做事有效率 GPS You Can Change Your Way of Working Just by Changing Your Way of Thinking 高橋政史 著 黃玉寧 譯 前言 人類的歷史, 因 一個簡單的思維 而改變! 1776 Thomas Paine COMMON SENSE 8 12 1930 60 3 Steve Jobs 你所需要的是技巧? 還是思考方法?

More information

臺南一中 / 程美鐘老師國文考科 壹前 言 貳選擇題命題趨勢分析 101 年 ~104 年學測題型統計表 測驗目標 年度 基礎形音義 字音 字形 字 詞義 成語 文法與修辭 理解與

臺南一中 / 程美鐘老師國文考科 壹前 言 貳選擇題命題趨勢分析 101 年 ~104 年學測題型統計表 測驗目標 年度 基礎形音義 字音 字形 字 詞義 成語 文法與修辭 理解與 臺南一中 / 程美鐘老師 發行人 陳炳亨出版 民國一 四年九月 總召集 周耀琨 總編輯 蔣海燕 發行所 7 0 2 4 8 臺南市新樂路 76 號 編輯部 7 0 2 5 2 臺南市新忠路 8-1 號 主編 江欣穎電話 (06)2619621 #314 校對 陳慧君 E-mail periodical@hanlin.com.tw 美編 李懿娟 杜政賢翰林我的網 http://www.worldone.com.tw

More information

3. ( 41 ) 1 ( ) ( ) ( ) 2 (a) (b) ( ) 1 2 負責人是指負責處理保險代理人的保險代理業務的人士 業務代表是指代表保險代理人銷售保險產品的人士 如保險代理人聘用上述人士 ( 例如該保險代理人是法人團體 ), 則其負責人及業務代表須向保險代理登記委員會登記 保險代理

3. ( 41 ) 1 ( ) ( ) ( ) 2 (a) (b) ( ) 1 2 負責人是指負責處理保險代理人的保險代理業務的人士 業務代表是指代表保險代理人銷售保險產品的人士 如保險代理人聘用上述人士 ( 例如該保險代理人是法人團體 ), 則其負責人及業務代表須向保險代理登記委員會登記 保險代理 CB(1)1919/04-05(05) ( ) 2. ( ) 40% 50% 3. ( 41 ) 1 ( ) ( ) ( ) 2 (a) (b) ( ) 1 2 負責人是指負責處理保險代理人的保險代理業務的人士 業務代表是指代表保險代理人銷售保險產品的人士 如保險代理人聘用上述人士 ( 例如該保險代理人是法人團體 ), 則其負責人及業務代表須向保險代理登記委員會登記 保險代理登記委員會在決定某人是否適當人選時,

More information

7第二章.doc

7第二章.doc 第二章 理論基礎與文獻參考 本章之目的是將俄漢語在詞序方面之相關研究與理論作一整理介紹, 而這些理論亦將成為本論文的研究根據 世界各國語言學界對於詞序的研究主要分為三個層面, 分別是 :( 一 ) 句法層面的詞序研究 (Синтаксический аспект), 也就是句子成分在句中位置的研究 ;( 二 ) 語言類型學層面的詞序研究 ( Типологический аспект), 於 1963

More information

~ ~ ~ Киссинджер Г. Дипломатия. М. Ладомир С. 223.

~ ~ ~ Киссинджер Г. Дипломатия. М. Ладомир С. 223. 2012 6 陈新明 面对世界经济重心逐渐转向亚太地区, 国际政治中心随之转向只 是迟早的事情一个实力恢复之中的俄罗斯和一个尚未安顿好的欧洲如何深化合作, 未来无法确定冷战结束以来, 俄欧关系已经取得重大进展, 可是双方就欧洲安全问题的分歧难以弥合俄罗斯的欧洲中心主义政策已经走到尽头, 为了在未来世 界的多极格局中赢得重要一极的位置, 俄罗斯对外政策的重要抉择必须是扩大同亚太地区国家的关系 俄罗斯欧洲俄欧关系俄欧安全

More information

1

1 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 7 8 15 9 10 11 12 13 16 14 17 18 19 20 21 22 15 23 2.3 不同的分析角度 以上種種對影響健康因素的分析 其實來自不同的學說和理論 它們從不同角度分析 健康 建立對健康及影響健康因素的不同理解 這些角度包括 1 生物 2 社 會 3 心理 4 靈性 5 生態及

More information

俄语语法教案新.word..DOC

俄语语法教案新.word..DOC Урок 1 俄语十大词类的基本意义和基本用法 通过向学生介绍俄语十大词类的基本意义和基本用法, 让学生了解俄语和汉语, 英语的差别, 对俄语的一些特殊现象有所了解, 正确对待俄语复杂又规律的语法规则 要求学生认真理解体会 二 教学方法 : 启发式, 互动式, 对比法三 教学手段 : 普通手段和多媒体教学手段 ( 歌曲 莫斯科郊外的晚上 ) 四 学时分配 :2 学时五 重点和难点 : 俄语和英语语法的区别六

More information

當無人飛行器越做越小時, 拍翅型的飛行方式應該是人類要參考及學習的 MAV P V 2 b P V b 0.96 P V 2 b L b 4 L b 4 W b 3 W b 3 2 向自然學習 MAV 3 升力與推力共生的拍翅運動 拍翅頻率的尺度變化

當無人飛行器越做越小時, 拍翅型的飛行方式應該是人類要參考及學習的 MAV P V 2 b P V b 0.96 P V 2 b L b 4 L b 4 W b 3 W b 3 2 向自然學習 MAV 3 升力與推力共生的拍翅運動 拍翅頻率的尺度變化 54 204 0 502 仿生飛行 從人類飛行器談起 unmanned aerial vehicle, UAV UAV micro aerial vehicle, MAV 5 cm 0.5 0 log 0.5 (P V 2 ).5 2.5 2 log (b) P V 2 b b 希望製作一架微型飛機像鳥類或蝴蝶那麼小, 就得向會飛的動物學習飛行技巧了 當無人飛行器越做越小時, 拍翅型的飛行方式應該是人類要參考及學習的

More information

從道德主體的興發論孔子的文學批評理論

從道德主體的興發論孔子的文學批評理論 19997 197-210 從道德主體的興發論孔子的文學批評理論 197 從道德主體的興發論孔子的文學批評理論一 問題與方法 1 ---- ---- 2 3 1 2 3 ---- 198 ---- ---- 4 二 內聖人格的形成與文學理想之建構 ( 一 ) 道德主體的確立 ( 仁 ) 與文學理想之根據 ( 質 ) 4 199 5 ---- 6 ( 二 ) 道德主體的落實 ( 禮 ) 與文學質素之要求

More information

untitled

untitled The Judges Association of R.O.C 2014.10.15 The Judges Association of R.O.C The Judges Association of R.O.C Upper Mustang Trekking, Nepal 2 3 4 巨人雕像一個個豎立 像在直立行走 他們頭很大 脖頸很長 下頷骨突起 目光深沈 驕傲地立於他們的孤獨之中 他們聳立在那裡

More information

行政法概要 本章學習重點 本章大綱 第一節行政作用之概念 第二節行政作用之分類 一 行政程序法 第三節行政作用法之範圍 第四節行政作用之私法 行為 二 行政罰法三 行政執行法一 源起二 類型 第五節行政作用中的非 權力行為 一 類型 二 事實行為 第六節行政作用之內部 行為 一 行政規則

行政法概要 本章學習重點 本章大綱 第一節行政作用之概念 第二節行政作用之分類 一 行政程序法 第三節行政作用法之範圍 第四節行政作用之私法 行為 二 行政罰法三 行政執行法一 源起二 類型 第五節行政作用中的非 權力行為 一 類型 二 事實行為 第六節行政作用之內部 行為 一 行政規則 第 6 章 行政作用及其分類 行政法概要 本章學習重點 1. 2. 本章大綱 第一節行政作用之概念 第二節行政作用之分類 一 行政程序法 第三節行政作用法之範圍 第四節行政作用之私法 行為 二 行政罰法三 行政執行法一 源起二 類型 第五節行政作用中的非 權力行為 一 類型 二 事實行為 第六節行政作用之內部 行為 一 行政規則 二 內部指令 CHAPTER 6 行政作用及其分類 內文教學區 1 行政法概要

More information