Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 中西文版 /ESPAÑOL Penglai: la tierra de las hadas 间仙境在蓬Taishan: la montaña más famosa de China 山:中国第一莱ISSN: CN11_5965/C 总第 27 期 VOLUMEN 27 双月刊 BIMESTRAL P76 人名山Jinan: ciudad de manantiales P72 泰P58 泉城济南林Los tres Kong: templo, bosque y residencia de Confucio 庙孔府孔P28 Confucio: el Sócrates de Oriente 孔子:东方的苏格P34 孔拉底Shandong: el tesoro que aflora 方宝地P10 山东:风采渐显的一NOVIEMBRE 曲阜祭孔仪式 Ceremonia en honor a Confucio en Qufu.

2

3 卷首语 与苏格拉底同时代的孔子是一名伟大的老师和哲学家, 他的学说与智慧吸引了全世界人民 孔子的出生地曲阜位于山东省, 山东是一个兼有秀美海景和壮丽山色的省份 在庆祝孔子学院日暨孔子学院十周年之际, 我们将第 27 期中西文版 孔子学院 杂志的主题定为孔子以及他给普世价值和伦理带来的巨大影响 山东省有许多值得参观游览的地方 位于山东境内的泰山是中国的五岳之一, 自古以来就是人们旅游和朝圣的胜地 只有亲自登上泰山, 才能了解它的独特之处 另一个自然奇观位于有着 泉城 之称的济南市, 城内山泉汇集, 超过 72 处, 分别位于四个城区 古代传说中的蓬莱是 人间仙境, 常出现海市蜃楼的现象, 这是由于光的折射而产生的幻景 为了这一奇特景象, 人们建造了 蓬莱阁, 它在中国名建筑榜上占有席位 孔子的后裔遍布中国, 他们建造孔庙以纪念祖先 而在孔子的故乡曲阜有着 三孔, 它们是孔庙 孔府和孔林 作为世界文化遗产, 这是中国最古老的建筑群之一 无论是中国语言和文化的研究者和爱好者, 还是那些很早就爱上中国并为后来者们提供了学习指南的先驱者们, 以及现在的学生 将来的专家都是孔子学院大家庭的一员 伊比利亚美洲地区的各个孔子学院为全球 孔子学院日 这一庆典组织了独特而有魅力的活动, 这既显示了我们之间的真诚联合, 也创立了一个多元文化的节日 中国和伊比利亚美洲各国以特有的和谐方式所展示的这一切, 让我们感觉比以往任何时候都更富激情 PRÓLOGO El gran maestro y filósofo chino Confucio, contemporáneo de Sócrates, ha cautivado al mundo con sus enseñanzas y sabiduría. Nació en Qufu, en la provincia de Shandong, donde se unen lo mejor del mar y la montaña. Y, al celebrar el Día del Instituto Confucio en el décimo aniversario desde la creación del primero en todo el mundo, hemos querido dedicar al maestro Kong y a su gran repercusión en el pensamiento universal este número 27 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-español. La provincia de Shandong tiene mucho por descubrir. Uno de los cinco montes sagrados de China, el Taishan, visitado y venerado desde la antigüedad, se encuentra allí. Resulta obligatoria una visita para comprobar la razón que hace a este lugar tan especial. Otra de las maravillas de la naturaleza se encuentra en la ciudad de Jinan, conocida como museo natural de las fuentes o la ciudad de los manantiales, en la que aflora el agua de las montañas con más de 72 manantiales, divididos en cuatro zonas de la ciudad. En Penglai, denominada la Tierra de las Hadas por sus antiquísimas leyendas, se produce el fenómeno del espejismo, una ilusión óptica provocada por el reflejo de la luz. Haciendo honor a esta singularidad se construyó el Pabellón del Espejismo, al que se cita entre los edificios más famosos de China. La descendencia de Confucio se ha extendido por toda China y han erigido templos en su honor. Pero es en su ciudad natal, Qufu, donde se encuentra el lugar original conocido como los tres Kong : el santuario de Confucio, la residencia de la familia Kong y el bosque del maestro. Distinguido como Patrimonio de la Humanidad, estamos ante uno de los complejos arquitectónicos más antiguos de China. Los estudiosos y amantes de la lengua y la cultura chinas que celebramos los diez años del primer Instituto Confucio, incluyendo a los precursores que se enamoraron de China hace mucho tiempo y que marcaron las pautas para las futuras generaciones, no debemos olvidar a los actuales estudiantes y futuros especialistas que formamos y formarán parte ellos también de la verdadera gran familia del Instituto Confucio. Y es que esta emotiva celebración, con las actividades tan singulares y atractivas que organizó cada Instituto Confucio de Iberoamérica, ha constituido un sincero símbolo de unión, una fiesta multicultural y, ahora más que nunca, nos sentimos mucho más apasionados por lo que China y el mundo iberoamericano pueden demostrar juntos con la tradicional armonía que les caracteriza. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

4 NOV /2014 总第 27 期双月刊 VOLUMEN 27 BIMESTRAL 目录 10 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳副总编辑 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉李立桢程也弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 高燕群屠芫芫孙颖张丽丽赵乐李程程李璐周福芹安文龙 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 尤特 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 罗悦柔 (Carolina Navarro), 克莱拉 (Clara Serer) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 广告总代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es 中文刊名题字 : 欧阳中石 总部信息 专题报道 12 汉语角 27 本期人物 28 文化博览 34 习近平主席致信祝贺孔子学院建立十周年暨首个全球 孔子学院日 李克强总理致信祝贺首个全球 孔子学院日 首个全球 孔子学院日 启动仪式在京举行 在首个全球 孔子学院日 启动仪式上的致辞 山东 : 风采渐显的一方宝地 词汇 孔子 : 东方的苏格拉底 孔庙孔府孔林 孔院园地 40 孔子学院日 : 向汉语和中国文化致敬 图片故事 58 泉城济南 说古论今 66 一个苏格兰人的中国情结 中国风尚 72 泰山 : 中国第一名山 生活方式 76 人间仙境在蓬莱 趣味汉语 79 成语故事 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Zhang Lili, LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: kongzi@hanban.org 2 P10 山东 : 风采渐显的一方宝地 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

5 CONTENIDOS NOTICIAS DE HANBAN El presidente chino, Xi Jinping, felicita al Instituto Confucio por su décimo aniversario y el primer Día mundial del Instituto Confucio El primer ministro chino, Li Keqiang, envía una carta de felicitación por el primer Día mundial del Instituto Confucio Inicio en Beijing del primer Día mundial del Instituto Confucio Comentarios acerca del primer Día mundial del Instituto Confucio EN PORTADA 12 Shandong: el tesoro que aflora RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 40 El Día del Instituto Confucio: homenaje a la lengua y cultura chinas EXPERIENCIAS 58 Jinan: ciudad de manantiales A TRAVÉS DEL TIEMPO 66 El escocés que se enamoró de China COSTUMBRES 72 Taishan: la montaña más famosa de China LENGUA CHINA 27 Vocabulario ESTILO DE VIDA 76 Penglai: la tierra de las hadas 58 PERSONAJE 28 Confucio: el Sócrates de Oriente EXPRESIONES 79 Modismos chinos CULTURA 34 Los tres Kong: templo, bosque y residencia de Confucio Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

6 总部信息 NOTICIAS DE HANBAN 习近平主席致信祝贺孔子学院建立十周年暨首个全球 孔子学院日 孔子学院日 前夕, 来自 90 个国家和地区的 286 名大学校长 孔子学院院长致信习近平主席, 报告孔子学院发展成就, 表明对孔子学院光明未来充满信心, 并诚挚邀请习主席出席全球孔子学院 10 周年盛典 习主席给予热情回应, 致信祝贺孔子学院建立 10 周年暨首个全球 孔子学院日 贺信全文如下 各位校长和院长 : 值此全球孔子学院建立 10 周年之际, 我收到来自 90 个国家和地区 286 名孔子学院校长 院长的来信, 并得知首个全球 孔子学院日 将在五大洲同时举行, 感到非常高兴 我谨向你们和孔子学院全体师生, 表示热烈的祝贺和诚挚的问候! 你们在来信中谈到, 孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征, 是连接中国人民和世界人民的纽带, 并对孔子学院的光明未来充满信心 我对此深表赞赏 10 年来, 孔子学院积极开展汉语教学和文化交流活动, 为推动世界各国文明交流互鉴 增进中国人民与各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用 你们为促进文化知识传播 人民心灵沟通倾注了大量热情和心血, 这是一项十分有意义的工作 世界各国人民创造的灿烂文化, 是人类共同的宝贵财富 我们应该通过交流互鉴和创造性发展, 使之在当今世界焕发新的生命力 孔子学院属于中国, 也属于世界 中国政府和人民将一如既往支持孔子学院发展 让我们一起努力, 推动人类文明进步, 推动人民心与心的交流, 共同创造人类更加美好的明天 中华人民共和国主席习近平 2014 年 9 月 25 日 4 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

7 NOTICIAS DE HANBAN EL PRESIDENTE CHINO, XI JINPING, FELICITA AL INSTITUTO CONFUCIO POR SU DÉCIMO ANIVERSARIO Y EL PRIMER DÍA MUNDIAL DEL INSTITUTO CONFUCIO Con motivo del primer Día del Instituto Confucio, celebrado en todo el mundo, los rectores de 286 universidades y los directores de los Institutos Confucio en 90 países y regiones enviaron una carta al presidente de la República Popular China, Xi Jinping. En la misiva le comunican el gran éxito que el proyecto mundial del Instituto Confucio ha alcanzado, expresan su entusiasmo compartido así como su compromiso con el progreso de esta institución y su brillante porvenir. También invitan al presidente Xi a las magníficas celebraciones por el décimo aniversario de la institución en todo el mundo. Para expresar su más cálida y sincera enhorabuena, el presidente chino les remitió la siguiente carta de felicitación: Sres. rectores y directores de Institutos Confucio: Con motivo del décimo aniversario del Instituto Confucio, me siento profundamente agradecido por la carta que he recibido, firmada por los rectores de 286 universidades y los directores de Institutos Confucio en 90 países y regiones, que me informaba sobre la celebración, simultánea en cinco continentes, del primer Día del Instituto Confucio en todo el mundo. Me gustaría expresarles mis más cálidas y sinceras felicitaciones a todos ustedes, así como a todos los profesores y estudiantes de los Institutos Confucio. En su carta, declaran Uds. que los Institutos Confucio se han convertido en un símbolo actual de los esfuerzos de China encaminados a la paz mundial y a la cooperación internacional, que constituyen un vínculo esencial entre los ciudadanos chinos y de otros países, y que les entusiasma el brillante futuro que compartimos. Aprecio profundamente esas palabras. Durante la última década, los Institutos Confucio han impulsado con vigor la enseñanza de la lengua china y las actividades de intercambio cultural, de manera que han asumido una labor esencial en el fomento del aprendizaje mutuo entre las diversas civilizaciones del mundo y en la consolidación de la comprensión y amistad entre el pueblo chino y el de otros países. Su empresa es de crucial relevancia. Las espléndidas culturas que los pueblos del mundo han creado, constituyen el tesoro compartido de la humanidad. Mediante el diálogo y el desarrollo innovador, conseguiremos revitalizarlas en el mundo actual. Los Institutos Confucio son parte de China, y también son parte del mundo. El gobierno y el pueblo chino apoyarán vigorosamente el desarrollo de esta institución. Hagamos todo lo posible por impulsar el progreso de las civilizaciones y el diálogo sincero entre las personas, para crear unánimemente un mañana más hermoso. Xi Jinping Presidente de la República Popular China 25 de septiembre 2014 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

8 总部信息 李克强总理致信祝贺首个全球 孔子学院日 国务院总理李克强致信祝贺首个全球 孔子学院日 李克强在贺信中希望孔子学院坚持中外合作办学模式, 不断提高办学质量和水平, 加深中外文化交融, 让 和为贵 和而不同 的理念得到传承和发扬, 为促进世界文明多样性和各国人民和谐共进作出更大贡献 值此首个全球 孔子学院日 之际, 我谨代表中国政府, 并以我个人名义, 表示衷心祝贺! 当今世界, 经济全球化和文化多元化深入发展 不同文化之间交流互鉴, 各国人民之间增进了解, 是推动文明发展和社会进步的重要方式 孔子学院创办 10 年来, 以教授中国语言 介绍中国文化为己任, 结合各国情况和需求, 为促进中外人文交流与合作, 加强中国同各国人民之间的理解和友谊发挥了重要作用 希望孔子学院秉承 相互尊重 友好协商 平等互利 的校训, 坚持中外合作办学模式, 不断提高办学质量和水平, 加深中外文化交融, 让 和为贵 和而不同 的理念得到传承和发扬, 为促进世界文明多样性和各国人民和谐共进作出更大贡献 中华人民共和国国务院总理李克强 2014 年 9 月 26 日 6 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

9 NOTICIAS DE HANBAN EL PRIMER MINISTRO CHINO, LI KEQIANG, ENVÍA UNA CARTA DE FELICITACIÓN POR EL PRIMER DÍA MUNDIAL DEL INSTITUTO CONFUCIO El primer ministro del Consejo de Estado, Li Keqiang, envió una carta para expresar sus felicitaciones por el décimo aniversario del Instituto Confucio y el primer Día Mundial del Instituto Confucio. En su carta de felicitación, el primer ministro Li manifiesta sus anhelos para que los Institutos Confucio continúen el modelo de colaboración entre las instituciones educativas en China y en el extranjero, que mejoren constantemente la calidad de la educación y de la administración y fomenten el intercambio cultural entre China y otros países. Y así, de esta manera, puedan heredar y promover la filosofía de que la armonía es lo más precioso, de una armonía sin uniformidad e, incluso, realicen mayores contribuciones para impulsar la diversidad de las civilizaciones y el desarrollo armonioso de los pueblos del mundo. Con motivo del primer Día mundial del Instituto Confucio, me gustaría expresar, en representación del gobierno Chino y en mi propio nombre, nuestras más sinceras felicitaciones. En el mundo actual, apreciamos la acentuada globalización económica y la diversidad cultural. El fomento de los intercambios y el aprendizaje mutuo entre diferentes culturas, así como la consolidación de la comprensión entre los pueblos de diversos países constituyen enfoques apropiados para impulsar el desarrollo de la civilización y el progreso de la sociedad. Desde que el primer Instituto Confucio se fundó, hace ahora diez años, su misión ha consistido en enseñar la lengua china e introducir su cultura. Ha tomado en consideración las circunstancias y necesidades locales, ha asumido una labor esencial en el fomento de los intercambios personales entre China y otros países y ha promovido tanto la comprensión como la amistad mutua entre chinos y ciudadanos de otras naciones. Espero que el Instituto Confucio actúe de acuerdo con los principios del respeto mutuo, conversaciones amistosas, igualdad y beneficio recíproco, que se atenga a un modelo de colaboración entre las instituciones educativas chinas y las extranjeras, que mejore constantemente la calidad de la educación y de la administración, que fomente la armonización de la cultura china y las extranjeras, que herede y promueva la filosofía de que la armonía es lo más precioso y de una armonía sin uniformidad e incluso que realice mayores contribuciones para impulsar la diversidad de las civilizaciones y el desarrollo armonioso de los pueblos del mundo. Li Keqiang Primer ministro del Consejo de Estado de la República Popular China 26 de septiembre de 2014 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

10 总部信息 首个全球 孔子学院日 启动仪式在京举行 INICIO EN BEIJING DEL PRIMER DÍA MUNDIAL DEL INSTITUTO CONFUCIO 为庆祝孔子学院十周年,9 月 27 日, 首个全球 孔子学院日 启动仪式在孔子学院总部举行 国务院副总理 孔子学院总部理事会主席刘延东出席, 宣读国家主席习近平 国务院总理李克强贺信并致辞, 希望孔子学院在新的起点上, 坚持办学宗旨, 鼓励特色发展, 更好满足各国人民学习汉语 了解中华文化的需求, 为推动文明交流互鉴作出积极贡献 启动仪式由教育部部长 孔子学院总部理事会副主席袁贵仁主持 刘延东副总理触亮发光球, 正式启动首个全球 孔子学院日 孔子学院总部常务理事 理事,43 个国家驻华使节和文化机构负责人,30 所孔子学院中方合作院校校长, 部分中资企业代表, 在京的中外教师和学生, 以及市民代表等 300 余人参加了启动仪式 100 多个国家和地区的 400 多位大学校长发来贺信, 表达对孔子学院的支持和祝贺 当日, 全球 123 个国家和地区的近 1200 所孔子学院和孔子课堂举办各类中国语言文化体验活动, 共计近 4000 场, 为各国民众献上一场丰富多彩的中华文化盛宴 为帮助在京中外朋友近距离了解孔子学院, 孔子学院总部也于当日举办首个 开放日 活动 从 2004 年创办至今, 全球 123 个国家和地区建立了 465 所孔子学院和 713 个中小学孔子课堂, 注册学员达百万人 10 年来, 全国共选派 5 万名 教师及志愿者, 帮助各国开展汉语教学 在孔子学院的带动和影响下, 全球学习汉语的人数从 10 年前的不足 3000 万人快速攀升至目前的 1 亿人 El 27 de septiembre se celebró la ceremonia de apertura del primer Día mundial del Instituto Confucio en la Sede Central del Instituto Confucio, con objeto de conmemorar el décimo aniversario de la fundación de dicha institución. Liu Yangdong, viceprimera ministra del Consejo de Estado y presidenta del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, leyó las cartas de felicitaciones del presidente chino, Xi Jinping, y del primer ministro, Li Keqiang. Expresó sus deseos de que los Institutos Confucio, desde su nuevo punto de partida, continúen con sus labores de enseñanza e impulsen su desarrollo característico con el fin de satisfacer más adecuadamente la necesidad de aprender la lengua china y de comprender su cultura por parte de las personas procedentes del resto del mundo, con lo que podrán realizar contribuciones para facilitar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre culturas. Yuan Guiren, ministro de Educación y vicepresidente del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, fue el anfitrión de la ceremonia de apertura. La viceministra Liu Yandong inauguró oficialmente el primer Día mundial del Instituto Confucio al tocar la esfera luminosa. Al acto asistieron más 300 personalidades, entre las que se encontraban miembros del consejo ejecutivo y del consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, 43 diplomáticos destacados en China y directores de instituciones culturales, 30 rectores de universidades colaboradoras con el Instituto Confucio, representantes de empresas financiadas por China, profesores y estudiantes de chino locales y extranjeros, así como ciudadanos. Más de 400 rectores procedentes de más de 100 países y regiones enviaron cartas de felicitaciones para expresar su apoyo y su enhorabuena a la Sede Central del Instituto Confucio. El 27 de septiembre, casi Institutos Confucio y Aulas Confucio de 123 países y regiones, así como las universidades e instituciones colaboradoras, realizaron cerca de actividades diversas relativas a la cultura y lengua china, que se convirtieron en fiestas culturales para los ciudadanos. La Sede Central del Instituto Confucio celebró, a su vez, la primera jornada de puertas abiertas con actividades que brindaban una buena oportunidad para chinos y simpatizantes extranjeros en Beijing para conocer más sobre el Instituto. Desde su fundación en 2004, 465 Institutos Confucio y 713 Aulas Confucio se han establecido en 123 países y regiones del mundo, con aproximadamente un millón de estudiantes matriculados. Durante la última década, se han enviado fuera del país a un total de profesores y voluntarios chinos con el fin de que participaran en este proyecto de enseñanza de la lengua china. Gracias a los Institutos Confucio, el número de estudiantes de chino en todo el mundo ha ascendido desde menos de 30 millones hace una década hasta la cifra actual de 100 millones. 8 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

11 NOTICIAS DE HANBAN 在首个全球 孔子学院日 启动仪式上的致辞 COMENTARIOS ACERCA DEL PRIMER DÍA MUNDIAL DEL INSTITUTO CONFUCIO 中国国务院副总理孔子学院总部理事会主席刘延东 (2014 年 9 月 27 日 ) Liu Yandong, viceprimera ministra del Consejo de Estado y presidenta del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio 27 de septiembre de 2014 女士们 先生们 朋友们 : 大家上午好! 在这样一个秋高气爽的美好时节, 我们在孔子学院总部欢聚一堂, 热烈庆祝孔子学院创立 10 周年, 举行首个全球 孔子学院日 启动仪式, 具有十分重要的意义 在此, 我谨代表中国政府和孔子学院总部, 向各国孔子学院大家庭的全体师生员工, 致以热烈的 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE 2014 祝贺和亲切的问候! 同时, 对出席今天活动的各位嘉宾和师生代表们表示热烈的欢迎! 中国国家主席习近平 国务院总理李克强高度重视首个全球 孔子学院日 的设立, 专门为此发来贺信 习近平主席 李克强总理的贺信, 高度评价了 10 年来孔子学院在促进中外文化和教育交流 增进中外人民友谊方面所发挥的独 特作用, 充分体现了中国政府对孔子学院的高度重视和殷切期望, 令我们深受鼓舞 备感振奋, 同时也为孔子学院未来的发展注入了新的强大动力 回首过去的 10 年, 在中外双方的共同努力下, 孔子学院从语言学习入手, 用文化交流增进理解和友谊, 实现了跨越式的发展, 取得了令人瞩目的成就, 受到了各国人民特别是青少年的热烈欢迎, 为人类多元文化交流互鉴增添了一道亮丽的风景, 为增进中国与世界各国人民的友谊做出了重要贡献 借此机会, 我谨代表孔子学院总部, 衷心感谢世界各国政府和人民对孔子学院的精心呵护和大力支持, 衷心感谢各国孔子学院的中外校长 院长 老师以及志愿者的辛勤耕耘和无私奉献! 今年是孔子诞辰 2565 周年 几天前, 习近平主席出席纪念孔子诞辰国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会, 并发表重要讲话指出 : 孔子所创立的儒家学说以及在此基础上发展起来的儒家思想, 对中华文明产生了深刻的影响, 是中国传统文化的重要组成部分 ; 中华文明不仅对中国的发展产生了深刻的影响, 而且对人类的文明进步做 9

12 总部信息 心支持孔子学院的发展成长 孔子学院属于中国, 也属于世界 让我们携手并肩, 共同奋斗, 把孔子学院办得更好, 书写出更加光辉绚丽的新篇章, 为促进中国和各国人民之间的了解和友谊, 推动人类社会的繁荣发展和文明进步作出新的更大贡献! 出了重大的贡献 今年是孔子学院创立 10 周年 在这样的时间节点上, 设立 孔子学院日, 对增强孔子学院凝聚力和影响力具有重要意义, 得到了世界各国的广泛拥护和积极响应, 有 100 多个国家的 400 多所大学和机构专门为此发来贺信 今天, 遍布世界五大洲 123 个国家的 465 所孔子学院 700 多个孔子课堂, 将同步举办 3000 多场庆祝活动, 全面展示孔子学院春华秋实的办学成果, 生动彰显中外文化交融合璧的迷人魅力 新西兰是世界上太阳最先升起的国家之一, 当地时间 6 点半, 惠灵顿维多利亚大学在海边以古老的传统仪式迎接日出, 最早开启了全球 孔子学院日 庆祝活动 其他各国孔子学院的活动也将依次展开 美国夏威夷大学将是全球最后一个举办活动的地方, 预计全球参加人数将超过 1000 万 今天的庆祝活动是我们孔子学院大家庭的一件大事和喜事, 它将呈现出一幅鼓舞人心的壮观景象, 也会给人们留下一次难忘的美妙记忆, 必将在孔子学院的发展历程中留下浓墨重彩的一笔! 我们处于一个多样文明交流融汇的时代, 不同的语言和文化之间的对话与合作成为大势所趋 中华文明历来崇尚 以和为贵 兼收并蓄 有容乃大, 中国长期坚持与各国平等相待 开放合作 互利共赢, 积极扩大人文交流与友好往来 改革开放以来, 中国出国留学人员累计超过 300 万人, 目前学习外国语言人数达 3 亿多人, 涉及 65 个语种 与此同时, 我们立足于更好地满足各国人民学习汉语 了解中华文化的需求, 积极支持中外合作举办孔子学院 在孔子学院的推动和影响下, 全球学习汉语的人数超过 1 亿人, 有 60 多个国家将汉语教学纳入国民教育体系, 还有 70 多个国家的 200 多个机构正在积极申办孔子学院 如今, 孔子学院已成为连结中国人民和各国人民的 心灵的高铁, 成为联通中国梦与各国梦 世界梦的五彩纽带 面向未来, 希望孔子学院继续秉承办学宗旨, 不断深化中外合作, 努力融入当地社会, 推动更多各国民众了解中国, 传承发展中外友谊 要努力提高办学质量, 丰富教学内容, 创新教学手段, 增强吸引力和实效性, 不断夯实语言教学和文化传播的基础 要努力办出特色, 创新发展理念与方式, 坚持大众化和包容性, 发挥好综合文化交流平台作用, 推进各种文明交流交融 互学互鉴 也希望世界各国政府 人民, 包括驻华使节以及国内的社会各界有识之士继续关 Señoras y señores, queridos amigos: Buenos días! En este hermoso día otoñal, nos hemos reunido en la Sede Central del Instituto Confucio para conmemorar su décimo aniversario y para celebrar la ceremonia de apertura del primer Día mundial del Instituto Confucio, de gran relevancia. Por la presente, en nombre del gobierno chino y de la Sede Central del Instituto Confucio, me gustaría expresar las más cálidas y sinceras felicitaciones a todos los profesores y estudiantes que forman parte de la familia del Instituto Confucio. Asimismo, deseo dar una cálida bienvenida a todos los invitados, profesores y alumnos aquí presentes hoy. El presidente chino, Xi Jinping, y su primer ministro, Li Keqiang, conceden una gran importancia al primer Día del Instituto Confucio a nivel mundial y han enviado sus correspondientes cartas de felicitaciones, en las que valoran considerablemente la labor única que el Instituto Confucio ha realizado durante la última década para fomentar los intercambios educativos y culturales entre China y el mundo, así como la promoción de la amistad entre chinos y ciudadanos de otros países. Las cartas reflejan el creciente énfasis y las firmes expectativas que el gobierno chino confía a los Institutos Confucio. Del mismo modo, sus palabras estimulantes y alentadoras impulsan fervientemente el futuro desarrollo de la institución. Durante la década previa, contando con los esfuerzos conjuntos de todos los equipos, el Instituto Confucio emprendió el proyecto de enseñanza de la lengua china, consolidó el entendimiento y la amistad mediante los intercambios culturales, con- 10 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

13 NOTICIAS DE HANBAN siguió un desarrollo dinámico y alcanzó otros extraordinarios logros. Los Institutos recibieron una buena acogida por parte de la población, sobre todo de las generaciones más jóvenes, incorporaron una hermosa dimensión al intercambio y aprendizaje de las diversas culturas y realizaron contribuciones relevantes para ahondar las amistades entre el pueblo chino y los de otros países. En nombre de la Sede Central del Instituto Confucio, me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar mi sincera gratitud a los gobiernos y pueblos del mundo por su apoyo y atención. También querría dar las gracias a los rectores, directores de los Institutos Confucio, profesorado y a los voluntarios de China y del extranjero por sus ingentes esfuerzos y su dedicación desinteresada. Este año marca el 2565 aniversario del nacimiento de Confucio por lo que, hace unos días, el presidente Xi Jinping pronunció un discurso clave en una conferencia internacional, que coincidió con el quinto congreso de la Asociación Internacional Confuciana. El presidente declaró que las doctrinas establecidas por Confucio, y la filosofía confuciana que surgió a partir de ellas, han dejado una profunda impronta en la civilización china, de manera que se han convertido en un componente vital de la cultura tradicional china. La filosofía china, sin embargo, no solamente causó un profundo impacto sobre el desarrollo de este país, sino que también realizó unas enormes contribuciones para el progreso de la humanidad. Establecer un Día del Instituto Confucio, mientras celebramos su décimo aniversario, es vital para consolidar la sinergia y el prestigio de esta institución. Los países de todo el mundo han reaccionado favorablemente frente al Día del Instituto Confucio, que ha recibido un amplio respaldo; de hecho, más de 400 universidades e instituciones de más de 100 países nos han enviado cartas de felicitaciones. Durante el día de hoy, 465 Institutos Confucio y más de 700 Aulas Confucio de 123 países en cinco continentes celebrarán más de actividades simultáneamente, que pondrán de manifiesto los extraordinarios éxitos de los Institutos Confucio y demostrarán que la mezcla y el intercambio cultural son algo fascinante. Nueva Zelanda es uno de los lugares donde primero llega el amanecer, por lo que, a las 6:30 a.m., hora local, la Universidad Victoria de Wellington dio la bienvenida al primer rayo de luz con una ceremonia tradicional en la playa, que supuso el comienzo del Día mundial del Instituto Confucio. Los Institutos de muchos otros países también empezarán, una a una, sus propias celebraciones, hasta que la Universidad de Hawaii en Manoa, Estados Unidos, sea la última que festeje el acontecimiento. Se estima que más de 10 millones de personas participarán en este evento. Dado que hoy es un día importante y feliz para todos aquellos que formamos parte de la familia del Instituto Confucio, las celebraciones que se realizarán serán motivadoras y espectaculares, nos honrarán con unos recuerdos hermosos e inolvidables y marcarán un momento maravilloso en la historia de esta institución. Nos encontramos en una época en la que los intercambios culturales ligan y funden las civilizaciones del mundo, y en la que el diálogo y la cooperación entre culturas y lenguas, a su vez, se convierten en un modelo a seguir. La civilización china ha defendido en todo momento que la armonía es lo más precioso, que se premia la participación y que la tolerancia es un valor esencial, y siempre ha fomentado el trato igualitario, la sinceridad, la cooperación, el beneficio mutuo de los países, los intercambios personales y las comunicaciones amistosas. Desde que China se sometió a reformas y se abrió al mundo, más de tres millones de alumnos chinos han estudiado en el extranjero y, actualmente, 300 millones de chinos están aprendiendo 65 lenguas extranjeras. Entretanto, con el fin de satisfacer las necesidades de aquellos que estudian la lengua china y su cultura, hemos respaldado vigorosamente las colaboraciones en los Institutos Confucio, cuyo apoyo y prestigio ha elevado la cifra de estudiantes de chino en todo el mundo hasta por encima de los 100 millones. En más de 60 países, los sistemas educativos nacionales incluyen proyectos de aprendizaje de la lengua china, y más de 200 instituciones de unos 70 países están solicitando instaurar Institutos Confucio. Hoy en día, esta institución se ha convertido en el tren espiritual de alta velocidad que conecta los pueblos del mundo y en el lazo multicolor que une el sueño chino con los sueños de otros países. Con vivas esperanzas depositadas en el futuro, confío en que el Instituto Confucio continúe con su misión y sus principios, consolide la cooperación entre China y el extranjero, se esfuerce por integrarse en cada comunidad, ayude a que más extranjeros comprendan China, así como en que cimente y profundice las amistades. Los Institutos se esforzarán por mejorar la calidad de la enseñanza, enriquecerán los contenidos didácticos, innovarán en los métodos educativos, potenciarán el atractivo y la eficiencia de la institución, y consolidarán los fundamentos de la enseñanza de lenguas y la difusión de la cultura. Los Institutos Confucio se desarrollarán amoldándose a las características locales, perfeccionarán los conceptos y métodos del desarrollo, insistirán en su prestigio y en el concepto de participación, asumirán una labor esencial en los intercambios culturales y promoverán la mezcla cultural, los intercambios, así como el aprendizaje mutuo entre todas las civilizaciones. También espero que los ciudadanos y gobiernos de todos los países, junto con los diplomáticos extranjeros y todos los sectores de China, continúen apoyando y fomentando el desarrollo de los Institutos Confucio. El Instituto Confucio es parte de China y, también, del mundo. Unamos nuestras fuerzas, hagamos todo lo posible para que esta institución sea todavía más exitosa, escribamos un nuevo y aún más resplandeciente capítulo, realicemos mayores y nuevas contribuciones encaminadas a fomentar la comprensión y amistad entre chinos y ciudadanos de todo el resto del mundo, y a impulsar tanto el desarrollo como la prosperidad de la humanidad! Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

14 专题报道 EN PORTADA 山东风采渐显的一方宝地 SHANDONG EL TESORO QUE AFLORA 罗悦柔 Carolina Navarro Plata 山东二字意为 山的东面, 指的是山东所处的位置, 即太行山脉以东 山东如同一个露天博物馆, 这里有大量旧石器时代的文明遗迹 ; 山东也是中国古代哲学的发源地之一, 创立了 仁 义 礼 并以此深深影响了中国社会的孔子出生在这里 ; 同时, 山东也有壮丽的自然景象, 中国著名的 五岳 之一 泰山就位于山东境内, 它不仅是信徒们朝圣的道教名山, 而且是风景优美 历史悠久的名胜 中国的第一位皇帝秦始 皇 ( 公元前 259 前 210 年 ) 就是在泰山向诸位神灵通报了统一中国的消息 同曲阜的孔府 孔庙 孔林一样, 泰山是全省最重要的旅游景点之一, 也是联合国教科文组织命名的世界文化遗产 山东位于中国的东部沿海, 面积达 15.7 万平方公里, 全省主要由两部分组成 : 内陆地区和山东半岛 泰山处于内陆部分, 内陆的北边和西边与河北相接, 西南部与河南相邻, 南部则与安徽和江苏两省交界 山东半岛的北部是渤海, 南部是黄海, 长达 2535 公里的海岸线赋予这一地区丰富的自然资源 黄河, 这条世界上携带泥沙量最大的河流, 流经山东省的东北部, 然后汇入渤海, 并在入海口形成了黄河三角洲 山东省的内陆地区具大陆性气候特征, 冬季寒冷, 夏季炎热干燥 而山东半岛由于受到海洋的影响, 气候较为温和 如果春季和秋季到山东旅游, 那里不仅气温适宜, 而且风景秀丽 同其它黄河流经的省份一样, 山东省也是中华文明的发祥地之一 由于在省内发现了大量中华古迹, 山东省也享有 地下博物馆 的美誉 在 1981 年和 1982 年之间, 沂源县内发现了距今 12 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

15 EN PORTADA 孔庙 Templo de Confucio. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

16 专题报道 万年前的直立人化石, 被称为沂源猿人 新石器时期, 这一地区形成了不同的文化, 其中较为突出的有后李文化 北辛文化 大汶口文化和龙山文化 特 别值得一提的是龙山文化 ( 公元前 年 前 2000 年 ), 这一文化不仅以制作精美陶器的高超技术及轮制技术的使用而著名, 同时也以坚固的城寨建筑而引人注目 早在春秋战国时期 ( 公元前 770 年 前 年 ), 山东已经成为了政治和军事中心 当时这一地区有东南部的齐国和东部的鲁国 齐国是当时的经济强邦, 曾将丝绸 鱼和盐输出到中国其它地区 这一时期也建起了齐长 城 中国最古老的长城 鲁国 ( 山东的简称 ) 是文化大国, 因为孔子 ( 公元前 551 年 前 479 年 ) 出生在鲁国的首都曲阜, 而孔子所创立的儒学成为了中国传统文化的支柱之一 战国时期 ( 公 元前 475 年 ) 山东 一词首次被用来指 代这一行政区域 元朝 ( 公元 年 ) 建都北京, 因此大运河不再需要通到开封 ( 北宋首 都 ) 山东因此受益, 开挖的山东运河 把北京和沿海的杭州连接起来, 缩短了 京杭大运河的距离 运河的建成史无前 例地推动了山东的经济发展 然而,19 世纪中叶, 这一地区遭受 了严重的自然灾害 首先是旱灾, 接踵 而来的是可怕的黄河泛滥, 导致大量人 口迁往中国东北和内蒙古 除了自然灾害, 从 19 世纪末到 20 世纪中期, 山东地区局势动荡 中日甲 午战争 ( 公元 年 ) 后, 日军 曾在短时期内占领山东省 1898 年, 义 和团运动后, 清朝 ( 公元 年 ) 政府签署了一个条约, 把青岛割让给德 国, 为期 99 年 同样英国获得了对港口 城市威海的控制权 虽然中国于 1914 年 恢复了对该地区的控制, 一年后日本又 龙山陶 Cerámica Longshan. 孔府 Residencia de la familia Kong. 14 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

17 EN PORTADA 以武力威胁, 占领了山东省, 直到 1922 年 抗日战争 ( 公元 年 ) 结束后, 中国终于重新夺回了山东省 1949 年中华人民共和国成立, 山东省的经济和社会状况从此得到显著改善 政府推动了工农业的发展, 山东在经历了百年动荡后, 走出困难局面 现在, 山东省是中国最富裕的省份之一, 其支柱产业分别是农业 渔业 出口 工业 高新技术产业和旅游业 经济上的富足也使山东省成为中国人口第二大省, 居民近 9600 万人 (2013 年 ) 山东省的魅力不仅在于它的自然景观和历史古迹, 也在于闻名全国的山东人民的诚实 热情和友好, 以及他们对家庭 朋友和家乡的赤诚之心 泉城济南山东省会济南有着 4000 多年的历史, 人口约 70 0 万, 是全省的政治 文化 经济 科学和技术中心 正如其名, 这 孔林 Bosque de Confucio. 孔庙 Vista aerea del Templo de Confucio. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

18 专题报道 齐长城 Gran Muralla de Qi. 座城市位于济水 ( 其河道已为黄河河道所侵蚀 ) 之南, 泰山之北 由于特殊的地貌特征, 济南素有 泉城 之称, 因为市内有 72 个溶泉 市中心的泉城广场体现了这座城市如何把现代 历史和自然完美地结合在一起 广场西面是市内最有名的趵突泉, 泉名的字面含义是 突然跳起, 因为泉水的水柱可喷到 24 米的高度, 水温全年保持在 18 据说, 如果到了济南而没有尝过用趵突泉的泉水沏的茶, 那旅途就不算完整 传说清朝的乾隆皇帝 ( 公元 年 ) 十分喜爱用此泉水泡的茶, 称其为 天下第一泉 大明湖位于济南市中心, 在趵突泉的西北部, 它是市内最大 最吸引游客的文化和自然名胜之一 湖水来自于形 成 72 泉的岩溶含水层 大明湖 三字足以让人想象出清澈明净的湖水 千佛山海拔 258 米, 位于济南的南面 古时候叫做历山, 隋朝 ( 公元 年 ) 时山石岩壁上雕刻了许多佛像, 并建造了千佛寺, 因此得名 千佛山 爬千佛山不仅可以欣赏沿途风景, 还能参观众多文化古迹 东方瑞士青岛青岛二字的意思是 绿色之岛, 虽然这座城市不只是一座岛屿, 它的名字来自于海岸对面的一座小岛 小青岛 青岛位于山东半岛以南, 地处胶州湾, 沐浴着黄海水, 是一座充满魅力的城市 这里海风拂面, 景色宜人, 美食佳肴令人垂涎 青岛原先是一个渔村, 清朝时期被作为全省的经济战略要地而得以开发 由于曾是德国殖民地, 这座城市兼有中式和欧式建筑, 于是西方人觉得它似曾相识, 而东方人又觉得它富有异国情调 青岛有红顶木窗的建筑, 大片的花园, 蓝色的天空和植被葱郁的山坡, 难怪会有 东方瑞士 的美称 栈桥是青岛市的标志性建筑物之一, 它长 440 米, 建于 1891 年的清朝时期 栈桥的尽头是名为 回澜阁 的八角亭阁, 作为青岛啤酒的标志性形象, 它闻名世界 青岛的沙滩每年都吸引大量的国内外游客 市内六大海滩中最有名的要数位于汇泉湾畔的第一海水浴场, 它长 580 米, 宽 40 米 这片海滩被绿意葱茏的群山环抱, 沙质细软, 景色恬静优 16 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

19 EN PORTADA 黄河三角洲 Delta del Rio Amarillo. 美 每到夏天, 每天前来嬉水的泳客可达 20 万人 第一海水浴场附近是八大观, 这里绿荫夹道, 是忙碌一天后放松漫步的理想去处, 殖民时期留下的 200 多座欧式别墅建筑也是散布途中赏心悦目的景观 八大关 指的是长城的八个关隘, 因此这里原有的八条大街分别以此命名, 如甘肃的嘉峪关 现在的八大关有 10 条大街, 因为 1949 年又增建了两条, 每条大街都种植特定品种的树木 ( 如银杏 松树 桃树 苹果树等 ) 漂亮的建筑和优美的风景使这一片成为拍摄婚纱照的热门场所 距青岛市中心 30 公里处的崂山是道教的发祥地之一, 高达 1133 米, 是中国沿海地区最高的一座山 青岛市致力于文化和体育事业的发展,2008 年这里曾举办了北京奥运会和残奥会的帆船赛事 2014 年这里也成为了国际帆联世界杯帆船赛的比赛场地 鲁菜山东菜或鲁菜起源于秦朝 ( 公元前 221 年 前 207 年 ), 当时盐已被用来调味和保存食物 鲁菜是中国的四大传统菜系之一, 其古老的菜式征服了各朝皇帝的味蕾 中国的东北菜也或多或少受到了这一菜系的影响 鲁菜口味咸鲜, 用葱蒜调味, 选料新鲜, 可分为两种地方风格 : 济南菜和胶东菜 前者的特点是食物质地脆嫩, 味香色浓 济南菜擅长羹菜的制作, 大量使用高汤, 尤其是清汤和奶汤, 如著名的 清汤燕窝 用黄河鲤鱼做的 糖 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

20 专题报道 醋鲤鱼 堪称济南菜中的一道明星菜 胶东菜则包括青岛菜 烟台菜和威海菜, 其特色是口味清淡鲜嫩, 善用当地的海鲜入菜 ( 如虾, 蛤蜊, 海参, 鲍鱼等 ) 炸蛎黄是最受青睐的菜色之一 在鲁菜众多的烹饪技法中, 最常用的是 爆 法, 也就是用热油旺火快速加热食材, 将油滤去后, 在同一个炒锅中给食材调味 而 扒 的烹饪技法则是先给食材裹上面糊后煎成金黄色, 然后再调味 济南泉 Manantiales de Jinan. Shandong ( 山东, Shāndōng), literalmente al este de las montañas, hace referencia al enclave en el que está situada la provincia, al este de la cadena montañosa Taihang ( 太行山, Tàiháng shān). Shandong es sinónimo de historia, una especie de museo al aire libre donde encontrar huellas de civilizaciones del paleolítico. Es sinónimo de filosofía, pues en Qufu ( 曲阜, Qūfù) nació Confucio ( 孔子, Kǒngzǐ), padre de las virtudes que han influido profundamente en la sociedad china: bondad, rectitud y decoro. Y también Shandong es sinónimo de naturaleza, por ser el lugar donde se encuentra Taishan ( 泰山, Tàishān), una de las cinco montañas sagradas del Taoísmo, no sólo importante por ser un lugar de peregrinación sino también por la belleza de su paisaje y por su historia. Fue en este paraje donde Qin Shi Huang ( 秦始皇帝, a.c.), el primer emperador de China, informó a los dioses de que había conseguido su propósito de unificar China. Taishan es, junto con el templo y el cementerio de Confucio en Qufu, uno de los mayores atractivos turísticos de la provincia. Los tres han sido declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. Situada en la costa este de China, con una extensión de km 2, la región consta principalmente de dos partes: la zona interior y la península de Shandong. Por el interior, donde se encuentra Taishan, limita con las provincias de Hebei por el norte y el oeste; con Henan ( 河南, Hénán) por el suroeste; y con Anhui ( 安徽, Ānhuī) y Jiangsu ( 江苏, Jiāngsū) por el sur. La península, rica en recursos naturales gracias a sus km de costa, está bañada por el Mar de Bohai ( 渤海, Bó Hăi mar de Bo ) por el norte y por el Mar Amarillo por el sur. El Río Amarillo ( 黄河, Huáng Hé), que arrastra la mayor cantidad de sedimentos del mundo, recorre la provincia en direc- 18 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

21 EN PORTADA 趵突泉 Lago Daming. 他们在取泡茶的水 Llenando la tetera para preparar té. ción noroeste, hasta el Mar de Bohai. En sus aguas desemboca formando el conocido delta del Río Amarillo. El interior de la región tiene un clima continental, con inviernos fríos y veranos secos y calurosos. Sin embargo, la península goza de un clima más moderado por la influencia del mar. Si visitamos Shandong en primavera u otoño podremos disfrutar de temperaturas agradables y bellos paisajes. Al igual que otras provincias, bañadas por las aguas del Río Amarillo, Shandong es una de las cunas de la civilización china. Debido a la cantidad de vestigios de la antigua China que se han encontrado aquí, recibe el so- brenombre de museo virtual. Entre 1981 y 1982 se descubrieron en el condado de Yiyuan ( 沂源, Yíyuán) restos fósiles de Homo erectus que datan de hace entre y años. Estos restos son conocidos con el apelativo del hombre de Yiyuan. En el neolítico diferentes culturas se asentaron en esta zona y, entre ellas, destacan las culturas Houli ( 后李文化 ), Beixin ( 北辛文化 ), Dawenkou ( 大汶口文化 ) y Longshan ( 龙山文化 ). Merece una especial mención la cultura Longshan ( a.c.), famosa por el alto nivel técnico de su delicada cerámica, el uso del torno alfarero, así como por la construcción de asentamientos fortificados. En el período de las Primaveras y Otoños ( 春秋时代, Chūnqiū shídài, a.c.) Shandong ya se había convertido en centro político y militar. Durante esta época, existían en la zona dos estados: Qi ( 齐国, Qí guó) en el sureste y Lu ( 鲁国, Lǔ guó) en el este. El estado de Qi era una gran potencia económica gracias a las exportaciones de seda, pescado y sal a otras partes de China. De esta época data la Gran Muralla de Qi ( 齐长城, Qí chángchéng), la más antigua de China. El estado de Lu (abreviatura que se utiliza para referirse a Shandong), era una potencia cultural porque en su capital, Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

22 专题报道 千佛山 Montaña de los Mil Budas. Qufu, nació Confucio ( a. C.) cuyas doctrinas se convirtieron en uno de los pilares de la cultura y la moral tradicionales chinas. El término Shandong se utilizó por primera vez durante el período de los Reinos Combatientes ( 战国时代, Zhànguó shídài, a.c.) para hacer referencia al área administrativa. Durante la dinastía Yuan ( 元, ) Beijing se convirtió en la capital, y con esto dejó de ser necesario que el Gran Canal llegara a Kaifeng, la antigua capital de la dinastía Song del Norte. Esta situación fue beneficiosa para Shandong al construirse el canal que lleva su nombre, que unía Beijing y Hangzhou por la costa, acortando así la extensión del Gran Canal. Esta construcción dio un impulso sin precedentes a la economía de la provincia. Sin embargo, a mediados del siglo XIX, la región se vio severamente afectada por catástrofes naturales. Primero fueron las sequías y después llegaron las terribles inundaciones del Río Amarillo. Esto desencadenó un fuerte movimiento migratorio hacia el noreste de China y a Mongolia Interior. Shandong no sólo sufrió los estragos de la naturaleza. Desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX vivió un periodo histórico muy convulso. Tras la Guerra Sino-Japonesa ( ) los japoneses ocuparon brevemente la provincia. En 1898, tras la rebelión de los Bóxers, la dinastía Qing ( 清, ) firmó un tratado por el que China cedía Qingdao ( 青岛 ) a Alemania durante 99 años. De forma similar, Gran Bretaña consiguió el control de la ciudad portuaria de Weihai ( 威海 ). Aunque el control de la zona volvió a manos chinas en 1914, un año más tarde Japón ocupó de nuevo la provincia hasta 1922, bajo la amenaza de utilizar la fuerza. Cuando acabó la Segunda Guerra Sino- Japonesa ( ), China recuperó finalmente el control de Shandong. Con la fundación de la República Popular China, en 1949, la situación económica y social de la provincia mejoró considerablemente. El gobierno promovió el desarrollo de la industria y la agricultura, lo que alivió la situación turbulenta que había sufrido esta zona durante los últimos cien años. En la actualidad es una de las provincias más ricas de China (su PIB creció un 9.6% en 2013), y su desarrollo se sustenta bajo los pilares de la agricultura, la pesca, las exportaciones, la industria, el sector de la alta 20 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

23 EN PORTADA 崂山 Monte Lao. 泰山 Montaña Taishan. tecnología y el turismo. Esta afluencia económica contribuye a que sea la segunda provincia más poblada de China, con casi 96 millones de habitantes, sólo por detrás de Henan. El encanto de Shandong no sólo reside en sus paisajes o monumentos históricos sino también en sus habitantes, que son conocidos por su honestidad, hospitalidad, amabilidad, así como por la importancia que otorgan a la familia, a los amigos y a la patria. Jinan, la ciudad de los manantiales Jinan ( 济南, Jǐnán), capital de Shandong, con una historia de más de años y una población de aproximadamente 7 millones de habitantes, es el centro político, cultural, económico, científico y tecnológico de la provincia. Como su nombre indica, al sur del Ji, la ciudad estaba situada al sur del río Ji (cuyo cauce ocupa hoy el Río Amarillo) y al norte de Taishan. Por su peculiar topografía Jinan es conocida como la ciudad de los manantiales ( 泉城, Quánchéng), ya que cuenta con 72 manantiales kársticos en su área urbana. La plaza Ciudad de los Manantiales, en el centro urbano, es un reflejo de cómo Jinan ha sabido combinar modernidad con historia y naturaleza. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

24 专题报道 崂山 Monte Lao. Al oeste de la plaza se encuentra el manantial Baotu ( 趵突泉, Bàotū quán), el más famoso de la ciudad, que significa literalmente saltar de repente, puesto que sus chorros pueden llegar hasta los 24 metros de altura. Sus aguas se mantienen a 18ºC durante todo el año. Dicen que una visita a Jinan no está completa hasta que no se prueba el té preparado con las aguas de este manantial. Así, según la leyenda, el emperador Qianlong ( 乾隆, Qiánlóng, ) de la dinastía Qing, quedó deleitado por el sabor del té y afirmó que era el mejor manantial bajo el cielo ( 天下第一泉, Tiānxià dì yī quán). En el centro de la ciudad, al noroeste del manantial Baotu, está el lago Daming ( 大明湖, dà míng hú), uno de los grandes atractivos culturales y paisajísticos de la ciudad, que está formado por agua proveniente QINGDAO QUIERE DECIR ISLA VERDE Y, AUNQUE LA CIUDAD NO ES UNA ISLA EN SÍ, TOMA SU NOMBRE DE UNA PEQUEÑA ISLA FRENTE A SU COSTA LLAMADA PEQUEÑA QINGDAO. SUS PLAYAS ATRAEN CADA AÑO A UNA GRAN CANTIDAD DE TURISTAS NACIONALES Y EXTRANJEROS de los acuíferos kársticos que forman sus 72 manantiales. Si traducimos el nombre del lago, que literalmente significa gran lago brillante, nos dará una pista de la claridad de sus aguas. La montaña de los Mil Budas ( 千佛山, Qiānfóshān) se asienta a 258 metros sobre el nivel del mar, al sur de Jinan. En la antigüedad se llamaba monte Li, sin embargo, durante la dinastía Sui ( 隋, ), se esculpieron muchas estatuas de Buda en sus rocas y se construyó el templo de los Mil Budas, del cual la montaña tomó su nombre actual. Subir a la montaña es disfrutar del paisaje y de las muchas reliquias culturales que la componen. Qingdao, la Suiza de Oriente Qingdao ( 青岛, Qīngdǎo o Tsingdao en su antigua adaptación latina) quiere decir isla verde y, aunque la ciudad 22 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

25 EN PORTADA no es una isla en sí, toma su nombre de una pequeña isla frente a su costa llamada Pequeña Qingdao ( 小青岛 ). Situada al sur de la península de Shandong, en la bahía de Jiaozhou ( 胶州湾, Jiāozhōu wān) y bañada por las aguas del Mar Amarillo, Qingdao es una ciudad llena de encanto donde poder disfrutar de la brisa del mar, sus atractivos paisajes y su deliciosa gastronomía. En sus orígenes, Qingdao era un pueblo de pescadores que, durante la dinastía Qing, se desarrolló como un punto estratégico en la economía de la provincia. La ciudad resulta familiar para los occidentales y exótica para los orientales por la combinación de estilo chino y arquitectura europea, legado de su pasado como colonia alemana. No en vano, por su arquitectura de casas con tejados 回澜 Pabellón octogonal Huilan. 胶州湾 Bahía de Jiaozhou en Qingdao. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

26 专题报道 青岛市西式和中式建筑 Combinación de estilo chino y arquitectura europea en la ciudad de Qingdao. rojos y ventanas de madera, combinada con amplios jardines, cielo azul y montañas de vegetación frondosa, Qingdao recibe el sobrenombre de la Suiza de Oriente. Uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad es su muelle ( 栈桥, Zhànqiáo), de 440 metros de largo, que fue construido en 1891 durante la dinastía Qing. Al final del muelle se encuentra el pabellón octogonal Huilan ( 回澜, Huí lán), mundialmente famoso por ser la imagen de la cerveza local Tsingdao. Las playas de Qingdao atraen cada año a una gran cantidad de turistas nacionales y extranjeros. La más famosa de las seis playas que tiene la ciudad es la Número 1 ( 第一海水浴场, Dì yī hǎishuǐ yùchǎng), en la bahía de Huiquan ( 汇泉湾畔, Huì quán wān pàn), de 580 metros de largo y 40 de ancho. Su encanto reside en su arena fina y su idílico enclave, ya que está rodeada de montañas verdes. En verano puede alcanzar los bañistas diarios. Cerca de la playa Número 1 se encuentra la popular área de Badaguan ( 八大关, Bādà guān), ideal para pasear tras un ajetreado día por sus calles de árboles alineados y disfrutar de la belleza de su arquitectura colonial, con más de doscientas villas de estilo europeo. Badaguan significa 24 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

27 EN PORTADA 第一海水浴场 Playa Número 1. ocho grandes pasos en referencia a los ocho pasos de la Gran Muralla, y por ello sus ocho avenidas originales reciben el nombre de los pasos, como por ejemplo Jiayuguan ( 嘉峪关, Jiāyùguān) en la provincia de Gansu. Badaguan cuenta en la actualidad con diez avenidas (en 1949 se construyeron dos más) cada una está dedicada a un tipo de árbol en particular, como por ejemplo el ginko, el pino, el melocotonero o el manzano. Por su atractivo arquitectónico y paisajístico ésta es una popular zona para realizar reportajes de boda. A 30 km al sureste de Qingdao está situado Laoshan ( 崂山, monte Lao), una de las cunas del Taoísmo que, con metros de altura, es la montaña más alta de la costa china. El Templo de la Pureza Suprema ( 太清宫, Tàiqīng gōng) es el santuario taoísta más grande y antiguo que se conserva en el complejo. Qingdao es una ciudad comprometida con la cultura y el deporte. En 2008 fue la sede de las competiciones de vela de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Beijing. El Centro Nacional de Deportes Acuáticos de Qingdao, construido para albergar dicho evento, ha acogido en 2014 la Copa del Mundo de Vela ISAF. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

28 专题报道 燕窝 Sopa de nido de golondrina. 糖醋鲤鱼 Carpa agridulce del Huanghe. 海参 Pepino de mar. 炸蛎黄 Ostras fritas. La cocina Lu La cocina de Shandong o Lu ( 鲁菜 ) tiene sus orígenes en la dinastía Qin ( 秦, a.c.), cuando ya se utilizaba la sal como condimento y medio de conservación de los alimentos en la zona. Es una de las cuatro grandes tradiciones culinarias de China ( 四大菜系 ) y sus milenarias recetas encandilaron el paladar de los emperadores. La cocina del noreste de China ( 东北菜, Dōngběi cài) se ha contagiado, en mayor o menor medida, de la influencia de esta tradición. El arte culinario Lu, caracterizado por su sabor salado, el uso de ajo y cebolla para sazonar y la frescura de sus ingredientes, integra dos estilos locales: el de Jinan y el de Jiaodong. El primero se caracteriza por texturas tiernas y crujientes, una densa fragancia y mucho colorido. Abunda el uso de caldos, especialmente el claro y el lechoso, que son la base de muchas de sus recetas, como por ejemplo la famosa sopa de nido de golondrina ( 燕窝, Yànwō). El plato estrella de la cocina de Jinan es, sin duda, la carpa agridulce del Huanghe ( 糖醋鲤鱼, Tángcù lǐyú). El estilo de Jiaodong ( 胶东, península de Shandong), que incluye platos de Qingdao, Yantai y Weihai, se diferencia por sus sabores suaves y el uso de marisco fresco proveniente de sus costas: gambas, almejas, pepinos de mar, orejas de mar y otras exquisiteces. Las ostras fritas ( 炸蛎黄, Zhàlìhuáng) son una de sus recetas más populares. De las numerosas técnicas de la cocina Lu las más utilizadas son la técnica Bao ( 爆, Bào), que consiste en freír en aceite muy caliente a fuego fuerte, retirar el aceite y condimentar en la misma sartén; y la técnica Pa ( 扒, Pá), donde se rebozan y se fríen los ingredientes hasta que estén dorados, para después sazonarlos. 26 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

29 汉语角 LENGUA CHINA LENGUA CHINA 词汇 VOCABULARIO 方向盘 fāngxiàngpán Volante 座椅 zuòyǐ Asiento 转向指示灯 zhuǎnxiàng zhǐshì dēng Intermitente 车盖 chē gài Capó 保险杠 bǎoxiǎn gàng Paragolpes 前灯 qián dēng Faro 轮胎 lúntāi Neumático 雾灯 wù dēng Faro antiniebla 汽车 qìchē Automóvil 后视镜 hòu shì jìng Retrovisor 排气管 pái qì guǎn Tubo de escape 燃油箱 rányóu xiāng Depósito 车把 chē bǎ Manillar 车座 chē zuò Sillín 车叉 chē chā Horquilla 拖车 tuōchē Remolque 摩托车 mótuōchē Motocicleta 自行车 zìxíngchē Bicicleta 行李舱 xínglǐ cāng Maletero 卡车客舱 kǎchē kècāng Cabina 卡车 kǎchē Camión 公共汽车 gōnggòng qìchē Autobús Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

30 本期人物 PERSONAJE Confucio: el Sócrates de Oriente 王文 Wang Wen 古希腊师承相传的 3 位先哲 苏格拉底 柏拉图 亚里士多德合称为欧洲或西方文明鼻祖 而早于苏格拉底 80 多年 早于柏拉图 120 多年 早于亚里士多德 160 多年出生的孔子, 对中国和东方持续影响了 2000 多年, 是世界公认的东方文化巨星 ; 与西方 3 位先哲相比, 孔子独具东方的智慧与魅力 28 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

31 PERSONAJE 孔子生于公元前 551 年, 名丘, 字仲尼, 鲁国 ( 今山东曲阜东南 ) 人 孔子出身草根平民, 早年丧父, 家境贫寒 他 15 岁开始立志努力学习, 还学会了射箭 驾车等技艺 他经常到各地进行考察, 并登门向周朝 国家图书馆馆长 老子等名人请教 他还说过 : 即使三个人同行, 其中必定有我的老师, 选择他好的方面向他学习, 看到他不好的方面对照改正自己的一些缺点 因此他学无常师, 好学不厌, 进步很快 最早的教师与校长孔子长大后, 曾做过管理仓库的小吏, 出纳钱粮算得公平准确 ; 也曾担任过管理牧场的小官, 牲畜长得很好 和许多年轻人一样, 孔子特别关心国家大事, 拥有一腔报国热忱和干一番事业的雄心 到 30 岁时, 他在鲁国已很有名气 与苏格拉底一样, 孔子也是中国历史上第一位职业教师和私立学校校长 在他之前, 平民子弟没有受教育的机会 孔子兴办私学, 广收门徒, 提倡教育应该不分贵贱 贫富与种族, 把教育对象扩大到平民 他的学生中有贵族子弟, 但多数是贫贱出身的孩子 初涉职场为政一方鲁昭公 20 年 ( 公元前 522 年 ), 齐国国君齐景公访问鲁国时接见了孔子, 并与他讨论如何称霸等问题 5 年后, 鲁国发生内乱, 孔子和他的弟子们来到齐国 齐景公向孔子请教如何为政, 孔子说 : 国君要像国君的样子, 臣子要像臣子的样子, 父亲要像父亲的样子, 儿子要像儿子的样子 景公又问为政的 方法, 孔子说 : 管理国家主要是节约开支, 杜绝浪费 景公很高兴, 甚至还准备封给他一片土地 后来由于齐国一些大臣的反对, 孔子首次 面试 未能成功 直到公元前 501 年,51 岁的孔子才被鲁国任用为 中都宰 中都, 在今山东省汶上县西, 宰的职位相当于现在的县长 因政绩突出, 第二年即升迁为鲁国的司空 ( 相当于建设部长 ), 随后改任大司寇 ( 相当于司法部长 ) 正当孔子要在鲁国进行大改革的时候, 鲁国的一些当权者开始反对孔子 在一次国君主持的祭天典礼中, 一些官员故意不按规定分给孔子应得的一份祭肉, 这在当时是一种严厉处罚, 也意味着孔子在鲁国的政治地位开始下降 孔子毅然决定到国外去寻找出路 多次 面试 无功而返 50 多岁的孔子带领他的弟子们开始周游中原列国, 求见各国国君, 陈说政治主张, 宣传推荐自己, 时间长达 14 年之久 据说, 他先后见过 70 多个国君, 但他们均对孔子敬而远之 孔子主张以德治国, 倡导国君要率先垂范为政以德, 真心热爱臣民, 并使他们心悦诚服, 而不是凭借强权 暴力 金钱等诱惑恐吓他们 而当时中原的各国国君整天想着如何鱼肉百姓 称霸, 孔子的行为无疑是与虎谋皮或对牛弹琴 公元前 479 年孔子逝世, 享年 73 岁 孔子生前最大的愿望就是为政一方实施政治理想, 但他一生从政做官只有 4 年多 ; 除了极少数弟子, 多数人都不能理解他, 所以他很孤独 不幸的命运使他一生怀才不遇郁郁寡欢, 长期孤独 使他经常冥思苦想 孔子没能当成大官, 但中国却有了一位不可多得的思想巨人 抢救遗产 韦编三绝 孔子最担忧的不是生前如何享受荣华富贵, 而是死后没有留下好名声 因此他晚年抓紧一切时间, 集中精力从事教学与文献整理 他一生培养的弟子有 3000 余人, 其中比较优秀的 72 人 他先后完成了对 诗经 尚书 周易 春秋 等古文献的编修 这些书既是孔子抢救发掘的文化遗产, 也是当时孔子教书讲学的教材, 更是后来诸子百家的经典 由于 周易 一书文字艰涩, 内容深奥, 孔子读了很多遍, 曾多次把捆绑书籍的牛皮绳子磨断, 这就是 韦编三绝 的故事 前无古人后无来者孔子和苏格拉底一样, 经常与学生以对话形式讨论问题阐述思想, 生前没有留下任何著作 论语 是孔子的弟子根据他生前的言行编撰而成的一本语录体书籍, 是认识了解孔子最直接可靠的资料 一部分是孔子 晒心情 时的感慨独白, 其他多为与弟子对话讨论时对人生社会的各种见解, 因此行文口语化 碎片化, 言简意赅 孔子当年仅用一句话 38 个汉字就简单明了总结了他 73 年的人生, 这句话翻译成现代汉语就是 : 我 15 岁开始立志学习,30 岁能自立于社会,40 岁遇事不再困惑,50 岁开始知道上天对自己的命运安排,60 岁还能听取不同意见,70 岁做事随心所欲但不违犯礼法 这或许是世界上最简短的自传 与苏格拉底略有不同, 孔子格外重视人生与社会 他主张用道德规范来教 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

32 本期人物 育管理人, 他认为人有两个德行很重要, 就是 仁 和 礼 仁 有时指 爱, 但更确切的解释是 与人为善 ; 礼则是关于言谈举止 礼仪风俗等规矩制度 他认为一个人能够约束自己的欲望并努力达到 仁 和 礼 的境界, 就是文明高尚的人 ; 否则就是没有教养的人 他甚至提出了有爱心的人一定能长寿的养生观念 他的另一个信条 已所不欲, 勿施于人 与 你愿意他人如何待你, 你就应该如何待他人 这条金科玉律几乎如出一辙 孔子生活的春秋时代是社会大变革时期, 也是中国思想文化史上最为辉煌灿烂的时代, 中国最伟大的思想家如老子 庄子 孟子 孙子 墨子 荀子等几乎都生活在这个时代, 他们的一些思想后来发展构成为中华文明的精华和基础 孔子生逢其时, 创立儒家学说, 成为春秋时代思想文化的代表人物与集大成者, 并为战国时期的诸子百家开创了先河 他的学说以及他的后继者发展完善的儒家文化先后成为中国的国家哲学与正统思想, 比如 和而不同 ( 和睦相处但不随便附和 ) 四海之内皆兄弟 ( 普天下是一家人 ) 以及历代有识之士坚守的 修身 齐家 治国 平天下 ( 修炼自身, 管理家政, 治理所在地区, 使全国太平 ) 等家国情怀, 持续影响中国长达 2000 多年之久 后来还陆续传播到亚洲文化圈的日本 韩国等国以及欧洲地区 此时, 也正是德国哲学家雅斯贝尔斯所说的人类文明的 轴心时代 他认为 : 公元前 600 年至公元前 300 年之间是人类文明的 轴心时代, 轴心时代 发生的地区大概在北纬 30 度上下 在上述地区和时段, 人类文明取得了重大突破, 各个文明几乎同时出现了伟大的精神导师 古希腊有苏格拉底 柏拉图 亚里士多德, 以色列有犹太教先知们, 古印度有释迦牟尼, 中国有孔子 老子等, 他们提出的思想塑造了不同的文化传统, 一直影响着人类的生活 孔子逝世后, 鲁国国君将孔子故居改建为庙, 收藏展览孔子生前用过的衣冠 琴 车和书简等 从汉朝开始, 中国历代王朝都把孔子尊为精神文化领袖, 甚至把孔子及其继承者的著作作为读书人参加科举考试的必读书目 中国的普通百姓也将孔子提倡的道德伦理奉为言行的最高境界, 比如要报效祖国, 要孝敬父母, 对朋友要诚信等 公元 739 年唐玄宗封孔子为 文宣王, 因此后来遍布中国各地祭祀孔子的孔庙又都称为 文庙, 读书人参加科举考试取得好成绩后都会到文庙拜谢孔子, 这一风俗至今还在一些地方沿袭 如今的曲阜 孔子故里, 作为儒家思想的发源地, 每年都在孔子诞辰日前后举行祭孔大典, 并已成为旅游观光的著名景区 孔子的后人已传到第 80 代, 是中国历时最长 家族成员最多的名门望族之一 30 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

33 PERSONAJE Sócrates, Platón y Aristóteles, tres filósofos fundamentales de la Grecia antigua, también han sido conocidos como los padres del pensamiento europeo y occidental. Sin embargo, Confucio, nacido más de 80 años antes que Sócrates, 120 antes que Platón y más de siglo y medio previo a Aristóteles, influyó tanto a China como al resto de Oriente durante más de dos milenios. Ha sido reconocido mundialmente como una estrella que ha iluminado el firmamento de la cultura oriental. En comparación con los otros tres filósofos occidentales mencionados, Confucio destaca por su especial sabiduría y su carisma, destilados bajo un marcado carácter oriental. Confucio ( 孔子, Kǒngzǐ), originario del estado de Lu ( 鲁国, al sureste de Qufu, provincia de Shandong), nació en el 511 a.c. con el nombre de Qiu ( 丘 ), conocido también como Zhongni ( 仲尼 ). Su familia era de origen humilde. Confucio se quedó huérfano de padre desde muy pequeño. A los quince años, decidió estudiar y esforzarse al máximo. Aprendió a disparar flechas y conducir carruajes. Solía viajar con regularidad por diferentes lugares y fue a pedir consejos a Lao Zi ( 老子 ), director de la Biblioteca Nacional de la dinastía Zhou ( 周, a.c). Confucio decía que si caminaba junto a dos personas, encontraría en una de ellas a un maestro y, por ello, progresó con mucha rapidez. El primer maestro y director Trabajó de empleado subalterno administrando un almacén y, más tarde, también como funcionario que gestionaba los pastos. Igual que muchos otros jóvenes, con un entusiasmo patriótico y una gran ambición en su trabajo, Confucio siempre se preocupó por los asuntos nacionales. A la edad de 30 años ya era muy famoso en el estado de Lu. Al igual que Sócrates, Confucio fue el primer maestro profesional y el primer director de una escuela privada a lo largo de la historia china. Hasta entonces, los ciudadanos normales no tenían acceso a la educación. Estableció escuelas privadas, acogió a muchos discípulos y promovió la generalización de la educación entre los pueblos sin distinción alguna (ya fueran nobles o civiles, ricos o pobres). Entre sus alumnos, también había hijos de nobles y, sin embargo, la mayoría de los aprendices eran de origen humilde. Inicios de su carrera política En el año 522 a.c. el duque Jing del estado de Qi ( 齐景公 ) recibió a Confucio cuando visitaba el estado Lu ( 鲁国 ) y los dos mantuvieron una conversación sobre la hegemonía china en el mundo. Cinco años después estalló la guerra civil en Lu. Confucio se dirigió a Qi con sus discípulos. En aquel momento, el duque Jing consultó sobre cómo administraría él un territorio, a lo que el maestro contestó: el emperador debe comportarse como un emperador, el cortesano debe comportarse como un cortesano, el padre debe comportarse como un padre, mientras el hijo debe comportarse como un hijo. Ante su respuesta, el duque volvió a preguntar sobre las maneras de gestionar el estado. Confucio le respondió: la manera principal es reducir los gastos y eliminar el despilfarro. Al escuchar sus palabras, el duque Jing se sintió satisfecho e incluso estuvo a punto de concederle un trozo de tierra. Sin embargo, debido a la oposición de algunos consejeros, esta primera entrevista no dio el resultado esperado. En 501 a.c. Confucio, a sus 51 años, fue nombrado Zai ( 宰, magistrado) de Zhongdu (actual distrito de Wenshang, provincia de Shandong). Debido a los grandes éxitos logrados, fue nombrado Sikong ( 司空, ministro de la Construcción) y más tarde Dasikou ( 大司寇, ministro de Justicia). Cuando Confucio quiso introducir una gran reforma en Lu tuvo una gran oposición interna. Durante una ceremonia para rendir culto divino, presidida por el monarca, algunos funcionarios negaron a Confucio deliberadamente su ración de carne en la ceremonia de sacrificio. Éste era un castigo muy severo por aquel entonces, lo que también indicaba que la posición política de Confucio comenzaba a declinar. Ante aquella situación el maestro decidió viajar a otras tierras para buscar una salida. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

34 本期人物 Numerosas entrevistas sin éxito Confucio había cumplido medio siglo de vida cuando, junto con sus discípulos, empezó a viajar por diversos estados de la Planicie Central para visitar a sus monarcas, exponiendo sus opiniones políticas y haciéndoles recomendaciones personales sobre sus estados. Este viaje duró más de 14 años y, según se cuenta, visitó sucesivamente a más de 70 monarcas pero todos mantuvieron una respetuosa distancia hacia él. Recomendaba dominar el imperio mediante la virtud, es decir, el monarca debería ser ejemplo para el pueblo, en vez de amenazar a los ciudadanos o seducirlos con el poder, la violencia o el dinero y, sobre todo, debería amarlos con sinceridad. Sin embargo, en aquel entonces, los monarcas de los países de la Planicie Central sólo pensaban en oprimir salvajemente a sus súbditos e imponer su hegemonía al mundo. Sin duda, para muchos de ellos, las palabras de Confucio caían en tierra yerma. Poco más tarde, en el 479 a.c. Confucio falleció a los 73 años. Su mayor deseo fue extender su pensamiento político a los distintos monarcas de su época. No obstante, sólo trabajó activamente como político durante cuatro años. Excepto uno de sus discípulos, el resto no lo entendieron realmente. Por esta razón, Confucio se sintió aislado y, por desgracia, su destino lo convirtió en una persona melancólica y depresiva. Esta soledad, a la larga, le hizo reflexionar mucho. Aunque Confucio no se convirtió en un funcionario de alto rango, sí fue un gran pensador de China. RECOMENDABA DOMINAR EL IMPERIO MEDIANTE LA VIRTUD, ES DECIR, EL MONARCA DEBERÍA SER EJEMPLO PARA EL PUEBLO, EN VEZ DE AMENAZAR A LOS CIUDADANOS O SEDUCIRLOS CON EL PODER, LA VIOLENCIA O EL DINERO Rescatar patrimonios culturales Lo que más le preocupaba no era cómo disfrutar de una gran riqueza y alta posición, sino morir sin dejar una buena reputación tras de sí. Por lo tanto, durante su vejez, aprovechó todo su tiempo para dedicarse a la enseñanza y a la recopilación de documentos. A lo largo de toda su vida tuvo más de discípulos, de los cuales 72 fueron sobresalientes. Recopiló sucesivamente documentos clásicos como Los libros de los cantos, Antología, El libro de los cambios, Los anales de Primaveras y Otoños, Dichos libros no eran sólo un patrimonio cultural rescatado por él, sino que también eran materiales didácticos que utilizaba cuando impartía clase. Todos ellos se convirtieron en obras clásicas de Zhuzibaijia 1. Por ejemplo, El libro de los cambios es muy misterioso, con un contenido muy recóndito. Confucio lo leyó repetidamente hasta romper en varias ocasiones las cuerdas de cuero que sujetaban el libro. Éste es el llamado cuento Weibian Sanjue ( 韦编三绝 ). Maestro único en la historia Al igual que Sócrates, Confucio solía discutir con sus alumnos sobre los conceptos en forma de diálogo y no dejó escrita ninguna obra al respecto en toda su vida. Las Analectas ( 论语, Lún Yǔ) es una compilación elaborada por sus discípulos basándose en las palabras y los comportamientos de su maestro cuando vivía. Este compendio es una información directa y fiable para conocer bien al sabio. Una parte de la obra consiste en el monólogo del gran pensador, mientras que la otra abarca las diferentes opiniones sobre la vida y la sociedad en relación a las disquisiciones que Confucio mantenía con sus discípulos. Por tanto, la obra está escrita de manera coloquial y fragmentada, pero sus palabras son concisas y poseen un contenido bastante completo. Confucio hizo un resumen de su vida a los 73 años utilizando sólo 38 caracteres chinos: «A los quince, mi mente ansiaba aprender. A los treinta, me mantenía firme. A los cuarenta, no tenía dudas. A los cincuenta, conocía los decretos del cielo. A los sesenta, mis oídos fueron capaces de recibir la verdad. A los setenta, podía proseguir cuando deseaba mi corazón sin transgredir lo correcto». Ésta podría ser la autobiografía más breve del mundo. A diferencia de Sócrates, Confucio prestaba especial atención a la vida y a la sociedad. Abogaba por educar y 1. Zhuzibaijia ( 诸子百家 ): varias escuelas de filosofía y sus exponentes durante el periodo desde los tiempos pre-qin ( 秦 a.c.) hasta los primeros años de la dinastía Han ( 汉 a.c) 32 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

35 PERSONAJE administrar a las personas mediante reglas morales. Creía que la gente tenía dos valores morales muy importantes: ren ( 仁, rèn) y li ( 礼, lǐ). Ren, a veces, se refiere al amor, pero la explicación más precisa es ser bueno con la gente ; mientras que li, se refiere a las reglas sobre las palabras, los comportamientos, los protocolos y las costumbres. Creía que si una persona conseguía contener sus deseos y alcanzar la altura de ren y li, era una persona noble; de lo contrario, era una persona mal educada. Incluso planteó la idea de que una persona humanitaria poseería la longevidad. Otra de sus doctrinas decía: lo que no quieras que te hagan a ti, no lo hagas a los otros. Esta es otra ley infalible. El período de las Primaveras y Otoños ( 春秋, a.c.) en el que vivió Confucio fue una época de transición y de grandes reformas sociales y, también, la más espléndida a lo largo de la historia en materia de pensamiento y cultura de China. Casi todos los pensadores más brillantes como Lao Zi ( 老子 ), Zhuang Zi ( 庄子 ), Mencio ( 孟子 ), Sun Zi ( 孙子 ), Mo Zi ( 墨子 ), vivieron durante este período. Sus tratados se desarrollaron gradualmente y se convirtieron en la esencia y la base de la civilización. Confucio nació en un fértil momento histórico, fundó una escuela de pensamiento y se convirtió en el representante y el gran maestro ideológico y cultural de esa época, sentando las bases para los filósofos venideros del siguiente período de los Reinos Combatientes. Su doctrina y la posterior escuela confuciana llegaron a establecerse como la filosofía nacional y la ideología ortodoxa de China. Principios como vivir armoniosamente sin molestar a otros, todos los hombres son hermanos, cultivar a la persona, ordenar la familia, gobernar bien el estado, para que de este modo el mundo «A LOS QUINCE, MI MENTE ANSIABA APRENDER. A LOS TREINTA, ME MANTENÍA FIRME. A LOS CUARENTA, NO TENÍA DUDAS. A LOS CINCUENTA, CONOCÍA LOS DECRETOS DEL CIELO. A LOS SESENTA, MIS OÍDOS FUERON CAPACES DE RECIBIR LA VERDAD. A LOS SETENTA, PODÍA PROSEGUIR CUANDO DESEABA MI CORAZÓN SIN TRANSGREDIR LO CORRECTO» viva en paz, han influido de manera notoria, durante más de años, en el pueblo chino. Posteriormente se difundieron a países asiáticos como Japón y Corea, así como a otras regiones europeas. Por aquel entonces, también tuvo lugar la llamada Era Axial ( 轴心时代 ) de la civilización humana, término acuñado por el filósofo alemán Karl Jaspers. Consideró que tuvo lugar entre el año 600 y el 300 a.c. en las regiones alrededor de los 30 grados de latitud norte. En dicho período y zonas la civilización humana hizo grandes avances. En casi todas las regiones desarrolladas surgieron simultáneamente maestros de pensamiento como Sócrates, Platón o Aristóteles en la Grecia antigua, los profetas judíos de Israel, Sakyamuni en la India antigua, Confucio y Mencio en China, etc. Las ideas que alumbraron han fructificado en las diferentes tradiciones culturales y han influido en gran medida posteriormente. A la muerte de Confucio, el monarca del estado de Lu convirtió la antigua residencia del maestro en un templo para coleccionar y exponer sus objetos personales como ropa, sombreros, instrumentos, libros y otros recuerdos. Desde la dinastía Han, las posteriores lo consideraron como el líder espiritual y cultural del país, incluso sus obras y las de sus discípulos fueron elegidas como lectura obligatoria para los intelectuales que participaban en el examen estatal. El pueblo chino también considera sus preceptos morales como una guía para alcanzar las reglas de servicio a la patria, amor filial y cuidado de los padres o la fidelidad hacia los amigos. En el año 739, el emperador Xuanzong ( 玄宗 ) de la dinastía Tang ( 唐, ) concedió el título Wenxuanwang ( 文宣王, Rey de los literatos) a Confucio. Por eso, los templos de Confucio distribuidos por toda China son también conocidos como Wénmiào ( 文庙, Templo Wen). Al sacar buenas notas en los exámenes estatales, los intelectuales acudían a los templos más cercanos para dar gracias a Confucio. Esta costumbre todavía se mantiene hoy en día en algunas zonas. A su pueblo natal, Qufu, se le considera la cuna de la escuela confuciana. Todos los años se celebra un gran rito alrededor del día del nacimiento de Confucio en Qufu, y se convierte en un famoso punto de interés turístico. El maestro tiene ya 80 generaciones de descendientes y es una de las familias nobles más duraderas y numerosas de toda China. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

36 文化博览 CULTURA 34 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

37 CULTURA Los tres Kong: templo, bosque y residencia de Confucio 王文 Wang Wen 山东省曲阜市是孔子的故乡 孔子生前在此开坛授学, 首创儒家文化, 为此后 2000 多年的中国深深打上儒家文化烙印 而曲阜的孔庙 孔府 孔林, 统称为 三孔, 分别是祭祀孔子的宗庙 孔子后裔的宅邸与墓地 孔 在曲阜是大姓, 占当今曲阜市总人口的五分之一 自汉高祖刘邦于公元前 195 年亲自到曲阜祭祀孔子以来, 曲阜 三孔 逐渐成为全中国乃至亚洲儒家文化圈的文化圣地, 被誉为 东方的耶路撒冷 1994 年, 孔庙 孔林 孔府被联合国列入 世界遗产名录 孔庙孔庙坐落在曲阜县城, 南北长 1100 多米, 东西宽 160 多米, 按照皇宫的规格建造, 与北京故宫 河北承德避暑山庄并称中国三 大古建筑群, 是名副其实的 天下第一庙 整个建筑群以中轴线贯穿, 左右对称, 布局严谨, 前后共有 9 排院落, 有殿堂 400 多间 门坊 50 余个 碑亭 10 余座等众多建筑 其中最古的建筑是金朝的一座碑亭 (1195 年 ), 元 明 清 民国各代建筑都有留存 孔子死后的第二年 ( 公元前 478 年 ), 鲁哀公将孔子居住的 3 间故宅改建为祭祀孔子的庙宇, 内藏孔子生前所用的衣 冠 琴 车 书等物件, 是中国较早的历史人物博物馆, 后世称为孔庙 公元前 195 年汉高祖刘邦拜祭孔子墓, 并封孔子九世孙为奉祀君代表国家祭祀孔子, 开创了历代皇帝祭孔的先例 从此以后, 历代帝王不断加封孔子并不断扩建孔庙 到了宋朝, 孔庙的殿堂已达 300 多间 孔庙的主要景观是中轴线上的奎文阁 大成殿 杏坛等 奎文阁是一座两层阁楼, Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

38 文化博览 也是孔庙的藏书楼, 明朝建筑, 下层四周回廊全部用石柱建成 大成殿是孔庙的正殿与核心, 也是孔庙的最高建筑 唐代称文宣王殿, 当时共有 5 间 公元 1021 年宋朝大修时移至今址, 并扩为 7 间 宋徽宗取 孟子 孔子之谓集大成 语义 ( 赞颂孔子达到了集古圣先贤之大成的至高境界 ) 更名为 大成殿 现在的大成殿是清雍正年间 ( ) 重建的, 雍正皇帝手书 大成殿 3 个贴金大字高悬其上 擎檐石柱共 28 根, 前檐 10 根精雕盘龙石柱, 每柱二龙对翔, 盘绕升腾, 似脱壁欲出, 精美绝伦 大成殿正中供奉孔子像, 两侧分列颜回 曾参 孟子等儒家名人 历朝历代的重大祭孔活动都在大成殿里举行 杏坛位于大成殿前的庭院正中, 亭子是明朝所建 相传是孔子讲学的地方, 宋朝时筑土为坛, 四周种植杏树, 故名杏坛 大成殿后的寝殿是孔子夫人的居所, 再后面的圣迹殿是 1592 年所建, 现存多是明代原物 圣迹殿内因有描述孔子一生事迹的 120 幅石刻连环画圣迹图而得名, 是中国第一部有完整人物故事的连环画, 具有很高的历史和艺术价值 迎面是清康熙皇帝手书的 万世师表 石刻, 字下正中为唐代大画家吴道子所画 孔子为鲁司寇像, 左边是晋代名画家顾恺之的 先圣画像, 习称 夫子小影 据说 小影 中的孔子模样最接近孔子原貌 孔府孔府位于孔庙东, 是孔子嫡系 ( 指正妻所生 ) 长子长孙居住的府第, 也是中国古代典型的前衙后宅 衙宅合一的古建筑群, 规模仅次于皇帝的宫廷, 有各类楼房厅堂 500 余间, 有 天下第一家 之称 孔府始建于宋金时期 ( 公元 孔庙 Templo de Confucio. 12 至 13 世纪 ), 当时称 衍圣公 ( 孔子嫡系后裔的世袭封号 ) 府, 俗称 孔府 明洪武十年( 公元 1377 年 ) 重建于今址 孔林孔林位于曲阜城北, 是孔子及其家族的专用墓地, 也是目前世界上延时最久 面积最大的家族墓地 孔子卒于公元前 479 年并埋葬于此, 他的后代子孙先后有超过 10 万人也随葬在这里 从孔子的学生子贡为孔子墓种植第一棵树开始, 目前孔林内的古树已达 余株, 这里既是孔子家族的一部编年史, 也是一座天然生态博物馆 在中国, 几乎每一个古老的省城或县城, 也都会有一座规模宏大 红墙黄 瓦的孔庙 这里的孔庙又叫文庙, 是因为唐玄宗李隆基曾将孔子册封为 文宣王, 因此称 文王庙 或 文庙 中国境内历史上曾有过 2000 多所孔庙, 按其性质或类别可区分为三种类型 : 一是家庙 ( 孔子后裔祭祀的场所 ), 二是国庙 ( 朝廷国家祭祀的场所 ), 三是学庙 ( 各地既教学又祭孔的场所 ) 其中, 北京孔庙是国庙, 曲阜孔庙既是家庙也是国庙, 浙江衢州孔庙是南宋时迁到南方的孔氏南宗家庙, 其余的孔庙都是学庙 后来, 为了把其它地方的孔庙与山东曲阜孔庙相区别, 除了曲阜孔庙仍称孔庙外, 其它的孔庙一律改称 文庙 在朝鲜 韩国 越南 日本 马来西亚 新加坡 印度尼西亚以及欧美等国家与地区, 也曾建有很多纪念孔子的庙宇 36 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

39 CULTURA Qufu ( 曲阜, Qūfù), en la provincia de Shandong, es la tierra natal de Confucio ( 孔子, Kǒngzǐ). Fue aquí donde el gran maestro impartió conferencias y estableció el confucianismo, que marcaría una profunda huella en China durante más de dos mil años. El templo de Confucio ( 孔庙, Kǒng miào), la residencia de la familia Kong ( 孔府, Kǒng fǔ) y el bosque de Confucio ( 孔林, Kǒng lín), son conocidos como los tres Kong ( 三孔, Sān kǒng) ya que Kong ( 孔 ) es el apellido de Confucio. En Qufu Kong es uno de los apellidos más comunes. Las personas con este apellido ocupan la quinta parte de la población total de la ciudad. A partir de que el emperador Gaozu ( 高祖 ), o Liu Bang ( 刘邦 ) su nombre original de la dinastía Han ( 汉, 206 a.c d.c.), fuera a Qufu en persona a rendir culto a Confucio en el año 195 a.c., los tres Kong se convirtieron en lugares sagrados del confucianismo. Qufu también es conocida como la Jerusalén del Este. En 1994, los tres Kong fueron incluidos en la lista del Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. El templo de Confucio El templo de Confucio ( 孔庙, Kǒng miào) está situado en el condado de Qufu, mide unos metros de longitud y unos 160 metros de ancho, y se construyó según las exigencias imperiales. El templo de Confucio, junto con la Ciudad Prohibida en Beijing ( 北京故宫, Běijīng gùgōng) y la Residencia de montaña y templos vecinos en Chengde ( 承德避暑山庄, Héběi Chéngdé bìshǔ shānzhuāng) en la provincia de Hebei, forman los tres complejos arquitectónicos de la antigua China. A este templo, se le considera el primer templo del mundo. El complejo arquitectónico presenta una estructura simétrica que parte de un eje central. En total hay nueve filas de patios, más de 400 salas, unos 50 portales y más de 10 pabellones. Dentro de éstos, el más antiguo es un pabellón de la dinastía Jin ( 金, ) que data de También se conservan edificios de distintas épocas, como los de las dinastías Yuan ( 元 ), Ming ( 明 ) y Qing ( 清, ), entre otras. Un año después de la muerte de Confucio (478 a.c.), el duque Ai del estado de Lu ( 鲁哀公 ) convirtió las tres antiguas residencias de Confucio en un templo para rendirle culto. Allí se Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

40 文化博览 孔府 Residencia de la familia Kong. conservaban objetos como ropa, sombreros, instrumentos, carros y libros del gran maestro. Este podría considerarse el primer museo de China dedicado a un personaje histórico. Más tarde pasó a ser conocido como el templo de Confucio. Cuando en 195 a.c. el emperador Gaozu de la dinastía Han fue a rendir culto a Confucio, le otorgó al nieto de la novena generación de Confucio un cargo supervisando los homenajes oficiales al maestro. Gaozu fue el primer emperador en rendirle culto. A partir de ese momento, los posteriores emperadores continuaron esta práctica ampliando constantemente el templo. Hasta la dinastía Song ( 宋, ), el templo llegó a tener más de 300 salas. El principal lugar del templo son los edificios situados en el eje central: el pabellón Kuiwen ( 奎文阁, Kuíwén gé), la sala Dacheng ( 大成殿, Dàchéng diàn) y el altar Xing ( 杏坛, Xìng tán). El pabellón Kuiwen, construido durante la dinastía Ming, es un edificio de dos plantas que alberga una biblioteca. La parte inferior fue construida con pilares de piedra. La sala Dacheng (de la Gran Perfección o de los Grandes Logros) es la sala principal y el núcleo del templo de Confucio, así como el edificio más alto del complejo. En la dinastía Tang ( 唐, ), se conocía como el palacio Wenxuanwang ( 文宣王 ) y contaba con cinco salas. En el año 1021, fue ampliado a siete salas. El emperador Huizong ( 徽宗 ) de la dinastía Song le dio el nombre actual, según lo que dijo Mencio: para elogiar a Confucio cuyas virtudes habían superado a las de todos los santos. La actual sala Dacheng fue restaurada entre 1722 y El emperador Yongzheng ( 雍正 ) de la dinastía Qing escribió el nombre y mandó colgarlo sobre la puerta. En total hay 28 pilares de piedra. En 10 de ellos se esculpieron dos dragones que parecen vivos y muy refinados. En el centro de la sala Dacheng se encuentra la estatua de Confucio y, a ambos lados, hay estatuas de otros célebres del confucianismo, tales como Yan Hui ( 颜回 ), Zeng Can ( 曾参 ) y Mencio ( 孟子 ). A lo largo de la historia los principales rituales para venerar a Confucio se han celebrado aquí. El altar Xing (o del Albaricoque), que está situado en el centro del patio delante de la sala Dacheng, fue construido durante la dinastía Ming. Dicen que es el lugar donde Confucio dio clase a sus pupilos. Durante la dinastía Song se construyó el altar con tierra y alrededor de él se plantaron albaricoques, de ahí que se llame Xingtan ( 杏 xìng, albaricoque y 坛 tán, altar). Detrás de la sala Dacheng está la estancia de la esposa de Confucio. Más atrás, se encuentra la sala Shengji ( 圣迹殿 ), construida en 1592, donde se han guardado muchos objetos de la dinastía Ming. En esta sala se conservan 120 cuadros esculpidos en piedra que tratan sobre la vida de Confucio, de ahí viene el nombre de la sala (Shèng jī, reliquias sagradas). Está considerado en China el primer cómic completo de un perso- 38 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

41 CULTURA naje, por eso cuenta con un gran valor histórico y artístico. Justo enfrente se encuentra la inscripción el profesor y modelo de todas las generaciones ( 万世师表, Wànshì shībiǎo), escrita por el emperador Kangxi ( 康熙 ) de la dinastía Qing. Debajo de los caracteres había un retrato de Confucio 孔子为鲁司寇像 (Kongzi wei lusi kouxiang) pintado por el gran artista Wu Daozi ( 吴道子 ) de la dinastía Tang. A la izquierda está el retrato 先圣画像 (Xiansheng huaxiang), obra de Gu Kaizhi ( 顾恺之 ), pintor de la dinastía Jin. También ha sido conocido como El pequeño retrato del maestro ( 夫子小影, Fūzǐ xiǎoyǐng). Dicen que este pequeño retrato es el que más se asemeja al aspecto real de Confucio. La residencia de la familia Kong La residencia de la familia Kong ( 孔府, Kǒng fǔ) está situada al este del templo de Confucio. Ahí habitaron sus descendientes directos y su nieto mayor. Este complejo arquitectónico contaba con espacios oficiales que estaban separados de la parte residencial y su magnitud era solo inferior a la del Palacio Imperial. Posee más de 500 salas y es conocida también como la familia más grande del mundo. La residencia, construida entre los siglos XII y XIII, fue conocida como la residencia de Yansheng gong ( 衍圣公, título otorgado a los descendientes de Confucio), o simplemente la residencia Kong ( 孔府, Kǒng fǔ). En 1377 fue reconstruida en la actual ubicación. El bosque de Confucio El bosque de Confucio ( 孔林, Kǒng lín), al norte de Qufu, es el lugar donde yacen el maestro y sus descendientes. Es el cementerio familiar más longevo y grande del mundo. Confucio murió en 479 a.c. y fue enterrado aquí y se calcula que unos descendientes suyos también. Desde el primer árbol que plantó Zi Gong ( 子贡 ), discípulo de Confucio, actualmente 孔林 Bosque de Confucio. el bosque cuenta con más de árboles milenarios. El bosque no sólo es una crónica de la familia Kong sino también un museo al aire libre. En China, en casi todas las ciudades y pueblos podemos encontrar un templo de Confucio, conocido también como Wenmiao ( 文庙, Wénmiào templo de la Cultura). El emperador Xuanzong ( 玄宗 ) de la dinastía Tang le otorgó el título Rey de la Cultura ( 文宣王, Wénxuān wáng) a Confucio. De este modo, los templos que se le dedicaron se conocen como Templo de la Cultura. A lo largo de la historia china se han construido más de templos de Confucio en todo el país. Se pueden dividir en tres tipos según sus funciones: primero, templos familiares: lugares donde los descendientes de Confucio le rendían culto; segundo, templos estatales: lugares donde la corte celebraba los rituales; y, en tercer lugar, templos académicos: lugares donde se daban clases y se rendía culto a Confucio. El Templo de Confucio de Beijing es estatal, el de Qufu, familiar y estatal; y el de Quzhou ( 衢州 ), provincia de Zhejiang, es familiar y fue trasladado al sur durante la dinastía Song del Sur, mientras el resto son de tipo académico. Posteriormente, para diferenciar entre los templos de otros lugares y el de Qufu, éste mantiene el nombre de Templo de Confucio mientras los otros son conocidos como Wenmiao. En Corea del Norte, Corea del Sur, Vietnam, Japón, Malasia, Singapur, Indonesia y en algunos países de Europa y América, también se han construido templos para conmemorar al gran maestro Confucio. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

42 孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 孔子学院日 : 向汉语和中国文化致敬 安文龙 为纪念孔子学院十周年而举办的 孔子学院日 成为了全世界范围内的汉语和中国文化日 此次活动的标志是一扇通往世界的红色大门, 其造形构图好似数字 10 最近, 这一象征着开放和友谊的主题标志出现在各个活动场合 9 月 27 日被定为 孔子学院日, 几乎与孔子的诞辰日重叠 从活动日前的几个星期一直到其后的几天内, 伊比利亚美洲各地的孔子学院组织的各类大型系列活动都活跃在街道 剧院 公园 中小学 大学及各地最具地标性的场所 各类关于中国传统习俗 节日和文化的活动丰富多彩, 包括电影周 传统服饰展示 书法表演 舞狮舞龙等 此外, 来自中国的 主要由大学生组成的各种艺术团体, 在各地最好的舞台上奉献了一场场瑰丽多彩 质量上乘的文艺表演, 吸引了大量的市民前往观看 这次庆典也展示了孔子学院的活动组织能力, 各个孔院不仅能以此类活动传播和弘扬中国文化, 也让各地民众为看到这个国家所蕴藏的实力和文化财富而无比欣喜 所有的活动都顺利开展, 公众积极参加, 显示了人们对认识中国及其文化的浓厚兴趣 40 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

43 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO El Día del Instituto Confucio: homenaje a la lengua y cultura chinas Vicente Andreu El Día del Instituto Confucio, que conmemora los diez años desde la apertura del primer Instituto Confucio, ha constituido un gran homenaje a la lengua y cultura chinas en todo el mundo. El logo especial para tal evento, la puerta roja que se abre al mundo y que simula en su silueta el número diez, ha estado presente estos días en todos los actos como símbolo de apertura y amistad. Aunque el día oficial fue el sábado 27 de septiembre, casi coincidiendo con el cumpleaños de Confucio, durante unas semanas antes y unos días después, los diversos eventos y la serie de actividades organizadas por los Institutos Confucio de Iberoamérica inundaban las calles, los teatros, los parques, los colegios y las universidades, así como los lugares más emblemáticos de cada ciudad. Se organizaron muchos y variados actos sobre China, sus tradiciones y costumbres, sus festividades y su cultura, ciclos de cine, desfiles de trajes tradicionales, demostraciones de caligrafía, las típicas danzas del León y el Dragón, entre otros. Además, diferentes grupos artísticos, en su mayoría universitarios, se trasladaron desde China para exhibir unas magníficas coreografías de gran colorido y calidad, que se desarrollaron en los mejores escenarios con una gran asistencia y participación ciudadana. Esta celebración sólo ha sido una pequeña muestra de la capacidad de organización de los Institutos Confucio para divulgar y fomentar la cultura china y deleitar al público con el potencial y riqueza de este país. Todas las actividades se desarrollaron con gran armonía y manifiesta colaboración del público, lo que evidencia el elevado interés por conocer China y su variada y milenaria cultura. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

44 孔院园地 阿根廷 / ARGENTINA 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院举办开放日活动, 包括汉语和武术等体验课, 并邀请阿根廷歌手 NatiPassamonti 和中国歌手共同演唱中文流行歌曲, 吸引当地民众积极参与 活动期间还举办了汉字书法比赛 El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires (ICUBA) celebró el Día del Instituto Confucio con actividades abiertas a la comunidad. Se organizaron talleres de chino y muestras de artes marciales. La cantante Nati Passamonti interpretó, junto con cantantes famosos chinos, temas populares. Para finalizar, el ICUBA, con el propósito de establecer lazos de hermandad entre los pueblos de ambas naciones, organizó un concurso de caligrafía. 42 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

45 阿根廷 / ARGENTINA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Nacional de la Plata 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院在市中心阿兹奎纳卡广场举行中国书籍和传统物品展示 儿童游戏 中国美食烹饪和品茶活动 书法和中国画公开课等活动, 吸引广大民众及汉语爱好者参与 1 0 月 1 日至 5 日, 孔子学院日 暨第五届中国文化周系列活动持续进行, 活动展出题为 中国视野 的精美照片 El Instituto Confucio de la Universidad de La Plata organizó actividades singulares, como una exposición de libros y objetos, un taller de arte para niños, un stand de aromas y sabores chinos con degustación de té, clase de cocina, una de caligrafía y la clase abierta de pintura china en la Plaza Azcuénaga, atrayendo a muchas personas y aficionados al idioma chino. Los festejos continuaron del 1 al 5 de octubre con el Día del Instituto Confucio y la V Semana Cultural China con una muestra fotográfica Miradas sobre China. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

46 孔院园地 智利 / CHILE 智利圣托马斯大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás 智利圣托马斯大学孔子学院在维尼亚德尔马市举行庆祝活动, 该市市长 Virginia Reginato 女士和当地数百位民众出席 活动不仅包括品尝中国美食 学习制作饺子等体验项目, 还有 孔子与儒家思想的影响力 讲座 智利人眼中的美丽中国 摄影展等, 吸引众多民众驻足观看 此外, 舞龙舞狮表演 汉字猜谜 书法大赛 太极和扇子舞表演等活动, 让智利民众亲身领略了来自东方的传统文化魅力 El Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile celebró el 10º Aniversario del Instituto Confucio en distintos puntos de la ciudad de Viña del Mar. En las celebraciones participaron cientos de personas, incluida la alcaldesa Virginia Reginato. Se organizaron talleres de cocina, la conferencia Confucio y la influencia trascendental del Confucionismo, clases de chino y una exposición fotográfica con las imágenes seleccionadas del Concurso China en los ojos de Chile. La celebración continuó con la danza del Dragón y el León, juegos y adivinanzas, concursos de caligrafía, taichi y la danza de abanicos. Con estas actividades el pueblo chileno pudo apreciar la cultura tradicional china. 44 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

47 智利 / CHILE RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 智利天主教大学孔子学院 Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile 智利天主教大学孔子学院举办一系列文化及学术活动, 活动持续一周, 吸引孔子学院学生和社会各界人士积极参与 活动包括剪纸 书法教学 书法大赛和中国国画, 每项活动都分为理论介绍和实践操作, 学生习得技巧后亲自体验个中趣味 此外, 孔子学院还举办了解析当代中国的学术研讨会, 智利天主教大学亚洲事务研究中心院长 Marcos Jaramillo 和智利驻中国大使 智利外交学院院长 Pedro Cabrera 等主讲 El Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica organizó una semana de actividades culturales de carácter práctico y académico con el fin de atraer a los estudiantes y a la comunidad. Las actividades incluyeron talleres de papel cortado, de caligrafía tradicional y uno de pintura tradicional china. Además se llevó a cabo el seminario China Contemporánea que contó con la presencia del profesor Marcos Jaramillo, director del Centro de Estudios Asiáticos de la Pontificia Universidad Católica de Chile y el embajador de Chile en China, el Sr. Pedro Cabrera. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

48 孔院园地 哥伦比亚 / COLOMBIA 哥伦比亚麦德林孔子学院 Instituto Confucio de Medellín 哥伦比亚麦德林孔子学院在麦德林现代艺术博物馆 巴勃罗 托翁 乌里韦剧院 玻利瓦尔主教大学和伯利恒公园图书馆举办庆祝活动 其中, 创新的 移动汉语课堂车, 即在流动车上开设汉语课, 颇受民众欢迎 伯利恒公园图书馆的活动是 孔子学院日 的重头戏, 活动为民众展示用水在地上写书法 中国美食制作与品尝 绘制京剧脸谱 孔子学院日 主题 LOGO 摄影大赛颁奖等丰富多彩的活动 此外, 由孔子学院总部 / 国家汉办选派的大学生巡演团为当地带来舞狮 民族歌舞 传统乐器 中国武术等中国文化表演, 赢得现场 600 多名观众的阵阵掌声 El Instituto Confucio de Medellín, con motivo del Día del Instituto Confucio, realizó actividades en el Museo de Arte Moderno, en el Teatro Pablo Tobón Uribe, en la Universidad Pontificia Bolivariana y en el Parque Biblioteca de Belén. La innovadora Aula Móvil, que recorrió la ciudad ofreciendo clases de chino en movimiento, pasó a formar parte del hermoso paisaje. En el Parque Biblioteca de Belén se celebraron las actividades más importantes y vistosas del Día del Instituto Confucio que incluyeron, además de las anteriores, una muestra de caligrafía de agua sobre piso, degustación de comida tradicional china y un taller de pintura de máscaras de la ópera de Pekín. Por último, se realizó la entrega de premios de un concurso de fotografía que se había abierto con anterioridad. Además, el grupo artístico estudiantil de la universidad que fue enviado por la sede central del Instituto Confucio/Hanban ofreció un variado espectáculo que se inició con la danza del León y continuó con muestras de canto, danza, música tradicional y artes marciales. La exhibición fue muy bien recibida por los más de 600 espectadores. 46 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

49 哥伦比亚 / COLOMBIA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 哥伦比亚波哥大塔德奥大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano 哥伦比亚塔德奥大学孔子学院举办的庆祝活动从 9 月 22 日起持续至 10 月 7 日, 期间共举行 23 场活动, 吸引众多中国文化爱好者参与, 观众人数达 1700 余人 活动开幕式上, 中国驻哥伦比亚大使汪晓源为文化周活动作了关于中国改革的讲座, 孔子学院还举办了古筝演奏会等系列活动 活动期间, 趣味汉语公开课 让学生们逐渐改变了 学汉语很难 的看法, 孔子学院教师寓教于乐, 在游戏中与学生互动, 短短的时间内就教会了学生们很多简单的汉语词汇 庆祝活动在大学生巡演团的中国文化艺术演出中圆满结束 El Instituto Confucio de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano organizó el Festival Cultural de China, con una animada agenda de actividades académicas, lúdicas y culturales para la ciudad. Fueron 23 iniciativas que disfrutaron aproximadamente asistentes entre el 22 de septiembre y el 7 de octubre. Dentro de los ilustres invitados se contó con la presencia del embajador de la República Popular China en Colombia, Wang Xiaoyuan, quien inauguró la celebración con la conferencia Las reformas de China, seguida por un recital musical de guzheng. Entre las actividades inolvidables destacaron las Lecciones express de chino para curiosos, diseñadas para aquellos que creían en el mito que aprender chino es difícil. Las profesoras del Instituto Confucio lograron, mediante juegos e interacción, que en poco tiempo los alumnos aprendieran bastantes palabras sencillas. El cierre del festival estuvo a cargo del grupo artístico universitario con su espectáculo Música y danzas de China. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

50 孔院园地 哥斯达黎加 / COSTA RICA 哥斯达黎加大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica 哥斯达黎加大学孔子学院在圣何塞的 Rodrigo Facio 大学城举办开放日活动 孔子学院教师们的中国戏曲演出拉开了活动序幕 中国驻哥斯达黎加大使馆宋彦斌大使 哥斯达黎加大学副校长 Roberto Salom Echeverría 出席活动并致辞 活动邀请中国驻哥斯达黎加大使馆文化组杨川颖作了以 中国建筑之美 为主题的报告, 并举办 中国之美 照片展 活动吸引了当地中小学的积极参与 El Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica celebró un evento de puertas abiertas en la Ciudad Universitaria Rodrigo Facio en San José. En el acto inaugural las profesoras del Instituto Confucio deleitaron a los presentes con una interpretación de ópera china, además el acto contó con la presencia del embajador de la República Popular China, Song Yanbin y del vicerrector de acción social de la Universidad de Costa Rica Roberto Salom Echeverría, quienes realizaron el discurso de apertura. En el marco de esta celebración se llevó a cabo la conferencia: La belleza de la arquitectura china a cargo del señor Yang Chuanying, agregado cultural de la embajada china en Costa Rica y se presentó la exposición de fotografías La China hermosa que, a través de diferentes imágenes, plasma la diversidad y la magia del gigante asiático. Las escuelas locales también participaron en la celebración con mucho entusiasmo. 48 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

51 古巴 / CUBA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 古巴哈瓦那大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de La Habana 9 月 27 日, 古巴哈瓦那大学孔子学院在哈瓦那会展中心举行庆祝活动, 中国驻古巴大使张拓参加开幕式并致辞 活动包括中国舞蹈表演 书法 中药 功夫展示 桌上游戏等 北京对外经济贸易大学文艺巡演团在古巴献上一场精彩的中国文化表演盛宴 活动吸引上千当地民众参加 El 27 de septiembre el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana celebró diferentes actividades en el recinto ferial PABEXPO con la presencia del Excmo. Sr. Zhang Tuo, embajador de China en La Habana. Durante la celebración los asistentes pudieron disfrutar de exhibiciones de danzas, caligrafía, medicina tradicional, demostraciones de artes marciales, así como juegos de mesa chinos. La jornada concluyó con una función del grupo artístico de la Universidad de Economía y Negocios de Beijing, llegado a Cuba especialmente para la ocasión. El evento atrajo a más de mil personas. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

52 孔院园地 西班牙 / ESPAÑA 西班牙巴塞罗那孔子学院 Instituto Confucio de Barcelona 为庆祝全球孔子学院成立十周年, 巴塞罗那孔子学院基金会举办一系列文化及学术活动 庆祝活动以一场名为 纸 色彩及油墨 的当代中国艺术展拉开帷幕, 该展览由巴塞罗那孔子学院同神圣家族大教堂图书馆共同承办 著名音乐家 汉学家 Rafael Caro 主讲京剧讲座, 著名物理学博士 Rubén Garcia 介绍 中国古代科学 此外, 来自中国武汉的中南民族大学的艺术团奉献了一场名为 中国色彩 的民族音乐舞蹈表演 系列活动的收官之作为 走进当代中国 高端经济学术论坛, 此次论坛在巴塞罗那大学举办, 由 Amadeu Jensana, Carles Prado, Manel Ollé 位汉学家共同主讲 En Barcelona, el Día del Instituto Confucio se conmemoró con un rico abanico de actividades culturales y académicas. La celebración se abrió con una exposición de arte contemporáneo chino titulada Papel, color y tinta, organizada conjuntamente con la Biblioteca Sagrada Familia. Asimismo, tuvieron lugar las conferencias: Las claves del jingju, a cargo del sinólogo y músico Rafael Caro y La Ciencia en la Antigua China, a cargo del doctor en Física Rubén García. La música prosiguió con Colores de China, un espectáculo de artes folklóricas a cargo de la compañía de la Universidad Sur-Central de las Nacionalidades de Wuhan. El ciclo de actividades conmemorativas se cerró con la jornada sobre economía y cultura Las claves de la nueva China, celebrada en la Universidad de Barcelona y con la participación de tres importantes figuras de la sinología, los profesores Ollé, Prados y Jensana. 50 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

53 西班牙 / ESPAÑA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 西班牙拉斯帕尔马斯大学孔子学院 Instituto Confucio de Las Palmas de Gran Canaria 9 月 27 日, 西班牙拉斯帕尔马斯大学孔子学院庆祝全球 孔子学院日 活动在拉斯帕尔马斯市中心步行街隆重举行 11 时许, 特里安娜大街上迎来了身着中国传统旗袍和太极服的拉斯大学孔子学院全体师生队伍, 各汉语教学合作院校的学生们手持中国国旗, 用中文向人群问好 孔院师生表演的古筝演奏以及外国学生的中文歌曲合唱引来了现场观众的阵阵掌声, 太极拳教师的现场教学与西班牙学生表演的武术将庆祝活动推向高潮 与此同时, 广场主舞台周围的 4 个分会场里也进行着精巧细致的中国剪纸 挥洒自如的中国书法 妙趣横生的汉语课 恢弘大气的图片作品展等文化体验活动 当地电台 CANARIA7 和加纳利省报等新闻媒体都对活动盛况进行了报道 El Instituto Confucio de Las Palmas de Gran Canaria celebró el Día internacional del Instituto Confucio, en el centro de la ciudad, el pasado 27 de septiembre. En la calle Triana, las profesoras del Instituto Confucio vistieron el tradicional traje qipao y los profesores y alumnos de taichi desfilaron portando banderas de China. El concierto de guzheng, organizado por los profesores y alumnos del Instituto Confucio, y la actuación de canto realizada por los estudiantes se llevaron muchos aplausos. La clase de taichi y la muestra de artes marciales de los alumnos fueron el punto culminante de la jornada. También se organizaron actividades culturales como corte de papel, caligrafía, clases de chino y una exposición de fotos en los cuatro stands alrededor del escenario. La radio local CANARIA7 y la prensa La Provincia Diario de Las Palmas informaron de este evento. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

54 孔院园地 西班牙 / ESPAÑA 西班牙马德里孔子学院 Instituto Confucio de Madrid 马德里孔子学院举办大型 马德里说汉语 主题活动, 当地近 500 人近距离了解和体验了中国语言和传统文化 活动包括汉语示范课 中西双语 论语 朗诵会 孔子学院学生改编的皮影戏 梁山伯与祝英台 表演等 活动还设置 中国茶馆 中国饭馆 中国脸谱馆 中国书法馆 等中国文化体验馆, 民众品尝了春卷和饺子等美食, 学习筷子的使用, 还参加了书法体验等活动, 全方位感受中国文化 马德里自治大学校长 中国驻西班牙大使馆代表等出席活动 El Instituto Confucio de Madrid organizó una jornada de diferentes actividades con el tema Madrid habla chino. Cerca de 500 madrileños experimentaron y comprendieron el idioma y la cultura tradicional. Las actividades incluyeron lecciones de chino, un recital de frases célebres de las Analectas de Confucio en chinoespañol, sombras chinescas adaptadas por los alumnos del Instituto Confucio y la representación de los amantes de mariposas, entre otras. Además, se exhibieron puestos de té, una muestra de comida, degustación de rollos de primavera y jiaozi, una exposición de máscaras y caligrafía para que el público viviera de cerca la cultura china, aprendiera a utilizar palillos y practicara la caligrafía china. El rector de la Universidad Autónoma de Madrid y los representantes de la embajada china en España asistieron al evento. 52 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

55 西班牙 / ESPAÑA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 西班牙格拉纳达大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Granada 西班牙格拉纳达大学孔子学院在格拉纳达科技公园 (Parque de las Ciencias) 举办系列活动, 格拉纳达大学副校长 Dorothy Kelly 出席并致辞, 高度赞扬孔子学院十年来在全球的迅猛发展及其对促进中西两国文化交流和增进两国人民感情方面作出的贡献 活动分为汉语体验课堂 书画课堂 太极课堂和中医课堂四部分, 邀请当地中国武术 中医等方面的专家与孔子学院教师一起, 为观众带来一场文化大餐, 增进其对中国文化的了解 El Instituto Confucio de la Universidad de Granada organizó una serie de celebraciones en el Parque de las Ciencias. Dorothy Kelly, vicerrectora de Relaciones Internacionales de esta universidad elogió el rápido desarrollo del Instituto Confucio en el mundo en la última década, su contribución a la promoción del intercambio cultural entre China y España y la mejora de la relación amistosa entre los dos pueblos. Las actividades se dividieron en cuatro partes: cursos de lengua, talleres de caligrafía y pintura, taichi y medicina china. El Instituto Confucio invitó a los especialistas locales de artes marciales y medicina china, junto a los profesores del Instituto Confucio, para atraer al público a un banquete cultural y promover la comprensión intercultural. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

56 孔院园地 西班牙 / ESPAÑA 西班牙莱昂大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de León 西班牙莱昂大学孔子学院从西 9 月 26 日到 10 月 1 日举办系列文化和学术活动, 包括中国书画展 论语 诵读会 湘潭大学艺术团精彩的中国民乐演奏 此外, 还设置了汉语 剪 纸 太极 茶艺 中国结等体验活动 El Instituto Confucio de la Universidad de León realizó una serie de actividades académicas y culturales entre el 26 de septiembre y el 1 de octubre. Entre los diversos eventos destacan una exposición de pintura y caligrafía chinas, la lectura de las Analectas de Confucio y un concierto de música a cargo del coro de la Universidad de Xiangtan. También se ofrecieron clases de chino, talleres de corte de papel, taichi, ceremonia del té y magia. 54 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

57 西班牙 / ESPAÑA RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 孔子学院日 当天, 络绎不绝的西班牙民众聚集到瓦伦西亚市地标 瓦伦西亚科技艺术城 当欢快的中国鼓乐轰然奏响, 中国传统的舞龙舞狮表演拉开了活动序幕 接着, 当地民众表演了少林功夫与太极扇, 孔子学院教师们身穿中国少数名族服饰表演了民族舞蹈 在展览大厅, 茶艺表演 书法表演 汉语教材与中文书籍展 象棋演示 中国摄影展与中国木偶剧演出等展位 一 字排开 在书法表演展位前, 领取汉字书法作品的当地民众排起长龙 当天观看用西语演出的中国木偶剧的民众达数千人 西班牙国家电视台 瓦伦西亚电视台 西班牙国家报 pais 欧华报等媒体对活动进行了报道 El Día del Instituto Confucio se celebró en la emblemática y moderna Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Al ritmo de los tambores, se inició la celebración con la tradicional danza del León y del Dragón, con exhibiciones de kung-fu shaolin y taichi con abanicos. Los profesores del Instituto Confucio se vistieron con los trajes de las minorías étnicas chinas y realizaron bailes tradicionales. En la sala de exposiciones, se llevó a cabo la ceremonia del té, talleres de caligrafía, exposición de materiales didácticos, demostración de ajedrez chino, exposición de fotografía y un espectáculo de marionetas chinas. Frente al stand de caligrafía se formó una larga cola para recoger muestras de caligrafía. Más de un millar de personas asistieron al espectáculo de marionetas chinas representado en español. Medios de comunicación como Televisión Española (TVE) y TV Mediterráneo, así como los periódicos El País y Ouhua, entre otros, se hicieron eco del evento. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

58 孔院园地 墨西哥 / MÉXICO 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院举办欢庆孔子学院十周年系列活动 9 月 22 日, 孔子学院邀请中国云南传统乐团举行音乐会, 拉开庆祝活动序幕 27 日, 在位于梅里达市中心的大学文化中心, 举办文艺表演 云南传统民族服饰展 汉语教学等活动, 吸引 500 多位当地民众参加 29 日, 华东师范大学副校长童世骏举办中国古代艺术讲座, 活动中他强调了孔子学院在世界各国的重要性, 认为孔子学院是中国文化的推动者 10 月 3 日, 北京对外经济贸易大学文艺巡演团带来精彩的武术和中国音乐表演, 使活动圆满收官 El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán celebró el décimo aniversario del Instituto Confucio con diferentes actividades. El 22 de septiembre actuó en el teatro de la universidad un grupo de música tradicional de Yunnan. El día 27 se celebró en el centro cultural universitario, situado en el centro de la ciudad de Mérida, un desfile de trajes típicos de la provincia de Yunnan y clases de chino, entre otras actividades, que contaron con la participación de más de medio millar de personas. El día 29 impartió una conferencia el vicepresidente de la Universidad Pedagógica del Este de China (ECNU), Tong Shijun, sobre las 6 Artes Antiguas de China. En ella destacó el papel de los Institutos Confucio en el mundo como promotores de la cultura china y la filosofía de Confucio. Finalmente, el 3 de octubre, y para cerrar las celebraciones, el grupo artístico de la Universidad de Negocios Internacionales y Economía de Beijing ofreció una gala artística donde se resaltó la belleza de las artes marciales y la música china. 56 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

59 墨西哥 / MÉXICO RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 墨西哥国立自治大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México 墨西哥国立自治大学孔子学院举办一系列文化和学术活动 在圣多明戈广场, 孔子学院学生齐声朗诵 论语, 拉开了活动序幕 随后, 孔子学院师生和墨城华人社团奉上了一场包含京剧 民族舞 功夫 歌曲等的精彩演出 现场还设置了书法 剪纸 舞蹈 汉语课和知识竞赛展台, 吸引了 2000 余名民众驻足欣赏参与 El Instituto Confucio de la UNAM celebró una serie de actividades académicas y culturales entre las que destaca la ceremonia en la plaza Santo Domingo. Comenzó con un recital de frases célebres de las Analectas de Confucio a cargo de los alumnos del Instituto Confucio. A continuación, profesores del Instituto Confucio, alumnos y asociaciones de chinos de la Ciudad de México ofrecieron diversas actividades como ópera de Pekín, danzas tradicionales, kungfu y canto. También se exhibieron una selección de caligrafía, papel recortado, talleres de danzas y de idioma, así como concursos sobre conocimientos de China, en los que participaron más de personas. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

60 孔院园地 秘鲁 / PERÚ 秘鲁圣玛丽亚天主教大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María 秘鲁圣玛丽亚天主教大学孔子学院举办照片展 电影展 纪录片和宣传片放映等活动, 并举办中国社会和中国旅游等主题讲座, 增进大学 社区对中国的了解 10 月 10 日, 来自北京外国语大学的文艺巡演团在大都会美术馆献上精彩绝伦的演出, 吸引近 2000 多人参加 El Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María organizó muestras de fotografía y proyección de cine, documentales y videos institucionales. Se impartieron conferencias sobre la situación general de China y el turismo, para difundir la lengua y cultura chinas entre la comunidad universitaria y los visitantes. En el marco de las celebraciones, el grupo de danza de la Universidad de Lenguas Extranjeras realizó su presentación el 10 de octubre en el Palacio Metropolitano de Bellas Artes y congregó a casi espectadores. 58 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

61 秘鲁 / PERÚ RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 秘鲁利马里卡多帕尔玛大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad Ricardo Palma 9 月 26 日, 秘鲁利马里卡多帕尔玛大学孔子学院举办丰富多彩的庆祝活动 活动在露天剧场 美食教室和里卡多帕尔马滨海艺术中心举行 里卡多帕尔玛大学孔子学院教师 汉语与西班牙语翻译系学生 当地留学生等共同参与 活动中, 汉语教师还为亚伯拉罕 林肯美国秘鲁大学和 Casuarinas 国际学校的学生们带来精彩的汉语课 El Instituto Confucio de la Universidad Ricardo Palma de Lima realizó diversas actividades el 26 de septiembre. El anfiteatro, el aula gastronómica y la explanada de la Universidad Ricardo Palma fueron los espacios elegidos para las actividades que desarrollaron profesores del Instituto Confucio, alumnos de la carrera de Traducción Chino- Español, estudiantes locales y de intercambio. Entre los visitantes se encontraban los alumnos del colegio Peruano Norteamericano Abraham Lincoln y del Casuarinas International College, colegios que imparten chino entre su alumnado. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

62 孔院园地 秘鲁 / PERÚ 秘鲁皮乌拉大学孔子学院 Instituto Confucio de la Universidad de Piura 秘鲁皮乌拉大学孔子学院在市商业中心广场举办庆祝活动 活动以书法展示开场, 吸引当地民众积极学习体验 太极拳和中国扇子舞表演吸引了广大民众的目光, 他们纷纷表示对这些中国文化兴趣浓厚 现场的 心愿墙 上写满了现场观众对中国 对孔子学院的美好祝愿 El Instituto Confucio de la Universidad de Piura organizó las celebraciones en el centro comercial Real Plaza. Se inició con el taller de caligrafía china y atrajo la atención para probar a escribir. El taller de taichi y el baile con abanicos cautivaron y llamaron mucho la atención del público. También fue emocionante ver cómo el público se acercaba al mural para escribir mensajes sobre China y el Instituto Confucio. 60 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

63 秘鲁 / PERÚ RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 秘鲁天主教大学孔子学院 Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú 9 月 27 日, 秘鲁天主教大学孔子学院邀请当地 24 名音乐家组成乐队, 由著名音乐家本哈明波尼亚 (Benjamín Bonilla) 执棒, 在利马圣米盖尔商业中心中央广场举办盛大的 中国音乐会, 并邀请孔子学院师生为民众表演中国舞蹈 音乐会持续近 2 个小时, 现场观众沉浸在浓郁的 中国风 中 中国驻秘鲁大使馆代表出席活动 El Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú se celebró un concierto de música china, que corrió a cargo de una agrupación de 24 músicos de primer nivel, bajo la dirección del profesor Benjamín Bonilla. El concierto chino tuvo lugar en el centro comercial Plaza San Miguel en Lima e invitó a los profesores y alumnos del Instituto Confucio PUCP para realizar danzas chinas. El público se sumergió en un ambiente de estilo chino. El concierto duró casi dos horas. El espectáculo contó con la presencia de diversas autoridades. La consejera cultural de la embajada de China asistió a la celebración. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

64 图片故事 EXPERIENCIAS JINAN: CIUDAD DE MANANTIALES 张鸶怡 Zhang Siyi 山东省省会济南市以泉水密集 泉群众多 水量丰沛而蜚声中外, 有 天然岩溶泉水博物馆 和 泉城 之称 在 2.6 平方公里的老城区内, 分布着趵突泉 黑虎泉 五龙潭 珍珠泉等 4 大著名泉群, 此外在市区周边还有多处泉群 这些泉水汇流成河流湖泊, 与千佛山等周围群山构成绮丽独特的风光, 整个城市集 山 泉 湖 河 城 于一体, 家家泉水, 户户垂柳 四 面荷花三面柳, 一城山色半城湖 的美誉名不虚传 济南泉水如此众多, 得益于其独特的地理形态与地质构造 济南市区地面高度差达 500 多米, 南高北低的地势使地表水和地下水向城区汇集 济南地下的可溶性石灰岩有无数个溶沟 溶孔 溶洞和地下暗河, 行成储存输送地下水的天然地下管网 济南城南群山产生的大量地下水沿着石灰岩地层一路向北潜 流, 遇到济南北郊地下岩浆岩的阻断拦蓄, 并在此积蓄充沛水流形成强大压力 这些地下水便从地表裂缝夺路喷涌而出, 于是就形成了众多的天然泉水 济南泉水不仅数量众多, 有 七十二名泉 之称 ; 而且形态各异, 有的呈喷涌状, 有的呈瀑布状, 有的呈湖湾状 这些流淌了数千年的清冽甘泉成了济南的文化血脉, 给这座城市注入了无尽的生机和活力 著名的趵突泉位于市中心趵突泉公园, 趵突泉公园面积 10.5 万平方米, 趵突泉是公园内的主景 泉池东西长 30 米, 南北宽 20 米,3 股泉水喷涌而出, 泉水澄澈清洌, 泉池四周有石砌扶栏, 可凭栏俯视泉涌鱼游 趵突泉位居 七十二名泉 之首, 被誉为 天下第一泉, 是济南的象征与标志, 与千佛山 大明湖并称为济南三大名胜 宋代著名文学家曾巩在此任地方官时, 在泉边建筑 泺源堂, 并为泉水起了这个四海传扬的名字 : 趵突泉 趵 是跳跃的意思, 突 是突出的样子, 趵突 二字传神形象地描述了趵突泉 3 股泉水日 62 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

65 EXPERIENCIAS 趵突泉 Manantial Baotu. 夜喷涌跳跃的景象 经检测, 趵突泉泉水符合中国国家饮用水标准, 可直接饮用 泉水一年四季恒定在 18 左右 隆冬时节, 水面雾气袅袅, 像一层薄薄轻纱 一边是泉池幽深波光粼粼, 一边是楼阁彩绘雕梁画栋, 宛若人间仙境 在趵突泉附近, 散布着金线泉 漱玉泉等数十个名泉, 构成了趵突泉泉群 其中漱玉泉与宋代著名女词人李清照有关, 她的故居李清照纪念堂就在漱玉泉边, 因其文集名为 漱玉集 而得名 趵突泉公园南大门富丽堂皇, 大门横匾 趵突泉 蓝底金字, 是清朝乾隆皇帝的御笔, 被誉为中国园林 第一门 相传乾隆皇帝下江南时, 一路上的饮用水是从北京携带的玉泉山泉水, 到了济南品尝过趵突泉水之后, 便立即改用趵突泉水, 并称趵突泉为 天下第一泉 历代文化雅士如曾巩 苏轼 元好问 赵孟頫 蒲松龄 何绍基 郭沫若 启功等, 均对趵突泉及其周边的名胜古迹有所题咏, 使趵突泉的文化底蕴更加深厚绵长, 进而也使济南成为海内外著名的旅游城市 趵突泉喷泉 Fuente en el manantial Baotu. La ciudad de Jinan, capital de la provincia de Shandong, se caracteriza por la abundancia de sus manantiales, así como por el agua que de ellos emana. Por dichas características es conocida como el museo natural de las fuentes o la ciudad de manantiales. En el casco antiguo, que ocupa una superficie de 2,6 km 2, se encuentran cuatro conjuntos de manantiales: Baotu ( 趵突泉 ), Heihu ( 黑虎泉, tigre negro), Wu Longtan ( 五龙潭, el lago de cinco dragones) y el Zhenzhu ( 珍珠泉, manantial de la perla). Además, Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

66 图片故事 黑虎泉 Manantial Heihu. en las afueras de la ciudad se hallan varias concentraciones de manantiales. El agua que brota de estas fuentes fluye por ríos y lagos, constituyendo un paisaje singular y hermoso junto con la montaña de los Mil Budas ( 千佛山, Qiānfóshān) que les rodea. Todo ello forma el conjunto de elementos imprescindibles en una ciudad: montañas, manantiales, lagos, ríos y el propio casco urbano. La ciudad recibe la merecida reputación de tener en cada familia un manantial y un sauce llorón y por otras famosas frases chinas. La gran cantidad de manantiales se debe a la peculiaridad morfológica y a la estructura geológica. La diferente altura urbana, que alcanza más de 500 metros entre sus distintos tramos, hace que las aguas superficiales y las subterráneas converjan en su casco urbano. Los minerales solubles del agua subterránea de Jinan han producido numerosas cuevas, zanjas y cauces, que constituyen una red natural dedicada al almacenamiento y abastecimiento de agua generada en las montañas ubicadas al sur de la ciudad. Cuando el flujo de agua se transporta mediante estos canales naturales hacia el norte, atraviesa rocas bajo la tierra, se acumula y genera una alta presión hasta expeler chorros desde las grietas superficiales, configurando de esta forma las distintas fuentes. Jinan disfruta de un total de 72 manantiales famosos, que presentan formas muy variadas de cómo emerge el agua: surtidores, cascadas o lagos. Estos tramos de cursos fluviales que atraviesan la ciudad desde hace miles de años se han convertido en elementos fundamentales de la cultura autóctona, inyectando y contribuyendo a su vez al dinamismo urbano. El manantial de mayor prestigio, Baotu, situado en el parque del mismo nombre en la zona central del casco urbano, ocupa una superficie de m 2 y constituye el lugar más visitado del parque. Esta fuente natural tiene una anchura de 30 metros y una longitud de 20 de la que surgen tres chorros de aguas cristalinas y transparentes. Alrededor del estanque se construyeron barandillas de piedra para que la gente pudiera contemplar el agua y los peces. Al manantial Baotu, reconocido como el mejor de Jinan, se le considera como su símbolo y es uno de los tres luga- 64 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

67 EXPERIENCIAS res más emblemáticos, junto con la montaña de los Mil Budas y el lago Daming ( 大明湖, Dà míng hú). El famoso intelectual Zeng Gong ( 曾巩 ) de la dinastía Song ( 宋, ) ordenó la construcción del Pabellón Luo Yuan ( 泺源堂 ) cuando estaba en Jinan asumiendo un cargo político y fue él quien bautizó a esta fuente con el nombre de Baotu. En chino bao ( 趵 ) se refiere a saltar y tu ( 突 ) de repente. En los dos caracteres empleados en este nombre se transmite perfectamente cómo salen los tres chorros de agua de esta fuente día y noche. Los análisis demuestran que el agua de Baotu cumple las normativas nacionales aplicadas al agua potable y se puede consumir directamente. El agua mantiene una temperatura estable alrededor de 18ºC durante todo el año. En pleno invierno la niebla cubre prácticamente toda la superficie como si fuese un manto muy delgado. El profundo estanque refleja las luces y los pabellones suntuosamente ornamentados hacen que los visitantes se sientan como en el paraíso. Cerca de la fuente Baotu se localizan decenas de manantiales que conforman un conjunto y entre los que destacan Jin Xian ( 金线泉 ) y Shu Yu ( 漱玉泉 ). El manantial Shu Yu merece una mención especial por su estrecho vínculo con la prestigiosa escritora Li Qingzhao ( 李清照 ) de la dinastía Song, cuya vivienda antigua, convertida en una sala conmemorativa en su recuerdo, se ubica al lado de este manantial. Además, a la recopilación de sus obras se le dio el nombre de esta fuente, llamada La colección de Shu Yu ( 漱玉集 ), un hecho que ha brindado a este lugar un mayor reconocimiento. La puerta sur del parque Baotu, conocida como la puerta más majestuosa de todos los jardines tradicionales chinos, ensalza esa majestuosidad mediante elementos decorativos lujosos que, a su vez, están ensalzados por un tablero azul en el 珍珠泉 Manantial Zhenzhu. 五龙潭 Lago de los cinco dragones. cual queda plasmada la siguiente inscripción 趵突泉 (manantial de Baotu), encargada por el emperador Qian Long ( 乾隆皇帝 ) de la dinastía Qing ( 清, ). Dicen que, durante su viaje hacia el sur de China, transportó el agua potable directamente desde el manantial Yu Quan ( 玉泉 ) de Beijing. Sin embargo, tras probar el agua de Baotu, el emperador tomó la decisión de cambiarla y le concedió el título de mejor manantial del mundo a Baotu. Muchos intelectuales de distintas épocas como Zen Gong ( 曾巩 ), Su Shi ( 苏轼 ), Yuan Haowen ( 元好问 ), Zhao Mengfu ( 赵孟頫 ), Pu Songlin ( 蒲松龄 ), He Shaoji ( 何绍基 ), Guo Moruo ( 郭沫若 ), Qi Gong ( 启功 ) y un largo etcétera, han dejado versos dedicados al manantial Baotu y a los lugares de gran valor histórico que se encuentran a su alrededor. De esta forma contribuyen a mejorar la perspectiva cultural de esta fuente así como a la difusión de Jinan como un excelente destino turístico dentro y fuera de China. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

68 中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO 一个苏格兰人的中国情结 EL ESCOCÉS QUE SE ENAMORÓ DE CHINA 杨旭 Yang Xu 他是英国绅士, 却喜欢穿中国长袍马褂 ; 他不仅能讲一口流利的汉语普通话, 还能说山东与广东方言 ; 他汉学功底深厚, 喜好中国诗词与茶道, 痴迷儒家文化, 是一个中国通 ; 他最早是英国官员, 后来成为中国末代皇帝溥仪的英文教师 ; 他到中国原本是实行殖民统治, 却卷入中国历史漩涡中, 最终完全认同中国文化, 成为身在英伦 心在汉 1 的西洋儒生 他就是苏格兰人庄士敦 庄士敦 1874 年出生于英国苏格兰爱丁堡, 英文原名 Reginald Fleming Johnston 1894 年, 他毕业于爱丁堡大学, 后进入牛津大学攻读东方古典文学与历史 1898 年考入英国殖民部, 同年被派往中国香港英国总督府工作, 开始了他在中国工作生活 34 年的经历 执政威海的 父母官 年 5 月, 庄士敦从香港被调到山 东威海英国租界, 先后任租界政府秘书 区行政长官等职 在威海期间, 庄士敦汉语水平提高很快, 开始攻读中国佛教 道教 儒家等文化经典, 并逐渐爱上中国文化 他给自己起了 庄士敦 这个中文名字, 还按中国古代文人的习惯起了一个中文字号 : 志道, 寓意是读书人立志追求真理 他游历了大半个中国, 去过云南 四川 西藏以及五台山 九华山 普陀山等地, 体察各地民情和风俗文化 他认为儒家学说代表中国的文化与传统, 由开始 信奉佛教转为推崇儒学 清末民初, 中国被世界列强侵略, 深陷民族危机, 中国传统文化遭受严重冲击 作为一个旁观者, 庄士敦认为 : 无论东方还是西方都处在各自社会的发展阶段, 因此不管是哪一方, 把自己的意志理想强加给另一方都是不明智的 ; 同样, 快速放弃自己独有的文化则是危险的 来到威海后, 庄士敦决心将这块土地作为儒家政治思想的实验田, 协助进行了系列行政改革 他以中国历代文官为榜样, 努力把自 1. 心在汉, 三国时历史典故, 蜀国的关羽虽然暂时人在魏国, 可是思想感情还留在蜀国 形容人在虽然在此处, 可是思想却在向往别处 2. 父母官, 中国古时对州 县等基层地方官员的尊称 66 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

69 A TRAVÉS DEL TIEMPO 庄士敦 (1905) Reginald Johnston (1905). Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

70 说古论今 己塑造成勤政爱民的 父母官 形象, 推行由中国人自治并管理农村的行政改革 他经常走村串户调查社情民意, 能用一口流利的威海方言与百姓沟通交流 ; 一些民众不敢上告当权者, 他设立检举箱并每次由他本人亲自打开验看 庄士敦赢得了许多中国民众的好感 1930 年, 庄士敦从威海行政长官任上卸职回国时, 当地民众代表按照习俗献给他一只盛满清水的洁白瓷碗, 喻其为官清廉品行高洁, 与之交往清澈见底 看望溥仪, 并请溥仪为他即将撰写的 紫禁城的黄昏 一书写序 庄士敦回国后在伦敦大学任中文教授, 兼任英国外交部顾问 中国著名学者钱钟书年轻时曾到英国留学, 得到过庄士敦的教诲与指导 尽管庄士敦人在英国, 但心却永远留在了中国 中国仍然是他最关心的, 甚至超过了他对英国的关注 1934 年, 庄士敦的成名作 紫禁城的黄昏 在伦敦出版, 记述了清王朝在紫禁城存在 200 多年后的黄昏 时期 从清朝末代皇帝溥仪登基 末代皇帝的 洋教父 庄士敦在威海结识了李经迈, 从此改变了他的一生 李经迈是清 庄士敦与孔令贻合影 (1905) Duke Kung y Reginald Johnston (1905). 称帝到被逐出宫这段历史, 在欧洲风靡一时 庄士敦在书中写道 : 谨以此书献给溥仪皇帝陛下, 最真诚 朝名臣李鸿章的儿子, 曾在清政府担任要职 当年, 李经迈正为已经退位但还住在北京皇宫的中国末代皇帝溥仪寻找一位能教授英语与欧洲宪政知识的老师, 他发现庄士敦是最佳人选 1919 年 3 月 4 日, 庄士敦来到北京紫禁城拜见已经退位 7 年的溥仪, 成为中国千年帝王史上第一位也是最后一位拥有 帝师 头衔和资格的外国人, 开始了他最富传奇色彩的 5 年帝师生涯, 这年溥仪 14 岁, 庄士敦 45 岁 庄士敦给溥仪带来了西方文化和生活方式, 使溥仪眼界大开 他除向溥仪传授英语 天文 地理 算学及欧洲法制史外, 还传授英国的绅士礼仪, 介绍当时西方与世界的一些重大社会变革, 甚至还将 新青年 等进步读物推荐给溥仪 他积极参与宫中废除太监制度 改革财产经营管理以及处理外交关系等重大事务 在他的倡导鼓励下, 溥仪开始了看西医 配近视镜 戴墨镜与绅士帽 穿西服 安装电话 学照相 骑自行车 打网球 吃西餐 说 英语等西方化生活 他不仅目睹了中国发生的许多重大历史事件, 而且他本人也被这些事件卷入洪流漩涡中 在溥仪日渐西化的同时, 庄士敦本人也加速了 中国化 他平时喜穿中国长袍马褂, 迈着慢悠悠的四方步, 与中国人见面时学着中国官场的样子两手抱拳行拱手礼, 喜欢别人称他为 庄大人, 他的名片上用中文印着 庄士敦 和 志道 1924 年, 溥仪被驱逐出紫禁城, 庄士敦为其寻找逃难处所, 曾到英国等国使馆四处奔走 身在英伦 心在汉 1927 年 3 月 31 日, 庄士敦离开溥仪重返威海出任英租界政府行政长官 3 年后,1930 年 10 月 1 日, 中国政府正式收回威海主权, 庄士敦代表英国政府出席归还交接仪式后卸任回国, 结束了威海被英国殖民统治 32 年的历史 1931 年 10 月, 庄士敦代表英国参加在上海召开的太平洋会议后, 再次去天津 地希望溥仪皇帝陛下及其在长城内外的人民, 经过这个黄昏和长夜之后, 正在迎来一个新的更为幸福的时代曙光 后来, 溥仪编撰 我的前半生, 意大利导演贝托鲁奇拍摄 末代皇帝 也都主要参考了这本书 庄士敦一生未婚 1934 年, 他用 紫禁城的黄昏 一书的版税买下苏格兰西部荒凉的克雷格尼希湖中的 3 个小岛, 在岛上悬挂 满洲国 国旗, 宣称这 3 座小岛为 小中国 他给岛上的居室分别取名为 松竹厅 威海卫厅 和 皇帝厅, 还在住所陈列展示溥仪赏赐给他的朝服 顶戴及饰物等 逢年过节, 他甚至会穿戴清朝朝服, 邀请亲友在此聚会 1938 年 3 月 6 日, 庄士敦在对中国往事的无尽回忆中去世, 死后就埋葬在小岛上, 时年 64 岁 作为一个外国人, 如此深深地卷入中国近现代的历史事件, 并被中国和中国文化心悦诚服地同化, 除了庄士敦, 很难找到第二人了 68 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

71 A TRAVÉS DEL TIEMPO Este escocés, al que le gustaba vestir trajes tradicionales chinos, aparte de hablar un perfecto mandarín dominaba también los dialectos de Shandong y Cantón. Este sinólogo, experto en China ( 中国通, Zhōngguótōng), era aficionado a la poesía, a la ceremonia del té y al confucianismo. Comenzó como oficial de la administración británica y más tarde se convirtió en el profesor de inglés de Pu Yi ( 溥仪, Pǔyí), el último emperador de China. Al principio su misión era implementar las colonias británicas pero, tras verse envuelto en la turbulenta historia de China, se sintió totalmente identificado con la cultura del país. A pesar de regresar a Gran Bretaña siempre llevó a China en su corazón. Se trata del escocés Zhuang Shidun ( 庄士敦 ). 庄士敦与溥仪合影 Reginald Johnston junto a Pu Yi. Zhuang Shidun nació en Edimburgo, capital de Escocia, en Su nombre original era Reginald Fleming Johnston. Tras graduarse en la Universidad de Edimburgo en 1894, continuó sus estudios de literatura e historia clásica oriental en la Universidad de Oxford. En 1898, año en que aprobó la oposición para entrar en el ministerio de las colonias de Gran Bretaña, fue enviado a trabajar en el gobierno del virrey británico en Hong Kong. De esta forma inició una estancia de 34 años en China. El magistrado diligente en Weihai En mayo de 1904, Johnston fue trasladado de Hong Kong a la colonia británica de Weihai (provincia de Shangdong), donde asumió varios cargos importantes, desde secretario general del gobierno colonial hasta alcalde. Durante esta época no solamente mejoró su nivel de chino y empezó a estudiar doctrinas budistas, taoístas y confucianas, sino que también se enamoró poco a poco de la cultura china. De hecho, él mismo se puso un nombre oficial en chino, Zhuang Shidun, y otro nombre artístico, Zhi Dao ( 志道 ), como cualquier otro intelectual de este país oriental, cuya connotación revela su firme aspiración por la búsqueda de la verdad universal. Zhuang viajó a lo largo y ancho de China, desde Yunnan, Sichuan o Tibet hasta las sagradas montañas de Wutai, Jiuhua y Putuo, con el fin de investigar y experimentar las diversas tradiciones folklóricas y culturales. Consideraba la doctrina de Confucio como la mayor representación de la tradición y del pensamiento chino y cambió su posición de budista practicante a admirador del confucianismo. Entre finales de la dinastía Qing ( 清, ) y comienzos de la República China ( ), el país sufrió cons- Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

72 说古论今 tantes invasiones por parte de las grandes potencias y se vio inmerso en una profunda crisis nacional. Como consecuencia, la cultura tradicional china quedó seriamente dañada. Ante este complicado panorama, Zhuang, como buen observador, mantenía que los avances sociales y la modernización de Occidente no debía imponerse a Oriente sin tener en cuenta sus especificidades culturales y su legado histórico. Por ello, Zhuang consideraba un peligro abandonar la propia identidad china en aras a una importación de ideas ajenas. Con lo cual, tras su llegada a Weihai, Zhuang decidió aplicar el confucianismo político para administrar la región y emprender reformas administrativas. Tomó como referencia a los célebres funcionarios de las distintas dinastías e intentó consolidar su propia imagen como un funcionario diligente, generoso y accesible. Zhuang era partidario de la administración autonómica, es decir, que los mismos chinos gobernaran los pueblos y, de hecho, solía visitar las poblaciones y las familias para conocer de primera mano sus opiniones, aprovechando que podía comunicarse con su perfecto dialecto de Weihai. Para animar a los que no se atrevían a denunciar a las autoridades, elaboró un sistema de reclamaciones que revisaba personalmente con detalle. La implantación de estas medidas políticas hizo que se ganara la confianza de la mayoría de la población y, cuando tuvo que regresar a Gran Bretaña renunciando a su cargo político en 1930, los representantes del pueblo le regalaron, como marca la tradición, un cuenco blanco lleno de agua, como símbolo de su nobleza, honestidad, moralidad y transparencia. El padrino extranjero del último emperador chino Conocer en Weihai a Li Jingmai ( 李经迈 ), un político de suma importancia del gobierno Qing e hijo del famoso ministro de la dinastía Qing, Li Hongzhang ( 李鸿章 ), supuso un cambio radical en su vida. En ese momento Li estaba buscando un profesor que pudiese dar clases de inglés y del régimen constitucional europeo para el último emperador chino Pu Yi, que aún residía en el Palacio Real tras su abdicación, y se dio cuenta de que Zhuang era el mejor candidato. El 4 de marzo de 1919, siete años después de la abdicación del emperador, Johnston entró en la Ciudad Prohibida de Pekín para visitar a Pu Yi. Esta entrevista supuso el inicio de la experiencia más mágica de su vida como preceptor del emperador, siendo el primero y el último extranjero que asumiría este cargo en la milenaria historia imperial. Aquel 1919 el escocés cumplía 45 años y el emperador 14. La cultura y el estilo de vida occidental que Zhuang introdujo a Pu Yi ampliaron su visión sobre el mundo y los horizontes de conocimiento. Aparte de asignaturas básicas como inglés, astronomía, geografía, matemáticas e historia de la legislación europea, el maestro escocés también introdujo al joven emperador en asuntos como protocolo occidental, las importantes reformas sociales que tuvieron lugar en el resto del mundo e, incluso, le recomendó la lectura de revistas de carácter revolucionario e innovador. Además, Zhuang desempeñó un papel muy activo en las importantes reformas que tuvieron lugar en esos años en China, tales como la eliminación del sistema de eunucos del palacio, la reforma de la administración y hacienda junto con otros temas de relaciones exteriores. Gracias a su empeño e impulso, Pu Yi empezó a probar un estilo de vida considerado transgresor para la época: medicina occidental, gafas graduadas y de sol, sombreros, trajes occidentales, teléfonos, fotografía, montar en bicicleta, jugar al tenis y saborear comida occidental. Esta experiencia no solamente ofreció a Zhuang Shidun la oportunidad de acercarse a muchos acontecimientos clave en la historia de China sino también la de involucrarse en ellos. A medida que Pu Yi aspiraba cada vez más a llevar una vida occidentalizada, Johnston también demostraba su admiración por el estilo de vida chino: vestía 70 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

73 A TRAVÉS DEL TIEMPO con trajes tradicionales y le gustaba pasear despacio. Acostumbraba a saludar a los chinos con las manos juntas como hacían antiguamente los funcionarios. Prefería que le tratasen como Zhuang Da Ren ( 庄大人, Su Excelencia Zhuang) y en su tarjeta de presentación figuraban sus dos nombres chinos: Zhuang Shidun y Zhi Dao. Cuando Pu Yi fue expulsado del Palacio Real en 1924, el profesor escocés estuvo negociando con varias embajadas extranjeras, incluida la de Reino Unido, para buscarle un refugio. En Gran Bretaña pero con el corazón en China El 31 de marzo de 1927 Zhuang dejó de acompañar a Pu Yi para regresar a Weihai para asumir el cargo de gobernador de esta colonia británica. El 1 de octubre de 1930, tres años después, el gobierno chino recuperó la soberanía territorial de Weihai y, después de asistir a la ceremonia de retorno como representante del gobierno británico, Zhuang Shidun volvió a su país de origen, poniendo fin a 32 años de historia colonial en Weihai. En octubre de 1931, Johnston participó en la Conferencia Pacífica que se celebró en Shanghái en calidad de delegado británico. Aprovechando la ocasión, visitó a Pu Yi en Tianjin para invitarle a redactar el prefacio de su libro Crepúsculo en la Ciudad Prohibida. Tras su retorno a Gran Bretaña, Zhuang Shidun se convirtió en catedrático de chino de la Universidad de Londres y consejero del ministerio británico de Asuntos Exteriores. El célebre erudito chino Qian Zhongshu ( 钱钟书 ), que estudió en Inglaterra cuando era joven, tuvo la oportunidad de recibir las enseñanzas del profesor escocés. Aunque vivía en Inglaterra, Zhuang siempre estaba atento a la sociedad china y se preocupaba por ella, incluso más que por su propio país. En 1934 publicó su libro Crepúsculo en la Ciudad Prohibida en Londres, donde reflejó el último período del Imperio Qing tras más de 200 años en el poder. Una historia que abarca desde la subida al trono de Pu Yi hasta el día en que fue expulsado de la Ciudad Prohibida. Con este libro Zhuang obtuvo grandes éxitos en toda Europa y no se olvidó de su joven amigo: Quiero dedicar este libro al emperador Pu Yi, para manifestarle a usted y a la población que reside dentro y fuera de la Gran Muralla, mi deseo más sincero de que se encuentren en el albor de una nueva época feliz, después de sufrir un atardecer triste y una noche permanente. Posteriormente, tanto Pu Yi como el director de cine italiano Bernardo Bertolucci, consultaron este libro. El primero, para escribir su autobiografía La mitad anterior de mi vida; y el segundo, para rodar la película El último emperador. Zhuang Shidun permaneció soltero toda su vida. En 1934 invirtió el dinero que ganó de la publicación de su obra en adquirir tres pequeñas islas situadas en el solitario Loch Craignish, al oeste de Escocia, donde izó la bandera del estado de Manchuria ( 满洲国 ). Aparte de llamar a estas islas la Pequeña China, Johnston bautizó las tres habitaciones de su vivienda en la isla con nombres chinos: sala de pino y bambú ( 松竹厅 ), sala de Weihai ( 威海卫厅 ) y sala del Emperador ( 皇帝厅 ). En su casa, no sólo exponía trajes de funcionario, accesorios y sombreros que le regaló el emperador Pu Yi, sino también se vestía con dicha indumentaria e invitaba a sus amigos y familia a celebrar las festividades chinas. El 6 de marzo de 1938, lleno de recuerdos sobre el lejano país oriental, Zhuang Shidun falleció a los 64 años y fue enterrado en la misma isla. En la historia china resultaría muy difícil encontrar a otra persona como Zhuang Shidun. Estuvo profundamente involucrado en los acontecimientos de la historia moderna de China y sumergido e integrado completamente en su cultura y sociedad. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

74 中国风尚 COSTUMBRES 泰山 : 中国第一名山 TAISHAN: LA MONTAÑA MÁS FAMOSA DE CHINA 王丹若 Wang Danruo 72 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

75 COSTUMBRES 泰山位于山东省泰安市中部, 崛起于齐鲁平原之上, 前邻孔子故里曲阜, 背依泉城济南, 主峰玉皇顶海拔 1545 米, 气势雄伟, 拔地而起, 有 五岳之首 天下第一山 等美称 泰山风景以雄伟壮丽著称, 重叠的山势, 厚重的山体, 苍松巨石的烘托, 云烟的变化, 使其雄浑中兼有明丽, 静穆中蕴含神奇 泰山最有名的景色就是 泰山四大奇观 : 泰山日出 云海玉盘 晚霞夕照和黄河金带 游客可乘坐 3 条索道到达泰山极顶, 可以从不同角度鸟瞰整个泰山景区 ; 也可以背起行囊徒步攀爬, 亲身体验泰山的险峻与巍峨 泰山盛产的灵芝 何首乌 板栗及核桃等特产享誉中国, 而分布于山中的 20 余处古建筑群和 2200 余处碑碣石刻, 使泰山成为融历史文化与自然风光 文化遗产与自然遗产于一体的旅游观光胜地 在中国, 泰山不是最高 也不是最大 更不是最美的山, 但泰山在中国历史文化中的地位却是最有分量的 泰山与衡山 华山 嵩山 恒山并称为五岳名山, 泰山高度虽居第三, 但排名却为第一, 并享有 五岳之尊 的盛誉 古时泰山称 岱山 岱宗, 春秋 ( 公元前 770 年 前 476 年 ) 改称 泰山 早在远古时期, 中国人逐渐形成了崇拜泰山的文化观念, 并有了 泰山安, 四海 ( 天下 ) 皆安 的说法 中国历代皇帝都十分向往能亲自到泰山进行封禅 1 祭祀天地, 一方面象征自己是上天派到人间统治臣民的 天子, 同时也象征本朝的社会稳定 政权巩固 国家昌盛与民族团结, 泰山一度成为了 中华民族 天人合一 思想的图腾山 史书记载, 从秦始皇到汉武帝 汉光武帝 隋文帝 唐高宗 唐玄宗 宋真宗 清康熙 清乾隆等帝王, 都曾亲自到泰山封禅祭祀, 刻石记功, 其中汉武帝就来过 7 次 中国历史上最后一次到泰山 进行封禅的皇帝是宋真宗, 此后改为祭祀, 不再封禅 清乾隆皇帝 11 次朝拜泰山, 有 6 次登上泰山山顶 泰山峰顶的玉皇顶与泰山脚下的岱庙就是他们举行封禅祭祀的地方 历代文人也不甘落后, 纷纷慕名而来 孔子是文人雅士崇拜登临泰山的先行者, 司马迁 张衡 李白 杜甫等人都曾在泰山留下了不朽之作 孔子有 登泰山而小天下 的惊世慨叹, 杜甫有 会当凌绝顶, 一览众山小 的千古绝唱 一座自然山岳, 连续数千年受到中国历代最高统治者和文人雅士的高度崇拜, 这在世界上恐怕也是绝无仅有的 泰山在中国历史文化中的重要地位还可以从泰山对汉语词汇的影响中略见一斑 从司马迁的 人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛 的千古名言, 到 有眼不识泰山 泰山压顶不弯腰 安如泰山 等成语典故, 说明泰山已经逐渐走进中国人的生活 在汉语中, 泰山 又指 岳父 ( 即妻子的父亲 ), 这源自一个历史典故 唐玄宗到泰山封禅, 任命大臣张说主管泰山封禅事宜 张说的女婿郑镒本是九品官 2 按照惯例, 皇帝封禅之后, 朝廷多数官员都能提升一级 郑镒却由九品一次升到五品 唐玄宗发觉此事后就询问其中原因 郑镒一时无话可答 这时有大臣借机上前调侃 : 这是因为他靠了 泰山 的力量, 意思是说, 全靠他岳父张说主管封禅泰山产生的力量 这件事一时成为传遍全国的政治笑谈 因此后来人们就干脆用 泰山 来指称 岳父 1. 封禅, 即祭祀天地 封, 指天子登上泰山山顶筑土坛祭天 ; 禅, 指天子在泰山下筑土丘祭地 2. 九品官, 唐朝官员官阶分为九品, 一品官最大, 依次递减, 九品官最小 Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

76 中国风尚 Taishan ( 泰山, Tài Shān), la montaña Tai, está situada en la ciudad de Tai an ( 泰安, Tài'ān), provincia de Shandong, sobre la llanura de Qilu ( 齐鲁 ). Se encuentra cerca de Qufu ( 曲阜 ), la tierra natal de Confucio, y limita con Jinan, la ciudad de los manantiales. La cumbre, denominada Emperador de Jade ( 玉皇顶, Yùhuáng Dǐng), es la más alta de Taishan, con metros de altura. Taishan, por su presencia y majestuosidad, está considerada la primera de las Cinco Grandes Montañas y la mejor montaña del mundo. Taishan es conocida por su grandeza. Con sus cimas superpuestas, vastos macizos, añejos pinos, enormes rocas y el constante cambio de las nubes, transmite un encanto irresistible. Los cuatro paisajes más famosos son: el amanecer, el mar de nubes, el atardecer y el cinturón dorado del Río Amarillo (el reflejo del río). Los turistas pueden acceder a la cima más alta mediante tres teleféricos y contemplar a vista de pájaro las vistas panorámicas que ofrece la montaña desde diferentes ángulos. Otra opción es subir a pie y comprobar por uno mismo lo escarpado y abrupto del paraje. Taishan es rica en productos como língzhī ( 灵芝, el hongo de la inmortalidad ), fallopia multiflora ( 何首乌, hé shǒu wū), castaños y nueces, todos ellos muy populares en China. Además, una veintena de conjuntos arquitectónicos antiguos y más de estelas hacen de Taishan un punto de interés turístico que integra cultura, historia y paisajes pintorescos con un rico patrimonio natural. Taishan no es la montaña más alta, ni la más grande, ni la más bella de China. Sin embargo, ocupa un lugar prominente en la cultura e historia del país. Es una de las Cinco Grandes Montañas de China ( 五岳, Wǔyuè), junto a Hengshan ( 衡山, Héng Shān), Huashan ( 华山, Huà Shān), Songshan ( 嵩山, Sōng Shān) y Hengshan ( 恒山, Héng Shān). Aunque sólo ocupa el tercer lugar en altitud es la más importante de las cinco. En la antigüedad, recibía el nombre de Dàishān ( 岱山 ) o Dàizōng ( 岱宗 ), hasta que en el período de las Primaveras y Otoños ( 春秋时代, a.c.) se cambió por el de Taishan. Desde tiempos remotos, los chinos han rendido culto a esta montaña, incluso existe el dicho: si Taishan está en paz, todo el mundo está en paz ( 泰山安, 四海 ( 天下 ) 皆安 ). Por lo tanto, los emperadores chinos deseaban acudir en persona para realizar la ceremonia Feng Shan 1 ( 封禅, fēng shàn) y rendir culto a los antepasados. Por un lado, a través de este medio, comunicaban al pueblo que eran hijos del cielo ( 天子 ), es decir, enviados por los dioses para gobernar el país. Por otro, era un símbolo de estabilidad social, prosperidad y unidad. Taishan se convirtió en emblema del pensamiento chino "el hombre y el universo son uno". Según los registros históricos, desde el emperador Qin Shi Huang ( 秦始皇 ) hasta los emperadores Wudi ( 秦始皇 ) y Guangwudi, ( 光武帝 ) de la dinastía Han ( 汉 ); Wendi, ( 文帝 ) de la dinastía Sui ( 隋 ); Gaozong ( 高宗 ) y Xuanzong ( 玄宗 ), de la dinastía Tang ( 唐 ); Zhenzong ( 真宗 ), de la dinastía Song ( 宋 ); y Kangxi ( 康熙 ) y Qianlong ( 乾隆 ), de la dinastía Qing ( 清 ); fueron a Taishan a realizar la ceremonia Feng 74 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

77 COSTUMBRES Shan y rendir culto a sus antepasados. El emperador Wudi subió a la montaña siete veces. A lo largo de la historia de China, el último emperador en realizar el rito Feng Shan fue Zhenzong. Los siguientes emperadores que pasaron por ahí simplemente rindieron culto a los antepasados. El emperador Qianlong fue a Taishan once veces, seis de las cuales subió hasta la cima. Las ceremonias Feng Shan y de culto a los antepasados se realizaban en la cumbre conocida como el Emperador de Jade y en el Templo Dai ( 岱庙, Dàimiào), situado a los pies de la montaña. Literatos de diferentes dinastías también ascendieron al Taishan atraídos por su fama. El primero de los eruditos que subió a la Montaña Tai fue Confucio ( 孔子, Kǒngzǐ), seguido por Sima Qian ( 司马迁 ), Zhang Heng ( 张衡 ), Li Bai ( 李白 ) y Du Fu ( 杜甫 ), entre otros. Confucio acuñó la frase: al llegar a Taishan, todo el mundo se empequeñece ( 登泰山而小天下 ). Du Fu sentenció: cuando llegamos a la cima, el resto de montañas parecen pequeñas ( 会当凌绝顶, 一览众山小 "). La montaña, que ha sido venerada durante miles de años por gobernantes y sabios chinos, es la más reconocida en su género. La influencia de Taishan en la cultura china también se refleja en la lengua a través de las siguientes frases: aunque la muerte llega a todos por igual, puede ser más pesada que Taishan, o más ligera que una pluma ( 人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛 ) de Sima Qian. Tener ojos, pero no ver Taishan ( 有眼不识泰山 ) para decir que alguien es corto de vista. Aunque el Taishan caiga sobre nosotros no nos doblegaremos ( 泰山压顶不弯腰 ) o estable como Taishan ( 安如泰山 ). Estas frases demuestran que Taishan ha estado presente en la vida de los chinos. En chino, la palabra Taishan también significa suegro ( 岳父, yuèfù). Este significado tiene su origen en un suceso histórico. Cuando el emperador Xuanzong ( 玄宗 ) de la dinastía Tang fue a Taishan a realizar el ritual Feng Shan, le encargó al ministro Zhang Yue ( 张说 ) que organizara la ceremonia. El yerno de Zhang, Zheng Yi ( 郑镒 ), era un simple funcionario de noveno rango 2. Según la práctica habitual, después del ritual, la mayoría de funcionarios podía subir un nivel. Sin embargo, Zheng Yi consiguió una promoción desde el noveno al quinto rango. Cuando Xuanzong se enteró preguntó el motivo pero Zheng Yi no supo contestarle. En ese momento, otro cortesano se acercó y aprovechó la oportunidad para ridiculizarle diciendo: esto se debe al poder de Taishan. Es decir, Zheng Yi consiguió la promoción gracias al poder que obtuvo su suegro al organizar la ceremonia Feng Shan en Taishan. Este asunto se convirtió en una broma política y se extendió por todo el país. A partir de entonces la gente empezó a utilizar la palabra Taishan para referirse a los suegros. 1. Feng Shan: ceremonia donde se rendía culto al cielo y a la tierra. Feng, el emperador subía a la cumbre de Taishan, mandaba construir un altar de tierra para rendir culto al cielo; Shan, el emperador mandaba levantar una colina en las faldas de Taishan para rendir culto a la tierra. 2. En la dinastía Tang, el rango de los oficiales se dividía en nueve niveles, siendo el primer rango el superior y el noveno el inferior. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

78 生活方式 ESTILO DE VIDA 人间仙境在蓬莱 PENGLAI: LA TIERRA DE LAS HADAS 李秋实 Li Qiushi 蓬莱属山东省烟台市, 位于胶东半岛北端, 濒临渤海 黄海 蓬莱历史悠久, 风景秀丽, 自古就有 人间仙境 的美称, 是著名的海滨风景旅游城市和历史文化名城 蓬莱阁坐落在蓬莱城北的丹崖山上 蓬莱阁建筑群由蓬莱阁 天后宫 龙王宫 吕祖殿 三清殿 弥陀寺 6 部分组成 蓬莱以经常出现海市蜃楼景象而闻名中外 古时, 中国人认为这是海中蛟龙 ( 即蜃 ) 吐出的气结成的景象, 因而称之为 海市蜃楼, 也叫海市或蜃景 海市蜃楼其实是一种光学现象, 是光在密度分布不均匀的空气中传播时所发生的折射与全反射现象, 多半出现在夏天平静无风的海面上 ( 或沙漠 ) 中, 能看到山峰 船舶 楼台 亭阁 集市 庙宇等 隐约出现在远方的空中 海市有两个特点 : 一是在同一地点重复出现, 比如美国的阿拉斯加上空经常会出现海市 ; 二是出现的时间比较密集一致, 比如蓬莱海域的海市大多出现在每年的 5 至 6 月 宋代的文学家苏东坡 科学家沈括以及 三国演义 西游记 红楼梦 老残游记 等中国古典小说中都有对蓬莱及其海市的描述 由于蓬莱周围海域古往今来经常出现海市蜃楼, 所以古人又认为 : 海市蜃楼就是海上的三座神山 - 蓬莱 方丈 瀛洲的显现, 那里到处是琼楼玉宇, 有很多有特殊能力且长生不死的人 ( 古称仙人或神仙 ) 在那里居住, 仙山上长有仙草, 人吃了会长生不老 从战国 ( 公元前 476 年前 221 年 ) 时 起, 中国历代帝王便开始了到海上寻找神山和长生不老药的浪潮 齐国的齐威王是海上寻仙的第一人 当时齐国首都临淄 ( 今淄博市 ) 不仅人口众多, 城市很大, 而且还设有天下闻名的 稷下学宫, 有来自中原各国的诸子百家学者在此讲学辩论, 是继孔子讲学的曲阜之后中国出现的又一个古代高等学府, 那时的临淄还风行一种古代足球运动 蹴鞠 公元前 219 年, 统一中国后的秦始皇第一次东巡来到胶东半岛寻找传说中的仙山和长生不老药, 齐人徐福对他说大海里确有神山 秦始皇便派徐福等乘船入海搜求 9 年后, 秦始皇已年近 50 岁, 求仙之心愈加迫切, 于是又东巡来找徐福 徐福谎称海中有大鱼挡路, 秦始皇命他率一支队伍扬帆出海 据说徐福先后到 76 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

79 ESTILO DE VIDA 过韩国与日本, 并在日本居留不返 ( 各国史学界对此尚无定论 ) 海上寻找 三神山 的活动前后持续了几百年之久, 到汉武帝时期达到了鼎盛 汉武帝 8 次东巡有 7 次到过蓬莱, 公元前 133 年汉武帝东巡至蓬莱, 望神山而不遇, 筑一座小城命名为 蓬莱 如今, 海上蓬莱仙山的传说被证实为海市蜃楼, 但古人对于世外仙境和长生不老的向往与想象凝结在蓬莱, 成为美丽的传说与久远的挂念 另一方面, 中国道家推崇的 性归自然 清心寡欲 养生乐命 等观念逐渐成为中国传统文化的组成部分, 道法自然 天人合一的哲学观和懂得满足 不过分强求的幸福观一直到今天还在影响着很多中国人的思想与生活 Penglai ( 蓬莱 ) pertenece a Yantai ( 烟台 ) en la provincia de Shandong. Está situada en el extremo norte de la península de Shandong, bordeando el Mar de Bohai y el Mar Amarillo. Cuenta con una larga historia y un paisaje muy hermoso y, por ello, desde la antigüedad ha disfrutado de la consideración de ser la Tierra de las Hadas ( 人间仙境, Rénjiān xiānjìng). El complejo arquitectónico de Penglai es una construcción que está situada en el monte Danya ( 丹崖 ), en la parte norte, que está compuesto por seis edificios: el Palacio Tianhou ( 天后宫, Tiānhòu gōng), el Palacio Long Wang ( 龙王宫, Lóng Wáng gōng), el Templo Luzu ( 吕祖殿, Lǚzǔ diàn), el Templo Sanqingdian ( 三清殿, Sānqīng diàn) y el Templo Mituo ( 弥陀寺, Mítuó sì). Penglai es mundialmente conocido por las ilusiones ópticas debidas al reflejo de la luz. En la antigüedad, los chinos creían que los espejismos estaban formados por el aliento que expiraba el dragón que habitaba en el mar. En realidad, es una ilusión óptica debida al reflejo de la luz cuando atraviesa las capas de aire de distinta densidad, con lo que objetos lejanos como las montañas, los barcos, los edificios, los pabellones, los templos y los mercados se ven como en lo alto del cielo. Este tipo de ilusión óptica sucede principalmente en verano en el mar o en los desiertos. Este fenómeno tiene dos características: siempre se repite en el mismo lugar, como ocurre en Alaska (EE.UU.); y suele aparecer durante el mismo período. Como ejemplo, el de Penglai siempre sucede entre mayo y junio. El literato Su Dongpo ( 苏东坡 ) y el científico Shen Kuo ( 沈括 ), ambos de la dinastía Song ( 宋, ), y en muchas obras clásicas de la literatura china como Tres Reinos, Viaje al Oeste, Sueño del Pabellón Rojo y El viaje de Lao Can, entre otras, describen Penglai y su famoso espejismo. Como siempre sucede en las aguas alrededor de Penglai, a lo largo de la historia se creía que era el reflejo de las tres montañas divinas en el mar: Penglai ( 蓬莱 ), Fangzhang ( 方丈 ) y Yingzhou ( 瀛洲 ) donde había palacios de jade por todas partes. Además, muchos inmortales con habilidades especiales vivían allí porque en dichas montañas crecían hierbas divinas y, cuando alguien las probaba vivía eternamente. A partir de la época de los Reinos Combatientes ( 战国, 476 a.c. 221 a.c), los emperadores chinos empezaron a buscar las montañas divinas y las hierbas de la inmortalidad. El emperador Qiweiwang ( 齐威王 ) fue el primero en iniciar dicha búsqueda. En ese momento, Linzi ( 淄博 Zibo en la actualidad), la capital del reino Qi, era muy grande y contaba con una Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

80 生活方式 población muy numerosa. Allí se instaló la famosa Academia Jixia ( 稷下学宫 ) donde los erutidos de diferentes escuelas de todos los reinos de la Planicie Central acudían para dar conferencias e intercambiar nuevas ideas. Está considerada junto con el Templo de Confucio en Qufu, la otra ins- titución de educación superior de la China antigua. En aquel entonces, el cuju ( 蹴鞠, el fútbol antiguo) estaba de moda en Linzi. En 219 a.c., después de la unificación de China, el emperador Qinshihuang ( 秦始皇 ) acudió por vez primera a la península de Shandong a buscar dichas montañas y las consabidas hierbas de la inmortalidad. Xu Fu ( 徐福 ), el hechicero de la corte, le dijo que las montañas divinas estaban en el mar y Qinshihuang le envió allá para localizarlas. Nueve años después, a sus cincuenta años, el emperador estaba cada vez más ansioso por conseguir las hierbas divinas, por lo que volvió al este para buscar a Xu. Pero éste le mintió, le dijo que había un pez enorme que le impedía proseguir su camino hacia el mar. Qinshihuang le insistió y le envió de nuevo en barco para buscar otra vez esas islas. Según cuenta la leyenda, Xu llegó a Corea del Sur y a Japón, donde se quedó y ya no volvió (aunque este dato no se conoce con certeza). La búsqueda de las tres montañas divinas duró cientos de años. Llegó a su apogeo durante el dominio del emperador Han Wudi ( 汉武帝 ) quien emprendió ocho viajes por el este y en siete ocasiones llegó a Penglai. En 133 a.c., como tras tanto esfuerzo no había conseguido encontrarlas, mandó construir una ciudad llamada Penglai. Hoy en día, la historia de las tres montañas divinas de Penglai se considera un simple espejismo. Sin embargo, el anhelo y la imaginación de esta Tierra de las Hadas y de la inmortalidad de los antepasados, se han centrado en Penglai y han devenido en una hermosa leyenda. Por otro lado, los conceptos de el regreso del natural humano, apurar el corazón y quitar los deseos y mantenerse saludable para disfrutar la vida, planteados por el taoísmo, se han convertido con el tiempo en parte de la cultura tradicional china. La filosofía taoísta ha influido en el pensamiento y la vida de los chinos hasta la actualidad. 78 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

81 趣味汉语 EXPRESIONES 成语故事 Modismos chinos 南辕北辙 从前有一个人想从魏国到楚国去 他带上很多路费, 雇了一辆好车和几匹骏马, 还请了技术熟练的车夫, 就赶紧上路了 楚国在魏国的南面, 可这个人却指挥马车一直向北走去 路上有人问他去哪里, 他大声回答说 : 去楚国! 路人告诉他 : 到楚国应该往南走, 你们往北走, 方向错了 那人满不在乎 : 没关系, 我的马快着呢! 路人拉住他的马说 : 方向错了, 你的马再快也到不了楚国呀! 那人依然很自信 : 不要紧, 我的路费多着呢! 路人很焦急 : 你的路费再多也是白花呀! 那人有些不耐烦 : 没事, 我的车夫本领高着呢! 路人很无奈, 只好松开了马的缰绳, 眼睁睁看着那人继续朝着远离楚国的道路走下去 辕, 车子前面驾牲畜的横木, 指车 ; 辙 : 车轮在路上留下的痕迹, 指道路 辕向南, 辙向北, 想去南方却驾着马车向北走 这则寓言故事告诉人们, 无论做什么事都要首先看准方向, 才能充分发挥自己的有利条件顺利快捷地达到目标 ; 如果方向错了, 所有的有利条件和努力只会离目标越来越远 Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte (Nán yuán běi zhé) Hace mucho, mucho tiempo, había un señor que quería viajar al reino de Chu desde el reino de Wei. El abundante dinero que llevaba encima le permitió contratar una carroza y unos buenos caballos, así como un cochero veterano. Pese a que el reino de Chu estaba al sur de Wei, él dirigía su carroza hacia el norte. Durante el trayecto, la gente le preguntaba cuál era su destino y él contestaba en voz alta: voy rumbo al reino de Chu. Un transeúnte lo detuvo diciendo: para ir a Chu debería dirigirse al sur y es obvio que ahora va en una dirección errónea. No obstante él dijo: no pasa nada, pues mis caballos corren mucho. El transeúnte paró a sus animales y continuó diciendo: por muy rápido que corran sus caballos, si va en una mala dirección, nunca llegará al reino de Chu. El hombre, aferrado a su idea, dijo: no pasa nada, tengo dinero de sobra. Otros caminantes, algo inquietos, respondieron: en ese caso va a malgastar su dinero. Al final el hombre, algo molesto, contestó: no importa, mi cochero tiene mucha experiencia. Al ver que sus palabras no servían para nada, el transeúnte soltó las riendas y vio cómo este hombre continuaba por el camino que le apartaba cada vez más de la ruta hacia el reino de Chu. Yuan ( 辕, yuán), una pieza de madera con la que se maneja a los animales, hace referencia a la carroza en esta frase hecha, mientras que Zhe ( 辙, zhé), las huellas que marcan las ruedas, simboliza el camino. La carroza se dirigía rumbo al sur pero las huellas de ésta indicaban la dirección hacia el norte: es decir, tenían que dirigirse hacia el norte para llegar al sur. Esta fábula quiere transmitir que, para hacer cualquier cosa, primero hay que estar bien orientado, pues de esta manera se pueden explotar las condiciones favorables de las que disponemos para alcanzar finalmente los objetivos. De lo contrario, los esfuerzos y las condiciones favorables sólo causan un alejamiento cada vez mayor del propósito original. Instituto Confucio VOLUMEN 27 Nº6 NOVIEMBRE

82 中西文版 孔子学院 征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版 孔子学院 是由国家汉办主办, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊 该杂志在中国 拉丁美洲各国 葡萄牙以及西班牙各地发行 同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 ( 欢迎您为以下栏目赐稿 : 汉语角 栏目: 如果您是汉语教师, 您可以写关于汉语语言 汉语教学 语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文 我们希望收到独特视角 新颖活泼的作品 如文章用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1200 字左右 ; 如用中文撰写, 则必须在 2000 字左右 请随文附上两 三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小为 1MB), 并请做好照片注脚 文化博览 栏目 : 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如 : 绘画 书法 电影 文学 音乐 雕塑 戏剧 舞蹈等等 文章如用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1000 字左右 ; 如用汉语撰写, 则必须在 1600 字左右 图片对于这类文章尤其重要, 比如绘画和雕塑方面的文章, 图片有助理解, 并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的 JPG 格式图片 ( 每张大小 1MB), 并请做好图片注脚 孔院园地 栏目 : 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动, 如 : 展览 课程 旅行 节庆 竞赛 表演等等 这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识, 也拉近了学生之间和师生之间的距离, 同时提供了实践和交流的空间 你可以像记者一样报道这些活动 此类文章如篇幅在一个页面内, 西班牙语或英语的文章字数必须在 350 个左右, 中文文章则必须在 600 个字左右 文章篇幅如为两个页面, 西班牙语或英语的文章必须在 600 字左右, 而汉语文章则必须在 950 字左右 请随文附上两到三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 并请附上相应的注脚 图片故事 栏目 : 您曾经去中国工作 学习 旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象 请讲述您的故事, 并附上 12 张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 同时请做好照片注脚 西班牙语或英语的文章必须在 700 字左右, 中文文章则必须在 1100 字左右 如果您的文章被发表, 您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬 如需了解进一步的信息, 请通过以下方式与我们联系 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院电话 : 传真 : instituto.confucio@uv.es La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: instituto.confucio@uv.es 80 孔子学院总第 27 期 2014 年 11 月第 6 期

83

84 国家汉办权威发布国际汉语教学三大标准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

scsx

scsx [] [] [ ], [ ] 991-1055 1005 991-1055 1005 [] 60 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 1082 1135, [ ] 1082-1135 1100-1125 1127 [] [ ] 977 1034 [ ] 977-1034 [] [ ] [ ] 989-1052 1015 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 990-1078 1030 13 [ ]

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

t o

t o j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

吉林农业1.FIT)

吉林农业1.FIT) 吉 林 农 业 卷 首 语 PREFACE 紧 扣 时 代 发 展 脉 搏 大 力 发 展 现 代 农 业 松 原 市 农 业 委 员 会 主 任 高 克 2010 年 是 松 原 市 完 成 十 一 五 规 划 的 最 后 一 年, 也 是 转 变 农 业 发 展 方 式, 大 力 发 展 现 代 农 业 的 关 键 一 年 为 了 实 现 全 市 农 业 和 农 村 经 济 发 展 目 标,

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

1

1 1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information

本文通过对世界体育运动发展的历史与现实的研究 提出了体能文 化的概念 论述了体能文化的国际化和民族性及其对人类社会政治 经济 文化和社 会生活多方面的影响 文章指出 国际竞技体育运动是 世纪以来人类社会生活全 球化的先导 是当代世界各民族 各国家和平共处 平等参与 公平竞争机制实现程度最高的国际事务 是人类社会国际化进程中民族文化多样性实现整合的范例 是展望 新世纪人类社会文明范式的着眼点 同时提示了进行体育人类学研究的必要性和重

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

日照县志0903-.FIT)

日照县志0903-.FIT) 据 清 光 绪 十 二 年 版 市 档 案 局 ( 馆 ) 重 印 编 辑 委 员 会 名 誉 主 任 毛 继 春 徐 清 主 任 梁 作 芹 副 主 任 朱 世 国 傅 海 军 郑 昭 伟 孙 玉 生 刘 克 平 吴 建 华 成 员 张 传 满 张 传 鹏 田 伟 刘 祥 云 徐 田 霞 宋 莉 媛 主 编 梁 作 芹 副 主 编 朱 世 国 吴 建 华 吴 建 华 范 莉 莉 李 宛 荫 孙 晓

More information

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔, 西班牙语强化课堂西班牙语语言文化强化课程 2018 年 7 月 16 日至 29 日 这里有地道的语言氛围, 快来感受学习西语的乐趣! 我们在游历赏玩中学习, 快来耳闻目睹丰富的文化宝藏! 七百年名校莱里达大学, 欢迎大家来西班牙莱里达学习 这里人民热情好客 环境整洁宜人 生活宁静安全 自然风光秀丽 课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e - Marriage 祝贺, 愿你们幸福快乐 Used when congratulating a recently-married couple Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Used when congratulating a recently-married couple

More information

农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域 覆盖工作电视电话会议 动员和部署全省域农村环境 综合整治工作 加快推进我省生态文明和 两型 示 范建设 省委常委 常务副省长陈肇雄出席会议并讲 话 会议由省政府副秘书长张银桥主持 湘西自治州 郴州永兴

农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域 覆盖工作电视电话会议 动员和部署全省域农村环境 综合整治工作 加快推进我省生态文明和 两型 示 范建设 省委常委 常务副省长陈肇雄出席会议并讲 话 会议由省政府副秘书长张银桥主持 湘西自治州 郴州永兴 ENVIRONMENTAL INFORMATION OF HUNAN 信 息 20158 8 月 7 日, 省 委 书 记 省 人 大 常 委 会 主 任 徐 守 盛 在 长 沙 市 浏 阳 河 产 业 带 调 研 主 办 : 湖 南 省 环 境 保 护 厅 出 版 : 湖 南 省 环 境 保 护 宣 传 教 育 中 心 农村环境综合整治全省域覆盖工作 电视电话会议召开 8 月 3 日 省政府召开农村环境综合整治全省域

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 CHINO/ESPAÑOL 中西文版 Chino Mandarín: el idioma más hablado del mundo 文第全球汉语学习者的 嘉年华 汉语 世神站在 专中外交流的桥梁上国数比赛中国总决赛九届 汉语桥 大学生中州滋味 中国美食飘香际展览局名誉主席吴建民最多的语Gastronomía china: un arte para el paladar Puente de enlace

More information

A A B 1

A A B 1 1 9 21 28 35 41 45 51 66 71 81 93 112 118 125 133 140 147 159 163 171 178 1 A A B 1 B B B C D D E D E 2 F 3 F F G 4 H H I J J 5 K K L I 6 M M I N + + O 1940 O O P 1940 7 Q Q 8 9 1 2 3 4 10 5 6 7 11 76

More information

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Taijiquan, qigong y la vida sana de los ciudadanos contemporáneos 健P70 太P66 南活极京盘拳云: 锦指气尖功上与的当精代打人细的算ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总第 14 期 VOLUMEN 14 双月刊 BIMESTRAL 美康生El laborioso brocado Yunjin

More information

目录 CONTENTS 24 2014年第12期 对话 Dialogue 技术与质量是GE植根中国的基础 专访 GE 可再生能源业务全球副总裁安妮 麦肯蒂 26 对话 Dialogue 自动润滑系统能更好适应海上风电润滑维护 专访华锐风电上海东海大桥现场经理余晓明 28 封面 Cover Artic

目录 CONTENTS 24 2014年第12期 对话 Dialogue 技术与质量是GE植根中国的基础 专访 GE 可再生能源业务全球副总裁安妮 麦肯蒂 26 对话 Dialogue 自动润滑系统能更好适应海上风电润滑维护 专访华锐风电上海东海大桥现场经理余晓明 28 封面 Cover Artic From The Editor 卷 首 语 开 启 能 源 革 命 新 时 代 文 秦 海 岩 回 顾 过 去 的 2014 年, 国 内 外 能 源 领 域 发 生 了 很 多 大 事, 国 际 油 价 持 续 大 幅 下 滑,APEC 构 筑 亚 太 能 源 合 作 新 格 局, 中 美 达 成 气 候 减 排 协 议, 德 国 推 动 能 源 转 型, 都 成 为 吸 睛 的 爆 点 而 这

More information

合肥民商 2013 年第 10 期

合肥民商 2013 年第 10 期 2013 年 第 10 期 合 肥 民 商 合肥民商 2013 年第 10 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 中 小 企 业 转 型 需 苦 练 创 新 内 功 多 位 专 家 和 业 内 人 士 11 月 2 日 在 出 席 第 22 届 中 外 管 理 官 产 学 恳 谈 会 时 表 示, 在 调 结 构 稳 增 长 的 宏 观 大 环 境 下, 中 国 的 经 济 增 长 速 度 可 能

More information

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB

More information

Microsoft Word - 2012年3月份新書.doc

Microsoft Word - 2012年3月份新書.doc 909 ZHE 鄭 延 世 界 歷 史 圖 畫 百 科 F GAO 高 木 直 子 一 個 人 吃 太 飽 -- 高 木 直 子 的 美 味 地 圖 F KAI 凱 特. 潔 絲 小 公 主 (5) 冰 凍 之 城 的 小 公 主 F ANZ 安 晝 安 子 香 草 魔 女 (6)-- 魔 法 花 園 音 樂 會 592 HON 洪 在 徹 雨 林 冒 險 王 (5)-- 魔 鬼 鐮 刀 手 592

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number 成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 2016 年 3 月 頁 1-28 國 立 成 功 大 學 中 文 系 縱 橫 象 數, 儒 門 義 理 荀 爽 易 學 核 心 價 值 的 重 建 與 再 定 位 * 曾 暐 傑 摘 要 荀 爽 (128-190) 易 學 歷 來 為 人 所 關 注 的 即 其 乾 升 坤 降 的 學 說, 並 將 此 視 為 其 易 學 的 核 心 觀 念 順 此,

More information

/ESPAÑOL Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china La caligrafía china a través de la historia de las monedas P68 El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa P58 Aquella

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

Ling Zhoujiu Shi Kuang

Ling Zhoujiu Shi Kuang Ling lun Kui Ling Zhoujiu Shi Kuang Boya Kong Zi Confucius Li Yannian jing Fang Huan Tan Cai Yong Du Kui ji Kang Xun Xu He Chengtian Dai Yong Huan Yi Qian Lezhi Chen Zhongru Cao Miaoda Zheng Yi Wan

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 清 香 缭 绕 白 云 观 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 中 多 P62 国 样 各 的 地 年 春 夜 节 饭 美 一 食

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

*, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez Vélez * ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la

*, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez Vélez * ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la *, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez 50 2 3 Vélez * 1 2 3 2014 14ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la formación del subsistema obligacional argentino en

More information

2008.09 Tsinghua EDP 0 Editor s 同 窗 Tsinghua EDP EDP 100084 010-62788154 010-62773184 www.sem.tsinghua.edu.cn SPONSOR Tsinghua Executive Development Program Editor-in- Chief / Xue Lei Vice Editor / Liu

More information

( CIP ) / :, ISBN I37 CIP (2006) : mm 1/ 32 : : : 5000 ISBN / I37 : 936.

( CIP ) / :, ISBN I37 CIP (2006) : mm 1/ 32 : : : 5000 ISBN / I37 : 936. ( CIP ) / :,2006.2 ISBN 7-80702 - 247-7..........I37 CIP (2006)080143 : 8501168mm 1/ 32 : 280.5 :3800 2006 3 1 : 5000 ISBN 7-80702 - 247-7/ I37 : 936.00 (36 ) Mu Lu ( 1 ) (25) (25) (30) (43) (58) (68)

More information

dáo xíng zh n guà cáo guà chún shu wéi liào sh i < > t6u zhuanglian tiàn yáo què shù yín bèi xi o yuán w suì s6ng z n bì t ng hú yu

More information

管 理 论 道 创 新 内 部 审 计 工 作 的 实 践 和 思 考 党 建 征 文 紧 跟 改 革 步 伐 勇 担 发 展 责 任 心 情 随 笔 那 些 年 和 字 母 恋 爱 的 美 好 时 光 SHENZHEN INVESTMENT HOLDINGS 深 圳 投 控 危 废 处 理 行 业 任 重 道 远 两 会 聚 焦 国 企 改 革 刘 仲 健 : 与 兰 为 伴, 创 新 不 止 深

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

走 进 七 月 七 月, 一 个 突 飞 猛 进 的 季 节, 又 浓 又 深 的 绿 色, 充 满 着 漫 山 遍 野 ; 七 月, 一 个 燃 烧 的 季 节, 太 阳 炽 热 的 火 球 炙 烤 着 大 地, 劳 作 的 人 们 挥 汗 如 雨 ; 七 月, 一 个 壮 丽 的 季 节, 上

走 进 七 月 七 月, 一 个 突 飞 猛 进 的 季 节, 又 浓 又 深 的 绿 色, 充 满 着 漫 山 遍 野 ; 七 月, 一 个 燃 烧 的 季 节, 太 阳 炽 热 的 火 球 炙 烤 着 大 地, 劳 作 的 人 们 挥 汗 如 雨 ; 七 月, 一 个 壮 丽 的 季 节, 上 DA DI JIAN XUN 大 地 简 讯 2014 年 第 六 期 ( 总 第 429 期 ) 齐 心 协 力 攻 坚 克 难 坚 决 保 证 基 准 工 程 各 项 任 务 感 悟 内 蒙 品 味 草 原 保 安 全 生 产 谈 战 士 角 色 转 变 走 进 七 月 七 月, 一 个 突 飞 猛 进 的 季 节, 又 浓 又 深 的 绿 色, 充 满 着 漫 山 遍 野 ; 七 月, 一 个

More information

SURVEY OF XISHAN DISTRICT (m) 3.74 4.36 (m) 2.82 2.98 SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY OF XISHAN DISTRICT SURVEY

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information